The Pharisees, Sadducees, and EssenesFariseos, Saduceos y los Esenios

General InformationInformación General

Essenes Esenios

The Essenes were a Jewish religious sect not actually mentioned in the Bible, but described by Josephus, Philo, and mentioned in the Dead Sea Scrolls.Los esenios eran una secta religiosa judía en realidad no se menciona en la Biblia, pero descrito por Josefo, Filón, y mencionado en los Rollos del Mar Muerto.Most members lived communal, celibate lives.La mayoría de los miembros llevaban una vida comunitaria, el celibato.They observed Jewish Law very strictly.Ellos observaron la ley judía muy estricta.They practiced ceremonial baptisms.Practicaban bautismos ceremoniales.Essenes were apocalyptic, and they opposed Temple priesthood.Esenios eran apocalípticos, y que se opuso sacerdocio del templo.

Pharisees Fariseos

The Pharisees were a prominent sect of Jews in Christ's time.Los fariseos eran una secta prominente de Judios en el tiempo de Cristo.They opposed Jesus and His teachings.Se opusieron a Jesús y sus enseñanzas.They plotted His death (Matt 12:14).Ellos tramaron su muerte (Mateo 12:14).They were denounced by Him (Matt 23).Ellos fueron denunciados por él (Mateo 23).Their characteristic teachings included: belief in oral as well as written Law; resurrection of the human body; belief in the existence of a spirit world; immortality of the soul; predestination; future rewards and punishments based upon works.Sus enseñanzas características incluyen: la creencia en el oral, así como la Ley escrita, la resurrección del cuerpo humano, la creencia en la existencia de un mundo espiritual, la inmortalidad del alma, la predestinación, el futuro de recompensas y castigos basados ​​en las obras.Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luke 11:37-44; Acts 15:5; 23:6-8.Mateo 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12, 23; Hechos 15:05; y Lucas 11:37-44 23:6-8.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Sadducees Saduceos

The Sadducees were another prominent Jewish religious sect in the time of Christ.Los saduceos eran otra importante secta religiosa judía en la época de Cristo.Their beliefs included: acceptance only of the Law and rejection of oral tradition; denial of bodily resurrection; immortality of the soul; existence of a spirit world (Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:8).Sus creencias incluyen: aceptación únicamente de la Ley y el rechazo de la tradición oral, la negación de la resurrección corporal, la inmortalidad del alma, la existencia de un mundo espiritual (Marcos 12:18, Lucas 20:27, Hechos 23:8).They supported the Maccabeans. Apoyaron a los macabeos.The Sadducees were a relatively small group, but they generally held the high priesthood.Los saduceos eran un grupo relativamente pequeño, pero por lo general, celebrada el sumo sacerdocio.They denounced John the Baptist (Matt 3:7-8) and Jesus (Matt 16:6,11,12).Denunciaron Juan el Bautista (Mateo 3:7-8) y Jesús (Mat. 16:6,11,12).They actively opposed Christ (Matt 21:12ff; Mark 11:15ff; Luke 19:47) and the apostolic Church (Acts 5:17,33).Se opuso activamente a Cristo (Mateo 21:12 ss, Marcos 11:15 y siguientes; Lucas 19:47) y la Iglesia apostólica (Hechos 5:17,33).


The Three Sects of the Pharisees, Sadducees, and EssenesLas tres sectas de los fariseos, los saduceos y los esenios

Examination of Their Distinctive DoctrinesEl examen de sus doctrinas distintivas

Advanced InformationAvanzadas de la información

Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah.Aparte de la forma repulsivamente carnal que había tomado, no es algo absolutamente sublime en la continuidad y la intensidad de la expectativa judía del Mesías.It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation.No sólo sobrevivió a la demora de los siglos, pero las persecuciones y la dispersión de la población, sino que continuó bajo la decepción de los Macabeos, el gobierno de un Herodes, la administración de un sacerdocio corrupto y despreciable, y, por último, el gobierno de Roma, representada por un Pilatos, o mejor dicho, que creció en intensidad casi en proporción, ya que parece poco probable de realización.

These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen.Estos son hechos que demuestran que la doctrina del Reino, como la suma y la sustancia de la enseñanza del Antiguo Testamento, era el corazón mismo de la vida religiosa judía, mientras que, al mismo tiempo, se evidencia una elevación moral que coloca convicción religiosa abstracta más allá de el alcance de pasar los acontecimientos, y se aferró a él con una tenacidad que no puede aflojar.

Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Las noticias de lo que estos meses se habían producido por los bancos del Jordán debe haber llegado a principios de Jerusalén, y en última instancia, se agita en las profundidades de su sociedad religiosa, cualquiera que sea su preocupación por las cuestiones rituales o los asuntos políticos.For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political.Porque no fue un movimiento común, ni en relación con cualquiera de los partidos existentes, religiosos o políticos.An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices.Un predicador extraordinario, o el aspecto extraordinario y hábitos, no el objetivo, al igual que otros, después de renovado impulso en las observancias legales, o el aumento de la pureza Levítico, pero predicar el arrepentimiento y la renovación moral en la preparación para la venida del Reino, y el cierre de esta doctrina novela con una novela de igual rito, había llegado a multitudes ciudad y el campo de todas las clases, los solicitantes, los penitentes y novicios.

The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La gran pregunta y la quema de parecer, lo que el personaje real y el sentido de que era?or rather, whence did it issue, and whither did it tend?o más bien, de donde lo hizo problema, ni a dónde lo hizo tienden?The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation.Los líderes religiosos de las personas propuestas para responder a esta mediante el establecimiento de una investigación a través de una diputación digno de confianza.In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i.En la cuenta de este por San Juan ciertos puntos parecen claramente implícita; [a i.19-28.] on others only suggestions can be ventured.19-28.] Sugerencias de los demás sólo puede ser aventurado.

That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang.Que la entrevista a que se refiere se produjo después de que el bautismo de Jesús, se desprende de todo el contexto. [1 Este punto se discute ampliamente por Lucke, Evang.Joh., vol. Joh., Vol.i. i.pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character.pp 396-398.] Del mismo modo, la afirmación de que la delegación que vino a John fue "enviada desde Jerusalén" por "los Judios," implica que se procedió a la autoridad, aunque no llevaba más que un carácter semi-oficial .For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities.Porque, aunque "Judios" la expresión en el cuarto Evangelio en general, transmite la idea de contraste a los discípulos de Cristo (por ej vii. San Juan. 15), sin embargo, se refiere a la gente en su capacidad corporativa, es decir, como representados por sus autoridades constituidas religiosa.[b Comp. [B Comp.St. John v. 15, 16; ix.San Juan v. 15, 16, ix.18,22; xviii.18,22; xviii.12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii.12,31.] Por otra parte, aunque "escribas y los ancianos» no se produce en el Evangelio de San Juan, [2 Así que el profesor Westcott, en su Comentario sobre el paso (Comentario del orador., NT, vol. ii. p. 18), donde se señala que la expresión de San Juan VIII.3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself.3 es inauténtica.] Que no se sigue que «los sacerdotes y levitas enviados desde la capital o bien representados los dos grandes divisiones del Sanedrín, o, de hecho, que la diputación emitidos por el Gran Sanedrín sí mismo.

The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic.La sugerencia anterior es totalmente infundada, esta última por lo menos problemático.It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry.Parece una inferencia legítima de que, teniendo en cuenta sus propias tendencias, y los peligros políticos relacionados con ese paso, el sanedrín de Jerusalén no habría llegado a la resolución formal de enviar una delegación periódicos sobre dicha investigación.Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure.Por otra parte, una medida como ésta habría sido completamente fuera de su modo de reconocimiento de procedimiento.The Sanhedrin did not, and could not, originate charges.El Sanedrín no lo hizo, y no podía, se originan gastos.It only investigated those brought before it.Es sólo investigó los que se le presentan.It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh.Es muy cierto que el juicio sobre los falsos profetas y engañadores religiosos se acostó con ella; [c Sanh.i.i.5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation.5.], Pero el Bautista aún no había dicho o hecho algo que estaba abierto a él como una acusación.He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet.Él había de ninguna manera vulneró el derecho de palabra u obra, ni había siquiera decía ser un profeta.[3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware.[3 De esta Sanedrín debe haber sido perfectamente consciente.Comp. Comp.St. Matt. San Mateo.iii. iii.7; St. Luke iii.7, San Lucas III.15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon.Si 15 y c.], sin embargo, parece más probable que "los sacerdotes y Levits 'vino del Sanedrín, nos lleva a la conclusión de que la suya era una misión de informales, y no en privado organizado de público determinado al.

And with this the character of the deputies agrees.Y con este carácter el de los diputados está de acuerdo.'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities."Los sacerdotes y los levitas, los colegas de Juan el Sacerdote, sería seleccionado para tal misión, en lugar de las principales autoridades rabínicas.The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished.La presencia de este último, de hecho, le han dado al movimiento una importancia, si no una sanción, que el Sanedrín no podía haber deseado.The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx.La autoridad única en Jerusalén de la que podía tener una diputación se emitió el llamado "Consejo del Templo", "Poder Judicial de los sacerdotes" o "Los ancianos del sacerdocio," [Para un cx.Yoma 1.Yoma 1.5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations.5.] Que consistía en los catorce jefes de la Pero a pesar de que después puede haber tomado plenamente su papel en la condena de Jesús, normalmente con su deber estaba conectada sólo con los servicios del santuario, y no con cuestiones penales o investigaciones doctrinales.[1 Comp.[1 comp.'The Temple, its Ministry and Services,' p.'El Templo, de su Ministerio y Servicios, "p.75.75.Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction.Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp 113, 114) les atribuye, sin embargo, una competencia mucho más amplia.

Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood.Algunas de sus conclusiones (por ejemplo, en la p. 115, 116) me parece que históricamente no compatible.] Sería demasiado suponer, que iban a tomar la iniciativa en esta materia, debido a que ellos tomen la iniciativa de tal una cuestión sobre la base de que el Bautista era un miembro del Sacerdocio.Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party.Por último, parece bastante natural que esta investigación informal, situado en los pies muy probablemente por los miembros del Sanedrín, debería haber sido confiado exclusivamente a la parte farisea.It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Es de ninguna manera han interesado a los saduceos, y lo que los miembros de ese partido había visto de Juan [b San Mateo.iii.iii.7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon.7 & c.] debe haberlos convencido de que sus puntos de vista y tiene por objeto establecer totalmente fuera de su horizonte.

The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp.El origen de los dos grandes partidos de los fariseos y los saduceos ya se ha trazado. [2 comp.Book I. ch.Libro I. Cap. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions.viii.] Marcan, no sectas, pero las direcciones mentales, como en sus principios son naturales y universales, y, de hecho, aparecen en relación con todos los metafísica [3 Yo uso el término metafísica aquí, en el sentido de todo lo que está por encima del natural, no meramente especulativo, pero lo suprasensible en general. preguntas]. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought.Son los distintos modos en que la mente humana vistas problemas suprasensible, y que después, cuando unilateralmente seguido, se endurecen en las escuelas de pensamiento divergentes.If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained.Si los fariseos y Sadducess no eran «sectas» en el sentido de la separación de la unidad de la comunidad eclesiástica judía, no eran suyas "herejías" de la convencional, pero sólo en el sentido original de la tendencia, la dirección, o, a lo sumo, puntos de vista , diferentes a las comúnmente entretenido.

[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet.[4 La palabra ha recibido su actual significado principalmente del adjetivo adjuntando a la misma en 2 Ped.ii.ii.1.1.In Acts xxiv.En xxiv Hechos.5, 14, xxviii.5, 14, xxviii.22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor.22, es vituperatively aplica a los cristianos, en 1 Cor.xi. xi.19, Gal. 19, Gal.v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii.v. 20, que parece aplicarse a las prácticas divergentes de una especie de pecado, en iii Tito.10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices.10, el "hereje" que parece un lugar o enseñado divergentes opiniones o prácticas.Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings.Además, ocurre en el NT una vez para marcar los saduceos, y el doble de los fariseos (Hechos v. 17; xv 5 y xxvi 5..)] Nuestras fuentes de información aquí son los siguientes:. El Nuevo Testamento, Josefo, y los escritos rabínicos .The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter.El Nuevo Testamento sólo marca, en líneas generales y popularmente, las peculiaridades de cada parte, sino de la ausencia de sesgo de forma segura puede ser considerado [1 Me refiero en histórico, no razones teológicas.] Como la autoridad más confiable en la materia.The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii.Las inferencias que se derivan de las declaraciones de Flavio Josefo, [2 que aquí se refieren a los siguientes pasajes: judíos la Segunda Guerra.8. 8.14; Ant. 14; la hormiga.xiii. xiii.5. 5.9; 10.9, 10.5, 6; xvii.5, 6; xvii.2.2.4; xviii.4; xviii.1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict.1, 2, 2, 4.] Aunque siempre para ser calificado por nuestra estimación general de su ánimo, [3 Para una discusión completa del personaje y los escritos de Josefo, me remito al artículo de Dict el Dr. Smith.of Chr.de dicha Comisión.Biogr. Biogr.vol. vol.iii.] accord with those from the New Testament.iii.] acuerdo con los del Nuevo Testamento.In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times.En lo que se refiere a los escritos rabínicos, hay que tener en cuenta el carácter ahistórico de reconocer que la mayoría de sus anuncios, la parte fuerte sesgo de color que casi todas sus declaraciones con respecto a sus oponentes, y su constante tendencia a trazar puntos de vista más tarde y las prácticas de otros tiempos.

Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant.Sin entrar en los principios y prácticas supone de "la fraternidad" o "asociación" (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) de los fariseos, que era relativamente pequeña, de numeración sólo cerca de 6.000 miembros, [a Jos Ant.xvii.xvii.2.2.4.] the following particulars may be of interest.4.] Los siguientes datos pueden ser de interés.The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues).El objeto de la asociación era doble: observar en la manera más estricta, y de acuerdo a la ley tradicional, todas las ordenanzas relativas a la pureza Levítico, y ser muy meticulosos en todos los relacionados con las cuotas religiosa (diezmos y todos los otros gastos).A person might undertake only the second, without the first of these obligations.Una persona puede realizar sólo la segunda, sin la primera de estas obligaciones.In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues.En ese caso, era simplemente un Neeman, un "un acreditado" con la que uno puede entrar libremente en el comercio, como se suponía que debía haber pagado todas las cuotas.But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues.Pero una persona no podría realizar el voto de la pureza Levítico, sin tener también la obligación de todas las cuotas religiosas.If he undertook both vows he was a Chabher, or associate.Si él se comprometió tanto votos fue Chabher, o asociado.Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane.Aquí hay cuatro grados, marcando una escala ascendente de la pureza Levítico, o la separación de todo lo que era profano.[b Chag. [B Jag.ii. ii.5, 7; comp.5, 7, comp.Tohor.Tohor.vii.vii.5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed').5.] En oposición a ellos fue el Am ha-Arets, o "gente del campo" (la gente que no sabía, o no se preocupaban por la Ley, y eran considerados como "malditos").

But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher.Pero no debe pensarse que todos los Chabher era o bien un sabio escriba, o que cada escribano era un Chabher.On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex.Por el contrario, como un hombre puede ser un Chabher sin ser ya sea un escribano o un anciano, c [Por ej.Kidd.Kidd.33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such.B. 33] por lo que debe haber sido sabios, e incluso profesores, que no pertenecen a la asociación, ya que las normas específicas establecidas para la recepción de los mismos.[d Bekh.[D Bekh.30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members.30. Los candidatos] tuvo que ser formalmente admitido en la «fraternidad» en la presencia de tres miembros.But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to.Sin embargo, "maestro" a todo público fue acreditado, a menos que nada se sabía de lo contrario, supone que han tomado con él las obligaciones mencionadas.[1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor.[1 Abba Saúl también se han liberado a todos los estudiantes de esa formalidad.] La familia de un Chabher pertenecía, como cuestión de rutina, a la comunidad; [a Bekhor.30.] but this ordinance was afterwards altered.30.], Pero esta ordenanza se modificó después.[2 Comp.[2 comp.the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets.. La sugerencia en cuanto al tiempo significativo cuando esta alteración se presenta, en 'Apuntes de la vida judía Social, "pp 228, 229] El Neeman realizó estas cuatro obligaciones: dar el diezmo lo que comía, lo que vende, y lo compró , y no ser un invitado con un Am ha-Arets.[b Dem.[B Dem.ii.ii.2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance.2.] El pleno del Chabher se comprometió a no vender a un 'Am ha-Arets "cualquier líquido o sustancia seca (alimento o frutas), no comprar de él como cualquier líquido, por no ser un invitado con él, no para entretener como invitado en su propia ropa (por su posible contaminación), a la que una autoridad añade otros datos, que, sin embargo, no fueron reconocidos por los rabinos en general como de primera importancia.[c Demai ii.3.][C Demai II.3.]

These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii.Estos dos grandes obligaciones de fariseo "oficial", o "asociados" son deliberadamente a que se refiere a Cristo, tanto que en relación con el diezmo (el voto de la Neeman); [d En San Lucas xi.42; xviii.12; St. Matt.12, San Mateo.xxiii. xxiii.23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher).23.] Y que en lo que se refiere a la pureza Levítico (el voto especial de la Chabher).[e In St. Luke xi.[E En San Lucas xi.39, 41; St. Matt.39, 41, San Mateo.xxiii. xxiii.25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy.25, 26.] En ambos casos se asocian con una falta de realidad interior correspondiente, y con la hipocresía.These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such.Estos cargos no han llegado a la gente por sorpresa, y se puede dar cuenta de la circunstancia de que muchas de las distantes aprendido impidió que la Asociación de 'tales.Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament.En efecto, los dichos de algunos de los rabinos en relación con el fariseísmo y el fariseo profesionales son más fulminante que cualquier otro en el Nuevo Testamento.

It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.'No es necesario repetir aquí la descripción del bien conocido, tanto en Jerusalén y el Talmud de Babilonia, de los siete tipos de "fariseos", de los cuales seis (el "siquemita", el "tropiezo", el "sangrado", el "mortero", el "yo quiero saber lo que corresponde a mí" y "el fariseo del miedo" tipo marca) varios de irrealidad, y sólo uno es "el fariseo del amor."[f Sot.[F Sot.22 b; Jer.22 ter, Jer. Ber.Ber.ix.ix.7.]7.]

Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.'Tal expresión como "la plaga del fariseísmo" No es raro, y un pietista tonto, un pecador inteligente, y una hembra fariseo, se encuentran entre "los problemas de la vida."[g Sot.[G Sot.iii.iii.4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?'4.] "¿Vamos a explicar un verso de acuerdo con las opiniones de los fariseos?asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity.le pregunta a un rabino, en el supremo desprecio por la arrogancia de la Fraternidad.[h Pes.[H Pes.70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.'B. 70] "Es como una tradición entre los fariseos [i Abhoth de R. Nathan 5.] A sí mismos tormento en este mundo, y sin embargo, no ganará nada por ella en la próxima."

The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer.Los saduceos había algún motivo para la burla, que «los fariseos por-y-por tema el mundo del mismo sol a sus purificaciones," [k Jer.Chag.Jag.79 d; Tos.79 d; Tos. Chag.Jag.iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii], tanto más cuanto que sus afirmaciones de pureza fueron unidos a veces con las máximas epicúreo, betokening un estado muy diferente de la mente, como por ejemplo,. 'Date prisa para comer y beber, para el mundo que dejamos se asemeja a una fiesta de bodas, "o esto: "Hijo mío, si tú poseer nada, disfrutar de ti mismo, porque no hay placer en el Hades, [1 Erub.54 a.54 a.I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite.Tiene la última cláusula, no como en nuestra edición del Talmud, pero de acuerdo a una lectura más correcta subvenciones (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Y la muerte sin tregua.But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters?Pero si tú dices: Entonces, ¿qué iba yo a dejar a mis hijos e hijas?Who will thank thee for this appointment in Hades?'¿Quién te alabo por este nombramiento en el Hades?Maxims these to which, alas!Estas máximas a las que, ¡ay!too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary.muchas de sus historias y los hechos registrados el formulario de comentarios dolorosos.[2 It could serve no good purpose to give instances.[2 Podría no sirven para nada bueno para dar ejemplos.They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.]Son de fácil acceso para aquellos que tienen el gusto o la curiosidad en esa dirección.]

But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.'Pero sería muy injusto para identificar fariseísmo, como una dirección religiosa, con tales encarnaciones de la misma o incluso con el funcionario "la fraternidad". While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal.Si bien puede admitirse que la tendencia y la secuencia lógica de sus puntos de vista y las prácticas eran tales, su sistema, a diferencia de Sadduceeism, había rodamientos muy graves: dogmática, ritual y legal. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u.Es, sin embargo, erróneo suponer, ya sea que su sistema de representación tradicionalismo sí mismo, o términos que los escribas y los fariseos son convertibles, [3 Así que, erróneamente, Wellhausen, en Pharisäer su tratado 'u.Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.).Sadduc ';. Y en parte, como me parece a mí, incluso Schurer (Neutest. Zeitgesch.).In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. Por lo demás, también estos dos sabios parecen demasiado bajo la influencia de Geiger y Kuenen.] Mientras que los saduceos representaban el elemento civil y política.

