Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint Paul, también llamado en hebreo Saúl (Hechos 7-13), fue un líder del movimiento cristiano temprano y fue fundamental para su propagación en todo el mundo greco-romano. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Había nacido en Tarso de Cilicia, en Anatolia, probablemente, entre el 1 y el 10 dC. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Trece cartas del Nuevo Testamento se han atribuido a él, muchos de los cuales le muestran el ajuste de ideas y tradiciones judías a las nuevas circunstancias y la medición de las leyes del Antiguo Testamento por su importancia a Jesucristo. El Libro de Actas se le presenta como el apóstol a los gentiles, y las más Prominente líder cristiano próximo a San Pedro.
Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paul nació una Judio y capacitado para ser un fariseo, es decir, un adquirida y estricto observador de la ley religiosa. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). El Nuevo Testamento registra la forma en que activamente intentó reprimir el movimiento de los primeros cristianos a través de la persecución (Gálatas 1:13-14) hasta que fue convertido al cristianismo por un visionario encuentro con Jesús resucitado en el camino a Damasco sobre AD 36 (Gal . 1:15-16; Hechos 9:1-31, 22, 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). Debido a esta visión, Pablo declaró que él también había conocido a Jesús y, por lo tanto, fue calificado para ser llamado un apóstol (1 Cor. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Después de recibir la instrucción y recibir el bautismo cristiano en Damasco, Pablo se fue a "Arabia" (probablemente el desierto de Transjordania) por un corto tiempo, él regresó a Damasco durante 3 años hasta que fue expulsado a Tarso, probablemente en 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Varios años más tarde trajo Pablo Bernabé a Antioquía, en Siria (Hechos 11), en donde ministró juntos por un año.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. Las diferentes cuentas de la visita de Pablo a Jerusalén para resolver la controversia sobre qué parte de la Ley Gentile cristianos judíos fueron obligados a mantener (Gálatas 2; Hechos 15) nunca han sido plenamente reconciliada. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Años más tarde (c.58), Pablo trajo una colección de Jerusalén para los pobres de la ciudad los cristianos (Hechos 21), pero fue detenido. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Después de 2 años de prisión utilizó su derecho como ciudadano romano de apelar al emperador y se envió a Roma para el juicio. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. El Libro de los Hechos termina con Pablo bajo arresto domiciliario (c.63), todavía la predicación sobre Jesús. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clemente de Roma y Eusebio de Cesarea informe que Pablo fue absuelto y finalmente viajó a España, pero fue detenido de nuevo y martirizado en Roma bajo Nerón, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Día de fiesta: Junio 29 (con San Pedro).
Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini
Bibliography
Bibliografía
Beker, J. Christian, Paul the Apostle
(1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. Christian, el apóstol
Pablo (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul
and Rabbinic Judaism, 2d ed. DMG por Stalker (1971); Davies, WD, Paul y
el judaísmo rabínico, 2d ed. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology
(1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972);
Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982);
Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA,
Pauline Teología (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J.,
Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerancia: Pablo Mensaje para el Mundo
Moderno (1982 ); Keck, Leander E., Paul y Su Cartas, 2d rev. ed. Ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First
Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984);
Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel,
Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967).
(1988); Meeks, Wayne A., La Primera Urbana cristianos: El Mundo Social del
Apóstol Pablo (1982, repr. 1984); Pollock, John C., El apóstol (1969);
Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, El genio de Paul (1958); Wiles,
MF, El Divino Apóstol (1967).
Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (qv) nació aproximadamente a la misma hora como nuestro Señor. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Su nombre era la circuncisión-Saul, y, probablemente, el nombre de Pablo fue también dado a él en la infancia "para su uso en el gentil mundo", como "Saúl" sería su nombre-de origen hebreo. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Él era un nativo de Tarso, capital de Cilicia, una provincia romana en el sureste de Asia Menor. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Esa ciudad está a orillas del río Cydnus, que fue navegable hasta el momento, por lo que se convirtió en un centro de tráfico comercial amplia con muchos países a lo largo de las costas del Mediterráneo, así como con los países del centro de Asia Menor. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. De este modo, se convirtió en una ciudad distinguida por la riqueza de sus habitantes. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarso fue también la sede de una famosa universidad, mayor incluso que en la reputación de las universidades de Atenas y Alejandría, el único que existía entonces otros.
Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Saúl nació aquí, y aquí pasó su juventud, sin duda disfrutando de la mejor educación de su ciudad natal podría permitirse. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Su padre era de la straitest secta de los Judios, un fariseo, de la tribu de Benjamín, de puro y sin mezclar la sangre judía (Hechos 23:6; Phil. 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Nos enteramos de nada con respecto a su madre, pero hay razones para concluir que era una mujer piadosa, y que, de ideas afines con su marido, ella ejerce todos una madre influir en el moldeado el carácter de su hijo, para que pudiera hacer uso de la palabra después De sí mismo como ser, desde su juventud, "tocar la justicia que se encuentra en la ley, de culpa" (Phil. 3,6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Leemos de su hermana y el hijo de su hermana (Hechos 23:16), y de otros familiares (Rom. 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. A pesar de ser Judio, su padre era un ciudadano romano. How he obtained this privilege we are not informed. ¿Cómo obtuvo este privilegio no se nos informó. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Podría ser comprado o ganado por servicios distinguidos al estado, o adquirido de otros varios modos, en todo caso, su hijo fue libre.
