The Pharisees, Sadducees, and Essenes Los fariseos, saduceos, y los Esenios

General Information Información General

Essenes Esenios

The Essenes were a Jewish religious sect not actually mentioned in the Bible, but described by Josephus, Philo, and mentioned in the Dead Sea Scrolls. Los Esenios eran una secta religiosa judía no menciona en la Biblia, pero descrita por Josefo, Philo, y se menciona en la Rollos del Mar Muerto. Most members lived communal, celibate lives. La mayoría de los miembros viven comunal, la vida célibe. They observed Jewish Law very strictly. Observaron muy estrictamente la Ley judía. They practiced ceremonial baptisms. Ellos practicaron ceremonial bautismos. Essenes were apocalyptic, and they opposed Temple priesthood. Esenios eran apocalípticos, y que se opuso Templo sacerdocio.

Pharisees Fariseos

The Pharisees were a prominent sect of Jews in Christ's time. Los fariseos eran una secta de los Judios prominente en el tiempo de Cristo. They opposed Jesus and His teachings. Ellos se opusieron a Jesús y sus enseñanzas. They plotted His death (Matt 12:14). Ellos tramaron su muerte (Mateo 12:14). They were denounced by Him (Matt 23). Ellos fueron denunciados por él (Mateo 23). Their characteristic teachings included: belief in oral as well as written Law; resurrection of the human body; belief in the existence of a spirit world; immortality of the soul; predestination; future rewards and punishments based upon works. Sus características incluyen enseñanzas: creencia en el escrito y oralmente, de Derecho; resurrección del cuerpo humano, la creencia en la existencia de un mundo espiritual, la inmortalidad del alma; predestinación; futuras recompensas y castigos basados en las obras. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luke 11:37-44; Acts 15:5; 23:6-8. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12 23, Lucas 11:37-44; Hechos 15:5; 23:6-8.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

Sadducees Saduceos

The Sadducees were another prominent Jewish religious sect in the time of Christ. Los saduceos eran otra secta religiosa judía prominente en la época de Cristo. Their beliefs included: acceptance only of the Law and rejection of oral tradition; denial of bodily resurrection; immortality of the soul; existence of a spirit world (Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:8). Sus creencias incluyen: sólo la aceptación de la Ley y el rechazo de la tradición oral; negación de la resurrección corporal, la inmortalidad del alma; existencia de un mundo espiritual (Marcos 12:18 y Lucas 20:27; Hechos 23:8). They supported the Maccabeans. Apoyaron la Maccabeans. The Sadducees were a relatively small group, but they generally held the high priesthood. Los saduceos eran un grupo relativamente pequeño, pero en general celebrada el alto sacerdocio. They denounced John the Baptist (Matt 3:7-8) and Jesus (Matt 16:6,11,12). Denunciaron Juan el Bautista (Mateo 3:7-8) y Jesús (Mateo 16:6,11,12). They actively opposed Christ (Matt 21:12ff; Mark 11:15ff; Luke 19:47) and the apostolic Church (Acts 5:17,33). Se opuso activamente a Cristo (Mateo 21:12 y siguientes; Mark 11:15 ss; Lucas 19:47) y de la Iglesia apostólica (Hechos 5:17,33).


The Three Sects of the Pharisees, Sadducees, and Essenes Las tres sectas de los fariseos, saduceos, y los Esenios

Examination of Their Distinctive Doctrines El examen de sus propias doctrinas

Advanced Information Información Avanzada

Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Aparte de la repulsively carnal forma que ha adoptado, hay algo absolutamente sublime en la continuidad e intensidad de los judíos expectativa del Mesías. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Está perdido, no sólo el retraso de largos siglos, pero la persecución y la dispersión de la población, sino que continuó en virtud de la decepción de los Maccabees, el estado de un Herodes, la administración de un sacerdocio corrupto y despreciable, y, por último, el gobierno de Roma, representada por un Pilato; no, que creció en intensidad casi en proporción, ya que parece poco probable de realización.

These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Estos son hechos que demuestran que la doctrina del Reino, como la suma y la esencia de la enseñanza del Antiguo Testamento, fue el centro de la vida religiosa judía, mientras que, al mismo tiempo, se prueba una elevación moral que coloca resumen convicciones religiosas mucho más allá El alcance de los acontecimientos, y se aferró a él con una tenacidad que nada podría aflojarse.

Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Noticias de lo que estos se han producido muchos meses por los bancos de la Jordania debe haber llegado a principios de Jerusalén, y, en definitiva, despertó a las profundidades de su sociedad, cualquiera que sea su preocupación con el ritual de preguntas o cuestiones políticas. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Para él no era un movimiento común, ni en relación con ninguna de las partes existentes, religiosos o políticos. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Un extraordinario predicador, o extraordinaria apariencia y hábitos, y no busca, como otros, después de renovado celo en la observancia legal, o el aumento de la pureza Levítico, pero predicar el arrepentimiento y la renovación moral de los preparativos para los próximos Reino, y sellado de esta novela con una doctrina igualmente novela Rito, había extraído de la ciudad y el campo multitudes de todas las clases, los solicitantes, los penitentes y novicios.

The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La gran cuestión parecía y quema, lo que el verdadero carácter y el significado de la se? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? O más bien, de donde lo hizo cuestión, y donde lo hizo tienden? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Los líderes religiosos de la población para responder a esta propuesta mediante la institución de una investigación a través de una confianza digna de diputación. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. En la cuenta de este por San Juan algunos puntos parecen claramente implícita; [un i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sugerencias a los demás sólo puede ser aventurado.

That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que se refirió a la entrevista se produjo después de que el Bautismo de Jesús, se desprende de todo el contexto. [1 Este punto es ampliamente discutido por Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. Pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] Del mismo modo, la declaración de que la diputación que vino a John fue "enviada desde Jerusalén» por «los Judios, 'implica que procede de la autoridad, aun cuando no soportan más de un carácter semi-oficial. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Porque, si bien la expresión "Judios" en el cuarto Evangelio en general, expresa la idea de contraste a los discípulos de Cristo (por ej. Vii San Juan. 15) y, sin embargo, se refiere a las personas en su capacidad empresarial, que es, como Representados por sus autoridades religiosas constituidas. [b Comp. [B Comp. St. John v. 15, 16; ix. San Juan v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] Por otra parte, aunque el término 'escribas y los ancianos "no ocurre en el Evangelio de San Juan, [2 Profesor Westcott Así, en su comentario sobre el pasaje (Speaker's comentario., NT, vol. Ii. P. 18), donde se observa que la expresión en San Juan viii. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 es unauthentic.] De ninguna manera se sigue que «los sacerdotes y los levitas de los enviados de la capital, bien representados los dos grandes divisiones del Sanedrín, o, de hecho, que la diputación emitió desde el Gran Sanedrín.

The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. El ex sugerencia es totalmente infundadas; este último por lo menos problemática. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Parece legítimo inferir que, teniendo en cuenta sus propias tendencias, la política y los peligros relacionados con ese paso, el Sanedrín de Jerusalén no habría llegado a la resolución oficial de enviar una diputación regulares sobre esa investigación. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Por otra parte, una medida como ésta hubiera sido totalmente reconocido fuera de su manera de proceder. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. El Sanedrín no, y no podía, se originan cargos. It only investigated those brought before it. Sólo investigó los que se le someten. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. Es muy cierto que la sentencia a los falsos profetas, religiosos y laicos con seductores; [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.] Pero el Bautista aún no ha dicho o hecho nada para sentar le abierta a tal acusación. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Él no había infringido el Derecho de palabra o de hecho, ni siquiera había que afirmó ser un profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 De ellos el Sanedrín debe haber sido perfectamente consciente. Comp. St. Matt. Matt St. iii. III. 7; St. Luke iii. 7; San Lucas iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Si, no obstante, parece más probable que "los sacerdotes y Levits' vino de la Sanedrín, que se llevó a la conclusión de que la suya era una misión informal, y no privada ordenados que determine públicamente al respecto.

And with this the character of the deputies agrees. Y de este modo el carácter de los diputados de acuerdo. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. 'Los sacerdotes y levitas ", los compañeros de Juan el Sacerdote, sería seleccionado para tal diligencia, en lugar de líder rabínico autoridades. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La presencia de este último sería, de hecho, han dado al movimiento una importancia, si no una sanción, que el Sanedrín no podía haber deseado. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. La única otra autoridad en Jerusalén de esa diputación que podría haber expedido fue el llamado 'Consejo del Templo "," sacerdotes de la Judicatura, "o" ancianos de la Sacerdocio, "[a Para cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.] Que consiste de los catorce miembros de la Mesa del jefe Pero si bien pueden después han tomado parte en su totalidad de la condena de Jesús, su deber es normalmente sólo conectado con los servicios del santuario, y no con las cuestiones penales o doctrinal investigaciones. [1 Comp. [1 comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. 'El Templo, y de Servicios de su Ministerio,' p. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) le atribuye a los mismos, sin embargo, una competencia mucho más amplia.

Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Algunas de sus deducciones (como en págs. 115, 116) me parece históricamente no.] Sería demasiado pensar, que ellos tomen la iniciativa en esta materia sobre la base de que se tome la iniciativa en tales Una cuestión sobre la base de que el Bautista era miembro del sacerdocio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Por último, parece bastante natural que esta investigación informal, establecido a pie, muy probablemente, por la Sanhedrists, en caso de que le han sido confiadas exclusivamente a la parte Pharisaic. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Que de ninguna manera han interesado los saduceos, y los miembros de lo que había visto parte de Juan [b Matt St. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] debe haber convencido de que sus puntos de vista y objetivos corresponde totalmente fuera de su horizonte.

The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. El origen de las dos grandes partes de los fariseos y saduceos que ya se ha trazado. [2 comp. Book I. ch. Libro I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. Viii.] Ellos marca, no sectas, pero las direcciones mentales, como en sus principios son universales y naturales, y, de hecho, aparecen en relación con todos los metafísica [3 Uso el término metafísica aquí, en el sentido de todo lo que está por encima de la Naturales, y no simplemente la especulación, pero en general la supersensuous.] Preguntas. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Son los distintos modos en que la mente humana opiniones supersensuous problemas, y que después, cuando unilateralmente seguido, en endurecer las escuelas de pensamiento divergentes. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Si Sadducess y fariseos no eran «sectas» en el sentido de la separación de la unidad de la comunidad judía eclesiástica, como tampoco lo fue la suya 'herejías' en el convencional, pero sólo en el sentido de la tendencia original, dirección, o, a lo sumo, opiniones , Que difieren de las comúnmente entretenido.

[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 La palabra ha recibido su significado actual, principalmente desde el adjetivo adjuntando a la misma en 2 Pet. ii. II. 1. In Acts xxiv. En Hechos XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, que es vituperatively aplicado a los cristianos; en 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. V. 20, que parece que se aplican a las prácticas divergentes de una especie pecadora; en Tito iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, el "hereje" me parece que celebró enseñado o divergentes opiniones o prácticas. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. Además, se produce una vez en el NT para marcar los saduceos, los fariseos y dos veces (Hechos v. 17; xv. 5, y xxvi. 5).] Nuestras fuentes de información son: el Nuevo Testamento, Josefo, y los escritos rabínico . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. El Nuevo Testamento sólo marca, en líneas generales y el pueblo, las peculiaridades de cada una de las partes, sino de la ausencia de sesgo puede ser considerada segura [1 me refiero en histórico, no teológico motivos.] Como el más digno de confianza autoridad en la materia. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Las inferencias que se derivan de las declaraciones de Josephus, [2 aquí me refiero a los siguientes pasajes: ii guerra judía. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9, 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Aunque siempre que se califica en general de nuestra estimación de su animus, [3 Para una discusión completa de la naturaleza y los escritos de Josefo, me remito al artículo en el doctor Smith's Dict. of Chr. De Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. Iii.] De acuerdo con los del Nuevo Testamento. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. En lo que respecta a los escritos rabínico, tenemos que tener en cuenta el carácter de unhistorical cierto que la mayoría de sus anuncios, el fuerte sesgo que las partes-de color casi todas sus declaraciones con respecto a los opositores, y su constante tendencia a localizar puntos de vista y más tarde a las prácticas de tiempos anteriores.

Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sin entrar en los principios y prácticas de la supuesta «la fraternidad» o «asociación» (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) de los fariseos, que es comparativamente pequeño, de numeración sólo unos 6000 miembros, [a Jos Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Los siguientes datos pueden ser de interés. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). El objetivo de la asociación era doble: para observar en la más estricta forma, y de acuerdo a la ley tradicional, todas las ordenanzas relativas a la pureza Levítico, y para ser muy meticulosos en todos los relacionados con las cuotas religiosas (todos los diezmos y otros derechos). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Una persona puede realizar sólo la segunda, sin la primera de estas obligaciones. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. En ese caso, fue simplemente un Neeman, un 'acreditado uno' con los que uno puede entrar libremente en el comercio, ya que se supone que han pagado todas las cuotas. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Pero una persona no puede realizar el voto de pureza sin Levítico teniendo también la obligación de todos los religiosos cuotas. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Si él se comprometió tanto votos fue Chabher, ni asociarse. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Aquí hay cuatro grados, marcando con una escala ascendente de Levítico pureza, o la separación de todo lo que es profano. [b Chag. [B Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] En oposición a ellas era la Am ha-arets, o 'gente' (la gente que no conocía, o no atendidos de la Ley, y son considerados como "malditos").

But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Pero no se debe pensar que todo fue bien un Chabher aprendido Scribe, o que todo era un Chabher Scribe. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Por el contrario, como un hombre podría ser un Chabher sin ser o bien un escriba o un anciano, [c Para ex. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] por lo que debe haber sido sabios, e incluso los profesores, que no pertenecen a la asociación, ya que son normas especiales establecidas para la recepción de tal. [d Bekh. [D Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Los candidatos tenían que ser admitida oficialmente en la 'fraternidad' en la presencia de tres miembros. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Pero cada acreditados público 'maestro' fue, nada menos que se conocía por el contrario, supone que se han tomado sobre él las obligaciones mencionadas. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saúl también se han liberado a todos los estudiantes de esa formalidad.] La familia de un Chabher pertenecía, como cuestión de rutina, a la comunidad; [un Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Pero esta ordenanza fue luego alterado. [2 Comp. [2 comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. La sugerencia en cuanto a la importante momento en que se introdujo esta modificación, en el 'Sketches of Jewish Social Life ", págs. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] La Neeman realizó estas cuatro obligaciones: a los diezmos de lo que comieron, lo que se vende, y lo que han comprado, y no ser un invitado con un Am ha-arets. [b Dem. [B Dem. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] Chabher El pleno se comprometió a no vender a un 'Am ha-arets "cualquier líquido o sustancia seca (nutriment o frutas), no comprar de él cualquier líquido, de no ser un invitado con él, no para entretener a él Como invitado en su propia ropa (en razón de su posible impureza), en los que una autoridad añade otros datos, que, sin embargo, no fueron reconocidos por los rabinos en general, como de importancia primordial. [c Demai ii.3.] [C Demai ii.3.]

These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Estos dos grandes obligaciones de la 'oficial' fariseo, o 'asociados' son puntualmente a la que se refiere a Cristo, tanto que, con respecto a diezmo (el voto de la Neeman); [d En San Lucas xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12; Matt St. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] Y que, en lo que respecta a la pureza Levítico (el voto especial de la Chabher). [e In St. Luke xi. [E En San Lucas xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; Matt St. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] En ambos casos, se asocian con una falta de perfeccionamiento activo correspondientes realidad, y con la hipocresía. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Estos cargos no han llegado a la gente por sorpresa, y se puede dar cuenta de la circunstancia de que muchos de los aprendido mantenerse al margen de la 'Asociación' como tal. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. De hecho, algunos de los dichos de los rabinos en cuanto a Pharisaism fariseo y el profesional son más que cualquier debilitamiento en el Nuevo Testamento.

It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' No es necesario repetir aquí la conocida descripción, tanto en la Jerusalén y el Talmud de Babilonia, de los siete tipos de "fariseos", de los cuales seis (el 'Shechemite', el 'tropiezo', el 'sangrado', La 'mortero', la 'Quiero saber lo que se corresponde a mí', y 'el fariseo del miedo') marca distintos tipos de irrealidad, y sólo uno es "el fariseo de amor." [f Sot. [F Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jer. Ber. ix. IX. 7.]

Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Este tipo de expresión como "la plaga de Pharisaism" no es poco frecuente, y un tonto pietista, una inteligente pecador, y una mujer fariseo, se encuentran entre los problemas de la vida. " [g Sot. [G Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] '¿Entonces explicar un verso de acuerdo con las opiniones de los fariseos? " asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. Pregunta un rabino, en el supremo desprecio por la arrogancia de la Fraternidad. [h Pes. [H Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' B. 70] "Es como una tradición entre los fariseos [i Abhoth de R. Nathan 5.] Tormento a sí mismos en este mundo y, sin embargo, nada ganará por él en el próximo."

The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Los saduceos había algún motivo para la taunt, de que «los fariseos que por-y-por tema el mundo del sol a sus purificaciones, '[k Jer. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. Iii.] Tanto más cuanto que sus afirmaciones de pureza a veces se articularon con las máximas Epicurean, betokening muy diferente estado de ánimo, como por ejemplo, 'prisa para comer y beber, para el mundo que se asemeja a una salida de boda; "o Esto: 'Mi hijo, si es que lo poseen nada, ¡disfrutar, porque no hay placer en el Hades, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Doy la última cláusula, no como en nuestra edición del Talmud, pero de acuerdo a una lectura más correcta (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Y los subsidios de defunción ni un momento de respiro. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Pero si tú sayest, entonces ¿Qué debo dejar a mis hijos e hijas? Who will thank thee for this appointment in Hades?' ¿Quién te las gracias por este nombramiento en el Hades? " Maxims these to which, alas! Estas máximas a las que, por desgracia! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. También muchas de sus historias y los hechos registrados formar un doloroso comentario. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Podría servir no para dar buen fin casos. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Son fácilmente accesibles a los que tienen el gusto o curiosidad en esa dirección.]

But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Pero sería injusto para identificar Pharisaism, como un sentido religioso, con las incorporaciones de la misma o incluso con el oficial 'fraternidad'. While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Si bien se puede conceder que la tendencia y la secuencia lógica de sus puntos de vista y las prácticas eran tales, de su sistema, en contraposición a Sadduceeism, había muy grave rodamientos: dogmática, ritual, y legal. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. Sin embargo, es erróneo suponer, ya sea que sus representados tradicionalismo propio sistema, o que escribas y fariseos son términos convertibles, [3 Así que, por error, Wellhausen, en su tratado 'Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. ", Y en parte, como me parece a mí, incluso Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. En otros aspectos también aprendieron estos dos hombres parecen demasiado bajo la influencia de Geiger y Kuenen.] Mientras que los saduceos representaban el elemento civiles y políticos.

The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Los fariseos representaban sólo el sistema de, no en sí el tradicionalismo, mientras que los saduceos también numeradas entre ellos muchos hombres aprendieron. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Ellos fueron capaces de entrar en controversia, a menudo prolongado y feroz, con sus oponentes, y que actúan como miembros del Sanedrín, a pesar de que había divergentes tradiciones de la propia, e incluso, como se diría, a la vez un completo código de Canon-ley. [a Megill. [Un Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 a.] [4 Wellhausen ha llevado sus críticas y dudas de la Scholion hebreo en la Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (O 'Roll de Fasts') demasiado lejos.] Además, el hecho admitido, que cuando en el cargo a los saduceos se ajustaba a los principios y prácticas de los fariseos, al menos, demuestra que debe haber sido familiarizarse con las ordenanzas de tradicionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Incluso ese libro como la Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] No los acusan de ignorancia absoluta, pero sólo de no poder demostrar su dictadura de la Escritura (comp. Pereq xp 15 ter, que bien puede marcar el extremo de la Lucha contra el Sadduceeism).]

Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Por último, existían ciertas ordenanzas tradicional en la que ambas partes se encontraban en una. [b Sanh. [B Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Por lo tanto, parece Sadduceeism fue, en cierto sentido, que un sistema práctico, a partir de la simple y principios bien definidos, pero de gran alcance en sus posibles consecuencias. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Quizás puede ser descrita como una reacción en contra de los extremos de Pharisaism, surgiendo de las tendencias moderadas y racionalista; por objeto la obtención de un pie dentro de los límites reconocidos del judaísmo, y con el propósito de defender sus principios por una estricta literalidad de la interpretación y la aplicación. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Si es así, estas interpretaciones se destina más bien a la defensiva que ofensiva, y el gran objetivo de la parte que sería después de la libertad racional, o, tal vez sea, la racionalidad libre. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Prácticamente, la parte que, por supuesto, tienden en general, y con frecuencia manifiestamente poco ortodoxa, direcciones.

The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. La dogmática diferencias fundamentales entre los fariseos y los saduceos se trate: la regla de fe y práctica, la «después de la muerte," la existencia de ángeles y espíritus, y la libre voluntad y la validez de destino.

In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. En lo que respecta al primero de estos puntos, ya se ha declarado que los saduceos no establecen el principio de rechazo absoluto de todas las tradiciones como tal, sino que se oponían a la tradicionalismo representada y llevada a cabo por los fariseos. Cuando se coloca En el peso de la autoridad, es probable que llevar la controversia más, y en réplica a sus oponentes por un recurso a la Escritura como en contra de sus tradiciones, en definitiva, tal vez incluso por un ataque contra el tradicionalismo, pero siempre representada por los fariseos. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Algunos tradicional explicación de la Ley de Moisés era absolutamente necesario, en caso de que se iba a aplicar a las circunstancias existentes.

It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Sería un gran error histórico pensar que los saduceos rechazó la totalidad (St.Matt. Xv. 2) Esdras de la baja.] Un examen atento de las declaraciones de Josefo sobre este tema muestran que transmitir no más de esto. [2 This is the meaning of Ant. [2 Este es el sentido de la hormiga. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, y claramente implícita en el xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, y ii guerra. 8. 14.]

The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. El Pharisaic vista de este aspecto de la controversia aparece, tal vez, más satisfactoria, porque indirectamente, en algunos dichos de la Mishnah, que atribuyen todas las calamidades nacionales a las personas, a la que falle a la perdición eterna, que interpretar la Escritura 'no igual que la Halajá , 'O establecido Pharisaic regla. [a Ab.iii. [Un Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11; v 8.] En este sentido, entonces, la idea comúnmente recibida acerca de los fariseos y saduceos que se requerirá seriamente modificados. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. En lo que respecta a la práctica de los fariseos, a diferencia de la de los saduceos, podemos tratar con seguridad las declaraciones de Josefo, como la de un exagerado representaciones partidistas, que desea colocar a su partido en la mejor luz. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. En realidad, es cierto que los fariseos ", la interpretación de las ordenanzas con rigor jurídico ', [b Jos Guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, nota) comentarios razón, que el equivalente para rabínico Josefo 'es pesadez, y que los fariseos eran el o los encargados de la formulación de pesada'.

What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! ¡Qué este comentario sobre la acusación de Jesús acerca de "la pesada carga" de los fariseos! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). St. Paul utiliza el mismo término para describir como Josefo Pharisaic el sistema, que hace que nuestros AV "la forma perfecta" (Hechos xxii. 3). Comp. also Acts xxvi. También actos XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imponerse a sí mismos la necesidad de mucha abnegación, en especial en lo que respecta a los alimentos, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Sino que su práctica está bajo la dirección de la razón, como afirma Josefo, es uno de esos audaces mis declaraciones-con la que ha menudo la que se abonarán. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Su reivindicación de su especial veneración por la edad y la autoridad [a Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Debe hacer referencia a los honores a cargo de la parte de "los ancianos", no a la antigua. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. Y que era motivo suficiente para Sadducean oposición a Pharisaic tradicionalismo, por igual, en principio, y en la práctica, se publicará a partir de la siguiente cita, a la que añadir, a modo de explicación, que el uso de phylacteries se consideró que por parte de las Escrituras obligación , Y que la filacteria de la cabeza fue a consistir (según la tradición), de cuatro compartimentos.

'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. 'En contra de las palabras de los escribas que es más punible en contra de las palabras de la Escritura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' El que dice, no phylacteries, para transgredir las palabras de la Escritura, no es culpable (libre), y cinco compartimentos, que añadir a las palabras de los escribas, él es culpable. " [b Sanh. [B Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 El tema se discutió en profundidad en Jer. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), donde la superioridad de la Scribe sobre el Profeta se muestra (1) de Mic. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sin las palabras en cursiva), de una clase que se los Profetas ( 'profetizar no'), el otro los escribas ( 'profetizar'), (2) el hecho de que los profetas necesaria la certificación de los milagros. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Xiii Duet.. 2), pero no los escribas (Deut. xvii. 11).]

The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La segunda diferencia doctrinal entre fariseos y saduceos se refería a la 'después de la muerte. "Según el Nuevo Testamento, [c San Matt xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, y pasajes paralelos; actos iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Los saduceos negaban la resurrección de los muertos, mientras que Josefo, ir más allá, que les imputa la negación de recompensa o castigo después de la muerte, [d ii guerra. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] E incluso la doctrina de que el alma perece con el cuerpo. [e Ant. [E Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Esta última declaración puede ser despedido como entre las inferencias que teológica controversialists son demasiado aficionados al imputar a sus oponentes.

This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Esto está plenamente corroborado por la cuenta de un trabajo posterior, en el sentido de que por los sucesivos malentendidos de la diciendo de Antigonus de Socho, que los hombres para servir a Dios, sin tener en cuenta a la recompensa, más tarde sus alumnos habían llegado a la conclusión de que existe No era otro mundo, que, sin embargo, sólo podría referirse a la Pharisaic ideal de 'el mundo por venir, "no a la negación de la inmortalidad del alma, y no la resurrección de los muertos. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Podemos, por lo tanto, Josefo crédito con sólo la presentación de informes comunes de la inferencia de su partido. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Pero es otra cosa en cuanto a su negación de la resurrección de los muertos. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. No sólo Josefo, pero el Nuevo Testamento y los escritos rabínico este testimonio. The Mishnah expressly states [g Ber ix. La Mishnah dice expresamente [ix g Ber. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Que la fórmula "de edad en edad", o más bien "de mundo al mundo," se ha introducido como una protesta en contra de la teoría opuesta, mientras que el Talmud, que registra disputas entre los saduceos y Gamaliel [2 Esto es admitido Incluso por Geiger (Urschr. u. Uebers. P. 130, nota), si bien en el paso anterior a que se refiere él emendate: «escribas de los samaritanos."

The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' El paso, sin embargo, implica que estos se Sadducean escribas, y que son a la vez dispuestos y en condiciones de entrar en polémica teológica con sus oponentes.] Sobre el tema de la resurrección, expresamente atribuye la negación de esta doctrina a la "escribas de la Saduceos. " In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. En la justicia es tal vez sólo derecho a añadir que, en el debate, los saduceos al parecer sólo han negado que era la prueba de esta doctrina en el Pentateuco, y que en última instancia los propios profeso convencido por el razonamiento de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 rabino Gamaliel de la prueba se tomó de Deut. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: "Qué sware á Jehová a vuestros padres dan a ellos." It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. No se dice 'os', pero sí' ellos', lo que implica la resurrección de los muertos.

The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. El argumento es de carácter parentela, pero muy inferior en peso y solemnidad, a la empleada por nuestro Señor, Matt St. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, de la cual es evidente. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Véase el libro v. ch. Iv., En las observaciones que paso.)] Aún concurrentes el testimonio del Nuevo Testamento y de Josefo no deja lugar a dudas, que en este caso su opinión no se ha tergiversado. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Sea o no su oposición a la doctrina de la Resurrección se plantea, en primera instancia, o fue motivada por, Rationalistic opiniones, que se esfuerza por apoyar un recurso de la carta del Pentateuco, como la fuente de tradicionalismo, que se merece aviso Que, en su controversia con los saduceos Cristo hace un llamamiento a la Pentateuco en la prueba de Su enseñanza. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Es una curiosa circunstancia en relación con la pregunta de los saduceos, que plantea otro punto de controversia entre los fariseos y los "samaritanos", o, como yo diría, los saduceos, ya que 'los samaritanos "(saduceos ?) Sólo permitió el matrimonio con la prometida, no a la realidad, apegado esposa de un hermano fallecido sin hijos (Jer Yebam. I. 6, p. 3 a). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Los saduceos sostienen en el Evangelio sobre la teoría de Pharisaic, al parecer por el doble objeto de que emitan el ridículo en la doctrina de la Resurrección, y en la práctica de Pharisaic matrimonio abrazado con la mujer de un hermano fallecido.]

Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Conectado con esto fue el igualmente Rationalistic oposición a la creencia en los ángeles y bebidas espirituosas. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Sólo es mencionado en el Nuevo Testamento, [a los actos xxiii.], Pero parece casi de seguir como corolario. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Recordar lo que el judío se Angelology, uno puede apenas es de extrañar que en la controversia saduceos debería haber sido llevado en el extremo opuesto.

The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. La última dogmática diferencia entre los dos' sectas' que se trate problema que se ha dedicado en todo momento los pensadores religiosos: el hombre y la libre voluntad de Dios antes de la ordenación, o más bien su compatibilidad. Josefo, el revisor o quien él empleadas, de hecho, utiliza el puramente Paganas expresión 'suerte' (3) [La expresión se utiliza en los paganos (filosófico) sentido de la suerte corrida por Philo, De Incorrupt. Mundi. section 10. Sección 10. ed. Ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (ed. Fref. P. 947).] Para designar la idea de los judíos antes de la ordenación de Dios. Pero, bien entendida, la diferencia real entre los fariseos y saduceos parece haber ascendido a esto: que el ex acentuado de Dios Preordination, el último hombre del libre albedrío, y que, mientras que los fariseos admiten sólo una influencia parcial del factor humano sobre lo que pasó, o la cooperación de los humanos con la Divinidad, a los saduceos les niega la validez de todas absoluta coordinación, y de hecho Hombre la elección del mal o bien, con sus consecuencias de la miseria o la felicidad, que dependen por completo de ejercicio de la libre voluntad y la libre determinación.