The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men.Los fariseos representaban sólo el sistema vigente de, no se tradicionalismo, mientras que los saduceos también contados entre ellos muchos hombres doctos.They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law.Ellos fueron capaces de entrar en polémicas, a menudo prolongada y feroz, con sus oponentes, y actuaron como miembros del Sanedrín, a pesar de que había divergentes tradiciones de su propia, e incluso, como parece, al mismo tiempo un código completo de canon-ley.[a Megill.[A Megill. Taan.Taan.Per.Por.iv.iv.ed.ed.Warsh.Warsh.p.p.8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill.8 a.] [4 Wellhausen ha llevado a sus críticas y las dudas del escolio hebreo en el Megill.Taan. Taan.(or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism.(O 'Roll de Ayunos ")] demasiado lejos. Por otra parte, el hecho admitido, que cuando en la oficina de los saduceos se ajustaba a los principios y prácticas de los fariseos, resulta por lo menos que deben tener conocimiento de las ordenanzas de tradicionalismo.[5 Even such a book as the Meg. [5 Incluso un libro como el de Meg.Taan.Taan.does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).]no los acusan de ignorancia absoluta, sino sólo de no poder demostrar su dicta de la Escritura (comp. XP Pereq 15 ter, que bien puede marcar el extremo de la Lucha contra el Sadduceeism).]

Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Por último, hay algunas ordenanzas tradicionales en los que ambas partes se encontraban en una.[b Sanh.[B Sanh.33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay 4 bis] Por lo tanto, parece Sadduceeism fue en el sentido de un sistema práctico, a partir de principios sencillos y bien definidos, pero de gran alcance en sus posibles consecuencias.Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application.Tal vez lo mejor se puede describir como una reacción contra los extremos del fariseísmo, que surge de tendencias moderadas y racionalista; la intención de asegurar un equilibrio dentro de los límites reconocidos del judaísmo, y que tratan de defender sus principios por una estricta literalidad de la interpretación y aplicación.If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Si es así, estas interpretaciones deben estar destinados más bien a la defensiva que ofensiva de los propósitos, y el gran objetivo de la parte que sería después de la libertad racional, o, tal vez sea, la racionalidad libre.Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Prácticamente, el partido, por supuesto, tienden a grandes, ya menudo poco ortodoxo groseramente, las direcciones.

The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination.La dogmática diferencias fundamentales entre los fariseos y los saduceos en cuestión: la regla de la fe y la práctica, el "después de la muerte,« la existencia de los ángeles y espíritus, y el libre albedrío y la predestinación.

In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees.En lo que respecta al primero de estos puntos, que ya se ha indicado que los saduceos no establecen el principio de rechazo absoluto de todas las tradiciones como tal, sino que se oponían al tradicionalismo representada y llevada a cabo por los fariseos. Cuando se pone por el puro peso de la autoridad, que probablemente llevaría a la mayor controversia, y la réplica a sus oponentes por un recurso a la Escritura como en contra de sus tradiciones, tal vez en última instancia, ni siquiera por un ataque contra el tradicionalismo, pero siempre representada por los fariseos.[1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances.[1 Algunos explicación tradicional de la Ley de Moisés era absolutamente necesario, si debía aplicarse a las circunstancias existentes.

It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Sería una gran imprecisión histórica de imaginar que los saduceos rechazó la totalidad (St.Matt. Xv. 2) desde abajo Esdras.] Un examen cuidadoso de las declaraciones de Josefo sobre este tema muestran que son portadores de no más de esto.[2 This is the meaning of Ant.[2 Este es el significado de la hormiga.xiii.xiii.10.10.6, and clearly implied in xviii. 6, y claramente implícita en el siglo XVIII.1,3,4, and War ii.1,3,4, y la II Guerra.8. 8.14.] 14.]

The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule.La opinión de los fariseos de este aspecto de la controversia aparece, tal vez, más satisfactoria, porque indirectamente, en algunos dichos de la Mishnah, que atribuyen todas las calamidades nacionales a las personas, a quien falle a la perdición eterna, que interpretan las Escrituras no como lo hace la Halajá , 'o establecido reglas farisaicas.[a Ab.iii.[A Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified.11;. V 8] En este sentido, entonces, la idea comúnmente recibida acerca de los fariseos y los saduceos se requieren para ser seriamente modificados.As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light.En cuanto a la práctica de los fariseos, a diferencia de la de los saduceos, que con seguridad puede tratar a las declaraciones de Flavio Josefo como representaciones exageradas de un partido, que desea dejar su partido en la mejor luz.It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i.Es, en efecto, es cierto que los fariseos, "la interpretación del ordenamiento jurídico con rigor, '[b Jos Guerra i.5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.'5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la pálida., P. 122, nota) señala acertadamente, que el equivalente rabínico de Josefo es pesadez, y que los fariseos eran o "responsables pesados.

What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Lo que es un comentario de esta bajo la acusación de Jesús acerca de "la pesada carga" de los fariseos!St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3).St. Paul utiliza el mismo término como Josefo para describir el sistema farisaico, donde nuestros hace AV 'la manera perfecta "(Hechos xxii. 3).Comp.Comp.also Acts xxvi.también Hechos xxvi.5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant.5:.] Impone a sí mismos la necesidad de mucha abnegación, especialmente en lo que respecta a los alimentos, [c hormiga.xviii.xviii.1.1.3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited.3.], Sino que su práctica se encontraba bajo la guía de la razón, como Josefo afirma, es una de esas misiones en negrita-estados con la que con demasiada frecuencia que han de abonarse.His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant.Su reivindicación de su reverencia especial para [la edad y la autoridad de un hormiga.xviii. xviii.1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old.1.3.] Debe hacer referencia a los honores por la parte de "los ancianos, no a la antigua.And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments.Y que no había motivo suficiente para la oposición al tradicionalismo saduceos fariseos, por igual, en principio, y en la práctica, van a aparecer en la siguiente cita, a la que se añade, a modo de explicación, que el uso de las filacterias se consideró por esa parte de la obligación de las Escrituras , y que la filacteria de la cabeza iba a consistir (según la tradición) de cuatro compartimentos.

'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture."Contra las palabras de los escribas es más punible que en contra de las palabras de la Escritura.He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.'El que dice, no filacterias, con el fin de transgredir las palabras de la Escritura, no es culpable (gratis), y cinco compartimentos, para añadir a las palabras de los escribas, que es culpable ".[b Sanh.[B Sanh.xi.xi.3.] [1 The subject is discussed at length in Jer.3.] [1 El tema se discute ampliamente en Jer.Ber.Ber.i.i.7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic.7 (p. 3 b), cuando la superioridad del Escriba sobre el Profeta se muestra (1) del micrófono. ii.ii.6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles.6 (sin las palabras en cursiva), la clase uno de ellos los profetas ("profetizar no '), y el otro a los escribas (la" profecía "), (2) el hecho de que los profetas necesaria la certificación de los milagros. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).](Deut. xiii. 2), pero no los escribas (Deut. xvii. 11).]

The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii.La segunda diferencia doctrinal entre fariseos y saduceos se refería a la "después de la muerte." Según el Nuevo Testamento, [c San Mateo xxii.23, and parallel passages; Acts iv.23, y pasajes paralelos; iv Hechos.1, 2; xxiii.1, 2, xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii.8.] Los saduceos negaban la resurrección de los muertos, mientras que Josefo, ir más lejos, atribuye a la negación de la recompensa o el castigo después de la muerte, [d la Segunda Guerra.8. 8.14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body.14.] E incluso la doctrina de que el alma perece con el cuerpo.[e Ant.[E hormiga.xviii 1.xviii 1.4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents.4.] Esta última afirmación puede ser despedido como entre las consecuencias que polemistas teológicos son demasiado aficionados a imputar a sus oponentes.

This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead.Esto está totalmente confirmado por la cuenta de un trabajo posterior, en el sentido de que por malos entendidos sucesivas de la frase de Antígono de Soco, que los hombres para servir a Dios sin tener en cuenta a la recompensa, sus alumnos más tarde había llegado a la conclusión de que hay no era otro mundo, que, sin embargo, sólo podría referirse a la idea farisaica de «el mundo venidero, no a la negación de la inmortalidad del alma, y ​​no hay resurrección de los muertos.We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party.Por lo tanto, podrán acreditar Josefo simplemente con informar de la conclusión común de su partido.But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead.Pero la situación es distinta en lo que respecta a su negación de la resurrección de los muertos.Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this.No sólo Josefo, pero el Nuevo Testamento y los escritos rabínicos dan fe de esto.The Mishnah expressly states [g Ber ix.La Mishná expresamente [g ix Ber. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.'5] que la fórmula «de edad en edad", o más bien "de mundo en mundo," había sido presentado como una protesta en contra de la teoría opuesta;. Mientras que el Talmud, que registra las disputas entre Gamaliel y los saduceos [2 Esto es admitido incluso por Geiger (Urschr. u. Uebers p. 130, nota.), aunque en el paso anterior a que se refiere él emendate: '. escribas de los samaritanos'

The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.'El pasaje, sin embargo, implica que estos escribas eran saduceos, y que ambos estaban dispuestos a entrar en polémicas teológicas con sus oponentes.] Sobre el tema de la resurrección, expresamente atribuye la negación de esta doctrina de la "escribas de la saduceos. "In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel.Para ser justos, es quizá justo añadir que, en el debate, los saduceos parecen sólo se han negado la existencia de prueba de esta doctrina en el Pentateuco, y que en última instancia, se profesaban convence el razonamiento de Gamaliel.[1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut.la prueba [1 rabino Gamaliel se tomó de Deut.i. i.8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.'8: "que Jehová juró a tus padres que les doy."It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead.No se dice "vosotros", sino a "ellos", lo que implica la resurrección de los muertos.

The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt.El argumento es afines de carácter, pero muy inferior en la solemnidad y el peso, a la empleada por nuestro Señor, San Mateo.xxii. xxii.32, from which it is evidently taken.32, de la que es evidentemente tomada.(See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented.(Véase el libro v. cap. Iv., Los comentarios sobre ese pasaje.)] Sin embargo el testimonio concurrente del Nuevo Testamento y de Josefo no deja lugar a dudas, que en este caso su opinión no había sido falsificado.Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching.Sea o no su oposición a la doctrina de la resurrección surgió en primer lugar de, o fue motivada por, puntos de vista racionalista, que se esforzó para apoyar el recurso de casación de la carta del Pentateuco, como la fuente del tradicionalismo, que merece atención que en su controversia con los saduceos, Cristo hizo un llamamiento al Pentateuco como prueba de su enseñanza.[2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a).[2 Es un hecho curioso en relación con la cuestión de los saduceos, que plantea otro punto de controversia entre los fariseos y los 'samaritanos', o, como yo lo leería, los saduceos, ya que "los samaritanos" (saduceos ?) sólo se permite el matrimonio con la novia, no la esposa se casó de un hermano fallecido sin hijos (Jer Yebam. i. 6, p. 3 A).The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.]Los saduceos sostienen en el Evangelio en la teoría de los fariseos, al parecer por el doble objeto de burla de fundición en la doctrina de la resurrección, y en la práctica farisaica del matrimonio con la mujer, desposada de un hermano fallecido.]

Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits.Conectado con este era el racionalista la oposición por igual a la creencia en los ángeles y espíritus.It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Sólo se menciona en el Nuevo Testamento, [xxiii un Hechos.], Pero parece casi a seguir como corolario.Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme.Recordando lo que los judíos se Angelología, uno apenas puede sorprender que en la controversia a los saduceos debería haber sido llevado al extremo opuesto.

The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. La dogmática última diferencia entre los dos "sectas" se trate el problema que tiene en todo momento participan pensadores religiosos: la voluntad y libre de Dios antes de, coordinación o más bien su compatibilidad. Hombre Josefo, o el revisor quien empleó, en efecto, utiliza el puramente "destino" expresión pagana () [3 La expresión se utiliza en los paganos (filosófico) sentido de destino por Filón, De incorrupto.Mundi.Mundi.section 10.la sección 10.ed. ed.Mangey, vol.Mangey, vol.ii.ii.p.p.496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination.(Ed.. Fref p. 947). 496] para designar la idea judía de la pre-ordenación de Dios. Pero, bien entendida, la diferencia real entre los fariseos y saduceos parece haber ascendido a este Dios que la primera acentuada de preordenación, el hombre de esta última el libre albedrío, y que, mientras que los fariseos admiten sólo una influencia parcial del factor humano en lo que pasó, o la cooperación del hombre con la Divinidad, los saduceos negaban toda absoluta antes de la ordenación, e hizo la elección del hombre del mal o bien, con sus consecuencias de la miseria o la felicidad, a depender por completo al ejercicio del libre albedrío y la libre determinación.

And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.'Y en esto, como muchos oponentes de "Predestinarianism, 'parece que han comenzado desde el principio, que era imposible que Dios sea para confirmar o prever [en el sentido de la delantera ordenar] nada malo."The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies.El mutuo malentendido común es que en todas estas controversias.Although [a In Jewish War ii. Aunque [un judío en la Segunda Guerra.8.8.14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Josefo escribe como si, de acuerdo con los fariseos, la parte principal de cada buena acción dependía [destino] antes de la ordenación y no en el hombre está haciendo, pero en otro lugar [b hormiga.xviii.xviii.1.1.3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate.3.] No alegará para ellos la idea de que la voluntad del hombre carecía de actividad espontánea, y habla un poco confuso, porque no es un buen razonador, de «una mezcla» de lo divino y lo humano, en la que el humanos, con su secuencia de la virtud o la maldad, está sujeta a la voluntad del destino.

A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant.Una modificación aún más de esta declaración se produce en otro lugar, [c hormiga.xiii. xiii.5. 5.9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself.9.] Donde se nos dice que, de acuerdo con los fariseos, algunas cosas dependían de destino, y más en el hombre mismo.Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form.Evidentemente, no hay una gran diferencia entre esto y el principio fundamental de los saduceos, en lo que puede suponer su forma primitiva.

But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject.Pero algo más habrá que decir como ilustrativos de la enseñanza de los fariseos sobre el tema.No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God.Nadie que haya entrado en el espíritu del Antiguo Testamento puede dudar de que su resultado era la fe, en su doble aspecto de reconocimiento de la regla absoluta y simple sumisión a la Voluntad de Dios.What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men.Lo que distinguía a este fin en gran medida de fatalismo es lo que puede denominarse Jehovahism, es decir, el elemento moral en sus pensamientos de Dios, y que él se presentó nunca como en la relación paterno a los hombres.But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism.Pero los fariseos llevaron su acentuación de la Divinidad al borde de la fatalidad.Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being.Incluso la idea de que Dios había creado al hombre con dos impulsos, el de buena, y el otro al mal, y que ésta era absolutamente necesario para la continuación de este mundo, que en alguna medida de seguimiento a la causalidad del mal moral del Ser Divino .

The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon.La absoluta e inalterable antes de la ordenación de cada caso, a sus más mínimos detalles, con frecuencia se insistió.Adam had been shown all the generations that were to spring from him.Adam se había demostrado que todas las generaciones que iban a surgir de él.Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will.Cada incidente en la historia de Israel había sido preordenado, y los actores en ella, para bien o para mal, fueron los únicos instrumentos para llevar a cabo la Voluntad Divina.What were ever Moses and Aaron?Lo que alguna vez Moisés y Aarón?God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons.Dios habría entregado a Israel de Egipto, y les ha dado la Ley, si no hubiera habido esas personas.Similarly was it in regard to Solomon.Del mismo modo que fue en lo que respecta a Salomón.to Esther, to Nebuchadnezzar, and others.a Esther, a Nabucodonosor, y otros. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents.No, fue porque el hombre estaba predestinado a morir que la serpiente llegó a seducir a nuestros primeros padres.

And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged.Y como considera la historia de cada individuo: todo lo que se refería a su capacidad mental y física, o que lo ay, fue preestablecido.His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered.Su nombre, lugar, situación, las circunstancias, el mismo nombre de aquella a quien iba a casarse, fueron proclamados en el cielo, tal como se foreordered la hora de su muerte.There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time.No podría ser de siete años de peste en la tierra, y sin embargo nadie murió antes de tiempo.[a Sanh.[A Sanh.29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered.29] a. Incluso si un hombre inflige un corte en el dedo, él puede estar seguro de que esto también había sido preordenado.[b Chull.[B Chull.7 b.]B. 7]

Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.'No, "dondequiera que un hombre estaba destinado a morir, allí se lo llevan sus pies."[1 The following curious instance of this is given.[1 El siguiente ejemplo curioso de esto es dado.On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. En una ocasión el rey Salomón, al que asistieron sus dos escribas, Elijoref y Ahías (tanto supone que han sido etíopes), de repente percibe el Ángel de la Muerte.As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands.Como se veía tan triste, Salomón comprobado como su razón, que los dos escribas habían exigido a sus manos.On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. En esta Salomón ellos transportados por arte de magia en la tierra de Luz, donde, según la leyenda, nadie ha muerto.

Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said.A la mañana siguiente de nuevo Salomón percibe el Ángel de la Muerte, pero esta vez riendo, porque, como él dijo.Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism.Salomón había enviado a estos hombres al mismo lugar de donde se le había ordenado a buscarlos (Sukk, 53 a).] Bien podemos entender cómo los saduceos se opondrá a nociones como éstas, y todas las expresiones tales secundarios de fatalismo.And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this.Y es significativo de la exageración de Josefo, [2 Aquellos que entienden el carácter de los escritos de Josefo será sin pérdida de sus razones en el presente.It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics.Que se adapte a su propósito de hablar a menudo del fatalismo de los fariseos, y para que los represente como una secta filosófica, como los estoicos.The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees.Este último, de hecho, lo hace con tantas palabras.] Que ni el Nuevo Testamento, ni escritos rabínicos, llevar la carga de la negación de la previsión de Dios contra los saduceos.

But there is another aspect of this question also.Pero hay otro aspecto de esta cuestión también.While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp.Mientras que los fariseos lo que celebró la doctrina de la preordenación absoluta, al lado de lo que estaban ansiosos por insistir en la libertad del hombre de su elección, su responsabilidad personal, y la obligación moral. [3 Para obtener más información comp.Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, real Encykl.ii.ii.pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice.pp 103-106, aunque hay una cierta tendencia a "colorear" en este como en otros artículos de la obra.] Aunque cada caso dependía de Dios, si un hombre sirve a Dios o no era del todo en su propia elección.As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works.Como una secuencia lógica de esto, el destino tenía ninguna influencia considerarse como Israel, ya que todo dependía de la oración, el arrepentimiento y las buenas obras.Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning.En efecto, de lo contrario que el arrepentimiento, en la que Rabbinism tan ampliamente insiste, no habría tenido ningún sentido.

Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God.Por otra parte, parece como si hubiera sido la intención de transmitir que, si bien nuestras malas acciones son totalmente nuestra propia elección, si un hombre trató de enmendar sus caminos, que se vería favorecido de Dios.[c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law.[C Yoma 38 b] Fue, en efecto, es cierto que Dios había creado el impulso del mal en nosotros, pero le había dado también el remedio en la ley.[a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy).[A Baba B. 16 a.] Este es parabólica representado bajo la figura de un hombre sentado a la separación de las dos maneras, que advirtió a todos los transeúntes que si se eligió un camino que les llevaría entre las espinas, mientras que en el breve otros dificultades que terminaría en un camino llano (alegría).[b Siphre on Deut.[B Siphre sobre Deut.xi.xi.26, 53, ed.26, 53, ed. Friedmann, p.Friedmann, p.86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab.86] A. O, para decirlo en el lenguaje de los grandes [Akiba c Ab.iii.iii.15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.'. 15]: "Todo está previsto, la libre determinación se concede al hombre, y el mundo es juzgado en la bondad."With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter.Con esta simple yuxtaposición de dos proposiciones igualmente cierto, pero incapaz de combinación metafísica, como la mayoría de cosas en las que el empíricamente cognoscible y uncognisable se unen entre sí, que se contentan con dejar el asunto.

