Saint Paul, Saul Santo Pablo, Saúl

General Information Información General

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint Paul, también llamado en hebreo Saúl (Hechos 7-13), fue un líder del movimiento cristiano temprano y fue fundamental para su propagación en todo el mundo greco-romano. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Había nacido en Tarso de Cilicia, en Anatolia, probablemente, entre el 1 y el 10 dC. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Trece cartas del Nuevo Testamento se han atribuido a él, muchos de los cuales le muestran el ajuste de ideas y tradiciones judías a las nuevas circunstancias y la medición de las leyes del Antiguo Testamento por su importancia a Jesucristo. El Libro de Actas se le presenta como el apóstol a los gentiles, y las más Prominente líder cristiano próximo a San Pedro.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paul nació una Judio y capacitado para ser un fariseo, es decir, un adquirida y estricto observador de la ley religiosa. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). El Nuevo Testamento registra la forma en que activamente intentó reprimir el movimiento de los primeros cristianos a través de la persecución (Gálatas 1:13-14) hasta que fue convertido al cristianismo por un visionario encuentro con Jesús resucitado en el camino a Damasco sobre AD 36 (Gal . 1:15-16; Hechos 9:1-31, 22, 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). Debido a esta visión, Pablo declaró que él también había conocido a Jesús y, por lo tanto, fue calificado para ser llamado un apóstol (1 Cor. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Después de recibir la instrucción y recibir el bautismo cristiano en Damasco, Pablo se fue a "Arabia" (probablemente el desierto de Transjordania) por un corto tiempo, él regresó a Damasco durante 3 años hasta que fue expulsado a Tarso, probablemente en 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Varios años más tarde trajo Pablo Bernabé a Antioquía, en Siria (Hechos 11), en donde ministró juntos por un año.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Pablo pasó los siguientes 10 años, el 3 de largos viajes misioneros a Anatolia y Grecia. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. El segundo viaje incluyó una estancia de 18 meses en Corinto y en la tercera, 2-3 años en Efeso en el mar Egeo. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. Durante este tiempo Pablo escribió cartas a las iglesias que había fundado y que no puede visitar en persona. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Algunas de estas cartas se conservan en el Nuevo Testamento. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Paul se preocupa especialmente de que la protección de su comprensión de la vida y las enseñanzas de Jesús hacia la alteración de las prácticas o judía helenística hacia ideas religiosas y filosóficas. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. Él encargó a las comunidades cristianas, fundó en el comportamiento ético de la corrección de sus defectos y los servicios de asesoramiento. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. El Libro de Hechos describe el patrón típico de Pablo ministerio: comenzó por predicar en una sinagoga, pero fue expulsado pronto como plebe-rouser; entonces, con un pequeño número de fieles judíos, Pablo convirtió a los gentiles, la conversión de un gran número y de vez en cuando Tropieza con problemas con las autoridades civiles.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. Las diferentes cuentas de la visita de Pablo a Jerusalén para resolver la controversia sobre qué parte de la Ley Gentile cristianos judíos fueron obligados a mantener (Gálatas 2; Hechos 15) nunca han sido plenamente reconciliada. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Años más tarde (c.58), Pablo trajo una colección de Jerusalén para los pobres de la ciudad los cristianos (Hechos 21), pero fue detenido. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Después de 2 años de prisión utilizó su derecho como ciudadano romano de apelar al emperador y se envió a Roma para el juicio. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. El Libro de los Hechos termina con Pablo bajo arresto domiciliario (c.63), todavía la predicación sobre Jesús. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clemente de Roma y Eusebio de Cesarea informe que Pablo fue absuelto y finalmente viajó a España, pero fue detenido de nuevo y martirizado en Roma bajo Nerón, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Día de fiesta: Junio 29 (con San Pedro).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliografía
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. Christian, el apóstol Pablo (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. DMG por Stalker (1971); Davies, WD, Paul y el judaísmo rabínico, 2d ed. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Teología (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerancia: Pablo Mensaje para el Mundo Moderno (1982 ); Keck, Leander E., Paul y Su Cartas, 2d rev. ed. Ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988); Meeks, Wayne A., La Primera Urbana cristianos: El Mundo Social del Apóstol Pablo (1982, repr. 1984); Pollock, John C., El apóstol (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, El genio de Paul (1958); Wiles, MF, El Divino Apóstol (1967).


Saint Paul Santo Pablo

Advanced Information Información Avanzada

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (qv) nació aproximadamente a la misma hora como nuestro Señor. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Su nombre era la circuncisión-Saul, y, probablemente, el nombre de Pablo fue también dado a él en la infancia "para su uso en el gentil mundo", como "Saúl" sería su nombre-de origen hebreo. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Él era un nativo de Tarso, capital de Cilicia, una provincia romana en el sureste de Asia Menor. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Esa ciudad está a orillas del río Cydnus, que fue navegable hasta el momento, por lo que se convirtió en un centro de tráfico comercial amplia con muchos países a lo largo de las costas del Mediterráneo, así como con los países del centro de Asia Menor. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. De este modo, se convirtió en una ciudad distinguida por la riqueza de sus habitantes. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarso fue también la sede de una famosa universidad, mayor incluso que en la reputación de las universidades de Atenas y Alejandría, el único que existía entonces otros.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Saúl nació aquí, y aquí pasó su juventud, sin duda disfrutando de la mejor educación de su ciudad natal podría permitirse. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Su padre era de la straitest secta de los Judios, un fariseo, de la tribu de Benjamín, de puro y sin mezclar la sangre judía (Hechos 23:6; Phil. 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Nos enteramos de nada con respecto a su madre, pero hay razones para concluir que era una mujer piadosa, y que, de ideas afines con su marido, ella ejerce todos una madre influir en el moldeado el carácter de su hijo, para que pudiera hacer uso de la palabra después De sí mismo como ser, desde su juventud, "tocar la justicia que se encuentra en la ley, de culpa" (Phil. 3,6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Leemos de su hermana y el hijo de su hermana (Hechos 23:16), y de otros familiares (Rom. 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. A pesar de ser Judio, su padre era un ciudadano romano. How he obtained this privilege we are not informed. ¿Cómo obtuvo este privilegio no se nos informó. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Podría ser comprado o ganado por servicios distinguidos al estado, o adquirido de otros varios modos, en todo caso, su hijo fue libre.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Fue un valioso privilegio, y uno que fue a probar de gran utilidad para Pablo, aunque no en la forma en que su padre podía esperarse de él el deseo de hacer uso de ella. "Tal vez el más natural de la carrera a los jóvenes Seguir es la de un comerciante. "Pero se decidió que. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. Él debe ir a la universidad y convertirse en un rabino, es decir, un ministro, un maestro, un abogado y todo en uno. "Según la costumbre judía, sin embargo, aprendió un oficio, antes de entrar más en la preparación directa de la sagrada profesión. El comercio adquirió fue el de las tiendas de campaña de toma de las cabras' cabello de tela, un comercio que es uno de los más comunes en Tarso. Preliminar Su educación de haber sido concluido, se envió Saúl, cuando alrededor de trece años de edad, probablemente, a la gran escuela judía De sagrado en Jerusalén, como el aprendizaje de un estudiante de la ley. Aquí se convirtió en un alumno de la célebre rabino Gamaliel, y aquí pasó muchos años en un elaborado estudio de las Escrituras y de las numerosas cuestiones que les conciernen con la que ejercen los rabinos.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Durante estos años de estudio diligente vivió "en todos buena conciencia", unstained por los vicios de la gran ciudad. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Después del período de su vida de estudiante caducado, él probablemente izquierda Jerusalén para Tarso, en la que pueden haber sido contratados en relación con algunos sinagoga durante algunos años. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Sin embargo, lo encontramos de nuevo en Jerusalén, poco después de la muerte de nuestro Señor. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Aquí aprendí ahora los datos acerca de la crucifixión, y el surgimiento de la nueva secta de los "nazarenos". For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Para algunos, dos años después de Pentecostés, el cristianismo fue extendiendo silenciosamente su influencia en Jerusalén. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. En longitud Stephen, uno de los siete diáconos, dio un mayor público y agresivo testimonio de que Jesús era el Mesías, y esto dio lugar a mucho entusiasmo entre los Judios y mucha controversia en las sinagogas de ellos. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. La persecución contra Esteban y surgieron los seguidores de Cristo en general, en el que Saul de Tarso tuvo un papel preponderante. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Fue en este momento, probablemente, un miembro de la gran Sanedrín, y se convirtió en el líder activo en la persecución furiosa por la que los gobernantes luego trató de exterminar el cristianismo.

But the object of this persecution also failed. Pero el objeto de esta persecución tampoco. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Ellos que estaban esparcidos por todas partes en el extranjero fue la predicación de la palabra." The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. La ira de la perseguidor fue lo que encendió la llama en una feroz. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Audiencia fugitivos que se habían refugiado en Damasco, obtuvo el más alto sacerdote de las cartas que lo autorice a proceder en su thither perseguir a la carrera. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Este fue un largo viaje de cerca de 130 millas, que ocuparía tal vez seis días, durante los cuales, con sus pocos asistentes, se pasó de manera constante en adelante, "la respiración a cabo threatenings y masacre". But the crisis of his life was at hand. Pero la crisis de su vida estaba al alcance de la mano. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Él había llegado a la última etapa de su viaje, y fue a la vista de Damasco. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Como él y sus compañeros montaron en, de repente a mitad del día a la brillante luz brilló ronda, y Saúl se sentó en el terror postrado en el suelo, una voz suena en sus oídos, "Saulo, Saulo, ¿por qué me has persecutest?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. El Salvador resucitado estaba allí, vestidos de la vesture de su humanidad glorificada. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" En respuesta a la ansiosa pregunta de la asolado perseguidor, "¿Quién eres, Señor?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). Dijo, "Yo soy Jesús a quien tú persecutest" (Hechos 9:5, 22:8, 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Este fue el momento de su conversión, el más solemne de toda su vida. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Cegados por la deslumbrante luz (Hechos 9:8), sus compañeros se lo llevó a la ciudad, donde, absorto en el pensamiento profundo durante tres días, que ni comía ni bebía (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananías, un discípulo que vive en Damasco, fue informado por una visión del cambio que ha ocurrido con Saúl, y se envió a él para abrir los ojos y admitir que por el bautismo en la iglesia cristiana (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. El objetivo de su vida era ya permanentemente cambiado. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Inmediatamente después de su conversión que se jubiló en la soledades de Arabia (Gálatas 1:17), tal vez de "Sinaí en la Arabia", con el fin, probablemente, de devoto estudio y la meditación en la maravillosa revelación de que se habían hecho para él. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Un espeso velo de la oscuridad se cierne sobre esta visita a Arabia. De las escenas entre las que se trasladó, de los pensamientos y ocupaciones que se le dedican, si bien, de todas las circunstancias de una crisis que debe tener la forma de todo el tenor de su tras - La vida, absolutamente nada se sabe. "Inmediatamente", dice St. Paul, "me fui lejos en Arabia."

The historian passes over the incident [comp. El historiador pasa sobre el incidente [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Hechos 9:23 y 1 Reyes 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. Se trata de un misterioso pausa, un momento de suspenso, en el apóstol de la historia, una tremenda calma, que marca el inicio de la tumultuosa tormenta activa de su vida misionera. "Volviendo, después de tres años, a Damasco, comenzó a predicar el Evangelio" Con valentía en el nombre de Jesús "(Hechos 9:27), pero pronto fue obligado a huir (9:25, 2 Cor. 11:33) de los Judios y betake sí mismo a Jerusalén. Aquí él durante tres semanas atrás, pero se Obligadas a huir de nuevo (Hechos 9:28, 29) de la persecución. Orador regresado ya a su país natal, Tarso (Gálatas 1:21), en donde, probablemente, de unos tres años, perdemos de vista él. El tiempo todavía no ha llegado Para entrar en su vida, su gran labor de predicar el evangelio a los gentiles. Longitud En la ciudad de Antioquía, capital de Siria, se convirtió en el escenario de gran actividad cristiana.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Existe el evangelio adquirido una base firme, y la causa de Cristo prosperado. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Bernabé (qv), que había sido enviada desde Jerusalén a superintend el trabajo en Antioquía, considerado demasiado para él, y recordando Saúl, que se lanzó a Tarso a buscar para él. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Él fácilmente respondieron a la convocatoria por lo que le había dirigido, y bajó a Antioquía, que durante "un año" se convirtió en el escenario de su trabajo, que se vieron coronados por el éxito. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Los discípulos ahora, por primera vez, fueron llamados "cristianos" (Hechos 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. La iglesia de Antioquía que ahora se propone para enviar misioneros a los gentiles, y Saulo y Bernabé, con John Mark como su asistente, fueron escogidos para este trabajo. This was a great epoch in the history of the church. Esta fue una gran época en la historia de la iglesia. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Ahora los discípulos comenzaron a poner en práctica la Maestría comando: "Id vosotros en todo el mundo y predicar el evangelio a toda criatura". The three missionaries went forth on the first missionary tour. Los tres misioneros fueron sucesivamente en el primer viaje misionero. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Que zarpó de Seleucia, el puerto de Antioquía, a través de Chipre, unas 80 millas al sur-oeste. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Aquí en Paphos, Sergius Paulus, el procónsul romano, se convirtió, y ahora Saúl tomó la iniciativa, y después nunca fue llamado Pablo.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Los misioneros cruzaron ahora a la península, y luego procedió 6 o 7 millas por el río Cestrus a Perga (Hechos 13:13), donde John Mark abandonado los trabajos y regresaron a Jerusalén. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Los dos procedieron entonces cerca de 100 millas hacia el interior, que pasa por Panfilia, Pisidia, y Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. Las ciudades mencionadas en esta gira son los Pisidian Antioquía, donde Pablo pronunció su primer discurso de los que tenemos registro alguno (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconio, Lystra, y Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Ellos regresaron por la misma ruta para ver y alentar a los conversos que habían hecho, y ordenar ancianos en cada ciudad para ver las iglesias que se habían reunido. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. De Perga navegaron directa de Antioquía, de los que se habían fijado.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Después siguen "en mucho tiempo", probablemente hasta el 50 o 51 dC, en Antioquía, una gran controversia estalló en la iglesia con respecto a la relación de los gentiles a la ley del mosaico. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. A los efectos de la obtención de una solución de esta cuestión, Pablo y Bernabé fueron enviados como adjuntos a consultar a la Iglesia de Jerusalén. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. El sínodo o consejo que se celebró allí (Hechos 15) decidió en contra de judaización de la parte, y los diputados, acompañados de Judas y Silas, regresó a Antioquia, trayendo con ellos el decreto de la Alcaldía. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Después de un breve descanso en Antioquía, Pablo dijo a Bernabé: "Vamos a ir de nuevo y visitar a nuestros hermanos en todas las ciudades donde hemos predicado la palabra del Señor, y ver cómo lo hacen." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Mark propuesto de nuevo a las acompañan, pero Pablo se negó a permitirle ir. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Bernabé se resolvió a tomar Mark, y así él y Paul tenía una fuerte polémica. They separated, and never again met. Ellos separados, y nunca más se reunió.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paul, sin embargo, luego habla con el honor de Bernabé, y envía a Mark para llegar a él en Roma (Col 4:10, 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paul tuvo con él Silas, en lugar de Bernabé, y comenzó su segundo viaje misional alrededor de AD 51. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Esta vez se fue por tierra, la revisión de las iglesias que ya se había fundado en Asia. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Pero él anhelaba para entrar en "regiones más allá", y aún fue a través de Frigia y Galatia (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrariamente a su intención, que se vio obligada a quedarse en Galatia (qv), en razón de algunos padecimientos corporales (Gálatas 4: 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bitinia, una populosa provincia en la costa del Mar Negro, sentar ahora antes que él, y que desea entrar en ella, pero el camino se cierra, el Espíritu de alguna manera orientar en otro sentido, hasta que llegó a las costas de La AEgean y llegó a Troas, en el noroeste de la costa de Asia Menor (Hechos 16:8).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). De este largo viaje de Antioquía a Troas no tenemos en cuenta, salvo algunas referencias a ello en su Epístola a los Gálatas (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Como él esperó en Troas las indicaciones de la voluntad de Dios en cuanto a los movimientos de su futuro, vio, en la visión de la noche, un hombre de la orilla opuesta de Macedonia de pie ante él, y lo escuchó llorar, "Venga, y Nos ayude "(Hechos 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Paul reconoce en esta visión un mensaje del Señor, y al día siguiente zarpar en toda la Hellespont, que lo separa de Europa, y llevó la noticia del evangelio en el mundo occidental. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. En Macedonia, se plantaron iglesias en Filipos, Tesalónica, y Berea.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Dejando de esta provincia, Pablo pasó a Acaya ", el paraíso del genio y del renombre." He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Él llegó a Atenas, pero después de que Son, probablemente, una breve estancia (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Los atenienses le había recibido con frío desdén, y él nunca visitó esa ciudad de nuevo. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Él pasó a Corinto, la sede del gobierno romano de Acaya, y permaneció allí un año y medio, trabajando con mucho éxito. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Si bien en Corinto, escribió sus dos epístolas a la iglesia de Tesalónica, sus primeras cartas apostólicas, y luego navegó a Siria, que podría ser en el tiempo para celebrar la fiesta de Pentecostés en Jerusalén. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. El Presidente estuvo acompañado por Aquila y Priscila, a quien dejó en Éfeso, en la que le tocó, después de un viaje de trece o quince días. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Él aterrizó en Cesarea, y se dirigió a Jerusalén, y de haber "saludaba a la iglesia", y mantiene la fiesta, se fue a Antioquía, donde morada "algún tiempo" (Hechos 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Él entonces comenzó su tercer viaje misionero. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Él viajó por tierra en la "parte superior costas" (el más oriental), de Asia Menor, y en longitud se dirigió a Efeso, donde atrás por no menos de tres años, que participan en el trabajo incesante cristiana. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Esta ciudad fue en el momento en el Liverpool del Mediterráneo. Poseía un espléndido puerto, en el que se concentra el tráfico del mar que era entonces la carretera de las naciones, y como Liverpool tiene detrás de ella las grandes ciudades de Lancashire, de manera Efeso había a su alrededor y detrás de ciudades como las mencionadas, junto con ella en las epístolas a las iglesias en el libro de Apocalipsis, Esmirna, Pergamos, Thyatira, Sardes, Filadelfia y Laodicea.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Es una ciudad de gran riqueza, y se dedicó a todo tipo de placer, la fama de su raza-los teatros y por supuesto está en todo el mundo "(Stalker's Life de St. Paul). Aquí un" gran puerta y eficaz " Se abrió al apóstol. Sus compañeros de los trabajadores con ayuda de él en su trabajo, llevando el evangelio a Colosas y Laodicea y otros lugares que se podría alcanzar. Muy poco antes de su salida de Efeso, el apóstol escribió su Primera Epístola a los Corintios (qv ). Los plateros, cuyo tráfico en el poco imágenes que se hizo en peligro (véase DEMETRIUS), organizaron un motín en contra de Paul, y salió de la ciudad, y procedió a Troas (2 Cor. 2:12), de donde después de algunos Vez que se presentaba a cumplir Tito en Macedonia.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Aquí, en consecuencia, el informe de Tito traído de Corinto, escribió su segunda epístola a esa iglesia. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Después de haber gastado probablemente, la mayor parte del verano y el otoño en Macedonia, la visita a las iglesias, especialmente las iglesias de Filipos, Tesalónica, y Berea, probablemente penetrar en el interior del país, a las orillas del Adriático (Rom. 15:19), entonces Entró en Grecia, en la que residir tres meses, el gasto, probablemente, la mayor parte de este tiempo en Corinto (Hechos 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Durante su estancia en esta ciudad escribió su epístola a los Gálatas, y también la gran epístola a los romanos. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. Al final de los tres meses que salió de Macedonia, Acaya, de allí cruzaron a Asia Menor, y de tocar en Mileto, se dirigió a la Ephesian presbyters, a quien había enviado para reunirse con él (Hechos 20:17), y luego zarpó de la ciudad de Tiro , Finalmente llegar a Jerusalén, probablemente en la primavera de AD 58. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Aunque en Jerusalén, en la fiesta de Pentecostés, fue casi asesinado por una turba judía en el templo.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Rescatados de su violencia por el comandante romano, que se transmitió como un preso a Cesarea, en donde, por diversas causas, la que había estado preso durante dos años en el praetorium Herodes (Hechos 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paul no fue mantenido en confinamiento; había, al menos, la gama de los cuarteles en el que fue detenido. No podemos imaginar lo ritmo de las murallas en el borde del Mediterráneo, y mirando wistfully a través de las azules aguas en la dirección de Macedonia, Acaya, y Efeso, donde sus hijos espirituales se pining para él, o tal vez encontrando peligros en los que tanto necesita su presencia. Se trata de una misteriosa providencia, que de este modo sus energías detenido y condenado el trabajador ardiente a la inactividad, pero ahora podemos Ver las razones de ello. Paul se necesitan descansar. Después de veinte años de incesante evangelización, el ocio necesario para obtener la cosecha de la experiencia.... Durante estos dos años ha escrito nada, sino que es un momento interno de la actividad mental y el progreso silencioso "(La vida de Stalker de St. Paul).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. Al final de estos dos años Felix (qv) fue sucedido en la gobernación de Palestina por Porcius Festus, ante el cual el apóstol se escucha de nuevo. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Pero a juzgar que la derecha en esta crisis a reclamar el privilegio de un ciudadano romano, apeló al emperador (Hechos 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Dicho recurso de casación no puede ser ignorado, y Pablo fue a la vez enviada a Roma bajo la acusación de un Julius, un centurión de la cohorte Augusta ". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Después de un largo y peligroso viaje, en longitud llegó a la ciudad imperial a comienzos de la primavera, probablemente, de la AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Aquí se le permitió ocupar su propio contratado se le permitió ocupar su propia casa contratados, bajo constante custodia militar. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Este privilegio fue concedido a él, sin duda, porque él era un ciudadano romano, y como tal no se puede poner en la cárcel sin juicio. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). La guardia de soldados que mantiene más de Paul se cambió de curso a intervalos frecuentes, y por lo tanto tuvo la oportunidad de predicar el evangelio a muchos de ellos durante estos "dos años enteros", y con el bendito resultado de la propagación entre los guardias imperiales, y Incluso en la casa de César, un interés en la verdad (Phil. 1:13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Sus habitaciones se recurrió a muchos ansiosos por los solicitantes, tanto Judios y gentiles (Hechos 28:23, 30, 31), y, por tanto, su prisión "resultó más bien a la promoción del evangelio," y su "contrató a casa" se convirtió en el centro de Un elegante influencia que se extendió durante toda la ciudad. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. Según una tradición judía, se encuentra en las fronteras de la moderna Ghetto, que ha sido el barrio judío de Roma de la época de Pompeyo hasta el día de hoy. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Durante ese período, el apóstol escribió sus epístolas a los Colosenses, Efesios, Filipenses, y Philemon, y probablemente también a los Hebreos. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Esta primera cárcel se produjo en longitud a su fin, Pablo de haber sido absuelto, probablemente porque no aparecieron los testigos en su contra. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Una vez más se exponía en su trabajo misionero, probablemente visitar Europa occidental y oriental y de Asia Menor. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Durante este período de la libertad, escribió su primera epístola a Timoteo y su epístola a Tito. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. El año de su puesta en libertad fue señalizada por el incendio de Roma, que tuvo a bien Nero atribuir a los cristianos.

A fierce persecution now broke out against the Christians. Una feroz persecución ahora estalló contra los cristianos. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Pablo fue capturado, y una vez más transmitió un prisionero a Roma. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Durante esta prisión que probablemente escribió la Segunda Epístola a Timoteo, la última vez que escribí. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "No cabe duda de que él appered de nuevo en la barra de Nero, y esta vez la acusación no romper. En todo el historial no hay una más sorprendente ejemplo de la ironía de la vida humana que esta escena de Pablo en la barra de Nero . En la sentencia de asiento, vestidos con la púrpura imperial, se sentó un hombre que, en un mal mundo, ha alcanzado la eminencia de ser el peor y meanest están en el mismo, un hombre manchado con cada crimen, un hombre cuya todo el ser Estaba tan impregnado de cada nameable y innombrable vicio, que el cuerpo y el alma de él fueron, como alguien dijo en su momento, nada más que un compuesto de lodo y sangre, y en el muelle del preso fue el mejor hombre del mundo que posee, su pelo Blanqueado con trabajos para el bien de los hombres y la gloria de Dios.

The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. El juicio finalizó: Paul fue condenado, y entregado más a la verdugo. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Fue llevado a cabo de la ciudad, con una multitud de la plebe más bajo en sus talones. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. El terreno se llegó mortales; que se arrodillara al lado de la manzana; headsman el hacha del gleamed en el sol y cayó, y la cabeza del apóstol del mundo arrastró hacia abajo en el polvo "(probablemente AD 66), cuatro años antes de la caída de Jerusalén .