And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' Y en este, como muchos oponentes de los' Predestinarianism ', que parecen haber empezado desde el principio, que era imposible para Dios ", ya sea para cometer o de prever [en el sentido de las previsiones de ordenamiento] nada mal." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. El mutuo malentendido común es que en todas esas controversias. Although [a In Jewish War ii. Aunque [un judío en la Guerra ii. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Josefo escribe como si, de acuerdo con los fariseos, el jefe de cada parte en la acción dependía de la buena suerte [antes de la ordenación], más que en el hombre está haciendo, pero en otro lugar [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Renuncia a él para ellos la idea de que la voluntad del hombre es la miseria de la actividad espontánea, y habla un poco confusedly, porque él no es de ninguna manera un buen reasoner, de "una mezcla" de la Divinidad y de los elementos humanos, en la que la Voluntad humana, con su secuencia de la virtud o maldad, está sujeta a la voluntad del destino.

A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Una vez más la modificación de esta declaración se produce en otro lugar, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.], Donde se nos dice que, de acuerdo con los fariseos, algunas de las cosas dependía de destino, y más en el hombre mismo. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifiestamente, no hay una gran diferencia entre este y el principio fundamental de los saduceos, en lo que podría suponer su forma primitiva.

But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Pero algo más habrá que dice como ejemplo de Pharisaic de enseñanza sobre este tema. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Nadie que haya entrado en el espíritu del Antiguo Testamento puede poner en duda que su resultado fue la fe, en su doble aspecto de reconocimiento de la absoluta Regla, y simple sumisión a la Voluntad de Dios. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Lo que distingue este fin de mucho de fatalismo es lo que puede denominarse Jehovahism, es decir, el elemento moral en sus pensamientos de Dios, y que Él nunca se presenta como paterno en relación a los hombres. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Pero los fariseos llevaron su acentuación de la Divina al borde de la fatalidad. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Incluso la idea de que Dios había creado al hombre con dos impulsos, el que a la buena, el otro a la maldad, y que este último es absolutamente necesaria para la continuidad de este mundo, que en cierta medida la traza de la causalidad mal moral a la Divinidad .

The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. La absoluta e inalterable antes de la ordenación de todos los acontecimientos que, a su mínimo detalles, insistió en que se está frecuentemente. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adam se habían mostrado todas las generaciones que fueron a la primavera de él. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Cada incidente en la historia de Israel ha sido foreordained, y los actores en el mismo, para bien o para mal, son sólo instrumentos para llevar a cabo la Voluntad Divina. What were ever Moses and Aaron? ¿Cuáles fueron Moisés y Aarón nunca? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dios habría entregado a Israel de Egipto, y les da la Ley, si no se le hubiera esas personas. Similarly was it in regard to Solomon. Del mismo modo que fue en lo que respecta a Salomón. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. A Esther, a Nabucodonosor, y otros. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. No, fue porque era el hombre predestinado a morir de que la serpiente llegó a seducir a nuestros primeros padres.

And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. Y, como considera que la historia de cada persona: todo lo que concierne a su capacidad mental y física, o que betide él, fue acordado. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Su nombre, lugar, posición, circunstancias, el mismo nombre de ella a los que se casaban, se proclamó en el cielo, así como la hora de su muerte fue foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. No podría ser de siete años de la pestilencia en la tierra, y sin embargo nadie murió antes de su tiempo. [a Sanh. [Un Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. 29 a.] Incluso si un hombre inflige un corte en el dedo, puede estar seguro de que este también ha sido preordered. [b Chull. [B Chull. 7 b.] 7 B.]

Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' No, 'dondequiera que un hombre estaba destinado a morir, thither que sus pies le llevan. " [1 The following curious instance of this is given. [1 Las siguientes curioso ejemplo de ello es dado. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. En una ocasión, el Rey Salomón, cuando a la que asistieron sus dos escribas, Elihoreph y Ahiah (tanto supone que se han etíopes), de repente percibe el Ángel de la Muerte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Como él parecía tan triste, Salomón comprobado como su razón, que los dos escribas se había exigido en sus manos. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. En esta Salomón ellos transportan por arte de magia en la tierra de la Luz, donde, según la leyenda, nunca nadie murió.

Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Mañana siguiente de nuevo Salomón percibe el Ángel de la Muerte, pero esta vez la risa, porque, como él dice. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomón había enviado a esos hombres el mismo lugar de donde se le había ordenado a buscar ellos (Sukk, 53 a).] Podemos así comprender cómo los saduceos se opondrá a nociones como estos, y todas esas expresiones gruesas de fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Y es significativo de la exageración de Josefo, [2 Los que comprender el carácter de Josefo 'escritos será sin pérdida de sus razones en el presente. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Es el ejemplo de su propósito de hablar a menudo de la fatalismo de los fariseos, y para que los represente como una secta filosófica como el Stoics. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Esta última, de hecho, lo hace en tantas palabras.] Que ni en el Nuevo Testamento, ni escritos rabínico, que el cargo de la negación de Dios en contra de la previsión saduceos.

But there is another aspect of this question also. Pero hay otro aspecto de esta cuestión también. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Mientras que los fariseos, por lo tanto, la doctrina de la absoluta preordination, uno al lado del otro, con lo que estaban ansiosos por insistir en el hombre la libertad de elección, su responsabilidad personal, y la obligación moral. [3 Para detalles comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. Pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, aunque hay cierta tendencia a la "coloración" en este como en otros artículos de la obra.] Aunque cada caso depende de Dios, si un hombre sirve a Dios o no es totalmente de su propia elección. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Como una secuencia lógica de esto, el destino no tiene influencia en lo que respecta a Israel, ya que todos dependen de la oración, el arrepentimiento, y las buenas obras. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. De hecho, de lo que el arrepentimiento, en la que tan gran Rabbinism insiste, no habría tenido sentido.

Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Además, parece como si hubiera sido la intención de transmitir que, si bien nuestro mal acciones son totalmente nuestra propia elección, si un hombre trató de enmendar sus caminos, que se ayudó de Dios. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [C Yoma 38 b] Es, de hecho, la verdad que Dios ha creado el mal impulso en nosotros, pero Él también había dado el recurso en la Ley. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [A Baba B. 16 a.] Este es parabolically representado bajo la figura de un hombre sentado en la partida de las dos maneras, que advirtió a todos los transeúntes que si se eligió un camino que les llevaría entre las espinas, mientras que por el otro breve Pondría fin a las dificultades en un camino llano (alegría). [b Siphre on Deut. [B Siphre en Deut. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. 86 a.] O, dicho en el idioma de la gran Akiba [c Ab. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: 'Todo está previsto; libre determinación se concede al hombre, y el mundo es juzgado en la bondad. " With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Con esta simple yuxtaposición de dos proposiciones igualmente cierto, pero incapaz de combinación metafísica, como lo son la mayoría de las cosas en las que la cognisable empíricamente y uncognisable se unen, que se contentan con dejar el asunto.

The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Las otras diferencias entre los fariseos y los saduceos pueden ser fácilmente y resumió brevemente. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Se refieren ceremonial, ritual, y las cuestiones jurídicas. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. En cuanto a la primera, la oposición de los saduceos a los excesivos escrúpulos de los fariseos sobre el tema del Levítico defilements dado lugar a frecuentes controversias. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Cuatro puntos en disputa se mencionan, de los cuales, sin embargo, tres parecen más bien irónico que los comentarios graves divergencias. Así, los saduceos taunted a sus oponentes con sus lustrations muchos, incluido el de la Golden Candle en el Templo. [d Jer. [D Jer. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. Iii., Donde el lector encontrará prueba suficiente de que los saduceos no estaban en el mal.] Otros dos casos similares se mencionan. [e In Yad, iv. [En Yad e, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] A modo de protección contra la posibilidad de profanación, los fariseos promulgado, que el toque de cualquier cosa sagrada 'manchado' las manos. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Los saduceos, por su parte, ridiculizaron la idea de que las Sagradas Escrituras' manchado 'las manos, pero no tales como un libro de Homero.

[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Los fariseos respondieron preguntando sobre lo que la tierra los huesos de un Alto Sacerdote 'manchado', pero no las de un burro. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. Y cuando los saduceos se le atribuye un gran valor a la de la primera, no sea que un hombre debe profano los huesos de sus padres por hacer cucharas de ellos, los fariseos señaló que el mismo argumento se aplica a la desfloración de las Sagradas Escrituras. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. En general, parece que los fariseos tenían miedo de los comentarios satíricos de los saduceos sobre sus obras (comp. Parah iii.

3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] En el mismo espíritu, los saduceos a pedir a los fariseos, la forma en que llegó, que verter agua de un recipiente limpio en un sucio buque no perdió su pureza y poder purificador. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen denuncia con razón la interpretación de Geiger, que se encuentra aquí, como en otros puntos, las alusiones políticas ocultas.] Si estas no representan graves controversias, en otra pregunta ceremonial hubo diferencia real, aunque su existencia demuestra hasta qué punto parte - Espíritu podría llevar los fariseos. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. No ceremonia fue rodeada con una mayor atención para prevenir la deshonra que el de la preparación de las cenizas de la Novilla Roja.

[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 'El Templo, de su Ministerio y de Servicios', pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Las rúbricas están en el Mishnic tractate Parab y, en Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Lo que parece el original de las ordenanzas, [una Parah iii,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Dispuso que, durante siete días anteriores a la quema de la Novilla Roja, el sacerdote fue que se le mantenga en la separación en el Templo, espolvoreadas con las cenizas de todas las ofertas de pecado-, y mantenido desde el toque de su hermano de los sacerdotes , Incluso con mayor rigor que el Alto Sacerdote, en su preparación para el Día de la Expiación. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Los saduceos insistió en que, como 'hasta el sol' era la regla en todos los purificación, el sacerdote debe estar en la limpieza hasta entonces, antes de la quema de la Novilla Roja.

But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Pero, al parecer, por el bien de la oposición, y en contravención a sus propios principios, los fariseos en realidad "manchan" el sacerdote en su camino al lugar de la quema, y entonces inmediatamente le hacen tomar un baño de purificación que se había preparado, A fin de demostrar que los saduceos estaban en el error. [b Parah iii. [B Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 La Mishnic paso es difícil, pero creo que he dado el sentido correcto.] En el mismo espíritu, los saduceos parecen haber prohibido el uso de cualquier cosa hecha de animales que han sido interceptados ya sea como alimento, o por razón De su no haber sido debidamente sacrificados, mientras que los fariseos lo permitieron, y, en el caso de los animales limpios Levitically que había muerto o han sido desgarradas, incluso hizo su piel en pergamino, que podría ser utilizado para fines sagrados. [c Shabb. [C Shabb. 108 a.] 108 A.]

These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Estas distinciones pueden parecer insignificante, pero suficiente para encender las pasiones. Aun mayor importancia que se atribuye a las diferencias sobre cuestiones rituales, a pesar de la controversia aquí es puramente teórico. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. En efecto, los saduceos, cuando en el cargo, siempre se ajustaban a las prácticas imperantes Pharisaic. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Así, los saduceos se han interpretado Lev. xxiii. XXIII. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, en el sentido de que la gavilla de ondas (o, más bien, la cuenta del Omer) fue que se ofrecerán en "la mañana después del Sábado semanal", es decir, en el domingo de Pascua de la semana, que han hecho que la Fiesta de Pentecostés siempre en domingo; [d Vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.] Mientras que los fariseos, el término 'Sábado' de la fiesta pascual día. [e Men. [E Hombres. x. X. 3; 65 a; Chag. 3, 65 a; Chag. ii. II. 4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.] 4.] [2 Esta diferencia, que es más complejo que a primera vista parece, requiere de un largo debate que se puede dar en este lugar.]

Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents. Conectado con este se las controversias sobre el examen de los testigos que declararon a la aparición de la luna nueva, y quien acusó a los fariseos de haber sido suborned por sus oponentes. [f Rosh haSh. [F Rosh haSh. i. I. 7; ii. 7; II. 1; Tos. 1; Tos. Rosh haSh. Rosh haSh. ed. Ed. Z. i. Z. I. 15.]

The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk. El Sadducean objeción a verter el agua de libation sobre el altar en la fiesta de los Tabernáculos, dio lugar a disturbios y cruelmente en la única ocasión en la que parece haber sido llevado a la práctica. [G Sukk. 48 b; comp. 48 b; comp. Jos. Ant. Jos Ant. xiii 13. XIII 13. 5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath. 5.] [3 Para obtener más información acerca de las celebraciones de este festival debo referirme a 'El Templo, y de Servicios de su Ministerio. "] Del mismo modo, los saduceos se opuso a los golpes frente a las ramas de sauce después de la procesión alrededor del altar en la última Día de la Fiesta de los Tabernáculos, si fuera un sábado. [a Sukk. [Un Sukk. 43 b; and in the Jerus. 43 b, y en el Jerus. Talm. and Tos. Y Tos. Sukk. iii. III. 1.]

Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary. Una vez más, los saduceos habría tenido el Alto Sacerdote, en el Día de la Expiación, encienden el incienso antes de entrar en el Lugar Santísimo; los fariseos después de que hubiera entrado en el santuario. [b Jer. [B Jer. Yoma i. Yoma I. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings. 5; Yoma 19 b, 53 a.] Por último, los fariseos sostuvo que el costo diario de los sacrificios deben ser expulsados del Templo de tesorería general, mientras que los saduceos lo habría pagado de la libre voluntad de las ofertas. Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed. Otras diferencias, que no parecen tan bien establecido, no necesita ser discutido aquí.

Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother. Entre las divergencias sobre cuestiones jurídicas, ya se ha hecho referencia a que, en materia de matrimonio con la "prometida", o de lo realmente abrazado viuda de un fallecido, sin hijos hermano. Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant. Josefo, en efecto, los cargos a los saduceos con extrema severidad en materia penal; [c Especialmente Ant. xx. XX. 9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape. 9.] Pero este debe hacer referencia al hecho de que el ingenio o de los fariseos punctiliousness permita a la mayoría de los delincuentes en una laguna de escapar. On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence. Por otra parte, esos de los principios jurídicos divergentes de los saduceos, que sean dignos de confianza en la fe de la autoridad, [1 Otras diferencias, que el resto se limita a la autoridad del hebreo Comentario sobre "El rollo de Fasts, 'he descartado como no Por evidencia histórica.

I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl. Lamento tener a este respecto, y de algunos otros aspecto de la cuestión, que difieren de las obtenidas en el artículo 'La saduceos,' Kitto en la Bibl. Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees. Encycl.] Parece más de acuerdo con la justicia que las de los fariseos. They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points. Que se trate (además del matrimonio levirato) principalmente tres puntos. According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut. Según los saduceos, el castigo [d Dado en Deut. xix. XIX. 21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21.] En contra de los testigos falsos es sólo para ser ejecutado si la persona inocente, condenado en su testimonio, había sufrido una pena, mientras que los fariseos sostuvo que esta se iba a hacer, si la frase se había pronunciado en realidad, aunque no se llevó a cabo. [e Makk. [E Makk. i. I. 6.]

Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property. Una vez más, de acuerdo a la ley judía, sólo un hijo, pero no una hija, heredó los bienes del padre. From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded. Desde este sostuvieron los fariseos, que si, en el momento del fallecimiento de su padre, que el hijo estaban muertos, dejando sólo una hija, esta nieta que (como representante del hijo) ser el heredero, en tanto que la hija sería excluido. On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike. Por otra parte, sostuvo que los saduceos, en tal caso, la hija y la nieta deben compartir por igual. [f Baba B. 115 b; Tos. [F Baba B. 115 b; Tos. Yad.ii. 20.]

Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi. Por último, los saduceos argumentó que si, de acuerdo con Éxodo xxi. 28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score. 28,29, un hombre es responsable de los daños causados por su ganado, fue igualmente, si no más, responsable de los daños causados por sus esclavos, mientras que los fariseos se negaron a reconocer cualquier responsabilidad en la puntuación de este último. [g Yad. [G Yad. iv. IV. 7 and Tos. 7 y Tos. Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers. Yad.] [2 Geiger, e incluso Derenbourg, ver en estas cosas profundas alusiones políticas, estas cosas profundas alusiones políticas, que, según me parece a mí, no tienen otra existencia que en el ingenio de estos escritores.

For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest. En aras de la exhaustividad ha sido necesario entrar en detalles, que tal vez no poseen un interés general. This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.' Esto, sin embargo, estará marcado, que, con la excepción de las diferencias dogmáticas, la controversia encendida preguntas de "canon de la ley." Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant. Josefo nos dice que los fariseos mandado las masas, [una hormiga. xiii. XIII. 10. 6.] and especially the female world, [b Ant. 6.] Y, sobre todo, el mundo femenino, [b Ant. xvii. XVII. 2. 4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class. 4.] Mientras que los saduceos adjunta a sus filas sólo una minoría, y que pertenecen a la clase más alta. The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party. Las principales sacerdotes formados en Jerusalén, por supuesto, parte de esa clase más alta de la sociedad, y del Nuevo Testamento y Josefo nos enteramos de que el Alto Sacerdotal familias pertenecían a la Sadducean parte. [c Acts v. 17; Ant. [C actos v. 17; Ant. xx. XX. 9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts. 9.)] Pero concluir de esto, [1 Wellhausen lo tanto, nosotros], ya sea que los saduceos representados los aspectos civiles y políticos de la sociedad, los fariseos y los religiosos, o bien, que los saduceos eran los sacerdotes-Parte, [2 Así que Geiger, nosotros] en oposición a la popular y democrática fariseos, no sólo son inferencias no, pero en contra de los hechos históricos.

For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal. En efecto, no pocos de los dirigentes eran en realidad Pharisaic sacerdotes, [d Sheqal. iv. IV. 4; vi. 4; VI. 1; Eduy. 1; Eduy. viii. VIII. 2; Ab. 2; Ab. ii. II. B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood. B & c.] mientras que el Pharisaic ordenanzas hacer más de amplio reconocimiento de los privilegios y derechos del sacerdocio. This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms. Esto, sin duda, no hubiera sido el caso si, como algunos han mantenido, y el sacerdote-Sadducean parte ha sido convertible. Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.' Incluso en lo que respecta a la diputación a Bautista de "sacerdotes y levitas" de Jerusalén, nos dijo de manera expresa que «eran de los fariseos." [e St. John i. [E I. San Juan 24.]

This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical. Esta audaz hipótesis parece, de hecho, que se ha inventado todo por el bien de otro, aún más unhistorical. The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite. La derivación del nombre «saduceo 'siempre ha estado a pesar de. According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab. Según una leyenda judía de aproximadamente el siglo VII de nuestra era, [f En el Ab. de R. Nath. De R. Nath. c. C. 5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism. 5.] El nombre se deriva de un Tsadoq (Sadoc), [3 Tseduqim y Tsadduqim marca diferentes transliteraciones del nombre saduceos.] Discípulo de Antigonus de Socho, cuyo principio de no servir a Dios a cambio de una recompensa ha sido mal interpretada en Sadduceeism gradualmente.

But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings. Pero, aparte de la objeción de que, en tal caso, la parte que más bien han tomado el nombre de Antigonites, la historia en sí no recibe el apoyo tanto de Josefo o de los principios de los escritos judíos. Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable. En consecuencia críticos modernos han adoptado otra hipótesis, que parece al menos igualmente insostenible. On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon. En el supuesto de que los saduceos fueron los "sacerdotes-partido ', el nombre de la secta se deriva de Sadoc (Tsadoq), el Alto Sacerdote en la época de Salomón. [4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Esta teoría, defendió con ingenio por Geiger, ha sido últimamente adoptada por la mayoría de los escritores, e incluso por Schurer. But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.] Pero no pocos de las declaraciones por el doctor Geiger hazarded me parece que no tienen ningún fundamento histórico, y los pasajes citados en el apoyo o no transmitir esa significado, o bien no son de ninguna autoridad.]

But the objections to this are insuperable. Pero las objeciones a esto son insuperables. Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive. Por no hablar de las dificultades lingüísticas derivadas de Tsadduqim (Zaddukim, saduceos) de Tsadoq (Sadoc), [5 Dr Así Baja, como se cita en el artículo de Dr Ginsburg.] Josefo, ni los rabinos, ni sabemos nada de esa conexión entre Tsadoq Y los saduceos, de los cuales, de hecho, la razón sería difícil de percibir. Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles? Además, es probable que una de las partes se han vuelto a tantos siglos de un nombre, que no tiene relación con sus principios distintivos? The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices. El nombre de una de las partes es, en caso de auto-elegido (algo que no suele ocurrir), derivados de su fundador o lugar de origen, o de lo contrario de lo que pretende como distintivo principios o prácticas.

Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities. Los opositores o bien podría pervertir ese nombre, o bien dar una designación, opprobrious general, que expresan su propia relación con el partido, o con algunos de sus supuestas peculiaridades. But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for. Pero en ninguno de estos principios puede el origen del nombre de los saduceos Tsadoq de ser la referencia. Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq. Por último, en el supuesto mencionado, los saduceos deberá haber dado el nombre a su partido, ya que no se puede imaginar que los fariseos se han conectado a sus oponentes con honor el nombre de la Reunión de Alto Sacerdote Tsadoq.

If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy. Si es altamente improbable que los saduceos, que, por supuesto, que profesa el derecho a ser intérpretes de la Escritura, elegir el nombre de cualquiera de las partes, así como el sellado sectaries, esta derivación de su nombre, es también contrario a analogía histórica. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents. Ya que incluso el nombre de fariseos, 'Perushim', 'separados, "no fue adoptada por el partido en sí, sino que le dio a sus oponentes. [a Yad. [A Yad. iv. IV. 6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.] 6 & c.] [1La como argumento en contra de la derivación de la expresión saduceo, por supuesto, tienen igualmente buenas, aunque cada una de las partes ha asumido, y no por la otra, su característico nombre.]

From 1 Macc. A partir del 1 Macc. ii. II. 42; vii. 42; VII. 13; 2 Macc. 13; 2 Macc. xiv. XIV. 6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.' 6, parece que originalmente se había tomado el sagrado nombre de Chasidim, o "el piadoso". [b Ps. [B Ps. xxx. XXX. 4; xxxi. 4; XXXI. 23; xxxvii. 23; XXXVII. 28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 28.] Esto, sin duda, en razón de que son verdaderamente los que, de acuerdo con las instrucciones de Esdras, [c vi. 21; ix. 21; IX. 1; x. 1; X. 11; Neh. 11; Neh. ix. IX. 2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances. 2.] Se han separado ellos mismos (se nibhdalim) 'de la suciedad de los paganos "(deshonra todas paganas) por llevar a cabo las tradicionales ordenanzas. [2 Comp. [2 comp. generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. En general, 'Sketches of Jewish Social Life ", págs. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim. 230, 231.] De hecho, Ezra marcó el inicio de la 'más tarde', en contraposición a la 'anterior', o la Escritura-Chasidim. [d Ber. [D Ber. v. 1; comp. V. 1; comp. with Vayyikra R. 2, ed. Con Vayyikra R. 2, ed. Warsh. t. T. iii. III. p. P. 5 a.] 5 A.]

If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq. Si estamos en lo cierto al pensar que sus opositores han pedido Perushim ellos, en vez de la designación de Nibhdalim Escrituras, la inferencia está a la mano, que, si bien el 'fariseos' que se arrogan a sí mismos el nombre de las Escrituras Chasidim, o "el piadoso, 'Sus oponentes se retorta que se encontraban satisfechos de ser Tsaddiqim, [3 Aquí merece especial de aviso de que el Antiguo Testamento Chasid plazo, que los fariseos se arrogan a sí mismos, se ve en la Peshito por Zaddiq. Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.' Así, por así decirlo, los opositores de Pharisaism jugaría fuera el equivalente Tsaddiq contra la Pharisaic arrogación de Chasid.] O 'justos'.

Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees. Así, el nombre de Tsaddiqim se convertiría en el de la parte que se opone a los fariseos, es decir, de los saduceos. There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism? Existe, de hecho, una dificultad lingüística admitidos en el cambio de sonido de la i en u (Tsaddiqim en Tsadduqim), pero puede no haber sido que esto se logró, no gramaticalmente, pero por popular lema? Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon. Tal modo de dar un 'by-nombre "a un partido o gobierno es, por lo menos, no irracional, ni es poco común. [1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent. [1-Estas por nombres, por una obra de teatro en una palabra, no son poco común. Thus, in Shem. Así, en Shem. R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Warsh. P. 14 a, líneas 7 y 8 de arriba), el Faraón de la acusación de que los israelitas fueron 'inactivo', es decir, por una transposición de letras hechas en el sentido de que eran.]

Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.' Algunos han sugerido que se podría decir: no Tsaddiqim Lee, el 'justos', pero Tsadduqim (de Tsadu,),' la desolación ',' destrucción '. Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability. Sea o no esta sugerencia aprobar a los críticos, con la obtención de los saduceos de Tsaddiqim es, sin duda, que la que ofrece la mayor probabilidad. [2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes. [2 Parece extraño, por lo que precisa un estudioso como Schurer debería haber considerado el 'partido nacional' como simplemente una rama de los fariseos (Neutest. Zeitgesch. P. 431), y hace un llamamiento a la prueba en un pasaje de Josefo (Ant. Xviii. 1,6), que pide expresamente los nacionalistas una cuarta parte, por el lado de los fariseos, saduceos, y los Esenios. That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.] Que en la práctica se llevará a cabo el judaísmo estricto de los fariseos, no las hace fariseos.]

. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000. . Esta incertidumbre en cuanto al origen del nombre de una de las partes lleva casi naturalmente a la mención de otro, que, de hecho, no puede ser omitido en ninguna descripción de esos tiempos. Pero mientras que los fariseos y saduceos eran partes dentro de la sinagoga, la Esenios (o, en este último siempre Philo), a pesar de la estricta Judios, pero los separatistas, y, por igual en la doctrina, culto, y en la práctica, fuera del cuerpo eclesiástico judío. Su número ascendió a sólo alrededor de 4000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang. [A Philo, Y omnis probus liber, 12, ed, Mang. ii. II. p. P. 457; Jos. Ant. 457; Jos Ant. xviii. XVIII. 1.5.] 1,5.]

They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis. No son mencionados en el Nuevo Testamento, y sólo muy indirectamente a que se refiere el rabínico escritos, tal vez sin conocimiento claro por parte de los rabinos. If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this. Si la conclusión con respecto a ellos, que vamos a por-y-por indicar, sea correcta, que apenas podemos preguntarnos en este. Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them. De hecho, la totalidad de su separación de todos los que no pertenecían a su secta, los terribles juramentos de los que ellos mismos obligados al secreto acerca de sus doctrinas, y que impediría cualquier debate libre religiosas, así como el carácter de lo que se sabe de sus opiniones , Que cuenta a los escasos avisos acerca de ellos. Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned. Philo y Josephus, [3 También son mencionados por Plinio (Hist. Natur. V. 16).] Que hablan de ellos en la forma más simpática, había, sin duda, en especial para determinar todos los dolores que podrían aprender.

For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities. Por esta Josefo parece haber gozado de oportunidades especiales. [4 This may be inferred from Josephus Life, c. [4 Esto puede deducirse de la vida Josefo, c. 2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration. 2.] Sin embargo, el secreto de sus doctrinas nos hace depender de los escritores, de los cuales al menos uno (Josefo) se encuentra abierto a la sospecha de que la coloración y la exageración. But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism. Pero de una cosa que puede sentir cierto: ni Juan el Bautista, y su bautismo, ni la enseñanza del cristianismo, había conexión alguna con Essenism. It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental. Se fueron totalmente unhistorical inferir de esos pocos puntos de contacto, y estos sólo de la similitud, no la identidad, cuando las diferencias entre ellos son tan fundamentales.

That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism. Que un esseno habría predicado el arrepentimiento y el Reino de Dios a las multitudes, los no bautizados, y dado supremo testimonio de uno como Jesús, son sólo afirmaciones extravagantes menos que esto, que Aquel que se mezclaba con la sociedad como lo hizo Jesús, y quién la enseñanza, Igual en ese sentido, y en todas sus tendencias, era tan absolutamente no, e incluso anti-Essenic, ha derivado cualquier parte de su doctrina de Essenism. Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism. Además, cuando recordamos las opiniones de los Esenios en la purificación, y en la observancia sabática, y su negación de la Resurrección, nos parece que, independientemente de los puntos de semejanza crítica ingenio pueden subrayar, la enseñanza del cristianismo en una dirección opuesta a la de Essenism. [1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419). [1 Este punto es concluyente eliminados por el Obispo Lightfoot en la tercera disertación adjunta a su Comentario sobre los Colosenses (pp. 397-419).

In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant. En general, el debate magistral de todo el tema por el Obispo Lightfoot, tanto en el cuerpo del Comentario y Disertaciones de los tres adjuntos, se puede decir que forman una nueva era en el tratamiento de toda la cuestión, los puntos sobre los que nos Atrevo a expresar el disenso sin importancia y siendo pocos. The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography. El lector que quiera ver una declaración de la supuesta analogía entre Essenism y de la enseñanza de Cristo, la encontrará en el artículo del Dr Ginsburg "Esenios", en Smith y Wace Diccionario de Biografía Cristiana. The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz. La misma línea de argumentación que se ha seguido por Frankel y Gartz. The reasons for the opposite view are set forth in the text.] Las razones de la opinión contraria se establecen en el texto.]

We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism. Nosotros no poseemos datos de la historia del origen y desarrollo (si tal existe), de Essenism. We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Podemos admitir una cierta conexión entre Pharisaism y Essenism, aunque se ha exagerado mucho por escritores judíos modernos. Ambas direcciones origen en un deseo después de 'pureza', aunque parece existir una diferencia fundamental entre ambos, por igual en la idea de lo que constituye la pureza , Y en los medios para alcanzarla. To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves. Para el fariseo se Levítico y la pureza legal, garantizado por la «cobertura» de las ordenanzas que se señala en torno a sí mismos. To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling. Para esseno es la pureza absoluta en la separación de 'material', que en sí mismo era mancillar.