The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up.Las otras diferencias entre los fariseos y saduceos puede ser fácil y brevemente resumido.They concern ceremonial, ritual, and juridical questions.Se refieren a ceremonias, rituales, y cuestiones jurídicas.In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy.En lo que respecta a la primera, la oposición de los saduceos con el exceso de escrúpulos de los fariseos sobre el tema de las impurezas Levítico llevó a frecuentes controversias.Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Cuatro puntos en disputa se mencionan, de los cuales, sin embargo, tres parecen más a los comentarios irónicos de graves divergencias. Así, los saduceos se burló de sus oponentes con sus lustraciones, incluyendo la del candelabro de oro en el Templo.[d Jer.[D Jer.Chag iii.Jag iii.8; Tos.8; Tos.Chag.Jag.iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned.iii., donde el lector encontrará prueba suficiente de que los saduceos no estaban en el mal.] Dos casos similares se mencionan.[e In Yad, iv.[E En iv Yad.6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands.6, 7.] A modo de protegerse contra la posibilidad de profanación, los fariseos en vigor, que el toque de cualquier cosa sagrada 'manchado' las manos.The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer.Los saduceos, en cambio, ridiculiza la idea de que las Sagradas Escrituras 'manchado' las manos, pero no un libro como Homero.

[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey.[1 Los fariseos respondieron preguntando los motivos por los huesos de un Sumo Sacerdote 'manchado', pero no las de un burro. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures.Y cuando los saduceos se atribuye al gran valor de la primera, no sea que un hombre profano los huesos de sus padres, haciendo cucharas de ellos, los fariseos, señaló que el mismo argumento se aplica a la contaminación por las Sagradas Escrituras.In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii.En general, parece que los fariseos tenían miedo de los comentarios satíricos de los saduceos en sus obras (comp. Parah iii.

3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power.3).] En el mismo espíritu, los saduceos, los fariseos le pregunte cómo se produjo, que el agua que brota de una limpia en un recipiente sucio no perder su pureza y poder purificador.[2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees.[2 Wellhausen razón denuncia la interpretación forzada de Geiger, que se encuentran aquí, como en otros puntos, oculto alusiones políticas.] Si estos no representan serias controversias, en otra pregunta ceremonia hubo una diferencia real, aunque su existencia muestra hasta qué punto los partidos espíritu podría dar lugar a los fariseos.No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer.Ninguna ceremonia estaba rodeada de un mayor cuidado para evitar que la contaminación de la preparación de las cenizas de la Novilla Roja.

[3 Comp. [3 Comp.'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 309, 312.'El Templo, de su Ministerio y Servicios, "pp 309, 312.The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos.Las rúbricas están en el tratado Mishnic Díaz, y en Tos.Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos.. Par] ¿Qué parecen las ordenanzas originales, [a iii Parah,; Tos.Par.Par.3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement.3.] Dispuso que, durante siete días anteriores a la quema de la Novilla Roja, el sacerdote fue que se le mantenga en la separación en el Templo, salpicado con las cenizas de todas las ofrendas por el pecado, y se mantiene desde el toque de su hermano-sacerdotes , con rigor, incluso mayor que el Sumo Sacerdote en su preparación para el Día de la Expiación.The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer.Los saduceos insistieron en que, como 'hasta la puesta del sol "era la regla en todas las de la purificación, el sacerdote debe estar en la limpieza hasta entonces, antes de grabar la Novilla Roja.

But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error.Pero, al parecer por el bien de la oposición, y en contravención a sus propios principios, los fariseos en realidad sería "profanar" el sacerdote en su camino hacia el lugar de la quema, y ​​luego inmediatamente lo lleva a tomar un baño de purificación que se había preparado, con el fin de demostrar que los saduceos estaban en error.[b Parah iii.[B Parah iii.7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes.7.] [1 Mishnic El pasaje es difícil, pero creo que he dado el sentido correcto.] En el mismo espíritu, los saduceos parecen haber prohibido el uso de cualquier cosa hecha de animales que fueron interceptados ya sea como alimento, o por razón de no haber sido debidamente sacrificados, mientras que los fariseos lo permitía, y, en el caso de los animales Levitically limpia que había muerto o han sido desgarradas, incluso hizo su piel en pergamino, que podría ser utilizado para fines sagrados.[c Shabb. [C Shabb.108 a.] 108] a.

These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical.Estas pueden parecer insignificantes diferencias, pero suficiente para encender las pasiones. Mayor importancia aún unido a las diferencias sobre cuestiones rituales, a pesar de la controversia aquí es puramente teórico.For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices.En efecto, los saduceos, cuando en la oficina, siempre se ajustaban a las prácticas vigentes farisaica.Thus the Sadducees would have interpreted Lev.Así, los saduceos se han interpretado Lev.xxiii.xxiii.11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv.11, 15, 16, en el sentido de que la gavilla mecida (o, mejor dicho, del Omer) iba a ser ofrecidos en "el día después del sábado semanal, es decir, en la semana de domingo de Pascua, que habría hecho que el Fiesta de Pentecostés siempre en domingo; [d Vv.15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.] Mientras que los fariseos entendieron 'sábado' el término del día de fiesta pascual.[e Men. [Los hombres de correo.x.x.3; 65 a; Chag.3, 65; Jag.ii. ii.4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.]4.] [2 Esta diferencia, que es más complicado de lo que parece a primera vista, requiere un debate más largo que se puede dar en este lugar.]

Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents.Conectado con este se las disputas sobre el examen de los testigos que declararon a la aparición de la luna nueva, y al que los fariseos acusaron de haber sido sobornado por sus oponentes.[f Rosh haSh.[F haSh Rosh.i. i.7; ii.7; ii.1; Tos.1; Tos.Rosh haSh. haSh Rosh.ed. ed.Z. i.Z. i.15.] 15.]

The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk.La objeción de los saduceos de verter el agua de bebida sobre el altar en la Fiesta de los Tabernáculos, llevó a la revuelta y las represalias sangrientas en la única ocasión en la que parece que se han llevado a la práctica. [G Sukk. 48 b; comp.48b, comp. Jos. Ant.Ant. Jos.xiii 13.xiii 13.5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath.5.] [3 Para obtener detalles sobre las celebraciones de este festival, se me debe hacer referencia a 'El Templo, de su Ministerio y Servicios.'] Del mismo modo, los saduceos se opuso a los golpes de la ramas de sauce después de la procesión alrededor del altar en las últimas día de la Fiesta de los Tabernáculos, si se tratara de un día de reposo.[a Sukk. [A Sukk.43 b; and in the Jerus.43 b, y en el Jerus.Talm.TALM.and Tos.y Tos.Sukk.Sukk.iii.iii.1.]1.]

Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary.Una vez más, los saduceos habría tenido el Sumo Sacerdote, en el Día de la Expiación, encienden el incienso antes de entrar al Lugar Santísimo, los fariseos, después de haber entrado en el Santuario.[b Jer.[B Jer.Yoma i.Yoma i.5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings.5; Yoma 19 b, 53 a.] Por último, los fariseos, sostuvo que el costo de los sacrificios diarios deben ser dados de alta de la Tesorería General del Templo, mientras que los saduceos lo habría pagado de ofrendas voluntarias.Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed.Otras diferencias, que no parecen tan bien establecido, no es necesario que aquí se discute.

Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother.Entre las divergencias sobre cuestiones jurídicas, de referencia ya se ha hecho para que en lo que se refiere al matrimonio con la "novia", o bien en realidad abrazado viuda de un hermano fallecido, sin hijos.Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant.Josefo, en efecto, los cargos a los saduceos con extrema severidad en materia penal; [c Especialmente hormiga.xx.xx.9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape.9.] Pero esto debe referirse al hecho de que el ingenio o la puntualidad de los fariseos que pagar a la mayoría de los delincuentes una vía de escape.On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence.Por otro lado, como de los principios jurídicos divergentes de los saduceos, como son atestiguados en la autoridad de confianza, [1 Otras diferencias, que se basan simplemente en la autoridad de los Comentarios hebreo en 'El Rollo de Cuaresma, "He descartado como sin apoyo por la evidencia histórica.

I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl.Lamento que en este sentido, y en algún otro aspecto de la cuestión, que difieren de las del artículo aprendido sobre "Los saduceos, en la Bibl Kitto.Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees.Encycl.] Parecen más de acuerdo con la justicia que los de los fariseos.They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points.Que se trate (además del matrimonio levirato) principalmente tres puntos.According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut.De acuerdo con los saduceos, el castigo [d Decretado en Deut.xix.xix.21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21.] Contra falsos testigos sólo se ejecuta si la persona inocente, condenado en su testimonio, había sufrido realmente la pena, mientras que los fariseos, sostuvo que esta se iba a hacer si la sentencia había sido pronunciada, aunque no se llevan a cabo.[e Makk.[E Makk.i.i.6.]6.]

Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property.Una vez más, de acuerdo con la ley judía, sólo un hijo, pero no una hija, heredó la propiedad de su padre.From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded.A partir de este fariseos sostuvo, que si, en el momento del fallecimiento de su padre, que el hijo muerto, dejando sólo una hija, la nieta que (como representante del hijo) ser el heredero, mientras que la hija sería excluido.On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike.Por otra parte, los saduceos declarado que, en tal caso, hija y nieta deben compartir por igual.[f Baba B. 115 b; Tos.[F Baba B. 115 b; Tos.Yad.ii. Yad.ii.20.] 20.]

Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi.Por último, los saduceos argumentó que si, de acuerdo con Éxodo xxi.28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score.28,29, un hombre fue responsable de los daños causados ​​por su ganado, que era igual, si no más, responsable de los daños causados ​​por sus esclavos, mientras que los fariseos se negó a reconocer cualquier responsabilidad en la puntuación de este último.[g Yad.[G Yad.iv.iv.7 and Tos.7 y Tos.Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers.Yad.] [2 Geiger, e incluso Derenbourg, ver en estas cosas profundas alusiones políticas, estas cosas profundas alusiones políticas, que, como me parece, no tienen existencia más que en el ingenio de estos escritores.

For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest.Para mayor abundamiento, ha sido necesario entrar en detalles, que no poseen un interés general.This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.'Esto, sin embargo, estará marcado, que, con la excepción de las diferencias dogmáticas, la polémica se volvió sobre cuestiones de "canon de derecho."Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant.Josefo nos dice que los fariseos mandado a las masas, [a la hormiga.xiii.xiii.10.10.6.] and especially the female world, [b Ant.6.] Y, especialmente, el mundo femenino, [b hormiga.xvii.xvii.2.2.4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class.4.] Mientras que los saduceos unido a sus filas sólo una minoría, y que pertenece a la clase más alta.The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party.Los principales sacerdotes en Jerusalén formado, por supuesto, parte de esa clase más alta de la sociedad y del Nuevo Testamento y Josefo nos enteramos de que las familias de alto sacerdotal pertenecía al partido saduceo.[c Acts v. 17; Ant.[C Hechos v. 17; hormiga.xx. xx.9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts.. 9)] Sin embargo, para concluir de esto, [1 Así Wellhausen, nosotros], o bien que los saduceos representaban el aspecto civil y política de la sociedad, y los fariseos, los religiosos, o bien, que los saduceos eran los sacerdotes del partido, [2 Así Geiger, nosotros] en oposición a los fariseos, popular y democrática, son inferencias no sólo compatibles, pero se opuso a los hechos históricos.

For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal.En efecto, no pocos de los líderes de los fariseos eran en realidad sacerdotes, [d Sheqal.iv. iv.4; vi.4; vi.1; Eduy. 1; Eduy.viii. viii.2; Ab.2; Ab.ii. ii.B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood.B & c.], mientras que las ordenanzas fariseas hacer más amplio reconocimiento de los privilegios y los derechos del sacerdocio.This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms.Esto ciertamente no habría sido el caso si, como algunos han mantenido, saduceos y sacerdotes partido había sido términos convertibles.Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.'Incluso lo que respecta a la diputación a Bautista de 'Los sacerdotes y levitas desde Jerusalén, se nos dice expresamente que "eran de los fariseos."[e St. John i.[San Juan e i.24.] 24.]

This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical.Esta hipótesis audaces parece, en efecto, se han inventado sobre todo por el bien de otro, aún más ahistórico.The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite.La derivación de "saduceos" el nombre ha estado siempre en pesar.According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab.Según una leyenda judía de aproximadamente el siglo VII de nuestra era, [f En el Ab.de R. Nath.de R. Nath. c.c.5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism.5.] El nombre se deriva de una Tsadoq (Sadoc), [3 Tseduqim y Tsadduqim marca transcripciones diferentes de los saduceos nombre.] Discípulo de Antígono de Soco, cuyo principio de no servir a Dios por la recompensa había sido mal interpretado en forma gradual Sadduceeism.

But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings.Pero, aparte de la objeción de que en tal caso, la parte que no debería haber tomado el nombre de Antigonites, la historia en sí no recibe apoyo ya sea de Josefo o de los primeros escritos judíos.Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable.En consecuencia los críticos modernos han adoptado otra hipótesis, que parece al menos igualmente insostenible.On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon.En el supuesto de que los saduceos eran los "sacerdotes del partido," el nombre de la secta se deriva de Sadoc (Tsadoq), el Sumo Sacerdote en la época de Salomón.[4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Esta teoría, defendida con ingenio por Geiger, en los últimos tiempos había sido aprobada por mayoría de los escritores, e incluso por Schurer.But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.]Pero no pocos de los estados aventuró por el Dr. Geiger me parece que no tienen ningún fundamento histórico, y los pasajes citados en el apoyo o no transmitir ese significado, o bien son de ninguna autoridad.]

But the objections to this are insuperable.Pero las objeciones a esto son insuperables.Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive.Por no hablar de la dificultad lingüística de derivar Tsadduqim (Ẓadduḳim, saduceos) de Tsadoq (Sadoc), [5 Así que el Dr. Low, citado en el artículo del Dr. Ginsburg.] Ni Josefo, ni los rabinos saber nada de esa conexión entre Tsadoq y los saduceos, los cuales, de hecho, la razón sería difícil de percibir.Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles?Además, es probable que una parte se han vuelto desde hace tantos siglos por un nombre, que no tenía ninguna relación con sus principios distintivos?The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices.El nombre de un partido es, si es auto-elegida (que no suele ser el caso), derivado de su fundador o el lugar de origen, o de lo contrario de lo que reclama como principios distintivos o prácticas.

Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities.Los opositores pueden pervertir o un nombre, o bien dar una designación, en general, oprobioso, que expresan su propia relación con la fiesta, o para algunas de sus peculiaridades supone.But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for.Pero en ninguno de estos principios puede el origen del nombre de los saduceos de Tsadoq tenerse en cuenta.Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq.Por último, en el supuesto mencionado, los saduceos que le han dado el nombre de su partido, ya que no se puede imaginar que los fariseos se han conectado a sus oponentes con el nombre de honor de la Tsadoq Sumo Sacerdote.

If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy.Si es muy poco probable que los saduceos, que, por supuesto, profesaban ser los intérpretes el derecho de la Escritura, se elige cualquiera de las partes-nombre, con lo que se estampa como sectarios, esta derivación de su nombre también es contraria a la analogía histórica. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents.Porque el nombre de los fariseos, los separados "perushim, '', 'no fue tomada por el propio partido, sino que le da a sus oponentes.[a Yad.[A Yad.iv. iv.6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.]6 y c.] argumento [1El frente a la derivación de la saduceo plazo, por supuesto, tienen igualmente buenos, aunque cada parte ha asumido, no ha recibido de la su otro nombre, típico.]

From 1 Macc.A partir del 1 Macabeos.ii.ii.42; vii.42, vii.13; 2 Macc.13; 2 Mac. xiv.xiv.6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.'6, se observe que en un principio se había tomado el nombre sagrado de jasidim, o "el piadoso".[b Ps.[B Ps.xxx. xxx.4; xxxi. 4; xxxi.23; xxxvii.23; xxxvii.28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 28.] Esto, sin duda, sobre la base de que eran realmente los que, de acuerdo con las instrucciones de Esdras, [c vi.21; ix.21; ix.1; x.1; x.11; Neh.11; Neh.ix.ix.2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances.2.] Habían separado (se nibhdalim) 'de la inmundicia de los paganos "(toda contaminación pagana) mediante la realización de las ordenanzas tradicionales.[2 Comp.[2 comp.generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim.en general, "Sketches of Jewish Social Life", pp 230, 231.] De hecho, Esdras marcó el inicio de la "tarde", en contraposición a la "anterior", o Escritura jasidim. [d Ber.[D Ber.v. 1; comp.v. 1, comp. with Vayyikra R. 2, ed.con Vayyikra R. 2, ed.Warsh.Warsh.t.t.iii.iii.p.p.5 a.]5] a.

If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq.Si estamos en lo correcto al suponer que sus oponentes les había llamado perushim, en lugar de la denominación bíblica de Nibhdalim, la inferencia es que nos ocupa, que, si bien la "fariseos" que se arrogan el nombre bíblico de jasidim, o "el piadoso, "a sus oponentes se replican que estaban satisfechos de ser Tsaddiqim, [3 Aquí merece una atención especial que el Antiguo Testamento Chasid plazo, que los fariseos se arrogaron, se representa en el Peshito por Zaddiq.Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.'De este modo, por así decirlo, los opositores de fariseísmo jugaría fuera el equivalente Tsaddiq contra la arrogación farisaica de Chasid.] O "justos".

Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees.Así, el nombre de Tsaddiqim se convertiría en el de la parte contraria a los fariseos, es decir, de los saduceos.There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism?Existe, de hecho, una dificultad lingüística admitido en el cambio de la i de sonido en u (Tsaddiqim en Tsadduqim), pero no puede haber sido que esto se logró, no gramatical, sino por chiste popular?Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon.Tal modo de dar un "por nombre" a un partido o gobierno que, al menos, no irracional, ni es poco común.[1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent.[1 Tales por nombres, por una obra de teatro en una palabra, no son poco frecuentes.Thus, in Shem.Así, en el Sem.R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Vars. P. 14 a, líneas 7 y 8 de arriba), encargado de Faraón que los israelitas fueron 'inactivo', es decir, por una transposición de letras hechas en el sentido de que lo eran.]

Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.'Algunos ingenio podría haber sugerido: Leer no Tsaddiqim, el "justo", pero Tsadduqim (de Tsadu,), 'desolación', 'destrucción'.Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability.Sea o no esta propuesta se apruebe a los críticos, la derivación de los saduceos de Tsaddiqim es sin duda la que ofrece mayor probabilidad.[2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes.[2 Parece extraño, por lo que precisa un erudito como Schurer debería haber considerado que la "fiesta nacional" como simplemente una rama de los fariseos (Neutest. Zeitgesch. P. 431), e hizo un llamamiento en la prueba a un pasaje de Josefo (Ant. xviii. 1.6), que pide expresamente a los nacionalistas una cuarta parte, por el lado de los fariseos, los saduceos y los esenios.That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.]Que en la práctica llevaría a cabo el judaísmo estricto de los fariseos, no los hacen los fariseos.]

. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000.. Esta incertidumbre en cuanto al origen del nombre de un partido lleva casi naturalmente a la mención de otro, que, de hecho, no se pueden negar en cualquier descripción de aquellos tiempos. Pero mientras que los fariseos y los saduceos eran Partes en la Sinagoga, el esenios (o, este último siempre en Filón) fueron, a pesar de Judios estricto, sin embargo, los separatistas, y, tanto en la doctrina, el culto y la práctica, fuera del cuerpo eclesiástico judío. Su número ascendió a sólo 4.000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang.[A Filón, quod omnis liberalización Probus, 12, Mang, ed.ii. ii.p. p.457; Jos. Ant.457; Jos Ant.xviii.xviii.1.5.]1.5.]

They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis.No se menciona en el Nuevo Testamento, y sólo muy indirectamente a que se refiere en los escritos rabínicos, tal vez sin conocimiento claro por parte de los rabinos.If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this.Si la conclusión que les afectan, lo que vamos a por el y por indicar, sea correcta, que apenas puede preguntarse en este.Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them.De hecho, su separación completa de todos los que no pertenecían a su secta, los terribles juramentos por el cual ellos mismos obligados a guardar secreto sobre sus doctrinas, y que impediría cualquier discusión la libertad religiosa, así como el carácter de lo que se conoce de sus puntos de vista , explicaría la escasa notificaciones acerca de ellos.Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned.Josefo y Filón, [3 También son mencionados por Plinio (Hist. Natur. V. 16).] Que hablan de ellos de la manera más simpática, tenía, sin duda, tomado el trabajo especial para verificar todo lo que se podía aprender.

For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities.Por esta Josefo parece haber gozado de oportunidades especiales.[4 This may be inferred from Josephus Life, c.[4 Esto puede deducirse de Josefo Vida, c.2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration.2.] Sin embargo, el secreto de sus doctrinas nos hace dependientes de escritores, de los cuales al menos uno (Josefo) se encuentra abierta a la sospecha de coloración y la exageración.But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism.Pero de una cosa podemos estar ciertos: ni Juan el Bautista, y su bautismo, ni la enseñanza del cristianismo, tenía alguna relación con esenismo.It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental.Sería totalmente ahistórico para inferir como de algunos puntos de contacto, y estos no sólo de la similitud, la identidad, cuando las diferencias entre ellos son tan fundamentales.