It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Fue un valioso privilegio, y uno que fue a probar de gran utilidad para Pablo, aunque no en la forma en que su padre podía esperarse de él el deseo de hacer uso de ella. "Tal vez el más natural de la carrera a los jóvenes Seguir es la de un comerciante. "Pero se decidió que. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. Él debe ir a la universidad y convertirse en un rabino, es decir, un ministro, un maestro, un abogado y todo en uno. "Según la costumbre judía, sin embargo, aprendió un oficio, antes de entrar más en la preparación directa de la sagrada profesión. El comercio adquirió fue el de las tiendas de campaña de toma de las cabras' cabello de tela, un comercio que es uno de los más comunes en Tarso. Preliminar Su educación de haber sido concluido, se envió Saúl, cuando alrededor de trece años de edad, probablemente, a la gran escuela judía De sagrado en Jerusalén, como el aprendizaje de un estudiante de la ley. Aquí se convirtió en un alumno de la célebre rabino Gamaliel, y aquí pasó muchos años en un elaborado estudio de las Escrituras y de las numerosas cuestiones que les conciernen con la que ejercen los rabinos.
During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Durante estos años de estudio diligente vivió "en todos buena conciencia", unstained por los vicios de la gran ciudad. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Después del período de su vida de estudiante caducado, él probablemente izquierda Jerusalén para Tarso, en la que pueden haber sido contratados en relación con algunos sinagoga durante algunos años. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Sin embargo, lo encontramos de nuevo en Jerusalén, poco después de la muerte de nuestro Señor. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Aquí aprendí ahora los datos acerca de la crucifixión, y el surgimiento de la nueva secta de los "nazarenos". For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Para algunos, dos años después de Pentecostés, el cristianismo fue extendiendo silenciosamente su influencia en Jerusalén. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. En longitud Stephen, uno de los siete diáconos, dio un mayor público y agresivo testimonio de que Jesús era el Mesías, y esto dio lugar a mucho entusiasmo entre los Judios y mucha controversia en las sinagogas de ellos. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. La persecución contra Esteban y surgieron los seguidores de Cristo en general, en el que Saul de Tarso tuvo un papel preponderante. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Fue en este momento, probablemente, un miembro de la gran Sanedrín, y se convirtió en el líder activo en la persecución furiosa por la que los gobernantes luego trató de exterminar el cristianismo.
But the object of this persecution also failed. Pero el objeto de esta persecución tampoco. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Ellos que estaban esparcidos por todas partes en el extranjero fue la predicación de la palabra." The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. La ira de la perseguidor fue lo que encendió la llama en una feroz. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Audiencia fugitivos que se habían refugiado en Damasco, obtuvo el más alto sacerdote de las cartas que lo autorice a proceder en su thither perseguir a la carrera. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Este fue un largo viaje de cerca de 130 millas, que ocuparía tal vez seis días, durante los cuales, con sus pocos asistentes, se pasó de manera constante en adelante, "la respiración a cabo threatenings y masacre". But the crisis of his life was at hand. Pero la crisis de su vida estaba al alcance de la mano. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Él había llegado a la última etapa de su viaje, y fue a la vista de Damasco. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Como él y sus compañeros montaron en, de repente a mitad del día a la brillante luz brilló ronda, y Saúl se sentó en el terror postrado en el suelo, una voz suena en sus oídos, "Saulo, Saulo, ¿por qué me has persecutest?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. El Salvador resucitado estaba allí, vestidos de la vesture de su humanidad glorificada. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" En respuesta a la ansiosa pregunta de la asolado perseguidor, "¿Quién eres, Señor?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). Dijo, "Yo soy Jesús a quien tú persecutest" (Hechos 9:5, 22:8, 26:15).
This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Este fue el momento de su conversión, el más solemne de toda su vida. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Cegados por la deslumbrante luz (Hechos 9:8), sus compañeros se lo llevó a la ciudad, donde, absorto en el pensamiento profundo durante tres días, que ni comía ni bebía (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananías, un discípulo que vive en Damasco, fue informado por una visión del cambio que ha ocurrido con Saúl, y se envió a él para abrir los ojos y admitir que por el bautismo en la iglesia cristiana (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. El objetivo de su vida era ya permanentemente cambiado. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Inmediatamente después de su conversión que se jubiló en la soledades de Arabia (Gálatas 1:17), tal vez de "Sinaí en la Arabia", con el fin, probablemente, de devoto estudio y la meditación en la maravillosa revelación de que se habían hecho para él. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Un espeso velo de la oscuridad se cierne sobre esta visita a Arabia. De las escenas entre las que se trasladó, de los pensamientos y ocupaciones que se le dedican, si bien, de todas las circunstancias de una crisis que debe tener la forma de todo el tenor de su tras - La vida, absolutamente nada se sabe. "Inmediatamente", dice St. Paul, "me fui lejos en Arabia."
The historian passes over the incident [comp. El historiador pasa sobre el incidente [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Hechos 9:23 y 1 Reyes 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. Se trata de un misterioso pausa, un momento de suspenso, en el apóstol de la historia, una tremenda calma, que marca el inicio de la tumultuosa tormenta activa de su vida misionera. "Volviendo, después de tres años, a Damasco, comenzó a predicar el Evangelio" Con valentía en el nombre de Jesús "(Hechos 9:27), pero pronto fue obligado a huir (9:25, 2 Cor. 11:33) de los Judios y betake sí mismo a Jerusalén. Aquí él durante tres semanas atrás, pero se Obligadas a huir de nuevo (Hechos 9:28, 29) de la persecución. Orador regresado ya a su país natal, Tarso (Gálatas 1:21), en donde, probablemente, de unos tres años, perdemos de vista él. El tiempo todavía no ha llegado Para entrar en su vida, su gran labor de predicar el evangelio a los gentiles. Longitud En la ciudad de Antioquía, capital de Siria, se convirtió en el escenario de gran actividad cristiana.