The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature. El fariseo alcanzado de esta manera el mérito distintivo de un santo; el esseno obtuvo una mayor afinidad con la Divinidad, 'hacia dentro' pureza, y no sólo la ausencia de los exonera, degradante influencia de la materia, pero el mando sobre la materia y la naturaleza. As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. Como resultado de esta mayor afinidad con la Divinidad, el adepto poseía el poder de predicción, como el resultado de su libertad, y el mando sobre la materia, el poder de los curas milagrosas. That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic. Que sus purificaciones, la más estricta observancia sabática, y otras prácticas, que forman los puntos de contacto con Pharisaism, sigue como un asunto de curso, y un poco de reflexión mostrará, en estas conmemoraciones que naturalmente se apruebe por los Esenios, ya que están dentro de la Líneas del judaísmo, aunque los separatistas de su cuerpo eclesial.

On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements. Por otro lado, su tendencia fundamental era bastante distinto del de Pharisaism, y fuertemente impregnada de oriental (Parsee) elementos. After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless. Después de esto la pregunta sobre la fecha exacta de su origen, y si Essenism era una rama de la original (antigua) Assideans o Chasidim, parece innecesaria. Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant. Ciertos es que nos encontramos con su primera mención alrededor de 150 aC, [a Jos Ant. xiii. XIII. 5. 9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. 9.] Y que nos reunimos la primera Esencia en el reinado de Aristobulus I. [b 105-104 aC; Ant. xiii. XIII. 11. 2; War i. 2; en la I Guerra 3. 5.]

Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny. Antes de afirmar nuestras conclusiones en cuanto a su relación con el judaísmo y el significado del nombre, vamos a poner junto lo que la información puede ser derivado de la secta de los escritos de Josefo, Philo, y Plinio. [1 Compare Josephus, Ant. [1 Comparar Josefo, Ant. xiii. XIII. 5, 9; xv. 5, 9; xv. 10. 4, 5; xviii. 4, 5; xviii. 1. 5; Jewish War, ii. 5; Guerra Judía, ii. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17. 8, 2-13; Philo, Y omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459, ed. Par. Y Frcf. Pp. 876-879, ed. Richter, vol. V. págs. 285-288); Plinio, NH v. 16, 17. For references in the Fathers see Bp. Por referencias de los Padres ver Bp. Lightfoot on Colossians, pp. Lightfoot sobre Colosenses, págs. 83, 84 (note). 83, 84 (nota). Comp. the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art. La literatura y en Schurer (Neutest. Zeitgesch. P. 599), a lo que yo añadiría Dr Ginburg del Art. 'Essenes' in Smith's and Wace's Dict. "Esenios" en Smith y Wace's Dict. of Chr. De Chr. Biogr., vol. Biogr., Vol. ii.] II.]

Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter. Incluso hacia el exterior de su organización y el modo de vida debe haber hecho como de profundidad, y, teniendo en cuenta los hábitos y circunstancias de la época, aún más profundo que hace la impresión de la ascesis más estricta por parte de cualquier orden monástica moderna, sin la antinatural y repugnante de características Este último. There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement. No hubo votos de absoluto silencio, sólo roto por el canto de la oración extraño o «memento mori;« no penitencias, ni auto-castigo. But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world. Pero la persona que había entrado en el 'fin' fue el eficaamente separados de todos fuera como si hubiera vivido en otro mundo. Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p. Evitar las grandes ciudades como centros de inmoralidad, [c Philo, ii.p. 457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea. 457.] Que escogieron para sus asentamientos principalmente aldeas, una de sus colonias más grandes están en la costa del Mar Muerto. [d Pliny, Hist. [D Plinio, Hist. Nat. v. 16, 17.] V. 16, 17.]

At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii. Al mismo tiempo, también había "casas" íntimo, si no a todas las ciudades de Palestina, [e Philo, usp 632; Jos ii guerra judía. 8. 4.] notably in Jerusalem, [f Ant. 4.] Sobre todo en Jerusalén, [f Ant. xiii. XIII. 11.2; xv. 11,2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them. 13,3.] En la que, de hecho, una de las puertas era el nombre de ellas. [g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own. [G Guerra v. 4,2.] En estas "casas" han vivido en común, [h Philo, usp 632.] En virtud de sus propios funcionarios. The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members. Los asuntos del "orden" estaban administrados por un tribunal de al menos un centenar de miembros. [i War ii. [I Guerra. 8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives. 8,9.] Que llevaba un vestido común, que participan en el trabajo común, unidos en la oración común, participaban de las comidas comunes, y dedicado a obras de caridad, para que cada uno tiene libertad para obtener de la tesorería común, a su discreción, excepto en El caso de los familiares. [a War ii. [A la Segunda Guerra. 8. 6.]

Everything was of the community. Todo era de la comunidad. It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city. Es necesario mencionar que apenas se extendió más plena hospitalidad a los extraños que pertenecen a la orden, de hecho, un oficial especial fue designado para este fin en cada ciudad. [b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material. [B nos secciones 4.] Todo era de la más simple personaje, y tiene la intención de purificar el alma por evitar en la mayor medida posible, no sólo de lo que era pecadora, pero de lo que fue el material. Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers. El aumento en la madrugada, no era profano palabra hablada hasta que se ha ofrecido sus oraciones. These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun. Estos se dirigieron hacia el, si no, el aumento del hijo, probablemente, ya que se lo han explicado, como el emblema de la Luz Divina, sino que implica invocación, si no la adoración, del sol.

[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 La distinción es Schurer, aunque está dispuesto a minimizar este punto. More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work. Más acerca de esto en la secuela.] Después de que fueron despedidos por sus oficiales a la labor común. The morning meal was preceded by a lustration, or bath. La comida por la mañana estuvo precedida por una depuración, o en el baño. Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Luego ponen en su 'fiesta' ropa de prendas de vestir, y entró, purificado, la sala común como su santuario. For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged. Para cada comida se sacrificial, de hecho, el único que reconoce los sacrificios. The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables. El 'panadero', que fue realmente su padre, y naturalmente es así, ya que él preparó el sacrificio, antes de cada serie de pan, y el cocinero un lío de verduras. The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves. La comida comenzó con la oración por el sacerdote que preside, para los que presidió en estos' sacrificios' son también 'sacerdotes', aunque en ninguno de los dos casos, probablemente de ascendencia Aarónico, pero consagrada por sí mismos. [c Jos. War ii 8.5; Ant. [Ii guerra c Jos 8,5; Ant. xviii. XVIII. 1. 5.]

The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour. El banquete sacrificial de nuevo se llegó a la conclusión de la oración, cuando se puso fuera de su sagrada vestido, y regresó a su trabajo. The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning. La cena fue de exactamente la misma descripción, y participado de los ritos con la misma que la de la mañana.

Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged. Aunque los Esenios, que, con la excepción de una pequeña parte de entre ellos, repudió el matrimonio, los hijos adoptivos a cabo su formación en los principios de su secta, [2 Schurer cuanto a la formación de estos niños, como la primera de las cuatro "clases" o "categorías 'En la que se organizaron los Esenios. But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community. Pero esto es contrario a la declaración expresa de Philo, que sólo los adultos fueron admitidos en la orden, y, por tanto, sólo podría tales han formado un 'grado' o 'clase' de la comunidad. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject. (Comp. ed. Mangey, ii. P. 632, de Eusebio 'Praepar. Evang. Lib. Viii. Tapón. 8.) "He adoptado el punto de vista de obispo Lightfoot sobre el tema. Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13). Incluso casarse con la orden de los Esenios, sin embargo, sólo admitió en virtud del matrimonio grandes restricciones, y como un mal necesario (guerra, nos secciones 13).

Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years. Obispo Lightfoot sugiere, que estos no eran Esenios, en el sentido estricto, pero sólo "como los de un tercer orden benedictina o de la fraternidad franciscana.] Todavía admisión en la orden se otorga sólo a los adultos, y después de un noviciado que duró tres años. On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen. Al entrar, el maestro recibió los tres símbolos de pureza: un hacha, o más bien una pala, con la que a cavar una fosa, un pie de profundidad, de ocultar los excrementos; un delantal, de obligar a la ronda en los lomos de baño, y un Vestido blanco, que fue siempre desgastado, el vestido de fiesta en las comidas son de lino. At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations. Al final del primer año el maestro de novicios fue admitido en el lustrations. He had now entered on the second grade, in which he remained for another year. Había entrado en el segundo grado, en el que permaneció por un año más.

After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals. Después de su caducidad, que se adelantó para el tercer grado, pero todavía siguió un novato, hasta que, al cierre del tercer año de su libertad condicional, fue ingresado en el cuarto grado, el de miembro de pleno derecho, cuando, por primera vez , Fue ingresado en el sacrificio de las comidas comunes. The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath. El simple toque de una de un grado inferior en el orden manchado la esseno, y exigió la depuración de un baño. Before admission to full membership, a terrible oath was taken. Antes de la admisión a la plena adhesión, un terrible juramento fue tomado. As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii. Como, entre otras cosas, es obligado a la más absoluta confidencialidad, que apenas podemos suponer que su forma, como por Josefo, [una guerra ii. 8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire. 8,7.] Contiene mucho más allá de lo que generalmente permite que transpire. Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula. Así, la larga lista dada por el historiador judío de las obligaciones morales de los Esenios, que se comprometió, es probablemente sólo una retórica ampliación de algunos fórmula sencilla.

More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains. Más de crédito concede a la supuesta empresa de la evitación de todos los vanidad, la falsedad, falta de honradez, y ganancias ilícitas. The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes. La última parte del juramento por sí solo indicar el peculiar votos de la secta, es decir, la medida en que podría ser adquirida por el mundo exterior, probablemente, principalmente a través de la práctica de los Esenios. They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Ellos obligados cada uno de los miembros de no ocultar nada de su propia secta, ni, incluso en peligro de muerte, de divulgar sus doctrinas a los demás; para dictar sus doctrinas exactamente como ellos habían recibido; abstenerse de robo; [1 ¿Es Tienen ninguna relación en la mente de Josefo más tarde con el movimiento nacionalista? This would agree with his insistence on their respect for those in authority. Esto de acuerdo con su insistencia en el respeto de sus los de la autoridad. Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels. De lo contrario, el énfasis puesto en la abstinencia de robo parece extraño en esta sección.] Y custodiar los libros pertenecientes a su secta, y los nombres de los Ángeles.

It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. Es evidente que, mientras que todo lo demás era como garantías de una rigurosa secta de los puristas, y con el fin de mantener estrictamente en secreto fin, la última mencionada proporcionar datos importantes indicaciones de sus peculiares doctrinas. Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind. Algunos de estos pueden considerarse sólo exageraciones del judaísmo, aunque no de la especie Pharisaic. [2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism. [2 Me atrevo a pensar que incluso el obispo Lightfoot sienta demasiado hincapié en la afinidad de Pharisaism. I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term. Puedo descubrir algunos, en su caso, huellas de Pharisaism distintivo en el sentido de la palabra. Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased. Incluso sus frecuentes lavados tenía un objeto diferente de los de los fariseos.] Entre ellos contar la extravagante reverencia por el nombre de su legislador (presumiblemente Moisés), a quien a blasfemar era un delito capital; su rígida abstinencia de todos los alimentos prohibidos, y Su exagerada observancia del sábado, cuando, no sólo no se preparó comida, pero no un buque movido, no, ni siquiera la naturaleza aliviado.

[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material. [3 Por una razón similar, y con el fin de no afrenta a la Divina rayos de la luz ', la luz como símbolo, si no de resultado, de la Deidad, que se refiere a sí mismos, en esas circunstancias, con el manto que fue su vestimenta ordinaria En el invierno.] Pero este último fue conectado con su idea fundamental de impureza inherente en el cuerpo, y, de hecho, en todo lo que es material. Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature. De ahí, también, su ascetismo, su repudio al matrimonio, y sus frecuentes lustrations en el agua potable, no sólo antes de su sacrificio comidas, pero al contacto aún con una esseno de un grado inferior, y después de asistir a las convocatorias de la naturaleza. Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it. Su indudable negación de la resurrección del cuerpo parece sólo la secuencia lógica de la misma. If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure. Si el alma es una sustancia de la subtlest éter, dibujado por algunos seducción natural en el cuerpo, que fue su prisión, un estado de perfección no podría haber consistido en la restauración de lo que, siendo material, es impuro en sí mismo.

And, indeed, what we have called the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive. Y, de hecho, lo que hemos llamado el judaísmo exagerada de la secta, su rígida abstinencia de todos los alimentos prohibidos, y la observancia del sábado peculiar, pueden todos han tenido el mismo objeto, de que tiende hacia un purismo externa, que el legislador se Divino Han introducido, pero la 'mente carnal' no puede recibir. Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice. De ahí, también, la estricta separación de la orden, sus grados, su rigurosa disciplina, así como su abstinencia de vino, la carne y todos los ungüentos, de cada lujo, incluso de las operaciones que alentaría a este, o de cualquier vicio. This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth. Este objetivo después de la pureza externa explica muchas de sus disposiciones hacia el exterior, como la de que su trabajo era de la clase más simple, y la comunidad de todos los bienes en el orden, tal vez, también, lo que puede parecer más ético ordenanzas, como el repudio de la esclavitud , Su negativa a prestar juramento, e incluso su escrupuloso cuidado de la verdad.

The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought. La ropa blanca, que vestía, parecen haber sido sino un símbolo de la pureza que el que se solicita. For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.' Con este fin se presentó, no sólo a un estricto ascetismo, sino a una disciplina que ha dado la autoridad para expulsar a los funcionarios de todos los delincuentes, aunque al hacerlo que prácticamente condenó a muerte por inanición, ya que los más terribles juramentos ha obligado a todos los operadores El fin de no participar de cualquier alimento que no sea elaborado por sus' sacerdotes'.

In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices. En un sistema de este tipo existe, por supuesto, no hay lugar para ser o bien un sacerdocio Aarónico, o sangrientos sacrificios. In fact, they repudiated both. De hecho, que tanto repudia. Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Sin rechazar formalmente el templo y sus servicios, no había lugar en su sistema de tales ordenanzas. They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple? Se envió, de hecho, gracias ofrendas al templo, pero lo que en parte ha sangrientos sacrificios y un Aarónico ministerio, que constituyen la actividad principal del Templo? Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity. Su 'sacerdotes' fueron sus presidentes y panaderos; los sacrificios que han hecho los de becas, sus comidas sagradas de la pureza. It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation. Es muy de acuerdo con esta tendencia, cuando nos enteramos de que Philo, en su estudio diligente de las Escrituras, se aprobó principalmente el modo de interpretación alegórica. [a Ed. [Ed. Mang ii. Mang II. p. P. 458.]

We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect. Que apenas podemos extrañar que en estas Judios como Josefo y Philo, y paganos tales como Plinio, fueron atraídos por ese noble y unworldly secc. Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body. Aquí fueron alrededor de 4000 hombres, que deliberadamente a sí mismos separados, no sólo de todo lo que hizo la vida agradable, pero de toda, que, después de pasar un largo y estricto noviciado, fueron a vivir bajo contenido de la norma más rígida, obediente a sus superiores; Que renunció a todos sus bienes, así como los ingresos de su diario trabajan en el campo, o de su simple oficios; que se celebrará todas las cosas para el beneficio común, entretenidos extraños, cuidó a sus enfermos, y su tendido de edad, como si sus propias Padres, y son benéficas para todos los hombres; que renunció a todos los animales pasiones, la cólera abstuvieron, comió y bebió en la más estricta moderación, ni la riqueza ni acumulado posesiones, llevaba la más simple vestido blanco hasta que ya no era apto para su uso; repudió la esclavitud, juramentos, Matrimonio; abstuvo de la carne y el vino, incluso de la oriental común unción con aceite; utilizados lustrations místico, místico había ritos y oraciones místico, una literatura esotérica y las doctrinas; cuya cada comida era un sacrificio, y cada acto uno de abnegación; Que, además, fueron estrictamente veraz, honesto, honrado, virtuoso, casto, y de caridad, en una palabra, cuya vida significaba, positiva y negativamente, una continua purificación del alma por la mortificación del cuerpo.

To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated. Para el asombro de los espectadores de este modo de vida se ha vuelto aún más sagrado de las doctrinas, una literatura, el poder y la magia conocida sólo por los iniciados. Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry. Sus condiciones misteriosas les hizo conocer los nombres de los Ángeles, en la que nos encontramos, sin duda, a entender un theosophic conocimientos, de becas con el mundo Angélico, y el poder de emplear su ministerio. Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii. Sus constantes purificaciones, y el estudio de sus escritos proféticos, les dio el poder de predicción; [a Jos ii guerra. 8, 12; comp. 8, 12; comp. Ant. xiii. XIII. 11. 2; xv. 2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls. 13,3.] La misma mística escritos revela el secreto de las plantas y los recursos de piedras para la curación del cuerpo, [1 No puede haber ninguna duda de que estos esseno de curaciones mágicas, y su conocimiento de los recursos esotéricos.], Así como lo que se necesitaba Para la cura de almas.

It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp. Merece especial que este aviso con Ángeles, este secreto tradicional de la literatura, y su enseñanza en relación con los recursos misterioso en plantas y piedras, no son unfrequently a que se hace referencia en la literatura apocalíptica de que el conocido como 'Pseudepigraphic Escritos. "Limitar a nosotros mismos, sin duda, judío y pre - Christian documentos, [2 Obispo Lightfoot refiere a una parte de los Montes Sibillini libros que parece autoría de Christian.] Sabemos lo que el desarrollo de la doctrina de los Ángeles recibió tanto en el Libro de Enoc (tanto en su anterior y en su porción más tarde [b Ch. Xxxi.-ixxi.]) Y en el Libro de los Jubileos, [3 Comp. Lucius, Essenismus, p. Lucius, Essenismus, P. 109. This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations. Este folleto, la más reciente sobre el tema, (aunque interesante, poco añade a nuestro conocimiento.]) Y la forma en que la 'videntes' Angélico recibido instrucción y revelaciones.

The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work. El distintivo rabínico enseñanza sobre estos temas está plenamente establecido en otra parte de este trabajo. [1 See Appendix XIII. [1 Véase el Apéndice XIII. on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch. En el Angelology, Satanology, y demonología de los Judios.] Aquí sólo especialmente en cuenta que en el Libro de los Jubileos [a Ch. x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. X.] Ángeles se representan como la enseñanza de Noé todos los remedios a base de hierbas "para las enfermedades, [b Comp. also the Sepher Noach in Jellinek's Beth. También el Sepher Noach Jellinek en el Beth. haMidr. HaMidr. part iii. Parte III. pp. Pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c. 155, 156.] Mientras que en la posterior Pirqe de R. Eliezer [c c. 48.] this instruction is said to have been given to Moses. 48.] Esta instrucción se dice que ha sido dada a Moisés. These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.' Estos dos puntos (relación con los ángeles, y el conocimiento de la recuperación de energía de las plantas, por no hablar de visiones y profecías) parecen conectar el secreto escritos de los Esenios con que "afuera" rabínico, que en la literatura se conoce como escritos Sepharim haChitsonim , 'Fuera de los escritos'. [2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear. [2 Sólo después de escribir lo anterior he observado, que Jellinek llega a la misma conclusión en cuanto a la esseno carácter del Libro de los Jubileos (Beth ha-Midr. Iii. P. xxxiv., Xxxv.), Y del Libro de Enoc (ii nosotros. P. xxx)..] El punto es de la mayor importancia, al igual que actualmente aparecen.

It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity. No necesita ninguna demostración, de que un sistema que procede de un desprecio del cuerpo y de todo lo que es material, de alguna manera identificados con la manifestación divina del Sol; niega la Resurrección, el Templo de sacerdocio, y de los sacrificios; predicó la abstinencia de carnes Y del matrimonio; decretado tales toda separación de todos los que en torno a su contacto muy manchado, y que sus seguidores habrían perecido de hambre en lugar de unirse en el servicio de comidas del mundo exterior, que, además, no figura un trazado de los elementos de hecho, mesiánico, No había sitio para ellos, no podría haber tenido conexión interna con el origen del cristianismo. Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees. Igualmente cierto es que, en materia de doctrina, la vida, y de culto, que realmente está fuera de judaísmo, representada por cualquiera de los fariseos o saduceos.

The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated. La cuestión de donde los elementos extranjeros fueron derivados, que son sus características distintivas, de la tarde ha sido tan debatido sabiamente, que sólo las conclusiones alcanzadas exigir que se indique lo contrario. Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d. De las dos teorías, de las cuales una de las huellas Essenism Neo-Pitágoras, [3 Así Zeller, Philosophie d. Griechen, ed. Griechen, Ed. 1881, iii. 1881, III. pp. Pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep. 277-337.] A la otra persa fuentes, [4 Por lo tanto, el obispo Lightfoot, en su magistral tratamiento de toda la materia en su Comentario a la Ep. to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences. A los Colosenses.] Este último parece plenamente establecido, sin que, sin embargo, en su totalidad, al menos, negar la posibilidad de Neo-Pitágoras influencias. To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. A los motivos por los que han sido tan concluyente instó en apoyo de la Essenism de origen oriental, [5 Mediante obispo Lightfoot, nosotros pp. 382-396.

In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees. En general, prefiero en muchos aspectos, como la relación entre Essenism y Gnosticismo & c., simplemente remitir a los lectores a la obra clásica del obispo Lightfoot.] En sus características distintivas, se puede añadir esta, que Angelology judío, que desempeña tan grande Una parte en el sistema, se elaboró a partir de fuentes de Chaldee y persa, y quizás también la curiosa idea de que el conocimiento de los medicamentos, derivado originalmente por Noé de los ángeles, vinieron a los egipcios principalmente a través de la magia de los libros Chaldees. [a Sepher Noach ap. [Un Sepher Noach ap. Jellinek iii. Jellinek III. p. P. 156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont. 156.] [1 Por lo que respecta a cualquier conexión entre los Esenios y el Therapeutai, Lucio ha negado la existencia de esta secta y de la autoría de Philonic V. cont. The latter we have sought to defend in the Art. Este último hemos tratado de defender en el Art. Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.] Philo (Smith y Wace's Dict. De Chr. Biogr. Iv.), Y para demostrar que la Therapeutes no son una 'secta', sino un círculo esotérico de Alejandría Judios.]

It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.' Es sólo en la conclusión de estas investigaciones que estamos dispuestos a entrar en la cuestión del origen y significado del nombre Esenios, por importante que esta investigación es, no sólo en sí mismo, sino en cuanto a la relación de la secta ortodoxa a Judaísmo. Los dieciocho o diecinueve propuesto explicaciones de un plazo, que debe ser, sin duda, la etimología del hebreo, todos en la idea de proceder de su derivación de algo que implicaba elogio de la secta, los dos menos objetable que explica el nombre, ya sea como equivalente a 'la Piadoso, 'o bien a' el silencio. "

But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself. Pero, en contra de todas esas derivaciones existe la obvia objeción, que los fariseos, que habían moldeando el lenguaje teológico, y que estaban en el hábito de dar nombres de las más difíciles a los que difieren de ellos, sin duda, no han otorgado un título que implica Encomium sobre una secta que, en principio y prácticas, está totalmente fuera de forma, no sólo de sus propios puntos de vista, pero incluso de la propia sinagoga.

Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions. Una vez más, si hubieran dado un nombre de encomium a la secta, sólo es razonable suponer que no habrían mantenido, en cuanto a sus doctrinas y prácticas, un silencio que sólo es roto por alusiones tenue e indirecta. Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue. Sin embargo, a medida que examinarla, el origen y significado del nombre parece implícita en su misma posición hacia la Sinagoga. They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.' Ellos fueron la única secta, estrictamente extraños, y su nombre Esenios ( 'E' S) parece el equivalente griego de Chitsonim () ', el de fuera. " Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance. Incluso la circunstancia de que el hacha, pala o más bien (), que recibió cada novato, tiene para sus rabínico Chatsina equivalente de la palabra, aquí no es sin importancia.

Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ). Lingüísticamente, de las palabras Essenoi y Chitsonim son equivalentes, ya que ciertamente son las denominaciones similares Chasidim () y Asidaioi ( 'A). For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.' Porque, en la prestación de hebreo al griego, la ch () es "a menudo totalmente omitido, o representado por un spiritus lenis en el principio," mientras que "en lo que respecta a las vocales no es clara la regla que se determinen." [b Deutsch, Remains, pp. [B Deutsch, restos, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare. 359, 360.] Los casos de cambio de la i hebreo en el griego e son frecuentes, y del hebreo o en griego e no raras. As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born'). Como uno de los casos será suficiente, seleccionamos un caso en el que exactamente la misma transmutación de los dos sonidos de las vocales se produce, el de la Abhginos rabínico () para el griego () Eugenes ( 'bien nacido'). [2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern. [2 En otros casos puede ser citado como Istagioth () () (), el techo; Istuli () () (), un pilar; Dikhsumini () () (), cisterna.

This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed. Esta derivación del nombre Esenios, que expresa el carácter estricto y permanente de la secta relativamente a judaísmo ortodoxo, y, de hecho, es la forma griega del término hebreo para 'extraños', es también otra cosa confirmado. It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings. Ya se ha dicho, que ninguna declaración directa acerca de los Esenios se produce en los escritos rabínico. Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist. Tampoco nos sorprende esta necesidad, cuando recordamos la renuencia general de los rabinos para referirse a sus oponentes, excepto en polémica actual, y, que, cuando el tradicionalismo se redujo a la escritura, Essenism, como una secta judía, había dejado de existir. Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah. Algunos de sus elementos han pasado a la Sinagoga, que influyen en su enseñanza general (como en lo que respecta a Angelology, magia, & c.), y contribuyendo en gran medida a que la dirección mística, que después encontró su expresión en lo que hoy se conoce como la Cábala.

But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy. Pero el movimiento general había pasado más allá de los límites del judaísmo, y apareció en algunas formas de la herejía Gnóstico. But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes. Pero todavía hay rabínico referencias a la 'Chitsonim', que parecen identificar con la secta de los Esenios. Thus, in one passage [a Megill. Así pues, en un pasaje [a Megill. 24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes. 24 b, líneas 4 y 5 de fondo.] Ciertas prácticas de los saduceos y de la Chitsonim se mencionan juntos, y es difícil ver quién podría ser el significado de este último si no los Esenios. Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes. Además, las prácticas que se refiere dicho párrafo parece contener alusiones encubiertas a las de los Esenios. Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress. Así, la Mishnah comienza por la prohibición de la lectura pública de la Ley por los que no aparecen en un color, pero sólo en un vestido blanco.

Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers. Una vez más, la declaración se hace curioso que la manera de la Chitsonim fue a cubrir la phylacteries con oro, una declaración sin explicar en la Gemara, e inexplicable, a menos que ven en ella una alusión a la práctica de esseno frente a la creciente Sol en la mañana, Oraciones. [1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber. [1 La práctica de los principios antes de las oraciones, y termina como el sol apenas había aumentado, parece haber pasado de los Esenios a una fiesta en la propia sinagoga, y se aludió puntualmente a como una característica de la llamada Vethikin, Ber . 9 b; 25 b; 26 a. 9 b, 25 b, 26 a. But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh. Pero otra particularidad acerca de ellos, detectado en Rosh haSh. 32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.] 32 ter (la repetición de todos los versos en el Pentateuco que contiene el acta de Dios en el llamado Malkhiyoth, Zikhronoth, y Shophroth), demuestra de que no eran Esenios, ya que tales prácticas rabínico debe haber sido ajeno a su sistema.]

Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them. Una vez más, sabemos con qué amargura Rabbinism denunció el uso de los escritos externa (la Sepharim haChitsonim) en la medida de excluir de la vida eterna a los que ellos estudiaron. [b Sanh. [B Sanh. x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care. X 1.] Pero uno de los mejores comprobado hechos relativos a los Esenios es que los que poseían secretos, 'fuera', santos de sus propios escritos, que ellos vigilado con especial cuidado. And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh. Y, aunque no es la que mantiene en forma exclusiva Sepharim haChitsonim esseno escritos, [2 En Sanh. 100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha). 100 b que se explica como "los escritos de los saduceos', y por otro rabino como" el libro de Sir '(Ecclus. en la Apócrifa). Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70). Hamburger, como a veces, hace afirmaciones en este punto que no se puede apoyar (ii Real-Worterb.. P. 70). Jer. Sanh. 28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr. 28 a explica, "Tal como los libros de Sir Ben y el de Ben La'nah", el último aparentemente Apocryphal también un libro, para el que el Midr. Kohel. (ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (Ed. warsh. Iii. P. 106 b) "el libro de Ben Tagla '' La'nah 'y' Tagla 'difícilmente podrían ser nombres simbólicos.

On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles. Por otro lado, no puedo estar de acuerdo con Furst (Kanon d. AT p. 99), quien se identifica con ellos Apolonio de Tyana y Empedocles. Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them. Dr Neubauer Ben La'nah sugiere que puede ser una corrupción de los Montes Sibillini Oráculos.] Por ésta se han incluido entre ellos. We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene. Ya hemos visto la razón para creer, que incluso los llamados Pseudepigraphic literatura, en particular, trabajos como el Libro de los Jubileos, fue fuertemente contaminada por la esseno opiniones; si, de hecho, en otra que tal vez su forma actual, parte de ella no se Esseno realidad. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh. Por último, nos encontramos con lo que nos parece una nueva alusión encubierta [a De Sanh. x. X. 1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed. 1.] Esseno a las prácticas, similar a la que ya se ha notado. [b Meg. [B Meg. 24 b.] 24 b.]

For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d). Para, inmediatamente después de la destrucción que conste a todos los que negó que se prueba en el Pentateuco de la Resurrección (evidentemente los saduceos), quienes negaron que la Ley era del cielo (la Minim, o herejes, probablemente los judíos cristianos), y todos los 'Epicureans' [1 La' Epicureans, "o" librepensadores ", se explicó a ser como contemptuously uso de la palabra de las Escrituras, o de los rabinos (Jeremías Sanh. 27 d). In Sanh. En Sanh. 38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans. 38 b bis, se hace la distinción entre "extraño" (paganos) Epicureans, y Israelitish Epicureans. With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.' Con este último no es prudente entrar en argumento.] (Materialistas), la misma sanción que se le asigna a quienes "leer escritos externa '(Sepharim haChitsonim) y« que susurraba' (una fórmula mágica) de los más de una herida. " [2 Both in the Jer. [2 Tanto en el Jer. and Bab.Talm. Y Bab.Talm. it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time. Se articularon con 'escupir', que es una modalidad de curación, habitual en la época.