That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism.Que el arrepentimiento un esenio que han predicado y el Reino de Dios a las multitudes, bautizó a los no iniciados, y dado el testimonio supremo de uno como Jesús, son sólo afirmaciones extravagantes menos que esto, que el que se mezclaban con la sociedad como lo hizo Jesús, y la enseñanza de quién, por igual en ese sentido, y en todas sus tendencias, era tan absolutamente no, e incluso anti-esenio, había supuesto una parte de su doctrina de esenismo.Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism.Además, si tenemos en cuenta las opiniones de los esenios en la depuración, y en la observancia del sábado, y su negación de la resurrección, creemos que, independientemente de los puntos de semejanza ingenio crítico puede destacar, la enseñanza del cristianismo fue en una dirección opuesta a la de esenismo.[1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419).[1 Este punto es concluyente eliminados por el Obispo Lightfoot en la tercera disertación adjunta a su Comentario a los Colosenses (pp. 397-419).

In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant.En general, la discusión magistral de todo el tema por el Obispo Lightfoot, tanto en el cuerpo del comentario y en los tres disertaciones añadidas, se puede decir que forma una nueva era en el tratamiento de toda la cuestión, los puntos sobre los que se atrevo a expresar el disenso ser pocos y sin importancia.The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography.El lector que desee ver una declaración de la supuesta analogía entre esenismo y la enseñanza de Cristo, la encontrará en el artículo del Dr. Ginsburg "Esenios", en Smith y Wace Diccionario de Biografía Cristiana.The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz.La misma línea argumental ha sido seguida por Frankel y Gartz.The reasons for the opposite view are set forth in the text.]Las razones de la opinión contraria se establecen en el texto.]

We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism.Poseemos ningún dato para la historia del origen y desarrollo (si hubo) de Essenism.We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Podemos admitir una cierta conexión entre el fariseísmo y esenismo, aunque ha sido muy exagerada por los modernos escritores judíos. Ambas direcciones se originó en el deseo después de "pureza", aunque parece existir una diferencia fundamental entre ellos, tanto en la idea de lo que constituía la pureza , y en los medios para alcanzarlo.To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves.Para el fariseo era legal y la pureza Levítico, garantizados por la "cobertura" de las ordenanzas que se señala a su alrededor.To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling.Para los esenios era la pureza absoluta en la separación de la «materia», que en sí mismo era profanación.

The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature.El fariseo, alcanzado de esta manera el mérito distintivo de un santo, el esenio obtuvo una mayor afinidad con la Divinidad, "hacia adentro" la pureza, la libertad y no sólo desde el menoscabo, la influencia degradante de la materia, pero el comando sobre la materia y la naturaleza.As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. Como resultado de esta mayor afinidad con la Divinidad, el adepto poseía el poder de predicción, como resultado de su libertad de, y el mando sobre la materia, el poder de curaciones milagrosas.That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic.Que sus purificaciones, la más estricta observancia del sábado, y otras prácticas, que constituyen puntos de contacto con el fariseísmo, sigue como una cosa natural, y un poco de reflexión muestra que, naturalmente, que tales celebraciones se apruebe por los Esenios, ya que estaban dentro de los líneas del judaísmo, aunque los separatistas de su cuerpo eclesial.

On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements.Por otro lado, su tendencia fundamental era muy distinto del fariseísmo, y fuertemente teñida con Europa del Este (parsis) elementos.After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless.Después de esto la pregunta sobre la fecha exacta de su origen, y si esenismo fue una rama de la original (la antigua) Assideans o jasidim, parece innecesario.Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant.Lo cierto es que encontramos la primera mención a unos 150 antes de Cristo, [a Jos Ant.xiii.xiii.5.5.9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant.9] y que nos encontramos con la esencia por primera vez en el reinado de Aristóbulo I [b 105-104 aC;. Ant.xiii.xiii.11.11.2; War i.2; Guerra i. 3.3.5.]5.]

Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny.Antes de exponer nuestras conclusiones en cuanto a su relación con el judaísmo y el significado del nombre, vamos a reunir la información que se puede derivar de la secta de los escritos de Josefo, Filón y Plinio.[1 Compare Josephus, Ant.[1 Comparación de Josefo, Ant..xiii.xiii.5, 9; xv.5, 9; xv.10.10.4, 5; xviii.4, 5; xviii. 1.1.5; Jewish War, ii.5; la guerra judía, ii.8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17.8, 2-13; Filón, quod omnis liberalización Probus, 12, 13 (ed. Mangey, II 457-459, ed. Par y FRCF pp 876-879;.... Ed Richter, vol v. págs. 285-288), NH Plinio, v. 16, 17.For references in the Fathers see Bp.Para las referencias de los Padres ver Bp. Lightfoot on Colossians, pp. 83, 84 (note).Lightfoot en Colosenses, pp 83, 84 (nota).Comp.Comp.the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art.la literatura de ese país y en Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), a la que yo añadiría Arte Dr. Ginburg es.'Essenes' in Smith's and Wace's Dict."Esenios" en Smith y Wace Dict.of Chr.de dicha Comisión.Biogr., vol.Biogr., Vol.ii.]ii.]

Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter.Incluso su organización hacia el exterior y el modo de vida debe haber hecho tan profunda, y, teniendo en cuenta los hábitos y circunstancias de la época, la impresión más profunda que lo hace el más estricto ascetismo por parte de cualquier orden monástica moderna, sin las características antinatural y repugnante de este último.There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement.No hubo votos de silencio absoluto, roto sólo por el canto extraño de la oración o "memento mori"; penitencias no, ni auto-castigo.But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world.Pero la persona que había entrado en el "orden" fue tan efectivamente separados de todo fuera como si hubiera vivido en otro mundo.Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p.Evitar las grandes ciudades como los centros de inmoralidad, [c Filón, II.P.457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea.457.] Que escogieron para sus asentamientos principalmente aldeas, una de sus colonias más grandes están en la orilla del Mar Muerto.[d Pliny, Hist.[D Plinio, Hist.Nat. Nat.v. 16, 17.]v. 16, 17.]

At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii.Al mismo tiempo, también había más íntimo de "casas", si no todas las ciudades de Palestina, [e Philo, usp 632; Jos judíos la Segunda Guerra.8. 8.4.] notably in Jerusalem, [f Ant.4.] En particular en Jerusalén, [a la hormiga. xiii.xiii.11.2; xv.11.2; xv.10.10.5; xvii.5; xvii.13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them.13.3.] Donde, de hecho, una de las puertas fue nombrado después de ellos.[g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own.[G Guerra v. 4.2.] En estas "casas" que vivían en común, [h Philo, usp 632.] En los funcionarios de los suyos.The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members.Los asuntos de "orden" estaban administrados por un tribunal de al menos un centenar de miembros.[i War ii. [Ii i Guerra.8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives.8.9.] Se usó un vestido común, comprometidos en el trabajo común, unidos en la oración común, participó de las comidas comunes, y se dedicaron a obras de caridad, para que cada uno tenía libertad para sacar de las arcas comunes a su discreción, salvo en el caso de los familiares. [a War ii.[A la Segunda Guerra.8. 8.6.] 6.]

Everything was of the community.Todo era de la comunidad.It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city.Huelga mencionar que se extendieron mayor hospitalidad a los extranjeros que pertenecen a la orden, de hecho, un funcionario especial nombrado para este fin en cada ciudad.[b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material.[Apartados b nosotros 4.] Todo era de los más simples de caracteres, con la intención de purificar el alma por la mayor evasión posible, no sólo de lo que era pecado, pero de lo que era material.Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers.Aumento en la madrugada, ninguna palabra profana se hablaba hasta que había ofrecido sus oraciones.These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun.Estos se dirigieron hacia el, si no, el hijo en aumento, probablemente, ya que se lo han explicado, como el emblema de la Luz Divina, sino que implica la invocación, si no es adoración, del sol.

[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 La distinción es Schurer, si bien está dispuesto a reducir al mínimo este punto.More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work.] Más sobre esto en la secuela. Después de que fueron despedidos por sus oficiales de trabajo en común.The morning meal was preceded by a lustration, or bath.La comida de la mañana fue precedida por una depuración, o en el baño.Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Entonces se pusieron sus vestidos 'fiesta' ropa de cama, y ​​entró, purificado, la sala común como su santuario.For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged.Para cada comida era de sacrificio, de hecho, los sacrificios que sólo reconocieron.The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables.El "panadero", que fue realmente su padre, y así, naturalmente, ya que se preparaba el sacrificio, juego antes de cada pan, y el cocinero un plato de verduras.The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves.La comida comenzó con una oración por el sacerdote que preside, para los que ha presidido estos "sacrificios" eran también "sacerdotes", aunque en ninguno de los casos, probablemente descendientes de Aarón, pero consagrada por sí mismos.[c Jos. War ii 8.5; Ant.[C II Guerra Jos 8,5; hormiga.xviii.xviii.1.1.5.]5.]

The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour.El banquete sacrificial, se concluyó de nuevo por la oración, cuando se ponen fuera de su vestimenta sagrada, y regresó a su trabajo.The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning.La cena fue de exactamente la misma descripción, y participado de los mismos ritos como el de la mañana.

Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged.A pesar de los esenios, que, con la excepción de un pequeño partido entre ellos, el matrimonio repudiado, los niños adoptados para entrenarlos en los principios de su secta, [2 Schurer se refiere a estos niños que forman la primera de las "clases" cuatro o 'grados "en el que los esenios fueron arreglados.But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community.Pero esto es contrario a la declaración expresa de Philo, que sólo los adultos fueron admitidos en la orden, y por lo tanto, sólo podrían haber formado un "grado" o "clase" de la comunidad.(Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject.(Comp. ed. Mangey, ii. P. 632, de Praepar de Eusebio. Evang. Lib. VIII. Tapa. 8.) He adoptado el punto de vista del obispo Lightfoot sobre el tema.Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13).Incluso el fin de casarse de los esenios, sin embargo, sólo estará permitida en virtud del matrimonio grandes restricciones, y como un mal necesario (la guerra, nosotros secciones 13).

Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years.Obispo Lightfoot sugiere, que estos no fueron los esenios en el sentido estricto, pero sólo "como la tercera orden de un benedictino o fraternidad franciscana.] Sin embargo, la admisión en la orden fue concedida sólo a los adultos, y después de un noviciado que duró tres años.On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen.Al entrar, el novato recibió los tres símbolos de la pureza: un hacha, o más bien por su nombre, con el que cavar una fosa, un pie de profundidad, para cubrir los excrementos, un delantal, para redondear obligar a los lomos de baño, y un vestido blanco, que se usaba siempre, el vestido de fiesta en las comidas es de lino.At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations.Al final del primer año del novato fue admitido en el lustraciones.He had now entered on the second grade, in which he remained for another year.Había entrado ahora en el segundo grado, en el que permaneció durante un año más.

After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals.Después de su caducidad, que se adelantó a los de tercer grado, pero aún así siguió un novato, hasta que, al cierre del tercer año de su libertad condicional, fue ingresado en el cuarto grado, el de miembro de pleno derecho, cuando, por primera vez , fue admitido en el sacrificio de las comidas comunes.The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath.El simple toque de una de un grado inferior en el orden profanado el esenio, y exigió la depuración de un baño.Before admission to full membership, a terrible oath was taken.Antes de la admisión a la plena adhesión, un terrible juramento fue tomado.As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii.Como, entre otras cosas, obligado al secreto más absoluto, que apenas podemos suponer que su forma, según lo dado por Josefo, [a la Segunda Guerra.8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire.8.7.] Contiene mucho más allá de lo permitido en general a transpirar.Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula.Así, la larga lista propuesta por el historiador judío de las obligaciones morales que los esenios se comprometió, es probablemente sólo una ampliación de la retórica de una fórmula simple.

More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains.Más de crédito concede a la empresa supuesta evasión de toda vanidad, la mentira, la deshonestidad, y ganancias ilícitas.The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes.Las últimas partes del juramento solo indican la peculiar votos de la secta, es decir, la medida en que puede ser aprendido por el mundo exterior, probablemente, principalmente a través de la práctica de los Esenios.They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Ataron a cada miembro de no ocultar nada de su propia secta, ni, incluso en peligro de muerte, a revelar sus doctrinas a los demás, para dictar sus doctrinas exactamente como los había recibido, a abstenerse de robo; [1 ¿Puede esto posiblemente tienen ninguna relación en la mente de Josefo con el movimiento nacionalista más tarde?This would agree with his insistence on their respect for those in authority.Esto estaría de acuerdo con su insistencia en el respeto por las autoridades.Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels.De lo contrario el énfasis puesto en la abstinencia del robo parece extraño en una secta.] Y para proteger los libros pertenecientes a su secta, y los nombres de los Ángeles.

It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. Es evidente que, si bien todo estaba previsto como medida de protección de una secta rigurosa de los puristas, y con la vista de lo estrictamente de mantenimiento de una orden secreta, los datos del último mencionado proporcionar indicaciones importantes de sus propias doctrinas.Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind.Algunas de ellas pueden considerarse sólo exageraciones del judaísmo, aunque no de la clase farisea.[2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism.de riesgo [2 yo para pensar que incluso el obispo Lightfoot insiste demasiado en la afinidad de fariseísmo.I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term.Puedo descubrir algunos, en su caso, los rastros de fariseísmo en el sentido distintivo de la palabra.Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased.Incluso sus lavados frecuentes tenía un objeto diferente de los de los fariseos] Entre ellos reconocen que el respeto extravagantes para el nombre de su legislador (presumiblemente Moisés), quien a blasfemar era un delito capital;. Su rígida abstinencia de todos los alimentos prohibidos, y el sábado exagerada de respeto, cuando, no sólo hay comida estaba preparada, pero no un buque movido, más aún, ni siquiera la naturaleza aliviado.

[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material.orden [3 Por una razón similar, y en "no para afrontar los rayos de la luz divina, la luz como símbolo, si no de resultado, de la Deidad, que se cubrieron, en tales circunstancias, con el manto que fue su vestimenta ordinaria en invierno.] Pero este último estaba relacionado con la idea fundamental de impureza inherente en el cuerpo, y, de hecho, en todo lo que es material.Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature.Por lo tanto, también, su ascetismo, su rechazo del matrimonio, y sus lustraciones frecuentes en agua limpia, no sólo antes de su comida de sacrificio, pero al entrar en contacto incluso con un esenio de un grado inferior, y después de asistir a las llamadas de la naturaleza.Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it.Su indudable negación de la resurrección del cuerpo parece ser sólo la consecuencia lógica de ello.If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure.Si el alma era una sustancia de la más sutil éter, dibujado por incitación naturales determinados en el cuerpo, que fue su prisión, un estado de perfección no podría haber consistido en la restauración de lo que, material, era en sí mismo impuro.

And, indeed, what we havecalled the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive.Y, de hecho, lo que hemos llamado el judaísmo exagerada de la secta, su rígida abstinencia de todos los alimentos prohibidos, y la observancia del sábado peculiares, todos pueden tener el mismo objeto, que de tender hacia un purismo exterior, que el legislador Divino han introducido, pero el 'carnal-mente no podía recibir.Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice.Por lo tanto, también, la estricta separación de la orden, sus calificaciones, su rigurosa disciplina, así como su abstinencia de vino, la carne, y ungüentos de todo, de todo el lujo, incluso de las operaciones que alentar esta o cualquier vicio.This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth.Este objetivo después de la pureza externa explica muchas de sus disposiciones hacia el exterior, tales como que su trabajo era de la clase más simple, y el carácter común de todos los bienes en el orden, tal vez, también, lo que puede parecer ordenanzas más ético, como el repudio de la esclavitud , su negativa a prestar juramento, e incluso su cuidado escrupuloso de la verdad.

The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought.Las prendas blancas, que siempre llevaba, parecen haber sido más que un símbolo de la pureza que buscaban.For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.'A tal efecto, presentó, no sólo a un estricto ascetismo, sino una disciplina que le dio la autoridad para expulsar a los funcionarios de todos los delincuentes, a pesar de que al hacerlo, casi condenado a muerte por inanición, ya que los juramentos más terrible había atado todos los participantes en la orden de no participar de ningún alimento que no sea preparado por sus "sacerdotes".

In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices.En este sistema no habría, por supuesto, no hay lugar ni para un sacerdocio Aarónico, o sacrificios sangrientos.In fact, they repudiated both. De hecho, repudiado tanto.Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Sin rechazar formalmente el Templo y sus servicios, no había lugar en su sistema de tales ordenanzas.They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple?Se envió, de hecho, gracias a las ofertas al templo, pero ¿qué parte tuvieron en los sacrificios sangrientos y un ministerio de Aarón, que constituye la actividad principal del Templo?Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity.Sus 'sacerdotes eran sus panaderos y los presidentes, sus sacrificios los de becas, las comidas sagradas de la pureza.It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation.Es muy de acuerdo con esta tendencia cuando nos enteramos de Filón de que, en su estudio diligente de las Escrituras, principalmente adoptó la modalidad de interpretación alegórica.[a Ed.[A Ed.Mang ii.Mang ii.p.p.458.]458.]

We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect.Que apenas podemos extrañar que Judios como Josefo y Filón, y los paganos, como Plinio, se sintieron atraídos por esa secta y elevada mundana.Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body.Allí estaban unos 4.000 hombres, que deliberadamente se separaron, no sólo de todo lo que hizo la vida agradable, pero de todo, ¿quién, después de pasar un largo y estricto noviciado, se contentaban con vivir bajo la rígida regla de la mayoría, obediente a sus superiores; que dejó todas sus posesiones, así como las ganancias de su trabajo diario en el campo, o de sus oficios simples, que tenían todas las cosas para el beneficio común, extraños entretenido, cuidó a sus enfermos, y tendió su edad como si su propia los padres, y fueron benéficas para todos los hombres, que renunció a todas las pasiones animales, la ira evitado, comió y bebió en la más estricta moderación, ni la riqueza acumulada, ni posesiones, llevaba el sencillo vestido blanco hasta que se impropios para su utilización, la esclavitud repudiado, los juramentos, matrimonio, se abstuvo de la carne y el vino, incluso desde el común del Este unción con aceite, que se utiliza lustraciones mística, había ritos místicos y oraciones místico, una literatura esotérica y las doctrinas, que cada comida era un sacrificio, y todo un acto de abnegación; que, además, eran estrictamente veraz, honesta, justa y virtuosa, casta, y de caridad, en definitiva, que la vida significaba, positiva y negativamente, una continua purificación del alma por la mortificación del cuerpo.

To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated.Para los espectadores asombrados este modo de vida se hizo aún más por las doctrinas sagradas, una literatura, y el poder mágico que sólo conocen los iniciados.Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry.Sus condiciones misteriosas hizo consciente de los nombres de los Ángeles, en la que estamos, sin duda, entender el conocimiento teosófico, la comunión con el mundo angelical, y el poder de emplear su ministerio.Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii.Su purificación constante, y el estudio de sus escritos proféticos, les dio el poder de predicción, [a Jos II Guerra.8, 12; comp.8, 12, comp. Ant.Ant.xiii.xiii.11.11.2; xv.2; xv.10.10.5; xvii.5; xvii.13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls.13.3.] Los escritos místicos, revelaron los remedios secretos de las plantas y las piedras para la sanación del cuerpo, [1 No puede haber duda de que estos curas esenios eran mágicas, y su conocimiento de los recursos esotéricos.], Así como lo que se necesitaba para la cura de almas.

It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp.Merece la pena señalar que esta relación especial con los Ángeles, este secreto de la literatura tradicional, y su enseñanza sobre los recursos misterioso en plantas y piedras, no pocas veces se hace referencia en el que la literatura apocalíptica conocido como el 'Escritos Pseudepigraphic. Limitándonos a los judíos, sin duda, y pre- documentos-cristiana, [2 Obispo Lightfoot refiere a una parte de los libros sibilinos, que parece de la autoría cristiana.] sabemos lo que el desarrollo de la doctrina de los Ángeles recibió tanto en el Libro de Enoc (tanto en su anterior y en su [última parte b ch. xxxi.-IXXI.]) y en el Libro de los Jubileos, [3 Comp.Lucius, Essenismus, p.Lucio, Essenismus, p.109. 109.This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations.Este folleto, la más reciente sobre el tema, (aunque interesante, agrega poco a nuestro conocimiento.]) Y cómo el 'videntes' recibido instrucción Angélico y revelaciones.