There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Existe el evangelio adquirido una base firme, y la causa de Cristo prosperado. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Bernabé (qv), que había sido enviada desde Jerusalén a superintend el trabajo en Antioquía, considerado demasiado para él, y recordando Saúl, que se lanzó a Tarso a buscar para él. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Él fácilmente respondieron a la convocatoria por lo que le había dirigido, y bajó a Antioquía, que durante "un año" se convirtió en el escenario de su trabajo, que se vieron coronados por el éxito. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Los discípulos ahora, por primera vez, fueron llamados "cristianos" (Hechos 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. La iglesia de Antioquía que ahora se propone para enviar misioneros a los gentiles, y Saulo y Bernabé, con John Mark como su asistente, fueron escogidos para este trabajo. This was a great epoch in the history of the church. Esta fue una gran época en la historia de la iglesia. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Ahora los discípulos comenzaron a poner en práctica la Maestría comando: "Id vosotros en todo el mundo y predicar el evangelio a toda criatura". The three missionaries went forth on the first missionary tour. Los tres misioneros fueron sucesivamente en el primer viaje misionero. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Que zarpó de Seleucia, el puerto de Antioquía, a través de Chipre, unas 80 millas al sur-oeste. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Aquí en Paphos, Sergius Paulus, el procónsul romano, se convirtió, y ahora Saúl tomó la iniciativa, y después nunca fue llamado Pablo.
The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Los misioneros cruzaron ahora a la península, y luego procedió 6 o 7 millas por el río Cestrus a Perga (Hechos 13:13), donde John Mark abandonado los trabajos y regresaron a Jerusalén. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Los dos procedieron entonces cerca de 100 millas hacia el interior, que pasa por Panfilia, Pisidia, y Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. Las ciudades mencionadas en esta gira son los Pisidian Antioquía, donde Pablo pronunció su primer discurso de los que tenemos registro alguno (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconio, Lystra, y Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Ellos regresaron por la misma ruta para ver y alentar a los conversos que habían hecho, y ordenar ancianos en cada ciudad para ver las iglesias que se habían reunido. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. De Perga navegaron directa de Antioquía, de los que se habían fijado.
After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Después siguen "en mucho tiempo", probablemente hasta el 50 o 51 dC, en Antioquía, una gran controversia estalló en la iglesia con respecto a la relación de los gentiles a la ley del mosaico. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. A los efectos de la obtención de una solución de esta cuestión, Pablo y Bernabé fueron enviados como adjuntos a consultar a la Iglesia de Jerusalén. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. El sínodo o consejo que se celebró allí (Hechos 15) decidió en contra de judaización de la parte, y los diputados, acompañados de Judas y Silas, regresó a Antioquia, trayendo con ellos el decreto de la Alcaldía. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Después de un breve descanso en Antioquía, Pablo dijo a Bernabé: "Vamos a ir de nuevo y visitar a nuestros hermanos en todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, y ver cómo lo hacen." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Mark propuesto de nuevo a las acompañan, pero Pablo se negó a permitirle ir. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Bernabé se resolvió a tomar Mark, y así él y Paul tenía una fuerte polémica. They separated, and never again met. Ellos separados, y nunca más se reunió.
Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paul, sin embargo, luego habla con el honor de Bernabé, y envía a Mark para llegar a él en Roma (Col 4:10, 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paul tuvo con él Silas, en lugar de Bernabé, y comenzó su segundo viaje misional alrededor de AD 51. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Esta vez se fue por tierra, la revisión de las iglesias que ya se había fundado en Asia. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Pero él anhelaba para entrar en "regiones más allá", y aún fue a través de Frigia y Galatia (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrariamente a su intención, que se vio obligada a quedarse en Galatia (qv), en razón de algunos padecimientos corporales (Gálatas 4: 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bitinia, una populosa provincia en la costa del Mar Negro, sentar ahora antes que él, y que desea entrar en ella, pero el camino se cierra, el Espíritu de alguna manera orientar en otro sentido, hasta que llegó a las costas de La AEgean y llegó a Troas, en el noroeste de la costa de Asia Menor (Hechos 16:8).
Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). De este largo viaje de Antioquía a Troas no tenemos en cuenta, salvo algunas referencias a ello en su Epístola a los Gálatas (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Como él esperó en Troas las indicaciones de la voluntad de Dios en cuanto a los movimientos de su futuro, vio, en la visión de la noche, un hombre de la orilla opuesta de Macedonia de pie ante él, y lo escuchó llorar, "Venga, y Nos ayude "(Hechos 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Paul reconoce en esta visión un mensaje del Señor, y al día siguiente zarpar en toda la Hellespont, que lo separa de Europa, y llevó la noticia del evangelio en el mundo occidental. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. En Macedonia, se plantaron iglesias en Filipos, Tesalónica, y Berea.
Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Dejando de esta provincia, Pablo pasó a Acaya ", el paraíso del genio y del renombre." He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Él llegó a Atenas, pero después de que Son, probablemente, una breve estancia (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Los atenienses le había recibido con frío desdén, y él nunca visitó esa ciudad de nuevo. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Él pasó a Corinto, la sede del gobierno romano de Acaya, y permaneció allí un año y medio, trabajando con mucho éxito. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Si bien en Corinto, escribió sus dos epístolas a la iglesia de Tesalónica, sus primeras cartas apostólicas, y luego navegó a Siria, que podría ser en el tiempo para celebrar la fiesta de Pentecostés en Jerusalén. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. El Presidente estuvo acompañado por Aquila y Priscila, a quien dejó en Éfeso, en la que le tocó, después de un viaje de trece o quince días. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Él aterrizó en Cesarea, y se dirigió a Jerusalén, y de haber "saludaba a la iglesia", y mantiene la fiesta, se fue a Antioquía, donde morada "algún tiempo" (Hechos 18:20-23).
He then began his third missionary tour. Él entonces comenzó su tercer viaje misionero. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Él viajó por tierra en la "parte superior costas" (el más oriental), de Asia Menor, y en longitud se dirigió a Efeso, donde atrás por no menos de tres años, que participan en el trabajo incesante cristiana. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Esta ciudad fue en el momento en el Liverpool del Mediterráneo. Poseía un espléndido puerto, en el que se concentra el tráfico del mar que era entonces la carretera de las naciones, y como Liverpool tiene detrás de ella las grandes ciudades de Lancashire, de manera Efeso había a su alrededor y detrás de ciudades como las mencionadas, junto con ella en las epístolas a las iglesias en el libro de Apocalipsis, Esmirna, Pergamos, Thyatira, Sardes, Filadelfia y Laodicea.