The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.' El Talmud prohíbe la fórmula mágica, sólo en relación con el presente 'escupir', y luego de la curiosa razón de que el Nombre Divino no se debe inscribir en tanto que 'escupir'. But, while in the Bab. Pero, mientras que en la zona de Bab. Talm. the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer. Asume la prohibición contra esas' escupir 'antes de pronunciar la fórmula, en el Jer. Talm. it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh. Es que después de proferir.] Tanto el babilónico y el Talmud de Jerusalén [c Sanh. 101 a; Jer. 101 a; Jer. Sanh. p. P. 28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion. B. 28] ofrecen una extraña explicación de esta práctica, tal vez, debido a que o bien no, o no, entender la alusión. But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Pero nos parece importante que, al menos, como, en el primer ejemplo citado, la mención de la Chitsonim se articularon con una condena de la utilización exclusiva de las prendas blancas en el culto, que sabemos que han sido una peculiaridad esseno, por lo que la condena De la utilización de Chitsonim escritos con la de curas mágicas.

[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect. [3 obispo Lightfoot ha demostrado que la esseno de curaciones mágicas (nosotros pp. & C. 91 y p. 377).] Al mismo tiempo, estamos menos obligados a insistir en esas alusiones como esencial para nuestro argumento, ya que esos, que Han dado otra derivación que el nuestro al nombre Esenios, se expresan no pueden encontrar en los escritos judíos antiguos dignos de confianza cualquier referencia a la secta.

On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. Por un punto, por lo menos, nuestra investigación de las tres «partes» puede no dejan lugar a dudas. The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. Los Esenios nunca hubiera podido sacar ni a la persona, o la predicación de Juan el Bautista. Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans. Del mismo modo, los saduceos que, después de que sabía de su carácter real y objetivo, a su vez contemptuously de un movimiento que no despertar simpatía en ellos, y sólo podían ser de interés cuando se amenazó con poner en peligro su clase por despertar el entusiasmo popular, y así el enardecedor Sospechas de los romanos. To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment. Para los fariseos había cuestiones de la dogmática, ritual, e incluso de importancia nacional implicado, que hizo la mínima posibilidad de que lo que Juan anunció una cuestión de momento supremo.

And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt. Y, a pesar de que el juez que informe en el que antes Pharisaic oyentes de Juan [a San Mateo. iii. III. 7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also. 7.] Trajo a Jerusalén, sin duda, detallada y precisa, y que condujo a la expedición de la diputación, sería totalmente predisponen contra el Bautista, y sin embargo behooved ellos, como líderes de la opinión pública, para tener conocimiento de tales, No sólo como finalmente determinar su propia relación con el movimiento, pero a fin de que puedan eficaamente directa que de los demás también.

From: Book 3, Chapter 2, Life and Times of Jesus the Messiah De: Libro 3, Capítulo 2, La vida y tiempos de Jesús el Mesías
by: Alfred Edersheim Por: Alfred Edersheim

Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim MUCHOS se refiere a las fuentes de referencia en sus obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una lista separada Edersheim Referencias. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Pharisees Fariseos

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees. Partido que representa los puntos de vista religiosos, prácticas, y las esperanzas de que el kernel del pueblo judío en los tiempos del Segundo Templo y en la oposición a los saduceos sacerdotal. They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition. Fueron en consecuencia escrupulosos observadores de la Ley tal como ha sido interpretado por los Soferim, o escribas, de conformidad con la tradición. No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect. No estimación de la verdadera naturaleza de los fariseos se puede obtener de los escritos del Nuevo Testamento, que adoptar una actitud polémica hacia ellos (véase el Nuevo Testamento), ni de Josefo, que, escrito por Roman lectores y en vista de las expectativas mesiánicas de la Fariseos, representa la segunda como un secta filosófica. "Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26). "Perisha" (el singular de "Perishaya") denota "que separa a sí mismo", o mantiene lejos de las personas o las cosas impuras, con el fin de alcanzar el grado de santidad y justicia requeridos en los que la comunión con Dios (comp., Para "Perishut" y "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr.. Xv. 1; Num. X. R. 23; Targ. Gen xlix. 26).

The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1). Los fariseos formaron una liga o de la hermandad de su propia ( "ḥaburah"), admitiendo sólo aquellos que, en presencia de tres miembros, comprometido a la estricta observancia de la pureza Levítico, en la evitación de una asociación más estrecha con la 'Am ha - Areẓ (el ignorante y negligente boor), al escrupuloso pago de los diezmos y otros imposts debido al sacerdote, el levita, y los pobres, y con un sentido de los votos y de la propiedad de otras personas (Dem. ii. 3; Tosef ., Dem. Ii. 1). They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim." Hicieron un llamamiento a sus miembros "ḥaberim" (hermanos), mientras que pasaban bajo el nombre de "Perishaya," o "Perushim." Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3). Aunque originalmente idéntica a la Ḥasidim, que se reservó el título de "ḥasid" para ex generaciones ( "ḥasidim ha-rishonim"; ver Esenios), conservando, sin embargo, el nombre "Perishut" (= 'Αμιξία = "separación", en contraposición A 'Επιμιξία = "mezcla") de ver como sus palabras desde el momento de la Maccabean concurso (véase II Macc. Xiv. 37; comp. Versículo 3). Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people. Sin embargo, mientras que la más rigurosa que se retiró de la vida política después de la muerte de Judas Maccabeus, se negó a reconocer la Hasmonean sumos sacerdotes y reyes como gobernantes legítimos del Templo y del estado, y, como Esenios, formaron una hermandad de la propia, La mayoría adoptó una actitud menos hostil hacia el Maccabean dinastía, que, como Phinehas, su "padre", ha obtenido su título por el celo de Dios (I Macc. Ii. 54), y que finalmente logró en una infusión de sus propias opiniones y principios En la política y la vida religiosa del pueblo.

Principle of Democracy. Principio de la Democracia.

It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law. Sin embargo, sólo después de una larga y prolongada lucha con los saduceos que se ganó su triunfo duradera en la interpretación y ejecución de la Ley. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress. Los saduceos, que guardan celosamente los privilegios y prerrogativas establecidas desde los días de Salomón, cuando Sadoc, su antepasado, oficiado como sacerdote, insistió en la observancia literal de la Ley, los fariseos, por el contrario, alegó profética o Mosaico para su Interpretación (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16 bis, 53 bis Nazir; Ḥul. 137b; et al.), Al mismo tiempo, la afirmación de los principios religiosos de la democracia y el progreso. With reference to Ex. Con referencia a Ex. xix. XIX. 6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek). 6, que mantuvo que "Dios le dio a todo el pueblo la herencia, el reino, el sacerdocio y la santidad" (II Macc. Ii. 17, griego). As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18). Como cuestión de hecho, la idea de la santidad sacerdotal de todo el pueblo de Israel en muchas direcciones encontró su expresión en la ley del mosaico; como, por ejemplo, cuando los preceptos relativos a la carne impura, destinados originalmente sólo para los sacerdotes (Ezequiel Xliv. 31; comp. Versículo 14 y los Magistrados xiii. 4), se ampliaron a la totalidad del pueblo (Lev. xi.; Deut. Xiv. 3-21), o cuando la prohibición de cortar la carne en el luto por los muertos era Extendido a toda la gente como "una nación santa" (Deut. xiv. 1-2; Lev. Xix. 28; comp. Lev. Xxi. 5), o cuando la propia Ley se transfirió de la esfera del sacerdocio a todos Hombre en Israel (Éxodo xix. 29-24; Deut. Vi. 7, xi. 19; comp. Xxxi. 9; Jer. Ii. 8, xviii. 18).

The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). La propia institución de la sinagoga para el culto y la instrucción común fue una declaración de Pharisaic el principio de que la Torá es "la herencia de la congregación de Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). En el establecimiento de escuelas y sinagogas en todo el mundo y a cada padre ver que su hijo ha sido instruido en la Ley (Yer. Ket. Vii. 32c; Ḳid. 29 bis; Sifre, Deut. 46), los fariseos hecho de la Torah un poder de la educación Del pueblo judío en todo el mundo, un poder cuya influencia, de hecho, se consideró incluso fuera de la raza judía (véase R. Meïr en Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. Xxiii. 15; comp. Gen R. Xxviii.; Jellinek, "BH" vi., P. xlvi.). The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124). La misma santidad que los sacerdotes en el Templo reclamados por sus comidas, en la que se reunieron con la recitación de bendiciones (I Sam. Ix. 13) y después de abluciones (véase sanitarias), los fariseos establecidas para sus comidas, que fueron participado de En santa asambleas después de purificaciones y en medio de bendiciones (Geiger, "Urschrift", pp. 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day. Especialmente fueron el Sábado y días santos hecho de los medios de santificación (ver Ḳiddush), y, como en los sacrificios, el vino se utilizaba en honor del día. A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7). Un verdadero fariseo observó el mismo grado de pureza en sus comidas diarias al igual que el sacerdote en el Templo (Tosef., Dem. Ii. 2; lo hizo Abraham, de acuerdo a BM 87a), por tanto es necesario que se debe evitar el contacto con El 'am ha-areẓ (ii Ḥag.. 7).

From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a). Templo de la práctica se adoptó la modalidad de sacrificio (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28 bis) y las normas relativas a "ta'arubot" (la mezcla de distintos tipos de alimentos; comp. Hag. Ii. 12; Zeb. Viii. ; Ḥul. Viii. 1) y la "shi'urim" (las cantidades que constituyen una prohibición de la Ley; Yoma 80a). Though derived from Deut. Aunque derivados de Deut. vi. VI. 7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379). 7 (comp. Josefo, "Ant." Iv. 8, § 3), el diario considerando de la "Shema", ", así como las otras partes del servicio divino, es una institución Pharisaic, los fariseos de haber establecido su ḥaburah , O liga, en cada ciudad para llevar a cabo el servicio (Ber. iv. 7; comp. "Ant." Xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift", p. 379). The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8). El tefillin, o Phylacteries, como una consagración simbólica de la cabeza y el brazo, parece ser un homólogo de la diadema del Sumo Sacerdote y coraza, así como con el Mezuzah significación de la consagración de la casa, a pesar de que se deriva de la Escritura (Deut. vi . 8-9, xi. 18-19; Sanh. X. [xi]. 3), el carácter original talismanic haber sido olvidados (comp. Ex. Xii. 13; Isa. Lvii. 8).

In the Temple Service. En el Templo de servicios.

In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices). En el templo de los fariseos sí obtuvo un suspenso en una fecha próxima, cuando se presentó el diario normal además de las oraciones del sacrificio (Tamid v. 1), y la institución de la "Ma'amadot" (los representantes de la población durante los sacrificios) . Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people. Además, declaró que los sacerdotes son los diputados, sino del pueblo. On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4). En el gran Día de la Expiación era el sumo sacerdote le dijo a los ancianos, pero que él era un mensajero del Sanedrín y debe su cargo, por lo tanto, de conformidad con sus (los fariseos') fallos (Yoma i. 5; comp. Josefo, " Ant. "Xviii. 1, § 4). While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Mientras que el sacerdocio Sadducean considerado el templo como su dominio y entiende que el privilegio de ser el sumo sacerdote de ofrecer el holocausto diario de su propia tesorería, los fariseos exigió que se le proporcione el Templo de tesorería, en el que figuran las contribuciones de los Personas (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). Del mismo modo, los fariseos insistieron en que la oferta de comida-, que acompañaron a la carne-que ofrecen deben ser llevados ante al altar, mientras que los saduceos reclamó para sí mismos (Meg. Ta'an. Viii.). Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues. Trivial como estas diferencias aparecen, que son vestigios de grandes temas. Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2). Así, los sumos sacerdotes, quienes, como puede ser aprendido de las palabras de Simón el Justo (Lev. R. xxi., Cerca; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), reivindicó para ver una aparición de la Shekinah Al entrar en el Santo de los Santos, encendió el incienso en sus incensarios y, por tanto, fuera están envueltas en la nube al entrar, a fin de que Dios pueda aparecer en la nube sobre el asiento-(Lev. xvi. 2). The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a). Los fariseos, discountenancing esas reclamaciones, insistió en que el incienso debe ser encendida por el sumo sacerdote en el Santo de los Santos (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a).

On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law. Por otro lado, los fariseos presentó ritos en el templo que se originó en las costumbres populares y se carece de fundamento en la Ley. Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast. Tal fue el agua-procesión de la población, en la noche del Sukkot, de la piscina de Siloé, que terminó con la libation de agua en la mañana y el final de la paliza sauce de los árboles sobre el altar en la clausura de la fiesta. The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). El rito fue un simbólico oración por la lluvia del año (comp. Zach. Xiv. 16-18; Isa. Xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. Iii. 18), y mientras que el Ḥasidim tuvo un papel preponderante en Los estallidos de regocijo popular a las que dio origen, la Sadducean sacerdocio es aún más aversión a la misma (iv Suk.. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. Iii.). In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b). En todas estas prácticas de los fariseos obtenido la ascendency largo de los saduceos, que afirman estar en posesión de la tradición de los padres ( "Ant". Xiii. 10, § 6, 16, § 2; xviii. 1, § § 3-4 ; Yoma 19b).

A Party of Progress. Una Parte de Progreso.

Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.). Sin embargo, los fariseos representados también el principio de progreso, sino que son menos rígidas en la administración de justicia ( "Ant". Xiii. 10, § 6), y el día en la popa Sadducean código se abolió se hizo un festival (Meg. Ta 'An. Iv.). While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b. Mientras que los saduceos, en la adhesión a la letra de la ley exige "ojo por ojo y diente por diente", los fariseos, con la excepción de Eliezer b. Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38). Hyrcanus, el Shammaite, esta máxima interpretarse en el sentido de la debida compensación con el dinero (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. V. 38). The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair. El principio de represalia, sin embargo, se aplican de manera coherente por los saduceos, en lo que se refiere a falsos testigos en casos relacionados con la pena capital, pero los fariseos eran menos justo. The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140). El primero se refiere a la ley "Tú podrás hacer a él como él sí tenía la intención de su hermano" (Deut. xix. 19, Hebr.) Únicamente a un caso en el que un acusado falsamente se había realmente ejecutadas, mientras que los fariseos se desea la muerte Infligido a la pena de falso testimonio de la intención de asegurar la muerte de los acusados por medio de falso testimonio (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. Vi. 6; contra la absurda teoría, en Mak. 5b, que en caso de que el acusado se ha ejecutado el falso testimonio está exento de la pena de muerte, véase Geiger, lcp 140). But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah). Pero, en general, los fariseos rodeado las leyes penales, en especial la pena de muerte, con tantos títulos que rara vez se ejecuta (véase Sanh. Iv. 1, vi. 1; Mak. I. 10; véase la pena capital; Hatra'ah) .

The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read). Las leyes relativas a la virginidad y el levirato (Deut. xxii. 17, xxv. 9) también fueron interpretadas por los fariseos, de conformidad con los dictados de la decencia y el sentido común, mientras que los saduceos se adhirió estrictamente a la letra (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; en lugar de "Eliezer b. Jacob" [como ponerse del lado de los saduceos] probablemente "Eliezer ben Hyrcanus" debe leerse). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144). La diferencia en relación con el derecho a la herencia de la hija como al hijo en contra de la hija, que concede a los saduceos y los fariseos les niega (iv Yad.. 7; Meg. Ta'an. V.; Tosef., Yad. Ii. 20; Yer . BB vii. 16 bis), parece descansar sobre distintas prácticas entre las diversas clases de personas, lo mismo es cierto con respecto a la diferencia en cuanto a la responsabilidad del capitán de los daños sufridos por un esclavo o una bestia (iv Yad.. 7; B. Ḳ. Viii. 4; pero véase Geiger, lc pp. 143-144).

Sabbaths and Festivals. Sábados y Festivales.

Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home. De influencia decisiva, sin embargo, han sido las grandes transformaciones provocadas por los fariseos en el día de reposo y los días santos, en la medida en que logró el préstamo a estos días una nota de alegría y gozo interno, mientras que los saduceos vistos de manera más o menos como el Templo festivales, Y como la imposición de un tono de austeridad a la gente común y en el hogar. To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). Para comenzar con el Día de la Expiación, los fariseos arrebató el poder de expiatoria por los pecados de la gente del sumo sacerdote (véase Lev. Xvi. 30) y trasladado a la jornada en sí, de modo que la expiación fue efectuada aun sin sacrificio y Sacerdote, siempre existe el arrepentimiento genuino (viii Yoma. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year). Así, también, la Luna Nueva del séptimo mes se transformó por ellos desde el día de trompeta-en la voladura de un Nuevo Día de Año dedicado a las grandes ideas de gobierno y el juicio divino (véase el Nuevo Año-). On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]). En la víspera de la Pascua enseñanzas de la historia Éxodo, recitado por el vino y la maẓẓah, se da una mayor importancia que el cordero pascual (Pes. x.; Ver Haggadah [Shel Pesaḥ]). The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44). El Bíblica mando a una peregrinación hasta el templo en la fiesta de la temporada se cumple por ir a saludar a los maestros y escuchar sus instrucciones festal en un día, como en el día anterior la gente iba a ver el profeta (Suk. 27 ter, después de Reyes II iv . 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra a Lev. Xxiii. 44).

But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of). Pero el cambio más significativo es que el que la Fiesta de las Semanas que se registró en su transformación de una fiesta de Firstlings en una Fiesta de la Entrega de la Ley (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; Ver los Jubileos, Libro de los). The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a). El Boethusians, como los herederos de los saduceos, aún conserva las huellas del carácter agrícola de la fiesta en la adhesión a la letra de la ley que coloca a la oferta de la 'Omer (gavilla de la ola de oferta) en la mañana después de la Sábado y Shabu'ot la fiesta en la mañana después del séptimo Sábado siguiente (Lev. xxiii. 15-16), mientras que los fariseos, a fin de conectar con la fiesta de Pascua Shabu'ot y darle la independencia de carácter histórico, interpretada con valentía Las palabras "la mañana después del sábado", que significa "el día siguiente a la primera Pascua día", de modo que Shabu'ot siempre recae sobre la clausura de la primera semana de Siwan (Meg. Ta'an. I.; Hombres. 65a, B; Shab. 88a).

Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. Especialmente significativas son las Pharisaic innovaciones en relación con el Sábado. One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve. Uno de ellos es el especial deber impuesto a la dueña de la casa para tener la luz encendida antes de Sábado (ii Shab.. 7), mientras que los samaritanos y los caraítas, que se encontraban en muchos aspectos, los seguidores de las enseñanzas Sadducean, vieron en la prohibición de Kindling fuego el sábado (Éxodo xxxv. 3) una prohibición contra la luz también en la casa el sábado víspera. The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath). Los samaritanos y los caraítas también observó literalmente la prohibición de salir de un lugar en el Sábado (Éxodo xvi. 29), mientras que los fariseos incluido todo el ancho del campo de Israelitish-es decir, 2000 ells, o de un radio de una milla-en la Término "lugar", y de hecho, además de subsidio para el transporte de cosas (que por lo demás está prohibido; ver Jer. Xvii. 21-24) y para ampliar el límite de Sábado por medio de una artificial unión de las esferas de la solución (ver 'Erub; Sábado) . Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom. Su objetivo era hacer el sábado "un placer" (Isaías lviii. 13), un día de social y de elevación espiritual y de alegría en lugar de un día de oscuridad. The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27). El viejo Ḥasidim, que probablemente vivían juntos en los grandes asentamientos, fácilmente podría tratar estas grandes como una casa (véase Geiger, "Jüd. Zeit." Ii. 24-27). Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a). Sin embargo, mientras se excluye a las mujeres de sus reuniones festal, los fariseos, sus sucesores, transformó el sábado en temporadas y festivales nacionales de alegría, con lo que el aumento en el reconocimiento de la importancia y la dignidad de la mujer como constructor y guardián de la casa (comp. Niddah 38 bis, ter, y el Libro de los Jubileos, i. 8, con Esdras del mandamiento judicial; B. Ḳ. 82 bis).

In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b). En lo que respecta a las leyes de Levítico pureza, que, en común con costumbres primitivas, excluidos mujer periódicamente, y durante semanas y meses después del parto, desde el hogar (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), A los que las leyes de la antigua Ḥasidim adhirieron con austero rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah", pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), la Fariseos tomó el sentido común curso de fomento de la esposa, a pesar de la letra de la Ley, para tener en su lugar habitual en el hogar y aparecen en su wonted dignidad antes que su marido y los niños (Ket. 61a; Shab. 64b). So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b. También lo es con el líder Pharisaic Simeón b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Shetaḥ, que, en el reinado de la reina Alexandra Salomé, presentó el documento de matrimonio (Ketubah), con el fin de proteger a la mujer contra el capricho del marido, y mientras la Shammaites no permitiría a la mujer que se divorció a menos que un motivo de sospecha De adulterio (Sifre, 269; Giṭ. Ix. 10, 90 ter, comp. Matt. V. 32), la Hillelites y, en especial, Akiba, en ser más indulgente en materia de divorcio, tuvo a la vista el bienestar y la paz de la casa , Que deben basarse en el afecto (véase Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa", xv. 3). Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.). Muchas de las medidas fueron tomadas por los fariseos para prevenir actos arbitrarios por parte del marido (iv Giṭ.. 2-3 et al.). Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). Posiblemente, con el fin de acentuar el carácter legal del divorcio que insistió, en contra de Sadducean costumbre, en la inserción en el documento de las palabras "de acuerdo a la ley de Moisés y de Israel" (Yad. iv. 8; pero comp. Meg. Ta ' An. Vii.). It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4). Es en razón de tal consideración por el bienestar de la casa que está en alto el favor de la mujer judía ( "Ant." Xvii. 2, § 4). They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136). Ellos discountenanced también la costumbre de Sadducean purificaciones especiales para oficiar el sacerdote (Parah iii. 7; Tosef., Ii. 1), y más hincapié en la purificación del Templo y de los buques a la santidad de la Sagrada Escritura pergaminos, que, según A ellos, transmitió su santidad a la mano que les tocó fin de lograr que sean "manchan" (es decir, hacer "tabú") tocado por las cosas que ellos (iv Yad.. 6; Tosef., Ii. 20; Tosef., Ḥag. Iii. 35; véase Geiger, "Urschrift", pp. 134-136).

Aristocracy of the Learned. Análisis de la aristocracia.

Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue. La mayoría de estas controversias, que se registran desde thetime anterior a la destrucción del Templo, pero son débiles ecos de los mayores problemas entre las Pharisaic y Sadducean partes, en representación de los intereses del Templo, mientras que el primero se refiere a que la vida espiritual de La gente debe estar centrada en la Torá y la Sinagoga. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). Mientras que el sacerdocio Sadducean enorgullecido a su aristocracia de la sangre (Sanh. iv. 2; Medio. V. 4; Ket. 25 bis; Josephus, "Contra Ap." I., § 7), los fariseos creado una aristocracia de aprendizaje en lugar , Declarar un bastardo que es un estudiante de la Ley a ser mayor en rango que un ignorante sumo sacerdote (Hor. 13 bis), y la gala en el hecho de que sus más destacados dirigentes son descendientes de prosélitos (Yoma 71 ter; Sanh. 96b). For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a). Por la decisión de sus escribas, o "Soferim" (Josefo, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), que originalmente de Aaronites, levitas, israelitas y común, que se cobró la misma autoridad en cuanto a la ley bíblica, incluso en caso de error (Sifre , Deut. 153-154), por lo que ellos dotados con el poder de derogar la ley a veces (véase Derogación de las leyes), y han ido tan lejos como para decir que el que transgredido sus palabras merecen la muerte (Ber. 4a). By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood. A fuerza de esta autoridad, afirmó ser divino (RH 25 bis), se inserta todo el sistema calendric sobre una nueva base, independiente del sacerdocio. They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.). Tomaron muchas cargas de la gente por reclamar para el sabio, o escribano, el poder de disolución de los votos (Ḥag. i. 8; Tosef., I.). On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a). En general, sin embargo, añadieron nuevas restricciones a la ley bíblica, a fin de mantener al pueblo a una distancia segura de terreno prohibido, como lo denomina él, "que hicieron una valla alrededor de la Ley" (Ab. i. 1; Ab . I.-xi. RN), la interpretación de las palabras "se Ye ver mi reloj" (Lev. xviii. 30, Hebr.) En el sentido de "Ye tendrá lugar un guardia alrededor de mi guardia" (Yeb. 21 bis). Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b). Así que prohibió a la población a beber vino o comer con los paganos, con el fin de evitar que las asociaciones que puedan conducir tanto a los matrimonios ni a la idolatría (Shab. 17b). To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4). Prohibido a los matrimonios del mosaico de la ley relativa a incesto (Lev. xviii.-xx.) Añadieron una serie de otros (ii Yeb.. 4). After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath). Después de haber determinado el tipo de trabajo prohibido en el Sábado que prohíbe el uso de muchas cosas en el día de reposo, en razón de que su uso podría conducir a algunos prohibido el trabajo (véase el sábado). It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism). Fue aquí que se sentaron las bases de ese sistema de la ley rabínica que el número de hileras de estatuto de estatuto a menudo hasta que el verdadero propósito de la Ley fue perdido de vista (véase Nomism). But such restrictions are not confined to ritual laws. Pero estas restricciones no se limitan a las leyes rituales. Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b). También en lo que respecta a las leyes morales existen tales prohibiciones adicionales, como, por ejemplo, la prohibición en contra de lo que se llama "el polvo de calumniosas discurso" (Yer. Peah i. 16a) o "el polvo de la usura" (BM 61b), O en contra de los tratos injustos, tales como los juegos de azar, o de mantenimiento de los animales que se alimentan de la propiedad de los vecinos (Tosef., B. Ḳ. Vii. 8; Tosef., Sanh. V. 2, 5; Sanh. 25b, 26b).

Doctrines of the Pharisees. Las doctrinas de los fariseos.

The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments). La finalidad y el objeto de la Ley, de acuerdo con los principios Pharisaic, son la formación del hombre a una realización plena de su responsabilidad a Dios y a la consagración de la vida en el desempeño de sus múltiples funciones: una es la llamada " 'ol malkut shamayim "(El yugo del reinado de Dios) y la otra" 'ol hamiẓwot "(el yugo de sus mandamientos). Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2). Cada mañana y por la noche la toma Judio tanto en sí mismo cuando recitar la "Shema" (Ber. ii. 2). "The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323). "La Torá predica: Tome a ustedes mismos el yugo del Reino de Dios; dejar que el temor de Dios sea tu juez y árbitro, y tratan entre sí de acuerdo a los dictados de amor" (Sifre, Deut. 323). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55). Por lo tanto, Josefo dice: "A los judíos legislador todas las virtudes son partes de la religión" ( "Contra Ap." Ii., § § 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi", § § 52, 55). Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.). Caín y la generación del diluvio pecado en el sentido de que negar que hay un fallo y un juez y un futuro de la retribución (Targ. Yer. Iv a Gen. 8; Gen R. xxvi.). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). La aceptación del reinado de Dios implica la aceptación de sus mandamientos también, tanto como están dictadas por la razón y la conciencia humana y especial como son los decretos de Dios como gobernante (Sifra, Aḥare Mot, 13). It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10). Significa un perfecto corazón que teme el pensamiento del pecado (Sifra, Ḳedoshim, 2), la evitación del pecado de amor de Dios (Ib. 11); el cumplimiento de sus mandamientos, sin expectativa de recompensa ( 'Ab. Zarah 19 bis) ; Evitar cualquier pensamiento impuro o cualquier acto que pueda conducir al pecado (Ib. 20 ter, con referencia a Deut. Xxiii. 10). The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b). La aceptación del reinado de Dios implica también el reconocimiento de Su sólo se ocupan de los hombres, y una actitud agradecida, incluso en la desgracia (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. Ix 5. , 60b). God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future. Reinado de Dios, en primer lugar, proclamada por Abraham (Sifre, Deut. 313) y aceptado por Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), serán reconocidos universalmente en el futuro.

The Future Life. La vida futura.

This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek). Esta es la esperanza mesiánica de los fariseos, expresado en todas las partes del synagogal liturgia, pero que significa también el cese del reino de los poderes mundanos identificado con la idolatría y la injusticia (Mek., 'Amalek). In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6). De hecho, para los antiguos Ḥasidim, excluidos reinado de Dios en la de cualquier otro ( "Ant." Xviii. 1, punto 6). The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2). Los fariseos, que cedió a los poderes temporales y exhorta a la población a orar por el gobierno (Abot iii. 2), el esperado, sin embargo, para el Reino de Dios, consolaba a sí mismos, mientras tanto, con la libertad espiritual concedida por el estudio de la Ley ( Abot vi. 2). "He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5). "El que toma sobre sí el yugo de la Torá, el yugo del reino mundano y mundano de la atención, será borrado de él" (Abot iii. 5). Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings. Josefo ( "BJ" ii. 8, § 14; "Ant". Xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) cuidadosamente evita mencionar las más esenciales de la doctrina de los fariseos, la esperanza mesiánica, que los saduceos no Compartir con ellos, mientras que para los Esenios tiempo y las condiciones se predijo en sus escritos apocalípticos. Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action." En lugar de ello, simplemente Josefo dice que "todo lo que atribuyen a la suerte sin privar al hombre de su libertad de acción." This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15). Esta idea es expresada por Akiba: "Todo está previsto [es decir, predestinados], pero al mismo tiempo se da la libertad" (Abot iii. 15). Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]." Akiba, sin embargo, declara, "El mundo es juzgado por la gracia [no por la fatalidad ni por la ley Pauline], y todo está determinado por las acciones del hombre [no por la aceptación ciega de ciertos credos]". Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b). Similar a Josefo 'es la observación de rabinos diciendo, "Todo es decretado por Dios, salvo el temor de Dios" (Ber. 33b). "Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3). "El hombre actúa bien virtuosamente o viciosamente, y sus recompensas o punishmentsin el futuro será en consecuencia" ( "Ant." Xviii. 1, § 3). This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache). Esto se corresponde con el "dos formas de la enseñanza judía" (Ab. RN xxv.; Ver Didache). But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology). Pero no fue la inmortalidad del alma que creía en los fariseos, como Josefo dice, pero la resurrección del cuerpo, expresada en la liturgia (véase la Resurrección), y esto formó parte de sus esperanzas mesiánicas (véase Escatología).