The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work.La enseñanza rabínica claramente sobre estos temas está plenamente establecido en otra parte de este trabajo.[1 See Appendix XIII.[1 Véase el Apéndice XIII.on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch.en la Angelología, Satanology, y demonología de los Judios.] Aquí sólo se cuenta especialmente que en el Libro de los Jubileos [una cap.x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. x. Ángeles] se representan como la enseñanza de Noé todos los 'remedios de hierbas "para las enfermedades, [b Comp.also the Sepher Noach in Jellinek's Beth.también el Sepher Noaj en Beth Jellinek.haMidr.haMidr.part iii.Parte III. pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c.pp 155, 156.] mientras que en la tarde Pirqe de R. Eliezer [c c.48.] this instruction is said to have been given to Moses.48.] Esta instrucción se dice que ha sido dada a Moisés.These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.'Estos dos puntos (respecto a los Ángeles, y el conocimiento del poder curativo de las plantas, por no hablar de las visiones y profecías) parecen conectar los escritos secretos de los esenios con ese "fuera" de la literatura que en los escritos rabínicos se conoce como Sepharim haChitsonim , los escritos de afuera. "[2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear.[2 Sólo después de haber escrito lo anterior me he dado cuenta, que Jellinek llega a la misma conclusión en cuanto al carácter esenio del Libro de los Jubileos (Beth-ha Midr. Iii. Xxxiv pág., Xxxv.), Y del Libro de Enoc (ii nosotros. p. xxx)..] El punto es de suma importancia, ya que actualmente van a aparecer.

It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity.No necesita ninguna demostración de que un sistema que procedía de un desprecio del cuerpo y de todo lo que es material, de alguna manera identifican la manifestación divina con el Sol, negaban la resurrección, el Templo, sacerdocio y sacrificios; predicó la abstinencia de las carnes y del matrimonio; decretó tal separación completa de todo que su contacto muy contaminado, y que sus seguidores habrían perecido de hambre en lugar de participar en las comidas del mundo exterior, lo que, además, no contenía un rastro de elementos mesiánicos de hecho, había lugar para ellos, podría haber tenido ninguna relación interna con el origen del cristianismo.Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees.Igualmente cierto es que, respecto de la doctrina, la vida, y de culto, lo que realmente estaba fuera del judaísmo, representado por cualquiera de los fariseos y saduceos.

The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated.La pregunta de donde los elementos extranjeros fueron derivados, que son sus características distintivas, en los últimos tiempos ha sido tan sabiamente discutido, que sólo las conclusiones alcanzadas en exigir que se declaró.Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d.De las dos teorías, de los cuales el rastro Essenism a Neo-Pitágoras, [3 Así Zeller, Philosophie d.Griechen, ed.Griechen, ed.1881, iii.1881, iii. pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep.pp 277-337.] el otro a las fuentes persas, [4 Entonces el obispo Lightfoot, en su magistral tratamiento de toda la materia en su Comentario sobre el Ep.to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences.a los colosenses.] ésta parece plenamente establecido, sin embargo, niega por completo al menos la posibilidad de influencias neo-pitagórica.To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. 382-396.Los motivos que han sido tan concluyente instó en apoyo del origen oriental de Essenism, [5 por el obispo Lightfoot, nos pp 382-396.

In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees.En general, prefiero en muchos aspectos tales como la conexión entre esenismo y el gnosticismo etc, simplemente para referirse a los lectores a la obra clásica del obispo Lightfoot.] En sus características distintivas, se pueden añadir esto, que los judíos Angelología, que jugó tan grande una parte en el sistema, se deriva de caldeo y de las fuentes persas, y quizás también la curiosa idea de que el conocimiento de los medicamentos, derivado originalmente por Noé de los ángeles, llegó a los egipcios, principalmente a través de los libros mágicos de los caldeos. [a Sepher Noach ap.[Un enfoque Noaj Sepher.Jellinek iii.Jellinek iii.p.p.156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont.156.] [1 lo que respecta a cualquier conexión entre los Esenios y la Therapeutai, Lucio ha negado la existencia de una secta y la autoría de Filón de V. cont.The latter we have sought to defend in the Art.Este último se han tratado de defender en el art.Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.]Filón (Smith y Wace Dict. De Chr.. Biogr. Iv.), Y para demostrar que la therapeutes no eran una "secta", sino un círculo esotérico de Alejandría Judios.]

It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.'Es sólo en la conclusión de estas investigaciones que estamos preparados para entrar en la cuestión del origen y el significado del nombre Esenios, por importante que esta investigación es, no sólo en sí mismo, pero en lo que respecta a la relación de la secta a la ortodoxia el judaísmo. Los diecinueve propuestas explicaciones o dieciocho años de plazo, lo que sin duda debe ser la etimología hebrea, todo siga en la idea de su derivación a partir de algo que implicaba la alabanza de la secta, por lo menos dos objetable explicar el nombre como equivalente o bien a «la piadoso, "o bien a" los silenciosos ".

But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself.Pero contra todas las derivaciones como es la objeción obvia, que los fariseos, que tenían la moldura del lenguaje teológico, y que tenían la costumbre de dar los más nombres a los que difieren de ellos, sin duda no habría otorgado un título que implica elogio de una secta que, en principio y prácticas, estaba tan completamente fuera, no sólo de sus propios puntos de vista, sino incluso de la propia sinagoga.

Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions.Una vez más, si se había dado un nombre de encomio a la secta, es razonable suponer que no se han mantenido, en lo que respecta a sus doctrinas y prácticas, un silencio que sólo es roto por alusiones tenue e indirecta.Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue.Sin embargo, como lo examinamos, el origen y significado del nombre parece implícita en su posición hacia la Sinagoga.They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.'Ellos fueron la única secta real, en sentido estricto de afuera, y su nombre Esenios ('E' E) parece el equivalente griego de Chitsonim (), "los de afuera."Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance.Incluso la circunstancia de que el hacha, pala o más bien (), que recibió todos los novatos, tiene como equivalente rabínico Chatsina la palabra, no es aquí sin importancia.

Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ).Lingüísticamente, las palabras Essenoi y Chitsonim son equivalentes, como sin duda son los jasidim denominaciones similares () y Asidaioi ('A).For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.'Porque, en la prestación de hebreo al griego, la ch () es "a menudo se omite por completo, o representado por un spiritus lenis en el principio", mientras que en lo que respecta a las vocales ninguna norma distinta es que se establezcan. "[b Deutsch, Remains, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare.[B Deutsch, Se queda, pp 359, 360.] Los casos de un cambio de la i hebreo al griego el correo son frecuentes, y del hebreo o en el e griega no es raro.As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born').Como un ejemplo será suficiente, hemos seleccionado un caso en el que exactamente la misma transmutación de los dos vocales se produce sonidos, el de la Abhginos rabínico () para el Eugenes griego () ('bien nacido').[2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern.[2 En otros casos puede ser citado como Istagioth () () (), el techo; Istuli () () (), uno de los pilares; Dikhsumini () () (), cisterna.

This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed.Esta derivación del nombre Esenios, que expresa terminantemente el carácter y la reputación de la secta relativamente al judaísmo ortodoxo, y, de hecho, es la forma griega del término hebreo para "forasteros", también se confirmó lo contrario.It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings.Ya se ha dicho, que ninguna declaración directa sobre los esenios se produce en los escritos rabínicos.Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist.Tampoco necesita este sorprendernos, si tenemos en cuenta la renuencia general de los rabinos para referirse a sus oponentes, excepto en la controversia actual, y, que, al tradicionalismo se redujo a la escritura, esenismo, como una secta judía, había dejado de existir.Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah.Algunos de sus elementos han pasado a la Sinagoga, que influyen en su enseñanza general (como en lo que respecta a Angelología, magia, etc), y contribuyendo en gran medida en esa dirección mística que posteriormente encontró su expresión en lo que hoy es conocida como la Cábala.

But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy.Pero el movimiento general había pasado más allá de los límites del judaísmo, y apareció en algunas formas de la herejía gnóstica.But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes.Pero aún hay referencias rabínico a la 'Chitsonim ", que parece que ellos se identifican con la secta de los esenios.Thus, in one passage [a Megill. Así, en un pasaje [a Megill.24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes.24 b, líneas 4 y 5 de la parte inferior.] Ciertas prácticas de los saduceos y de la Chitsonim son mencionados juntos, y es difícil ver quién podría ser el significado de este último si no los Esenios.Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes.Además, las prácticas no mencionadas parecen contener alusiones encubiertas a las de los esenios.Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress.Así, la Mishnah comienza mediante la prohibición de la lectura pública de la Ley por los que no aparecen en un color, pero sólo en un vestido blanco.

Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers.Una vez más, la declaración se hace curioso que la manera de la Chitsonim era cubrir las filacterias de oro, una declaración sin explicación en la Guemará, e inexplicable, a menos que veamos en ella una alusión a la práctica de los Esenios de hacer frente a la salida del Sol en su mañana oraciones.[1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber.[1 La práctica de la oración antes de comenzar, y terminar como el sol acababa de levantarse, parece haber pasado de los esenios a una fiesta en la propia sinagoga, y se refirió puntualmente como una característica de la llamada Vethikin, Ber .9 b; 25 b; 26 a.9 ter, 25 b, 26 a.But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh.Pero otra particularidad de ellos, se dio cuenta en haSh Rosh.32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.]32 ter (la repetición de todos los versos en el Pentateuco que contiene el registro de Dios en el llamado Malkhiyoth, Zikhronoth y Shophroth), muestra que no fueron los esenios, ya que tales prácticas rabínicas deben haber sido ajeno a su sistema.]

Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them.Una vez más, sabemos con qué amargura Rabbinism denunció el uso de los escritos externa (el haChitsonim Sepharim) en la medida de excluir de la vida eterna a los que ellos estudiaron.[b Sanh.[B Sanh.x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care.x 1.] Pero uno de los hechos mejor comprobada relativa a los esenios es que ellos poseían en secreto, "fuera, los escritos sagrados de los suyos, que guarda con especial cuidado.And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh.Y, aunque no se sostiene que el haChitsonim Sepharim fueron escritos exclusivamente esenio, [2 En Sanh.100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha).100 b que se explica como "los escritos de los saduceos, y por otro rabino,« el libro del Eclesiástico (Eclo en los libros apócrifos).Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70).Hamburger, como a veces, hace afirmaciones sobre este punto que no puede contar con el apoyo (Real-Worterb. ii. P. 70).Jer. Jer.Sanh. Sanh.28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr.28 bis, explica, "Tal como los libros de Sir Ben y de Ben La'nah ', este último al parecer también un libro apócrifo, por lo que la Midr.Kohel.Kohel.(ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (Ed. Vars. Iii. P. 106 b) tiene "el libro de Ben Tagla 'La'nah' y 'Tagla' difícilmente podrían ser nombres simbólicos.

On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles.Por otra parte, no estoy de acuerdo con Furst (Kanon d., p. 99), que los identifica con Apolonio de Tiana y Empédocles.Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them.Dr. Neubauer sugiere que Ben La'nah puede ser una corrupción de Oráculos sibilinos.] Tendrá que haber sido incluido entre ellos.We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene.Ya hemos visto razones para creer, que incluso la literatura Pseudepigraphic llamada, trabaja sobre todo como el Libro de los Jubileos, fue fuertemente contaminada con vistas esenio, y si, de hecho, tal vez en otro que su forma actual, parte de ella no fue realmente los esenios. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh.Por último, nos encontramos con lo que nos parece una nueva alusión encubierta [a En Sanh.x.x.1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed.1.] A las prácticas de los esenios, similar a la que ya se ha notado.[b Meg.[B Meg.24 b.]B. 24]

For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d).En efecto, inmediatamente después de que envíe a la destrucción de todos los que negaban la existencia de la prueba en el Pentateuco de la Resurrección (evidentemente los saduceos), quienes negaron que la Ley era del cielo (la mínima, o herejes, probablemente los judíos cristianos), y todos los «epicúreos» [1 'epicúreos, "El o" librepensadores ", se explicó a ser como hablar con desprecio de las Escrituras, o de los rabinos (Jeremías Sanh. 27 d).In Sanh. En Sanh.38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans.38 bis se hace distinción entre "extraño" epicúreos (paganos), y los epicúreos israelita.With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.'Con este último no es prudente entrar en discusión.] (Materialistas), la misma pena que se asigna a los "que leen escritos externa (haChitsonim Sepharim) y" que le susurró "(una fórmula mágica)" sobre una herida.[2 Both in the Jer.[2 Tanto en el Jer.and Bab.Talm.y Bab.Talm.it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time.que está unida a "escupir", que era un modo de curar, habituales en la época.

The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.'El Talmud prohíbe la fórmula mágica, sólo en relación con este 'escupir', y luego por la curiosa razón de que el Nombre Divino no se registrará al mismo tiempo 'escupir'.But, while in the Bab.Pero, mientras que en el Bab.Talm.TALM.the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer.la prohibición se apoya contra tales 'escupir' antes de pronunciar la fórmula, en el Jer. Talm.TALM.it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh.es después de pronunciarla.] Ambos babilónico y el Talmud de Jerusalén [c Sanh.101 a; Jer.101 bis; Jer. Sanh.Sanh.p.p.28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion.B. 28] ofrecen una explicación extraña de esta práctica, tal vez, porque, o no, o de lo contrario no, entender la alusión.But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Pero a nosotros nos parece menos importante que a medida que, en primer lugar se cita, la mención de la Chitsonim está unida a una condena de la utilización exclusiva de prendas de vestir blanca en la adoración, que sabemos que ha sido una peculiaridad de los Esenios, por lo que la condena de la utilización de los escritos de Chitsonim con la de curas mágicas.

[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect.[3 Obispo Lightfoot ha demostrado que los curas eran los Esenios mágica (págs. 91 y nos c. y p. 377).] Al mismo tiempo, estamos menos obligados a insistir en estas alusiones tan esencial para nuestro argumento, ya que aquellos que le han dado otra derivación que el nuestro a los esenios nombre, se expresan no pueden encontrar en antiguos escritos judíos ninguna referencia digna de confianza a la secta.

On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. En un momento dado, al menos, nuestra investigación en los tres 'partes' pueden dejar ninguna duda.The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. Los Esenios nunca se han elaborado ya sea para la persona, o la predicación de Juan el Bautista.Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans.Del mismo modo, los saduceos que, después de que sabía que su carácter real y objetivo, a su vez con desprecio de un movimiento que despiertan ninguna simpatía en ellos, y sólo podría llegar a ser de interés cuando se amenazó con poner en peligro su clase por despertar el entusiasmo popular, y despertar así la sospechas de los romanos.To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment.Para los fariseos había cuestiones de, dogmática, ritual y nacionales de importancia aún involucrados, lo que hizo la mínima posibilidad de lo que Juan anunció una cuestión de momento supremo.

And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt.Y, a pesar de que el juez que el informe que los primeros oyentes farisaica de Juan [a San Mateo.iii.iii.7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also.7.] Llevaron a Jerusalén, sin duda, detallada y precisa, y que condujo a la expedición de la diputación, del todo que los predisponen contra el Bautista, sin embargo, les convenía, como líderes de la opinión pública, para conocer como de la misma, ya que no sólo sería finalmente determinar su propia relación con el movimiento, pero que puedan dirigir efectivamente la de los demás también.

From: Book 3, Chapter 2, Life and Times of Jesus the MessiahDe: Libro 3, Capítulo 2, La vida y tiempos de Jesús el Mesías
by: Alfred Edersheimpor: Alfred Edersheim

Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Autor refiere a las fuentes de referencia en sus obras.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una separada Edersheim Referencias lista.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


Pharisees Fariseos

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees.Partido que representa los puntos de vista religiosos, las prácticas, y las esperanzas del núcleo del pueblo judío en la época del Segundo Templo y en oposición a los saduceos sacerdotal.They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition.Eran observadores consecuencia escrupuloso de la Ley según la interpretación del Soferim, o escribas, de acuerdo con la tradición.No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect.No existe una estimación real del carácter de los fariseos se pueden obtener de los escritos del Nuevo Testamento, que tienen una actitud polémica hacia ellos (véase el Nuevo Testamento), ni de Josefo, quien, escribiendo para los lectores romanos y en vista de las expectativas mesiánicas de la fariseos, representa la segunda como una secta filosófica."Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26)."Perisha" (el singular de "Perishaya") significa "aquel que se separa", o mantiene alejados de las personas o las cosas impuras, con el fin de alcanzar el grado de santidad y justicia requeridos en los que la comunión con Dios (comp., .. para "Perishut" y "Perisha," Tan, Wayeẓe, ed Buber, p. 21; iii Abot 13;. ix Soṭah 15;. Midr la XV 1,... Num. R. x 23;. Targ. xlix general. 26).

The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1).Los fariseos formaban una liga o de su propia hermandad ("ḥaburah"), admitiendo sólo aquellos que, en presencia de tres miembros, se comprometieron a la estricta observancia de la pureza Levítico, a la prevención de una asociación más estrecha con la 'Am ha- Areẓ (el ignorante y grosero descuido), al pago escrupuloso de los diezmos y otros impuestos por el sacerdote, el levita, y los pobres, y en lo que se refiere a los votos de conciencia y de la propiedad de otras personas (ii Dem. 3;. Tosef ., Dem. ii. 1).They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim."Hicieron un llamamiento a sus miembros "ḥaberim" (hermanos), mientras que pasaron bajo el nombre de "Perishaya", o "perushim".Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3).Aunque originalmente idéntica a la Ḥasidim, que se reservó el título de "Hasid" para las generaciones anteriores ("ḥasidim-ha rishonim", véase Esenios), conservando, sin embargo, el nombre de "Perishut" (= 'Αμιξία "separación", en contraposición = a 'Επιμιξία = "mezcla") como su palabra de seguimiento desde el momento del concurso de los Macabeos (véase II Macc xiv 37;.. borrador versículo 3)..Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people.Sin embargo, aunque los más rigurosos se retiró de la vida política después de la muerte de Judas Macabeo, se negó a reconocer los sacerdotes asmoneos alta y reyes como gobernantes legítimos del Templo y del Estado, y, como los Esenios, formaron una hermandad de los suyos, la mayoría tuvo una actitud menos hostil hacia la dinastía macabea, que, como Pinjás, su "padre", había obtenido su título por el celo de Dios (I Macabeos II 54..), y finalmente logró infundir sus propios puntos de vista y los principios en la vida política y religiosa del pueblo.

Principle of Democracy.Principio de la Democracia.

It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law.Fue, sin embargo, sólo después de una larga y prolongada lucha con los saduceos que ganaron su triunfo duradera en la interpretación y ejecución de la ley. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress.Los saduceos, que guardan celosamente los privilegios y las prerrogativas establecidas desde los días de Salomón, cuando Sadoc, su antepasado, oficiaba como sacerdote, insistió en la observancia literal de la Ley, los fariseos, por el contrario, afirmó la autoridad profética o del mosaico para su interpretación (Ber. 48b; Shab 14b;. Yoma 80a, 16a Yeb;. Nazir 53a;. Hul 137 ter, et al.), al mismo tiempo, afirmar los principios de la democracia religiosa y el progreso.With reference to Ex.En relación con el ex.xix.xix.6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek).6, que sostuvo que "Dios le dio a todas las personas el patrimonio, el reino, el sacerdocio, y la santidad" (II Macc. Ii. 17, griego).As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18).Como cuestión de hecho, la idea de la santidad sacerdotal de todo el pueblo de Israel en muchas direcciones que se encuentran su expresión en la ley mosaica, como, por ejemplo, cuando la carne preceptos relativos inmundo, originalmente destinados a los únicos sacerdotes (Ezequiel xliv 31,... xiii borrador versículo 14 y los Jueces 4), se extendieron a todo el pueblo (Lev. xi;. Deut xiv 3-21);.. o cuando la prohibición de cortar la carne de luto por los muertos era (xxi borrador Lev 5 xiv Deuteronomio 1-2..;; Lev xix 28....), extendido a todo el pueblo como "una nación santa", o cuando la propia Ley fue trasladado de la esfera del sacerdocio a todos los el hombre en Israel (Éxodo 29-24 xix;... vi Dt 7, xi 19;. borrador xxxi 9;.... Jer ii 8, 18 xviii.).

The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.).La propia institución de la sinagoga para el culto común y la instrucción fue una declaración farisaica del principio de que la Torá es "la herencia de la congregación de Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.).In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.).En el establecimiento de escuelas y sinagogas en todas partes y ordenando cada padre a ver que su hijo fue instruido en la Ley (. Yer. Ket vii 32c;. Ḳid 29 bis;.. Sifre, Deut 46), los fariseos hicieron la Torá un poder para la educación del pueblo judío en todo el mundo, una potencia cuya influencia, de hecho, se sintió incluso fuera de la raza judía (véase R. Meïr en Sifra, Aḥare Mot, 13;. Matt XXIII 15;. borrador Gen. R.. xxviii;.. Jellinek, "BH" vi, p. xlvi)..The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124).La misma santidad que los sacerdotes en el Templo reclamado por sus comidas, en la que se reunieron con la recitación de bendiciones (I Sam. Ix. 13) y después de las abluciones (véase sanitarias), los fariseos establecidas para sus comidas, que fueron participado de en las asambleas santa después de purificaciones y bendiciones en medio (Geiger, "Urschrift", pp 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day.Especialmente fueron el sábado y los días santos hecho los medios de santificación (ver Ḳiddush), y, como en los sacrificios, el vino se utilizaba en honor del día.A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7).Un verdadero fariseo observó el mismo grado de pureza en sus comidas diarias al igual que el sacerdote en el Templo (Tosef., DEM II 2;.. Lo hizo Abraham, a juicio de BM 87 bis), por lo cual era necesario que se debe evitar el contacto con el "soy-ha Areẓ (Ḥag. ii. 7).