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


St. Paul St. Pablo

Catholic Information Información Católica

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. CUESTIONES PREVIAS

A. Apocryphal Acts of St. Paul A. apócrifo actos de St. Paul

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Profesor Schmidt ha publicado una copia fotográfica, una transcripción, una traducción al alemán, y un comentario de un papiro copto compuesto por cerca de 2000 fragmentos, que se ha clasificado, yuxtapuestos, y de descifrar a un costo infinito de mano de obra ( "Acta Pauli aus der Heidelberger Koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Leipzig, 1904, y" Zusatze "etc, Leipzig, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. La mayoría de los críticos, tanto católicos (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc) o protestantes (Zahn, Harnack, Corssen etc), creemos que estas son reales "Acta Pauli", aunque el texto editado por Schmidt, con sus muy numerosas lagunas, Pero representa una pequeña parte de la obra original. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Este descubrimiento modificó las ideas generalmente aceptadas sobre el origen, contenido, y el valor de estos actos apócrifo, y justifica la conclusión de que tres composiciones antiguas que han llegado hasta nosotros forman parte integrante de la "Acta Pauli" a saber. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). El "Acta Pauli et Theclae", de las cuales la mejor edición es la de Lipsius, ( "Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), un "Martyrium Pauli" conservado en griego y un fragmento de la que también existe en Latina (op. cit., 104-17), y una carta de Pablo a los Corintios con la respuesta de este último, el texto de armenio que fue preservado (cf. Zahn, "Gesch. Neutest des. Kanons", II, 592 -- 611), y el latín descubierto por Berger en 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus un Laodicener und die Korinther", Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Con gran sagacidad Zahn previsto este resultado con respecto a los dos últimos documentos, y la forma en que San Jerónimo habla de la periodoi Pauli et Theclae (De viris malos., Vii) podría haber permitido suponer la misma con respecto a la primera.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Otra consecuencia del descubrimiento de Schmidt no es menos interesante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius mantenido - y esto fue hasta ahora la opinión común - que, además de la católica "actos" no existía anteriormente Gnóstico "Hechos de Pablo", pero ahora todo tiende a demostrar que esta última nunca existió. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". De hecho Orígenes cita el "Acta Pauli" dos veces como un estimable escrito ( "En Joann.", Xx, 12; "De princip.", II, i, 3), Eusebio (Hist. eccl., III, iii, 5 ; XXV, 4) los coloca entre los libros en disputa, como el "Pastor" de Hermas, el "Apocalipsis de Pedro", la "Epístola de Bernabé", y la "enseñanza de los Apóstoles". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. El stichometry del "Codex Claromontanus" (fotografía en Vigouroux, "Dict. De la Biblia", II, 147) coloca después de la canónica libros. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertuliano y San Jerónimo, señalando al mismo tiempo el carácter legendario de escribir esto, no atacan su ortodoxia. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. El propósito exacto de St. Paul's correspondencia con los Corintios, que formaban parte de los "actos", se oponen a los gnósticos, Simon y Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Pero no hay razón para admitir la existencia de herejes "actos", que desde entonces se han perdido irremediablemente, para conocer todos los detalles dado por los autores antiguos se verifican en las "leyes" en la que se han recuperado o bien coinciden con ellos.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". La siguiente es la explicación de la confusión: El maniqueos y Priscillianists ha distribuido una colección de cinco apócrifo "Hechos", cuatro de los cuales fueron teñidos con la herejía, y el quinto fueron los "Hechos de Pablo". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). El "Acta Pauli", debido a esta lamentable asociación, son sospechosos de heterodoxia por los más recientes autores como Philastrius (De haeres., 88) y Photius (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertuliano (De baptismo, 17) y San Jerónimo (De vir. Enfermos., Vii) denunciar el fabuloso carácter apócrifo de los "actos" de Pablo, y esta severa sentencia está ampliamente confirmado por el examen de los fragmentos publicados por Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. Se trata de un trabajo puramente imaginativo en el que improbabilidad vies con absurdo. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. El autor, que se conoce con el canónico Hechos de los Apóstoles, sitúa la escena en los lugares que realmente la visita de St. Paul (Antioquía, Iconio, Myra, Perge, Sidón, Tiro, Éfeso, Corinto, Filipo, Roma), pero para El resto le da rienda suelta a su fantasía. His chronology is absolutely impossible. Su cronología es absolutamente imposible. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". De los sesenta y los nombres de cinco personas que, muy pocas son conocidas y el papel de estos es incompatible con las declaraciones de la canónica "actos". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. En pocas palabras, si el canónico "actos" son el verdadero apócrifo "Hechos" son falsas. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Esto, sin embargo, no implica que ninguno de los detalles históricos tienen fundamento, pero deben ser confirmados por una autoridad independiente.

B. Chronology B. Cronología

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Si admitimos acuerdo con la casi unánime opinión de los exégetas que Hechos 15 y Gálatas 2:1-10, se refieren al mismo hecho se puede ver que un intervalo de diecisiete años - o al menos dieciséis, contando incompleta años como logra - transcurrido Entre la conversión de Pablo y el consejo Apostólica, de Paul visitó Jerusalén tres años después de su conversión (Gálatas 1:18) y regresó después de catorce años para que la reunión celebrada con respecto a las celebraciones legales (Gálatas 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. Es cierto que algunos autores incluyen los tres años anteriores a la primera visita en el total de catorce, pero esta explicación parece forzada. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). Por otra parte, doce o trece años transcurridos entre el consejo Apostólica y el fin de la cautividad, para el cautiverio duró casi cinco años (más de dos años en Cesarea, Hechos 24:27, seis meses de viaje, incluida la estancia en Malta , Y dos años en Roma, Hechos 28:30), la tercera misión duró no menos de cuatro años y medio (tres de los cuales se gastaron en Éfeso, Hechos 20:31, y uno entre la salida de Efeso y la llegada al Jerusalén, 1 Corintios 16:8; Hechos 20:16, y seis meses por lo menos para el viaje a Galatia, Hechos 18:23), mientras que la segunda misión duró no menos de tres años (dieciocho meses para Corinto, Hechos 18 : 11, y el resto para la evangelización de Galatia, Macedonia, y Atenas, Hechos 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Así, de la conversión a la final de la primera cautividad tenemos un total de cerca de veinte y nueve años. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Ahora si podemos encontrar un punto fijo que es una sincronización de un hecho en la vida de Pablo y un caso sin duda de fecha profano en la historia, que sería fácil de reconstruir la cronología Pauline. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Lamentablemente esta mucho desea-para marcar aún no se ha indicado con certeza, a pesar de los numerosos intentos realizados por los académicos, sobre todo en los últimos tiempos. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. Es de interés observar incluso el intento fallido, ya que el descubrimiento de una inscripción o de una moneda alguno días transformar una fecha aproximada en un punto fijo en absoluto. These are Estos son

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). Pablo de la reunión con Sergio Paulus, procónsul de Chipre, sobre el año 46 (Hechos 13:7) de la reunión en Corinto con Aquila y Priscila, que han sido expulsados de Roma, alrededor del 51 (Hechos 18:2), la reunión con Gallio , Procónsul de Acaya, cerca de 53 (Hechos 18:12) la dirección de Pablo ante el gobernador Félix y su esposa Drusilla aproximadamente el 58 (Hechos 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Todos estos acontecimientos, en la medida en que se le puede asignar fechas aproximadas, de acuerdo con el Apóstol de la cronología general, pero no se da ninguna precisión de los resultados. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Tres sincronismos, sin embargo, parece ofrecer una base más firme:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) La ocupación de Damasco por la ethnarch del rey Aretas y la fuga del Apóstol, tres años después de su conversión (2 Corintios 11:32-33; Hechos 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -- Damasceno monedas llevan la efigie de Tiberio hasta el año 34 están vigentes, demostrando que en ese momento la ciudad pertenecía a los romanos. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. Es imposible suponer que Aretas que había recibido como regalo de Tiberio, para estos últimos, sobre todo en sus últimos años, era hostil al rey de los nabateos quienes Vitellius, gobernador de Siria, recibió la orden de ataque (Joseph., " Ant. ", XVIII, v, 13), ninguno de ellos puede Aretas han poseído de sí mismo que por la fuerza para, además de la poca probabilidad de una agresión directa contra los romanos, la expedición de Vitellius fue en la primera dirigida contra Damasco, pero no en contra de Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Por lo tanto, ha sido algo plausible conjectured que Calígula, que fue objeto de esos caprichos, que había cedido a él en el momento de su adhesión (10 de marzo, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. En realidad nada se sabe de las monedas imperiales de Damasco ya sea que data de Calígula o Claudio. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. Según esta hipótesis la conversión de St. Paul no era antes de 34, ni su huida de Damasco y su primera visita a Jerusalén, a 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) La muerte de Agripa, la hambruna en Judea, la misión de Pablo y Bernabé a Jerusalén para llevar thither la limosna a la Iglesia de Antioquía (Hechos 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -- Agripa murió poco después de la Pascua (Hechos 12:3, 12:19), cuando se estaba celebrando en Cesarea solemnes fiestas en honor de Claudio del reciente regreso de Bretaña, en el tercer año de su reinado, que se había iniciado en el 41 ( Josefo, "Ant.", XIX, vii, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. La combinación de estos hechos nos llevaría al año 44, y es precisamente en este año que Orosius (Hist., vii, 6) sitúa a la gran hambruna que asolaron Judea. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Josefo se menciona algo más tarde, bajo el procurador Tiberio Alejandro (alrededor de 46), pero es bien sabido que el conjunto de Claudio del reinado se caracterizó por las malas cosechas (Suet., "Claudio", 18) y una hambruna general se suele ir precedida de De forma más o menos prolongado periodo de escasez. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. También es posible que la enviada de socorro en previsión de la hambruna anunciada por Agabus (Hechos 11:28-29) precedió a la aparición de la plaga o coincidió con los primeros síntomas de desea. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. Por otro lado, la sincronización de la muerte de Herodes y de la misión de Pablo sólo puede ser aproximada, aunque para los dos hechos están estrechamente relacionados en los Hechos, la cuenta de la muerte de Agrippa puede ser un simple episodio de la intención de arrojar luz Sobre la situación de la Iglesia de Jerusalén sobre el momento de la llegada de los delegados de Antioquía. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. En cualquier caso, el 45 parece ser la fecha más satisfactoria.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) La sustitución de Felix Festus por dos años después de la detención de Pablo (Hechos 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -- Hasta hace poco chronologists comúnmente fija este importante evento, en el año 60-61. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, y McGiffert sugieren que la promoción de cuatro o cinco años, por las siguientes razones:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) En su "Cronica", Eusebio lugares de la llegada de Festus en el segundo año del Nero (octubre, 55 de octubre, 56, o si, como se afirma, Eusebio hace de los reinados de los emperadores comienzan con el de septiembre después de su Adhesión, septiembre, el 56 de septiembre, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Pero hay que tener en cuenta que los cronistas están siempre obligados a dar fechas definitivas, se puede adivinar en ellos, y pudiera ser que Eusebio, por falta de información definitiva dividido en dos partes iguales toda la duración del gobierno de Félix y Festus.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) Estados Josefo (Ant., XX, viii, 9) que Félix de haber sido llamado a Roma por el acusado y Judios a Nero, debe su seguridad sólo a su hermano Pallas que se hallaba de alta a favor. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Sin embargo, según Tácito (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas fue despedido poco antes de Britannicus celebró su décimo cuarto aniversario, es decir, en enero, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Estos dos estados son irreconciliables, por si Pallas fue despedido tres meses después de la adhesión de Nero (13 de octubre, 54) no podía haber sido en la cumbre de su poder, cuando su hermano Félix, recordó de Palestina en el mando de Nero acerca de la época de Pentecostés, llegó a Roma.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Posiblemente Pallas, que después de su despido conservado su riqueza y de una parte de su influencia, ya que se estipula que su administración no debe ser sometido a una investigación, ha podido ser de ayuda a su hermano hasta el 62 cuando Nero, para obtener la posesión de su Bienes, Nero le había envenenado. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Los defensores de una fecha posterior que presente las siguientes razones:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Dos años antes de que el recuerdo de Félix, Pablo le recordó que él había sido juez durante muchos años más de la nación judía (Hechos 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Esto puede significar poco menos de seis o siete años, y que, según Josefo, que de acuerdo con Tácito, Felix fue nombrado procurador de Judea en el 52, el comienzo de la cautividad caería en el 58 o 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. Es cierto que el argumento pierde su fuerza si se admite que varios críticos con Félix antes de ser fiscal había mantenido una posición de subordinación en Palestina.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Josefo (Ant., XX, viii, 5-8) Nero lugares bajo todo lo que se refiere a que el gobierno de Félix, y aunque esta larga serie de eventos no necesariamente requiere de muchos años es evidente que Josefo considera que el gobierno de Felix como coincide en su mayor parte con el reinado de Nero, que se inició el 13 de octubre, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. En la fijación de la siguiente manera el jefe de fechas en la vida de Pablo todos los datos ciertos o probables parecen ser satisfactoriamente tenerse en cuenta: Conversión, 35; primera visita a Jerusalén, 37; estancia en Tarso, 37-43; apostolado en Antioquía, 43 -- 44; segunda visita a Jerusalén, 44 o 45; primera misión, 45-49; tercera visita a Jerusalén, 49 o 50; segunda misión, 50-53; (1 y 2 Tesalonicenses), 52; cuarta visita a Jerusalén, 53; Tercera misión, 53-57; (1 y 2 Corintios, Gálatas), 56, (romanos), 57; quinta visita a Jerusalén, el arresto, el 57; llegada de Festus, salida para Roma, 59; cautiverio en Roma, 60-62 ; (Philemon; Colosenses, Efesios, Filipenses), 61; segundo período de actividad, 62-66; (1 Timoteo, Tito), la segunda detención, 66, (2 Timoteo), el martirio, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Véase Turner, "Cronología del Nuevo Testamento", en Hastings, "Dict. De la Biblia" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903.

II. LIFE AND WORK OF PAUL La vida y el trabajo de paul

A. Birth and Education A. nacimiento y la educación

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). Desde St. Paul sabemos que él mismo había nacido en Tarso, en Cilicia (Hechos 21:39), de un padre que era ciudadano romano (Hechos 22:26-28; cf. 16:37), de una familia en el que Piedad era hereditaria (2 Timoteo 1:3) y que se adjunta a la Pharisaic mucho las tradiciones y las celebraciones (Filipenses 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). San Jerónimo refiere, en lo que no es terreno conocido, que sus padres eran nativos de Gischala, una pequeña ciudad de Galilea y que lo llevaron a Tarso Gischala cuando fue capturado por los romanos ( "De vir. Enfermos.", V; "En epist. Ad Phil.", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Este último detalle es ciertamente un anacronismo, pero el Galileo origen de la familia no es en absoluto improbable.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Como él pertenecía a la tribu de Benjamín fue dado en el momento de su circuncisión el nombre de Saúl, que debe haber sido común que en la tribu en memoria del primer rey de los Judios (Filipenses 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Como ciudadano romano también llevaba el nombre latino de Pablo. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Es bastante habitual para los Judios de la época de tener dos nombres, uno hebreo, el latín o griego otros, entre los que suele haber una cierta assonance y que se unieron en la manera exacta hecho uso de por San Lucas (Hechos 13:9: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. Véase sobre este punto Deissmann, "Estudios de la Biblia" (Edimburgo, 1903, 313-17.) Es natural que en inaugurar su apostolado entre los gentiles Pablo debería haber adoptado su nombre romano, especialmente porque el nombre de Saulo tenía un significado absurdo en griego . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Como cada respetable Judio ha de enseñar a su hijo un oficio, el joven Saulo aprendió a hacer tiendas de campaña (Hechos 18:3) o más bien para que el mohair de tiendas de campaña que se hizo (cf. Lewin, "La vida de St. Paul", I , Londres, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Era todavía muy joven cuando envió a Jerusalén a recibir su educación en la escuela de Gamaliel (Hechos 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Posiblemente algunos de su familia residían en la ciudad santa; más tarde se menciona la presencia de una de sus hermanas, cuyo hijo salvó su vida (Hechos 23:16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). A partir de ese momento es absolutamente imposible seguirlo hasta que toma parte activa en el martirio de San Esteban (Hechos 7:58-60; 22:20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Posteriormente, fue calificado como un hombre joven (neanias), pero esta denominación es muy elástica y puede ser aplicado a un hombre de entre veinte y cuarenta.

B. Conversion and early Labours B. Conversión y principios del Trabajo

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Leemos en los Hechos de los Apóstoles tres cuentas de la conversión de St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenta algunas ligeras diferencias, que no es difícil de armonizar y que No afectan a la base de la narrativa, que es perfectamente idénticos en el fondo. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Véase J. Massie, "La conversión de St. Paul", en "El Expositor", 3 ª serie, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, de acuerdo con la mayoría de los críticos independientes, así ha dicho (L'Apotre Paul, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Estas diferencias no pueden en modo alguno alterar la realidad del hecho; su influencia en la narrativa es muy remota, ya que no se tratan ni siquiera con las circunstancias que acompañan el milagro, pero con las impresiones subjetivas que los compañeros de la St. Paul recibido de estas circunstancias. . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. A base de una negación del carácter histórico de la cuenta a estas diferencias parece, por tanto, un violento y arbitrario procedimiento.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Todos los esfuerzos realizados hasta ahora para explicar sin un milagro de la aparición de Jesús a Pablo han fracasado. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Naturalista explicaciones se reducen a dos: o bien Pablo realmente cree que él vio a Cristo, pero fue víctima de una alucinación, o cree que él sólo vio a través de una visión espiritual que la tradición, que se registran en los Hechos de los Apóstoles, y más tarde por error Materializado. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan explicó todo por alucinaciones debido a la enfermedad provocada por una combinación de causas morales como la duda, remordimiento, miedo, y de las causas físicas como la oftalmía, la fatiga, fiebre, el repentino paso de la tórrida desierto a los jardines frescos de Damasco, Tal vez una repentina tormenta acompañada de relámpagos y truenos. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Todo esto combinado, de acuerdo con la teoría de Renan, para producir una conmoción cerebral, un delirio que pasa que Pablo tomó de buena fe de una aparición de Cristo resucitado.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Los otros partidarios de una explicación natural, evitando al mismo tiempo la palabra alucinación, finalmente caer en el sistema de Renan, que no hacen más que tratar de hacer un poco menos complicada. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Así Holsten, para quien la visión de Cristo es sólo la conclusión de una serie de silogismos por los que Paul persuadido a sí mismo que Cristo fue resucitado verdaderamente. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Así también Pfleiderer, que sin embargo, hace que la imaginación a desempeñar un papel más influyente parte:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Un excitable, nervioso temperamento; un alma que ha sido violentamente agitada y desgarrado por las más terribles dudas, una más viva fantasía, ocupados con los terribles escenas de persecución por un lado y, por otro, la imagen ideal del Cristo celeste; Además, en la cercanía de Damasco con la urgencia de una decisión, la solitaria quietud, el cegamiento y calcinante calor del desierto -, de hecho, todo combinado para producir uno de los estados extático en el que el alma cree que ve esas imágenes y concepciones Que agitar violentamente como si fueran fenómenos procedentes de la ida mundo (Conferencias sobre la influencia del Apóstol Pablo en el desarrollo de la cristiandad, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Hemos citado las palabras de Pfleiderer a fondo, porque su "psicológico" explicación está considerado como el mejor jamás ideado. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Es fácil ver que es insuficiente y se opuso tanto a la cuenta en los Hechos como para expresar el testimonio de St. Paul a sí mismo.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Pablo está seguro de haber "visto" a Cristo al igual que los demás apóstoles (1 Corintios 9:1), que declara que Cristo "apareció" a él (1 Corintios 15:8), como se apareció a Pedro, a Santiago, a los Doce , Después de su Resurrección.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Él sabe que su conversión no es el fruto de su razonamiento o pensamientos, pero un imprevisto, repentino, sorprendente cambio, debido a la omnipotente gracia (Gálatas 1:12-15, 1 Corintios 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Él es erróneamente acreditado con dudas, perplejidad, el temor, remordimiento, antes de su conversión. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Fue detenido por Cristo cuando su furia se encontraba en su apogeo (Hechos 9:1-2), sino que era "a través de celo", que persigue a la Iglesia (Filipenses 3:6), y obtuvo la misericordia, ya que había actuado "en ignorantemente La incredulidad "(1 Timoteo 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Todas las explicaciones, psicológica o de otro tipo, no valen nada frente a estas afirmaciones definitivas, de todos supongo que era Paul's la fe en Cristo que engendró la visión, que, según el testimonio concordante de las leyes y las Epístolas es la verdadera visión de Cristo Que engendra fe. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Después de su conversión, de su bautismo, y su cura milagrosa Pablo conjunto acerca de la predicación a los Judios (Hechos 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Él se retiró después de Arabia - probablemente a la región al sur de Damasco (Gálatas 1:17), indudablemente menos a predicar que a meditar en las Escrituras. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). A su regreso a Damasco, las intrigas de los Judios le obligó a huir por la noche (2 Corintios 11:32-33; Hechos 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Fue a Jerusalén para ver Peter (Gálatas 1:18), pero sigue siendo sólo quince días, para la trampas de los griegos en peligro su vida. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Él luego a la izquierda para Tarso y se pierde a la vista durante cinco o seis años (Hechos 9:29-30; Gálatas 1:21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Bernabé fue en busca de él y le llevó a Antioquía, donde por un año se trabajó en conjunto y de su apostolado fue más fructífero (Hechos 11:25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30). Juntos también fueron enviados a Jerusalén a llevar las limosnas a los hermanos con motivo de la hambruna predicha por Agabus (Hechos 11:27-30). They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod. Ellos no parecen haber encontrado allí los Apóstoles, que habían sido esparcidos por la persecución de Herodes.

C. Apostolic Career of Paul C. carrera apostólica de Pablo

This period of twelve years (45-57) was the most active and fruitful of his life. Este período de doce años (45-57) fue el más activo y fructífero de su vida. It comprises three great Apostolic expeditions of which Antioch was in each instance the starting-point and which invariably ended in a visit to Jerusalem. Se compone de tres grandes expediciones apostólica de Antioquía, que en cada caso fue el punto de partida y que, invariablemente, terminó en una visita a Jerusalén.

(1) First mission (Acts 13:1-14:27) (1) Primera misión (Hechos 13:1-14:27)

Set apart by command of the Holy Ghost for the special evangelization of the Gentiles, Barnabas and Saul embark for Cyprus, preach in the synagogue of Salamina, cross the island from east to west doubtless following the southern coast, and reach Paphos, the residence of the proconsul Sergius Paulus, where a sudden change takes place. Conjunto aparte de mando del Espíritu Santo para el especial de la evangelización de los gentiles, Bernabé y Saulo para iniciar Chipre, predicar en la sinagoga de Salamina, cruce la isla de este a oeste, sin duda, a raíz de la costa sur, y llegar a Paphos, en la residencia de El procónsul Sergio Pablo, donde un repentino cambio tiene lugar. After the conversion of the Roman proconsul, Saul, suddenly become Paul, is invariably mentioned before Barnabas by St. Luke and manifestly assumes the leadership of the mission which Barnabas has hitherto directed. Después de la conversión del procónsul romano, Saúl, de repente convertido en Pablo, es invariablemente mencionado antes Bernabé de San Lucas y manifiestamente asume la dirección de la misión de Bernabé, que ha dirigido hasta ahora.

The results of this change are soon evident. Los resultados de este cambio son evidentes en breve. Paul, doubtless concluding that Cyprus, the natural dependency of Syria and Cilicia, would embrace the faith of Christ when these two countries should be Christian, chose Asia Minor as the field of his apostolate and sailed for Perge in Pamphylia, eighth miles above the mouth of the Cestrus. Pablo, sin duda la conclusión de que Chipre, la natural dependencia de Siria y Cilicia, abrazar la fe de Cristo, cuando estos dos países debe ser cristiano, eligió el Asia Menor como campo de su apostolado y navegó por Perge en Panfilia, octavo millas sobre la boca De la Cestrus. It was then that John Mark, cousin of Barnabas, dismayed perhaps by the daring projects of the Apostle, abandoned the expedition and returned to Jerusalem, while Paul and Barnabas laboured alone among the rough mountains of Pisidia, which were infested by brigands and crossed by frightful precipices. Fue entonces que Juan Marcos, primo de Bernabé, tal vez consternado por la osadía de los proyectos apóstol, abandonó la expedición y volvió a Jerusalén, mientras que Pablo y Bernabé trabajaban solos entre las agrestes montañas de Pisidia, que fueron infestadas por salteadores y atravesado por Temibles precipicios. Their destination was the Roman colony of Antioch, situated a seven day's journey from Perge. Su destino era la colonia romana de Antioquía, situada a siete días de viaje desde Perge. Here Paul spoke on the vocation of Israel and the providential sending of the Messias, a discourse which St. Luke reproduces in substance as an example of his preaching in the synagogues (Acts 13:16-41). Aquí Pablo habla de la vocación de Israel y el providencial envío de la Messias, un discurso que San Lucas reproduce en el fondo como un ejemplo de su predicación en las sinagogas (Hechos 13:16-41). The sojourn of the two missionaries in Antioch was long enough for the word of the Lord to be published throughout the whole country (Acts 13:49). La estancia de los dos misioneros en Antioquía era tiempo suficiente para que la palabra del Señor, que se publicará en todo el país (Hechos 13:49). When by their intrigues the Jews had obtained against them a decree of banishment, they went to Iconium, three or four days distant, where they met with the same persecution from the Jews and the same eager welcome from the Gentiles. Cuando por los Judios sus intrigas contra ellos había obtenido un decreto de expulsión, fueron a Iconio, tres o cuatro días lejanos, en donde se encontraron con la misma persecución de los Judios y la misma acogida por parte de ansiosos los gentiles. The hostility of the Jews forced them to take refuge in the Roman colony of Lystra, eighteen miles distant. La hostilidad de los Judios los obligó a refugiarse en la colonia romana de Lystra, dieciocho millas de distancia. Here the Jews from Antioch and Iconium laid snares for Paul and having stoned him left him for dead, but again he succeeded in escaping and this time sought refuge in Derbe, situated about forty miles away on the frontier of the Province of Galatia. Aquí los Judios de Iconio y Antioquía establecido trampas de Paul haber apedreado y él lo dejaron por muerto, pero una vez más logró escapar y esta vez buscaron refugio en Derbe, situada a unos cuarenta kilómetros de distancia en la frontera de la provincia de Galatia. Their circuit completed, the missionaries retraced their steps in order to visit their neophytes, ordained priests in each Church founded by them at such great cost, and thus reached Perge where they halted to preach the Gospel, perhaps while awaiting an opportunity to embark for Attalia, a port twelve miles distant. Completado su circuito, los misioneros retraced sus pasos con el fin de visitar a sus neófitos, ordenaron de sacerdotes en la Iglesia fundada por cada uno de ellos a tan gran costo, y por lo tanto llegó a Perge donde se detuvo a predicar el Evangelio, quizá a la espera de una oportunidad para embarcarse para Attalia , Un puerto doce millas de distancia. On their return to Antioch in Syria after an absence of at least three years, they were received with transports of joy and thanksgiving, for God had opened the door of faith to the Gentiles. A su regreso a Antioquía de Siria después de una ausencia de al menos tres años, fueron recibidos con transportes de alegría y acción de gracias, porque Dios había abierto la puerta de la fe a los gentiles.

The problem of the status of the Gentiles in the Church now made itself felt with all its acuteness. El problema de la situación de los gentiles en la Iglesia, ahora se hace sentir con toda su gravedad. Some Judeo-Christians coming down from Jerusalem claimed that the Gentiles must be submitted to circumcision and treated as the Jews treated proselytes. Algunos judeo-cristianos que baja de Jerusalén afirmaron que los gentiles debe ser presentado a la circuncisión y tratados como los Judios tratados prosélitos. Against this Paul and Barnabas protested and it was decided that a meeting should be held at Jerusalem in order to solve the question. Contra este Pablo y Bernabé protestaron y se decidió que debía ser una reunión celebrada en Jerusalén con el fin de resolver la cuestión. At this assembly Paul and Barnabas represented the community of Antioch. En esta asamblea Pablo y Bernabé representó a la comunidad de Antioquía. Peter pleaded the freedom of the Gentiles; James upheld him, at the same time demanding that the Gentiles should abstain from certain things which especially shocked the Jews. Peter invocado la libertad de los gentiles; James confirmó él, al mismo tiempo, exigir que los gentiles deberán abstenerse de ciertas cosas que impresionó la Judios.