In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people. En contraposición a los saduceos, quienes se mostraron satisfechos con la vida política comprometida con su propio poder como la dinastía gobernante, los fariseos representados las opiniones y las esperanzas de la gente. The same was the case with regard to the belief in angels and demons. El mismo fue el caso con respecto a la creencia en los ángeles y los demonios. As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees. Como Eclesiastés y Ecclesiasticus indican, las clases altas se adhirió por mucho tiempo a la vista bíblico en relación con el alma y el más allá, poco cuidado de la Angelology y demonología de los fariseos. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God. Estos utilizan ellos, con la ayuda de la Ma'aseh Bereshit y Ma'aseh Merkabah, no sólo para ampliar la cuenta bíblica, pero eliminar de la Biblia y anthropomorphisms igualmente odiosas palabrería acerca de la Deidad, haciendo referencia a los poderes angelicales y intermediario ( Por ejemplo, Gen i. 26), y, por tanto, poco a poco se subliman y spiritualize la concepción de Dios.

Ethics. Ética.

The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab. Los fariseos están además descrita por Josefo como extremadamente virtuoso y sobrio, y como desprecio lujos, y Ab. RN v. affirms that they led a life of privation. RN v. afirma que se llevó una vida de privaciones. The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect"). La ética de los fariseos se basa en el principio "Sean santos, como el Señor tu Dios es santo" (Lev. xix. 2, Hebr.), Es decir, tratar de imitar a Dios (Sifra y Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. V. 48: "Sed, por tanto, perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto"). So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1). Por lo tanto, "Amar a tu prójimo como a ¡" es declarado por ellos para ser el principal derecho (Shab. 30 bis, ter. RN, texto B, xxvi. [Ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) y, en Para demostrar su universalidad, que se basa en el versículo declara el hombre que se hizo a imagen de Dios (Gen. v. 1). "As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). "Como Él hace que el sol brille por igual a los buenos y los malos," Él lo hace extender Su amor paternal a todos (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13). Heathenism es odiado en la cuenta de la depravación moral a la que se conduce (Sifre, Num. 157), pero el idólatra, que se convierte en un observador de la Ley filas con el sumo sacerdote (Sifra, Aḥare Mot, 13). It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics). Es una tergiversación de calumnias de los fariseos que se indica que se han "divorciado moralidad y la religión," cuando todo el mundo la virtud, la probidad, la benevolencia y se declaran a fin de que la esencia de la Ley (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, Iv. 19; et al.; Véase Ética).

The Charge of Hypocrisy. El Encargado de la hipocresía.

Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy. Nada podría haber sido más repugnante a la auténtica hipocresía que fariseo. "Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). "Todo lo bueno que el hombre debe hacerlo para la gloria de Dios" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b). Nicodemo se culpa por haber dado de su riqueza a los pobres en una forma ostentosa (Ket. 66 ter). An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a). Un mal de acción puede estar justificada cuando el motivo es bueno (Ber. 63 bis). Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses. Aún así, el aire de santidad que rodea a la vida de los fariseos a menudo conducido a los abusos. Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b). Alexander Jannæus advirtió a su mujer no estaba en contra de los fariseos, sus enemigos declarados, sino contra "el camaleón-o hiena-[" ẓebo'im "-] como hipócritas que actúan como Zimri y reclamar la recompensa de Phinehas:" (Soṭah 22b). An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions. Un antiguo baraita enumera siete clases de fariseos, de los cuales cinco una de las formas excéntricas tontos o hipócritas: (1) "el hombro fariseo", que lleva, por así decirlo, sus buenos actos. ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116). Ostentosamente sobre su hombro; (2) "el esperar a un poco fariseo", que nunca dice: "Espere un poco, hasta que he realizado el acto en espera de buenos conmigo", (3), "el fariseo hematomas", que en Para evitar mirar a una mujer va contra la pared a fin de cardenales, y en sangrar; (4) "la pestle fariseo", que camina con la cabeza hacia abajo como pestle en el mortero; (5) "el reconocimiento cada vez fariseo, ", Que dice:" Quiero saber qué puedo hacer buenas para contrarrestar mi descuido ", (6)" los temerosos de Dios fariseo ", a la manera de Job, (7)" el Dios amante de fariseo, "después de la forma De Abraham (Yer. Ber. Ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, un texto, xxxvii.; Texto B, xlv. [Ed. Schechter, pp. 55, 62]; las explicaciones en los dos Talmuds varían mucho; ver Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl", p. 116). R. Joshua b. R. Joshua B. Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a). Hananiah, al comienzo del segundo siglo, las llamadas excéntricas fariseos "destructores del mundo" (Soṭah iii. 4), y el término "Pharisaic plagas" se utiliza con frecuencia por los dirigentes de la época (Yer. Soṭah iii. 19 bis) .

It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek). Se trata de esos tipos de fariseos que Jesús tuvo en vista cuando botando su mordaz palabras de condena contra los fariseos, a los que denunció como "hipócritas", refiriéndose a ellos como "hijos de víboras" ( "hienas", ver Ẓebu'im); "whited Sepulcros que exteriormente aparecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos "," guías ciegos "," que la cepa gnat y tragar el camello "(Mateo vi. 2-5, 16; xii. 34; xv 14. ; Xxiii. 24, 27, el griego). He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7). Él mismo dice a sus discípulos a hacer como los escribas y fariseos que se sientan en Moisés asiento [ver Almemar] oferta les hacemos ", pero le echa la culpa a ellos para no actuar en el espíritu, por llevar grandes phylacteries y ẓiẓit, y para pretentiousness En muchas otras cosas (Ib. xxiii. 2-7). Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Exactamente lo son hipócritas censurada en el Midrash (Pes. R. xxii. [Ed. Friedmann, p. 111]); llevaba tefillin y ẓiẓit, mal intenciones que albergan en sus pechos. Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1). De lo contrario los fariseos aparecen como amigos de Jesús (Lucas vii. 37, xiii. 31) y de los primeros cristianos (Hechos v. 38, xxiii. 9; "Ant." Xx. 9, § 1).

Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7). Sólo en lo que respecta a la relación con el inmundo y "sucio" multitud, con el 'ha-areẓ horas, el publicano, y el pecador, Jesús no difieren mucho de los fariseos (Marcos ii. 16; Lucas v. 30, vii 39. , Xi. 38, xv. 2, xix. 7). In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it. En cuanto a la principal doctrina está completamente de acuerdo con ellos, como la versión antigua (Mark xii. 28-34) todavía lo tiene. Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees. Sin embargo, debido a la actitud hostil hacia el Pharisaic escuelas Pauline por el cristianismo, sobre todo en el tiempo del emperador Adriano, "fariseos" se insertó en los Evangelios donde los sumos sacerdotes y saduceos o Herodians originalmente se mencionó como los perseguidores de Jesús (Véase el Nuevo Testamento), y una falsa impresión, que aún prevalece en los círculos cristianos y entre todos los escritores cristianos, se creó en relación con los fariseos.

History of the Pharisees. Historia de los fariseos.

It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose. Es difícil decir en qué momento los fariseos, como una de las partes, se plantea. Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9). Josefo menciona primero en ellos con Jonathan, el sucesor de Judas Maccabeus ( "Ant". Xiii. 5, § 9). Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs). En virtud de John Hyrcanus (135-105) que aparecen como un poderoso parte que se opone a la Sadducean proclividades del rey, que había sido discípulo de los suyos, aunque le dijo a la historia como por Josefo es unhistorical ( "Ant". Xiii. 10, § 5; comp. Jubileos, el Libro de, y Testamento de los Doce Patriarcas). The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon). La dinastía de Hasmonean, con sus ambiciones y aspiraciones mundanas, se reunió con escaso apoyo por parte de los fariseos, cuyo objetivo era el mantenimiento de un espíritu religioso, de conformidad con su interpretación de la Ley (véase Salmos de Salomón). Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). En virtud de Alexander Jannæus (104-78), el conflicto entre el pueblo, ponerse del lado de los fariseos, y el rey se puso amargo y terminó en matanza cruel ( "Ant". Xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). Bajo su viuda, Salome Alexandra (78-69), los fariseos, encabezados por Simeón ben Shetaḥ, llegó al poder, que obtuvo escaños en el Sanedrín, y que tiempo después fue considerada como la edad de oro, lleno de la bendición de los cielos ( Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2). Sin embargo, la sangrienta venganza que se tomó en los saduceos dado lugar a una terrible reacción, y en virtud de Aristobulus (69-63) a los saduceos recuperado su poder ( "Ant". Xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).

Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2). En medio de la dura lucha que de los fariseos apareció antes de Pompeyo que le pide a intervenir y restablecer el viejo sacerdocio mientras que la abolición de la realeza de la Hasmoneans por completo ( "Ant." Xiv. 3, § 2). The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19). La deshonra del Templo por Pompeyo fue considerado por los fariseos como un castigo divino de Sadducean mal gobierno (Salmos de Salomón, i., ii., Viii. 12-19). After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned. Después de la independencia nacional se había perdido, los fariseos adquirida en la influencia de la estrella mientras que los saduceos se desvaneció. Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6). Herodes encontró a su jefe de los opositores dentro de estos últimos, y por lo que ponen los dirigentes del Sanedrín hasta la muerte mientras que esforzándose por un tratamiento más suave para ganar el favor de los líderes de los fariseos, que, a pesar de que se negó a tomar el juramento de fidelidad, se Otra de amistad con él ( "Ant." Xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1, 10, § 4, 11, § § 5-6). Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Sólo cuando él provocó su indignación por sus proclividades paganas hicieron los fariseos convertirse en sus enemigos y caer víctimas (4 aC) a su bloodthirstiness ( "Ant." Xvii. 2, § 4, 6, § § 2-4). But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4). Pero la familia de Boethus, a quien Herodes había planteado al alto sacerdocio, revivió el espíritu de los saduceos, los fariseos de entonces y de nuevo tuvo como antagonistas; aún, que ya no tienen el poder de su ex, ya que la gente siempre del lado de la Fariseos ( "Ant." Xviii. 1, § 4). In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees. En el rey Agripa (41-44), los fariseos tuvieron un defensor y amigo, y con la destrucción del Templo a los saduceos desaparecido por completo, dejando la regulación de todos los asuntos judíos en manos de los fariseos.

Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past. De ahora en adelante la vida judía se rige por las enseñanzas de los fariseos; toda la historia del judaísmo fue reconstruido a partir de la Pharisaic punto de vista, y un nuevo aspecto fue dado a la Sanedrín del pasado. A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1). Una nueva cadena de la tradición suplantado la edad, la tradición sacerdotal (Abot i. 1). Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Pharisaism forma el carácter del judaísmo y la vida y el pensamiento de todos los Judio para el futuro. True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world. Es cierto, dio a la religión judía una tendencia legalista y "separatismo" su principal característica, sin embargo, sólo de este modo se la pura fe monoteísta, el ideal ético, y el carácter intelectual y espiritual de la Judio preservado en medio de la caída de la Viejo mundo y la avalancha de la barbarie que sacudió el mundo medieval.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlín, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. Sadducäer und Pharisäer, in Jüd. Sadducäer und Pharisäer, en Jüd. Zeit. 1863; Schürer, Gesch. 1863; Schürer, Gesch. 3d ed., ii. 3 ª ed., Ii. 380-419 (where list of the whole literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K. 380-419 (donde la lista de toda la literatura se da); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.


Sadducees Saduceos

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

Name from High Priest Zadok. Nombre del sumo sacerdote Sadoc.

Name given to the party representing views and practises of the Law and interests of Temple and priesthood directly opposite to those of the Pharisees. Nombre dado a la parte que representa las opiniones y prácticas de la Ley y los intereses de sacerdocio del Templo y justo enfrente a los de los fariseos. The singular form, "Ẓadduḳi" (Greek, Σαδδουκαῖος), is an adjective denoting "an adherent of the Bene Ẓadoḳ," the descendants of Zadok, the high priests who, tracing their pedigree back to Zadok, the chief of the priesthood in the days of David and Solomon (I Kings i. 34, ii. 35; I Chron. xxix. 22), formed the Temple hierarchy all through the time of the First and Second Temples down to the days of Ben Sira (II Chron. xxxi. 10; Ezek. xl. 46, xliv. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Sirach] li. 12 [9], Hebr.), but who degenerated under the influence of Hellenism, especially during the rule of the Seleucidæ, when to be a follower of the priestly aristocracy was tantamount to being a worldly-minded Epicurean. La forma singular, "Ẓadduḳi" (griego, Σαδδουκαῖος), es un adjetivo que denota "un adherente de la Bene Ẓadoḳ," los descendientes de Sadoc, los sumos sacerdotes que, la localización de su pedigrí de nuevo a Sadoc, el jefe del sacerdocio en la Días de David y Salomón (I Reyes 34 i., ii. 35; I crónica. Xxix. 22), forman el Templo a través de la jerarquía de todos los tiempos de la Primera y la Segunda Templos a los días de Ben Sira (II cron. Xxxi . 10; Ezequiel. Xl. 46, xliv. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Sir] li. 12 [9], Hebr.), Pero que degeneró bajo la influencia del helenismo, especialmente durante el imperio de la Seleucidæ, Cuando a ser un seguidor de la aristocracia sacerdotal equivale a ser un mundo de mente Epicurean. The name, probably coined by the Ḥasidim as opponents of the Hellenists, became in the course of time a party name applied to all the aristocratic circles connected with the high priests by marriage and other social relations, as only the highest patrician families intermarried with the priests officiating at the Temple in Jerusalem (Ḳid. iv. 5; Sanh. iv. 2; comp. Josephus, "BJ" ii. 8, § 14). El nombre, probablemente acuñado por el Ḥasidim como opositores de los Helenistas, se convirtió a lo largo del tiempo una de las partes nombre se aplicaba a todos los círculos aristocráticos relacionados con los sumos sacerdotes por el matrimonio y otras relaciones sociales, ya que sólo las más altas familias patricias han mezclado con la Sacerdotes oficiar en el Templo en Jerusalén (iv Ḳid.. 5; Sanh. Iv. 2; comp. Josefo, "BJ" ii. 8, § 14).

"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b). "Haughty estos sacerdotes son hombres, diciendo que la mujer está en condiciones de ser casados por nosotros, ya que nuestro padre es sumo sacerdote, nuestros tíos príncipes y gobernantes, y presidentes en el templo" de estas palabras, puestas en la boca de Nadab y Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr.. A Ps. Lxxviii. 18), reflejan exactamente la opinión que prevalece entre los fariseos acerca de la Sadducean sacerdocio (comp. la misma observación sobre la "Altiva" aristocracia de Jerusalén en Shab. 62b). The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6). Los saduceos, dice Josefo, no tienen ninguno, pero los ricos de su lado ( "Ant". Xiii. 10, § 6). The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten. El nombre del partido se mantuvo mucho tiempo después de la Zadokite sumos sacerdotes habían hecho Hasmonean camino para la casa y el origen del nombre ha sido olvidado. Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings. Tampoco se sabe nada definitivo acerca de las opiniones políticas y religiosas de los saduceos, excepto lo que está grabado por sus oponentes en las obras de Josefo, en la literatura talmúdica, y en el Nuevo Testamento escritos.

Legendary Origin. Origen legendario.

Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) orthe Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9). Josefo se refiere nada sobre el origen de lo que él decide llamar a la secta o escuela filosófica de los saduceos, que sabe que sólo los tres "sectas" de los fariseos, Esenios, y saduceos-se remonta a los "tiempos muy antiguos" (Ib. Xviii. 1, § 2), que palabras, escritas desde el punto de vista del rey Herodes días, necesariamente apuntan a un tiempo antes de que John Hyrcanus (Ib. xiii. 8, § 6) orthe Maccabean guerra (Ib. xiii 5. , § 9). Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?" Entre los rabinos la siguiente leyenda distribuido: Antigonus de Soko, sucesor de Simón el Justo, el último de los "hombres de la Gran Sinagoga", y, por consiguiente, viven en el momento de la afluencia de ideas helenística, enseñó la máxima, "Sé que no Que prestan servicios públicos como su maestro en aras de los salarios [lit. "Un pedazo"], pero es más bien como aquellos que sirven sin el pensamiento de la recepción de salarios "(Ab. i. 3); cual dos de sus discípulos, y Sadoc Boethus , Confundiendo la ética pretende alto de la máxima, llegó a la conclusión de que no había futuro castigo, diciendo: "¿Qué siervo que trabajar todo el día sin obtener su debida recompensa por la noche?" Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them. Al instante que se escindió de la Ley y vivían en gran lujo, con muchos vasos de plata y oro en sus banquetes, y se establecieron las escuelas que se declaró el disfrute de esta vida a ser el objetivo del hombre, al mismo tiempo pitying los fariseos por su Amargas privaciones en este mundo sin esperanza de otro mundo para compensarlos. These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.). Estas dos escuelas fueron llamados, después de que sus fundadores, saduceos y Boethusians (Ab. RN v.).

The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians). Unhistorical El carácter de esta leyenda se muestra por el simple hecho, aprendido de Josefo, que el Boethusians representan a la familia de los sumos sacerdotes creado por el rey Herodes, después de su matrimonio con la hija de Simón, el hijo de Boethus ( "Ant". Xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; ver Boethusians). Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools. Es evidente que ni el carácter ni de los saduceos de la Boethusians que fue más conocido en el momento de la historia se le dijo en las escuelas rabínicas. Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok. Tampoco el intento de conectar el nombre de "saduceos" con el término "ẓedeḳ" o "ẓedaḳah" (= "rectitud"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestina", p. 454) Merecen más consideración que la creación de Grätz ( "Gesch." 3d ed., Iii. 88, 697) y otros, con el fin de contabilizar para el nombre, el líder de un hereje llamado Sadoc. Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35). Geiger de la ingeniosa explicación ( "Urschrift", pp. 20 y ss.), Tal como se indica más arriba, por indorsed Bueno-hausen ( "Die Pharisäer und die Sadducäer", p. 45), se aprobó en general muy a día (véase Schürer, "Gesch." 3d ed., Ii. 408), y que ha recibido la confirmación de la sorprendente bendición especial para "los Hijos de Sadoc que Dios ha elegido para el sacerdocio" en el hebreo Ben Sira descubierto por Schechter (véase Schechter y Taylor , "Sabiduría de Ben Sira", 1899, p.35). In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1). En el Nuevo Testamento, los sumos sacerdotes y de su partido se identifican con los saduceos (Hechos v. 17; comp. Ib. Xxiii. 6 con ib. Xxii. 30, y John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 con la Evangelios sinópticos, véase también "Ant." Xx. 9, § 1). The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows: Las opiniones y los principios de los saduceos se pueden resumir de la siguiente manera:

(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers. (1) En representación de la nobleza, el poder, y la riqueza ( "Ant." Xviii. 1, § 4), que han centrado sus intereses en la vida política, de los que fueron los principales gobernantes. Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success. En lugar de compartir la 'esperanzas mesiánicas de los fariseos, que cometió el futuro en la mano de Dios, que tomó el pueblo el destino en sus propias manos, los combates o la negociación con las naciones paganas como lo pensó mejor de los casos, al tiempo que se tiene como objetivo su Temporal propio bienestar y el éxito mundano. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9). Este es el sentido de lo que Josefo elige a término su incredulidad en el destino y la providencia divina ( "BJ" ii. 8, § 14; "Ant". Xiii. 5 § 9).

(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope. (2) Como consecuencia lógica de la anterior opinión, que no aceptaría la Pharisaic doctrina de la resurrección (Sanh. 90 ter; Mark xii. 12; Ber. Ix. 5, "Mínimo"), que es nacional y no un Individual esperanza. As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7). En cuanto a la inmortalidad del alma, que parecen haber negado esto también (véase Hipólito ", Refutatio," ix. 29; "Ant." X. 11, § 7).

(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers. (3) Según Josefo (Ib. xiii. 10, § 6), que considera sólo las conmemoraciones como obligatorio que figuran en la palabra escrita, y no reconoce los no escrito en la ley de Moisés y los declarados por los fariseos a Se derivan de las tradiciones de los padres. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments. En lugar de aceptar la autoridad de los profesores, que la consideran una virtud a la controversia que por argumentos.

(4) According to Acts xxiii. (4) De acuerdo a los actos xxiii. 8, they denied also the existence of angels and demons. 8, que también niega la existencia de los ángeles y los demonios. This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia. Esto probablemente quiere decir que no creían en la esseno practicar hechizo de invocación y en los casos de enfermedad, y, por consiguiente, no se ocupan de la Angelology y demonología derivados de Babilonia y Persia. Their Views and Principles. Reproducciones y sus Principios.

(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b. (5) En lo que respecta a la jurisdicción penal que eran tan rigurosas que el día en que su código fue suprimida por el Sanedrín bajo Pharisaic Simeón b. Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a). Shetaḥ el liderazgo, durante el reinado de Alexandra Salomé, se celebró un festival (Meg. Ta'an. Iv.; Comp. Ket. 105a). They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38). Insistieron en la ejecución literal de la ley de las represalias: "Ojo por ojo, diente por diente" (Éxodo xxi. 24; Meg. Ta'an. Iv.; B. Ḳ. 84 bis; comp. Matt. V. 38 ). On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees"). Por otra parte, no infligir la pena de muerte a los testigos falsos en un caso en que la pena capital había sido injustamente llevado a cabo, a menos que el acusado había sido ejecutado exclusivamente como consecuencia del testimonio de esos testigos (Mak. i. 8; Tosef ., Sanh. Vi. 6, donde "Bocthusians" significa "saduceos").

(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7). (6) Se celebró el propietario de un esclavo plenamente como responsables de los daños causados por éste como por el hecho de que el dueño del buey o asno, mientras que los fariseos discrimina entre seres razonables y no razonables (iv Yad.. 7).

(7) They also insisted, according to Meg. (7) Asimismo, insistió, de acuerdo con Meg. Ta'an. iv., upon a literal interpretation of Deut. Iv., En una interpretación literal de Deut. xxii. XXII. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; véase también la descripción de la costumbre aún en la obtención de las bodas entre los Judios de Salónica, en Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise", 1876, p. 235), mientras que la mayoría De los profesores Pharisaic tomó las palabras figurado. The same holds true in regard to Deut. Lo mismo ocurre en lo que se refiere a Deut. xxv. XXV. 9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note). 9: "Entonces la esposa de su hermano... Escupir en su [su marido difunto hermano de la] cara", que explicó como los fariseos "antes que él" (Yeb. xii. 6; véase Weiss, "Dor," i. 117, Nota).

(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b). (8) Ellos siguieron una práctica tradicional de su propia hija en la concesión de la misma el derecho a la herencia como el hijo de la hija en caso de que el hijo había muerto (Meg. Ta'an. V.; Tos. Yad. Ii. 20; BB viii . 1, 115b).

(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev. (9) Se alegó que las siete semanas a partir de la primera gavilla de cebada-oferta ( "" Omer ") a Pentecostés debería, de acuerdo a Lev. xxiii. XXIII. 15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a). 15-16, se countedfrom "el día después del sábado", y, en consecuencia, que Pentecostés siempre debe ser celebrado el primer día de la semana (Meg. Ta'an. I.; Hombres. 65 bis). In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of). En esta, obviamente, que siguió a la vieja vista bíblico en que se considera que la fiesta de la firstlings que no tiene relación alguna con la fiesta de Pascua, mientras que los fariseos, la conexión de la festividad de la Éxodo con la festividad de la entrega de la Ley, interpreta la "mañana Después del día de reposo "para significar el segundo día de Pascua (ver Jubileos, el Libro de los).

Views on Temple Practises. Opiniones sobre Templo exitosas.

(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary. (10) Sobre todo en lo que respecta al Templo practicar hizo que poseen mayores opiniones, en base a la reivindicación de una mayor santidad para el sacerdocio y de su exclusivo dominio sobre el santuario. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num. Por lo tanto, insistió en que el diario se holocaustos, con referencia a la utilizada en singular Num. xxviii. XXVIII. 4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694). 4, a ser ofrecido por el sumo sacerdote, a sus propias expensas, mientras que los fariseos que estaban sostuvo que deben presentarse como un sacrificio nacional en el costo del Templo de tesorería en el que "ella-ḳalim" recogida en la totalidad del pueblo se pagaron (Meg. Ta'an. I. 1; Hombres. 65b; Sheḳ. Iii. 1, 3; Grätz, lcp 694).

(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2). (11) Se alegó que la oferta de comida pertenecía a la parte del sacerdote, mientras que los fariseos reclamada por el altar (Meg. Ta'an. Viii.; Hombres. Vi. 2).

(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer. (12) Ellos insistieron sobre todo en un alto grado de pureza en los que presidieron la elaboración de las cenizas de la Novilla Roja. The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8). Los fariseos, por el contrario, claramente se opuso a tal rigor (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8).

(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev. (13) Se declaró que el kindling del incienso en el buque con el que el sumo sacerdote entró en el Santo de los Santos en el Día de la Expiación es que tenga lugar fuera, de modo que pueda ser envuelto en humo mientras Shekinah dentro de la reunión, de acuerdo A Lev. xvi. XVI. 2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11). 2, mientras que los fariseos, el sumo sacerdote niega la reclamación de esos super-visión natural, insistió en que se encendió el incienso dentro (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19 ter, 53 bis, b; Yer. Yoma i. 39a, b; Comp. Lev. R. xxi. 11).

(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7). (14) Se prorrogó el poder de la contaminación indirecta, así como al contacto directo (iv Yad.. 7).

(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5). (15) Ellos se opusieron a la popular fiesta del agua libation y la procesión que precede a la misma en cada noche de la fiesta Sukkot, así como la fiesta de clausura, en la que los fariseos sentado mucho estrés, de los golpes de los árboles de sauce ( Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. Iii. 16; comp. "Ant". Xiii. 13, § 5).

(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6). (16) Ellos se opusieron a la afirmación de que la Pharisaic pergaminos de las Sagradas Escrituras tienen, como cualquier santo buque, la facultad de dictar inmundo (tabú) las manos que les toque (iv Yad.. 6).

(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2). (17) Ellos se opusieron a la idea de la Pharisaic 'Erub, la fusión de varias casillas en uno privado, a fin de reconocer el desempeño de los alimentos y de los buques de una casa a otra en el día de reposo (' Er. Vi. 2).

(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34). (18) En todos los documentos civiles que data usaron la frase "después de que el sumo sacerdote del Altísimo", y que se opuso a la fórmula introducida por los fariseos en los documentos de divorcio, "Según la ley de Moisés y de Israel" (Meg. Ta 'An. Vii.; Yad. Iv. 8; véase Geiger, lcp 34).

Decline of Sadduceeism. Disminución de Sadduceeism.

Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear. Si los saduceos eran menos estrictas en cuanto al estado de impureza de la mujer en sus períodos (Niddah iv. 2), y qué objeto tenían en la oposición a la determinación de los fariseos de la aparición de la luna nueva (RH ii. 1, 22b; Tos. I. RH 15), no están claras. Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded. Ciertos es que en el momento de la Tannaim los verdaderos problemas entre ellos y los fariseos estaban olvidadas, sólo escolar controversias que se está grabando. In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based. En este último los saduceos se sustituirán por el Boethusians tarde, que había, sólo por el bien de la oposición, se mantienen ciertas tradiciones Sadducean sin una comprensión adecuada de los principios históricos en los cuales se basa. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem. De hecho, como Josefo ( "Ant." Xviii. 1, § 3) los estados en común con la Talmudical fuentes (Yoma 19b; Niddah 33b), la decisión de los miembros del sacerdocio de días más tarde se vieron obligados por la opinión pública a ceder a la Pharisaic doctores de la Ley, por lo que era mucho más alto en la estima del pueblo. In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b). En el curso del tiempo los propios saduceos aprobado sin contradicción Pharisaic prácticas; se dice (Shab. 108a) que lo hicieron en lo que respecta a la tefillin, y muchas otras celebraciones parecen haber sido aceptados por ellos (Hor. 4 bis; Sanh. 33 ter).

With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live. Con la destrucción del Templo y el estado los saduceos como partido ya no tenía un objeto para el que vivir. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Ellos desaparecen de la historia, aunque sus opiniones son, en parte, se hizo eco de mantenerse y de los samaritanos, con los que con frecuencia son identificados (ver Hipólito, Refutatio Hæresium, "ix. 29; Epiphanius, lc xiv., Y otros Padres Iglesia, que atribuyen a Los saduceos el rechazo de los profetas y los Hagiographa; comp. Sanh también. 90 ter, donde "Ẓadduḳim" significa "Kutim" [los samaritanos]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), y por el Caraítas (ver Maimónides, comentario al Ab. I. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; también Anan ben David; caraítas).

In Literature. En Literatura.

The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30). El Libro de Eclesiastés en su forma original, es decir, antes de su Epicurean espíritu se había atenuado por interpolaciones, probablemente fue escrito por un saduceo en antagonismo a la Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; véase P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth", 1871, p. 30). The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536). La Sabiduría de Ben Sira, que, como el Eclesiastés y más escritos bíblicos, no tiene referencia alguna a la creencia en la resurrección o la inmortalidad, es decir, de acuerdo a Geiger, un producto de Sadducean círculos ( "ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115). Esta opinión es en parte confirmada por la antes citada bendición de "los Hijos de Sadoc" (en hebreo Ben Sira, li. 129; véase también C. Taylor, "Dichos de los Padres", 1897, p. 115). Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee. Asimismo, el primer libro de Maccabees es, de acuerdo a Geiger (lc pp. 217 y ss.), El trabajo de un saduceo. Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.). Alusión a los saduceos como "pecadores" se encuentra en los Salmos de Salomón (i. 1, iv. 1-10), son "graves en la sentencia" (comp. "Ant". Xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1) ", pero sí lleno de pecado, de lujuria, y la hipocresía", "los hombres pleasers", "aún llena de malos deseos" (Ib. viii. 8; ver HE Ryle y MR James, "Salmos de la Fariseos Llamado comúnmente "Salmos de Salomón", "1891, xlvi.-xlviii. Y en otros lugares; Kautzsch," Apokryphen ", pp. 128 y ss.). Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law." Aún más claramente son los saduceos se describe en el Libro de Enoc (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., Xcix. 2, civ. 10) como: "la maldad de los hombres que confían en sus riquezas", "los pecadores que Transgredir y pervertir la ley eterna ". Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed. Saduceos, si no en nombre de, por lo menos en sus opiniones Epicurean frente a los santos, se representan también en el Libro de la Sabiduría (16-i. ii. 22), donde la nobleza helenístico, que ocuparon altos cargos también en Alejandría, Se dirige.