From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a).Templo de la práctica se adoptó el modo de sacrificio (Sifre, Deut 75,.. Hul 28 bis) y las normas relativas a "ta'arubot" (la mezcla de diferentes tipos de alimentos;.. Borrador Hag II 12;. Zeb viii.. ; Hul viii 1) y el "shi'urim" (las cantidades que constituyen una prohibición de la Ley;.. Yoma 80a).Though derived from Deut.Aunque derivados de Deut.vi.vi.7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379).7 (comp. Josefo, "Ant". Iv. 8, § 3), considerando todos los días de la "Shema", así como las otras partes del servicio divino, es una institución farisaica, los fariseos de haber establecido su ḥaburah , o la liga, en cada ciudad para llevar a cabo el servicio (iv Ber. 7;... un borrador ". Ant XVIII 2, § 3; Geiger," Urschrift ", p. 379).The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8).El tefilín o filacterias, como una consagración simbólica de la cabeza y el brazo, parece haber una contrapartida de diadema del Sumo Sacerdote y la coraza, de modo que con la mezuzá como una consagración simbólica de la casa, aunque ambos fueron derivados de las Escrituras (Deut. vi . 8-9, 18-19 xi,.. Sanh x. [. xi] 3), el personaje talismán original de haber sido olvidados (comp. Ex xii 13;.. Isaías LVII 8)...

In the Temple Service.En el servicio del templo.

In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices).En el mismo templo a los fariseos obtenido una bodega en una fecha próxima, cuando se introdujo la oración diaria, además de regular el sacrificio (Tamid v. 1) y la institución de la "Ma'amadot" (los representantes del pueblo durante los sacrificios) .Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people.Por otra parte, manifestó que los sacerdotes no eran más que los diputados del pueblo.On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4).En el gran Día de Expiación, el sumo sacerdote le dijo a los ancianos que no era más que un mensajero del Sanedrín y debe oficiar, por lo tanto, de conformidad con sus (los fariseos) resoluciones (Yoma i. 5;. Borrador Josefo, " Ant ". xviii. 1, § 4).While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18).Mientras el sacerdocio saduceo considera el templo como su dominio y se lo llevó a ser el privilegio del sumo sacerdote para ofrecer la ofrenda diaria quemada de su propia tesorería, los fariseos exigió que se le proporcione de la tesorería del templo, que contiene las contribuciones de los personas (Sifra, Zaw, 17; Emor, 18).Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). Del mismo modo, los fariseos, insistió en que la ofrenda que acompañaba a la oferta de carne deben ser llevados ante el altar, mientras que los saduceos lo reclamó para sí mismos (Meg. Ta'an. Viii.).Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues.Trivial como estas diferencias aparecen, son supervivencias de los grandes temas.Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2).Así, los sumos sacerdotes, que, como se puede aprender de las palabras de Simón el Justo (Lev. R. xxi, cerca;. Borrador Ber 7;.. Yoma v. 1, 19b), afirmaron haber visto una aparición de la Shekinah al entrar en el Santo de los Santos, encendió el incienso en sus incensarios exterior y por lo tanto se vieron envueltos en la nube al entrar, para que Dios pueda aparecer en la nube sobre el propiciatorio (Lev. xvi. 2).The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a).Los fariseos, discountenancing tales afirmaciones, insistió en que el incienso debe ser encendida por el sumo sacerdote en el Santo de los Santos (Sifra, Aḥare Mot, 3;. Tosef, Yoma i. 8; Yoma 19 ter;. YER Yoma i. 39a).

On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law.Por otro lado, los fariseos introdujo ritos en el templo que se originó en la costumbre popular y no tenían fundamento en la ley.Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast.Tal fue el agua la procesión del pueblo, en la noche de Sucot, desde la piscina de Siloé, que termina con la libación del agua en la mañana y la paliza final de los sauces sobre el altar en la clausura de la fiesta.The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.).El rito fue una oración simbólica por la lluvia del año (comp. Zach xiv 16-18;.... Isa xiii 3, xxx 29;.. Tosef, Suk iii 18..), Y mientras la Ḥasidim tuvo un papel preponderante en los estallidos de regocijo popular que dio lugar, los sacerdotes saduceos era la más reacia a la misma (iv Suk. 9-v 4,.. 43b, 48b; Tosef, Suk iii...).In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b).En todas estas prácticas de los fariseos obtenido el ascendiente sobre los saduceos, que dicen estar en posesión de la tradición de los padres ("Ant". Xiii 10, § 6;. 16, § 2;. Xviii 1, § § 3-4 ; Yoma 19b).

A Party of Progress.El Partido del Progreso.

Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.).Sin embargo, los fariseos representados también el principio de progreso, sino que eran menos rígidos en la ejecución de la justicia, y el día en que la popa código saduceos se abolió se realizó un festival (Meg. Ta ("Ant". Xiii 10, § 6). 'vía intravenosa..).While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b.Mientras que los saduceos en la adhesión a la letra de la ley exige "ojo por ojo y diente por diente", los fariseos, con la excepción de Eliezer b.Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38).Hircano, el Shammaite, interpretado en el sentido de esta máxima indemnización que corresponda con el dinero (Mek., Mishpatim, 8, B. Ḳ 84b;.. Borrador Mateo v. 38.).The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair.El principio de represalia, sin embargo, se aplican de forma coherente por los saduceos, en lo que respecta a los falsos testigos en los casos de pena capital, pero los fariseos eran menos justo.The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140).El primero se refiere a la ley "Tú con él como se había propuesto a su hermano" sólo para un caso en que el acusado falsamente había sido ejecutado (xix Deut. 19, Hebr..), Mientras que los fariseos se desea la muerte pena infligida a los falsos testimonios de la intención de asegurar la muerte del acusado por medio de un falso testimonio (Sifre, Deut 190;. i. Marcos 6;. Tosef, Sanh vi 6;.. contra la absurda teoría, en Mak. 5b, que en caso de que el acusado ha sido ejecutado el falso testimonio está exento de la pena de muerte, véase Geiger, lcp 140).But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah).Pero, en general, los fariseos, rodeado de las leyes penales, en especial la pena de muerte, con tantos títulos que fueron ejecutados rara vez (véase Sanh iv 1, vi 1,... Mak i. 10;. Véase la pena capital; Hatra'ah) .

The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read).Las leyes relativas a la virginidad y el levirato (Deut. xxii. 17, xxv. 9) también fueron interpretadas por los fariseos, de conformidad con los dictados de la decencia y el sentido común, mientras que los saduceos se adhirió estrictamente a la letra (Sifre, Deut. 237 291; Yeb 106b;. en lugar de "Eliezer b. Jacob" [como del lado de los saduceos] probablemente "Eliezer ben Hircano" debe ser leído). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144).La diferencia relativa al derecho a la herencia de la hija frente a la hija del hijo, que los saduceos y los fariseos concedida negado (iv Yad 7;.. Meg Ta'an v.;. Tosef, Yad ii 20,... YER .. vii BB 16 bis), parece descansar en las diferentes prácticas entre las distintas clases de personas, y lo mismo es cierto con respecto a la diferencia en cuanto a la responsabilidad del capitán por los daños causados ​​por un esclavo o una bestia (iv Yad 7.; B. Ḳ viii 4;.. pero véase Geiger, lc pp 143-144).

Sabbaths and Festivals.Sábados y Fiestas.

Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home.De una influencia decisiva, sin embargo, fueron los grandes cambios provocados por los fariseos en el día de reposo y los días santos, en la medida en que sucedió en los préstamos a estos días una nota de alegría y gozo interno, mientras que los saduceos ver más o menos como los festivales del Templo, y que impone un tono de austeridad a la gente común y el hogar.To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8).Para comenzar con el Día de la Expiación, los fariseos arrebató el poder de la expiación por los pecados de la gente del sumo sacerdote (ver Lev. Xvi. 30) y lo transfirió al propio día, por lo que la expiación se llevó a cabo incluso sin el sacrificio y la sacerdote, siempre hubo un arrepentimiento genuino (Yoma viii 9;. Sifra, Aḥare Mot, 8).So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year).Así, también, la Luna Nueva del séptimo mes se transformó por éstos de un día de trompeta que sopla en el Día de Año Nuevo, dedicado a las grandes ideas de gobierno divino y el juicio (véase de Año Nuevo).On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]).En la víspera de la Pascua de las lecciones de la historia del Éxodo, recitado por el vino y la maẓẓah, se les da una mayor importancia que el cordero pascual (Pes. x.; Ver Hagadá [Shel Pesaḥ]).The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44).El mandato bíblico ordenando una peregrinación al templo de la temporada de festivales se ha cumplido por ir a saludar a la maestra y escuchar sus instrucciones en un día festivo, como en tiempos pasados ​​la gente fue a ver al profeta (Suk. 27b, después de la II iv Reyes . 23; Beẓah 15; Shab 152a;. Sifra a Lev xxiii 44)...

But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of).Pero el cambio más significativo fue que la Fiesta de las Semanas que se registró en su transformación de una fiesta de los primogénitos en una Fiesta de la Entrega de la Ley (Mek., Itró, Baḥodesh, 3;. Ex xxxi R.;. Ver Jubileos, Libro de los).The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a).El Betusianos, como los herederos de los saduceos, aún conservaba un rastro de el carácter agrícola de la fiesta en la adhesión a la letra de la ley que coloca a la ofrenda del 'Omer (gavilla de la ofrenda mecida) en la mañana después de la sábado y la fiesta Shabu'ot en la mañana después del sábado siete (Lev. xxiii 15-16.), mientras que los fariseos, a fin de conectar la fiesta Shabu'ot con la Pascua y le aportan un carácter histórico independiente, audaz interpretación las palabras "el día después del sábado", que significa "el día siguiente al de Pascua, en primer lugar," para que Shabu'ot siempre cae sobre el cierre de la primera semana de Siwan (Meg. Ta'an i.;. Hombres 65 bis. b; Shab 88 bis)..

Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. Especialmente significativas son las innovaciones farisaica en relación con el sábado.One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve.Uno de ellos es el derecho especial impuesta a la dueña de la casa para tener la luz encendida antes del sábado (ii Shab.. 7), mientras que los samaritanos y los caraítas, que se encontraban en muchos seguidores de las enseñanzas de los saduceos, vieron en la prohibición de la encender fuego en sábado (Ex. xxxv. 3) la prohibición también de la luz en la casa en la víspera de sábado.The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath).Los samaritanos y los caraítas también observó, literalmente, la prohibición de salir de un lugar en el Sábado (Éxodo xvi. 29), mientras que los fariseos incluye todo el ancho del campamento israelita, es decir, 2.000 varas, o un radio de una milla en el término "lugar", y tuvo en cuenta, además de llevar las cosas (que es otra cosa prohibida, ver Jer xvii 21-24..) y para extender el límite de sábado por medio de una unión artificial de las esferas de la solución (ver "Erub; sábado) .Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom.Su objetivo era hacer el sábado "un placer" (Isaías LVIII. 13), un día de alegría social y espiritual y la elevación en lugar de un día de tristeza.The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27).El Ḥasidim de edad, que probablemente vivían juntos en los grandes asentamientos, fácilmente podría tratar esto como una casa grande (véase Geiger, "Jüd. Zeit". Ii. 24-27).Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a).Sin embargo, mientras que excluye a las mujeres de sus reuniones festivas, los fariseos, sus sucesores, transformó el sábado en temporadas y festivales de alegría interna, con lo que en un creciente reconocimiento de la importancia y la dignidad de la mujer como el constructor y guardián de la casa (comp. Niddah 38 bis, b, y Libro de los Jubileos, i. 8, con el mandato de Esdras; B. Ḳ 82 bis)..

In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b).En lo que respecta a las leyes de pureza Levítico, que, en común con las costumbres primitivas, excluidos mujer periódicamente, y durante semanas y meses después del parto, desde el hogar (Levítico xii. 4-7, xv. 19-24), en que las leyes de la antigua Ḥasidim adherido con rigor austero (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah", pp 54-56; Geiger, ii lc 27-28.), el fariseos tomaron el curso de sentido común de fomentar la esposa, a pesar de la letra de la ley, para tomar su lugar habitual en el hogar y aparecen en su dignidad acostumbrada antes de que su marido y sus hijos (Ket. 61; Shab 64b.).So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b.Así, también, fue con el líder fariseo Simeón b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3).Shetaḥ, que, en el reinado de la reina Salomé Alejandra, presentó el documento de matrimonio (Ketubá) con el fin de proteger a la mujer contra los caprichos del marido, y mientras la Shammaites no permitiría que la esposa se divorció a menos que ella es motivo de sospecha de adulterio (Sifre, 269;. Git ix 10, 90b;... borrador Matt v. 32), Hillelites, y especialmente Akiba, en ser más tolerante en materia de divorcio, tenía en mente el bienestar y la paz del hogar , que debería basarse en el afecto (véase Friedmann, "pseudo-Seder Eliyahu Zuta," xv. 3).Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.).Muchas de las medidas fueron tomadas por los fariseos para evitar actos arbitrarios por parte del marido (iv Giṭ.. 3.2 et al.).Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). Posiblemente el fin de acentuar el carácter legal del divorcio que insistió, contra las buenas costumbres saduceos, sobre la inserción en el documento las palabras ", de acuerdo a la ley de Moisés y de Israel" (iv Yad 8;... Pero un borrador Meg Ta ' una vii..).It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4).Fue a causa de tal consideración por el bienestar de la casa que estaba a favor de altura con las mujeres judías ("Ant". Xvii. 2, § 4).They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136).Se desaprobó también la costumbre de los saduceos purificaciones especial para el sacerdote oficiante (iii Parah 7;. Tosef, ii 1..), Y puso más tensión sobre la purificación de los vasos del templo y en la santidad de los rollos de las Escrituras, que, según les transmite su santidad en las manos, que tocó con el fin de hacer que "contaminan" (es decir, hacer "tabú") las cosas tocadas por ellos (iv Yad 6;. Tosef, ii 20,.. Tosef. iii Ḥag 35;.. Geiger ver ", Urschrift", pp 134-136).

Aristocracy of the Learned.Aristocracia de los sabios.

Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue.La mayoría de estas controversias, grabado desde thetime anterior a la destrucción del Templo, no son sino débiles ecos de los temas más entre los fariseos y saduceos partes, en representación de los intereses del templo, mientras que la primera cuestión era que la vida espiritual de el pueblo debe estar centrada en la Torá y la Sinagoga. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b).Mientras el sacerdocio saduceo se enorgullecía de su aristocracia de la sangre (iv Sanh. 2;. Mitad v. 4;. Ket 25 bis;. Josefo, ". Contra Ap" i, § 7), los fariseos creado una aristocracia de aprendizaje en lugar , declara un hijo de puta que es un estudiante de la Ley a ser mayor en rango que un sacerdote ignorante alta (Hor. 13 bis), y gloriarse en el hecho de que sus líderes más destacados fueron los descendientes de prosélitos (Yoma 71b;. Sanh 96b).For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a).Para la decisión de sus escribas, o "Soferim" (Flavio Josefo, σοπισταί, NT, γραμματεἴς), que consiste inicialmente de Aarón, los levitas, y los israelitas común, que se cobró la misma autoridad que la ley bíblica, incluso en caso de error (Sifre , Deut 153-154);. que los dotó con el poder de derogar la Ley, a veces (véase Derogación de las leyes), y se fueron tan lejos como para decir que el que transgredió sus palabras merecen la muerte (Ber. 4a).By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood.A fuerza de esta autoridad, afirmó ser divino (RH 25 bis), que puso el sistema calendárico todo sobre una base nueva, independiente del sacerdocio.They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.).Tomaron muchas cargas de la gente por reclamar para el sabio, o escriba, el poder de disolver los votos (Ḥag. i. 8; Tosef, i.).. On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a).En general, sin embargo, añadieron nuevas restricciones a la ley bíblica con el fin de mantener a la gente a una distancia segura de la tierra prohibida, como ellos lo denominan, "hicieron una valla alrededor de la Ley" (Ab. i. 1; Ab . i.-xi. RN), la interpretación de las palabras "Seréis ver mi reloj" (Lev. xviii. 30, Hebr.) en el sentido de "Seréis colocar un protector alrededor de mi guardia" (Yeb. 21 bis).Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b).Así que prohibió a la gente a beber vino o comer con los paganos, con el fin de evitar que las asociaciones que puedan conducir ni a los matrimonios mixtos o la idolatría (Shab. 17b).To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4).Para los matrimonios prohibidos de la ley mosaica sobre el incesto (Lev. xviii.-xx.) Añadieron una serie de otros (ii Yeb.. 4).After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath).Después de haber determinado el tipo de trabajo prohibido en el Sábado que prohibió el uso de muchas cosas en el día de reposo, debido a que su uso podría conducir a algún tipo de trabajo prohibido (véase el sábado).It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism).Fue aquí donde se sentaron las bases de ese sistema de la ley rabínica que apilados ley sobre estatuto hasta la vista a menudo el verdadero propósito de la Ley se perdió de (ver Nomism).But such restrictions are not confined to ritual laws.Pero estas restricciones no se limitan a las leyes rituales.Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b).También en lo que respecta a las leyes morales no son tales prohibiciones adicionales, como, por ejemplo, la prohibición de lo que se llama "el polvo de expresión calumniosa" (Yer. Peah i. 16a) o "el polvo de la usura" (BM 61b), o en contra de las relaciones abusivas, tales como los juegos de azar, o de mantenimiento de los animales que se alimentan de la propiedad de los vecinos (Tosef., B. Ḳ vii 8;... Tosef, Sanh v. 2, 5;. Sanh 25b, 26b.).

Doctrines of the Pharisees.Las doctrinas de los fariseos.

The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments).El objetivo y el objeto de la Ley, de acuerdo a los principios fariseos, son la formación del hombre a una realización plena de su responsabilidad ante Dios y la consagración de la vida por el desempeño de sus múltiples funciones: el uno se llama "'shamayim malkut ol "(el yugo del Reinado de Dios) y el otro" hamiẓwot viejo "(el yugo de sus mandamientos).Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2).Cada mañana y la tarde Judio tiene en cuenta tanto a sí mismo al recitar la "Shema" (Ber. ii. 2)."The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323)."La Torá predica: Tomad sobre vosotros el yugo del Reino de Dios, dejar que el temor de Dios sea tu juez y árbitro, y tratar unos con otros de acuerdo a los dictados del amor" (Sifre, Deut 323.). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55).Es lo que dice Josefo: "Para el legislador judío todas las virtudes son partes de la religión" ("Contra Ap." II, § § 17, 19, comp Philo, "De Opificio Mundi", § § 52, 55..).Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.).Caín y la generación del diluvio pecado en que negar que hay un juicio y un juez y un futuro de la retribución (Targ. Yer a iv Génesis 8,... Gen. R. xxvi). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13).La aceptación del reinado de Dios implica la aceptación de sus mandamientos, también, tanto como son dictadas por la razón y la conciencia humana y como tal son decretos de Dios como Soberano (Sifra, Aḥare Mot, 13).It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10).Significa un corazón perfecto que teme el pensamiento del pecado (Sifra, Kedoshim, 2), la evitación del pecado del amor de Dios (Ib. 11), el cumplimiento de sus mandamientos sin esperar nada a cambio (. 'Ab Zarah 19 bis) , la evitación de cualquier pensamiento impuro o cualquier acto que pueda conducir al pecado (. Ib. 20 ter, con referencia a Deuteronomio XXIII 10.).The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b).La aceptación del reinado de Dios implica también el reconocimiento de su lidiando con el hombre, y una actitud de agradecimiento, incluso en la desgracia (Sifre, Deut 32, 53;. Sifra, Sheminí, 1;. Mek, Itró, 10;. Ber ix 5. , 60b).God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future.Reinado de Dios, proclamado por primera vez por Abraham (Sifre, Deut. 313) y aceptado por Israel (Mek., Itró, Baḥodesh, 2-3), se reconoce universalmente en el futuro.

The Future Life.La vida en el futuro.