It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Es una ciudad de gran riqueza, y se dedicó a todo tipo de placer, la fama de su raza-los teatros y por supuesto está en todo el mundo "(Stalker's Life de St. Paul). Aquí un" gran puerta y eficaz " Se abrió al apóstol. Sus compañeros de los trabajadores con ayuda de él en su trabajo, llevando el evangelio a Colosas y Laodicea y otros lugares que se podría alcanzar. Muy poco antes de su salida de Efeso, el apóstol escribió su Primera Epístola a los Corintios (qv ). Los plateros, cuyo tráfico en el poco imágenes que se hizo en peligro (véase DEMETRIUS), organizaron un motín en contra de Paul, y salió de la ciudad, y procedió a Troas (2 Cor. 2:12), de donde después de algunos Vez que se presentaba a cumplir Tito en Macedonia.
Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Aquí, en consecuencia, el informe de Tito traído de Corinto, escribió su segunda epístola a esa iglesia. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Después de haber gastado probablemente, la mayor parte del verano y el otoño en Macedonia, la visita a las iglesias, especialmente las iglesias de Filipos, Tesalónica, y Berea, probablemente penetrar en el interior del país, a las orillas del Adriático (Rom. 15:19), entonces Entró en Grecia, en la que residir tres meses, el gasto, probablemente, la mayor parte de este tiempo en Corinto (Hechos 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Durante su estancia en esta ciudad escribió su epístola a los Gálatas, y también la gran epístola a los romanos. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. Al final de los tres meses que salió de Macedonia, Acaya, de allí cruzaron a Asia Menor, y de tocar en Mileto, se dirigió a la Ephesian presbyters, a quien había enviado para reunirse con él (Hechos 20:17), y luego zarpó de la ciudad de Tiro , Finalmente llegar a Jerusalén, probablemente en la primavera de AD 58. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Aunque en Jerusalén, en la fiesta de Pentecostés, fue casi asesinado por una turba judía en el templo.
Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Rescatados de su violencia por el comandante romano, que se transmitió como un preso a Cesarea, en donde, por diversas causas, la que había estado preso durante dos años en el praetorium Herodes (Hechos 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paul no fue mantenido en confinamiento; había, al menos, la gama de los cuarteles en el que fue detenido. No podemos imaginar lo ritmo de las murallas en el borde del Mediterráneo, y mirando wistfully a través de las azules aguas en la dirección de Macedonia, Acaya, y Efeso, donde sus hijos espirituales se pining para él, o tal vez encontrando peligros en los que tanto necesita su presencia. Se trata de una misteriosa providencia, que de este modo sus energías detenido y condenado el trabajador ardiente a la inactividad, pero ahora podemos Ver las razones de ello. Paul se necesitan descansar. Después de veinte años de incesante evangelización, el ocio necesario para obtener la cosecha de la experiencia.... Durante estos dos años ha escrito nada, sino que es un momento interno de la actividad mental y el progreso silencioso "(La vida de Stalker de St. Paul).
At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. Al final de estos dos años Felix (qv) fue sucedido en la gobernación de Palestina por Porcius Festus, ante el cual el apóstol se escucha de nuevo. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Pero a juzgar que la derecha en esta crisis a reclamar el privilegio de un ciudadano romano, apeló al emperador (Hechos 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Dicho recurso de casación no puede ser ignorado, y Pablo fue a la vez enviada a Roma bajo la acusación de un Julius, un centurión de la cohorte Augusta ". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Después de un largo y peligroso viaje, en longitud llegó a la ciudad imperial a comienzos de la primavera, probablemente, de la AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Aquí se le permitió ocupar su propio contratado se le permitió ocupar su propia casa contratados, bajo constante custodia militar. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Este privilegio fue concedido a él, sin duda, porque él era un ciudadano romano, y como tal no se puede poner en la cárcel sin juicio. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). La guardia de soldados que mantiene más de Paul se cambió de curso a intervalos frecuentes, y por lo tanto tuvo la oportunidad de predicar el evangelio a muchos de ellos durante estos "dos años enteros", y con el bendito resultado de la propagación entre los guardias imperiales, y Incluso en la casa de César, un interés en la verdad (Phil. 1:13).
His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Sus habitaciones se recurrió a muchos ansiosos por los solicitantes, tanto Judios y gentiles (Hechos 28:23, 30, 31), y, por tanto, su prisión "resultó más bien a la promoción del evangelio," y su "contrató a casa" se convirtió en el centro de Un elegante influencia que se extendió durante toda la ciudad. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. Según una tradición judía, se encuentra en las fronteras de la moderna Ghetto, que ha sido el barrio judío de Roma de la época de Pompeyo hasta el día de hoy. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Durante ese período, el apóstol escribió sus epístolas a los Colosenses, Efesios, Filipenses, y Philemon, y probablemente también a los Hebreos. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Esta primera cárcel se produjo en longitud a su fin, Pablo de haber sido absuelto, probablemente porque no aparecieron los testigos en su contra. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Una vez más se exponía en su trabajo misionero, probablemente visitar Europa occidental y oriental y de Asia Menor. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Durante este período de la libertad, escribió su primera epístola a Timoteo y su epístola a Tito. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. El año de su puesta en libertad fue señalizada por el incendio de Roma, que tuvo a bien Nero atribuir a los cristianos.