It was decided, first, that the Gentiles were exempt from the Mosaic law. Se decidió, en primer lugar, que los gentiles fueron exentos de la ley del mosaico. Secondly, that those of Syria and Cilicia must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. En segundo lugar, que los de Siria y Cilicia debe abstenerse de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de las cosas estranguladas, y de fornicación. Thirdly, that this injunction was laid upon them, not in virtue of the Mosaic law, but in the name of the Holy Ghost. En tercer lugar, que esta medida se ha establecido en ellos, no en virtud de la ley del mosaico, pero en el nombre del Espíritu Santo. This meant the complete triumph of Paul's ideas. Ello significaba la completa triunfo de las ideas de Paul. The restriction imposed on the Gentile converts of Syria and Cilicia did not concern his Churches, and Titus, his companion, was not compelled to be circumcised, despite the loud protests of the Judaizers (Galatians 2:3-4). La restricción impuesta a los gentiles conversos de Siria y Cilicia no se refería a sus Iglesias, y Tito, su compañero, no fue obligado a ser circuncidado, a pesar de las fuertes protestas de la Judaizers (Gálatas 2:3-4). Here it is to be assumed that Galatians 2 and Acts 15 relate to the same fact, for the actors are the same, Paul and Barnabas on the one hand, Peter and James on the other; the discussion is the same, the question of the circumcision of the Gentiles; the scenes are the same, Antioch and Jerusalem; the date is the same, about AD 50; and the result is the same, Paul's victory over the Judaizers. En este caso es de suponer que Gálatas 2 y Hechos 15 se refieren a la misma realidad, de los actores son los mismos, Pablo y Bernabé, por un lado, Peter James y por el otro, la discusión es la misma, la cuestión de la La circuncisión de los gentiles; las escenas son las mismas, Antioquía y Jerusalén, en la fecha es la misma, alrededor de 50 dC, y el resultado es el mismo, la victoria de Pablo sobre el Judaizers. However, the decision of Jerusalem did not do away with all difficulties. Sin embargo, la decisión de Jerusalén no acabar con todas las dificultades. The question did not concern only the Gentiles, and while exempting them from the Mosaic law, it was not declared that it would not have been counted meritorious and more perfect for them to observe it, as the decree seemed to liken them to Jewish proselytes of the second class. La cuestión no sólo se refieren a los gentiles, y mientras eximirlos de la ley del mosaico, no se declaró que no se han contabilizado meritorio y más perfecto para ellos de observar que, como el decreto que parece asimilar a los judíos de prosélitos La segunda clase. Furthermore the Judeo-Christians, not having been included in the verdict, were still free to consider themselves bound to the observance of the law. Además, el judeo-cristianos, no haber sido incluido en el veredicto, siguen en libertad a se consideran obligados a la observancia de la ley. This was the origin of the dispute which shortly afterwards arose at Antioch between Peter and Paul. Este fue el origen de la controversia que surgió poco después en Antioquía entre Pedro y Pablo. The latter taught openly that the law was abolished for the Jews themselves. Este último enseñó abiertamente que la ley fue abolida por los Judios. Peter did not think otherwise, but he considered it wise to avoid giving offence to the Judaizers and to refrain from eating with the Gentiles who did not observe all the prescriptions of the law. Peter no piensa otra cosa, pero él consideró que era prudente no dar ofensa a la Judaizers y que se abstengan de comer con los gentiles que no guarden todas las prescripciones de la ley. As he thus morally influenced the Gentiles to live as the Jews did, Paul demonstrated to him that this dissimulation or opportuneness prepared the way for future misunderstandings and conflicts and even then had regrettable consequences. Como él moralmente influido por lo tanto, los gentiles a vivir como los Judios hicieron, Paul demostrado a lo que esta oportunidad o disimulo preparado el camino para futuros malentendidos y conflictos, e incluso entonces tuvo consecuencias lamentables. His manner of relating this incident leaves no room for doubt that Peter was persuaded by his arguments (Galatians 2:11-20). Su manera de relacionarse con este incidente, no cabe duda de que Pedro fue persuadido por sus argumentos (Gálatas 2:11-20).

(2) Second mission (Acts 15:36-18:22) (2) Segunda misión (Hechos 15:36-18:22)

The beginning of the second mission was marked by a rather sharp discussion concerning Mark, whom St. Paul this time refused to accept as travelling companion. El comienzo de la segunda misión se caracterizó por un fuerte debate y no en relación con Mark, St. Paul quien esta vez se negó a aceptar como compañero de viaje. Consequently Barnabas set out with Mark for Cyprus and Paul chose Silas or Silvanus, a Roman citizen like himself, and an influential member of the Church of Jerusalem, and sent by it to Antioch to deliver the decrees of the Apostolic council. En consecuencia Bernabé establecidos con Mark para Chipre y Pablo escogió Silas o Silvano, un ciudadano romano como él mismo, y un influyente miembro de la Iglesia de Jerusalén, y enviada por éste a Antioquia para entregar los decretos del consejo Apostólica. The two missionaries first went from Antioch to Tarsus, stopping on the way in order to promulgate the decisions of the Council of Jerusalem; then they went from Tarsus to Derbe, through the Cilician Gates, the defiles of Tarsus, and the plains of Lycaonia. Los dos misioneros fueron primero de Antioquía a Tarso, parando en el camino, a fin de promulgar las decisiones del Consejo de Jerusalén, luego de que pasó de Tarso a Derbe, a través de la Cilician Gates, los desfiladeros de Tarso, y las llanuras de Lycaonia. The visitation of the Churches founded during his first mission passed without notable incidents except the choice of Timothy, whom the Apostle while in Lystra persuaded to accompany him, and whom he caused to be circumcised in order to facilitate his access to the Jews who were numerous in those places. La visita de las Iglesias fundó durante su primera misión transcurrió sin incidentes notables, salvo la elección de Timoteo, a quien el Apóstol mientras que en Lystra persuadió para acompañarlo, y quien causados a ser circuncidados, a fin de facilitar su acceso a los Judios que eran numerosos En esos lugares.

It was probably at Antioch of Pisidia, although the Acts do not mention that city, that the itinerary of the mission was altered by the intervention of the Holy Ghost. Fue probablemente en Antioquía de Pisidia, aunque los actos no hacen mención de esa ciudad, que el itinerario de la misión fue alterado por la intervención del Espíritu Santo. Paul thought to enter the Province of Asia by the valley of Meander which separated it by only three day's journey, but they passed through Phrygia and the country of Galatia, having been forbidden by the Holy Ghost to preach the word of God in Asia (Acts 16:6). Paul pensamiento para entrar en la provincia de Asia por el valle del Meander que separados por sólo tres día de camino, pero pasaron por Frigia y el país de Galatia, después de haber sido prohibido por el Espíritu Santo a predicar la palabra de Dios en Asia (Hechos 16:6). These words (ten phrygian kai Galatiken choran) are variously interpreted, according as we take them to mean the Galatians of the north or of the south (see GALATIANS). Estas palabras (diez phrygian kai Galatiken choran) son interpretados de distintas maneras, según lo tomamos en el sentido de los Gálatas del norte o del sur (véase GALATIANS). Whatever the hypothesis, the missionaries had to travel northwards in that portion of Galatia properly so called of which Pessinonte was the capital, and the only question is as to whether or not they preached there. Cualquiera sea la hipótesis, los misioneros tuvieron que viajar hacia el norte en la parte de Galatia propiamente dicha de la que se Pessinonte la capital, y la única pregunta es acerca de si o no predicó allí. They did not intend to do so, but as is known the evangelization of the Galatians was due to an accident, namely the illness of Paul (Galatians 4:13); this fits very well for Galatians in the north. Ellos no tenían la intención de hacerlo, pero como es sabido la evangelización de los Gálatas se debió a un accidente, es decir, la enfermedad de Pablo (Gálatas 4:13), lo que encaja muy bien para los Gálatas, en el norte. In any case the missionaries having reached the upper part of Mysia (kata Mysian), attempted to enter the rich Province of Bithynia, which lay before them, but the Holy Ghost prevented them (Acts 16:7). En cualquier caso, los misioneros que han alcanzado la parte alta de Mysia (kata Mysian), trataron de entrar en la rica provincia de Bitinia, que está ante ellos, sino que el Espíritu Santo les impidió (Hechos 16:7). Therefore, passing through Mysia without stopping to preach (parelthontes) they reached Alexandria of Troas, where God's will was again made known to them in the vision of a Macedonian who called them to come and help his country (Acts 16:9-10). Por lo tanto, que pasa por Mysia sin parar a predicar (parelthontes), que llegó a Alejandría de Troas, donde la voluntad de Dios fue dado a conocer de nuevo a ellos en la visión de un macedonio que los llamaba para venir a ayudar a su país (Hechos 16:9-10) . Paul continued to follow on European soil the method of preaching he had employed from the beginning. Pablo siguió en suelo europeo los métodos de predicación que había utilizado desde el principio. As far as possible he concentrated his efforts in a metropolis from which the Faith would spread to cities of second rank and to the country districts. En la medida de lo posible, que concentra sus esfuerzos en una metrópoli de la que la Fe se extendió a las ciudades de segundo rango y de los distritos del país. Wherever there was a synagogue he first took his stand there and preached to the Jews and proselytes who would consent to listen to him. Siempre que había una sinagoga por primera vez tuvo su stand y allí predicó a los Judios y prosélitos que el consentimiento a escucharlo. When the rupture with the Jews was irreparable, which always happened sooner or later, he founded a new Church with his neophytes as a nucleus. Cuando la ruptura con los Judios era irreparable, lo que siempre sucedió, tarde o temprano, fundó una nueva iglesia con sus neófitos como un núcleo. He remained in the same city until persecution, generally aroused by the intrigues of the Jews, forced him to retire. Permaneció en la misma ciudad, hasta la persecución, en general suscitado por las intrigas de los Judios, le obligó a retirarse. There were, however, variations of this plan. Hubo, sin embargo, las variaciones de este plan. At Philippi, where there was no synagogue, the first preaching took place in the uncovered oratory called the proseuche, which the Gentiles made a reason for stirring up the persecution. En Filipo, donde no había sinagoga, la primera predicación tuvo lugar en el oratorio al descubierto llamado el proseuche, que los gentiles hecho una razón de la incitación a la persecución. Paul and Silas, charged with disturbing public order, were beaten with rods, imprisoned, and finally exiled. Pablo y Silas, acusados de alterar el orden público, fueron golpeados con varas, encarcelados, exiliados y finalmente. But at Thessalonica and Berea, whither they successively repaired after leaving Philippi, things turned out almost as they had planned. Pero en Tesalónica y Berea, donde se repararon sucesivamente después de salir de Filipo, las cosas resultaron casi como lo habían previsto.

The apostolate of Athens was quite exceptional. El apostolado de Atenas fue bastante excepcional. Here there was no question of Jews or synagogue, Paul, contrary to his custom, was alone (1 Thessalonians 3:1), and he delivered before the areopagus a specially framed discourse, a synopsis of which has been preserved by Acts 17:23-31 as a specimen of its kind. Aquí no se trata de Judios o sinagoga, Pablo, en contra de su costumbre, estaba solo (1 Tesalonicenses 3:1), y que pronunció ante la areopagus especialmente enmarcada discurso, una sinopsis de lo que ha sido preservado por las Leyes 17:23 -31 Como una muestra de su clase. He seems to have left the city of his own accord, without being forced to do so by persecution. Él parece haber abandonado la ciudad de su propia voluntad, sin ser forzados a hacerlo por la persecución. The mission to Corinth on the other hand may be considered typical. La misión de Corinto, por el otro lado se puede considerar típico. Paul preached in the synagogue every Sabbath day, and when the violent opposition of the Jews denied him entrance there he withdrew to an adjoining house which was the property of a proselyte named Titus Justus. Pablo predicó en la sinagoga cada sábado, y cuando la oposición violenta de los Judios le negaron la entrada allí se retira a una casa colindante que es la propiedad de un proselyte llamado Tito Justo. He carried on his apostolate in this manner for eighteen months, while the Jews vainly stormed against him; he was able to withstand them owing to the impartial, if not actually favourable, attitude of the proconsul, Gallio. Él llevó sobre su apostolado de esta manera durante dieciocho meses, mientras que los Judios vanamente en su contra por asalto y del que fue capaz de soportar debido a la imparcialidad, si no realmente favorables, la actitud de procónsul, Gallio. Finally he decided to go to Jerusalem in fulfillment of a vow made perhaps in a moment of danger. Finalmente decidió ir a Jerusalén, en cumplimiento de un voto hecho quizá en un momento de peligro. From Jerusalem, according to his custom, he returned to Antioch. Desde Jerusalén, de acuerdo con su costumbre, volvió a Antioquía. The two Epistles to the Thessalonians were written during the early months of his sojourn at Corinth. Las dos epístolas a los Tesalonicenses fueron escritos durante los primeros meses de su estancia en Corinto. For occasion, circumstances, and analysis of these letters see THESSALONIANS. Por ocasión, las circunstancias, y el análisis de estas cartas ver THESSALONIANS.

(3) Third mission (Acts 18:23-21:26) (3) Tercera misión (Hechos 18:23-21:26)

Paul's destination in his third journey was obviously Ephesus. Paul's destino en su tercer viaje fue evidentemente Efeso. There Aquila and Priscilla were awaiting him, he had promised the Ephesians to return and evangelize them if it were the will of God (Acts 18:19-21), and the Holy Ghost no longer opposed his entry into Asia. Existe Aquila y Priscila se espera de él, le había prometido regresar a los Efesios y evangelizar ellos si fuera la voluntad de Dios (Hechos 18:19-21), y el Espíritu Santo ya no se opuso a su entrada en Asia. Therefore, after a brief rest at Antioch he went through the countries of Galatia and Phrygia (Acts 18:23) and passing through "the upper regions" of Central Asia he reached Ephesus (19:1). Por lo tanto, después de un breve descanso en Antioquía se fue a través de los países de Galatia y Frigia (Hechos 18:23) y que pasa por "la parte superior de las regiones" de Asia Central llegó a Efeso (19:1). His method remained the same. Su método sigue siendo el mismo. In order to earn his living and not be a burden to the faithful he toiled every day for many hours at making tents, but this did not prevent him from preaching the Gospel. Con el fin de ganarse la vida y no ser una carga para los fieles que trabajaba todos los días durante muchas horas a hacer tiendas de campaña, pero esto no le impidió predicar el Evangelio. As usual he began with the synagogue where he succeeded in remaining for three months. Como de costumbre, comenzó con la sinagoga donde logrado mantenerse durante tres meses. At the end of this time he taught every day in a classroom placed at his disposal by a certain Tyrannus "from the fifth hour to the tenth" (from eleven in the morning till four in the afternoon), according to the interesting addition of the "Codex Bezae" (Acts 19:9). Al final de este tiempo fue profesor de todos los días en un salón de clases puestos a su disposición por un cierto Tyrannus "de la quinta hora de la décima" (de once de la mañana hasta las cuatro de la tarde), de acuerdo con la interesante adición de la "Codex Bezae" (Hechos 19:9). This lasted two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord (Acts 19:20). Esto duró dos años, a fin de que todos los habitantes de Asia, Judios y griegos, de escuchar la palabra del Señor (Hechos 19:20).

Naturally there were trials to be endured and obstacles to be overcome. Naturalmente hay ensayos que se padece y de los obstáculos que hay que superar. Some of these obstacles arose from the jealousy of the Jews, who vainly endeavoured to imitate Paul's exorcisms, others from the superstition of the pagans, which was especially rife at Ephesus. Algunos de esos obstáculos surgieron de la envidia de los Judios, que se esforzó en vano de imitar Paul's exorcismos, otros de la superstición de los paganos, que abundan sobre todo en Éfeso. So effectually did he triumph over it, however, that books of superstition were burned to the value of 50,000 pieces of silver (each piece about a day's wage). Así que, ¿eficaamente triunfar sobre él, sin embargo, la superstición de que los libros fueron quemados por valor de 50000 piezas de plata (cada pieza sobre un día de salario). This time the persecution was due to the Gentiles and inspired by a motive of self-interest. Esta vez la persecución se debió a los gentiles y se inspira en un motivo de interés propio. The progress of Christianity having ruined the sale of the little facsimiles of the temple of Diana and statuettes of the goddess, which devout pilgrims had been wont to purchase, a certain Demetrius, at the head of the guild of silversmiths, stirred up the crowd against Paul. El progreso del cristianismo de haber arruinado la venta de la pequeña facsímiles del templo de Diana y estatuas de la diosa, devotos peregrinos que se había costumbre de comprar, un cierto Demetrio, a la cabeza en el gremio de plateros, irritado a la multitud contra Paul. The scene which then transpired in the theatre is described by St. Luke with memorable vividness and pathos (Acts 19:23-40). La escena que luego trascendió en el teatro es descrito por San Lucas con viveza memorable y pathos (Hechos 19:23-40). The Apostle had to yield to the storm. El Apóstol tuvo que ceder el paso a la tormenta. After a stay at Ephesus of two years and a half, perhaps more (Acts 20:31: trietian), he departed for Macedonia and thence for Corinth, where he spent the winter. Después de una estancia en Éfeso de dos años y medio, tal vez más (Hechos 20:31: trietian), partió para Macedonia y de allí para Corinto, donde pasó el invierno. It was his intention in the following spring to go by sea to Jerusalem, doubtless for the Pasch; but learning that the Jews had planned his destruction, he did not wish, by going to sea, to afford them an opportunity to attempt his life. Dijo que su intención en la primavera siguiente para ir por mar a Jerusalén, sin duda, para la Pascua, pero el aprendizaje que los Judios había planeado su destrucción, no desea, por hacerse a la mar, que les faciliten la oportunidad de intentar su vida. Therefore he returned by way of Macedonia. Por lo tanto, regresa a modo de Macedonia. Numerous disciples divided into two groups, accompanied him or awaited him at Troas. Muchos discípulos, divididos en dos grupos, lo acompañaron o le esperaba en Troas. These were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus of Asia, and finally Luke, the historian of the Acts, who gives us minutely all the stages of the voyage: Philippi, Troas, Assos, Mitylene, Chios, Samos, Miletus, Cos, Rhodes, Patara, Tyre, Ptolemais, Caesarea, Jerusalem. Estos fueron Sopater de Berea, Aristarchus y Segundo de Tesalónica, Cayo de Derbe, Timoteo, Tychicus y Trophimus de Asia, y finalmente Lucas, el historiador de los Hechos, que nos da minuciosamente todas las etapas de la travesía: Philippi, Troas, Assos , Mitylene, Chios, Samos, Mileto, Cos, Rodas, Patara, Tiro, Ptolemais, Cesarea, Jerusalén.

Three more remarkable facts should be noted in passing. Tres hechos más notables hay que señalar de pasada. At Troas Paul resuscitated the young Eutychus, who had fallen from a third-story window while Paul was preaching late into the night. En Troas Pablo resucitó al joven Eutychus, que había caído de un tercer piso mientras que Pablo fue ventana de la predicación tarde en la noche. At Miletus he pronounced before the ancients of Ephesus the touching farewell discourse which drew many tears (Acts 20:18-38). En Mileto pronunció antes de los antiguos de Éfeso tocar el discurso de despedida que señala muchas lágrimas (Hechos 20:18-38). At Caesarea the Holy Ghost by the mouth of Agabus, predicted his coming arrest, but did not dissuade him from going to Jerusalem. Cesarea en el Espíritu Santo por boca de Agabus, predijeron su venida arresto, pero no disuadirlo de ir a Jerusalén. St. Paul's four great Epistles were written during this third mission: the first to the Corinthians from Ephesus, about the time of the Pasch prior to his departure from that city; the second to the Corinthians from Macedonia, during the summer or autumn of the same year; that to the Romans from Corinth, in the following spring; the date of the Epistle to the Galatians is disputed. St. Paul cuatro grandes Epístolas fueron escritas durante esta tercera misión: la primera a los Corintios de Éfeso, sobre el tiempo de la Pascua antes de su salida de esa ciudad, la segunda a los Corintios de Macedonia, durante el verano o el otoño de la Mismo año; que a los romanos desde Corinto, en la primavera siguiente, la fecha de la epístola a los Gálatas está en disputa. On the many questions occasioned by the despatch and the language of these letters, or the situation assumed either on the side of the Apostle or his correspondents, see EPISTLES TO THE CORINTHIANS; EPISTLE TO THE GALATIANS; EPISTLE TO THE ROMANS. Por muchas preguntas ocasionados por el envío y la lengua de estas cartas, o de la situación, ya sea asumido por el lado del Apóstol o de sus corresponsales, véase EPISTLES AL CORINTHIANS; EPISTLE AL GALATIANS; EPISTLE A LOS ROMANOS.

D. Captivity (Acts 21:27-28:31) D. cautividad (Hechos 21:27-28:31)

Falsely accused by the Jews of having brought Gentiles into the Temple, Paul was ill-treated by the populace and led in chains to the fortress Antonia by the tribune Lysias. Falsamente acusado por los Judios de haber llevado a los gentiles en el Templo, Pablo fue sometido a malos tratos por la población y llevado en cadenas a la fortaleza Antonia de la tribuna Lysias. The latter having learned that the Jews had conspired treacherously to slay the prisoner sent him under strong escort to Caesarea, which was the residence of the procurator Felix. La última de haber aprendido que la Judios había conspirado para matar a traición a la preso le envió bajo fuerte escolta a Cesarea, que fue la residencia del procurador Félix. Paul had little difficulty in confounding his accusers, but as he refused to purchase his liberty. Paul tenía poca dificultad en la confusión sus acusadores, pero como él se negó a comprar su libertad. Felix kept him in chains for two years and even left him in prison in order to please the Jews, until the arrival of his successor, Festus. Felix le mantuvo en las cadenas de dos años e incluso lo dejó en la cárcel con el fin de complacer a los Judios, hasta la llegada de su sucesor, Festus. The new governor wished to send the prisoner to Jerusalem there to be tried in the presence of his accusers; but Paul, who was acquainted with the snares of his enemies, appealed to Caesar. El nuevo gobernador quiso enviar al prisionero a Jerusalén para ser juzgado en presencia de sus acusadores, pero Pablo, que estaba familiarizado con la trampas de sus enemigos, hizo un llamamiento a César. Thenceforth his cause could be tried only at Rome. Desde entonces su causa puede ser juzgado sólo en Roma. This first period of captivity is characterized by five discourses of the Apostle: The first was delivered in Hebrew on the steps of the Antonia before the threatening crowd; herein Paul relates his conversion and vocation to the Apostolate, but he was interrupted by the hostile shouts of the multitude (Acts 22:1-22). Este primer periodo de cautividad se caracteriza por cinco discursos del Apóstol: El primero fue pronunciado en hebreo acerca de las medidas de la Antonia antes de la multitud amenazante; aquí Pablo se refiere a su conversión a la vocación y apostolado, pero fue interrumpido por los gritos hostiles De la multitud (Hechos 22:1-22). In the second, delivered the next day, before the Sanhedrin assembled at the command of Lysias, the Apostle skillfully embroiled the Pharisees with the Sadducees and no accusation could be brought. En el segundo, emitido el día siguiente, ante el Sanedrín reunido en el comando de Lysias, el apóstol hábilmente envuelto con los fariseos y los saduceos no pueden ser llevados ante acusación. In the third, Paul, answering his accuser Tertullus in the presence of the Governor Felix, makes known the facts which had been distorted and proves his innocence (Acts 24:10-21). En el tercero, Pablo, en respuesta a su acusador Tertullus en presencia del Gobernador Félix, hace conocer los hechos que habían sido distorsionadas y demuestre su inocencia (Hechos 24:10-21). The fourth discourse is merely an explanatory summary of the Christian Faith delivered before Felix and his wife Drusilla (Acts 24:24-25). El cuarto discurso es simplemente un resumen explicativo de la fe cristiana entregada antes de Felix y su esposa Drusilla (Hechos 24:24-25). The fifth, pronounced before the Governor Festus, King Agrippa, and his wife Berenice, again relates the history of Paul's conversion, and is left unfinished owing to the sarcastic interruptions of the governor and the embarrassed attitude of the king (Acts 26). El quinto, pronunciado ante el gobernador Festus, el rey Agripa, y su esposa Berenice, de nuevo se relaciona la historia de la conversión de Pablo, y se deja sin terminar debido a las interrupciones sarcásticas del gobernador y la vergüenza la actitud del rey (Hechos 26).

The journey of the captive Paul from Caesarea to Rome is described by St. Luke with an exactness and vividness of colours which leave nothing to be desired. El viaje de la cautividad de Cesarea de Pablo a Roma es descrito por San Lucas con una exactitud y viveza de los colores que dejan nada que desear. For commentaries see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul the Traveller and Roman Citizen" (London, 1908). Para ver los comentarios de Smith, "Voyage y Naufragio de St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul Viajero y el ciudadano romano" (Londres, 1908). The centurion Julius had shipped Paul and his fellow-prisoners on a merchant vessel on board which Luke and Aristarchus were able to take passage. El centurión Julio había enviado a Pablo y sus compañeros de los presos en un buque mercante a bordo de la cual Lucas y Aristarchus fueron capaces de tomar el paso. As the season was advanced the voyage was slow and difficult. A medida que la temporada se adelantó el viaje fue lento y difícil. They skirted the coasts of Syria, Cilicia, and Pamphylia. Ellos vestida de las costas de Siria, Cilicia y Panfilia. At Myra in Lycia the prisoners were transferred to an Alexandrian vessel bound for Italy, but the winds being persistently contrary a place in Crete called Goodhavens was reached with great difficulty and Paul advised that they should spend the winter there, but his advice was not followed, and the vessel driven by the tempest drifted aimlessly for fourteen whole days, being finally wrecked on the coast of Malta. En Myra en Lycia los prisioneros fueron trasladados a un buque de Alejandría con destino a Italia, pero los vientos están persistentemente contrario, en un lugar llamado Creta Goodhavens se llegó con gran dificultad y Pablo aconsejó que deben pasar el invierno allí, pero su consejo no se siguió , Y la nave impulsada por la tempestad deriva aimlessly todo por catorce días, siendo finalmente naufragó en la costa de Malta. The three months during which navigation was considered most dangerous were spent there, but with the first days of spring all haste was made to resume the voyage. Los tres meses en los que la navegación se considera más peligrosos se gastaron allí, pero con los primeros días de la primavera todas las prisas se hizo a reanudar el viaje. Paul must have reached Rome some time in March. Paul debe haber llegado a Roma en algún momento de marzo. "He remained two whole years in his own hired lodging . . . preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition" (Acts 28:30-31). "Él permaneció dos años enteros en su propio alojamiento contratado... Predicando el reino de Dios y la enseñanza de las cosas que se refieren al Señor Jesucristo, con toda confianza, sin prohibición" (Hechos 28:30-31). With these words the Acts of the Apostles conclude. Con estas palabras los Hechos de los Apóstoles concluir.