In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt. En el Nuevo Testamento los saduceos se mencionan en Matt. iii. III. 7 and xvi. 7 y XVI. 1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). 1, 6, 11, en los que sean idénticos a los Herodians (Mark xii. 13), es decir, la Boethusians (Mateo xxii. 23, 34; Mark xii. 18; actos iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). En el evangelio de Juan que simplemente figura como "los sumos sacerdotes" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim. En la literatura rabínica cuidado de la discriminación debe establecerse entre la tannaitic período y la de los Amoraim. The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians). La Mishnah y Baraita en los pasajes antes citados indican, al menos, un justo conocimiento del carácter y las doctrinas de los saduceos (véase, por ejemplo, R. Akiba en Yoma 40b), a pesar de los nombres "Boethusians" y "saduceos" ocurren promiscuously (Véase Grätz, "Gesch." Iii. 693, y Boethusians). In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to. En el período amoraic el nombre de "Ẓadduḳi" significa simplemente "hereje", exactamente igual que el término "min" = "gnóstico", de hecho, a veces sustituye copistas, puede ser intencionadamente, la palabra "min" por "Ẓadduḳi," especialmente Christian gnostics cuando se hace referencia.

However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim." Sin embargo, en muchos casos en los que "Ẓadduḳim" significa "minim" en el Talmud ediciones más tarde el cambio se debió a la censura de las leyes, como lo demuestra el hecho de que los manuscritos y ediciones de más edad tienen de hecho la palabra "minim". Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b. De este modo, la atribulada que Ẓadduḳi R. Joshua b. Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Abbahu (Suk. 48b). Levi con argumentos bíblicos (Ber. 7 bis; Sanh. 105b), el que sostuvo con R. Abbahu y Beruriah, (Ber. 10 bis), el que Ismael R. molestado con sus sueños (Ib. 56b), y la que se Que sostuvo con R. Ḥanina relativa a la Tierra Santa en el tiempo mesiánico (Giṭ. 57 bis; Ket. 112a) y en relación con Jesús ( "Balaam," Sanh. 106b), fueron Christian gnostics; por lo eran también los dos Ẓadduḳim en compañía de R. Abbahu (Suk. 48 ter). But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b). Pero la Ẓadduḳim que argumentan a favor del dualismo (Sanh. 37a [la versión original de la Mishnah había "apikoresin" o "minim"], 38 ter y 39 bis; Ḥul. 87 a) gnostics son judíos o herejes, como lo son también los que hablan De como "un vil pueblo" (Yeb. 63 ter). "Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "Birkat ha-minim," en contra de la bendición cristiana y gnostics informantes, que se llama también "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28 ter, 29 bis). "The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5). "Los escritos de la Ẓadduḳim" (Shab. 116a) son gnósticas escritos, de igual manera que "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. Xiii. 5). So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b). Así que se dice de Adán que era un Ẓadduḳi, es decir, un gnóstico que no creen en Dios como la Fuente de la Ley (Sanh. 38 ter). "The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics. "El Ẓadduḳim e informantes" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) son cristianos gnostics. In Hor. En Hor. 11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater. 11 bis un Ẓadduḳi se declara transgresor de la dieta y otros del mosaico de leyes, nay, un idólatra. On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans. Por otro lado, el que conversó con Ẓadduḳim Rab Sheshet (Ber. 58a), con Raba (Shab. 88a), y con R. Judah (Ned. 49b) parecen haber sido maniqueos. See Pharisees. Ver fariseos.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
See that given under Pharisees. Ver dado que en virtud de los fariseos.


Essenes Esenios

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness. Una rama de los fariseos que se ajustan a las más rígidas normas de pureza Levítico mientras que aspiran a los más altos grados de santidad. They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). Viven exclusivamente por el trabajo de sus manos y en un estado de comunismo, dedicó su tiempo al estudio y la devoción y con la práctica de la benevolencia, y se abstuvo en la medida de lo posible a partir de la relación conyugal y los placeres sensuales, con el fin de ser presentadas en la Más altos misterios de los cielos y la causa de la espera mesiánica tiempo en el futuro ( 'Ab. Zarah ix. 15; Lucas ii. 25, 38; xxiii. 51). The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews. Los informes fueron repartidas más extrañas acerca de este misterioso grupo de Judios. Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world. Plinio (lc), que habla de la esseno comunidad en el barrio de la Mar Muerto, lo llama la maravilla del mundo, y la caracteriza como una continua carrera de su existencia desde hace miles de siglos, sin bien las esposas y los hijos, o el dinero para apoyar, Y sólo con la palma de los árboles para sus compañeros en el retiro de las tormentas del mundo. Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence. Philo, que pide los Esenios "los santos", después de que el griego ὅσιοι, dice en un lugar (como citado por Eusebio, "Præparatio Evangelica", viii. 11) que diez mil de ellos había sido iniciada por Moisés, en los misterios de La secta, que, compuesta de hombres de avanzada años de haber ni esposas, ni hijos, practica de las virtudes del amor y la santidad habitadas y muchas ciudades y aldeas de Judea, que viven en el comunismo como labradores de la tierra o como mecánicos de acuerdo a las normas comunes de la simplicidad Y la abstinencia. In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law. En otro pasaje ( "Y Omnis Probus Liber", 12 y ss.) Habla de sólo cuatro mil Esenios, que vivían como agricultores y artesanos aparte de las ciudades y en perfecto estado de comunismo, y que condena la esclavitud, evitó el sacrificio, Abstenido de juramento, se esforzó por la santidad, y fueron especialmente escrupulosos en cuanto al Sábado, que día fue dedicado a la lectura y la interpretación alegórica de la Ley. Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Josefo ( "Ant". Xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, § § 2-13) describe en parte como una escuela filosófica como la Pythagoreans, y mystifies el lector por que representa Como una especie de orden monástica con semi-ritos paganos. Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models. En consecuencia, las extrañas teorías han sido avanzadas por los escritores no judíos, hombres como Zeller, Hilgenfeld, y Schürer, que se encuentra en Essenism una mezcla de judíos y paganos ideas y costumbres, teniendo por sentado que una clase de Judios de este tipo podría Han existido durante siglos sin dejar rastro en la literatura rabínica, y, además, ignorando el hecho de que Josefo describe los fariseos y saduceos también como después de las escuelas filosóficas griegas modelos.

The Essenes in History. Los Esenios en la Historia.

The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses. Los Esenios, tal como aparecen en la historia, están muy lejos de ser cualquiera de los filósofos o recluses. They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon. Eran, dice Josefo ( "Ant". Xv. 10, § § 4-5), considerado por el rey Herodes como dotado de mayores poderes, y su principio de evitar prestar juramento no era infringido. Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty. Herodes el favor se debió al hecho de que Menahem, a uno de ellos que, excelencia en la predicación y la conducta virtuosa justicia, la piedad y el amor por la humanidad, que posee el don divino de la profecía, había predicho Herodes lugar a la realeza. Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear. Si Sameas y Pollio, los dirigentes de la academia (Abot i. 11), quien también se negó a tomar un juramento ( "Ant". Xv. 10, § 4), pertenecía a los Esenios, no está claro. Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Menahem se conoce en la literatura rabínica como un predecesor de Shammai (ii Ḥag.. 2). Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by. Judas de la esseno Josefo se refiere ( "Ant". Xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) una vez que él se sentó en el templo rodeado de sus discípulos, a quien inició en el arte (apocalíptica) de Predecir el futuro, cuando pasó por Antigonus. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made. Judas profetizado un caso de muerte súbita para él, y después de un tiempo su predicción se hizo realidad, al igual que hizo un everyother. A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii. La misma profecía se atribuye a Simón el esseno ( "Ant." Xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), que posiblemente es idéntica a la de Simon Lucas ii. 25. Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature. Añadir a estas Juan el esseno, un general en el momento de la guerra romano ( "BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), y está claro que los Esenios, o al menos muchos de ellos, Eran hombres de intenso sentimiento patriótico; es probable que emanan de sus filas gran parte de la literatura apocalíptica. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus. De uno sólo, con el nombre de Banús (probablemente uno de los Banna'im; véase más adelante), ¿Josefo ( "Vita", § 2) refieren que dirigió la vida de un ermitaño y asceta, el mantenimiento de un alto frecuentes abluciones Estado de santidad; él probablemente, sin embargo, había otros imitadores además de Josefo.

Origin of the Essenes. Origen de los Esenios.

To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261). Para llegar a una mejor comprensión de los Esenios, el comienzo, debe hacerse desde Ḥasidim de la pre-Maccabean tiempo (I Macc. Ii. 42, vii. 13; II Macc. Xiv. 6), de los cuales tanto los fariseos y Los Esenios son vástagos (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte", 1894, p. 261). Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. Estas "overrighteous queridos", que no aportan voluntarios sacrificios ni prestar juramento, se hace referencia en Eccl. vii. VII. 16, ix. 16, IX. 2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii. 2, mientras que la anulación del matrimonio por el piadoso parece que se hace referencia en la Sabiduría iii. 13-iv. 13-IV. 1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25). 1 (comp. II Macc. Xiv. 6, 25). The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex. La evitación de la jura se hizo también en cierta medida, una regla basada en Pharisaic Ex. xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a). Xx: 7 (véase Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. Iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33 bis), y el Estado (Mateo v. 37, RV) "Deje que su discurso sea, sí, sí; No, no, "es también talmúdica (BM 49 bis). As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b). Como cuestión de hecho, la línea de distinción entre los fariseos ( "Perushim") y Esenios nunca fue muy clara (ver "Perishut" en Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv . 11; Ṭoh. Iv. 12; BB 60b).

Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). Así de los más de seis mil fariseos que decía ser "muy favorecido por Dios" y por poseer "inspiración divina anticipado conocimiento de las cosas por venir", y que se negaron a prestar juramento de lealtad a Herodes, la predicción de su caída mientras que prometedor para los niños Bagoas, el eunuco (Josefo, "Ant." Xvii. 2, § 4), son apenas diferentes de los de otros países llamados "Esenios" ( "Ant". Xv. 10, § 4). "The Ancient Ḥasidim." "El Antiguo Ḥasidim".

About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.). Acerca de la organización de la antigua Ḥasidim se sabe poco, pero cada fariseo tuvo que ser admitido por ciertos ritos a los miembros de la asociación ( "ḥeber" o "ḥaburah"), que reciben el nombre de "ḥaber" de ella (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. Ii. 2; Bek. 30b); estas fraternidades reunido no sólo para el culto, sino también para las comidas (véase Geiger, "Urschrift", pp. 122 y ss.). The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin. El Pharisaic y esseno sistema de organización parece haber sido desde el principio la misma, hecho que implica un origen común. A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Un vestigio de esta hermandad Ḥasidean parece haber sido la "Neḳiyye ha-Da'at" (el puro de mente) de Jerusalén, que ni sentarse a la mesa o en la corte, ni firmar un documento, con personas que no son de su propia Círculo (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14). Pagaron especial reverencia al desplazarse de la Ley en la sinagoga (Masseket Soferim, xiv. 14).

But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life. Pero la tradición ha conservado ciertas peculiaridades de esos "antiguos Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim), que arrojan alguna luz sobre su modo de vida. (1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (1) Con el fin de hacer la oración de una verdadera comunión con Dios, como su Padre en los cielos, que pasaron de una hora de meditación en silencio antes de ofrecer su oración de la mañana (comp. Didascalia en Judio. Encyc. Iv. 593), y ni el deber De rendir homenaje al rey ni peligro inminente, como, por ejemplo, de una serpiente cerca de sus talones, podría contribuir a interrumpir su oración (Ber. v. 1; Tosef., Ber. Iii. 20; Ber. 32 ter). (2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b). (2) Ellos fueron tan escrupuloso con respecto a la observancia del Sábado que se abstuvieron de relaciones sexuales todos los días de la semana menos los miércoles, no sea que, de conformidad con su singular cálculo del tiempo de embarazo el nacimiento de un niño podría tener lugar en un Sábado y lo que causa la violación de lo sagrado día (Niddah 38a, b). Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4). Peligro de la vida no puede inducirlos a los salarios, incluso una guerra de defensa en el Sábado (I Macc. Ii. 38; II Macc. V. 25, xv. 4). (3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous"). (3) que protege contra la posibilidad misma de ser la causa indirecta de hiriendo a sus semejantes por negligencia (Tosef., B. Ḳ. Ii. 6; B. Ḳ. 30 bis, 50 ter, comp. Giṭ. 7a: "No hay lesión Cada vez es causado a través de los justos "). (4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments. (4) Su scrupulousness para "ẓiẓit" (Men. 40b) es probablemente sólo un ejemplo de su estricta observancia de todos los mandamientos. (5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) A través de su solicitud para evitar el pecado (de ahí también su nombre "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers del pecado": Sheḳ. Vi. 6; Soṭah ix. 15) no tuvieron la ocasión de llevar el pecado de ofertas, por tanto, Según R. Judá, que hicieron Nazareo votos que les permitan llevar ofrendas de sus propios; según R. Simeón, sin embargo, se abstuvo de llevar esas ofertas, tal como se definían a fin de que "un expiatoria sacrificio por los pecados Cometidos contra el alma "(Num. vi. 11, Hebr.). This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). Esta aversión a la Nazareo voto parece haber sido la actitud predominante, ya que era compartida por Simeón el Justo (Sifre, Num. 22; Ned. 10 bis). (6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.). (6) que fueron especialmente rigurosas en cuanto a la pureza Levítico ( «Eduy. Viii. 4; Tosef., Oh. Iv. 6, 13, donde" zeḳenim ha-rishonim "[la antigua ancianos] es sólo otro nombre para" Ḥasidim Ha-rishonim ", ver Weiss," Dor, "i. 110), que eran especialmente cuidadoso de que las mujeres en el estado menstrual debe mantener aparte de la familia, no realizar las labores del hogar, y evitar atractivo en apariencia (Sifra, Meẓora ', Final; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah", en Horowitz "Uralte Tosefta", de 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah ", pp. 54 y ss.). (7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) Esto, sin embargo, constituye sólo una parte de la Ḥasidean regla general, que fue a observar el mismo grado de pureza Levítico al igual que el sacerdote que participó de las cosas sagradas del Templo ( "okel ḥullin ser-ṭohorat ḳodesh"); Y hay tres o cuatro grados de santidad, de los cuales los fariseos, o "ḥaberim", observó sólo la primera, la Ḥasidim los superiores (ii Ḥag.. 6-7; Tosef., Dem. Ii. 2). The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement. El motivo de la celebración de tan alto grado de santidad debe buscarse en el hecho de que los levitas que comieron "ma'aser" y sacerdotes que comían "terumah" y partes de los diversos sacrificios tienen sus comidas en común con el resto de la Y la gente tenía que tener vigilancia contra la corrupción.

The "Zenu'im," or Chaste Ones. El "Zenu'im", o unos Casto.

Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. A la observancia del más alto estado de pureza y santidad depende también la concesión del privilegio, concedido sólo a la élite del sacerdocio, de ser iniciado en los misterios de la HolyName la tradición de secreto y otros. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). "El Nombre de doce cartas [ver a Dios, de los Nombres] fue, después de la apostasía helenística, encomendado sólo a la 'Ẓenu'im' [el más casto] entre el sacerdocio. El Nombre de cuarenta y dos letras que sólo se encomendó a la 'Ẓanua''y''Anaw' [la casta y la humilde] después de que han pasado el cenit de la vida y ha dado garantía de la preservación de [la] en perfecta pureza "(Ḳid. 71 bis; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity. Hubo un doble principio de la necesidad de la castidad perfecta. When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Cuando Dios reveló a sí mismo a Moisés y al pueblo de Israel que estaban obligados a abstenerse de relaciones sexuales, Israel por el momento, para todos los tiempos de Moisés (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., Sobre la base de Ex. Xix. 15; Deut. V. 27). Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2). A los que están en la esperanza de una revelación divina consecuentemente se abstuvieron de relaciones sexuales así como de otras impurezas (comp. Rev xiv. 4; Enoc, lxxxiii. 2).

But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure. Pero hay otra prueba de la castidad, que parece haber sido el principal motivo por el nombre de "Ẓenu'im" (Esenios): la Ley (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. Ad loc.; Sifra , 258; Ber. 62a) pide a la modestia en cuanto a la cobertura del cuerpo para evitar que el Shekinah ser echadas por inmodesta exposición. Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do." La oración fue prohibida en presencia de los desnudos (Ber. 24b), y de acuerdo con el Libro de los Jubileos (iii 30 y siguientes., Vii. 20) era una ley dada a Adán y Noé ", no para descubrir como los gentiles hacer ". The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c). La castidad ( "ẓeni'ut") se muestra en este sentido por el rey Saúl y su hija (I Sam. Xxiv. 4; II Sam. Vi. 16) dio a él ya su familia un lugar en la tradición rabínica como típico Esenios, que se También observar la ley de la santidad en relación con la dieta y distribuir su riqueza entre la población (pobres) (Pesiḳ. R. 15; Midr.. Vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. V. 55c ). Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b). Cada devoto de la ley se espera que sea un "ẓanua '" (Abot vi. 1; Niddah 12 bis; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), Como se Rachel y Esther (Meg. 13 ter), Hanan ha-Neḥba, el nieto de Onias la Santa (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), y Judá ha-Nasi (Yer. Meg. I. 72 ter).

The "Hashsha'im," or Secret Ones. El "Hashsha'im", o unos Secreto.

The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). El nombre "Ẓenu'im", que se sustituye o se explica por "Kesherim" (la culpa unos), otro nombre de la "Ḥasidim" (Yer. Dem. Vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. Vi. 6; Ned. I. 1; Ab. RN, texto B, iv., Ed. Schechter, p. 14, y comp. Nota en la página 15), se aplica también, al igual que el término "Ḥashsha ' Im "(ver más abajo), a los reticentes a los cuales puede ser un secreto confiado; por ejemplo, el secreto se desplaza en relación con el Templo servicio que se les ha encomendado (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41 bis). It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). No siempre es claro, sin embargo, si el nombre se refiere a los Esenios o simplemente la modestos como clase (véase Rep. Vi. 6; Ma'as. Sh. V. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest. R. Simeón el Ẓanua ', que, sin tener en cuenta el Templo practicar, muestra un cierto desprecio por el sumo sacerdote (Tosef., Kelim BB i. 6), aparece en todas las cuentas que han sido un esseno sacerdote. In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247). En una antigua versión armenia de Philo el diccionario hebreo de los nombres "esseno" se explica como "en el silencio" (Philo, "De Vita Contempla tiva", ed. Conybeare, p. 247). The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name. La sugerencia puede ser el hecho de que Ḥashsha'im, "los observadores del secreto", designada también "el pecado-temiendo", que "había una sala llamada 'lishkat ḥashsha'im' en el Templo, en el que depositaron sus donativos de caridad En secreto y de ahí la respetable pobres señaló su apoyo en secreto ", fueron los mismos Esenios de los cuales" la Puerta de los Esenios ", en Jerusalén (Josefo," BJ "v. 42) deriva su nombre. According to Tosef., Sheḳ. Según Tosef., Sheḳ. ii. II. 16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration. 16, estos Ḥashsha'im había en cada ciudad de una sala especial para su cuadro de la caridad-, a fin de que el dinero podría ser depositado y llevado en secreto, en una cosa que sólo puede hacerse a la presunción de que el dinero pertenece a todos por igual, y desde Cada ciudad tiene su órgano administrativo compuesto por sus mejores hombres, que se hizo cargo de la recopilación y distribución de la caridad (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. Vii. 9), es probable que estos esseno - Como ascetas ( "Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) seguido sus propias tradiciones, a pesar de que, probablemente, también fue sometida a la administración general. The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.). La explicación dada por Εσσάιοι de Suidas (= ϑεωρήτικοι = "hombres de la contemplación," o "místicos") sugiere que el nombre "Ḥashsha'im", como "Ẓenu'im," denota los hombres encargados de la tradición de secreto en un susurro "(Ḥag. 13 bis, 14 bis; Gen R. iii.).

"Watikim" and "Holy Ones." "Watikim" y "Santo Ones".

Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes). Otro nombre que denota una clase de extremistas pietista que muestra puntos de contacto con los Esenios es "Watiḳim," (los hombres de empresa de principios: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim", 1878, p. 257 , Que los identifica con los Esenios). "The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b). "El Watiḳim dispuestos de su oración de la mañana como para terminar el Shema 'exactamente en el momento en que el sol salió en luminosidad" (Ber. 9b; comp. Sabiduría xvi. 28; II Macc. X. 28); el Watiḳim cerrado el Oraciones "Malkiyyot, Shofarot" y "Zikronot" con versos del Pentateuco (RH 32 ter). As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Como titulares de las antiguas tradiciones, que han depositado sus propias costumbres universalmente aceptadas por encima de la halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint). Aún otro nombre que merece especial consideración es "ḳadosh" (santo). "Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead). "Ese es el llamado que santifica a sí mismo, al igual que el 'Nazir', absteniéndose de disfrute permitido" (Ta'an. 11 bis, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12 bis, donde la palabra "Ẓanu'a" se utiliza Lugar). Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one"). Menahem Simai bar que se llama "hijo de los santos", ya que ni siquiera mirar una moneda que lleva la imagen del emperador o de paso, a la sombra de un ídolo (Pes. 104 bis; Yer ', Ab. Zarah iii. 42c, 43b, en la que se llama "Nahum, el más sagrado para uno"). In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b). En Jerusalén existía hasta el segundo siglo una comunidad con el nombre de "La Santa Congregación" ( "Edah Ḳedoshah, o Ḳehala Ḳaddisha), que insistió en la práctica de cada uno de los miembros del comercio y la asignación de una tercera parte del día al estudio de La Torá, de un tercio a la devoción, y un tercero para el trabajo: probablemente una supervivencia de una comunidad esseno (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b).

In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes. A este respecto cabe mencionar también el de "Banna'im" (constructores: Miḳ. Ix. 6; Shab. 114 bis), a quien Frankel ( "Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums", 1846, p. 455) con gran Plausibilidad identifica con los Esenios. Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings). Originalmente se aplica a un gremio de los constructores pertenecientes a los Esenios (ver "Polistes," más adelante; comp. Ḳolon Abba "el Constructor", Cant. I. R. 6; Abba José, el Constructor, Ex. R. xiii.; " Bannai "[Constructor] en el companyof R. Gamaliel, quien fue a esconderse en las paredes el Targum de Job, Tosef., Shab. Xiii. 2), su nombre se le dio el significado de los constructores de un mundo superior y después se aplica a Los rabinos en general (Ber. 64 bis; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. Vii. 48d; Ex. R. xxiii.; Comp. Οἰκοδομεῖν en la "Didascalia", y los escritos Pauline). Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b). Cada ermitaño él mismo construyó su casa, de ahí el nombre "Banus" y "Bannaia", aprobada por el hombre cuyo tipo fue el legendario Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4 bis, 18 bis, b).

Survivals of the Hasidim. Vestigios de los Hasidim.

The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class. El nombre de la Ḥasidim de los tiempos antiguos es junto con el de la "Anshe Ma'aseh" (hombres de hechos milagrosos: Suk. V. 4), lo que muestra que ambos pertenecían a la misma clase. Ḥanina b. Ḥanina B. Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15). Dosa se llama el último de "el milagro de los trabajadores" (ix Soṭah. 15). But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim"). Pero la Ḥasidim pregunto de los trabajadores se mantuvo en los tiempos talmúdicos (Ber. 18b; Lev. R. xxii., Donde "ish hama'aseh" se traduce en " 'asḳan bi-debarim"). In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc). De hecho, existen libros que contienen historias milagrosas de la Ḥasidim, un número considerable de las cuales fueron aprobadas por Talmud y el Midrash (véase Eccl. R. ix. 10), del mismo modo que existen pergaminos secretos ( "Megillot Seṭarim") y las normas éticas De la Ḥasidim ( "Mishnat" o "Megillat Ḥasidim") a la que se hace alusión aquí y allá en el Talmud (Yer. Ter. Viii. 46b; Yer. Ber. Ix. 14d), y el contenido de los que han encontrado su En la forma pseudepigraphic y principios de la no talmúdica, la literatura (véase Horowitz, lc). The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim. El Ḥasidim mencionados en el antiguo baraitas como Temurah (15 ter) y Soṭah (ix. 15), y en Abot de Rabbi Natan-(viii.), que ha dedicado su tiempo a obras de caridad, pero no son otros vestigios de la antigua Ḥasidim. The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources. El Ḥasidean tradiciones puede, por lo tanto, el seguimiento de Joezer ben José, el santo y mártir-Ḥasidean líder de la Maccabean tiempo (II Macc. Xiv. 37, donde "Razis" es una corrupción del nombre; Gen R. lxv. ; Frankel, en "Monatsschrift," lii. 406 [1851], hasta Phinehas b. Jair, que fue tanto en la teoría como en la práctica un discípulo de la Ḥasidim (véase Bacher, "Ag. Tan." Ii. 594 y ss .); De hecho, hay pocas esseno en la vida que no encuentra su explicación en las fuentes rabínicas.

Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated. Vistos a la luz de estos hechos, la descripción de los Esenios dada por Philo y Josephus será mejor comprendida y apreciada. Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Philo los describe en su anterior trabajo, "Y Omnis Probus Liber", § 12, Philo como la Cuenta de los Esenios. (Comp. Ex. R. xii.: "Moisés no debe orar a Dios en una ciudad llena de ídolos") .

"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations" "Un número de hombres que viven en Siria y Palestina, más de 4000 de acuerdo a mi criterio, denominado« Essæi '(ὂσιοι) de su santidad (aunque no exactamente después de que el significado de la lengua griega), que está eminentemente adoradores de Dios (θεραπευταί Θεον )-No en el sentido de que el sacrificio de animales vivos (como los sacerdotes en el Templo), pero que están deseosos de mantener sus mentes en un estado de santidad sacerdotal. Prefieren vivir en aldeas y ciudades de evitar debido a la habitual Maldad de los que habitan en ellos, a sabiendas, como lo hacen, que así como falta de aire razas de la enfermedad, por lo que existe peligro de contraer una enfermedad incurable del alma de esas malas asociaciones "

This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Este temor a la contaminación se da un significado diferente por Philo ( "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare, pp. 53, 206). Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools). Hablando de sus ocupaciones, él dice: (comp. Ḳid. Iv. 11; Tosef., Ḳid. V. 15; Masseket Soferim, xv. 10; todos estos pasajes se pone de manifiesto el mismo espíritu de la impregnando Pharisaic escuelas).

"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich? "Algunos cultivar el suelo, otras procuran pacífica artes, trabajan sólo para la prestación de sus necesarias quiere.... Entre todos los hombres que están solos, sin dinero y sin poder, pero sin embargo son los más ricos de todos, porque quiere tener unos cuantos Y vivir frugally que consideran como riqueza [comp. Abot iv. 1: "¿Quién es rico? Who is contented with his lot? ¿Quién está contenta con su suerte? for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike." Para lo que se dice: 'Cuando tú eatest la mano de obra de tus manos eres feliz, y así será contigo' "(Sl cxxviii. 2, Hebr.)]. Entre ellos no hay ningún fabricante de armas de guerra [ Comp. Shab. Vi. 4], ni ningún comerciante, si huckster o distribuidor en grandes mercancías en tierra o mar, ni siguen cualquier ocupación que lleva a la injusticia ni a la codicia "" No hay un solo esclavo entre ellos, pero Todos son gratis, que actúa entre sí, sino que condenan los capitanes, no sólo como un principio de maldad en la oposición a la de la igualdad, sino como personificaciones de maldad en el sentido de que violan la ley de la naturaleza que nos ha hecho a todos hermanos, creados por igual. " [This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).] [Esto significa que, hasta la fecha de mantenimiento de los esclavos, los Esenios, o Ḥasidim, hicieron su objeto especial de rescate cautivos (véase el Ab. RN viii.; Ta'an. 22 bis; Ḥul. 7a), por lo que los esclavos emancipados y les enseñó La Ley, que dice: "Son Mi públicos (Lev. xxv. 42), pero no debe ser de los servidores públicos, y no debe llevar el yugo de la carne y sangre" (Targ. Yer. A Deut. Xxiii. 16 -- 17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22 ter.; Comp. 38 ter; Abot i. 10: "El odio maestría!" Abot vi. 2. En cuanto a su práctica de la mutua de servicios comp. Ḳid. 32b; Lucas xxii . 27; Juan xiii. 1 y ss.).]

Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Estudio de la Ley. (Comp. el nombre de "doreshe reshumot," alegoristas, B. Ḳ. 82 bis).