A fierce persecution now broke out against the Christians. Una feroz persecución ahora estalló contra los cristianos. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Pablo fue capturado, y una vez más transmitió un prisionero a Roma. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Durante esta prisión que probablemente escribió la Segunda Epístola a Timoteo, la última vez que escribí. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "No cabe duda de que él appered de nuevo en la barra de Nero, y esta vez la acusación no romper. En todo el historial no hay una más sorprendente ejemplo de la ironía de la vida humana que esta escena de Pablo en la barra de Nero . En la sentencia de asiento, vestidos con la púrpura imperial, se sentó un hombre que, en un mal mundo, ha alcanzado la eminencia de ser el peor y meanest están en el mismo, un hombre manchado con cada crimen, un hombre cuya todo el ser Estaba tan impregnado de cada nameable y innombrable vicio, que el cuerpo y el alma de él fueron, como alguien dijo en su momento, nada más que un compuesto de lodo y sangre, y en el muelle del preso fue el mejor hombre del mundo que posee, su pelo Blanqueado con trabajos para el bien de los hombres y la gloria de Dios.
The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. El juicio finalizó: Paul fue condenado, y entregado más a la verdugo. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Fue llevado a cabo de la ciudad, con una multitud de la plebe más bajo en sus talones. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. El terreno se llegó mortales; que se arrodillara al lado de la manzana; headsman el hacha del gleamed en el sol y cayó, y la cabeza del apóstol del mundo arrastró hacia abajo en el polvo "(probablemente AD 66), cuatro años antes de la caída de Jerusalén .
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
I. PRELIMINARY QUESTIONS I. CUESTIONES PREVIAS
A. Apocryphal Acts of St. Paul A. apócrifo actos de St. Paul
Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Profesor Schmidt ha publicado una copia fotográfica, una transcripción, una traducción al alemán, y un comentario de un papiro copto compuesto por cerca de 2000 fragmentos, que se ha clasificado, yuxtapuestos, y de descifrar a un costo infinito de mano de obra ( "Acta Pauli aus der Heidelberger Koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Leipzig, 1904, y" Zusatze "etc, Leipzig, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. La mayoría de los críticos, tanto católicos (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc) o protestantes (Zahn, Harnack, Corssen etc), creemos que estas son reales "Acta Pauli", aunque el texto editado por Schmidt, con sus muy numerosas lagunas, Pero representa una pequeña parte de la obra original. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Este descubrimiento modificó las ideas generalmente aceptadas sobre el origen, contenido, y el valor de estos actos apócrifo, y justifica la conclusión de que tres composiciones antiguas que han llegado hasta nosotros forman parte integrante de la "Acta Pauli" a saber. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). El "Acta Pauli et Theclae", de las cuales la mejor edición es la de Lipsius, ( "Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), un "Martyrium Pauli" conservado en griego y un fragmento de la que también existe en Latina (op. cit., 104-17), y una carta de Pablo a los Corintios con la respuesta de este último, el texto de armenio que fue preservado (cf. Zahn, "Gesch. Neutest des. Kanons", II, 592 -- 611), y el latín descubierto por Berger en 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus un Laodicener und die Korinther", Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Con gran sagacidad Zahn previsto este resultado con respecto a los dos últimos documentos, y la forma en que San Jerónimo habla de la periodoi Pauli et Theclae (De viris malos., Vii) podría haber permitido suponer la misma con respecto a la primera.
Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Otra consecuencia del descubrimiento de Schmidt no es menos interesante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius mantenido - y esto fue hasta ahora la opinión común - que, además de la católica "actos" no existía anteriormente Gnóstico "Hechos de Pablo", pero ahora todo tiende a demostrar que esta última nunca existió. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". De hecho Orígenes cita el "Acta Pauli" dos veces como un estimable escrito ( "En Joann.", Xx, 12; "De princip.", II, i, 3), Eusebio (Hist. eccl., III, iii, 5 ; XXV, 4) los coloca entre los libros en disputa, como el "Pastor" de Hermas, el "Apocalipsis de Pedro", la "Epístola de Bernabé", y la "enseñanza de los Apóstoles". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. El stichometry del "Codex Claromontanus" (fotografía en Vigouroux, "Dict. De la Biblia", II, 147) coloca después de la canónica libros. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertuliano y San Jerónimo, señalando al mismo tiempo el carácter legendario de escribir esto, no atacan su ortodoxia. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. El propósito exacto de St. Paul's correspondencia con los Corintios, que formaban parte de los "actos", se oponen a los gnósticos, Simon y Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Pero no hay razón para admitir la existencia de herejes "actos", que desde entonces se han perdido irremediablemente, para conocer todos los detalles dado por los autores antiguos se verifican en las "leyes" en la que se han recuperado o bien coinciden con ellos.
The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". La siguiente es la explicación de la confusión: El maniqueos y Priscillianists ha distribuido una colección de cinco apócrifo "Hechos", cuatro de los cuales fueron teñidos con la herejía, y el quinto fueron los "Hechos de Pablo". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). El "Acta Pauli", debido a esta lamentable asociación, son sospechosos de heterodoxia por los más recientes autores como Philastrius (De haeres., 88) y Photius (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertuliano (De baptismo, 17) y San Jerónimo (De vir. Enfermos., Vii) denunciar el fabuloso carácter apócrifo de los "actos" de Pablo, y esta severa sentencia está ampliamente confirmado por el examen de los fragmentos publicados por Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. Se trata de un trabajo puramente imaginativo en el que improbabilidad vies con absurdo. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. El autor, que se conoce con el canónico Hechos de los Apóstoles, sitúa la escena en los lugares que realmente la visita de St. Paul (Antioquía, Iconio, Myra, Perge, Sidón, Tiro, Éfeso, Corinto, Filipo, Roma), pero para El resto le da rienda suelta a su fantasía. His chronology is absolutely impossible. Su cronología es absolutamente imposible. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". De los sesenta y los nombres de cinco personas que, muy pocas son conocidas y el papel de estos es incompatible con las declaraciones de la canónica "actos". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. En pocas palabras, si el canónico "actos" son el verdadero apócrifo "Hechos" son falsas. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Esto, sin embargo, no implica que ninguno de los detalles históricos tienen fundamento, pero deben ser confirmados por una autoridad independiente.