There is no doubt that Paul's trial terminated in a sentence of acquittal, for No cabe duda de que el juicio de Pablo terminó en una sentencia de absolución, para

the report of the Governor Festus was certainly favourable as well as that of the centurion. El informe del Gobernador Festus es ciertamente favorable, así como la del centurión. The Jews seem to have abandoned their charge since their co-religionists in Rome were not informed of it (Acts 28:21). Los Judios parecen haber abandonado su cargo ya que su co-religiosos en Roma no se informó de él (Hechos 28:21). The course of the proceedings led Paul to hope for a release, of which he sometimes speaks as of a certainty (Philippians 1:25; 2:24; Philemon 22). El curso del proceso llevado a Paul esperanza de una liberación, de la cual a veces se habla como de una certeza (Filipenses 1:25 y 2:24; Philemon 22). The pastorals, if they are authentic, assume a period of activity for Paul subsequent to his captivity. El pastorals, si son auténticos, asumir un período de actividad para Paul después de su cautiverio. The same conclusion is drawn from the hypothesis that they are not authentic, for all agree that the author was well acquainted with the life of the Apostle. La misma conclusión se extrae de la hipótesis de que no son auténticos, para todos de acuerdo en que el autor conocía bien la vida del Apóstol. It is the almost unanimous opinion that the so-called Epistles of the captivity were sent from Rome. Es casi unánime la opinión de que el llamado Epístolas de la cautividad se enviaron desde Roma. Some authors have attempted to prove that St. Paul wrote them during his detention at Caesarea, but they have found few to agree with them. Algunos autores han tratado de demostrar que St. Paul escribió durante su detención en Cesarea, pero se han encontrado a algunos de acuerdo con ellos. The Epistles to the Colossians, the Ephesians, and Philemon were despatched together and by the same messenger, Tychicus. Las Epístolas a los Colosenses, los Efesios, y Philemon fueron enviados juntos y por el mismo mensajero, Tychicus. It is a matter of controversy whether the Epistle to the Philippians was prior or subsequent to these, and the question has not been answered by decisive arguments (see EPISTLE TO THE PHILIPPIANS; EPISTLE TO THE EPHESIANS; EPISTLE TO THE COLOSSIANS; EPISTLE TO PHILEMON). Es motivo de controversia si la epístola a los Filipenses fue anterior o posterior a éstas, y la cuestión no ha sido respondida por argumentos decisivos (véase EPISTLE AL PHILIPPIANS; EPISTLE AL EPHESIANS; EPISTLE AL COLOSSIANS; EPISTLE A PHILEMON) .

E. Last Years E. últimos años

This period is wrapped in deep obscurity for, lacking the account of the Acts, we have no guide save an often uncertain tradition and the brief references of the Pastoral epistles. Este período es envuelto en la oscuridad profunda, que carecen de la consideración de las leyes, no tenemos más guía guardar una tradición a menudo incierto y la breve referencia de la Pastoral epístolas. Paul had long cherished the desire to go to Spain (Romans 15:24, 28) and there is no evidence that he was led to change his plan. Paul acariciado desde hace mucho tiempo el deseo de ir a España (Romanos 15:24, 28) y no hay pruebas de que se le llevó a cambiar su plan. When towards the end of his captivity he announces his coming to Philemon (22) and to the Philippians (2:23-24), he does not seem to regard this visit as immediate since he promises the Philippians to send them a messenger as soon as he learns the issue of his trial; he therefore plans another journey before his return to the East. Cuando al final de su cautiverio que anuncia su venida a Philemon (22) y a los Filipenses (2:23-24), no parece que respecto de esta visita como inmediata, ya que las promesas Filipenses para enviarles un mensajero a la brevedad Como él aprende la cuestión de su juicio, por lo que los planes de otro viaje antes de su regreso al Oriente. Finally, not to mention the later testimony of St. Cyril of Jerusalem, St. Epiphanius, St. Jerome, St. Chrysostom, and Theodoret, the well-known text of St. Clement of Rome, the witness of the "Muratorian Canon", and of the "Acta Pauli" render probable Paul's journey to Spain. Por último, para no mencionar más tarde el testimonio de San Cirilo de Jerusalén, San Epiphanius, San Jerónimo, San Crisóstomo, y Theodoret, el conocido texto de San Clemente de Roma, el testigo de la "Muratorian Canon" , Y del "Acta Pauli" hacen probable Paul's viaje a España. In any case he can not have remained there long, for he was in haste to revisit his Churches in the East. En cualquier caso no puede haber permanecido en ellos por el tiempo, porque él estaba en su prisa por volver Iglesias en el Oriente. He may have returned from Spain through southern Gaul if it was thither, as some Fathers have thought, and not to Galatia, that Crescens was sent later (2 Timothy 4:10). Puede que han regresado de la Galia por el sur de España si se thither, como algunos padres han pensamiento, y no a Galatia, que se envió posteriormente Crescens (2 Timoteo 4:10). We may readily believe that he afterwards kept the promise made to his friend Philemon and that on this occasion he visited the churches of the valley of Lycus, Laodicea, Colossus, and Hierapolis. Podemos fácilmente creer que después mantuvo la promesa hecha a su amigo Philemon, y que en esta ocasión visitó las iglesias del valle de Lycus, Laodicea, Coloso, y Hierapolis.

The itinerary now becomes very uncertain, but the following facts seem indicated by the Pastorals: Paul remained in Crete exactly long enough to found there new churches, the care and organization of which he confided to his fellow-worker Titus (Titus 1:5). El itinerario ahora se vuelve muy incierto, pero los siguientes hechos parecen indicados por el Pastorals: Paul permaneció en Creta exactamente el tiempo suficiente para encontrar nuevas iglesias, la atención y la organización de la cual confiesa a sus compañeros de trabajo Tito (Tito 1:5) . He then went to Ephesus, and besought Timothy, who was already there, to remain until his return while he proceeded to Macedonia (1 Timothy 1:3). Luego se fue a Efeso, y besought Timoteo, que ya estaba allí, a permanecer hasta su regreso mientras él procedió a Macedonia (1 Timoteo 1:3). On this occasion he paid his promised visit to the Philippians (Philippians 2:24), and naturally also saw the Thessalonians. En esta ocasión rindió su prometida visita a los Filipenses (Filipenses 2:24), y, naturalmente, también se Tesalonicenses. The letter to Titus and the First Epistle to Timothy must date from this period; they seem to have been written about the same time and shortly after the departure from Ephesus. La carta a Tito y la primera epístola a Timoteo debe fecha a partir de ese período, sino que parecen haber sido escritas aproximadamente a la misma hora y poco después de la salida de Efeso. The question is whether they were sent from Macedonia or, which seems more probable, from Corinth. La pregunta es si se enviaron desde Macedonia o, lo que parece más probable, de Corinto. The Apostle instructs Titus to join him at Nicopolis of Epirus where he intends to spend the winter (Titus 3:12). El Apóstol instruye a Tito a unirse a él en Nicopolis de Epiro, donde tiene la intención de pasar el invierno (Tito 3:12). In the following spring he must have carried out his plan to return to Asia (1 Timothy 3:14-15). En la primavera siguiente debe haber llevado a cabo su plan para regresar a Asia (1 Timoteo 3:14-15). Here occurred the obscure episode of his arrest, which probably took place at Troas; this would explain his having left with Carpus a cloak and books which he needed (2 Timothy 4:13). Aquí se produjo el oscuro episodio de su arresto, que probablemente tuvo lugar en Troas, lo que explicaría su haber abandonado con un manto Carpo y libros que necesitaba (2 Timoteo 4:13). He was taken from there to Ephesus, capital of the Province of Asia, where he was deserted by all those on whom he thought he could rely (2 Timothy 1:15). Lo llevaron de allí a Efeso, la capital de la provincia de Asia, donde fue abandonada por todos aquellos a quien le pareció que podía confiar (2 Timoteo 1:15). Being sent to Rome for trial he left Trophimus sick at Miletus, and Erastus, another of his companions, remained at Corinth, for what reason is not clear (2 Timothy 4:20). Al ser enviada a Roma para el juicio dejó Trophimus enfermo en Mileto, y Erastus, otro de sus compañeros, se mantuvo en Corinto, ¿por qué motivo no está claro (2 Timoteo 4:20). When Paul wrote his Second Epistle to Timothy from Rome he felt that all human hope was lost (4:6); he begs his disciple to rejoin him as quickly as possible, for he is alone with Luke. Cuando Pablo escribió su segunda epístola a Timoteo desde Roma consideraba que todos los humanos se perdió la esperanza (4:6), que plantea su discípulo para reunirse con él lo antes posible, porque él está solo con Lucas. We do not know if Timothy was able to reach Rome before the death of the Apostle. No sabemos si Timoteo fue capaz de llegar a Roma antes de la muerte del Apóstol.

Ancient tradition makes it possible to establish the following points: La antigua tradición hace posible establecer los puntos siguientes:

Paul suffered martyrdom near Rome at a place called Aquae Salviae (now Tre Fontane), somewhat east of the Ostian Way, about two miles from the splendid Basilica of San Paolo fuori le mura which marks his burial place. Pablo sufrió el martirio cerca de Roma en un lugar llamado Aquae Salviae (actualmente Tre Fontane), un poco al este de la Ostian Camino, cerca de dos kilómetros de la espléndida basílica de San Paolo fuori le mura que marca su lugar de enterramiento. The martyrdom took place towards the end of the reign of Nero, in the twelfth year (St. Epiphanius), the thirteenth (Euthalius), or the fourteenth (St. Jerome). El martirio tuvo lugar hacia el final del reinado de Nerón, en el duodécimo año (San Epiphanius), la decimotercera (Euthalius), o el decimocuarto (San Jerónimo). According to the most common opinion, Paul suffered in the same year and on the same day as Peter; several Latin Fathers contend that it was on the same day but not in the same year; the oldest witness, St. Dionysius the Corinthian, says only kata ton auton kairon, which may be translated "at the same time" or "about the same time". Según la opinión más común, Pablo sufrió en el mismo año y el mismo día que Pedro; varios Latina Padres sostienen que fue el mismo día pero no en el mismo año, el más antiguo testimonio, el de San Dionisio corintios, dice Sólo kata ton kairon autonomía, que puede ser traducido "al mismo tiempo" o "aproximadamente a la misma hora". From time immemorial the solemnity of the Apostles Peter and Paul has been celebrated on 29 June, which is the anniversary either of their death or of the translation of their relics. Desde tiempo inmemorial la solemnidad de los Apóstoles Pedro y Pablo, que se celebra el 29 de junio, que es el aniversario de su muerte, ya sea o de la traducción de sus reliquias.

Formerly the pope, after having pontificated in the Basilica of St. Peter, went with his attendants to that of St. Paul, but the distance between the two basilicas (about five miles) rendered the double ceremony too exhausting, especially at that season of the year. Anteriormente el Papa, después de haber pontifica en la Basílica de San Pedro, fue con sus asistentes a la de St. Paul, pero la distancia entre las dos basílicas (unas cinco millas) dictó la doble ceremonia demasiado agotadora, sobre todo en la temporada de El año. Thus arose the prevailing custom of transferring to the next day (30 June) the Commemoration of St. Paul. De ahí surgió la costumbre imperante de transferir al día siguiente (30 de junio), la Conmemoración de St. Paul. The feast of the Conversion of St. Paul (25 January) is of comparatively recent origin. La fiesta de la Conversión de St. Paul (25 de enero) es de origen relativamente reciente. There is reason for believing that the day was first observed to mark the translation of the relics of St. Paul at Rome, for so it appears in the Hieronymian Martyrology. Hay motivos para creer que el día fue observado por primera vez a la marca de la traducción de las reliquias de St. Paul en Roma, por lo que aparece en el Martirologio Hieronymian. It is unknown to the Greek Church (Dowden, "The Church Year and Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Christian Worship", London, 1903, 277-81). Se desconoce a la Iglesia griega (Dowden, "La Iglesia y el Año Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Culto Cristiano", Londres, 1903, 277-81).

F. Physical and Moral Portrait of St. Paul F. retrato físico y moral de St. Paul

We know from Eusebius (Hist. eccl., VII, 18) that even in his time there existed paintings representing Christ and the Apostles Peter and Paul. Sabemos por Eusebio (Hist. eccl., VII, 18) que, incluso en su época existían pinturas que representan a Cristo y los Apóstoles Pedro y Pablo. Paul's features have been preserved in three ancient monuments: Paul's características han sido preservados en tres monumentos antiguos:

A diptych which dates from not later than the fourth century (Lewin, "The Life and Epistles of St. Paul", 1874, frontispiece of Vol. I and Vol. II, 210). Un díptico que se remonta a más tardar el cuarto siglo (Lewin, "La Vida y Epístolas de St. Paul", 1874, la portada de Vol. Iy Vol. II, 210). A large medallion found in the cemetery of Domitilla, representing the Apostles Peter and Paul (Op. cit., II, 411). Un gran medallón encontrado en el cementerio de Domitila, en representación de los Apóstoles Pedro y Pablo (Op. cit., II, 411). A glass dish in the British Museum, depicting the same Apostles (Farrara, "Life and Work of St. Paul", 1891, 896). Un plato de cristal en el Museo Británico, que representa los mismos apóstoles (Farrara, "La vida y la obra de St. Paul", 1891, 896).

We have also the concordant descriptions of the "Acta Pauli et Theelae", of Pseudo-Lucian in Philopatris, of Malalas (Chronogr., x), and of Nicephorus (Hist. eccl., III, 37). Tenemos también las descripciones concordantes de la "Acta Pauli et Theelae", de Lucian Pseudo-en Philopatris, de Malalas (Chronogr., x), y de Nicephorus (Hist. eccl., III, 37).

Paul was short of stature; the Pseudo-Chrysostom calls him "the man of three cubits" (anthropos tripechys); he was broad-shouldered, somewhat bald, with slightly aquiline nose, closely-knit eyebrows, thick, greyish beard, fair complexion, and a pleasing and affable manner. Paul era corto de estatura, el Pseudo-Crisóstomo lo llama "el hombre de tres codos" (anthropos tripechys); fue amplia hombros, algo calvo, con la nariz ligeramente aguileña, cejas estrechamente unidos, grueso, barba grisácea, justo complexión , Y de una manera agradable y afable. He was afflicted with a malady which is difficult to diagnose (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" in the Expository Times", July and Sept., 1904), but despite this painful and humiliating infirmity (2 Corinthians 12:7-9; Galatians 4:13-14) and although his bearing was not impressive (2 Corinthians 10:10), Paul must undoubtedly have been possessed of great physical strength to have sustained so long such superhuman labours (2 Corinthians 11:23-29). Pseudo-Chrysostom, "In princip. Fue afectadas por una enfermedad que es difícil de diagnosticar (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" en el expositivo Times ", Julio y Septiembre, 1904), pero a pesar de esta enfermedad dolorosa y humillante (2 Corintios 12:7 -- 9; Gálatas 4:13-14) y aunque su influencia no es impresionante (2 Corintios 10:10), Paul debe, sin duda, han sido dotados de gran fortaleza física que han sostenido tanto tiempo esos trabajos superhombre (2 Corintios 11:23-29 ). Pseudo-Crisóstomo, "En princip. apostol. Apostol. Petrum et Paulum" (in PG, LIX, 494-95), considers that he died at the age of sixty-eight after having served the Lord for thirty-five years. The moral portrait is more difficult to draw because it is full of contrasts. Its elements will be found: in Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person and Character); in Farrar, op. cit., Appendix, Excursus I; and especially in Newman, "Sermons preached on Various Occasions", vii, viii. Petrum et Paulum "(en PG, LIX, 494-95), considera que murió a la edad de sesenta y ocho, después de haber servido al Señor por treinta y cinco años. El retrato moral es más difícil de extraer, ya que está lleno de Contrastes. Sus elementos se encuentran: en Lewin, op. Cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person y de caracteres); en Farrar, op. Cit. Apéndice del Excursus I, y especialmente en Newman, "Sermones Predicó en diversas ocasiones ", vii, viii.

III. THEOLOGY OF ST. Teología de la ST. PAUL

A. Paul and Christ A. Pablo y Cristo

This question has passed through two distinct phases. Esta pregunta ha pasado por dos fases distintas. According to the principal followers of the Tübingen School, the Apostle had but a vague knowledge of the life and teaching of the historical Christ and even disdained such knowledge as inferior and useless. De acuerdo con los principales seguidores de la Escuela de Tubinga, el apóstol había sino un vago conocimiento de la vida y la enseñanza de la historia de Cristo y hasta desdeñada esos conocimientos como inferior e inútil. Their only support is the misinterpreted text: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corinthians 5:16). Su único apoyo es el mal interpretada texto: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corintios 5:16). The opposition noted in this text is not between the historical and the glorified Christ, but between the Messias such as the unbelieving Jews represented Him, such perhaps as he was preached by certain Judaizers, and the Messias as He manifested Himself in His death and Resurrection, as He had been confessed by the converted Paul. La oposición ha señalado en este texto no es entre el histórico y el Cristo glorificado, sino entre el Messias, como el creyente Judios él representados, por ejemplo, tal vez como fue predicado por algunos Judaizers, y el Messias como Él se manifiesta a sí mismo en su muerte y resurrección , Como le había confesado por la convertidos Paul. It is neither admissible nor probable that Paul would be uninterested in the life and preaching of Him, Whom he loved passionately, Whom he constantly held up for the imitation of his neophytes, and Whose spirit he boasted of having. No es ni admisible ni probable que Paul sería desinteresado en la vida y predicación de Él, que amaba apasionadamente quién, quién se mantuvo constante para la imitación de sus neófitos, y cuyo espíritu se jactaba de tener. It is incredible that he would not question on this subject eyewitnesses, such as Barnabas, Silas, or the future historians of Christ, Sts. Es increíble que no se trate sobre este tema testigos de la época, tales como Bernabé, Silas, o de los futuros historiadores de Cristo, Sts. Mark and Luke, with whom he was so long associated. Marcos y Lucas, con la que se asocia tanto tiempo. Careful examination of this subject has brought out the three following conclusions concerning which there is now general agreement: El examen detenido de esta cuestión ha llevado a cabo las tres siguientes conclusiones respecto de los cuales existe ahora un acuerdo general:

There are in St. Paul more allusions to the life and teachings of Christ than would be suspected at first sight, and the casual way in which they are made shows that the Apostle knew more on the subject than he had the occasion, or the wish to tell. Hay más en St. Paul alusiones a la vida y las enseñanzas de Cristo superior a la que se sospecha que, a primera vista, y la manera casual en el cual se hace el apóstol demuestra que sabía más sobre el tema que tuvo la oportunidad, o el deseo A decirle. These allusions are more frequent in St. Paul than the Gospels. Estas alusiones son más frecuentes en St. Paul de los Evangelios. From Apostolic times there existed a catechesis, treating among other things the life and teachings of Christ, and as all neophytes were supposed to possess a copy it was not necessary to refer thereto save occasionally and in passing. Desde Apostólica veces existía una catequesis, el tratamiento de, entre otras cosas, la vida y las enseñanzas de Cristo, y como todos neófitos se suponía que poseen una copia no era necesario referirse a él de vez en cuando y salvar de paso.

The second phase of the question is closely connected with the first. La segunda fase de la cuestión está estrechamente relacionada con la primera. The same theologians, who maintain that Paul was indifferent to the earthly life and teaching of Christ, deliberately exaggerate his originality and influence. Los mismos teólogos, quienes sostienen que Pablo fue indiferente a la vida terrenal y la enseñanza de Cristo, exagerar deliberadamente su originalidad e influencia. According to them Paul was the creator of theology, the founder of the Church, the preacher of asceticism, the defender of the sacraments and of the ecclesiastical system, the opponent of the religion of love and liberty which Christ came to announce to the world. Según ellos Pablo fue el creador de la teología, el fundador de la Iglesia, el predicador de la ascesis, el defensor de los sacramentos y del régimen eclesiástico, el oponente de la religión de amor y libertad que Cristo vino a anunciar al mundo. If, to do him honour, he is called the second founder of Christianity, this must be a degenerate and altered Christianity since it was at least partially opposed to the primitive Christianity. En caso de que, para hacer honor él, se le llama el segundo fundador de la cristiandad, este debe ser un degenerado y alterado desde que fue el cristianismo, al menos parcialmente, en contra de la primitiva cristiandad. Paul is thus made responsible for every antipathy to modern thought in traditional Christianity. Paul ello, se hace responsable de la antipatía a todo el pensamiento moderno en el cristianismo tradicional.

This is to a great extent the origin of the "Back to Christ" movement, the strange wanderings of which we are now witnessing. Esto es en gran medida el origen de la "Vuelta a Cristo" movimiento, el extraño deambular de los que ahora somos testigos. The chief reason for returning to Christ is to escape Paul, the originator of dogma, the theologian of the faith. La principal razón para el retorno a Cristo, es para escapar de Pablo, el iniciador del dogma, el teólogo de la fe. The cry "Zuruck zu Jesu" which has resounded in Germany for thirty years, is inspired by the ulterior motive, "Los von Paulus". El grito "Zuruck zu Jesu", que ha resonó en Alemania durante treinta años, se inspira en la segunda intención, "Los von Paulus". The problem is: Was Paul's relation to Christ that of a disciple to his master? El problema es: ¿Fue Pablo relación a Cristo que la de un discípulo a su maestro? or was he absolutely autodidactic, independent alike of the Gospel of Christ and the preaching of the Twelve? O era totalmente autodidacta, independiente tanto del Evangelio de Cristo y la predicación de los Doce? It must be admitted that most of the papers published shed little light on the subject. Hay que reconocer que la mayoría de los trabajos publicados arrojar poca luz sobre el tema. However, the discussions have not been useless, for they have shown that the most characteristic Pauline doctrines, such as justifying faith, the redeeming death of Christ, the universality of salvation, are in accord with the writings of the first Apostles, from which they were derived. Sin embargo, las discusiones no han sido inútiles, porque han demostrado que las más características Pauline doctrinas, como el que justifica la fe, la muerte redentora de Cristo, la universalidad de la salvación, están de acuerdo con los escritos de los primeros Apóstoles, de la que Se derivaron. Julicher in particular has pointed out that Paul's Christology, which is more exalted than that of his companions in the apostolate, was never the object of controversy, and that Paul was not conscious of being singular in this respect from the other heralds of the Gospel. Julicher, en particular, ha señalado que la cristología de Pablo, que es más exaltada que la de sus compañeros en el apostolado, nunca fue objeto de controversia, y que Pablo no era consciente de ser singular a este respecto de los otros heraldos del Evangelio. Cf. Morgan, "Back to Christ" in "Dict. of Christ and the Gospels", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc. Morgan, "Volver a Cristo" en "Dict. De Cristo y los Evangelios", I, 61-67; Domingo, "Paul", loc. cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher, "Paulus und Jesus" (1907). Cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (París, 1904); Julicher, "Paulus und Jesús" (1907).

B. The Root Idea of St. Paul's Theology B. La raíz St. Paul idea de la teología

Several modern authors consider that theodicy is at the base, centre, and summit of Pauline theology. Varios autores modernos consideran que theodicy está en la base, centro y cumbre de la teología paulina. "The apostle's doctrine is theocentric, not in reality anthropocentric. What is styled his 'metaphysics' holds for Paul the immediate and sovereign fact of the universe; God, as he conceives Him, is all in all to his reason and heart alike" (Findlay in Hastings, "Dict. of the Bible", III, 718). "El apóstol de la doctrina es theocentric, no en la realidad antropocéntrica. ¿Cuál es su estilo 'metafísica' de Paul celebra el hecho de inmediato y soberano del universo, Dios, como él lo concibe, es todo en todos a la razón y su corazón por igual" ( Findlay en Hastings, "Dict. De la Biblia", III, 718). Stevens begins the exposition of his "Pauline Theology" with a chapter entitled "The doctrine of God". Stevens comienza la exposición de su "teología paulina" con un capítulo titulado "La doctrina de Dios". Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) also considers that "the last word of Pauline theology is: "God all in all", and he makes the idea of God the crown of Paul's theological edifice. But these authors have not reflected that though the idea of God occupies so large a place in the teaching of the Apostle, whose thought is deeply religious like that of all his compatriots, it is not characteristic of him, nor does it distinguish him from his companions in the apostolate nor even from contemporary Jews. Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) también considera que "la última palabra de la teología paulina es:" Dios todo en todos ", y él hace de la idea de Dios la corona de Pablo edificio teológico. Pero estos autores no han reflejado Que aunque la idea de Dios ocupa un lugar tan grande en la enseñanza del Apóstol, cuyo pensamiento es profundamente religioso como el de todos sus compatriotas, no es característico de él, ni se le distingue de sus compañeros en el apostolado y ni siquiera Contemporáneo de Judios.