"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description. "De la filosofía natural... Que sólo estudian los que se refiere a la existencia de Dios y el comienzo de todas las cosas [" ma'ase merkabah "y" ma'aseh bereshit "], de lo que dedican toda su atención a la ética, utilizando Como instructores de las leyes de sus padres, que, sin la efusión del espíritu divino [ "ruaḥ ha-ḳodesh"], la mente humana no podría haber ideado. Estos son especialmente enseñó a los siete días, cuando, absteniéndose de cualquier otro tipo de trabajo , Que reúnen en sus lugares sagrados, llamados sinagogas, sentados en filas de acuerdo a su edad, los más jóvenes escuchando con atención cada vez a los pies del anciano. Uno toma el libro sagrado y lee en voz alta, otra de entre las más Adquirida se presenta y explica cualquiera que no se han entendido-para, a raíz de sus antiguas tradiciones, que obtengan su filosofía por medio de la interpretación alegórica "" Así que se les enseña la piedad, santidad, justicia, el modo de gobernar privado y de los asuntos sociales, y El conocimiento de lo que es propicio o perjudiciales o indiferentes a la verdad, a fin de que puedan elegir entre una y rechazar la otra, y su principal norma máxima de ser un triple uno: el amor de Dios, el amor de la virilidad (auto-control), y el amor Del hombre. Por el amor de Dios que exhiben innumerables ejemplos, en la medida en que tratan de crear un continuado, sin interrupción de la vida de pureza y santidad, sino que evitar las palabrotas y la falsedad, y declaran que Dios causas buenas y no sólo el mal absoluto [comp. "Kol de abed Raḥmana-le-ṭab 'abed", "Lo que el Misericordioso hace es para el bien", Ber. 60b]. Su amor de la virtud se prueba por su amor a la libertad del dinero, de la estación de alta, y de placer , Por su templanza y perseverancia, por su haber unos cuantos quiere, por su simplicidad y carácter leve, por su falta de orgullo, por su obediencia a la Ley, por su ecuanimidad, y cosas por el estilo. De su amor por el hombre que dan la prueba por Su buena voluntad y conducta agradable hacia todos por igual [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Recibir todos los hombres con una agradable consagrar!"], Y por su compañerismo, que es hermoso más allá de la descripción.

Their Communism.(comp. BM ii. 11). Su comunismo. (Comp. BM ii. 11).

"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food. "Nadie posee una casa absolutamente suya, que no al mismo tiempo pertenece a todos, además de para la vida en común en las empresas [" ḥaburot "] sus casas están abiertas también a sus fieles procedentes de otros barrios [comp. Aboti. 5]. Tienen un almacén para todos, y la misma dieta; sus prendas pertenecen a todos en común, y sus comidas son tomadas en común.... Todo lo que recibe por su salario, después de haber trabajado todo el día lo hacen No mantener como propios, sino que pondrán en común la tesorería para el uso de todos, ni el abandono de los enfermos que no pueden contribuir con su cuota, ya que tienen en sus abundantes medios de tesorería para ofrecer ayuda a quienes la necesitan. [Uno De los dos rabinos Ḥasidean y condiciones de la renuncia a todo reclamo a la propiedad, a fin de entregarlo a más de uso común es "hefker" (declara una cosa dueño; comp. Sanh. 49 bis); Joab, como el tipo de un esseno, hizo Su casa al igual que la naturaleza-es decir, dueño y libre de la posibilidad misma de los hombres a la tentación sexual y el robo de pecado-y que apoya a los pobres de la ciudad con la más delicada de alimentos.

Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138). Del mismo modo, el Rey Saúl declaró toda su propiedad libre para su uso en la guerra (Yalḳ., Sam. I. 138). The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways" El otro término es "heḳdesh nekasim" (consagrando la mercancía; comp. "Ar. Vi.; Pes. 57:" Los propietarios de los árboles de morera-consagrada a Dios "; Ta'an. 24 bis:" Eliezer de Beeroth consagrada A la caridad el dinero destinado para la dote de su hija, diciendo a su hija, 'Tú no tendrás más que le reclamo que cualquiera de los pobres en Israel'. "Jose ben Joezer, porque él tenía un hijo indigno, consagrada a Dios sus bienes (BB 133b). Anteriormente los hombres utilizan para tomar todo lo que tenían y darle a los pobres (Lucas xviii. 22); en Usha los rabinos decretaron que nadie debe regalar más de la quinta parte de su propiedad ( 'Ar. 28 bis ; Tosef., 'Ar. Iv. 23; Ket. 50 bis).] Ellos pagan el respeto y honor a, y otorgan a la atención, a sus ancianos, hacia ellos como los niños hacia sus padres acto, y el apoyo a ellos sin descanso por su obra y De otra manera "

Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men. Ni siquiera los más crueles tiranos, sigue Philo, posiblemente con referencia al rey Herodes, nunca han sido capaces, para que cualquier acusación en contra de estos santos Esenios, pero todos se han visto obligados a considerarlos como hombres verdaderamente libres. In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.): En Philo más grandes de trabajo sobre la Judios, de los cuales sólo se han conservado fragmentos de Eusebio ' "Præparatio Evangelica" (viii.), la siguiente descripción de los Esenios se da (c. xi.):

The Essenes Advanced in Years. Los Esenios avanzada en años.

"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty." "Nuestro legislador, Moisés, ha formado a miles de discípulos que, en razón de su santidad, en mi opinión, son honrados con el nombre de Essæi. Viven en muchas ciudades y pueblos, y grandes y populosos barrios de Judea. Su institución no se basa A las relaciones familiares, que no son asuntos de la libre elección, pero al celo por la virtud y la filantropía. No existen los niños recién nacidos, jóvenes y no sólo entrar a la virilidad, en la comunidad esseno, ya que las disposiciones de esos jóvenes son inestables en Cuenta de su inmadurez, pero todos están llenos de hombres adultos, ya en declive hacia la vejez [comparar el significado de "zeḳenim"], como ya no son llevados por la vehemencia de la carne, ni bajo la influencia de sus pasiones, pero Están en el goce de una auténtica y verdadera libertad. " [This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored. [Esta es la característica esencial de la mayoría de Essenism (comp. Plinio, lc), y ha sido casi totalmente ignorado. The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6). El mandamiento divino a contraer matrimonio y preservar la raza se supone que han sido obedecidas por cada joven antes de la clausura de su vigésimo año (Ḳid. 29 ter), y él no ha cumplido su obligación hasta que haya sido el padre de al menos dos niños , Dos hijos de acuerdo a la Shammaites, según el Hillelites un hijo y una hija (Yeb. vi. 6). It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).] Es, por tanto, sólo a una edad avanzada que se consideró un acto de extrema piedad "a salir de la infancia, mujer, y detrás de los amigos, a fin de llevar una vida en la soledad de la contemplación" (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare , P. 49).]

Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft. Philo dice aquí también que los Esenios no tienen la propiedad de la propia, no de esclavos o de la casa o granja, ni manadas y rebaños, pero tenemos en común todo lo que tienen o de obtener, ya sea que prosiga la agricultura, o tienden a sus ovejas y ganado, O colmenas, o practicar algunas artesanías. Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life. Sus ingresos, continúa, se dan a cargo de un delegado sindical elegido, a la vez que compra los alimentos para sus comidas y todo lo necesario para la vida. Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul. Todos los días tienen su propia comida, sino que se contenta con la misma comida, porque el amor frugalidad y desprecian a la extravagancia como una enfermedad del cuerpo y el alma. They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses. También tienen en común su vestimenta, un espeso manto en invierno y un manto de luz en el verano, cada uno de ellos que se les permita tener lo que él desea. If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all. Si alguno se enferma, se cura por medcines del capital social, recibiendo la atención de todos. Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship. Ancianos, si llegaran a ser hijos, poner fin a sus vidas como si fueran bendecidos con muchos y bien entrenados los niños, y en el más feliz estado, que están siendo tratados con el respeto que nace de adhesión espontánea y no de parentesco. Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. Sobre todo hacer que rechazan que se disuelven sus becas, es decir, el matrimonio, mientras se practica la continencia en un grado eminente, no para uno de los Essæi toma una esposa. (What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them. (Lo que sigue en relación con el carácter de las mujeres misóginas probablemente refleja la opinión de la escritora, no de los Esenios.) Philo concluye con una repetición de la observación de que poderosos reyes han admirado y venerado estos hombres y honores que se les confiere.

Josephus' Account. Josefo cuenta.

In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether. En sus "Antigüedades" (xiii. 5, § 9), Josefo habla de los Esenios como una secta que ha existido en el momento de la Maccabees, contemporáneamente con los fariseos y saduceos, y que enseña que todas las cosas están determinadas por el destino ( Εἱμαρμένη), y que nada de lo que suceda el hombre que no ha sido foreordained, mientras que los fariseos de tener libre albedrío, y los saduceos niegan el destino del todo. This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt. Esto se refiere no tanto a la más o menos absoluta fe en la Providencia (comp. el dicho, "Ha-kol hi-yede shamayim" = "Todo está en manos de Dios": Ket. 30a; Ber. 33b, y la R . Akiba, "Todo está previsto, pero se da libre albedrío", Abot iii. 15), que apenas les niega los saduceos, en cuanto a los conocimientos previos de los futuros acontecimientos (políticos), que reivindica los Esenios (comp. Josefo, "Ant ". Xv. 10, § 5, et al.); Los fariseos eran más discretos, y los saduceos tales profecías tratada con desprecio. In "Ant." En "Ant." xviii. XVIII. 1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools. 1, § § 2-6, Josefo habita en algo más extensa de lo que se asume que las tres escuelas judías filosófica. Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33). De los Esenios, dice que se le atribuyen todas las cosas a Dios, que los que enseñan la inmortalidad del alma, y que la recompensa de la virtud debe ser combatido para (por el martirio). (Comp. Estrabón, vii. 33).

"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ" "Al enviar regalos al templo no ofrecen sacrificios a causa de los diferentes grados de pureza y santidad que reclaman, por lo que mantenerse fuera de la corte común del Templo y llevar ofrendas [vegetal sacrificios] de los propios. [Este No significa en absoluto que se opone a los sacrificios de animales en principio, pero señalan que no se libre de las ofertas por sus propias razones, ver supra.] Destacan todos los hombres en la conducta, y dedicarse por completo a la agricultura. Especialmente admirable es su práctica De la justicia, que, mientras que el como pudiera haber existido entre los griegos o bárbaros por poco tiempo, se ha mantenido por ellos desde la antigüedad [ἐκ παλαιον]; para ellos, al igual que la de los antiguos espartanos y otros, tienen todavía en todas las cosas Común, y un hombre rico no tiene más goce de sus bienes que poseía el que nunca nada. Hay más de 4000 hombres que viven en la forma. Ellos ni se casarán ni deseo de mantener a los esclavos, ya que creo que la última práctica conduce A la injusticia [comp. Abot ii. 7: "Muchos hombres públicos, mucho robo"], y la ex trae peleas, pero, que viven para sí mismos, las que sirven una de la otra. Eligen hombres buenos [ "ṭobim"; Véase la Caridad] A recibir los salarios de su mano de obra y los productos de la tierra, y sacerdotes para la preparación [consagración?] De su pan y la carne. Todos ellos viven igual, y que se asemejan a la mayoría de los [santos solteros] constructores de la ciudad-[pioneros] de la Dacæ "

The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13). El jefe de información relativa a los Esenios se da en "De Bello Judaico" (ii 8, § § 2-13). But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). Pero esta cuenta parece que se ha tomado de otra fuente y trabajado a lo largo de, como se conserva en la descripción Hipólito ' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presenta una versión que, incumplido por la mayoría de los escritores, difiere en muchos aspectos del que De Josefo, siendo mucho más auténticamente judía, y que muestran una mayor precisión en el detalle y ninguno de los coloración propias de Josefo (véase Duncker la ed., Göttingen, 1859, p. 472, nota). The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J: La siguiente es Hipólito 'versión, las variaciones en Josefo' entre paréntesis se indica con la letra J:

Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women." Hipólito 'Descripción Comparado con Josefo ". (Comp. Eccl. Ix. 8)" Hay tres divisiones [sectas, αἱρετίσται = "divisiones filosóficas"] entre ellos [los Judios]: los fariseos y saduceos y los Esenios. Estos [últimos ] Practicar una vida más santo [J: "Judios por nacimiento"] en la pantalla de su amor los unos por los otros y de la continencia [comp. Ẓenu'im, supra], que se abstengan de todo acto de la codicia [J: "el placer como un mal Escritura "], y evitar incluso escuchar la conversación acerca de tales cosas. Renunciar Ellos matrimonio, pero los hijos de extraños [J:" cuando todavía son fácilmente instrucciones ", pero comp. Abraham en Gén R. xxxix. Y Targ. Yer . A Deut. Xxiii. 17], y los trata como sus propios, la formación de los mismos en sus propias costumbres, pero no les prohíben casarse. Las mujeres, sin embargo, aunque pueden ser inclinados a participar en el mismo modo de vida, No admitir, ya que de ninguna manera el mismo lugar en la confianza de las mujeres. " [This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im. [Esta referssimply Levítico a las preguntas de la santidad y de los misterios confiado a la Ẓenu'im. Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments". Josefo tiene esta frase retorcida en la siguiente declaración de crudo e injusto: "Ellos no prohíben el matrimonio y la procreación de los hijos, pero la guardia contra la lujuria de la mujer y están convencidos de que ninguno conserva la fidelidad a un solo hombre."] Hipólito continúa: " Ellos desprecian a la riqueza, y que no se abstengan de compartir lo que tenemos con los necesitados, de hecho, ninguno de ellos es más rico que el otro, la ley para con ellos es que cualquiera que se une a su fin deben vender sus bienes y mano sobre el producto A las acciones comunes [Josefo añade aquí los comentarios de su propia], y el jefe [archon] distribuye a todos de acuerdo a su necesidad. Los supervisores que proporcionan para el común quiere son elegidos por ellos. Ellos no utilizan el petróleo, ya que Respecto unción como una deshonra, probablemente, el temor de que el petróleo no se mantenga perfectamente pura. Siempre vestido de vestiduras blancas ".

Essenes Travel Constantly. Esenios de viaje constantemente.

"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends." "Ellos no tienen especial de su propia ciudad, pero viven en grandes cantidades en diferentes ciudades, y si alguno de sus seguidores viene de una extraña ciudad es todo lo que han considerado como pertenecientes también a la recién llegada, los que nunca fueron conocidos antes de que se reciban Como parentela y amigos. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them. "Ellos atraviesan su tierra natal [como" sheluḥe miẓwah ", enviada por la beneficencia y para fines político-religiosa (comp. Apóstoles)], y, siempre que vaya en un viaje que llevar nada, excepto las armas. Encuentran en cada ciudad un administrador de Los fondos colectivos, que adquiere ropa y alimentos para ellos.

Prayers and Meals. Oraciones y comidas.

"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen garments used at their meal, put on their working garments left in the vestibule, and betake themselves to their labor until the evening, when they take supper. "Su forma de vestir y su apariencia general son decorous, pero que poseen mantos ni dos, ni dos pares de zapatos [comp. Matt. X. 10, y los paralelos]. A principios de la madrugada que lugar para la oración y devoción, y no un uso de la palabra Palabra el uno al otro hasta que han alabado a Dios en himnos. [Josefo tiene aquí: "Ellos no hablan una palabra acerca de las cosas profanas antes de la subida del sol, pero ellos ofrecen hasta las oraciones que han recibido de sus padres se enfrentan como si el sol Orando por su creciente ", comp. Watiḳim la anterior.] Así que van hacia adelante, cada uno a su trabajo hasta la quinta hora, cuando, después de haber puesto en delantales de lino acceso a ocultar sus partes [comp. Ber. 24b], que se bañan En agua fría y, a continuación, proceder a desayuno, que ninguno de ellos está autorizado a entrar en la casa, que no comparte su punto de vista o modo de la santidad [ver Ḥag. Iii. 2]. Luego, después de tomar sus escaños en el orden en medio de silencio, cada uno tiene suficiente Porción de pan y algunos otros alimentos, pero ninguno come antes de la bendición ha sido ofrecido por el sacerdote, quien también recita la gracia después de la comida, tanto al comienzo y al final se himnos de alabanza a Dios [comp. Ber. 21 bis, 35 bis, en relación con el dicho de la gracia; ver, M. Ḳ. 28 ter; Meg. 28a]. Después de esto que sentar de lado sus vestiduras sagradas de lino utilizado en su comida, poner en sus prendas de trabajo que quedan en el vestíbulo, y los propios betake A su trabajo hasta la noche, cuando toman la cena.

The Law and the Prophets.[comp. La ley y los profetas. [Comp. Wisdom vii. Sabiduría VII. 20]

"There are no loud noise and vociferation heard [at their assembly]; they speak gently and allow the discourse to flow with grace and dignity, so that the stillness within impresses outsiders with a sense of mystery. They observe sobriety and moderation in eating and drinking. All pay due attention to the president, and whatever he orders they obey as law. Especial zeal they manifest in offering sympathy and succor to those in distress. [Josephus here adds a sentence of his own.] Above all they refrain from all forms of passion and anger as leading to mischief [see Anger]. No one among them swears; a word is regarded as more binding than an oath; and one who swears is despised as one not deserving of confidence. They are very solicitous in regard to the reading aloud of the Law and the Prophets [J: "the writings of the ancient ones"], and of any [apocalyptic?] scroll they have of the Faithful Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber, 4; and Eschatology; J: "and they select such as are for the salvation of soul and body"]. Especially do they investigate the magic powers of plants and stones. "No hay ruido y vociferation oído [en su asamblea]; hablan suavemente y permitir que el discurso fluya con gracia y dignidad, de modo que la quietud dentro de los forasteros impresiona con un sentido de misterio. Observan la sobriedad y la moderación en el comer y Potable. Todos prestar la debida atención a la presidente, y lo que obedecer órdenes que como ley. Celo Especial de que se manifiesten en ofrecer solidaridad y socorro a los que están en peligro. [Josefo añade aquí una frase de su propio.] Por encima de todo lo que se abstengan de todo Formas de la pasión y la ira como la causa del travesura [ver Anger]. Nadie entre ellos jura; una palabra se considera como un carácter más vinculante que un juramento, y uno que jura es despreciado como uno que no merecen confianza. Son muy solícitos en cuanto A la lectura en voz alta de la ley y los profetas [J: "los escritos de los antiguos unos"], y, de cualquier [apocalíptica?] De desplazamiento que tienen unos de los Fieles [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber , 4, y Escatología; J: "y que se seleccione como para la salvación del alma y del cuerpo"]. Especialmente hacer que investigar los poderes de la magia de las plantas y piedras.

"To those desirous of becoming disciples they do not deliver their traditions [παραδόσεις; comp. Cabala] until they have tested them. Accordingly they set before the aspirant the same kind of food, outside the main hall, where he remains for a whole year after having received a mattock, a linen apron, and a white robe [as symbols of Ẓeni'ut (Essene, modesty and purity)]. After having given proof of self-control during this period, he is advanced and his ablutions are of a higher degree of purity, but he is not allowed to partake of the common meal until, after a trial of two years more, he has proved worthy to be admitted into membership. Then oaths of an awful character are administered to him: he swears to treat with reverence whatever is related to the Divinity [compare Blasphemy and God, Names of]; that he will observe righteousness toward men and do injustice to none; that he will not hate any one who has done him injustice, but will pray for his enemies [comp. Matt. v. 45]; that he will always side with the righteous in their contests [this proves, if anything, that the Essenes were fighters rather than mere quietists]; that he will show fidelity to all and particularly to those in authority; for, say they, without God's decree no one is given power to rule [this refers not to political rulers, as has been claimed with reference to "Ant." xv. 10, § 5, but to the head of the order, whose election is not made without the guidance of the Holy Spirit (Sifre, Num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, in Jew. Encyc. iv. 590a)]; that, if himself appointed to be ruler, he will not abuse his authority, nor refuse to submit to the rules, nor ornament himself beyond what is customary; that he will ever love the truth and reprove him who is guilty of falsehood; that he will neither steal nor pollute his conscience for the sake of gain; that he will neither conceal anything from the members of the order nor disclose anything to outsiders, even though tortured to death. He swears besides that he will not communicate the doctrines differently from the manner in which he received them himself. [Here Josephus has two conditions omitted in Hippolytus: "that he will abstain from robbery (which in this connection probably refers to the teachings which might be misappropriated and claimed for oneself; the rabbinical rule, which has, therefore, an Essene coloring, being: "He who tells a saying in the name of the author brings about the redemption," Abot vi. 6, based upon Esth. ii. 22), and "that he will with equal care guard the books of the order and the names of the angels." "Para aquellos que deseen convertirse en discípulos no entregar sus tradiciones [παραδόσεις; comp. Cábala] hasta que hayan probado. Consiguiente que se fijaron antes de que el aspirante el mismo tipo de alimentos, fuera de la sala principal, donde permanece durante un año completo Después de haber recibido una mattock, un delantal de lino, y una túnica blanca [como símbolos de Ẓeni'ut (esseno, modestia y pureza)]. Después de haber dado pruebas de control de sí mismo durante este período, está avanzada y sus abluciones son de Un mayor grado de pureza, pero él no se le permite participar de la comida común, hasta que, tras un proceso de dos años más, que ha resultado ser muy dignos de ser admitidos en la adhesión. Juramentos Luego de un terrible personaje se administran a él: él jura Para tratar con reverencia lo que sea relacionado con la Divinidad [comparar blasfemia y Dios, de los Nombres], que va a respetar la justicia para con los hombres y deshonran a ninguno; que no odio todo aquel que le ha hecho injusticia, pero para orar Sus enemigos [comp. Matt. V. 45]; que va siempre del lado de los justos en sus concursos [esto demuestra, en todo caso, que los Esenios eran combatientes por encima de la mera quietists]; que va a mostrar a todos la fidelidad y, en particular, A los que están en autoridad, para, dicen que, sin el decreto de Dios nadie se da poder a la regla [esto se refiere no a los gobernantes políticos, como se ha dicho con referencia a la "hormiga". Xv. 10, § 5, pero en la cabeza De la orden, cuya elección no se hace sin la guía del Espíritu Santo (Sifre, Num. 92: Ber. 58a ", min ha-shamayim"; comp. Didascalia, en Judio. Encyc. Iv. 590a)]; que , En caso de ser nombrado para el mismo gobernante, no va a abusar de su autoridad, ni negarse a someterse a las normas, ni ornamento sí mismo más allá de lo que es habitual, de que él nunca la verdad y el amor reprove que él es culpable de falsedad, de que él Ni robar ni contaminar su conciencia en aras de la ganancia, de que él ni ocultar nada de los miembros de la orden ni revelar nada a los extraños, a pesar de torturados hasta la muerte. Él jura además de que no se comuniquen las doctrinas diferente de la forma En el que los reciba a sí mismo. [Aquí Josefo tiene dos condiciones omitido en Hipólito: "que él se abstendrá de robo a mano (a este respecto, que probablemente se refiere a las enseñanzas que podrían ser objeto de apropiación indebida y reclamada por uno mismo, la regla de rabinos, que tiene, Por lo tanto, una esseno colorear, que: "El que le dice un dicho en el nombre del autor trae la redención", Abot vi. 6, sobre la base de Esth. Ii. 22), y "que él con la misma atención de la guardia Libros de la orden y los nombres de los ángeles. " These oaths give a better insight into the character and purpose of the Essene brotherhood than any other description, as will be shown later.] Estos juramentos dar una mejor comprensión de la naturaleza y el propósito de la hermandad esseno que cualquier otra descripción, como se mostrará más adelante.]

Discipline of the Essene Order. Esseno disciplina de la Orden.

"If any of them be condemned for any transgression, he is expelled from the order, and at times such a one dies a terrible death [see Anathema and Didascalia], for inasmuch as he is bound by the oaths taken and by the rites adopted, he is no longer at liberty to partake of the food in use among others. [Here Josephus: "and being compelled to eat herbs, he famishes his body until he perishes."] Occasionally they pity those exposed to dissolution ["shammata"], considering punishment unto death sufficient. In their judicial decisions they are most accurate and just; they do not pass sentence unless in company with one hundred persons [this is possibly a combination of the higher court of seventy-two ("Sanhedrin gedolah") and the smaller court of twenty-three ("Sanhedrin ḳeṭannah")], and what has been decided by them is unalterable. After God they pay the highest homage to the legislator (that is to say, to the Law of Moses), and if any one is guilty of blasphemy against him (that is, against the Law), he is punished [J: "with death"]. They are taught to obey the rulers and elders [J: "the majority"]. "Si alguno de ellos está condenado por cualquier transgresión, que es expulsado de la orden, y, en ocasiones, un tal muere una terrible muerte [véase Anathema y Didascalia], en la medida en que para él está obligado por el juramento tomado por los ritos y aprobado , Él ya no está en libertad de participar de la comida en el uso, entre otros. [Aquí Josefo: "y que se vea obligada a comer hierbas, famishes su cuerpo hasta que perece."] En ocasiones, lástima que las personas expuestas a la disolución [ "shammata" ], Considerando suficiente la pena hasta la muerte. En sus decisiones judiciales son más precisa y justa, ya que no se pase la pena a menos que en una empresa con cientos de personas [esto es, posiblemente, una combinación de la más alta corte de setenta y dos ( "Sanedrín gedolah" ) Y el menor tribunal de veintitrés ( "Sanedrín ḳeṭannah")], y lo que se ha decidido por ellos es inalterable. Después de Dios que pagan el más alto homenaje al legislador (es decir, a la Ley de Moisés), Y si uno es culpable de blasfemia en su contra (es decir, en contra de la Ley), él es castigado [J: "con la muerte"]. Se les enseña a obedecer a los gobernantes y los ancianos [J: "la mayoría"].

Sabbath Observance. Sábado Observancia.

"When ten [the number necessary to constitute a holy congregation; See Minyan] sit together deliberating, no one speaks without permission of the rest [the rabbinical term is "reshut"; see the Talmudic dictionaries, sv ]. They avoid spitting into the midst of them [Ḥag. 5a; Ber. 62b], or toward the right [the right hand is used for swearing; see Brand, "Mandäische Religion," 1889, pp. 110 et seq.]. "In regard to Sabbath rest they are more scrupulous than other Jews, for they not only prepare their meals one day previously so as not to touch fire, but they do not even remove any utensil [rabbinical term, "muḳẓah"]; see Sabbath]; nor do they turn aside to ease nature. "Cuando diez [el número necesario para constituir una santa congregación; Ver Minyan] se sientan juntos de deliberación, nadie habla sin permiso, el resto de [los rabinos plazo es" reshut "; ver el talmúdica diccionarios, sv]. Evitan escupir en la Medio de ellos [Ḥag. 5 bis; Ber. 62b], o hacia la derecha [la mano derecha se utiliza para la jura; ver Brand, "Mandäische Religión", 1889, pp. 110 y ss.]. "En cuanto a Sábado de descanso Son más escrupulosos que otros Judios, para que no sólo preparar sus comidas un día antes a fin de no tocar el fuego, pero ni siquiera eliminar cualquier utensilio [rabínica plazo ", muḳẓah"]; véase el sábado]; ni su vez A la facilidad de lado la naturaleza. Some do not even rise from their couch [comp. Algunos ni siquiera lugar de su sofá [comp. Targ. to Ex. A la Ex. xvi. XVI. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], while on other days they observe the law in Deut. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], mientras que en los demás días que se apeguen a la ley Deut. xxiii. XXIII. 13. After the easement they wash themselves, considering the excrement as defiling [comp. Después de la servidumbre que lavarse, teniendo en cuenta los excrementos como mancillar [comp. Yoma iii. Yoma III. 3]. They are divided, according to their degree of holy exercises, into four classes." Se dividen, según su grado de santos ejercicios, en cuatro clases ".

The following paragraph, omitted by Josephus, is alluded to, in his "Ant." El siguiente párrafo, omitido por Josefo, se hace referencia, en su "Ant." xviii. XVIII. 1, § 6, as "the philosophy of a fourth sect founded by Judas the Galilean." 1, § 6, ya que "la filosofía de una cuarta secta fundada por Judas el Galileo."

Zealots Also Essenes. Fanáticos también Esenios.

"For some of these observe a still more rigid practise in not handling or looking at a coin which has an image, nor will they even enter a city at the gates of which statues are erected [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Others again threaten to slay any Gentile taking part in a discourse about God and His Law if he refuses to be circumcised [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. From this they were called 'Zealots' [Ḳanna'im] by some, 'Sicarii' by others. Others again will call no one lord except God, even though they be tortured or killed. "Para algunos de esos observar un todavía más rígida en la práctica no manipulación o viendo una moneda que tiene una imagen, ni siquiera que entrar en una ciudad a las puertas de la que se levantan las estatuas [comp. Yer '. Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Otros de nuevo amenazan con matar cualquier Gentile tomar parte en un discurso acerca de Dios y de Su Ley si se niega a ser circuncidados [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii].. A partir de esto se llama "zelotes '[Ḳanna'im] por algunos,' Sicarii 'por otros. Otros llamará de nuevo señor nadie excepto a Dios, a pesar de que sea torturado o asesinado.

"Those of a lower degree of discipline [holiness] are so inferior to those of the higher degree that the latter at once undergo ablution when touched by the former, as if touched by a Gentile. [These are the four degrees of holiness mentioned in Ḥag. ii. 7: "ma'aser," "terumah," "ṭohorot," and "ḥaṭṭat," or "most holy." Another division is: κοινόβια = = "common meal," and "ṭohorot" = "priestly meal Tosef., Dem. "Aquellos de menor grado de disciplina [la santidad] son tan inferiores a los del grado más elevado que este último a la vez se someten a instalaciones sanitarias cuando se les toca por la primera, como si por un tocado Gentile. [Estos son los cuatro grados de santidad mencionados en el Ḥag. Ii. 7: "ma'aser", "terumah", "ṭohorot", y "ḥaṭṭat," o "los más sagrados." Otra división es: κοινόβια = = "comida común", y "ṭohorot" = "sacerdotal Tosef comida., Dem. ii. II. 11.] Most of them enjoy longevity; many attain an age of more than a hundred years. 11.] La mayoría de ellos gozan de la longevidad; muchas alcanzar una edad de más de cien años. They declare that this is owing to their extreme piety [comp. Ellos declaran que esto es debido a su extrema piedad [comp. the frequent question: "Ba-meh ha'arakta yamim" (By what merit didst thou attain an old age? Meg. 27b, 28)] and to their constant exercise of self-control. La frecuente pregunta: "Ba-meh ha'arakta yamim" (Por qué mérito didst tú alcanzar una vejez? Meg. 27b, 28)] y de su constante ejercicio de auto-control. [Josephus instead rationalizes.] They despise death, rejoicing when they can finish their course with a good conscience, they willingly undergo torment or death rather than speak ill of the Law or eat what has been offered to an idol." (Here Josephus adds something of his own experience in the Roman war.) [Josefo en lugar racionaliza.] Ellos desprecian a la muerte, el regocijo cuando pueden terminar su curso con una buena conciencia, que voluntariamente se someten a tormento o la muerte en lugar de hablar mal de la Ley o de comer lo que se ha ofrecido a un ídolo. "(Aquí Josefo añade Algo de su propia experiencia en la guerra romano.)