B. Chronology B. Cronología
If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Si admitimos acuerdo con la casi unánime opinión de los exégetas que Hechos 15 y Gálatas 2:1-10, se refieren al mismo hecho se puede ver que un intervalo de diecisiete años - o al menos dieciséis, contando incompleta años como logra - transcurrido Entre la conversión de Pablo y el consejo Apostólica, de Paul visitó Jerusalén tres años después de su conversión (Gálatas 1:18) y regresó después de catorce años para que la reunión celebrada con respecto a las celebraciones legales (Gálatas 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. Es cierto que algunos autores incluyen los tres años anteriores a la primera visita en el total de catorce, pero esta explicación parece forzada. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). Por otra parte, doce o trece años transcurridos entre el consejo Apostólica y el fin de la cautividad, para el cautiverio duró casi cinco años (más de dos años en Cesarea, Hechos 24:27, seis meses de viaje, incluida la estancia en Malta , Y dos años en Roma, Hechos 28:30), la tercera misión duró no menos de cuatro años y medio (tres de los cuales se gastaron en Éfeso, Hechos 20:31, y uno entre la salida de Efeso y la llegada al Jerusalén, 1 Corintios 16:8; Hechos 20:16, y seis meses por lo menos para el viaje a Galatia, Hechos 18:23), mientras que la segunda misión duró no menos de tres años (dieciocho meses para Corinto, Hechos 18 : 11, y el resto para la evangelización de Galatia, Macedonia, y Atenas, Hechos 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Así, de la conversión a la final de la primera cautividad tenemos un total de cerca de veinte y nueve años. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Ahora si podemos encontrar un punto fijo que es una sincronización de un hecho en la vida de Pablo y un caso sin duda de fecha profano en la historia, que sería fácil de reconstruir la cronología Pauline. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Lamentablemente esta mucho desea-para marcar aún no se ha indicado con certeza, a pesar de los numerosos intentos realizados por los académicos, sobre todo en los últimos tiempos. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. Es de interés observar incluso el intento fallido, ya que el descubrimiento de una inscripción o de una moneda alguno días transformar una fecha aproximada en un punto fijo en absoluto. These are Estos son
the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). Pablo de la reunión con Sergio Paulus, procónsul de Chipre, sobre el año 46 (Hechos 13:7) de la reunión en Corinto con Aquila y Priscila, que han sido expulsados de Roma, alrededor del 51 (Hechos 18:2), la reunión con Gallio , Procónsul de Acaya, cerca de 53 (Hechos 18:12) la dirección de Pablo ante el gobernador Félix y su esposa Drusilla aproximadamente el 58 (Hechos 24:24).
All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Todos estos acontecimientos, en la medida en que se le puede asignar fechas aproximadas, de acuerdo con el Apóstol de la cronología general, pero no se da ninguna precisión de los resultados. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Tres sincronismos, sin embargo, parece ofrecer una base más firme:
(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) La ocupación de Damasco por la ethnarch del rey Aretas y la fuga del Apóstol, tres años después de su conversión (2 Corintios 11:32-33; Hechos 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -- Damasceno monedas llevan la efigie de Tiberio hasta el año 34 están vigentes, demostrando que en ese momento la ciudad pertenecía a los romanos. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. Es imposible suponer que Aretas que había recibido como regalo de Tiberio, para estos últimos, sobre todo en sus últimos años, era hostil al rey de los nabateos quienes Vitellius, gobernador de Siria, recibió la orden de ataque (Joseph., " Ant. ", XVIII, v, 13), ninguno de ellos puede Aretas han poseído de sí mismo que por la fuerza para, además de la poca probabilidad de una agresión directa contra los romanos, la expedición de Vitellius fue en la primera dirigida contra Damasco, pero no en contra de Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Por lo tanto, ha sido algo plausible conjectured que Calígula, que fue objeto de esos caprichos, que había cedido a él en el momento de su adhesión (10 de marzo, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. En realidad nada se sabe de las monedas imperiales de Damasco ya sea que data de Calígula o Claudio. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. Según esta hipótesis la conversión de St. Paul no era antes de 34, ni su huida de Damasco y su primera visita a Jerusalén, a 37.
(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) La muerte de Agripa, la hambruna en Judea, la misión de Pablo y Bernabé a Jerusalén para llevar thither la limosna a la Iglesia de Antioquía (Hechos 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -- Agripa murió poco después de la Pascua (Hechos 12:3, 12:19), cuando se estaba celebrando en Cesarea solemnes fiestas en honor de Claudio del reciente regreso de Bretaña, en el tercer año de su reinado, que se había iniciado en el 41 ( Josefo, "Ant.", XIX, vii, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. La combinación de estos hechos nos llevaría al año 44, y es precisamente en este año que Orosius (Hist., vii, 6) sitúa a la gran hambruna que asolaron Judea. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Josefo se menciona algo más tarde, bajo el procurador Tiberio Alejandro (alrededor de 46), pero es bien sabido que el conjunto de Claudio del reinado se caracterizó por las malas cosechas (Suet., "Claudio", 18) y una hambruna general se suele ir precedida de De forma más o menos prolongado periodo de escasez. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. También es posible que la enviada de socorro en previsión de la hambruna anunciada por Agabus (Hechos 11:28-29) precedió a la aparición de la plaga o coincidió con los primeros síntomas de desea. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. Por otro lado, la sincronización de la muerte de Herodes y de la misión de Pablo sólo puede ser aproximada, aunque para los dos hechos están estrechamente relacionados en los Hechos, la cuenta de la muerte de Agrippa puede ser un simple episodio de la intención de arrojar luz Sobre la situación de la Iglesia de Jerusalén sobre el momento de la llegada de los delegados de Antioquía. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. En cualquier caso, el 45 parece ser la fecha más satisfactoria.