Many modern Protestant theologians, especially among the more or less faithful followers of the Tübingen School, maintain that Paul's doctrine is "anthropocentric", that it starts from his conception of man's inability to fulfill the law of God without the help of grace to such an extent that he is a slave of sin and must wage war against the flesh. Muchos teólogos protestantes modernos, especialmente entre los más o menos fieles seguidores de la Escuela de Tubinga, sostienen que la doctrina de Pablo es "antropocéntrica", que comienza a partir de su concepción de la incapacidad del hombre para cumplir la ley de Dios sin la ayuda de la gracia de tal manera Medida en que él es un esclavo del pecado y debe librar la guerra contra la carne. But if this be the genesis of Paul's idea it is astonishing that he enunciates it only in one chapter (Romans 7), the sense of which is controverted, so that if this chapter had not been written, or it had been lost, we would have no means of recovering the key to his teaching. Pero si esta es la génesis de la idea de Pablo es asombroso que él enuncia que sólo en un capítulo (Romanos 7), la sensación de que es controvertido, de manera que si este capítulo no se han escrito, o se había perdido, nos No tienen medios para la recuperación de la clave de su enseñanza. However, most modern theologians now agree that St. Paul's doctrine is Christocentric, that it is at base a soteriology, not from a subjective standpoint, according to the ancient prejudice of the founders of Protestantism who made justification by faith the quintessence of Paulinism, but from the objective standpoint, embracing in a wide synthesis the person and work of the Redeemer. Sin embargo, la mayoría de los teólogos modernos están de acuerdo en que la doctrina de St. Paul es cristocéntrica, que es a basar una soteriology, no desde un punto de vista subjetivo, de acuerdo con los antiguos prejuicios de los fundadores del protestantismo que hizo la justificación por la fe la quintaesencia de Paulinism, pero Desde el punto de vista objetivo, que abarca una amplia síntesis de la persona y la obra del Redentor. This may be proved empirically by the statement that everything in St. Paul converges towards Jesus Christ, so much so, that abstracting from Jesus Christ it becomes, whether taken collectively or in detail, absolutely incomprehensible. Esto puede ser demostrado empíricamente por la declaración de que todo en St. Paul converge hacia Jesucristo, tanto es así, que la abstracción de Jesucristo que se convierte, ya sea colectiva o adoptadas en detalle, absolutamente incomprensible. This is proved also by demonstrating that what Paul calls his Gospel is the salvation of all men through Christ and in Christ. Esto se demuestra también en el hecho de que lo que Pablo llama a su Evangelio es la salvación de todos los hombres a través de Cristo y en Cristo. This is the standpoint of the following rapid analysis: Este es el punto de vista de la rápida siguientes análisis:

C. Humanity without Christ C. humanidad sin Cristo

The first three chapters of the Epistle to the Romans shows us human nature wholly under the dominion of sin. Los tres primeros capítulos de la epístola a los Romanos nos muestra la naturaleza humana en su totalidad bajo el dominio del pecado. Neither Gentiles nor Jews had withstood the torrent of evil. Ni los gentiles ni Judios ha resistido el torrente del mal. The Mosaic Law was a futile barrier because it prescribed good without importing the strength to do it. La ley mosaica era una fútil barrera, ya que prescribe la buena sin importar la fuerza para hacerlo. The Apostle arrives at this mournful conclusion: "There is no distinction [between Jew and Gentile]; for all have sinned, and do need the glory of God" (Romans 3:22-23). El apóstol llega a esta horrible conclusión: "No hay distinción [entre Judio y Gentile]; para todos pecaron, y necesitan la gloria de Dios" (Romanos 3:22-23). He subsequently leads us back to the historical cause of this disorder: "By one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned" (Romans 5:12). Posteriormente nos lleva de nuevo a la histórica causa de este trastorno: "Por un solo hombre entró el pecado en este mundo, y por el pecado la muerte, y muerte de modo pasado a todos los hombres, en quien todos pecaron" (Romanos 5:12). This man is obviously Adam, the sin which he brought into the world is not only his personal sin, but a predominating sin which entered into all men and left in them the seed of death: "All sinned when Adam sinned; all sinned in and with his sin" (Stevens, "Pauline Theology", 129). Este hombre es, obviamente, Adán, el pecado el que trajo al mundo no es sólo su pecado personal, sino un predominio de pecado que entró en todos los hombres y dejado en ellos la semilla de la muerte: "Todos pecaron cuando Adán pecó, y en todos pecaron Con su pecado "(Stevens," Pauline Teología ", 129).

It remains to be seen how original sin, which is our lot by natural generation, manifests itself outwardly and becomes the source of actual sins. Queda por ver cómo el pecado original, que es nuestra suerte natural generación, se manifiesta hacia el exterior y se convierte en la fuente real de los pecados. This Paul teaches us in chapter 7, where describing the contest between the Law assisted by reason and human nature weakened by the flesh and the tendency to evil, he represents nature as inevitably vanquished: "For I am delighted with the law of God, according to the inward man: But I see another law in my members fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin" (Romans 7:22-23). Esto nos enseña Pablo en el capítulo 7, donde se describe la contienda entre el Derecho asistida por la razón y la naturaleza humana debilitada por la carne y la tendencia al mal, que representa la naturaleza como inevitablemente vencidos: "Porque yo estoy encantada con la ley de Dios, de acuerdo El régimen de perfeccionamiento activo hombre: Pero veo otra ley en mis miembros que luchan contra la ley de mi mente, y me cautiva en la ley del pecado "(Romanos 7:22-23). This does not mean that the organism, the material substratus, is evil in itself, as some theologians of the Tübingen School have claimed, for the flesh of Christ, which was like unto ours, was exempt from sin, and the Apostle wishes that our bodies, which are destined to rise again, be preserved free from stain. Esto no quiere decir que el organismo, el material substratus, es el mal en sí mismo, como algunos teólogos de la Escuela de Tubinga han cobrado, de la carne de Cristo, que en sí era como el nuestro, estaba exento de pecado, y el apóstol que nuestros deseos Órganos, que están destinados a aumentar de nuevo, ser preservada libre de mancha. The relation between sin and the flesh is neither inherent nor necessary; it is accidental, determined by an historical fact, and capable of disappearing through the intervention of the Holy Ghost, but it is none the less true that it is not in our power to overcome it unaided and that fallen man had need of a Saviour. La relación entre el pecado y la carne no es ni inherente ni necesario, es accidental, determinado por un hecho histórico, y es capaz de desaparecer a través de la intervención del Espíritu Santo, pero no es menos cierto que no está en nuestro poder para Superar sin ayuda y lo que ha caído el hombre necesita de un Salvador.

Yet God did not abandon sinful man. Sin embargo, Dios no abandona al hombre pecador. He continued to manifest Himself through this visible world (Romans 1:19-20), through the light of a conscience (Romans 2:14-15), and finally through His ever active and paternally benevolent Providence (Acts 14:16; 17:26). Él continuó de manifestar a sí mismo a través de este mundo visible (Romanos 1:19-20), a través de la luz de una conciencia (Romanos 2:14-15), y, por último, a través de su activa y cada vez paternally benevolente Providencia (Hechos 14:16 17; : 26). Furthermore, in His untiring mercy, He "will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth" (1 Timothy 2:4). Además, en Su misericordia incansable, que "todos los hombres han de ser salvos, y lleguen al conocimiento de la verdad" (1 Timoteo 2:4). This will is necessarily subsequent to original sin since it concerns man as he is at present. Esto es necesariamente posterior al pecado original ya que se refiere al hombre como él es en la actualidad. According to His merciful designs God leads man step by step to salvation. Según los diseños de Dios misericordioso Su hombre lleva paso a paso a la salvación. To the Patriarchs, and especially to Abraham, He gave his free and generous promise, confirmed by oath (Romans 4:13-20; Galatians 3:15-18), which anticipated the Gospel. A los Patriarcas, y en especial a Abraham, les dio su libre y generosa promesa, confirmada por juramento (Romanos 4:13-20; Gálatas 3:15-18), que prevé el Evangelio. To Moses He gave His Law, the observation of which should be a means of salvation (Romans 7:10; 10:5), and which, even when violated, as it was in reality, was no less a guide leading to Christ (Galatians 3:24) and an instrument of mercy in the hands of God. Para Moisés ha dado a su Ley, la observación de que debería ser un medio de salvación (Romanos 7:10; 10:5), y que, aun cuando violan, como lo fue en realidad, no lo es menos una guía que conduzca a Cristo ( Gálatas 3:24) y un instrumento de la misericordia en las manos de Dios. The Law was a mere interlude until such time as humanity should be ripe for a complete revelation (Galatians 3:19; Romans 5:20), and thus provoked the Divine wrath (Romans 4:15). La ley fue un mero interludio hasta el momento en que la humanidad debe ser maduro para una completa revelación (Gálatas 3:19; Romanos 5:20), y, por tanto, provocó la ira divina (Romanos 4:15). But good will arise from the excess of evil and "the Scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe" (Galatians 3:22). Pero la buena voluntad surgen de los excedentes y del mal "llegó a la conclusión de la Escritura tiene todo bajo pecado, que la promesa, por la fe de Jesucristo, se podría dar a los que creen" (Gálatas 3:22). This would be fulfilled in the "fullness of the time" (Galatians 4:4; Ephesians 1:10), that is, at the time set by God for the execution of His merciful designs, when man's helplessness should have been well manifested. Esto se cumple en la "plenitud del tiempo" (Gálatas 4:4; Efesios 1:10), es decir, en el momento establecido por Dios para la ejecución de Su misericordioso diseños, de la impotencia cuando el hombre debería haber sido así se manifiesta. Then "God sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons" (Galatians 4:4). Luego "Dios envió a su Hijo, hecho de una mujer, en virtud de la legislación: que él podría redimirlos que estaban bajo la ley: de que recibiésemos la adopción de hijos" (Gálatas 4:4).

D. The Person of the Redeemer D. La Persona del Redentor

Nearly all statements relating to the person of Jesus Christ bear either directly or indirectly on His role as a Saviour. Casi todas las declaraciones relativas a la persona de Jesucristo soportar, directa o indirectamente, en su papel como Salvador. With St. Paul Christology is a function of soteriology. Con St. Paul cristología es una función de soteriology. However broad these outlines, they show us the faithful image of Christ in His pre-existence, in His historical existence and in His glorified life (see F. Prat, "Théologie de Saint Paul"). Sin embargo estos grandes esquemas, que nos muestran la imagen fiel de Cristo en su pre-existencia, en Su existencia histórica y glorificado en su vida (véase F. Prat, "Théologie de Saint Paul").

(1) Christ in His pre-existence (1) Cristo en su preexistencia

(a) Christ is of an order superior to all created beings (Ephesians 1:21); He is the Creator and Preserver of the World (Colossians 1:16-17); all is by Him, in Him, and for Him (Colossians 1:16). (A) Cristo es de un orden superior a todos los seres creados (Efesios 1:21), Él es el Creador y Conservero del Mundo (Colosenses 1:16-17); todos es por Él, en Él, y para él ( Colosenses 1:16).

(b) Christ is the image of the invisible Father (2 Corinthians 4:4; Colossians 1:15); He is the Son of God, but unlike other sons is so in an incommunicable manner; He is the Son, the own Son, the well-Beloved, and this He has always been (2 Corinthians 1:19; Romans 8:3, 8:32; Colossians 1:13; Ephesians 1:6; etc.). (B) Cristo es la imagen del Padre invisible (2 Corintios 4:4, Colosenses 1:15); Él es el Hijo de Dios, pero a diferencia de otros hijos es tan incomunicables en una manera; Él es el Hijo, el Hijo propio , El bien amado, y esto ha sido siempre (2 Corintios 1:19; Romanos 8:3, 8:32; Colosenses 1:13; Efesios 1:6, etc.)

(c) Christ is the object of the doxologies reserved for God (2 Timothy 4:18; Romans 16:27); He is prayed to as the equal of the Father (2 Corinthians 12:8-9; Romans 10:12; 1 Corinthians 1:2); gifts are asked of Him which it is in the power of God alone to grant, namely grace, mercy, salvation (Romans 1:7; 16:20; 1 Corinthians 1:3; 16:23; etc. before Him every knee shall bow in heaven, on earth, and under the earth (Philippians 2:10), as every head inclines in adoration of the majesty of the Most High. (C) Cristo es el objeto de la doxologies reservado para Dios (2 Timoteo 4:18; Romanos 16:27); Es oró para que la igualdad del Padre (2 Corintios 12:8-9; Romanos 10:12; 1 Corintios 1:2); regalos se pide de Él que está en el poder de Dios para conceder por sí solo, es decir, de gracia, la misericordia, la salvación (Romanos 1:7; 16:20, 1 Corintios 1:3; 16:23; Etc rodilla delante de Él cada arco estará en el cielo, sobre la tierra, y debajo de la tierra (Filipenses 2:10), ya que cada cabeza se inclina en adoración de la majestad del Altísimo.

(d) Christ possesses all the Divine attributes; He is eternal, since He is the "first born of every creature" and exists before all ages (Colossians 1:15-17); He is immutable, since He exists "in the form of God" (Philippians 2:6); He is omnipotent, since He has the power to bring forth being from nothingness (Colossians 1:16); He is immense, since He fills all things with His plenitude (Ephesians 4:10; Colossians 2:10); He is infinite since "the fullness of the Godhead dwells in Him" (Colossians 2:9). (D) Cristo posee todos los atributos Divinos; Él es eterno, ya que Él es el "primer nacido de toda criatura", y existe antes de todas las edades (Colosenses 1:15-17); Él es inmutable, ya que Él existe "en la forma De Dios "(Filipenses 2:6); Él es omnipotente, ya que Él tiene el poder de sacar de la nada que se (Colosenses 1:16); Él es inmensa, ya que llena todas las cosas con Su plenitud (Efesios 4:10; Colosenses 2:10); Él es infinito, ya que "la plenitud de la Divinidad mora en Él" (Colosenses 2:9). All that is the special property of the God belongs of right to Him; the judgment seat of God is the judgment seat of Christ (Romans 14:10; 2 Corinthians 5:10); the Gospel of God is the Gospel of Christ (Romans 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc.); the Church of God is the Church of Christ (1 Corinthians 1:2 and Romans 16:16 sqq.); the Kingdom of God is the Kingdom of Christ (Ephesians 5:5), the Spirit of God is the Spirit of Christ (Romans 8:9 sqq.). Todo lo que es la propiedad especial de la derecha de Dios pertenece a Él, el tribunal de Dios es el tribunal de Cristo (Romanos 14:10, 2 Corintios 5:10), el Evangelio de Dios es el Evangelio de Cristo (Romanos 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc), la Iglesia de Dios es la Iglesia de Cristo (1 Corintios 1:2 y Romanos 16:16 sqq.), El Reino de Dios es el Reino de Cristo (Efesios 5:5), el Espíritu de Dios es el Espíritu de Cristo (Romanos 8:9 sqq.).

(e) Christ is the one Lord (1 Corinthians 8:6); He is identified with Jehovah of the Old Covenant (1 Corinthians 10:4, 10:9; Romans 10:13; cf. 1 Corinthians 2:16; 9:21); He is the God who has purchased the Church with his own blood" (Acts 20:28); He is our "great God and Saviour Jesus Christ" (Titus 2:13); He is the "God over all things" (Romans 9:5), effacing by His infinite transcendency the sum and substance of created things. (E) Cristo es el Señor (1 Corintios 8:6), Él se identifica con Jehová del Antiguo Pacto (1 Corintios 10:4, 10:9; Romanos 10:13; cf. 1 Corintios 2:16 9; : 21); Él es el Dios que ha comprado la Iglesia con su propia sangre "(Hechos 20,28); Él es nuestro" gran Dios y Salvador Jesucristo "(Tito 2:13); Él es el" Dios sobre todas las Las cosas "(Romanos 9:5), borrar por Su infinita trascendencia, la suma y la sustancia de las cosas creadas.

(2) Jesus Christ as Man (2) Jesucristo como Hombre

The other aspect of the figure of Christ is drawn with no less firm a hand. El otro aspecto de la figura de Cristo se dibuja con no menos firme una mano. Jesus Christ is the second Adam (Romans 5:14; 1 Corinthians 15:45-49); "the mediator of God and men" (1 Timothy 2:5), and as such He must necessarily be man (anthropos Christos Iesous). Jesucristo es el segundo Adán (Romanos 5:14, 1 Corintios 15:45-49); "el mediador de Dios y los hombres" (1 Timoteo 2:5), y, como tal, Él debe necesariamente ser hombre (anthropos Christos Iesous) . So He is the descendant of the Patriarchs (Romans 9:5; Galatians 3:16), He is "of the seed of David, according to the flesh)" (Romans 1:3), "born of a woman" (Galatians 4:4), like all men; finally, He is known as a man by His appearance, which is exactly similar to that of men (Philippians 2:7), save for sin, which He did not and could not know (2 Corinthians 5:21). Así que Él es el descendiente de los Patriarcas (Romanos 9:5, Gálatas 3:16), él es "de la semilla de David, según la carne)" (Romanos 1:3), "nacido de una mujer" (Gálatas 4:4), como todos los hombres, finalmente, él es conocido como un hombre por su apariencia, que es exactamente similar a la de los hombres (Filipenses 2:7), salvo por el pecado, que Él no puede y no sabe (2 Corintios 5:21). When St. Paul says that "God sent His Son in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), he does not mean to deny the reality of Christ's flesh, but excludes only sinful flesh. Cuando St. Paul dice que "Dios envió a su Hijo en la semejanza de carne pecadora" (Romanos 8:3), no significa negar la realidad de Cristo de la carne, sino que sólo excluye la carne pecadora.

Nowhere does the Apostle explain how the union of the Divine and the human natures is accomplished in Christ, being content to affirm that He who was "in the form of God" took "the form of a servant" (Philippians 2:6-7), or he states the Incarnation in this laconic formula: "For in him dwelleth all the fullness of the Godhead corporeally" (Colossians 2:9). En ningún otro caso el Apóstol explica cómo la unión de lo divino y la naturaleza humana se realiza en Cristo, siendo el contenido de afirmar que él fue quien "en forma de Dios" tomó "forma de siervo" (Filipenses 2:6-7 ), O la Encarnación afirma lacónico en esta fórmula: "Porque en él mora toda la plenitud de la Divinidad corporeally" (Colosenses 2:9). What we see clearly is that there is in Christ a single Person to whom are attributed, often in the same sentence, qualities proper to the Divine and the human nature, to the pre-existence, the historical existence, and the glorified life (Colossians 1:15-19; Philippians 2:5-11; etc.). Lo que vemos claramente es que en Cristo hay una sola persona a quien se atribuyen, a menudo en la misma frase, cualidades propias de la Divina y la naturaleza humana, a la pre-existencia, la existencia histórica, y glorificaron a la vida (Colosenses 1:15-19, Filipenses 2:5-11, etc.) The theological explanation of the mystery has given rise to numerous errors. La explicación teológica del misterio ha dado lugar a numerosos errores. Denial was made of one of the natures, either the human (Docetism), or the Divine (Arianism), or the two natures were considered to be united in a purely accidental manner so as to produce two persons (Nestorianism), or the two natures were merged into one (Monophysitism), or on pretext of uniting them in one person the heretics mutilated either the human nature (Apollinarianism), or the Divine, according to the strange modern heresy known as Kenosis. La denegación se hizo de una de las naturalezas, ya sea humano (Docetism), o de la Divina (Arianísmo), o las dos naturalezas se consideraban unidos en una manera puramente accidental el fin de producir dos personas (Nestorianismo), o los dos Naturalezas se fusionaron en uno solo (Monophysitism), o el pretexto de unir en una sola persona los herejes mutilados o bien la naturaleza humana (Apollinarianism), o el Divino, de acuerdo a la extraña herejía moderna conocida como Kenosis.

The last-mentioned requires a brief treatment, as it is based on a saying of St. Paul "Being in the form of God . . . emptied himself (ekenosen eauton, hence kenosis) taking the form of a servant" (Philippians 2:6-7). Estos últimos tienen una breve requiere tratamiento, ya que se basa en un dicho de St. Paul "Siendo en forma de Dios... Se anonadó a sí mismo (ekenosen eauton, por lo tanto, kenosis) tomando forma de siervo" (Filipenses 2: 6-7). Contrary to the common opinion, Luther applied these words not to the Word, but to Christ, the Incarnate Word. Contrariamente a la opinión común, Lutero no aplicarse estas palabras a la Palabra, sino a Cristo, el Verbo Encarnado. Moreover he understood the communicatio idiomatus as a real possession by each of the two natures of the attributes of the other. Por otra parte entiende la communicatio idiomatus como una verdadera posesión por cada una de las dos naturalezas de los atributos de la otra. According to this the human nature of Christ would possess the Divine attributes of ubiquity, omniscience, and omnipotence. De acuerdo con esto, la naturaleza humana de Cristo se poseen los atributos de la ubicuidad divina, la omnisciencia, y omnipotencia. There are two systems among Lutheran theologians, one asserting that the human nature of Christ was voluntarily stripped of these attributes (kenosis), the other that they were hidden during His mortal existence (krypsis). Hay dos sistemas de entre los teólogos luteranos, una afirmación de que la naturaleza humana de Cristo se despojó voluntariamente de estos atributos (kenosis), los otros que estaban ocultos durante su existencia mortal (krypsis).

In modern times the doctrine of Kenosis, while still restricted to Lutheran theology, has completely changed its opinions. En los tiempos modernos la doctrina de la Kenosis, a la vez que limita a la teología Luterana, ha cambiado por completo sus opiniones. Starting with the philosophical idea that "personality" is identified with "consciousness", it is maintained that where there is only one person there can be only one consciousness; but since the consciousness of Christ was truly human consciousness, the Divine consciousness must of necessity have ceased to exist or act in Him. A partir de la idea filosófica de que "la personalidad" se identifica con la "conciencia", se sostiene que cuando sólo hay una persona sólo puede haber una conciencia, pero desde la conciencia de Cristo es verdaderamente humana, la conciencia divina debe necesariamente Han dejado de existir o de actuar en él. According to Thomasius, the theorist of the system, the Son of God was stripped, not after the Incarnation, as Luther asserted, but by the very fact of the Incarnation, and what rendered possible the union of the Logos with the humanity was the faculty possessed by the Divinity to limit itself both as to being and activity. Según Thomasius, el teórico del sistema, el Hijo de Dios fue despojado, y no después de la Encarnación, como Lutero afirmó, pero por el hecho mismo de la Encarnación, y lo que hicieron posible la unión de los logos con la humanidad es la facultad Poseído por la divinidad a la vez como limitarse a ser y actividad. The other partisans of the system express themselves in a similar manner. Los otros partidarios del sistema se expresan de forma similar. Gess, for instance, says that in Jesus Christ the Divine ego is changed into the human ego. Gess, por ejemplo, dice que en Cristo Jesús la Divina ego se convierta en el ego humano. When it is objected that God is immutable, that He can neither cease to be, nor limit Himself, nor transform Himself, they reply that this reasoning is on metaphysical hypotheses and concepts without reality. Cuando se objeta que Dios es inmutable, que Él no puede ni dejar de ser, ni límite a sí mismo, ni transformar a sí mismo, que la respuesta que este razonamiento es metafísica sobre hipótesis y conceptos, sin realidad. (For the various forms of Kenosis see Bruce, "The Humiliation of Christ", p. 136.) (Para las distintas formas de ver Kenosis Bruce, "La humillación de Cristo", p. 136.)

All these systems are merely variations of Monophysitism. Todos estos sistemas no son más que variaciones de Monophysitism. Unconsciously they assume that there is in Christ but a single nature as there is but a single person. Inconscientemente que asumir que en Cristo hay una sola naturaleza, pero como no hay sino una sola persona. According to the Catholic doctrine, on the contrary, the union of the two natures in a single person involves no change in the Divine nature and need involve no physical change of the human nature of Christ. Según la doctrina católica, por el contrario, la unión de las dos naturalezas en una sola persona supone ningún cambio en la naturaleza divina y la necesidad de implicar ningún cambio físico de la naturaleza humana de Cristo. Without doubt Christ is the Son and is morally entitled even as man to the goods of His Father, viz. Sin duda, Cristo es el Hijo y es incluso moralmente derecho como el hombre a los bienes de su Padre, a saber. the immediate vision of God, eternal beatitude, the state of glory. La inmediata visión de Dios, la bienaventuranza eterna, el estado de gloria. He is temporarily deprived of a portion of these goods in order that he may fulfill His mission as Redeemer. Él está temporalmente privados de una parte de estos productos a fin de que pueda cumplir con su misión como Redentor. This is the abasement, the annihilation, of which St. Paul speaks, but it is a totally different thing from the Kenosis as described above. Esta es la degradación, la aniquilación, de la que habla St. Paul, pero es una cosa totalmente diferente de la Kenosis como se ha descrito anteriormente.

E. The Objective Redemption as the Work of Christ E. El Objetivo de la Obra de Redención de Cristo

We have seen that fallen man being unable to arise again unaided, God in His mercy sent His Son to save him. Hemos visto que el hombre caído no pueda surgir de nuevo sin ayuda, Dios en su misericordia envió a su Hijo para salvarlo. It is an elementary and often repeated doctrine of St. Paul that Jesus Christ saves us through the Cross, that we are "justified by His blood", that "we were reconciled to God by the death of his Son" (Romans 5:9-10). Se trata de una elemental y repetido a menudo St. Paul doctrina de Jesucristo que nos salva a través de la Cruz, de que somos "justificados por su sangre", de que "fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo" (Romanos 5:9 -10). What endowed the blood of Christ, His death, His Cross, with this redeeming virtue? ¿Qué dotado la sangre de Cristo, Su muerte, Su Cruz, con esta ventaja? Paul never answers this question directly, but he shows us the drama of Calvary under three aspects, which there is danger in separating and which are better understood when compared: Paul nunca se responde a esta pregunta directamente, pero que nos muestra el drama del Calvario bajo tres aspectos, que hay peligro en la separación y que se comprende mejor cuando se compara:

(a) at one time the death of Christ is a sacrifice intended, like the sacrifice of the Old Law, to expiate sin and propitiate God. (A) en un momento de la muerte de Cristo es un sacrificio destinado, al igual que el sacrificio de la antigua Ley, para expiar el pecado y propiciar Dios. Cf. Sanday and Headlam, "Romans", 91-94, "The death of Christ considered as a sacrifice". Domingo y Headlam, "romanos", 91-94, "La muerte de Cristo considerado como un sacrificio". "It is impossible from this passage (Romans 3:25) to get rid of the double idea: (1) of a sacrifice; (2) of a sacrifice which is propitiatory . . . Quite apart from this passage it is not difficult to prove that these two ideas of sacrifice and propitiation lie at the root of the teaching not only of St. Paul but of the New Testament generally." "Es imposible de este pasaje (Romanos 3:25) para deshacerse de la idea doble: (1) de un sacrificio; (2) de que es un sacrificio propiciatorio... Aparte de este pasaje, no es difícil Demostrar que estas dos ideas de sacrificio y propiciación están en la raíz de la enseñanza no sólo de St. Paul, sino del Nuevo Testamento en general. " The double danger of this idea is, first to wish to apply to the sacrifice of Christ all the mode of action, real or supposed, of the imperfect sacrifices of the Old Law; and second, to believe that God is appeased by a sort of magical effect, in virtue of this sacrifice, whereas on the contrary it was He Who took the initiative of mercy, instituted the sacrifice of Calvary, and endowed it with its expiatory value. El doble peligro de esta idea es, en primer lugar al deseo de aplicar al sacrificio de Cristo todo el modo de acción, real o supuesta, de la imperfecta sacrificios de la Antigua Ley, y en segundo lugar, creyendo que Dios es apaciguado por una especie de Efecto mágico, en virtud de este sacrificio, mientras que, por el contrario, es Él quién tomó la iniciativa de la misericordia, instituyó el Sacrificio del Calvario, y dotado con su valor expiatoria.