This leads Hippolytus, exactly as in the "Didascalia," to the Essene view of the future life, a view in which, contrary to the romantic picture given by Josephus, the belief in Resurrection is accentuated: Esto lleva Hipólito, exactamente como en la "Didascalia", esseno a la vista de la vida futura, una visión en la que, en contra de la romántica imagen dada por Josefo, la creencia en la Resurrección se acentúa:

Essene View of Resurrection. Ver esseno de la Resurrección.

"Particularly firm is their doctrine of Resurrection; they believe that the flesh will rise again and then be immortal like the soul, which, they say, when separated from the body, enters a place of fragrant air and radiant light, there to enjoy rest-a place called by the Greeks who heard [of this doctrine] the 'Isles of the Blest.' "En particular, es su firme doctrina de la Resurrección, que creen que la carne aumentará de nuevo y, a continuación, ser inmortal como el alma, que, dicen, cuando se separa del cuerpo, entra en un lugar de aire fragante y radiante luz, a gozar de descanso - Un lugar llamado por los griegos, que escuchó [de esta doctrina], el 'Islas de la Blest ". But," continues the writer, in a passage characteristically omitted by Josephus, "there are other doctrines besides, which many Greeks have appropriated and given out as their own opinions. For their disciplinary life [ἄσκησις] in connection with the things divine is of greater antiquity than that of any other nation, so that it can be shown that all those who made assertions concerning God and Creation derived their principles from no other source than the Jewish legislation. [This refers to the Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" and "ma'aseh bereshit."] Among those who borrowed from the Essenes were especially Pythagoras and the Stoics; their disciples while returning from Egypt did likewise [this casts new light on Josephus' identification of the Essenes with the Pythagoreans: "Ant." xv. 10, § 4]; for they affirm that there will be a Judgment Day and a burning up of the world, and that the wicked will be eternally punished.(comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2). Pero ", continúa el escritor, en un pasaje característico omitido por Josefo," hay otras doctrinas además, que muchos se han apropiado de los griegos y dado como sus propias opiniones. Por su disciplinarias vida [ἄσκησις] en relación con las cosas divinas es de Antigüedad mayor que la de cualquier otra nación, de forma que se puede demostrar que todos los que han hecho afirmaciones acerca de la creación de Dios y de sus principios derivados de ninguna otra fuente de la legislación judía. [Esto se refiere a la Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" Y "ma'aseh bereshit".] Entre los que toma prestado de los Esenios eran especialmente Pitágoras y el Stoics; sus discípulos mientras regresaban de Egipto hizo lo mismo [esto arroja nueva luz sobre Josefo 'identificación de los Esenios con el Pythagoreans: "Ant. "Xv. 10, § 4]; para que afirman que habrá un Día del Juicio y una quema hasta del mundo, y de que los malos serán castigados eternamente. (Comp. Horwitz," Baraita di Nidda, "i. 2 ).

"Also prophecy and the foretelling of future events are practised by them. [Josephus has in addition: "For this purpose they are trained in the use of holy writings, in various rites of purification, and in prophetic (apocalyptic?) utterances; and they seldom make mistakes in their predictions."] Then there is a section of the Essenes who, while agreeing in their mode of life, differ in regard to marriage, declaring that those who abstain from marrying commit an awful crime, as it leads to the extinction of the human race. But they take wives only after having, during three years' observation of their course of life, been convinced of their power of child-bearing, and avoid intercourse during pregnancy, as they marry merely for the sake of offspring. The women when undergoing ablutions are arrayed in linen garments like the men in order not to expose their bodies to the light of day" "También la profecía y el de predecir los acontecimientos futuros sean practicados por ellos. [Josefo tiene además:" Para este fin, están entrenados en el uso de los escritos sagrados, en diversos ritos de purificación, y en proféticas (apocalíptico?) Declaraciones, y Rara vez cometen errores en sus predicciones. "] Luego hay una sección de los Esenios, que, aunque está de acuerdo en su modo de vida, difieren en cuanto al matrimonio, declarando que los que se abstienen de casarse con la comisión de un crimen horrible, ya que da lugar a La extinción de la raza humana. Toman esposas Pero sólo después de haber, durante tres años de observación de su curso de la vida, están convencidos de su poder de dar a luz, y evitar el coito durante el embarazo, ya que se limita a casarse por el bien de Descendencia. Las mujeres cuando están sometidos a abluciones dispuestos en prendas de ropa, como los hombres, a fin de no exponer sus cuerpos a la luz del día "

Purpose of the Essene Brotherhood. Objetivo de la Hermandad esseno.

A careful survey of all the facts here presented shows the Essenes to have been simply the rigorists among the Pharisees, whose constant fear of becoming contaminated by either social or sexual intercourse led them to lead an ascetic life, but whose insistence on maintaining the highest possible standard of purity and holiness had for its object to make them worthy of being participants of "the Holy Spirit," or recipients of divine revelations, and of being initiated into the mysteries of God and the future. Un cuidadoso estudio de todos los hechos que aquí se presenta muestra a los Esenios han sido simplemente la rigorists entre los fariseos, cuya constante temor a la contaminación ya sea por relaciones sexuales o sociales les llevó a llevar una vida asceta, pero cuya insistencia en mantener el más alto posible Nivel de pureza y santidad tenía por objeto que sean dignos de ser participantes de "el Espíritu Santo", o receptores de revelaciones divinas, y de ser iniciado en los misterios de Dios y el futuro. "Wo to the wives of these men!" "Wo a las esposas de estos hombres!" exclaimed Zipporah, the wife of Moses, when she heard that Eldad and Medad had become prophets, for this meant cessation of conjugal intercourse (Sifre, Num. 99). Exclamó Zipporah, la esposa de Moisés, cuando oyó que Eldad y Medad se han convertido en profetas, para que esto significaba la cesación de la relación conyugal (Sifre, Num. 99). Abstinence from whatever may imply the use of unrighteous Mammon was another condition of initiation into the mystery of the Holy Name (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. Teh. xxiv. 4, cxxviii. 2; Ḥul. 44b, with reference to Prov. xv. 27). Cualquiera que sea la abstinencia puede implicar la utilización de injustos Mammón es otra condición de iniciación en el misterio del Santo Nombre (iii Yer. Yoma. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr.. Xxiv. 4, cxxviii . 2; Ḥul. 44b, en referencia a Prov. Xv. 27). The purpose of their ablutions before every meal as well as before morning prayers, which practise gave them the name of "Ṭobele Shaḥarit" ( = Morning Baptists, Ἡμεροβαπτισταῖ), was to insure the pronunciation of the Name and the eating of holy things in a state of purity (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a). El propósito de sus abluciones antes de cada comida, así como antes de las oraciones de la mañana, que la práctica les dio el nombre de "Ṭobele Shaḥarit" (= Por la mañana bautistas, Ἡμεροβαπτισταῖ), fue para asegurar la pronunciación de los nombres y el comer de las cosas santas en un Estado de pureza (Tosef., Yad. Ii. 20; Ber. 2b, 22 bis). The existence of large numbers of Levites (Yeb. xv. 7) and Aaronites, the original teachers of the Law, whose holy food had to be eaten in holiness, was instrumental in the creation of a state of communism such as the Law prescribes for each seventh year (Peah vi. 1). La existencia de un gran número de levitas (Yeb. xv. 7) y Aaronites, el original de los maestros de la Ley, cuyo santo había alimentos que se comen en la santidad, fue fundamental para la creación de un estado de comunismo como la Ley prescribe para Cada séptimo año (Peah vi. 1). Fear of defilement led Judas Maccabeus as Ḥasidean leader to live only on herbs (II Macc. v. 27). El miedo a la deshonra llevó Judas Maccabeus como líder Ḥasidean a vivir sólo de las hierbas (II Macc. V. 27). A glance at the Essene oath of initiation confirms the statement of Philo that love of God, or reverence for His Name, love of man, or pursuit of righteousness and benevolence, and love of virtue, or humility and chastity, were the chief aims of the Essene brotherhood. Un vistazo a la esseno juramento de iniciación confirma la declaración de Philo que el amor de Dios, o reverencia por su nombre, el amor del hombre, o la búsqueda de la justicia y benevolencia, y el amor de la virtud, o la humildad y la castidad, son los principales objetivos de Esseno la Hermandad. Successors to the ancient Ḥasidim who instituted the liturgy (Midr. Teh. xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), they laid all possible stress on prayer and devotion, opposing the priesthood in the Temple out of mistrust as to their state of holiness and purity rather than out of aversion to sacrifice (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a). Sucesores de la antigua Ḥasidim que instituyó la liturgia (La Midr.. Xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), que sentó todo lo posible el estrés en la oración y devoción, se opongan al sacerdocio en el Templo de la desconfianza en cuanto a su estado de La santidad y la pureza en lugar de salir de la aversión al sacrificio (Tosef., Ned. I. 1; Ker. 25 bis). They claimed to possess by tradition from the founders of the Synagogue ("anshe keneset ha-gedolah") the correct pronunciation and the magic spell of the Holy Name (Midr. Teh. xxxvi. 8, xci. 8), and with it they achieved miracles like the men of old (Midr. Teh. lxxviii. 12, xci. 2). Afirmaron que poseen la tradición de los fundadores de la Sinagoga ( "anshe keneset ha-gedolah"), la pronunciación correcta y el conjuro mágico del Santo Nombre (El Midr.. Xxxvi. 8, xci. 8), y con ella se Logrado milagros como el de los hombres de edad (La Midr.. Lxxviii. 12, xci. 2). They taught Jews and Gentiles alike to cleanse themselves in living streams from their impurity of sin, and return to God in repentance and prayer (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., ed. Buber, Introduction, 153). Ellos enseñaron Judios y gentiles por igual a limpiar ellos mismos viven en los arroyos de su impureza del pecado, y volver a Dios en la oración y el arrepentimiento (Sibyllines, iv. 164; Lucas iii. 3; comp. Tan., Ed. Buber, Introducción, 153 ). Ever alert and restless while in hope of the Messianic time, they formed a strong political organization scattered through the Holy Land; and, in constant touch with one another, they traveled far and wide to organize Jewish communities and provide them with the three elements of Judaism: instruction, worship, and charity (Abot i. 2); and they were especially assiduous in pursuit of benevolent work (Ab. RN iii., viii.). Siempre inquieto y alerta, mientras que en la esperanza del tiempo mesiánico, formaron una sólida organización política dispersos a través de la Tierra Santa, y, en contacto permanente entre sí, que viajó a lo largo y ancho de organizar las comunidades judías, y dotarlos de los tres elementos de Judaísmo: la instrucción, el culto y la caridad (Abot i. 2), y que fueron especialmente asidua en la búsqueda de trabajo benévolo (Ab. RN iii., Viii.). Each community had its seven good men, called "the Good Brotherhood of the Town" (Ḥeber 'Ir be-Ṭobaḥ: "Ant." iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb. vii. 9). Cada comunidad tiene sus siete hombres buenos, llamada "la Buena Hermandad de la Ciudad" (Ḥeber 'Ir ser-Ṭobaḥ: "Ant." Iv. 8, § 14; Meg. 27 bis; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb . Vii. 9).

Types of Essenes. Tipos de Esenios.

Standing under the direction of the "mishmar," or "ma'amad" (the district authority: Tosef., Peah, iv. 7), the Essenes claimed, as direct successors to the Ḥasidim, Mosaic origin for their brotherhood (see Philo and Josephus, lc, in reference to Ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). Permanente, bajo la dirección de la "mishmar," o "ma'amad" (distrito de la autoridad: Tosef., Peah, iv. 7), los Esenios reivindicada, directos sucesores de la Ḥasidim, Mosaico de origen para su hermandad (ver Philo Y Josefo, lc, en referencia a Ex. Xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). Whatever their real connection with the Rechabites (Jer. xxxv.) was, they beheld in Jonadab, the founder of the sect of the "Water-Drinkers," as well as in Jabez (I Chron. ii. 55, iv. 10; see Targ.) and in Jethro the Kenite, prototypes, and possibly founders, of the Jericho colony (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione,"iii.; "JQR" v. 418); likewise in Jesse, the father of David, regarded as sinless and deathless in their tradition (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.); and in Obed, Boaz, and his father Salma (Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. to I Chron. ii. 54 et seq., iv. 22 et seq.). Sea cual sea su verdadera relación con el Recabitas (Jeremías xxxv.), Que vi en Jonadab, el fundador de la secta de los "Drinkers-Agua", así como en Jabez (I crónica. Ii. 55, iv. 10; Ver Targ.) Jetro y en la Kenite, prototipos, y, posiblemente, fundadores, de la colonia de Jericó (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. V. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione," iii. ; "JQR" v. 418); también en Jesse, el padre de David, considerado como libre de pecado y en su tradición deathless (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.), y de Obed, Booz, y de su padre Salma (Tan ., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. Cron a I. Ii. 54 y ss., Iv. 22 y ss.). In this manner Ahijah and Ahithophel became types of Essenes (Midr. Teh. v. 8), as well as King Saul, as mentioned above; but, above all, the Patriarchs and protoplasts. De esta manera se convirtió en Ahijah y Ahithophel tipos de Esenios (El Midr.. V. 8), así como el Rey Saúl, como se ha mencionado anteriormente, pero, sobre todo, los Patriarcas y protoplasts. Other Essenic types were Abraham, called "Watiḳ," the prototype of the Anawim and Ḥasidim because "he rose early" for prayer (Ber. 6b, after Gen. xix. 27; Shab. 105a; Gen. R. liii.); Shem-Melchizedek as teacher of benevolence and true worshiper of God (Midr. Teh. xxxvii. 1, lxxvi. 3); Job as philanthropist and as teacher of mystic lore (BB 15a, b; see Kohler, "Testament of Job," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 et seq.); Enoch (see Enoch, Books of); and Adam ('Er. 78b; Pirḳe R. El. xx.). Otros tipos Essenic fueron Abraham, llamado "Watiḳ", el prototipo de los Anawim y Ḥasidim porque "se levanta temprano" para la oración (Ber. 6b, después de Gen xix. 27; Shab. 105a; Gen R. liii.); Sem-Melquisedec como profesor de la benevolencia y la verdadera worshiper de Dios (La Midr.. Xxxvii. 1, lxxvi. 3); Empleo como filántropo, y como maestro de la tradición mística (BB 15 bis, b; ver Kohler, "Testamento de Job," Tomo Memorial en Kohut, pp. 265 y ss.); Enoc (Enoc ver, de los Libros), y Adam ( 'Er. 78 ter; Pirḳe R. El. Xx.). A passage in the Tanḥuma reads: "Only when Abraham separated from Lot and Jacob from Laban did God communicate with them as perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). Un paso en la Tanḥuma dice: "Sólo cuando Abraham separados de los del lote de Jacob y Laban hizo Dios comunicarse con ellos como perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). The claim of antiquity for Essene tradition is, accordingly, not the invention of Pliny or Philo; it is essential to the Essene traditional lore. La reivindicación de la antigüedad de la tradición esseno es, en consecuencia, no la invención de Plinio o Philo, que es esencial para el esseno popular tradicional. In truth, Abraham, as "'Anaw" (= "the humble one"), and all doers of works of benevolence, learned it from God, "their Father in heaven" (see Yalḳ. Mekiri to Ps. xviii. 36; Yalḳ. to II Sam. xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). En verdad, Abraham, como " 'Anaw" (= "los humildes"), y todos los que reúnan hacedores de las obras de benevolencia, que aprendió de Dios, "su Padre en los cielos" (véase Yalḳ. Mekiri a Ps. Xviii. 36; Yalḳ. II a Sam. Xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). They are "the lovers of God" (BB 8b; Yoma 28a). Ellos son "los amantes de Dios" (BB 8 ter; Yoma 28a). God unites with the brotherhoods of the humble ("ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). Dios une con la cofradías de los humildes ( "ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). He provides each day's food for them as He provided the manna for Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [note] et seq.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. vi. 25). Él ofrece cada día de los alimentos para ellos, como él siempre el maná de Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [nota] y ss.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. Vi. 25). "When men ceased to hate men's gifts [the Essene] longevity ceased" (Soṭah 47b, based on Prov. xv. 27). "Cuando el hombre dejó de odio de hombres regalos [el esseno] longevidad cesado" (Soṭah 47 ter, sobre la base de Prov. Xv. 27).

In regard to Sabbath observance the rabbinical tradition traced the more rigid laws, comprising even the removal of utensils, to Nehemiah's time, that is, to the ancient Ḥasidim (Shab. 123b), and the Book of Jubilees (1. 8-12) confirms the antiquity of the Essene view. En lo que respecta a la observancia sabática la tradición rabínica localizar la más rígida la legislación, que comprende incluso la eliminación de los utensilios, Nehemías a la vez, es decir, a la antigua Ḥasidim (Shab. 123b), y el Libro de los Jubileos (1. 8-12) Confirma la antigüedad de la esseno vista. As the best characteristic of the Essene view the saying of Phinehas ben Jair, the last Essene of note, may be quoted: "The Torah leads to conscientiousness; this to alertness ["zerizut"] for holy work; this to blamelessness ["neḳiyyut"]; this to 'perishut' [Pharisaic separation from common things]; this to purity; this to 'ḥasidut' [Essene piety?]; this to humbleness; this to fear of sin; this to holiness, or to the possession' of the Holy Spirit; and this finally to the time of the Resurrection; but ḥasidut is the highest grade" ('Ab. Zarah 20b). Como la mejor característica de la opinión esseno el dicho de Phinehas ben Jair, el último esseno de nota, puede ser citado: "La Torá lleva a la conciencia, lo que alerta a [" zerizut "] santa para el trabajo; a este blamelessness [" neḳiyyut "]; A este 'perishut' [Pharisaic separación del común de las cosas], lo que a la pureza, lo que a 'ḥasidut' [esseno piedad?]; A esta humildad, a este temor del pecado, lo que a la santidad, o a la posesión" Del Espíritu Santo, y de este último al momento de la Resurrección, pero ḥasidut es el más alto grado "( 'Ab. Zarah 20b).

Traces of Essenism and Anti-Essenism. Huellas de Essenism y Lucha contra el Essenism.

Essenism as well as Ḥasidism represents that stage of religion which is called "otherworldliness." Essenism así como Ḥasidism representa esa etapa de la religión que se llama "otherworldliness". It had no regard for the comfort of home life; woman typified only the feebleness and impurity of man. No tiene en cuenta la comodidad de la vida en el hogar; mujer caracterizado sólo la debilidad y la impureza del hombre. In their efforts to make domestic and social life comfortable and cheerful, the Pharisees characterized the Essene as "a fool who destroys the world" (Soṭah iii. 4), and their ethics assumed an anti-Essene character (see Ethics). En sus esfuerzos por lograr que la vida social y doméstica cómoda y alegre, los fariseos la esseno caracteriza como "un tonto que destruye el mundo" (Soṭah iii. 4), y su ética asumido un carácter anti-esseno (véase Ética). Exceptionally, some tannaim, such as R. Eliezer b. Excepcionalmente, algunos tannaim, como R. Eliezer b. Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) and Jose ben Ḥalafta (Shab. 118b), favored the ascetic view in regard to conjugal life, while some amoraim and tannaim gave evidence of Essene practise or special Essene knowledge (see Frankel in "Monatsschrift," ii. 72 et seq.). Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) y José ben Ḥalafta (Shab. 118 B), a favor de la opinión de asceta en lo que se refiere a la vida conyugal, mientras que algunos amoraim y tannaim dio pruebas de esseno practicar o conocimientos especiales esseno (ver Frankel en "Monatsschrift ", Ii. 72 y ss.). Traces of Essenism, or of tendencies identical with it, are found throughout the apocryphal and especially the apocalyptic literature (see Kohler, "Pre-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 et seq.; Jellinek, "BH" ii., Introduction, vii., xviii., et al.), but are especially noticeable in the Tanna debe Eliyahu, above all in the Targum Yerushalmi, where the Essenic colonies of Jericho and of the City of Palms are mentioned as inhabited by the disciples of Elijah and Elisha (Deut. xxxiv. 3); the sons of Levi are singled out as forming brotherhoods for the service of God (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, and Aaron, as well as the Patriarchs, are called "Ḥasidim" (Targ. Yer. on Gen. xxix. 13, xlix. 22; Ex. vi. 18, 20; Num. xxi. 1); priest-like and angelic holiness is enjoined upon Israel (Ex. xxii. 30; Lev. xx. 7; Num. xvi. 40); angels are expelled from heaven for having disclosed divine mysteries (Gen. xxvii. 12); the Holy Name and the Holy Spirit play throughout a prominent rôle; and God's own time, like that of the Essenes, appears as divided between studying the Law, sitting in judgment, and providing for the world's support and for the maintenance of the race (Deut. xxxii. 4). Huellas de Essenism, o de tendencias idénticas con él, se encuentran en todo el apócrifo y en especial la literatura apocalíptica (véase Kohler, "Pre-Haggada talmúdica", en "JQR" v. 403 y ss.; Jellinek, "BH" ii. , Introducción, vii., Xviii., Et al.), Pero son especialmente notables en la Tanna debe Eliyahu, sobre todo en el Targum Yerushalmi, donde el Essenic colonias de Jericó y de la Ciudad de las Palmas se mencionan como habitada por los discípulos De Elías y de Eliseo (Deut. xxxiv. 3); los hijos de Leví son señalados como la formación de cofradías para el servicio de Dios (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, y Aarón, así como los Patriarcas, Se llaman "Ḥasidim" (Targ. Yer. Xxix sobre Gen. 13, xlix. 22; Ex. Vi. 18, 20; Num. Xxi. 1); sacerdote-al igual que la santidad es angelical y exhorta a Israel (Éxodo xxii . 30; Lev. Xx. 7; Num. Xvi. 40); ángeles son expulsados del cielo por haber divulgado divinos misterios (Gen. xxvii. 12); el Santo Nombre y el Espíritu Santo en todo desempeñar un destacado papel, y del propio Dios Tiempo, al igual que la de los Esenios, aparece como dividido entre el estudio de la Ley, sentado en la sentencia, y se prevé el apoyo del mundo y para el mantenimiento de la raza (Deut. xxxii. 4).

The Essenes seem to have originally consisted, on the one hand, of rigorous Zealots, such as the Book of Jubilees looks for, and such as were under the leadership of men like Abba Taḥna Ḥasida and Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7); and, on the other hand, of mild-tempered devotees of the Law, such as were the Essenes at En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Pliny, lc) and the Therapeutæ of Egypt. Los Esenios parecen haber originalmente consistió, por una parte, de riguroso zelotes, como el Libro de los Jubileos busca, y como estaban bajo la dirección de hombres como Abba Taḥna Ḥasida y Sicara Abba (Eccl. R. ix 7. ), Y, por otra parte, de leve a moderado devotos de la Ley, como fueron los Esenios en En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Plinio, lc) y la Therapeutæ de Egipto. Rabbinical tradition knows only that under the persecution of Rome (Edom) the Essenes wandered to the south (Darom: Gen. R. lxxvi.; comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. Teh. xix. 2), and occasionally mention is made of "the brethren" ("ḥabbarayya"), with reference to the Essene brotherhood (Lam. R. iv. 1; see also Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv and ; Geiger's "Jüd. Zeit." vi. 279; Brüll's "Jahrb." i. 25, 44). La tradición rabínica sólo sabe que, en virtud de la persecución de Roma (Edom) de los Esenios vagó por el sur (Darom: R. Gen lxxvi.; Comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr.. Xix. 2), y, de vez en cuando Se hace mención de "los hermanos" ( "ḥabbarayya"), con referencia a la hermandad esseno (Lam. R. iv. 1; véase también Levy, "Neuhebr. Wörterb." Sv y; Geiger "Jüd. Zeit". Vi . 279; Brüll "Jahrb." I. 25, 44). It is as charitable brotherhoods that the Essenic organization survived the destruction of the nation. Es como cofradías de beneficencia que la organización Essenic sobrevivieron a la destrucción de la nación.

Relation of Essenism to Christianity. Relación de Essenism al cristianismo.

John the Baptist seems to have belonged to the Essenes, but in appealing to sinners to be regenerated by baptism, he inaugurated a new movement, which led to the rise of Christianity. Juan el Bautista parece haber pertenecido a los Esenios, pero en el llamamiento a los pecadores para ser regenerados por el bautismo, se inauguró un nuevo movimiento, que condujo a la aparición del cristianismo. The silence of the New Testament about the Essenes is perhaps the best proof that they furnished the new sect with its main elements both as regards personnel and views. El silencio del Nuevo Testamento acerca de los Esenios es tal vez la mejor prueba de que la nueva sección, proporcionado con sus dos elementos principales en lo que respecta a personal y opiniones. The similarity in many respects between Christianity and Essenism is striking: There were the same communism (Acts iv. 34-35); the same belief in baptism or bathing, and in the power of prophecy; the same aversion to marriage, enhanced by firmer belief in the Messianic advent; the same system of organization, and the same rules for the traveling brethrendelegated to charity-work (see Apostle and Apostleship); and, above all, the same love-feasts or brotherly meals (comp. Agape; Didascalia). La similitud en muchos aspectos entre el cristianismo y el Essenism es sorprendente: no hubo el mismo comunismo (Hechos iv. 34-35), la misma fe en el bautismo o baño, y en el poder de profecía, la misma aversión al matrimonio, por una mayor firmeza Creencia en el advenimiento mesiánico; el mismo sistema de organización, y las mismas normas para el brethrendelegated viajar a la caridad de trabajo (véase el Apóstol y Apostolado), y, sobre todo, el mismo amor de fiestas o comidas de hermandad (comp. Agape; Didascalia ). Also, between the ethical and the apocalyptic teachings of the Gospels and the Epistles and the teachings of the Essenes of the time, as given in Philo, in Hippolytus, and in the Ethiopic and Slavonic Books of Enoch, as well as in the rabbinic literature, the resemblance is such that the influence of the latter upon the former can scarcely be denied. Asimismo, entre las éticas y las apocalípticas enseñanzas de los Evangelios y las epístolas y de las enseñanzas de los Esenios de la época, tal como figura en Philo, en Hipólito, y en la eslava y Libros Etíope de Enoc, así como en la literatura rabínica , La semejanza es tal que la influencia de este último a la ex difícilmente puede negarse. Nevertheless, the attitude of Jesus and his disciples is altogether anti-Essene, a denunciation and disavowal of Essene rigor and asceticism; but, singularly enough, while the Roman war appealed to men of action such as the Zealots, men of a more peaceful and visionary nature, who had previously become Essenes, were more and more attracted by Christianity, and thereby gave the Church its otherworldly character; while Judaism took a more practical and worldly view of things, and allowed Essenism to live only in tradition and secret lore (see Clementina; Ebionites; Gnosticism). Sin embargo, la actitud de Jesús y sus discípulos, es del todo anti-esseno, una denuncia y desautorizan esseno rigor y ascetismo, pero, singularmente suficientes, mientras que los romanos la guerra hace un llamamiento a los hombres de acción, como los zelotes, los hombres de un mundo más pacífico y Visionario de la naturaleza, que anteriormente habían convertido Esenios, eran cada vez más atraídos por el cristianismo, y de ese modo dio a la Iglesia su carácter otro mundo, mientras que el judaísmo ha adoptado un planteamiento más práctico y visión de las cosas mundanas, y permitió Essenism a vivir sólo en la tradición y la tradición de secreto ( Ver Clementina; Ebionites; Gnosticismo).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Frankel, Die, Essäer, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. Frankel, Die, Essäer, en Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. 441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853, pp. 441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, en Monatsschrift, 1853, pp. 30-40, 61-73; J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Warsaw, 1849 (Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. 30-40, 61-73; J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Varsovia, 1849 (en hebreo); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch, Essäer, in Zeit. Der Essäer, Viena, 1892; Mitwoch, Essäer, en Zeit. für Assyr. Für Assyr. 1902; Grätz, Gesch. 1902; Grätz, Gesch. iii. III. 91 et seq., 697-703; Jost, Gesch. 91 y ss., 697-703; Jost, Gesch. des Judenthums und Seiner Sekten, i. Des Judenthums und Seiner Sekten, i. 207-214. Derenbourg, Hist. Derenbourg, Hist. 1867, pp. 1867, pp. 166-175, 460 et seq.; L. Herzfeld, Gesch. 166-175, 460 y ss.; L. Herzfeld, Gesch. des Volkes Israel, iii. Des Volkes Israel, iii. 368, 388, 509 et seq.; CD Ginsburg, The Essenes, Their History and Their Doctrines, London, 1864 (with summary of previous literature); idem, in Kitto's Dict. 368, 388, 509 y ss.; CD Ginsburg, Los Esenios, Su Historia y Sus doctrinas, Londres, 1864 (con resumen de la literatura anterior); idem, en la Kitto Dict. of the Bible, and in Smith-Wace, Dictionary of Christian Antiquities; Geiger, Jüd. De la Biblia, y en el Smith-Wace, Diccionario de Antigüedades cristianas; Geiger, Jüd. Zeit, 1871, pp. Zeit, 1871, pp. 30-56; M. Friedländer, Zur Entstehungsgesch. 30-56; M. Friedländer, Zur Entstehungsgesch. des Christenthums, 1894, pp. Des Christenthums, 1894, pp. 98-142; Kohler, The Essene Brotherhood, in Reform Advocate, anniversary number, 1894, pp. 98-142; Kohler, esseno La Hermandad, en la Reforma Abogado, aniversario número, 1894, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's Epistles to the Colassians, 1876, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's Epístolas a la Colassians, 1876, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp. 292-296; Lucius, Der Essenismus in Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. 292-296; Lucius, Der Essenismus en Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. ii. II. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. des Urchristenthums, 1884, pp. Des Urchristenthums, 1884, pp. 87-149; FC Conybeare, in Hastings, Dict. 87-149; FC Conybeare, en Hastings, Dict. Bible; Philo, De Vita Contemplativa, ed. Biblia; Philo, De Vita Contemplativa, ed. Conybeare, Oxford, 1895.K. Conybeare, Oxford, 1895.K.


Also, see: Asimismo, véase:
Pharisees Fariseos
Essenes Esenios
Sadducees Saduceos

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a