(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) La sustitución de Felix Festus por dos años después de la detención de Pablo (Hechos 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -- Hasta hace poco chronologists comúnmente fija este importante evento, en el año 60-61. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, y McGiffert sugieren que la promoción de cuatro o cinco años, por las siguientes razones:
(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) En su "Cronica", Eusebio lugares de la llegada de Festus en el segundo año del Nero (octubre, 55 de octubre, 56, o si, como se afirma, Eusebio hace de los reinados de los emperadores comienzan con el de septiembre después de su Adhesión, septiembre, el 56 de septiembre, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Pero hay que tener en cuenta que los cronistas están siempre obligados a dar fechas definitivas, se puede adivinar en ellos, y pudiera ser que Eusebio, por falta de información definitiva dividido en dos partes iguales toda la duración del gobierno de Félix y Festus.
(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) Estados Josefo (Ant., XX, viii, 9) que Félix de haber sido llamado a Roma por el acusado y Judios a Nero, debe su seguridad sólo a su hermano Pallas que se hallaba de alta a favor. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Sin embargo, según Tácito (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas fue despedido poco antes de Britannicus celebró su décimo cuarto aniversario, es decir, en enero, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Estos dos estados son irreconciliables, por si Pallas fue despedido tres meses después de la adhesión de Nero (13 de octubre, 54) no podía haber sido en la cumbre de su poder, cuando su hermano Félix, recordó de Palestina en el mando de Nero acerca de la época de Pentecostés, llegó a Roma.
Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Posiblemente Pallas, que después de su despido conservado su riqueza y de una parte de su influencia, ya que se estipula que su administración no debe ser sometido a una investigación, ha podido ser de ayuda a su hermano hasta el 62 cuando Nero, para obtener la posesión de su Bienes, Nero le había envenenado. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Los defensores de una fecha posterior que presente las siguientes razones:
(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Dos años antes de que el recuerdo de Félix, Pablo le recordó que él había sido juez durante muchos años más de la nación judía (Hechos 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Esto puede significar poco menos de seis o siete años, y que, según Josefo, que de acuerdo con Tácito, Felix fue nombrado procurador de Judea en el 52, el comienzo de la cautividad caería en el 58 o 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. Es cierto que el argumento pierde su fuerza si se admite que varios críticos con Félix antes de ser fiscal había mantenido una posición de subordinación en Palestina.
(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Josefo (Ant., XX, viii, 5-8) Nero lugares bajo todo lo que se refiere a que el gobierno de Félix, y aunque esta larga serie de eventos no necesariamente requiere de muchos años es evidente que Josefo considera que el gobierno de Felix como coincide en su mayor parte con el reinado de Nero, que se inició el 13 de octubre, 54.
In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. En la fijación de la siguiente manera el jefe de fechas en la vida de Pablo todos los datos ciertos o probables parecen ser satisfactoriamente tenerse en cuenta: Conversión, 35; primera visita a Jerusalén, 37; estancia en Tarso, 37-43; apostolado en Antioquía, 43 -- 44; segunda visita a Jerusalén, 44 o 45; primera misión, 45-49; tercera visita a Jerusalén, 49 o 50; segunda misión, 50-53; (1 y 2 Tesalonicenses), 52; cuarta visita a Jerusalén, 53; Tercera misión, 53-57; (1 y 2 Corintios, Gálatas), 56, (romanos), 57; quinta visita a Jerusalén, el arresto, el 57; llegada de Festus, salida para Roma, 59; cautiverio en Roma, 60-62 ; (Philemon; Colosenses, Efesios, Filipenses), 61; segundo período de actividad, 62-66; (1 Timoteo, Tito), la segunda detención, 66, (2 Timoteo), el martirio, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Véase Turner, "Cronología del Nuevo Testamento", en Hastings, "Dict. De la Biblia" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903.
II. LIFE AND WORK OF PAUL La vida y el trabajo de paul
A. Birth and Education A. nacimiento y la educación
From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). Desde St. Paul sabemos que él mismo había nacido en Tarso, en Cilicia (Hechos 21:39), de un padre que era ciudadano romano (Hechos 22:26-28; cf. 16:37), de una familia en el que Piedad era hereditaria (2 Timoteo 1:3) y que se adjunta a la Pharisaic mucho las tradiciones y las celebraciones (Filipenses 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). San Jerónimo refiere, en lo que no es terreno conocido, que sus padres eran nativos de Gischala, una pequeña ciudad de Galilea y que lo llevaron a Tarso Gischala cuando fue capturado por los romanos ( "De vir. Enfermos.", V; "En epist. Ad Phil.", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Este último detalle es ciertamente un anacronismo, pero el Galileo origen de la familia no es en absoluto improbable.
As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Como él pertenecía a la tribu de Benjamín fue dado en el momento de su circuncisión el nombre de Saúl, que debe haber sido común que en la tribu en memoria del primer rey de los Judios (Filipenses 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Como ciudadano romano también llevaba el nombre latino de Pablo. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Es bastante habitual para los Judios de la época de tener dos nombres, uno hebreo, el latín o griego otros, entre los que suele haber una cierta assonance y que se unieron en la manera exacta hecho uso de por San Lucas (Hechos 13:9: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. Véase sobre este punto Deissmann, "Estudios de la Biblia" (Edimburgo, 1903, 313-17.) Es natural que en inaugurar su apostolado entre los gentiles Pablo debería haber adoptado su nombre romano, especialmente porque el nombre de Saulo tenía un significado absurdo en griego . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Como cada respetable Judio ha de enseñar a su hijo un oficio, el joven Saulo aprendió a hacer tiendas de campaña (Hechos 18:3) o más bien para que el mohair de tiendas de campaña que se hizo (cf. Lewin, "La vida de St. Paul", I , Londres, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Era todavía muy joven cuando envió a Jerusalén a recibir su educación en la escuela de Gamaliel (Hechos 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Posiblemente algunos de su familia residían en la ciudad santa; más tarde se menciona la presencia de una de sus hermanas, cuyo hijo salvó su vida (Hechos 23:16).