(b) At another time the death of Christ is represented as a redemption, the payment of a ransom, as the result of which man was delivered from all his past servitude (1 Corinthians 6:20; 7:23 [times egorasthete]; Galatians 3:13; 4:5 [ina tous hypo nomon exagorase]; Romans 3:24; 1 Corinthians 1:30; Ephesians 1:7, 14; Colossians 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothy 2:6 [antilytron]; etc.) This idea, correct as it is, may have inconveniences if isolated or exaggerated. (B) En otro tiempo la muerte de Cristo se representa como una redención, el pago de un rescate, como consecuencia de que el hombre se ha entregado todo su pasado de la servidumbre (1 Corintios 6:20; 7:23 [egorasthete veces]; Gálatas 3:13; 4:5 [enuna tous hipo nomon exagorase]; Romanos 3:24, 1 Corintios 1:30; Efesios 1:7, 14; Colosenses 1:14 [apolytrosis]; 1 Timoteo 2:6 [antilytron] , Etc) Esta idea, como es correcto, puede haber inconvenientes si aislados o exagerados. By carrying it beyond what was written, some of the Fathers put forth the strange suggestion of a ransom paid by Christ to the demon who held us in bondage. Llevándolo más allá de lo que se escribió, algunos de los Padres presentado la extraña sugerencia de un rescate pagado por Cristo a los demonios que nos celebrada en la servidumbre. Another mistake is to regard the death of Christ as having a value in itself, independent of Christ Who offered it and God Who accepted it for the remission of our sins. Otro error es considerar la muerte de Cristo como un valor en sí mismo, independiente de Cristo que se ofreció a Dios y ¿Quién aceptado para la remisión de nuestros pecados.

(c) Often, too, Christ seems to substitute Himself for us in order to undergo in our stead the chastisement for sin. (C) A menudo, también, Cristo parece sustituir a sí mismo por nosotros para someterse a nuestro lugar en el castigo por el pecado. He suffers physical death to save us from the moral death of sin and preserve us from eternal death. Sufre la muerte física a salvarnos de la muerte moral del pecado y nos preservar de la muerte eterna. This idea of substitution appealed so strongly to Lutheran theologians that they admitted quantitative equality between the sufferings really endured by Christ and the penalties deserved by our sins. Esta idea de la sustitución de manera firme llamamiento a los teólogos luteranos que admitió la igualdad cuantitativa entre la realidad que padecen los sufrimientos de Cristo y de las sanciones que merecen por nuestros pecados. They even maintained that Jesus underwent the penalty of loss (of the vision of God) and the malediction of the Father. Incluso sostuvo que Jesús sufrió la pena de la pérdida (de la visión de Dios) y el malediction del Padre. These are the extravagances which have cast so much discredit on the theory of subsitution. Estas son las extravagancias que han arrojado desacreditar tanto en la teoría de subsitution. It has been rightly said that the transfer of a chastisement from one person to another is an injustice and a contradiction, for the chastisement is inseparable from the fault and an undeserved chastisement is no longer a chastisement. Se ha dicho con acierto que la transferencia de un castigo de una persona a otra es una injusticia y una contradicción, para el castigo es inseparable de la culpa y un castigo inmerecidas ya no es un castigo. Besides, St. Paul never said that Christ died in our stead (anti), but only that he died for us (hyper) because of our sins. Además, St. Paul nunca se dice que Cristo murió en nuestro lugar (anti), pero sólo que él murió por nosotros (hiper) a causa de nuestros pecados.

In reality the three standpoints considered above are but three aspects of the Redemption which, far from excluding one another, should harmonize and combine, modifying if necessary all the other aspects of the problem. En realidad los tres puntos de vista, pero se considera por encima de tres aspectos de la Redención que, lejos de exclusión de otras, deben armonizar y combinar, modificar si es necesario todos los demás aspectos del problema. In the following text St. Paul assembles these various aspects with several others. En el siguiente texto St. Paul reúne estos diferentes aspectos con otros. We are "justified freely by his grace, through the Redemption, that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his [hidden] justice, for the remission of former sins, through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that of himself may be [known as] just, and the justifier of him, who is in the faith of Jesus Christ" (Romans 3:24-26). Somos "justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, a quien Dios propuso a ser una propiciación, mediante la fe en su sangre, a la de su shewing [oculto] la justicia, para la remisión de los pecados antiguos , A través de la paciencia de Dios, para la shewing de su justicia en este tiempo, que de sí mismo puede ser [llamado] justa, y la justifier de él, que está en la fe de Cristo Jesús "(Romanos 3:24-26 ). Herein are designated the part of God, of Christ, and of man: En este documento se designó a la parte de Dios, de Cristo y del hombre:

God takes the initiative; it is He who offers His Son; He intends to manifest His justice, but is moved thereto by mercy. Dios toma la iniciativa, es el que ofrece a su Hijo; Tiene la intención de manifestar su justicia, sino que se mueve por la misma misericordia. It is therefore incorrect or more or less inadequate to say that God was angry with the human race and that He was only appeased by the death of His Son. Por lo tanto, es incorrecta o inadecuada, más o menos a decir que Dios estaba enojado con la raza humana y que Él sólo fue apaciguado por la muerte de su Hijo. Christ is our Redemption (apolytrosis), He is the instrument of expiation or propitiation (ilasterion), and is such by His Sacrifice (en to autou aimati), which does not resemble those of irrational animals; it derives its value from Christ, who offers it for us to His Father through obedience and love (Philippians 2:8; Galatians 2:20). Cristo es nuestra redención (apolytrosis), él es el instrumento de expiación o propiciación (ilasterion), y es tal por Su Sacrificio (es a autou aimati), que no se parecen a las de los animales irracionales, sino que su valor se deriva de Cristo, que Ofrece por nosotros a su Padre a través de la obediencia y el amor (Filipenses 2:8; Gálatas 2:20). Man is not merely passive in the drama of his salvation; he must understand the lesson which God teaches, and appropriate by faith the fruit of the Redemption. El hombre no es meramente pasivo en el drama de su salvación; debe entender la lección que Dios enseña, y apropiado por la fe el fruto de la Redención.

F. The Subjective Redemption F. La redención subjetiva

Christ having once died and risen, the Redemption is completed in law and in principle for the whole human race. Cristo murió y una vez de haber aumentado, la redención se completa en la ley y, en principio, para toda la raza humana. Each man makes it his own in fact and in act by faith and baptism which, by uniting him with Christ, causes him to participate in His Divine life. Cada hombre es su propio y, de hecho, en el acto por la fe y el bautismo, que, por lo une con Cristo, le obligue a participar en su vida divina. Faith, according to St. Paul, is composed of several elements; it is the submission of the intellect to the word of God, the trusting abandonment of the believer to the Saviour Who promises him assistance; it is also an act of obedience by which man accepts the Divine will. Fe, de acuerdo con St. Paul, se compone de varios elementos, es la presentación del intelecto a la palabra de Dios, de confianza y abandono del creyente al Salvador promesas ¿Quién le ayuda, sino que es también un acto de obediencia por la que Hombre acepta la voluntad divina. Such an act has a moral value, for it "gives glory to God" (Romans 4:20) in the measure in which it recognizes its own helplessness. Ese acto tiene un valor moral, ya que "da gloria a Dios" (Romanos 4:20) en la medida en la que reconoce su propia impotencia. That is why "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice" (Romans 4:3; Galatians 3:6). Por eso, Abram creyó a Dios, y es fama de él hasta la justicia "(Romanos 4:3, Gálatas 3:6). The spiritual children of Abraham are likewise "justified by faith, without the works of the law" (Romans 3:28; cf. Galatians 2:16). Los hijos espirituales de Abraham son también "justificados por la fe, sin las obras de la ley" (Romanos 3:28; cf. Gálatas 2:16). Hence it follows: Por lo tanto, la siguiente manera:

That justice is granted by God in consideration of faith. Que la justicia es concedida por Dios en consideración de la fe. That, nevertheless, faith is not equivalent to justice, since man is justified "by grace" (Romans 4:6). Que, sin embargo, la fe no es equivalente a la justicia, ya que el hombre es justificado "por gracia" (Romanos 4:6). That the justice freely granted to man becomes his property and is inherent in him. Que la justicia libremente concedido al hombre se convierte en su propiedad y es inherente a él.

Protestants formerly asserted that the justice of Christ is imputed to us, but now they are generally agreed that this argument is unscriptural and lacks the guaranty of Paul; but some, loth to base justification on a good work (ergon), deny a moral value to faith and claim that justification is but a forensic judgment of God which alters absolutely nothing in the justified sinner. Protestantes anteriormente afirmó que la justicia de Cristo es imputada a nosotros, pero ahora ellos están generalmente de acuerdo en que este argumento es unscriptural y carece de la garantía de Paul, pero unos, loth a base de la justificación de un buen trabajo (ergon), el negar un valor moral A la fe y la afirmación de que la justificación no es sino una forenses juicio de Dios que se altera en absolutamente nada justifica el pecador. But this theory is untenable, for: Pero esta teoría es insostenible, para:

even admitting that "to justify" signifies "to pronounce just", it is absurd to suppose that God really pronounces just anyone who is not already so or who is not rendered so by the declaration itself. Aun admitiendo que "justificar" significa "que acaba de pronunciar", es absurdo suponer que Dios pronuncia realmente justa a cualquiera que no sea ya tan o que no sea tan por la propia declaración. Justification is inseparable from sanctification, for the latter is "a justification of life" (Romans 5:18) and every "just man liveth by faith" (Romans 1:17; Galatians 3:11). Justificación es inseparable de la santificación, es el término "justificación de vida" (Romanos 5:18) y cada "hombre justo vive por la fe" (Romanos 1:17, Gálatas 3:11).

By faith and baptism we die to the "old man", our former selves; now this is impossible without beginning to live as the new man, who "according to God, is created in justice and holiness" (Romans 6:3-5; Ephesians 4:24; 1 Corinthians 1:30; 6:11). Por la fe y el bautismo morimos al "hombre viejo", nuestro antiguo yo ", ahora es imposible sin esta empezando a vivir como el nuevo hombre, que" de acuerdo a Dios, se crea en la justicia y santidad "(Romanos 6:3-5 ; Efesios 4:24, 1 Corintios 1:30, 6:11). We may, therefore, establish a distinction in definition and concept between justification and sanctification, but we can neither separate them nor regard them as separate. Podemos, por lo tanto, establecer una distinción en la definición y el concepto entre la justificación y santificación, pero no puede ni separarlos ni los consideran por separado.

G. Moral Doctrine G. doctrina moral

A remarkable characteristic of Paulinism is that it connects morality with the subjective redemption or justification. Una notable característica de Paulinism es que se conecta con la moral subjetiva la redención o justificación. This is especially striking in chapter 6 of the Epistle to the Romans. Esto es especialmente notable en el capítulo 6 de la Epístola a los romanos. In baptism "our old man is crucified with [Christ] that, the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer" (Romans 6:6). En el bautismo "nuestro viejo hombre es crucificado con [Cristo] que, el cuerpo del pecado puede ser destruido, a fin de que nos puedan servir pecado ya no" (Romanos 6:6). Our incorporation with the mystical Christ is not only a transformation and a metamorphosis, but a real reaction, the production of a new being, subject to new laws and consequently to new duties. Nuestra incorporación con el místico de Cristo no es sólo una transformación y una metamorfosis, sino una verdadera reacción, la producción de un nuevo ser, con sujeción a las nuevas leyes y, en consecuencia, a las nuevas funciones. To understand the extent of our obligations it is enough for us to know ourselves as Christians and to reflect on the various relations which result from our supernatural birth: that of sonship to God the Father, of consecration to the Holy Ghost, of mystical identity with our Saviour Jesus Christ, of brotherly union with the other members of Christ. Para entender el alcance de nuestras obligaciones, es suficiente para nosotros saber nosotros mismos como cristianos y para reflexionar sobre las diversas relaciones que se derivan de nuestro nacimiento sobrenatural: la de hijo de Dios Padre, a la consagración del Espíritu Santo, de la mística con la identidad Nuestro Salvador Jesucristo, de la unión fraterna con los demás miembros de Cristo. But this is not all. Pero esto no es todo. Paul says to the neophytes: Pablo dice a los neófitos:

"Thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart unto that form of doctrine, into which you have been delivered. . . . But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting (Romans 6:17, 22). "Gracias a Dios, que fueron los siervos del pecado, pero han obedecido de corazón hasta que la forma de doctrina, en la que ha sido entregada.... Pero ahora que se están realizando, libre de pecado, y se convierten en siervos de Dios, Usted tiene su fruto hasta la santificación, y al final la vida eterna (Romanos 6:17, 22).

By the act of faith and by baptism, its seal, the Christian freely makes himself the servant of God and the soldier of Christ. Por el acto de fe y por el bautismo, su sello, el cristiano hace de sí mismo libremente al servicio de Dios y el soldado de Cristo. God's will, which he accepts in advance in the measure in which it shall be manifested, becomes thenceforth his rule of conduct. La voluntad de Dios, que acepta de antemano en la medida en la que se manifiesta, entonces se convierte en su norma de conducta. Thus Paul's moral code rests on the one hand on the positive will of God made known by Christ, promulgated by the Apostles, and virtually accepted by the neophyte in his first act of faith, and on the other, in baptismal regeneration and the new relations which it produces. Así Pablo código moral descansa por una parte sobre la positiva voluntad de Dios dado a conocer por Cristo, promulgado por los Apóstoles, y prácticamente aceptados por el neófito en su primer acto de fe, y por la otra, en la regeneración bautismal y de las nuevas relaciones Que se produce. All Paul's commands and recommendations are merely applications of these principles. Todos los comandos de Pablo y recomendaciones no son más que las aplicaciones de estos principios.

H. Eschatology H. Escatología

(1) The graphic description of the Pauline parousia (1 Thessalonians 4:16-17; 2 Thessalonians 1:7-10) has nearly all its main points in Christ's great eschatological discourse (Matthew 24, Mark 13, Luke 21). (1) La descripción gráfica de la parusía Pauline (1 Tesalonicenses 4:16-17, 2 Tesalonicenses 1:7-10) tiene casi todos sus puntos principales en Cristo, el gran discurso escatológico (Mateo 24, Marcos 13, Lucas 21). A common characteristic of all these passages is the apparent nearness of the parousia. Una característica común de todos estos pasajes es la aparente proximidad de la parusía. Paul does not assert that the coming of the Saviour is at hand. Pablo no afirma que la venida del Salvador está a la mano. In each of the five epistles, wherein he expresses the desire and the hope to witness in person the return of Christ, he at the same time considers the probability of the contrary hypothesis, proving that he had neither revelation nor certainty on the point. En cada una de las cinco epístolas, la cual se expresa el deseo y la esperanza de presenciar en persona el regreso de Cristo, al mismo tiempo considera que la probabilidad de que la hipótesis contraria, demostrando que él no tenía ni la revelación ni la certeza sobre el punto. He knows only that the day of the lord will come unexpectedly, like a thief (1 Thessalonians 5:2-3), and he counsels the neophytes to make themselves ready without neglecting the duties of their state of life (2 Thessalonians 3:6-12). Él sabe que sólo el día del Señor vendrá inesperadamente, como un ladrón (1 Tesalonicenses 5:2-3), y se asesora a los neófitos dispuestos a hacer sin descuidar los deberes de su estado de vida (2 Tesalonicenses 3:6 -12). Although the coming of Christ will be sudden, it will be heralded by three signs: Aunque la venida de Cristo será repentina, será anunciado por tres signos:

general apostasy (2 Thessalonians 2:3), the appearance of Antichrist (2:3-12), and the conversion of the Jews (Romans 11:26). General de la apostasía (2 Tesalonicenses 2:3), la aparición del Anticristo (2:3-12), y la conversión de los Judios (Romanos 11:26).

A particular circumstance of St. Paul's preaching is that the just who shall be living at Christ's second advent will pass to glorious immortality without dying [1 Thessalonians 4:17; 1 Corinthians 15:51 (Greek text); 2 Corinthians 5:2-5]. Una circunstancia particular de St. Paul's predicación es que la justa que se vive en el segundo advenimiento de Cristo pasará a la inmortalidad gloriosa sin morir [1 Tesalonicenses 4:17, 1 Corintios 15:51 (texto griego); 2 Corintios 5:2 -- 5].

(2) Owing to the doubts of the Corinthians Paul treats the resurrection of the just at some length. (2) Debido a las dudas de los Corintios, Pablo trata a la resurrección de los justos con cierta extensión. He does not ignore the resurrection of the sinners, which he affirmed before the Governor Felix (Acts 24:15), but he does not concern himself with it in his Epistles. Él no hacer caso omiso de la resurrección de los pecadores, que afirmó ante el Gobernador Felix (Hechos 24:15), pero él no se refiere a sí mismo con él en sus Epístolas. When he says that "the dead who are in Christ shall rise first" (proton, 1 Thessalonians 4:16, Greek) this "first" offsets, not another resurrection of the dead, but the glorious transformation of the living. Cuando dice que "los muertos que están en Cristo resucitarán primero" (protones, 1 Tesalonicenses 4:16, griego) esta "primera" compensaciones, y no otra resurrección de los muertos, pero la gloriosa transformación de la vida. In like manner "the evil" of which he speaks (tou telos, 1 Corinthians 15:24) is not the end of the resurrection, but of the present world and the beginning of a new order of things. De igual manera "el mal" del que habla (tou telos, 1 Corintios 15:24), no es el fin de la resurrección, sino del mundo actual y el comienzo de un nuevo orden de cosas. All the arguments which he advances in behalf of the resurrection may be reduced to three: the mystical union of the Christian with Christ, the presence within us of the Spirit of Holiness, the interior and supernatural conviction of the faithful and the Apostles. Todos los argumentos que los avances en nombre de la resurrección puede reducirse a tres: la unión mística del cristiano con Cristo, la presencia en nosotros del Espíritu de Santidad, la convicción interior y sobrenatural de los fieles y de los Apóstoles. It is evident that these arguments deal only with the glorious resurrection of the just. Es evidente que estos argumentos se ocupan sólo de la gloriosa resurrección de los justos. In short, the resurrection of the wicked does not come within his theological horizon. En resumen, la resurrección de los impíos no entra dentro de su horizonte teológico. What is the condition of the souls of the just between death and resurrection? ¿Cuál es el estado de las almas de los justos entre la muerte y la resurrección? These souls enjoy the presence of Christ (2 Corinthians 5:8); their lot is enviable (Philippians 1:23); hence it is impossible that they should be without life, activity, or consciousness. Estas almas disfrutar de la presencia de Cristo (2 Corintios 5:8), su situación es envidiable (Filipenses 1:23), por lo tanto, es imposible que no van en la vida, la actividad, o de la conciencia.

(3) The judgment according to St. Paul as according to the Synoptics, is closely connected with the parousia and the resurrection. (3) La sentencia de acuerdo con St. Paul, de acuerdo con la Synoptics, está estrechamente relacionada con la parusía y la resurrección. They are the three acts of the same drama which constitute the Day of the Lord (1 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 1:14; Philippians 1:6, 10; 2:16). Ellos son los tres actos del mismo drama que constituyen el Día del Señor (1 Corintios 1:8, 2 Corintios 1:14; Filipenses 1:6, 10; 2,16). "For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil" (2 Corinthians 5:10). "Para todos debemos ser manifestados ante el tribunal de Cristo, que cada uno reciba la adecuada cosas del cuerpo, de acuerdo como él ha hecho, ya sea bueno o malo" (2 Corintios 5:10).

Two conclusions are derived from this text: Dos conclusiones se derivan de este texto:

(1) The judgment shall be universal, neither the good nor the wicked shall escape (Romans 14:10-12), nor even the angels (1 Corinthians 6:3); all who are brought to trial must account for the use of their liberty. (1) La resolución será universal, ni los buenos ni los malos se escapan (Romanos 14:10-12), ni aun los ángeles (1 Corintios 6:3), todos los que son llevados a juicio deberá dar cuenta de la utilización de Libertad.

(2) The judgment shall be according to works: this is a truth frequently reiterated by St. Paul, concerning sinners (2 Corinthians 11:15), the just (2 Timothy 4:14), and men in general (Romans 2:6-9). (2) La resolución será de acuerdo a las obras: se trata de una verdad a menudo reiterado por St. Paul, en relación con los pecadores (2 Corintios 11:15), la justa (2 Timoteo 4:14), y de los hombres en general (Romanos 2: 6-9). Many Protestants marvel at this and claim that in St. Paul this doctrine is a survival of his rabbinical education (Pfleiderer), or that he could not make it harmonize with his doctrine of gratuitous justification (Reuss), or that the reward will be in proportion to the act, as the harvest is in proportion to the sowing, but that it will not be because of or with a view to the act (Weiss). Muchos protestantes maravilla en esta reivindicación y que, en St. Paul esta doctrina es una supervivencia de su educación rabínica (Pfleiderer), o de que no podía dejar de armonizar con su doctrina de la justificación gratuita (Reuss), o que la recompensa será en Proporción con el acto, ya que la cosecha es proporcional a la siembra, pero que no será a causa de o con el fin de que el acto (Weiss). These authors lose sight of the fact that St. Paul distinguishes between two justifications, the first necessarily gratuitous since man was then incapable of meriting it (Romans 3:28; Galatians 2:16), the second in conformity to his works (Romans 2:6: kata ta erga), since man, when adorned with sanctifying grace, is capable of merit as the sinner is of demerit. Estos autores perder de vista el hecho de que St. Paul distingue entre dos justificaciones, la primera necesariamente gratuita ya que el hombre fue incapaz de lo que merecía (Romanos 3:28, Gálatas 2:16), la segunda en conformidad a sus obras (Romanos 2 : 6: kata ta erga), ya que el hombre, cuando adornado con la gracia santificante, es capaz de mérito como el pecador es de demérito. Hence the celestial recompense is "a crown of justice which the Lord the just judge will render" (2 Timothy 4:8) to whomsoever has legitimately gained it. De ahí la recompensa celestial es "una corona de justicia que el Señor, el justo juez hacer" (2 Timoteo 4:8) a quien haya adquirido legítimamente.

Briefly, St. Paul's eschatology is not so distinctive as it has been made to appear. En síntesis, St. Paul de la escatología no es tan distintivo como se ha hecho a comparecer. Perhaps its most original characteristic is the continuity between the present and the future of the just, between grace and glory, between salvation begun and salvation consummated. Tal vez su característica más original es la continuidad entre el presente y el futuro de la justa, entre la gracia y la gloria, entre la salvación y la salvación comenzado consumado. A large number of terms, redemption, justification, salvation, kingdom, glory and especially life, are common to the two states, or rather to the two phases of the same existence linked by charity which "never falleth away". Un gran número de términos, la redención, justificación, la salvación, el reino, la gloria y, sobre todo, la vida, son comunes a los dos estados, o más bien a las dos fases de la misma existencia unidos por la caridad, que "nunca falleth lejos".

Publication information Written by F. Prat. Publicación de información Escrito por F. Prat. Transcribed by Donald J. Boon. Transcritas por Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Saul of Tarsus Saulo de Tarso

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. El verdadero fundador de la Iglesia cristiana en contraste con el judaísmo; nacidos antes del 10 CE; murió después de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Los registros que contengan las opiniones y dictámenes de los oponentes de Pablo y Paulinism ya no están en existencia, y la historia de la Iglesia primitiva ha sido de color de los escritores del siglo II, que se encontraban ansiosos por eliminar o suavizar las controversias de la Período anterior, como se muestra en los Hechos de los Apóstoles, y también por el hecho de que las epístolas de Pablo le atribuye, como se ha demostrado por los críticos modernos, son en parte falsos (Gálatas, Efesios, Iy II Timoteo, Tito, y otros) Y, en parte, interpolados.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. No es un hebreo Académico, un helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saúl (cuyo cognomen romano fue Paul; véase Hechos xiii. 9) nació de padres judíos en el primer decenio de la era común en Tarso, en Cilicia (Hechos ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). The claim in Rom. La reclamación en Rom. xi. XI. 1 and Phil. 1 y Phil. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5, que fue de la tribu de Benjamín, sugerida por la similitud de su nombre con el de la primera Israelitish rey, es decir, si los pasajes son verdaderas, falsa, no tribales listas o pedigree de este tipo que ha estado en existencia en Ese momento (ver Eusebio, "Hist. Eccl." I. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Tampoco hay indicación alguna en los escritos de Pablo o los argumentos de que había recibido la formación de rabinos, adscrito a él por los escritores cristianos, antiguos y modernos; menos de todos los que podrían haber actuado o por escrito como lo hizo él ha sido, como se afirma (Hechos xxii . 3), el discípulo de Gamaliel I., la leve Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Sus citas de la Escritura, que se tomen, de manera directa o de la memoria, a partir de la versión griega, no traicionar la familiaridad con el texto original hebreo. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. La literatura helenística, como el Libro de la Sabiduría y otras Apócrifa, así como Philo (véase Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", ii. 18-27; Siegfried ", von Philo de Alejandría", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Comentario a la Tesalonicenses y Gálatas," i. 363-417), fue la única fuente de su sistema teológico y escatológico. Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. A pesar de la enfática declaración, en Phil. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que él era "un hebreo de los hebreos", un término bastante inusual, que parece referirse a su formación nacionalista y conducta (comp. actos xxi. 40, xxii. 2), desde su nacimiento judío que se indica en el anterior Palabras "de la población de Israel"-que fue, si ninguna de las epístolas que llevan su nombre son realmente suyo, todo un helenista en el pensamiento y sentimiento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal, fue impregnada de la idea de que "toda la creación groaneth" por la liberación de "la casa-prisión del cuerpo", de esta existencia terrena, la cual, debido a su contaminación por el pecado y la muerte, es intrínsecamente malo (Gálatas I. 4; Rom. V. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. Vii. 31; II Cor. V. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", iii. 75; Idem, "De Vita Mosis", iii. 17; idem, "De Ebrietate", § 26, y de la Sabiduría ii.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como helenista, también, se distingue entre una terrestre y un celestial Adán (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", i. 12), y, en consecuencia, entre la disminución psíquica. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). La vida y la vida espiritual más elevado alcanzado sólo por la ascesis (Rom. xii. 1; I Cor. Vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17, y en otros lugares). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Toda su estado de ánimo se muestra la influencia de la tradición theosophic o Gnóstico de Alejandría, en especial la literatura Hermes recientemente sacado a la luz por Reizenstein en su importante trabajo "Poimandres", 1904 (véase Índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "Y" Philo "), de ahí su extraña creencia en poderes sobrenaturales (Reizenstein, lc pp. 77, 287), en el fatalismo, en el" hablar en lenguas "(I Cor. Xii.-xiv.; Comp. Reizenstein, lcp 58 ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 y siguientes.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 y ss.; I Cor. Xv. 8; II Cor. Xii. 1-6 ; Ef. Iii. 3), y en los misterios o sacramentos (Rom. xvi. 25; Col i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. I. 9, iii. 4, vi. 19)-a Vocablo tomado exclusivamente de los ritos paganos.