This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek).Esta es la esperanza mesiánica de los fariseos, con la voz en todas las partes de la liturgia sinagogal, pero significó también el cese del reino de los poderes mundanos identificado con la idolatría y la injusticia (Mek., "Amalec).In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6).De hecho, en la antigua Ḥasidim, Reinado de Dios excluido de cualquier otro ("Ant". Xviii. 1, § 6).The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2).Los fariseos, que cedió a los poderes temporales y prohíbe a la gente a orar por el gobierno (Abot iii. 2), esperó, sin embargo para el Reino de Dios, consolando a sí mismos, mientras tanto, con la libertad espiritual concedida por el estudio de la Ley ( Abot vi. 2)."He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5)."El que toma sobre sí el yugo de la Torá, el yugo del reino mundano y mundano de la atención, será removido de él" (Abot iii. 5).Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings.Josefo ("BJ" ii 8, § 14;. ". Ant" xiii 5, § 9;.. Xviii 1, § 3) cuidadosamente evita mencionar la doctrina más esencial de los fariseos, la esperanza mesiánica, que los saduceos no compartir con ellos, mientras que por el momento y las condiciones de los esenios se predijo en sus escritos apocalípticos.Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action."En cambio, sólo Josefo dice que "todo lo que atribuyen a la suerte sin privar al hombre de su libertad de acción."This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15).Esta idea es expresada por Akiba: "Todo está previsto [es decir, predestinada], pero al mismo tiempo la libertad es dado" (Abot iii 15.).Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]."Akiba, sin embargo, declara, "El mundo es juzgado por la gracia [no por un destino ciego ni por la ley Paulina], y todo está determinado por las acciones del hombre [no por la aceptación ciega de ciertos credos]."Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b).Al igual que en la observación de Josefo es el rabino diciendo: "Todo está decretado por Dios, sino el temor de Dios" (Ber. 33b)."Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3)."El hombre puede actuar virtuosamente o viciosamente, y sus recompensas o punishmentsin el futuro será consecuencia" ("Ant". Xviii. 1, § 3).This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache).Esto se corresponde con las "dos formas de la enseñanza judía" (xxv Ab. RN;. Ver Didaché).But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology).Pero no fue la inmortalidad del alma, que los fariseos creían, como Josefo dice, pero la resurrección de la carne tal como se expresa en la liturgia (véase la Resurrección), y esto formó parte de la esperanza mesiánica (véase Escatología).

In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people.A diferencia de los saduceos, quienes se mostraron satisfechos con la vida política comprometida con su propio poder como la dinastía gobernante, los fariseos representados las opiniones y las esperanzas de la gente.The same was the case with regard to the belief in angels and demons.Lo mismo ocurrió con respecto a la creencia en los ángeles y los demonios.As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees.En Eclesiastés y Eclesiástico indican, las clases altas adherido durante mucho tiempo a la vista bíblico sobre el alma y el más allá, poco cuidado de la angelología y demonología de los fariseos. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God.Estos utilizado, con la ayuda de la Bereshit Ma'aseh y Merkabah Ma'aseh, no sólo para ampliar el relato bíblico, sino para quitar de la Biblia y antropomorfismos igualmente desagradable verborrea sobre la Deidad haciendo referencia a los poderes angelicales y el intermediario ( por ejemplo, el general i. 26), y de ese modo de sublimar gradualmente y espiritualizar el concepto de Dios.

Ethics. Ética.

The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab.Los fariseos son, además, descrito por Josefo como extremadamente virtuoso y sobrio, y como un lujo despreciar, y Ab. RN v. affirms that they led a life of privation.RN v. afirma que llevó una vida de privaciones.The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect").La ética de los fariseos se basa en el principio de "Sed santos, como el Señor tu Dios es santo" (Lev. xix 2, Hebr..), Es decir, tratar de imitar a Dios (Sifra y Tan, Kedoshim, 1.; Mek, Shirah, 3; Sifre, Deut 49, comp Matt v. 48:.... "Sed perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto").So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1).Así que "Ama a tu prójimo como a ti mismo" es declarado por ellos como la ley principal (Shab. 30 bis;. Ab RN, el texto B, xxvi. [Ed Schechter, p. 53.]; Sifra, Kedoshim, 4) y, en Para demostrar su universalidad, que se basa en el versículo declara que el hombre hecho a imagen de Dios (Gén. v. 1)."As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40)."A medida que Él hace que el sol brilla por igual en el bien y el mal", lo hace Él extiende su amor paternal a todos (Shir-Shirim Zuṭa, i.,.. Sifre, Num. 134, Dt 31, 40).Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13).Paganismo es odiado a causa de la depravación moral a que conduce (Sifre, Num. 157), pero el idólatra que se convierte en un observador de las filas de la Ley con el sumo sacerdote (Sifra, Aḥare Mot, 13).It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics).Es una falsedad difamatoria de los fariseos a afirmar que "la moral y la religión divorciada," cuando todo el mundo la virtud, la probidad, y la benevolencia son declarados por ellos como la esencia de la Ley (Mak. 23b-24a;. Tosef, Peah, iv 19;. et al;. véase Ética).

The Charge of Hypocrisy.La carga de hipocresía.

Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy.Nada podía ser más repugnante que el fariseo genuina de la hipocresía."Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a)."Cualquiera que sea bueno que el hombre hace debe hacerlo para la gloria de Dios" (ii Ab. 13;. Ber 17a.).Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b).Nicodemo se culpa por haber dado de su riqueza a los pobres de manera ostentosa (Ket. 66b).An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a).Una mala acción puede estar justificada cuando el motivo es bueno (Ber. 63 bis).Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses.Sin embargo, el mismo aire de santidad que rodea la vida de los fariseos a menudo dado lugar a abusos.Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b).Alejandro Janeo advirtió a su esposa no contra los fariseos, sus enemigos declarados, sino contra "el camaleón o hiena-[" ẓebo'im "-] como hipócritas que actúan como Zimri y reclamar la recompensa de Pinjás:" (Soṭah 22b).An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions.Una baraita antigua enumera siete clases de fariseos, de los cuales cinco una de las formas excéntricas tontos o hipócritas: (1) "el hombro fariseo", que lleva, por así decirlo, sus buenas acciones.ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116).ostentosamente sobre su hombro; (2) "la espera un poco fariseo", que nunca dice: "Espera un poco, hasta que haya realizado el acto bueno que me espera", (3), "el herido fariseo", que en a fin de evitar mirar a una mujer va en contra de la pared con el fin de sí mismo hematoma y sangrado, (4) "el fariseo maja", que camina con la cabeza hacia abajo como la maja en el mortero, (5) "el siempre cuenta fariseo, "que dice:" Quiero saber lo bueno que puede hacer para contrarrestar mi descuido ", (6)" los temerosos de Dios fariseo ", a la manera de trabajo; (7)" el ​​Dios amante de fariseo ", a la manera de Abraham (ix Yer. Ber 14b;.. Soṭah 22b;. Ab RN, el texto A, xxxvii;. texto B, xlv [ed Schechter, pp 55, 62.];. explicaciones del Talmud en ambos varían mucho, ver Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl", p. 116).R. Joshua b.R. Joshua b.Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a).Ananías, a principios del siglo II, llama a los fariseos excéntrico "destructores del mundo" (iii Soṭah 4.), Y el término "plagas farisea" se utiliza con frecuencia por los líderes de la época (iii Yer. Soṭah 19 bis.) .

It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek).Es ese tipo de fariseos que Jesús tenía en mente cuando lanzando sus palabras mordaces de condena contra los fariseos, a quienes denunció como "hipócritas", llamándolos "raza de víboras" ("hienas", ver Ẓebu'im), "blanqueados sepulcros que por fuera se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos "," guías ciegos "," que cuelan el mosquito y tragarse el camello "(Mateo 2-5, 16;. xii 34;. xv 14. ; XXIII 24, 27, griego)..He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7).Él mismo dice a sus discípulos a hacer lo que los escribas y fariseos que se sientan en la cátedra de Moisés [ver almimbar] oferta que hacer ", pero él los acusa de no actuar con el espíritu adecuado, para llevar filacterias grandes y ẓiẓit, y de pretensiones en muchas otras cosas (Ib. xxiii. 2-7).Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Exactamente lo son hipócritas censurada en el Midrash (Pes. R. xxii. [Ed Friedmann, p. 111.]); Tefilín de vestir y ẓiẓit, que albergan malas intenciones en sus pechos.Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1).De lo contrario los fariseos aparecen como amigos de Jesús y de los primeros cristianos (Hechos v. 38, xxiii 9..; ". Ant" xx 9, § 1) (vii Lucas 37, XIII 31..).

Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7).Sólo en lo que respecta a las relaciones con los impuros y "lavar" multitud, con el "soy-ha Arez, el publicano, y el pecador, Jesús difieren ampliamente de la ii fariseos (Marcos 16;. Lucas v. 30, vii 39. , xi. 38, xv. 2, xix. 7).In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it.En lo que respecta a la doctrina principal está totalmente de acuerdo con ellos, como la versión anterior (Mark xii. 28-34) todavía lo tiene.Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees.Sin embargo, debido a la actitud hostil hacia las escuelas tomadas por los fariseos cristianismo paulino, sobre todo en la época del emperador Adriano, "fariseos" se insertó en los Evangelios donde los sumos sacerdotes y los saduceos y herodianos se mencionaron originalmente como los perseguidores de Jesús (véase el Nuevo Testamento), y una falsa impresión de que aún prevalece en los círculos cristianos y entre todos los escritores cristianos, se creó acerca de los fariseos.

History of the Pharisees.Historia de los fariseos.

It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose.Es difícil establecer en qué momento los fariseos, como partido, se levantó.Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9).Josefo menciona primero los inconnection con Jonathan, el sucesor de Judas Macabeo ("Ant". Xiii. 5, § 9).Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs).Bajo Juan Hircano (135-105) aparecen como una de las partes poderosos que se oponen las inclinaciones saduceos del rey, que había sido anteriormente un discípulo suyo, aunque la historia contada por Josefo es ahistórico ("Ant". Xiii. 10, § 5;. borrador Jubileos, el Libro de, y Testamento de los Doce Patriarcas).The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon).La dinastía de los Hasmoneos, con sus ambiciones mundanas y aspiraciones, se reunió con poco apoyo de los fariseos, cuyo objetivo era el mantenimiento de un espíritu religioso, de acuerdo con su interpretación de la Ley (véase Salmos de Salomón).Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Bajo Alejandro Janeo (104-78) el conflicto entre el pueblo, del lado de los fariseos, y el rey se convirtió en amarga y terminó en matanza cruel ("Ant". Xiii 13, § 5;.. Xiv 1, § 2).Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a).Bajo su viuda, Salomé Alejandra (78-69), los fariseos, encabezados por Simeón ben Shetaḥ, llegó al poder, que obtuvieron escaños en el Sanedrín, y que el tiempo se consideró después como la edad de oro, llena de la bendición de los cielos ( Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an 23 bis)..But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).Pero la venganza sangrienta que tomó los saduceos llevó a una reacción terrible, y en virtud de Aristóbulo (69-63) a los saduceos recuperó su poder ("Ant". Xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).

Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2).En medio de la dura lucha que siguió, los fariseos se presentaron ante Pompeyo le pidió que intervenir y restaurar el antiguo sacerdocio, mientras que la abolición de la realeza de los asmoneos por completo ("Ant". Xiv. 3, § 2).The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19).La profanación del Templo por Pompeyo fue considerado por los fariseos como un castigo divino de mal gobierno saduceos (Salmos de Salomón, i., ii., Viii. 12-19).After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned.Después de la independencia nacional se había perdido, los fariseos ganado en influencia, mientras que la estrella de los saduceos se desvaneció.Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6).Herodes se encuentran sus oponentes principales entre estos últimos, por lo que puso a los líderes del Sanedrín a la muerte mientras trataba de un tratamiento más suave para ganar el favor de los líderes de los fariseos, que, aunque se negó a tomar el juramento de fidelidad, se de otro modo amigable con él (". Ant" xiv 9, § 4;. xv 1, § 1;. 10, § 4, 11, § § 5-6).Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Sólo cuando provocó su indignación por sus inclinaciones paganas hicieron los fariseos convertido en sus enemigos y víctimas de otoño (4 aC) a su sed de sangre (xvii 2, § 4 "Ant".;. 6, § § 2-4).But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4).Pero la familia de Boetos, a quien Herodes había elevado al sumo sacerdocio, revivió el espíritu de los saduceos, los fariseos y desde entonces otra vez los tuvo como antagonistas, todavía, que ya no poseía su antiguo poder, ya que la gente siempre del lado de los fariseos ("Ant". xviii. 1, § 4).In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees.En el rey Agripa (41-44) a los fariseos había un partidario y amigo, y con la destrucción del Templo los saduceos desaparecido por completo, dejando la regulación de todos los asuntos judíos en manos de los fariseos.

Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past.De ahora en adelante la vida judía se rige por las enseñanzas de los fariseos; toda la historia del judaísmo fue reconstruido desde el punto de vista de los fariseos, y un nuevo aspecto se le dio al Sanedrín del pasado.A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1).Una nueva cadena de la tradición suplanta a la antigua, la tradición sacerdotal (Abot i. 1).Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Fariseísmo forma el carácter del judaísmo y la vida y el pensamiento del Judio para todo el futuro.True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world.Es cierto que dio a la religión judía una tendencia legalista e hizo "separatismo", su principal característica, sin embargo, sólo así se la pura fe monoteísta, el ideal ético, y el carácter intelectual y espiritual de la Judio preservado en medio de la caída de la del viejo mundo y el diluvio de la barbarie que se abatieron sobre el mundo medieval.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem.J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlín, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem.Sadducäer und Pharisäer, in Jüd. Pharisäer Sadducäer und, en Jüd.Zeit.Zeit.1863; Schürer, Gesch.1863; Schurer, Gesch.3d ed., ii.3d ed., ii.380-419 (where list of the whole literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.380 a 419 (en lista de toda la literatura se da); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.


Sadducees Saduceos

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

Name from High Priest Zadok.Nombre del sumo sacerdote Sadoc.

Name given to the party representing views and practises of the Law and interests of Temple and priesthood directly opposite to those of the Pharisees.Nombre que se da a la parte que representa las opiniones y prácticas de la Ley y los intereses del Templo y el sacerdocio directamente opuestos a los de los fariseos.The singular form, "Ẓadduḳi" (Greek, Σαδδουκαῖος), is an adjective denoting "an adherent of the Bene Ẓadoḳ," the descendants of Zadok, the high priests who, tracing their pedigree back to Zadok, the chief of the priesthood in the days of David and Solomon (I Kings i. 34, ii. 35; I Chron. xxix. 22), formed the Temple hierarchy all through the time of the First and Second Temples down to the days of Ben Sira (II Chron. xxxi. 10; Ezek. xl. 46, xliv. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Sirach] li. 12 [9], Hebr.), but who degenerated under the influence of Hellenism, especially during the rule of the Seleucidæ, when to be a follower of the priestly aristocracy was tantamount to being a worldly-minded Epicurean.La forma singular, "Ẓadduḳi" (en griego, Σαδδουκαῖος), es un adjetivo que denota "un adherente de la Bene Sadoc," los descendientes de Sadoc, los sumos sacerdotes que, la localización de su pedigrí de nuevo a Sadoc, el jefe del sacerdocio en el días de David y Salomón (I Reyes ii i. 34, 35,... I crónica xxix 22), formó la jerarquía del Templo durante toda la época del Primer y Segundo Templo hasta los días de Ben Sira (II Crónicas xxxi. . 10; Ezequiel xl 46, xliv 15 xlviii 11;....... Eclesiástico [Eclesiástico] li 12 [9], Hebr), pero que degeneró bajo la influencia del helenismo, especialmente durante el gobierno de la Seleucidæ, al ser un seguidor de la aristocracia sacerdotal era equivalente a ser de mente mundana epicúreo.The name, probably coined by the Ḥasidim as opponents of the Hellenists, became in the course of time a party name applied to all the aristocratic circles connected with the high priests by marriage and other social relations, as only the highest patrician families intermarried with the priests officiating at the Temple in Jerusalem (Ḳid. iv. 5; Sanh. iv. 2; comp. Josephus, "BJ" ii. 8, § 14).El nombre, probablemente acuñado por el Ḥasidim como opositores de los helenistas, se convirtió en el transcurso del tiempo el nombre de las partes ha solicitado a todos los círculos aristocráticos relacionada con los sumos sacerdotes por el matrimonio y otras relaciones sociales, como la más alta de las familias patricias se mezclaron con los sacerdotes que ofician en el templo de Jerusalén (iv Ḳid. 5;. Sanh iv 2;... borrador Josefo, "BJ" ii 8, § 14.).

"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b)."Altivos estos hombres son sacerdotes, diciendo que la mujer está en condiciones de estar casados ​​por nosotros, ya que nuestro padre es sacerdote, nuestros tíos príncipes y gobernantes, y los presidentes en el templo"-estas palabras, puestas en boca de Nadab y Abiú (Tan., Aḥare Mot, ed Buber, 7;. Pesiḳ 172b;..... El Midr a Ps LXXVIII 18), reflejan exactamente la opinión que prevalece entre los fariseos sobre el sacerdocio saduceos (comp. una observación similar sobre el "arrogante" la aristocracia de Jerusalén en Shab. 62b).The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6).Los saduceos, dice Josefo, no tienen ninguno, pero los ricos de su lado ("Ant". Xiii. 10, § 6).The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten.El nombre del partido se mantuvo mucho tiempo después de los sumos sacerdotes sadoquita había dado paso a la casa hasmonea y el origen mismo del nombre había sido olvidado.Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings.Tampoco es nada definitivo sabe acerca de las opiniones políticas y religiosas de los saduceos, excepto lo que se registra por sus oponentes en las obras de Josefo, en la literatura talmúdica, y en los escritos del Nuevo Testamento.

Legendary Origin.Origen legendario.

Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) or the Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9).Josefo se refiere nada sobre el origen de lo que él decide llamar a la escuela filosófica o secta de los Saduceos, que sólo sabe que los tres "sectas", los fariseos, esenios y los saduceos, se remonta a los "tiempos muy antiguos" (Ib. xviii. 1, § 2), que palabras, escritas desde el punto de vista de los días del rey Herodes, apunta necesariamente a un tiempo anterior a Juan Hircano (Ib. xiii. 8, § 6) o la guerra de los Macabeos (Ib. xiii. 5, § 9).Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?"Entre los rabinos de la leyenda siguiente a su difusión: Antigonus de Soko, el sucesor de Simón el Justo, el último de los "Hombres de la Gran Sinagoga", y por lo tanto de vida en el momento de la llegada de las ideas helenísticas, enseñó la máxima, "No seas como los funcionarios que sirven a su amo por el bien de los salarios [lit "un bocado".], sino más bien como los que sirven sin pensar en recibir los salarios "(Ab. i. 3), con lo cual dos de sus discípulos, y Sadoc Boetos , confundiendo el alto sentido ético de la máxima, llegó a la conclusión de que no había ninguna retribución futura, diciendo: "¿Qué siervo iba a funcionar todo el día sin obtener su recompensa por la noche?"Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them.Al instante que se escindió de la Ley y vivían en gran lujo, con muchos de plata y vasos de oro en sus banquetes, y se establecieron las escuelas que se declaró el disfrute de esta vida a ser el objetivo del hombre, al mismo tiempo lástima a los fariseos por su privación amarga en este mundo sin esperanza de otro mundo para compensarlos.These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.).Estas dos escuelas fueron llamados, después de sus fundadores, saduceos y Betusianos (RN Ab. v.).

The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians).El carácter no histórico de esta leyenda se muestra por el simple hecho, aprendido de Josefo, que el Betusianos representar a la familia de los sumos sacerdotes creado por el rey Herodes, después de su matrimonio con la hija de Simón, el hijo de Boetos ("Ant". Xv. 9, § 3; xix 6, § 2;. Betusianos ver).Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools.Obviamente ni el carácter de los saduceos, ni la de la Betusianos fue conocido por más tiempo en el momento de la historia fue contada en las escuelas rabínicas.Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok.Tampoco el intento de conectar el nombre de "saduceos" con el término "Zedek" o "ẓedaḳah" (= "justicia"; Epifanio, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Historia de la Palestina", p. 454) merecen más consideración que la creación por Grätz ("Gesch." 3 ª ed., iii. 88, 697) y otros, con el fin de dar cuenta de el nombre de un líder hereje llamado Sadoc.Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35).explicación ingeniosa Geiger ("Urschrift", pp 20 y ss.), tal como se indica más arriba, endosado por el bien Hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer", p. 45), es muy general, aprobado a día (ver Schurer, "Gesch." 3 ª ed, ii 408);.. y que haya recibido confirmación de la sorprendente bendición especial para "los Hijos de Sadoc que Dios ha elegido para el sacerdocio" en el hebreo Ben Sira descubierto por Schechter (véase Schechter y Taylor , "Sabiduría de Ben Sira", 1899, p. 35).In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1).En el Nuevo Testamento, los sumos sacerdotes y de su partido se identifican con los saduceos (Hechos v. 17;. Borrador xxiii ib ib xxii 6 con 30, y vii xi Juan 30, 47, xviii 3 con el....... Evangelios Sinópticos, véase también "Ant". xx 9, § 1)..The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows:Las opiniones y principios de los saduceos se pueden resumir de la siguiente manera:

(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers.(1) En representación de la nobleza, el poder y la riqueza ("Ant". Xviii. 1, § 4), que había centrado sus intereses en la vida política, de los cuales eran los principales gobernantes.Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success.En lugar de compartir la 'esperanzas mesiánicas de los fariseos, que cometió el futuro en manos de Dios, ellos decidieron tomar el destino de la gente en sus propias manos, la lucha o la negociación con las naciones paganas del mismo modo que era mejor, si bien tienen como objetivo su propio bienestar temporal y el éxito mundano. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9).Este es el significado de lo que Josefo elige a término su incredulidad en el destino y la providencia divina ("BJ" ii 8, § 14, ".. Ant." XIII 5 § 9.).