From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). A partir de ese momento es absolutamente imposible seguirlo hasta que toma parte activa en el martirio de San Esteban (Hechos 7:58-60; 22:20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Posteriormente, fue calificado como un hombre joven (neanias), pero esta denominación es muy elástica y puede ser aplicado a un hombre de entre veinte y cuarenta.
B. Conversion and early Labours B. Conversión y principios del Trabajo
We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Leemos en los Hechos de los Apóstoles tres cuentas de la conversión de St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenta algunas ligeras diferencias, que no es difícil de armonizar y que No afectan a la base de la narrativa, que es perfectamente idénticos en el fondo. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Véase J. Massie, "La conversión de St. Paul", en "El Expositor", 3 ª serie, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, de acuerdo con la mayoría de los críticos independientes, así ha dicho (L'Apotre Paul, 1896, 42):
These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Estas diferencias no pueden en modo alguno alterar la realidad del hecho; su influencia en la narrativa es muy remota, ya que no se tratan ni siquiera con las circunstancias que acompañan el milagro, pero con las impresiones subjetivas que los compañeros de la St. Paul recibido de estas circunstancias. . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. A base de una negación del carácter histórico de la cuenta a estas diferencias parece, por tanto, un violento y arbitrario procedimiento.
All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Todos los esfuerzos realizados hasta ahora para explicar sin un milagro de la aparición de Jesús a Pablo han fracasado. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Naturalista explicaciones se reducen a dos: o bien Pablo realmente cree que él vio a Cristo, pero fue víctima de una alucinación, o cree que él sólo vio a través de una visión espiritual que la tradición, que se registran en los Hechos de los Apóstoles, y más tarde por error Materializado. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan explicó todo por alucinaciones debido a la enfermedad provocada por una combinación de causas morales como la duda, remordimiento, miedo, y de las causas físicas como la oftalmía, la fatiga, fiebre, el repentino paso de la tórrida desierto a los jardines frescos de Damasco, Tal vez una repentina tormenta acompañada de relámpagos y truenos. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Todo esto combinado, de acuerdo con la teoría de Renan, para producir una conmoción cerebral, un delirio que pasa que Pablo tomó de buena fe de una aparición de Cristo resucitado.
The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Los otros partidarios de una explicación natural, evitando al mismo tiempo la palabra alucinación, finalmente caer en el sistema de Renan, que no hacen más que tratar de hacer un poco menos complicada. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Así Holsten, para quien la visión de Cristo es sólo la conclusión de una serie de silogismos por los que Paul persuadido a sí mismo que Cristo fue resucitado verdaderamente. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Así también Pfleiderer, que sin embargo, hace que la imaginación a desempeñar un papel más influyente parte:
An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Un excitable, nervioso temperamento; un alma que ha sido violentamente agitada y desgarrado por las más terribles dudas, una más viva fantasía, ocupados con los terribles escenas de persecución por un lado y, por otro, la imagen ideal del Cristo celeste; Además, en la cercanía de Damasco con la urgencia de una decisión, la solitaria quietud, el cegamiento y calcinante calor del desierto -, de hecho, todo combinado para producir uno de los estados extático en el que el alma cree que ve esas imágenes y concepciones Que agitar violentamente como si fueran fenómenos procedentes de la ida mundo (Conferencias sobre la influencia del Apóstol Pablo en el desarrollo de la cristiandad, 1897, 43).
We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Hemos citado las palabras de Pfleiderer a fondo, porque su "psicológico" explicación está considerado como el mejor jamás ideado. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Es fácil ver que es insuficiente y se opuso tanto a la cuenta en los Hechos como para expresar el testimonio de St. Paul a sí mismo.
Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Pablo está seguro de haber "visto" a Cristo al igual que los demás apóstoles (1 Corintios 9:1), que declara que Cristo "apareció" a él (1 Corintios 15:8), como se apareció a Pedro, a Santiago, a los Doce , Después de su Resurrección.
He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Él sabe que su conversión no es el fruto de su razonamiento o pensamientos, pero un imprevisto, repentino, sorprendente cambio, debido a la omnipotente gracia (Gálatas 1:12-15, 1 Corintios 15:10).
He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Él es erróneamente acreditado con dudas, perplejidad, el temor, remordimiento, antes de su conversión. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Fue detenido por Cristo cuando su furia se encontraba en su apogeo (Hechos 9:1-2), sino que era "a través de celo", que persigue a la Iglesia (Filipenses 3:6), y obtuvo la misericordia, ya que había actuado "en ignorantemente La incredulidad "(1 Timoteo 1:13).
All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Todas las explicaciones, psicológica o de otro tipo, no valen nada frente a estas afirmaciones definitivas, de todos supongo que era Paul's la fe en Cristo que engendró la visión, que, según el testimonio concordante de las leyes y las Epístolas es la verdadera visión de Cristo Que engendra fe. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Después de su conversión, de su bautismo, y su cura milagrosa Pablo conjunto acerca de la predicación a los Judios (Hechos 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Él se retiró después de Arabia - probablemente a la región al sur de Damasco (Gálatas 1:17), indudablemente menos a predicar que a meditar en las Escrituras. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). A su regreso a Damasco, las intrigas de los Judios le obligó a huir por la noche (2 Corintios 11:32-33; Hechos 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Fue a Jerusalén para ver Peter (Gálatas 1:18), pero sigue siendo sólo quince días, para la trampas de los griegos en peligro su vida. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Él luego a la izquierda para Tarso y se pierde a la vista durante cinco o seis años (Hechos 9:29-30; Gálatas 1:21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Bernabé fue en busca de él y le llevó a Antioquía, donde por un año se trabajó en conjunto y de su apostolado fue más fructífero (Hechos 11:25-26).