His Epilepsy. Su epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Hay en todo los escritos de Paul irracional o patológico elemento que no puede dejar de repeler a los discípulos de los rabinos. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Posiblemente su ánimo pesimista fue el resultado de su condición física, para que él sufrió de una enfermedad que afecta tanto el cuerpo y la mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Él habla de ella como "una espina en la carne", y como un fuerte derrame cerebral por "un mensajero de Satanás" (II Cor. Xii. 7), que a menudo le causaron a darse cuenta de su absoluta impotencia, y lo convirtió en un objeto de los Piedad y el horror (Gálatas iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Es, como Krenkel ( "Beiträge zur Geschichte und der Aufhellung Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) ha demostrado fehacientemente, la epilepsia, llamada por los griegos "la enfermedad sagrada", que con frecuencia lo puso en un estado De éxtasis, un estado de ánimo que puede haber impresionado mucho algunos de sus gentiles oyentes, pero no podía asustar, pero lejos de él y estrange el Judio, que Dios es sobre todo el Dios de la razón (comp. II Cor. V. 13; X. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. La concepción de una nueva fe, la mitad pagana, y la mitad judíos, como Pablo predicó, y su susceptibilidad a las influencias, son totalmente ajenos a la naturaleza de la vida judía y el pensamiento. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para el judaísmo, la religión es la hallowing de esta vida por el cumplimiento de sus múltiples funciones (véase el judaísmo): Paul redujo de vida como el dominio de Satanás y todas sus huestes de maldad; él anhelaba la redención por la deadening de todos los deseos de la vida , Y se esforzó para que otro mundo sawin sus visiones extáticas. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" La siguiente descripción de Pablo se conserva en el "Acta Pauli et Theclæ", un libro apócrifo que se ha demostrado ser de mayor edad y, en algunos aspectos, de mayor valor histórico de la canónica Hechos de los Apóstoles (ver Conybeare, "Apolonio" disculpa y actos , Y Otros Monumentos A principios de la cristiandad ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Un hombre de estatura moderada, con crujiente [escasos] cabello, las piernas torcidas, los ojos azules, grandes unida cejas, la nariz larga y, a veces Busca como un hombre, a veces como un ángel, se presentaron y Pablo predicó a los hombres de Iconio: «Bienaventurados los que mantenerse casto [solteros], porque ellos serán llamados el templo de Dios. Bienaventurados los que sus mortify Cuerpos y almas; de Dios habla a ellos. Bienaventurados los que desprecian el mundo, porque ellos serán agradables a Dios. Bendito sea las almas y los cuerpos de las vírgenes; porque ellos recibirán la recompensa de su castidad.

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Es por esa predicación que "atrapados que las almas de los jóvenes, hombres y doncellas, a que sigan siendo solo" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67, comp. Ib. Pp. 24-25; Gal. Iii 38. ; I Cor. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clemente de Roma, Epístola ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Actitud anti-judío.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Cualquiera que sea el análisis fisiológico o psicológico de Paul's temperamento puede ser, de su concepción de la vida no era judío. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Tampoco puede sin su animosidad y hostilidad hacia el judaísmo como expresó en la Epístolas se contabilizará a salvo el supuesto de que, al tiempo que nace un Judio, nunca fue en la simpatía o en contacto con las doctrinas de las escuelas rabínicas. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Incluso para sus enseñanzas judías llegaron a él a través de canales helenístico, como se indica por la gran importancia atribuida a "el día de la ira divina" (Rom. 18 i., ii. 5, 8, iii. 5; iv. 15; V. 9; ix. 22; xii. 19; I Tes. I. 10; iii Col. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 y ss., 332; iv. 159, 161 y ss., Y en otros lugares) , Así como por su monitions éticos, que son más bien incoherente tomado de los códigos de la ley judía para los prosélitos, el Didache y Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Es natural, entonces, que no sólo los Judios (Hechos xxi. 21), pero también la Judæo-cristianos, Paul considerarse como un "apóstata de la Ley" (ver Eusebio, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses ", I. 26, 2; Orígenes," Contra Celsum ", v. 65; Clemente de Roma," Recognitiones, "i. 70. 73).

His Personality. Su Personalidad.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. A juzgar por esas epístolas que tienen todos los rasgos de autenticidad y dar una idea de su verdadera naturaleza, Pablo fue de un temperamento fogoso, impulsivo y apasionado, en el extremo, de los que cambian de ánimo, ahora exulting en alegría desbordante y ahora tan deprimido Y sombrío. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Efusivos y excesivos por igual en su amor y en su odio, a su bendición y en su maldición, poseía un maravilloso poder sobre los hombres, y que había ilimitada confianza en sí mismo. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Él habla o escribe como un hombre que es consciente de una gran misión providencial, como el sirviente y el heraldo de un gran y única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. El filósofo y el Judio difieren en gran medida de él con respecto a cada argumento y la opinión de su, pero ambos admiten que se trata de un poderoso guerrero de la verdad, y que su punto de vista de la vida, del hombre y de Dios constituye una grave Uno. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. Toda la concepción de la religión ha sido profundizado por él, porque su alcance mental se amplia y global, y su pensamiento audaz, agresivo, la búsqueda, y al mismo tiempo sistemático. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Por cierto, moldeado el pensamiento y la creencia de la cristiandad de todos.

Jewish Proselytism and Paul. El proselitismo judío y Pablo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes de la autenticidad de la historia de la llamada conversión de Pablo se investiga, parece adecuado considerar desde el punto de vista judío esta pregunta: ¿Por qué Paul verse en la necesidad de crear un nuevo sistema de fe para la admisión de los gentiles , En vista del hecho de que la Sinagoga había así casi dos siglos antes abrió sus puertas a ellos y, con la ayuda de la literatura helénica, ha hecho un éxito de propaganda, ya que incluso los evangelios dan testimonio? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mateo xxiii. 15; ver Schürer, "Gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", de 1885, i. 192-282, ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und zu den Juden Fremden", 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334, pero ver Schürer, lci 126) y otros, con el fin de que puedan reservamos el Reivindicación de la universalidad de la cristiandad, negar la existencia de incircuncisos prosélitos en el judaísmo, y erróneamente llanura talmúdica y otras declaraciones refiriéndose a los gentiles temerosos de Dios (Bertholet, lc pp. 338-339), mientras que la propia doctrina de Pablo acerca de la fe universal de Abraham (Rom. iv. 3-18) se basa en la interpretación tradicional de Gen xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (véase Kuenen, "Profetas y profecía en Israel", pp. 379, 457) y en base a la opinión tradicional de que Abraham hizo el prototipo de un misionero con lo que el mundo pagano bajo las alas de la Shekinah (Gen. R. xxxix., Con referencia a Gen xii. 5; véase Abraham; judaísmo; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Como cuestión de hecho, sólo la labor de propaganda judía a lo largo de la mar Mediterráneo hecho posible que Pablo y sus asociados para establecer el cristianismo entre los gentiles, como está expresamente registrada en los Hechos (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), y es precisamente de esa sinagoga manuales para los prosélitos como Didache y la Didascalia que la ética enseñanzas en la Epístolas de Pablo y de Pedro se obtuvieron (véase Seeberg , "Der Urchristenheit der Katechismus", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. La respuesta es proporcionada por el hecho de que el proselitismo judío tuvo la nación judía como su base, como los nombres "ger" y "ger toshab" para "proselyte" indican. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. El proselyte de Abraham a quien el rito no se realizó seguía siendo un extraño. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Es, por lo tanto, muy importante para Pablo que los que se convirtió convertido a la Iglesia debe su rango en pie de igualdad con los demás miembros y que cada marca de distinción entre Judio y Gentile debe ser aniquilado en el nuevo estado de existencia en la que los cristianos viven en Anticipación. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. El punto de vista predominante de la sinagoga fue el político y social; que de la Iglesia, la escatológica. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Mayo, como no llevan el sello del pacto de Abraham a su carne o no cumplen con toda la ley sea admitida en la congregación de los santos para el mundo espera de la resurrección? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Este fue el tema en cuestión entre los discípulos de Jesús y los de Paul: la ex adherida a la vista de los Esenios, que es también la de Jesús; este último teniendo una posición independiente que se inició no de los judíos sino de la no - Punto de vista judío. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul ofhis un Cristo de estilo propio, una iglesia de su propio, y un sistema de creencias de su propio, y porque hay muchos elementos mitológicos y Gnóstico en su teología más que hace un llamamiento a la no-Judio que a la Judio, ganó el Paganas mundo a su creencia.

Paul's Christ. Paul's Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). En el primer plano de la totalidad de la enseñanza de Pablo es su peculiar visión de Cristo, a la que constantemente se refiere como su reclamación y sólo a título de apostolado (I Cor. Ix. 1, xv. 8; II Cor. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, en los que ver más abajo). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Los demás apóstoles vieron a Jesús en la carne, cuando Pablo lo vio, en un estado de entrancement, que se llevó a paraíso en el tercer cielo, donde escuchó "palabras indecibles, que no es lícito para un hombre a pronunciar" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente esta imagen de Cristo debe haber ocupado un lugar destacado en su mente antes, como Meṭaṭron (Mithra) y Akteriel hizo en la mente de los místicos judíos (véase Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para él era el Mesías hijo de Dios en un sentido metafísico, "la imagen de Dios" (II Cor. Iv. 4; Col i. 15), "la celestial Adán" (I Cor. Xv. 49; similar a la La Philonic o cabalistic Adam Ḳadmon), el mediador entre Dios y el mundo (I Cor. Viii. 6), "el primer nacido de toda la creación, para él fueron creadas todas las cosas" (Col i. 15-17) , Idéntico también con el Espíritu Santo se manifiesta en la historia de Israel (I Cor. X. 4; II Cor. Iii. 17; comp. Sabiduría x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Y Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; véase también Judio. Encyc. X. 183b, sv Preexistence del Mesías).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Es, sin embargo, principalmente como "el rey de la gloria" (I Cor. Ii. 8), como gobernante de los poderes de la luz y la vida eterna, que Cristo es de manifestar su poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Él tiene que aniquilar Belial o Satanás, el gobernante de este mundo de la oscuridad y la muerte, con todas sus huestes de maldad, física y moral (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "gnosis" (I Cor. Viii. 1, 7; II Cor. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) es un renacimiento del dualismo persa, que hace de toda la existencia, ya sea física, mental o espiritual, un Batalla entre la luz y la oscuridad (I Tes. V. 4-5; Ef. V. 8-13; Col i. 13), entre carne y espíritu (I Cor. Xv. 48; Rom. Viii. 6-9) , Entre la corrupción y la vida eterna (I Cor. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. El objetivo de la Iglesia es obtener para sus miembros el espíritu, la gloria, y de la vida de Cristo, su "jefe", y para liberarlas de la servidumbre y de obediencia a la carne y los poderes de la tierra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Para pasar a ser participantes de la salvación que ha llegado y que la resurrección era casi, los santos fueron deshacerse de la obras de las tinieblas y para poner sobre la armadura de la luz, la coraza de amor, y el casco de la esperanza (Rom. Xiii. 12; II Cor. X. 4; Ef. Vi. 11. I Tes. V. 8; comp. Sabiduría v. 17-18; Isa. Lix. 17; "armas de la luz del pueblo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. Ex. Xxxiii. 4;" los escudos de los hombres "[" ba'ale teresin "], el nombre de alto rango gnósticos , Ber. 27b; también "vestiture la de la luz" en Mandæan lore ", Jahrbuch für Protestantische Theologie", xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. El Mesías crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Entonces, ¿cómo puede este mundo de la perdición y el mal, del pecado y la muerte, hay que superar, y de la verdadera vida hay que alcanzar? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta cuestión, que, según una leyenda talmúdica (Tamid 32a), Alejandro Magno poner a los hombres sabios del Sur, al parecer por una más alta también en la mente de Pablo (véase Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus", 1893 ), Y en la forma de una visión del Cristo crucificado la respuesta que se le vino a "morir para vivir". This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visión, visto en su estado extático, era para él más que una simple realidad: se trata de la promesa ( " 'erabon" de la resurrección y la vida de la que fue en búsqueda. Después de haber visto "el primer nacido de la resurrección "(I Cor. Xv. 20-24, el Mesías es llamado" el primer nacido "también en Midr.. A Ps. Lxxxix. 28, y en Ex. R. xix. 7), considera algunas de las Vida nueva que todos "los hijos de la luz" son para compartir. Apenas había afianzado la idea de lo que el mundo de la resurrección, o "el reino de Dios," había llegado, o que vienen con la rápida reaparición del Mesías , Del que invertir con autoridades superiores "son los elegidos" que iban a participar en el que la vida del espíritu. No puede haber pecado o sensual pasión en un mundo en que el espíritu de las normas. Tampoco hay necesidad de una ley en un Ámbito donde los hombres viven como ángeles (comp. "Los muertos es libre de todas las obligaciones de la Ley," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). Para devolver el estado de paraíso y de deshacer el pecado de Adán, el trabajo de La serpiente, que se dieron muerte en el mundo-este parece haber sido el sueño de Paul. El bautismo de la Iglesia, a la que los santos y los pecadores, las mujeres y los hombres, Judios y gentiles, fueron invitados por igual, le sugirieron la puesta fuera De la propia tierra como Adán y de la puesta en el Cielo, Adán (Rom. vi).. Estaba seguro de que por el mero poder de su fe, que realizan todas las maravillas del espíritu en la Iglesia (I Cor. Xii., Xv .), Que los creyentes en Cristo en el momento de su reaparición también milagrosamente se levantó a las nubes y se transforma en órganos espiritual de la vida de la resurrección (I Tes. Iv.; I Cor. Xv.; Rom. Viii.) . Estos son los elementos de la teología de Pablo-un sistema de creencias que se esforzó por unir a todos los hombres, pero a expensas de la buena razón y el sentido común.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Hay posiblemente un núcleo histórico a la historia en los Hechos relacionados (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, si bien en el camino de Damasco, encargado de la tarea De la exterminación de los cristianos movimiento antagónico al Templo y la Ley (Ib. vi. 13), Pablo tuvo una visión en la que Jesús apareció a él, diciendo: "Saulo, Saulo, ¿por qué me has persecutest?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (Comp. I Sam. Xxvi. 18); que, en consecuencia de esta visión se convirtió, con la ayuda de Ananais, uno de los videntes cristianos ", un buque elegido a mí [Cristo], para llevar mi nombre ante los gentiles. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Según los Hechos (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Pablo era un hombre joven acusado por el Sanedrín de Jerusalén, con la ejecución de Esteban y la incautación de los discípulos de Jesús . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. La declaración, sin embargo (Ib. xxii. 8-9), que, al ser un celoso observador de la ley de los Padres ", él persigue a la Iglesia hasta la muerte," se podría haber hecho sólo en un momento en que ya no se sabe Lo que existe una gran diferencia entre la Sadducean sumos sacerdotes y los ancianos, que tenían un interés vital en sofocar el movimiento cristiano, y de los fariseos, que no tenía ninguna razón para condenar a muerte a cualquiera de Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). De hecho, que se deriva de la epístola a los Gálatas (i. 13-14), la spuriousness de que se ha demostrado por Bruno Baur, Steck, y más convincente por Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. Lo mismo es el caso de Phil. iii. III. 5. Acts xxii. Los actos XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 habla de otra visión que tuvo mientras que Pablo en el Templo, en el que Jesús le dijo a apartarse de Jerusalén e ir con su evangelio a los gentiles. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Pablo entretenido mucho antes de su visión de los conceptos de el Hijo de Dios que él expresó luego, pero la identificación de Cristo con su Gnóstico crucificado Jesús de la iglesia que había anteriormente antagoniza fue posiblemente el resultado de un paroxismo mental experimentado en la forma de Visiones.

Barnabas and Other Hellenists. Bernabé y otros Helenistas.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Si los helenistas en Jerusalén, a la cabeza de los cuales era Esteban, Felipe, y demás personas citadas en los actos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, que ejerce una influencia sobre Paul, no puede determinarse: que Bernabé, que era originario de Chipre, sí, se puede asegurar con certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Fue compañero de Pablo de más edad, al parecer más de una imponente estatura (Hechos xiv. 12), y, de acuerdo con ib. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, presenta a los apóstoles Pablo y le indujo (xi. 25) a cooperar con él en la Iglesia de Antioquía. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Los dos viajaron juntos como colectores de la caridad para los pobres de la iglesia de Jerusalén (Ib. xi. 30, xv. 2; ver Apóstol), y como predicadores del evangelio (Ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul pronto convertirse en el más poderoso predicador. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Por último, con motivo de disensiones, probablemente de una naturaleza mucho más grave que dijo ya sea en actos xv. 36-39 or Gal. 36-39 o Gal. ii. II. 13, they separated. 13, de su separación. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Tanto que Pablo y Bernabé opiniones diferentes de las de los demás apóstoles pueden ser aprendidas de I Cor. ix. IX. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's relación con Apolo también era aparentemente el de un joven colaborer a una mayor edad y más aprendido una (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Su misionero viaja.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Según actos xiii., Xiv., Xvii-xviii. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (Véase el Judio. Encyc. Ix. 252-254, sv Nuevo Testamento), Paul comenzó a trabajar a lo largo de la línea tradicional de los judíos de proselitismo en las diversas sinagogas donde los prosélitos de la puerta, y se reunió los Judios, y sólo porque él no ganó la Judios a sus puntos de vista, encontrando una fuerte oposición y la persecución de los mismos, a su vez, hizo que el mundo gentil, después de haber acordado en un convenio con los apóstoles en Jerusalén a admitir los gentiles en la Iglesia sólo como prosélitos de la puerta, que es, después de Su aceptación de las leyes Noachian (Hechos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta presentación de la labor de Pablo es, sin embargo, incompatible con la actitud hacia los Judios y el Derecho adoptado por él en las Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Tampoco puede ningún valor histórico se adjuntará a la declaración en Gal. ii. II. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, por un acuerdo con la aparente pilares de la Iglesia, la labor se dividió entre Pedro y Pablo, el "evangelio de la circuncisión" que se está cometiendo a la una, y el "evangelio de la incircuncisión" a los demás, como la Amargo y, a menudo feroces ataques contra los Judios y los apóstoles de la Iglesia cristiana Judæo-(en Phil. Iii. 2 los llama "perros") que luego han sido fuera de lugar e imperdonable. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. En realidad Paul había poco más que el nombre del apóstol en común con la verdadera discípulos de Jesús. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Su campo de trabajo es principalmente, si no exclusivamente, entre los gentiles, que comenzó a buscar una tierra virgen a la que sembrar las semillas del Evangelio, y él logró establecer en toda Grecia, Macedonia, Asia Menor y de las iglesias en las que hay "ni Judios ni gentiles ", pero los cristianos que se dirigieron mutuamente como" hermanos "o" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. En cuanto a sus grandes viajes misioneros, tal como se describe en los Hechos después de los documentos más antiguos, ver Judio. Encyc. lc pp. LC pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. En cuanto a la cronología, mucho no se puede confiar ni en Gal. i. I. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 o de los que haya hecho con sus declaraciones contradictorias.

From II Cor. De II Cor. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Cor. Iv. 11) puede ser aprendido que su trabajo misionero está lleno de dificultades poco común. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Que trabajó arduamente día y noche en una tienda de campaña-para un fabricante de los medios de vida (Hechos xviii. 3; I Tes ii. 9; II Tes, iii. 8; I Cor. Iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Él dice (II Cor. Ix.) Que con más frecuencia que cualquier otro apóstol fue encarcelado, castigado con rayas, y en peligro de muerte en la tierra y el mar; cinco veces recibió el thirtynine rayas en la sinagoga, obviamente, para algunos pública transgresión De la Ley (Deut. xxv. 3), tres veces fue golpeado con barras de él, probablemente por la ciudad magistrados (comp. actos xvi. 22); una vez que fue apedreado por el pueblo, y tres veces que sufrió un naufragio, en el que se Agua una noche y un día. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). En Damasco fue encarcelado por el rey Aretas por instigación, no de los Judios, como se afirma por los historiadores modernos, sino de las autoridades de Jerusalén, y él se escapó a través de dejar en una cesta de una ventana (II Cor. Xi 24. -32; Comp. Xxvii actos. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Fue además de esto constantemente con problemas con su enfermedad, que a menudo le hizo "gemido" para la liberación (I Tes. Ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. I. 8-10, iv. 7-v. 5, Xii. 7; Gal. Iv. 14).

In Greece. En Grecia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto y Efeso, los dos grandes centros de comercio, con su extraña mezcla y turbulento, así como inmoral población, que se ofrece a Paul un gran campo para su trabajo misionero, y, debido a que la Judios eran pocos y tienen escasa influencia, que había libre Alcance y amplia oportunidad para construir una iglesia de acuerdo con sus planes. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Fue de gran ayuda en él por los romanos que la protección de que goza (Hechos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Sin embargo, mientras la iglesia de Jerusalén fue, en su camino se encontró poco en la comodidad y la satisfacción de sus logros, a pesar de que contó con orgullo los éxitos que marcó sus viajes por todo el territorio. It was to Rome that his efforts gravitated. Fue a Roma que sus esfuerzos gravitó. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. No Atenas, cuya sabiduría le denunció como "locura" (I Cor. I. 17-24), pero la ciudad imperial de Roma, cuyo sistema administrativo que había aprendido a admirar, atraído y fascinado por su mente en todo el mundo su horizonte y poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente o inconscientemente, que trabajaba para una iglesia con su mundo-en el centro de Roma en vez de en Jerusalén. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Un preso en los años 61/63 (Phil. i. 7, 16), y probablemente también de un mártir, en Roma, que sentó las bases del dominio del mundo pagano-cristianismo. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para más detalles biográficos, que es el tema de gran controversia entre los cristianos, pero no son de especial interés para los lectores judíos, consulte el artículo "Pablo" en Hauck, "Real-Encyc.", En Hastings, "Dict. Biblia, "Y obras similares.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church frente a la Sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. A fin de comprender cabalmente el alcance y organización de la Iglesia como trazado por Pablo en sus epístolas, una comparación de éstos con la organización y la labor de la Sinagoga, en particular la comunidad esseno, parece bastante adecuada. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidad judía cuando se organizó como una congregación poseía en, o junto con, su sinagoga una institución (1) para el culto común, (2) para la instrucción de los jóvenes y viejos en la Torah, y (3) por la caridad y benevolencia sistemática. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este triple trabajo fue como regla colocado a cargo de hombres de alta posición social, destacado tanto en el aprendizaje y en la piedad. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. El grado de conocimiento y de scrupulousness en la observancia de la Torá determina el rango de los miembros de la Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre los miembros de la hermandad esseno la vida cotidiana con sus comidas comunes bajo reglas especiales de la santidad, al igual que sus oraciones y sus obras de beneficencia, así como sus visitas a los enfermos, el Espíritu Santo está especialmente invocados por ellos como un factor divino , La preparación de ellos también para el reino mesiánico de las que viven en la espera (véase Esenios). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. La Iglesia cristiana, al adoptar el nombre y la forma de la Iglesia esseno (Εκκλησία; ver Congregación), se presta tanto al baño (véase Bautismo) y de la comunión comidas (véase Agape) un nuevo personaje.

Influence of the Greek Mysteries. Influencia de los Misterios griegos.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, el helenista, sin embargo, a sabiendas o sin saberlo, parece que han tomado las asociaciones de culto pagano como su patrón mientras que la introducción de nuevas funciones en la Iglesia (1894; Wobbermin, " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Mysterienwesen Antike ", 1896, p. 153; Hatch," Influencia de las ideas y los productos griego a la Iglesia cristiana ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein y Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Para él el bautismo ya no es un sugestivo rito simbólico de purificación o regeneración, como en la judía y la cristiana-Judæo círculos (véase Bautismo), pero un místico rito por el que la persona que entra en el agua y emerge de nuevo sufre una verdadera transformación, con la muerte Cristo en el mundo de la carne y el pecado, y el aumento con él para el mundo del espíritu, la vida nueva de la resurrección (Rom. vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Más aún es la participación del pan y el vino de la comunión comida, la denominada "Cena del Señor", hecho que el medio de una mística unión con Cristo ", una participación en su sangre y el cuerpo", tal y como fue el Mithraic Harina de una verdadera participación en la sangre y el cuerpo de Mithra (véase Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Pablo, el Espíritu Santo en sí misma no es un imperativo ético, sino un poder mágico que funciona santificación y la salvación. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Se trata de una sustancia mística que permean la Iglesia como una fuerza dinámica, haciendo que todos los miembros santos, y de sus gracias vertiendo en los diversos regalos, como los de profecía, hablar en lenguas, y la interpretación de voces, y otros muestran en la enseñanza y en La administración de la caridad y la Iglesia funciones similares (Rom. xii. 4-8; I Cor. Xii., Xiv.; Ver Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. La Iglesia formas "el cuerpo de Cristo", no en un sentido figurativo, sino a través de la misma mística de la realidad que en virtud de la cual los participantes de las sectas paganas se convierten, a través de sus misterios o sacramentos, partes de sus deidades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Tal es la opinión de Paul cuando se contrasta la "mesa de Cristo" con la "mesa de los demonios" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Si bien Pablo toma prestada de la literatura judía de propaganda, especialmente la Sibyllines, la idea de la ira divina llamativo especialmente a los que cometen los pecados capitales de idolatría y el incesto (fornicación) y los actos de violencia o de la falsedad (Rom. i. 18-32; I Tes. Iv. 5), mientras él y en consecuencia desea convertir a los paganos de sus ídolos a Dios, con el deseo de ser salvado por su hijo (I Tes. I. 9-10), la Iglesia no tiene en absoluto la perfección moral De la raza humana y de su objetivo final, como ha judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvación por sí sola, es decir, la redención de un mundo de la perdición y el pecado, el logro de una vida de incorruption, es el objeto y, sin embargo, esto es sólo el privilegio de los elegidos y predestinados "a ser conformes a la imagen de Su [de Dios] Hijo "(Rom. viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Por consiguiente, es poco mérito personal ni el mayor esfuerzo moral que asegura la salvación, pero algunas acto arbitrario de la gracia divina que justifica una clase de los hombres y condena a los demás (Ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). No es justicia, ni siquiera la fe judía-en el sentido de la confianza en el perfecto amante de todos y todas-y perdonar Dios Padre-que conduce a la salvación, pero la fe en el poder expiatoria de la muerte de Cristo, que en algunos místico o judicial Manera justifica el que (Rom. iii. 22, iv., V.; comp. Fe, de la concepción mística de la fe, πίστις, en el helenismo junto de gnosis, véase Reizenstein, lc pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. El misterio de la Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Paganas como es la concepción de una iglesia asegurar una mística unión con la Deidad a través de los ritos sacramentales, es igualmente pagana Paul's concepción de la crucifixión de Jesús. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Si bien acepta la Judæo-visión cristiana del poder expiatoria de la muerte de Jesús como el Mesías sufrimiento (Rom. iii. 25, viii. 3), la crucifixión de Jesús como el hijo de Dios asume para él en un principio la Carácter de un misterio revelado a él, "un obstáculo para los Judios y locura para los griegos" (I Cor. I. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. Es para él un cósmica acto por el cual Dios se convierte para reconciliarse a sí mismo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Dios envió "a su propio hijo en la semejanza de carne pecadora", a fin de Su ira se han apaciguado por su muerte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Él no escatimó a su propio Hijo, sino que le entregó", de modo que su sangre por todos los hombres podrían ser salvados (Rom. 8 v.; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para un judío mente entrenados por rabinos perspicacia esto no es pura monoteístas, pero mitológico, el pensamiento. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Hijo de Dios", es decir, mucho más de lo que el Logos de Philo, una infracción de la unidad absoluta de Dios. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Si bien el predicado "Dios" que se le aplicó en Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 podrán ser sometidas a la consideración de la escuela de Pablo en lugar de a su propio, en todas las Epístolas una parte de la divinidad se atribuye a Jesús, de tal manera que se quita la gloria de Dios. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Él es, o se espera que sea, como hizo un llamamiento a "el Señor" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Sólo la idea pagana de los "hombre-Dios" o "el segundo Dios", artificer del mundo, y el "hijo de Dios" (en Platón, en el Hermes-Tot literatura como lo demuestran Reizenstein, lc), o la idea de Un rey de la luz descender al Hades, como en la literatura Mandæan-babilónica (Brandt, "Die Mandäische Religión", 1889, pp. 151-156), podría haber sugerido a Pablo, la concepción de un Dios que entregue las riquezas de la divinidad y Desciende a la pobreza de la vida terrenal con el fin de convertirse en un salvador de la raza humana (I Cor. Xv. 28, con ref. A Ps. Viii. 6-7; Phil. Ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Sólo de Alejandría Gnosticismo, o, como Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) muestra convincente, sólo de panteísmo pagano, que podría haber derivado la idea de la "pleroma", "la plenitud" de Vivienda en la Divinidad de Cristo como cabeza de todo principado y poder, que como él es antes de todas las cosas y en quien todas las cosas consisten (Col i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's oposición a la Ley.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's actitud hacia el Derecho no es en modo alguno hostiles desde el principio o el principio, según el interpolados Epístola a los romanos y los espurios de una a los Gálatas representarla. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Tampoco es la legalista (nomistic) carácter de Pharisaic judaísmo que se opone, como Jesús en los Evangelios se representa como hacerlo, ni fue impulsado por el deseo de discriminar entre el ceremonial y la moral de las leyes con el fin de acentuar el lado espiritual De la religión. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Mucho menos se ha llevado por ese método de allegorizing que Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) habla como haber llevado a muchos a que se haga caso omiso de ciertas leyes ceremoniales, como la circuncisión (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," Pp. 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas esas interpretaciones no se tiene en cuenta la denuncia de Paul de todas las leyes, moral, así como ceremonial, como un mal intrínseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Según sus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), Que es la Ley que engendra el pecado y la ira de obras, ya que sin la Ley no hay transgresión. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Yo no había conocido la lujuria, con excepción de la Ley había dicho, Tú No codiciarás" (Ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). No tiene fe en el poder moral del hombre: "Yo sé que en mí (es decir, en mi carne) no mora bueno" (Ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Lo que se pretende es que el Estado en el que el pecado de la carne es totalmente superado por el espíritu de Cristo, que es "el fin de la Ley" (Ib. x. 4), porque él es el principio de la resurrección. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Pablo, de ser miembro de la Iglesia pretende ser por encima de la Ley, y para servir en la novedad del espíritu en virtud de una ley superior (Ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque en Cristo, es decir, por la aceptación de la creencia de que con él el mundo de la resurrección ha comenzado, el hombre se ha convertido en "una nueva criatura: las cosas viejas pasaron"... Todas son hechas nuevas "(II Cor. V. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Pablo, el mundo está condenado: es carne acosado por el pecado y el mal del todo de una, de ahí a casa, la vida familiar, la sabiduría mundana, todos son de disfrute terrenal no cuenta, ya que pertenecen a un mundo que pasa lejos (I Cor . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Habiendo sólo a primera vista en los paganos, Paul reclamaciones de los miembros de la Iglesia de Cristo, por lo tanto, su cuerpo debe ser consagrado a él y no a la fornicación (Ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). De hecho, que debe vivir en celibato, y sólo por la tentación de Satanás a la lujuria se les permite casarse (Ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). En lo que respecta a la comida y la bebida, sobre todo de ofrendas a los ídolos, que fueron prohibidas a la proselyte de la puerta por los primeros cristianos, así como por los Judios (comp. actos xv. 29), Pablo toma la singular posición de que los gnósticos, los Que poseen la mayor conocimiento ( "gnosis"; I Cor. Viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. Iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), son "los fuertes", que no para de atención Limpio y lo inmundo y cosas similares ritual distinciones (Rom. xiv. 1-23; I Cor. Viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Sólo aquellos que son "débiles en la fe" de cuidados, y sus escrúpulos debe ser escuchada por los demás. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). El principio enunciado por Gnóstico Porphyrius ( "De Abstinentia," i. 42), "Los alimentos que entra en el cuerpo puede manchan tan poco como cualquier hombre libre de impurezas emitidos en el mar puede contaminar el mar, a la profunda fuente de la pureza" (comp. Matt. Xv. 11), tiene en Pablo sistema, el carácter escatológico: "El reino de Dios no es comida y la bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Judio. Encyc, v. 218, sv Escatología). As he stated in I Cor. Como él dice en I Cor. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "Y hasta la I Judios se convirtió como un Judio, que yo podría ganar la Judios, a los mismos que están bajo la ley, como en virtud de la ley, que yo podría ganar a los que están bajo la ley, para que se les Sin ley, como sin ley (no está sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), que yo podría ganar a los que están sin ley. Para los débiles se hizo débil como yo, que yo podría ganar a los débiles: me hizo Todas las cosas a todos los hombres, que yo podría por todos los medios salvar algunos. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. La actitud inicial de Pablo a la Ley que no fue consecuencia de la oposición representada en romanos y, sobre todo, en Gálatas, pero que de una supuesta trascendencia. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Él desea "los fuertes", sin hacer a la Ley como "maestro" (Gálatas iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." La Ley hizo públicos los hombres: Cristo hecho ellos "hijos de Dios". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Es decir, su naturaleza se transforma en una angelical, si no del todo divino, un (Rom. viii. 14-29; I Cor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Ley para la Proselyte.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Sólo en la admisión de los paganos en su iglesia, ¿seguir la práctica tradicional judía de hacer hincapié en el inicio de prosélitos "la ley de Dios", que consiste en "Amar a tu prójimo como a ¡", tomado de Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 no contiene ninguna alusión a Jesús de enseñanza). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. También en el modo de preparar los proselyte-mediante la especificación de la obligación que le mandamientos prohibitivos y en la forma de un catálogo de virtudes o de sus funciones y un catálogo de pecados, y le prometo a practicar las primeras, y, en la forma de una " Widdui "(confesión de los pecados), para evitar este último-Paul y su escuela siguió, en común con todos los demás apóstoles, la costumbre tradicional, como puede ser adquirida en I Tes. iv. IV. 1-10; Col. iii. 1-10; Col III. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). I: 29 (comp. J. Rendel Harris, "La enseñanza de los Apóstoles", 1887, pp. 82-84; Gal. V. 13-23, copiados de Rom. Lc; así también Ef. Ii.-vi. ; I Peter ii-iii.; I Juan iii.-iv.; Heb. Xiii.; Ver Seeberg, "Der Urchristenheit der Katechismus", 1903, pp. 9-22, y Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Una comparación de la "Didascalia", con Paul's diversas advertencias en las Epístolas también muestra lo mucho que está en deuda con esseno enseñanzas (Ver Judio. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, si se demuestra, en una serie de casos que el Prioridad corresponde a los judíos "Didascalia", y no, como se cree en general, con Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). También "de inflexión de la oscuridad a la luz" (I Tes. V. 4-9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7-11, y en otros lugares) es una expresión de uso tomado de los judíos en cuanto a prosélitos que "vienen más De la falsedad de la idolatría al monoteísmo de la verdad "(ver Philo," De Monarchia ". I. 7; idem," De Pœnitentia ", § § 1-2; comp." Epístola de Bernabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Es bastante difícil de conciliar estos moral de los mandamientos judiciales, con la idea de que Pauline, ya que la ley engendra el pecado, no debe haber ninguna ley decisión a los miembros de la Iglesia. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Sin embargo, parece que Pablo utiliza con frecuencia el término Gnóstico τέλειος = "perfecto", "maduras" (I Tes. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15; I Cor. Ii. 6, xiii. Et 12 Seq., Xiv. 20; Ef. Iv. 13; Col i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este término, tomado de Grecian misterios (véase el pie de la Luz, "Epístolas a los Colosenses," ad loc.), Y se utiliza también en la Sabiduría iv. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugirió un ascetismo que, en algunos círculos de los santos llevó a la unsexing del hombre en aras de la huyendo de la lujuria (iii Sabiduría. 13-14; Philo, "De Eo Y Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. Xix. 12; ver Conybeare, lcp 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Pablo, entonces, el cristiano el objetivo de ser maduro y listo para el día en que todos se "atrapados en las nubes para recibir al Señor en el aire" y estar con Él para siempre (I Tes. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar con Cristo ", en los cuales mora toda la plenitud de la Divinidad", es llegar a ser tan "completo" como para estar por encima de la norma de cuerpos celestes, por encima de la "tradición de los hombres", por encima de los estatutos con respecto a la circuncisión, la carne y beber , Días santos, la luna nueva, y el sábado, todos los cuales no son sino "una sombra de las cosas por venir", es estar muerto para el mundo y todas las cosas de la tierra, a mortify los miembros de la carne, al " Aplazar el anciano ", con sus hechos y pasiones, y puesto en el nuevo hombre que es renovado cada vez más alto para el conocimiento de Dios (gnosis), de modo que no hay" ni griego ni Judio, la circuncisión ni incircuncisión, bárbaro, los Escitas, De bonos ni libre, sino que Cristo es todo y en todos "(Col ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. V. 7:" Purgar a cabo, por lo tanto, la vieja levadura, que os puede ser una nueva masa ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflicto con la Ley y el judaísmo.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Lejos entonces de hacer el antagonismo a la Ley el punto de partida de su actividad apostólica, como bajo la influencia de la epístola a los Romanos es asumido por casi todos los teólogos cristianos, excepto los llamados críticos de la escuela holandesa (véase Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Sv "Paul y Romanos, Epístola a los"), hay pruebas de que Paul intrínseca de la actitud hostil a la Ley y los Judios fue el resultado de su conflicto con este último y con los otros apóstoles. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. No existe una amarga hostilidad o antagonismo a la Ley notable en I Tesalonicenses (ii 14b-16 es una interpolación tardía refiriéndose a la destrucción del Templo), Colosenses, I Corintios (xv. 56 es evidentemente interpolados), o II Corintios ( Donde iii. 6-iv. 4, el análisis más detenido, que también demuestra ser una de las últimas además preocupante el contexto), y tan poca oposición a la Ley de Paul muestran que en esas epístolas abordó por primera vez a los gentiles, que en I Cor. xiv. XIV. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 cita como la "ley"-es decir, la Torah, en el sentido de la Revelación de un pasaje de Isaías. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11; que se evita el término "ley" (νόμος) en otro lugar, se declara que todos los estatutos ningún valor humano de enseñanza (Col ii. 22).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism y Judio-odio.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Su teología es antinomiana principalmente establecidos en la epístola a los romanos, muchas partes de los cuales, sin embargo, son el producto del segundo siglo de la Iglesia con su odio feroz de la Judio, por ejemplo, tales como pasajes ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, la tarificación de Judios con el robo, el adulterio, sacrilegio, y blasfemia, o ix. 22 and xi. 22 y XI. 28 (comp. iii. 2). 28 (comp. iii. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. El motivo subyacente de Paul-de la demolición de la pared de partición entre Judio y Gentile-se expresa mejor en Ef. ii. II. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, donde se declaró que este último ya no son "gerim" y "toshabim" (AV "extraños" y "los extranjeros"), sino "los ciudadanos con los santos" de la Iglesia y la plena igualdad de los miembros "de la Familia de Dios. " In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). Con el fin de cumplir su propósito, sostiene que así como poco como los paganos escapa a la ira de Dios, debido a los horribles pecados que se insta a que se comprometan por su aferrarse a sus ídolos, por lo que poco puede escapar de la Judio por su Ley, porque "La ley worketh pecado y la ira" (Rom. iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). En lugar de ello, en realidad, de eliminar el germen de la muerte puesto en el mundo por Adán, la Ley fue dada sólo para aumentar el pecado y para hacer aún mayor la necesidad de la misericordia divina que iba a venir a través de Cristo, el nuevo Adán (Ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Por más torcer la Bíblica palabras tomadas del Gen xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, que él interpreta como indicativas de que la fe de Abraham pasó a ser el ahorro de energía a él, y de Gen xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, que se toma como que significa que Abraham iba a ser el padre de los gentiles, en lugar de las naciones, sostiene que la gracia salvadora de Dios se encuentra en la fe (es decir, la creencia ciega) y no en las obras de la Ley. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). Y por lo que declara la fe en Jesús a la muerte expiatoria ser el medio de la justificación y salvación, y no la Ley, que exige la servidumbre, mientras que el espíritu de Cristo hace a los hombres hijos de Dios (Rom. iv.-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. El Judio-Pauline odio se intensificaron cada vez más (véase ib. Ix.-xi., y comp. Ix. 31)-que es una clara evidencia de un origen más tarde-y culmina en Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. Iii., En donde, además de la repetición del argumento de Gen xv. 6 and xvii. 6 y XVII. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, la Ley se declara, en relación con Deut. xxviii. XXVIII. 26 and Hab. 26 y Hab. ii. II. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (comp. Rom. I. 17), a ser una maldición de la que el mismo Cristo crucificado-"una maldición", de acuerdo a la Ley (Deut. xxi. 23; probablemente un argumento tomado de las controversias con los Judios) fue - Para redimir el creyente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Sofística Otro argumento en contra de la Ley, amuebladas en Gal. iii. III. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, y muchas veces repetidas en el segundo siglo (Hebreos ii. 2; actos vii. 38, 53; Aristides, "Apología", xiv. 4), es que la Ley fue recibida por Moisés como mediador de los ángeles - Un pintoresco concepto basado en Deut. xxxiii. XXXIII. 2, LXX.; comp. 2, LXX.; Comp. Josephus, "Ant." Josefo, "Ant." xv. XV. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5, § 3-y que no es la ley de Dios, que es una ley que da vida de rectitud. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Además las leyes de los Judios y las prácticas idólatras de los paganos se colocan igualmente baja como mera servidumbre de "los débiles y beggarly elementos" (= "los planetas"; Gal. Iv. 8-11), mientras que las que han puesto en Cristo Por el bautismo alldistinctions han aumentado por encima de la raza, de clase y de sexo, y se han convertido en hijos de Dios y herederos de Abraham (Ib. iii. 26-29; lo que se entiende por las palabras "No será ni hombre ni mujer" En el versículo 28 puede ser aprendido de Gal. V. 12, donde se aconseja eunuchism; véase B. Weiss' s nota ad loc.).

The Old Testament and the New. El Antiguo Testamento y el Nuevo.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. La escuela Pauline escrito bajo el nombre de Paul, Paul, pero apenas sí mismo, elaboró la teoría, basada en Jer. xxxi. XXXI. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, que la Iglesia de Cristo representa el nuevo pacto (véase el Pacto; Nuevo Testamento), en sustitución de la vieja (Rom. xi. 27; Gal. Iv. 24; Heb. Viii. 6-13, ix. 15 -- X. 17, y, a raíz de estos pasajes, I Cor. Xi. 23-28). Similarly the interpolator of II Cor. Del mismo modo, el interpolador de II Cor. iii. III. 6-iv. 6-IV. 4, in connection with ib. 4, en relación con ib. iii. III. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta con el Antiguo Testamento, el Nuevo: el primero de la letra de la Ley sino que ofrece la condenación y la muerte, porque "el velo de Moisés" está en ello, la prevención de la gloria de Dios de ser visto, siendo este último el espíritu que da vida ofreciendo Justicia, es decir, la justificación, y la luz del conocimiento (gnosis) de la gloria de Dios tal como se refleja en el rostro de Jesucristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. Es superfluo señalar que esta concepción de la Gnóstico el espíritu no tiene nada que ver con el sonido principio religioso a menudo citado de I Cor. iii. III. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "La carta killeth, pero el espíritu da vida". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. El privilegio de ver la gloria de Dios, como hizo Moisés cara a cara a través de un espejo brillante celebrada en el I Cor. xiii. XIII. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. I. R. 14) a los santos en el futuro se reivindica en II Cor. iii. III. 18 and iv. 18 y IV. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 como un poder en la posesión efectiva del creyente cristiano. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). La mayor esperanza del hombre se considera realizado por el escritor, que espera con interés la habitación celestial como una liberación del tabernáculo terrenal (II Cor. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Escritos espurios Ascribed a Paul.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Esta opinión no saludables de vida mantenido por Pablo y sus seguidores fue inmediata, sin embargo, cambió a la Iglesia por el momento su organización extendido en el mundo entero. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Algunas epístolas fueron escritas en nombre de Pablo, con el fin de establecer más relaciones de amistad con la sociedad y el gobierno de Pablo y los primeros cristianos habían mantenido. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Aunque Paul advierte a los miembros de su iglesia por no llevar los asuntos de controversia antes de "injusto", por el término que quiere decir que los gentiles (I Cor. Vi. 1; comp. Judio. Encyc. Iv. 590), estos mismos poderes de paganas Roma elogió como en otros lugares son los ministros de Dios y Su avengers de mal (Rom. xiii. 1-7), y mientras que en I Cor. xi. XI. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 se permite a la mujer profetizar y orar en voz alta en la iglesia siempre que se disponga de sus cabezas cubiertas, un capítulo más tarde, evidentemente interpolados, dice, "que su mujer mantener silencio en las iglesias" (Ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Por lo tanto, el celibato (Ib. vii. 1-8) se declara el estado preferible, y el matrimonio sólo se permite en aras de la prevención de la fornicación (Efesios v. 21-33), mientras que, por el contrario, en otros lugares es el matrimonio Y exhorta a que se declaró un misterio o sacramento que simboliza la relación de la Iglesia como la Esposa de Cristo como el esposo (véase Bride).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Un todavía mayor cambio en la actitud hacia el Derecho puede ser observado en la llamada pastoral epístolas. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Aquí la Ley se declara como una buena prevención de malas prácticas (I Tim. I. 8-10), el matrimonio es impedida, y la salvación es la mujer declaró a consistir sólo en el cumplimiento de su deber materna (Ib. ii. 12, 15), mientras que el ascetismo y el celibato son condenados (Ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Por lo tanto, todas las relaciones sociales están reguladas en un espíritu mundano, y que ya no se trata, como en una verdadera epístolas de Pablo, en el espíritu de otherworldliness (Ib. ii.-vi.; II Tim. Ii. 4-6; Tito. Ii. - Iii.; Comp. Didascalia).

Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Ya sea en la recogida de limosnas para los pobres de la iglesia los domingos (I Cor. Xvi. 2) Paul instituido una costumbre o simplemente seguir uno de los primeros cristianos no es clara; de la "" fuente en Hechos xx. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 parece, sin embargo, que los miembros de la iglesia para ensamblar para su comida en la memoria la comunión de Cristo resucitado, la Cena del Señor, el primer día de la semana-probablemente debido a que la luz creada celebrada en ese día para simbolizar la Habida cuenta de que el Salvador se había elevado para ellos (ver la literatura en Schürer, "Siebentägige Die Woche", en "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft", 1905, pp. 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. Poco valor se puede unir a la historia en Hechos xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. 18 que Paul trajo un Nazareo sacrificio en el templo, ya que para él la sangre de Cristo es el único sacrificio de ser reconocidos. Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Sólo en un momento posterior, cuando el cristianismo de Judea y Pauline se fusionaron, fue tomado en cuenta de nuevo, en contra de los sistema de Pauline, Mosaico de la ley con respecto a sacrificio y el sacerdocio, y por lo que la epístola a los Hebreos fue escrita con el fin de representar a Jesús Como "el sumo sacerdote después de la orden de Melquisedec" que atoned por los pecados del mundo por su propia sangre (Hebreos iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. Sin embargo, el nombre de Pablo, relacionados con la epístola de la Iglesia la tradición, no se adjunta a la misma por escrito, como fue el caso de las otras epístolas.

Paul and Paulinism. Paul y Paulinism.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. ¿Hasta dónde, después de un cuidadoso análisis de discriminar entre lo que es auténtico en los escritos de Pablo y lo que es espurio y interpolados, puede todavía ser considerado como "el gran genio religioso" o el "gran organizador" de la Iglesia cristiana, no puede ser un asunto Para la discusión aquí. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Sigue siendo el crédito pertenece a él de haber llevado las enseñanzas monoteístas de la verdad y la ética del judaísmo, sin embargo paganas mezcladas con gnosticismo y el ascetismo, el hogar para el mundo pagano en una forma que hace un llamamiento a la fuerza a la mayoría de edad ansiosos por un Dios en Forma humana y para algunos medios de expiación en medio de una general de la conciencia del pecado y la corrupción moral. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). A diferencia de Simón Mago, su contemporáneo, con quien se identificó a veces maliciosamente por sus oponentes, y en cuyo sistema Gnóstico sensualidad y profanidad predominaron, Paul con su austeridad hizo ver su santidad judía palabra, y después de todo él dirigidas, como cualquier otro Judio, en el establecimiento del reino de Dios, a quien también su subordinación de Cristo a sí mismo, entrega el reino al Padre, cuando su tarea de la redención se completa, con el fin de que Dios sea todo en todos (I Cor. Xv 28. ). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Fue un instrumento en la mano de la Divina Providencia para ganar los paganos de las naciones de Israel de Dios de la justicia.

His System of Faith. Su Sistema de la Fe.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. Por otra parte, se considerará un sistema de faithwhich fue en un principio más radicalmente en conflicto con el espíritu del judaísmo: (1) Se reemplazará a la natural, infantiles fe del hombre en Dios como el de Ayuda siempre presente en todos los problemas , Como el Antiguo Testamento lo representa en todo el mundo, un ciego, fe prescrita y artificiales impuestas desde fuera y que se contabilizan como un acto meritorio. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. (2) Le robaron la vida humana de sus impulsos sano, el alma humana de su fe en la regeneración de sus propios poderes, de su creencia en su propia autonomía y en su inherente tendencia a la bondad, al declarar Sin ser, desde los días de Adán , La conquista de todo el poder del mal arraigado en la carne, de trabajo perdición eterna, la mortal exhalación de Satanás, el príncipe de este mundo, de cuyo alcance sólo Jesús, el Cristo resucitado, el príncipe de otro mundo, fue capaz de salvar Hombre. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) En busca liberar al hombre del yugo de la Ley, se le llevó a sustituir a las opiniones y las esperanzas que mantiene la apocalíptica escritores el dogma cristiano con sus terrores del infierno y la condenación para el incrédulo, a la celebración de ninguna esperanza alguna para A los que no iba a aceptar a Cristo como su salvador, y la búsqueda de la raza humana dividida entre los salvados y los perdidos (Rom. ii. 12; I Cor. I. 18; II Cor. Ii. 15, iv. 3; II Tes. II. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) En la Ley se declara que se begetter la condenación del pecado y la gracia y puesta en la fe o en su lugar, no hizo caso de la gran verdad que los lugares de destino, la divina "," por sí solo hace que la vida santa, que a la ley de derecho - Cousness todos ética, individual o social, el descanso. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Al condenar, además, todos la sabiduría humana, la razón y el sentido común como "locura", y en el que apela sólo a la fe y la visión, abrió la gran puerta a todo tipo de misticismo y la superstición. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Por otra parte, en lugar del amor en la gran ensalzó panegyric en I Cor. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. Xiii.-un capítulo que extrañamente interrumpe la conexión entre ch. xii. XII. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. Y xiv.-Paul inculcado en la Iglesia, por sus palabras de condena de los Judios como "ira de los buques equipados para la destrucción" (Rom. ix. 22; II Cor. Iii. 9, iv. 3), el veneno del odio Que hace que la tierra insoportable para el sacerdote de Dios-pueblo. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Probablemente Pablo no es responsable de estos estallidos de fanatismo, pero es Paulinism. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Por último, que dio lugar a la difamación sistemática y profanación del Antiguo Testamento y su Dios por Marcion y sus seguidores que terminó en un Gnosticismo tan chocante y tan depravado como para lograr una reacción de la Iglesia a favor del Antiguo Testamento contra la Pauline antinomianism . Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Protestantismo revivió Pauline opiniones y nociones, y con ellas una opinión sesgada del judaísmo y su Ley tomó posesión de los escritores cristianos, y prevalece aun en el presente (1897, en que se presenta en todo el judaísmo Simplemente como "Nomismus"; Schürer la descripción de la vida de la Judio "en virtud de la ley" en su "Gesch." 3d ed., Ii. 464-496; Bousset, "La religión des Judenthums en Neu-Testamentlichen Zeitalter", de 1903, P. 107, y las más populares obras de Harnack y otros, y ver también en Schechter "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof Schürer de la Vida Bajo la ley judía," ib. Xi. 626, y Schreiner , "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum", 1902, pp. 26-34). For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Para ver otras doctrinas Pauline Expiación; Cuerpo en Teología Judía; Fe; Pecado, Original.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. Sv Pablo, en donde la principal literatura se da; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlín, 1905; Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4 ª ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Paulinische Die Lehre vom Gesetz, en Monatsschrift, 1903-4; Monteflore Claude, el judaísmo rabínico y las epístolas de Pablo, en JQR xiii. 161.K.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html