(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope.(2) Como consecuencia lógica de la vista anterior, que no aceptarían la doctrina farisaica de la resurrección (Sanh. 90b;. Xii Marcos 12; Ber ix 5, "Mínimos"..), Que era nacional y no un esperanza individual.As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7).En cuanto a la inmortalidad del alma, parece que lo han negado, así (ver Hipólito, "Refutatio," ix 29;. "Ant." X 11, § 7).

(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers.(3) Según Josefo (Ib. xiii. 10, § 6), que considera sólo las celebraciones como obligatorios que se contienen en la palabra escrita, y no reconoció a los que no están escritas en la ley de Moisés y declarado por los fariseos se deriva de las tradiciones de los padres. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments.En lugar de aceptar la autoridad de los profesores, que lo considera una virtud que lo diferencia de los argumentos.

(4) According to Acts xxiii.(4) De acuerdo con los actos xxiii.8, they denied also the existence of angels and demons.8, que negó también la existencia de ángeles y demonios.This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia.Esto probablemente significa que ellos no creían en la práctica de los Esenios de encantamiento y conjuro en los casos de la enfermedad, y no se preocupa por lo tanto con la angelología y demonología derivados de Babilonia y Persia. Their Views and Principles.Sus puntos de vista y principios.

(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b.(5) En lo que respecta a la jurisdicción penal eran tan rigurosos que el día en que su código fue abolido por el Sanedrín fariseas en Simeón b.Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a).liderazgo Shetaḥ, durante el reinado de Salomé Alexandra, fue celebrado como una fiesta (Meg. Ta'an iv;.... borrador Ket 105).They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38).Insistieron en la ejecución literal de la ley del talión: «Ojo por ojo, diente por diente" (Éxodo xxi 24; Meg Ta'an iv; B. Ḳ 84, comp Mateo v. 38....... ).On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees").Por otra parte, que no infligir la pena de muerte a testigos falsos en un caso donde la pena capital había sido injustamente llevado a cabo, a menos que el acusado había sido ejecutado exclusivamente como consecuencia del testimonio de esos testigos (Mak. i. 8; Tosef ., Sanh. vi. 6, donde "Bocthusians" significa "saduceos").

(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7).(6) Se celebró el propietario de un esclavo plenamente como responsables de los daños causados ​​por éste como por el del buey, el propietario o el culo, mientras que los fariseos una discriminación entre los seres racionales e irracionales (iv Yad 7.).

(7) They also insisted, according to Meg.(7) Asimismo, insistió, de acuerdo con Meg.Ta'an. Ta'an.iv., upon a literal interpretation of Deut.iv., en una interpretación literal de Deut.xxii. xxii.17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively.17 (comp. Sifre, Deut 237;. Ket 46;. Véase también la descripción de la costumbre todavía obtener en las bodas entre los Judios de Salónica, en Braun-Wiesbaden "Eine Reise Türkische", 1876, p. 235), mientras que la mayoría de los profesores Pharisaic tomó las palabras en sentido figurado.The same holds true in regard to Deut.Lo mismo es cierto en lo que respecta a Deut.xxv. xxv.9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note).9: ".... Entonces la mujer de su hermano escupieron en el rostro [el hermano de su difunto marido de]", que los fariseos se explica como "delante de él" (xii Yeb. 6; véase Weiss, "Dor", i. 117, nota).

(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b).(8) Ellos siguieron una práctica tradicional de los suyos en la concesión de la hija del mismo derecho de herencia como la hija del hijo en caso de que el hijo había muerto (Meg. Ta'an v.;... Tos Yad ii 20;. Viii BB . 1, 115b).

(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev.(9) Se alegó que las siete semanas a partir de la cebada de primera gavilla de la ofrenda ("" omer ") hasta Pentecostés debe, de acuerdo a Lev.xxiii.xxiii.15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a).15-16, se countedfrom "el día después del sábado", y, en consecuencia, que Pentecostés siempre debe ser celebrado el primer día de la semana (Meg. Ta'an i.;.. Los hombres 65 bis).In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of).En esto, obviamente, siguió el viejo punto de vista bíblico que se refiere a la fiesta de las primicias como que no tienen conexión alguna con la fiesta de la Pascua, mientras que los fariseos, que conecta la fiesta del Éxodo con el festival de la promulgación de la ley, interpretada al día siguiente " después del sábado "para significar el segundo día de Pascua (ver Jubileos, Libro de los).

Views on Temple Practises.Puntos de vista sobre Prácticas del Templo.

(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary.(10) Sobre todo en lo que respecta a la práctica Templo hecho de que poseen mayores puntos de vista, basado en reivindicaciones de una mayor santidad del sacerdocio y de su dominio exclusivo sobre el santuario. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num.Por lo que insistió en que los holocaustos diarios fueron, en relación con el singular utilizado en Num.xxviii.xxviii.4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694).4, que será ofrecido por el sumo sacerdote por su propia cuenta, mientras que los fariseos, sostuvo que iban a ser presentados como un sacrificio nacional a costa del tesoro del Templo en el que el "que-Kalim" recogidos de todo el pueblo se pagaron (Meg. Ta'an i. 1;. Hombres 65b;. Sheḳ iii 1, 3,.. Grätz, lcp 694).

(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2).(11) Se alegó que la ofrenda de harina pertenecía a la porción del sacerdote, mientras que los fariseos que se exige para el altar (Meg. Ta'an viii;... Vi dos hombres.).

(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer.(12) Se insistió en un grado particularmente elevado de pureza en los que ofició en la preparación de las cenizas de la Novilla Roja.The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8).Los fariseos, por el contrario, se opuso demostrativamente tal nivel de exigencia (iii Parah 7;.. Tos iii Parah 1-8.).

(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev.(13) Se declaró que el encendido del incienso en el recipiente con la que el sumo sacerdote entraba al Santo de los Santos en el Día de la Expiación se llevaría a cabo fuera, por lo que podría estar envuelta en el humo, mientras que en reunión de la Shekinah, de acuerdo a Lev.xvi.xvi.2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11).2, mientras que los fariseos, negando el sumo sacerdote la alegación de tal visión sobrenatural, insistió en que el incienso se encenderá dentro (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19 ter, 53 bis, b;. YER Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11).

(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7).(14) Se amplió el poder de la contaminación indirecta, así como al contacto directo (iv Yad. 7).

(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5).(15) Ellos se opusieron a la fiesta popular de la libación de agua y la procesión que precede a la misma en cada noche de la fiesta de Sucot, así como la fiesta de clausura, en la que los fariseos insistido mucho, de los golpes de la sauces ( Suk 43b, 48b;.. Tos Suk III 16;... un borrador "Ant". xiii 13, § 5)..

(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6).(16) Ellos se opusieron a la afirmación de los fariseos que los rollos de las Sagradas Escrituras que, como cualquier otro vaso sagrado, la facultad de dictar inmundo (tabú) las manos que tocan ellos (iv Yad. 6).

(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2).(17) Ellos se opusieron a la idea farisaica de la 'Erub, la fusión de varios recintos privados en una sola con el fin de admitir el transporte de los alimentos y los vasos de una casa a otra en el Sábado (' Er. Vi. 2).

(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34).(18) que data todos los documentos civiles que utilizan la frase "después de que el sumo sacerdote del Altísimo", y se opuso a la fórmula introducida por los fariseos en los documentos de divorcio, "Según la ley de Moisés y de Israel" (Ta Meg. "una vii;... iv Yad 8;. Geiger ver, lcp 34).

Decline of Sadduceeism.Disminución de Sadduceeism.

Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear.Si los saduceos eran menos estrictas en lo que respecta al estado de impureza de la mujer en sus períodos (iv Niddah. 2), y qué objeto tenían en su oposición a la determinación por los fariseos de la aparición de la luna nueva (ii SR. 1, 22b;. Tos RH i. 15), no están claras.Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded.Lo cierto es que en el momento de la Tannaim los verdaderos problemas entre ellos y los fariseos estaban olvidados, sólo controversias escolar que se está grabando.In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based.En este último caso los saduceos se sustituirán por el Betusianos tarde, que había, sólo por el bien de la oposición, mantiene ciertas tradiciones saduceo sin una comprensión adecuada de los principios históricos en los que se basaban. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem.De hecho, como Josefo (". Ant" xviii 1, § 3.) Establece en común con las fuentes Talmudical (Yoma 19 ter; Niddah 33b), los miembros dominantes del sacerdocio de días más tarde se vieron obligados por la opinión pública para dar a la Pharisaic doctores de la ley, que estaba mucho más alto en la estima de la gente.In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b).En el transcurso del tiempo, los saduceos se aprobó sin contradicción prácticas farisaica, se afirma (Shab. 108) que lo hicieron en lo que respecta a los tefilín, y muchas otras celebraciones parecen haber sido aceptado por ellos (Hor. 4 bis, Sanh. 33b).

With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live.Con la destrucción del Templo y el Estado a los saduceos como un partido ya no tenía un objeto para el cual vivir. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Desaparecen de la historia, aunque sus puntos de vista son, en parte mantenida y repetida por los samaritanos, con los que se identifican con frecuencia (ver Hipólito, "Refutatio Hæresium," ix 29;. Epifanio, xiv lc;. Y otros Padres de la Iglesia, que atribuyen a los saduceos el rechazo de los Profetas y los Hagiographa, comp también Sanh 90b, donde "Ẓadduḳim" significa [samaritanos] "Kutim";... Sifre, Num. 112, Geiger, lc pp 128-129), y por el caraítas (ver Maimónides, el comentario sobre Ab i. 3;. Geiger ", Gesammelte Schriften," iii 283-321;. también Anan ben David; caraítas).

In Literature.En la literatura.

The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30).El libro de Eclesiastés en su forma original, es decir, antes de su espíritu epicúreo había sido diluida por interpolaciones, probablemente fue escrito por un saduceo en antagonismo con la Ḥasidim (vii Ecl. 16, ix 2;.. Véase Haupt P. "Predicador", 1905; Grätz, "Predicador", 1871, p. 30).The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536).La Sabiduría de Ben Sira, que, como el Eclesiastés y más escritos bíblicos, no tiene referencia alguna a la creencia en la resurrección o la inmortalidad, es decir, de acuerdo a Geiger, un producto de los círculos de los saduceos ("ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115).Esta opinión se confirmó en parte por la anteriormente citada bendición de "los Hijos de Sadoc" (en hebreo Ben Sira, li 129;. Véase también C. Taylor, "Dichos de los Padres", 1897, p. 115).Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee.También el primer Libro de los Macabeos es, según Geiger (lc pp 217 y ss.), El trabajo de un saduceo.Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.).Alusión a los saduceos como "pecadores" se encuentra en los Salmos de Salomón (i. 1, iv 1-10.), Son "graves en el juicio" (comp. "Ant". Xiii 10, § 6;. Xx. 9, § 1) ", pero sí lleno de pecado, la lujuria y la hipocresía", "agradar a los hombres", "pero llena de malos deseos" (Ib. viii 8;. véase HE Ryle y MR James, "Salmos de la fariseos comúnmente llamado "Salmos de Salomón", "1891, xlvi.-xlviii y en otros lugares;. Kautzsch," Apokryphen ", pp 128 y ss.).Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law."Aún más claramente son los saduceos se describe en el Libro de Enoc como (xciv. 5-9, xcvii.-XCVIII XCIX, 2, CIV 10...): "Los hombres de iniquidad para los que confían en sus riquezas", "los pecadores que transgredir y pervertir la ley eterna. "Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed.Saduceos, si no de nombre, al menos en sus puntos de vista epicúreo a diferencia de los santos, se muestran también en el Libro de la Sabiduría (i. 16 ii. 22), donde la nobleza helenística, que ocupó altos cargos también en Alejandría, se dirige.

In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt.En el Nuevo Testamento, los saduceos se mencionan en Mateo.iii.iii.7 and xvi.7 y xvi.1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8).1, 6, 11, en el que son idénticos con los herodianos, es decir, la XXII Betusianos (Mat. 23, 34 (xii Marcos 13.);. Xii Marcos 18;. Iv Hechos 1, v. 17, xxiii.. 6-8).In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3).En el Evangelio de Juan que simplemente figura como "los sumos sacerdotes" (vii. 23, 45; xi 47, 57;. Xviii 3.).In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim.En la literatura rabínica discriminación cuidadosa debe ser hecha entre la tannaitic período y el de la Amoraim.The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians).La Mishná y Baraita en los pasajes citados arriba indican por lo menos un buen conocimiento del carácter y las doctrinas de los saduceos (véase, por ejemplo, R. Akiba en Yoma 40b), a pesar de que los nombres "Betusianos" y "saduceos" ocurren promiscuamente (ver Grätz, "Gesch." iii. 693, y Betusianos).In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to.En el período amoraic el nombre de "Ẓadduḳi" significa simplemente "hereje", exactamente igual que el término "min" = "gnósticos", de hecho, a veces sustituye copistas, puede ser intencional, la palabra "min" por "Ẓadduḳi", especialmente cuando gnósticos cristianos se refiere.

However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim."Sin embargo, en muchos casos en los que "Ẓadduḳim" significa "mínima" en las últimas ediciones del Talmud cambio se debió a las leyes de censura, como lo demuestra el hecho de que los manuscritos y ediciones antiguas de hecho la palabra "mínima".Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b.Así, la problemática que Ẓadduḳi R. Joshua b.Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Abbahu (Suk. 48b).Levi con argumentos bíblicos (Ber. 7 bis, Sanh 105b.), El que sostuvo con R. Abbahu y Bruria, (Ber. 10 bis), el que molesta R. Ismael con sus sueños (Ib. 56b), y uno de los que discutió con Ḥanina R. relativa a la Tierra Santa en el tiempo mesiánico (Giṭ. 57 bis;. Ket 112a) (. "Balán", Sanh 106b) y con respecto a Jesús, fueron gnósticos cristianos, de modo que también la Ẓadduḳim las dos de la compañía de R. Abbahu (Suk. 48b).But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b).Pero el Ẓadduḳim que argumentan a favor del dualismo (Sanh. 37 bis [la versión original de la Mishnah había "apikoresin" o "mínima"], 38b-39a;. Hul 87 a) se gnósticos judíos o herejes, como lo son también los que hablan como "un pueblo vil" (Yeb. 63b)."Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a)."Birkat ha-minim," la bendición contra informadores cristianos y gnósticos, se llama también "ha Birkat-Ẓadduḳim" (Ber. 28 ter, 29 bis)."The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5)."Los escritos de los Ẓadduḳim" (Shab. 116) son los escritos gnósticos, lo mismo que "Ḥiẓonim Sefarim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-minim," xiii Tos Shab 5...).So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b).Por lo que se dice de Adán que era un Ẓadduḳi, es decir, un gnóstico que no creían en Dios como el Dador de la Ley (Sanh. 38b)."The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics."El Ẓadduḳim e informantes" (Derek Ereẓ ii Rabá;. Derek Ereẓ Zuṭa i.) son gnósticos cristianos.In Hor.En Hor.11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater.11 bis un Ẓadduḳi se declara ser un transgresor de la ley mosaica la dieta y otros, más aún, un idólatra.On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans.Por otra parte, el Ẓadduḳim que conversó con Rab Sheshet (Ber. 58 bis), con Raba (Shab. 88a), y con R. Judah (Ned. 49b) parecen haber sido maniqueos.See Pharisees.Ver los fariseos.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
See that given under Pharisees. Véase que, dada en virtud de los fariseos.


Essenes Esenios

Jewish Viewpoint InformationInformación Punto de vista judío

A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness.Una rama de los fariseos que se ajustaban a las normas más rígidas de la pureza Levítico, y aspira al más alto grado de santidad.They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51).Vivían únicamente por la obra de sus manos y en un estado de comunismo, dedicaron su tiempo para estudiar y la devoción y la práctica de la benevolencia, y se abstuvo en la medida de lo posible de las relaciones conyugales y los placeres sensuales, para ser iniciado en el más altos misterios de los cielos y hacer que el tiempo mesiánico esperado por venir ('Ab ix Zarah 15,.. ii Lucas 25, 38;. xxiii 51.).The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews.Lo más extraño se difundieron informes sobre esta clase misterioso de Judios.Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world.Plinio (lc), hablando de la comunidad esenia en la zona del Mar Muerto, lo llama la maravilla del mundo, y la caracteriza como una continua carrera de su existencia desde hace miles de siglos sin que ninguna de las esposas y los niños, o el dinero para la ayuda, y con sólo las palmeras de compañeros de su retirada de las tormentas del mundo.Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence.Filón, que llama a los esenios "los santos", después de la ὅσιοι griego, dice en un solo lugar (citado por Eusebio, "Præparatio Evangelica," viii. 11) que diez mil de ellos se había iniciado por Moisés en los misterios de la secta, que, compuesto por hombres de avanzada edad que no tengan ni esposas, ni hijos, practicar las virtudes del amor y la santidad y habitado muchas ciudades y aldeas de Judea, que viven en el comunismo como labradores de la tierra o como mecánicos de acuerdo a las normas comunes de la simplicidad y la abstinencia.In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law.En otro pasaje ("Véase Omnis Probus Liber", 12 y ss.) Habla de sólo cuatro mil esenios, que vivían como agricultores y artesanos, además de las ciudades y en perfecto estado de comunismo, y que condenó la esclavitud, evitó el sacrificio, se abstuvo de toma de posesión, se esforzó por la santidad, y fueron especialmente escrupulosos en cuanto al Sábado, día que se dedicó a la lectura y la interpretación alegórica de la ley.Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Josefo ("Ant". Xv 10, § 4;. Xviii 1, § 5,.. "BJ" ii 8, § § 2-13) los describe en parte como una escuela filosófica, como los pitagóricos y desconcierta al lector mediante la representación de como una especie de orden monástica con los ritos semi-pagana.Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models.En consecuencia, las más extrañas teorías han sido avanzadas por los escritores no judíos, hombres como Zeller, Hilgenfeld, y Schurer, que se encuentran en el esenismo una mezcla de las ideas judías y paganas y costumbres, dando por sentado que una clase de Judios de este tipo podría han existido durante siglos sin dejar rastro en la literatura rabínica, y, además, ignorando el hecho de que Josefo describe los fariseos y los saduceos también como escuelas filosóficas después de los modelos griegos.

The Essenes in History.Los esenios en la Historia.

The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses.Los esenios, tal y como aparecen en la historia, estaban lejos de ser o filósofos o reclusos.They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon.Eran, dice Josefo ("Ant". Xv. 10, § § 4-5), considerado por el rey Herodes como dotado de poderes superiores, y su principio de evitar tomar el juramento no fue infringido.Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty.a favor de Herodes fue debido al hecho de que Menahem, a uno de ellos que, sobresaliendo en la conducta virtuosa y predicar la justicia, la piedad y el amor por la humanidad, posee el don divino de la profecía, había predicho lugar de Herodes a la realeza.Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear.Si sameAs y Polión, los líderes de la academia (Abot i. 11), quien también se negó a tomar un juramento ("Ant". Xv. 10, § 4), pertenecía a los esenios, no está claro.Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Menahem se conoce en la literatura rabínica como un predecesor de Shammai (ii Ḥag.. 2).Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by.De Judas el Josefo los Esenios se refiere ("Ant". Xiii 11, § 2;. "BJ" i. 3, § 5) que una vez se sentó en el templo rodeado de sus discípulos, a quien inició en el arte (apocalíptica) de predecir el futuro, cuando Antígono pasar. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made.Judas profetizado la muerte súbita por él, y después de un tiempo su predicción se hizo realidad, como un everyother hizo.A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii.Una profecía similar se atribuye a Simón el esenio ("Ant". Xvii 13, § 3;. "BJ" ii 7, § 4.), Que es, posiblemente, idéntica a la de Simon Lucas ii.25.25.Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature.Añadir a estos Juan el esenio, un general en la época de la guerra romano ("BJ" ii 20, § 4;. Iii 2, § 1.), Y queda claro que los esenios, o al menos muchos de ellos, eran hombres de sentimiento patriótico intenso, es probable que emanó de sus filas gran parte de la literatura apocalíptica. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus.De una sola, con el nombre de Banús (probablemente uno de los Banna'im, véase más adelante), se Josefo ("Vita", § 2) relatan que dirigió la vida de un ermitaño y asceta, manteniendo por frecuentes abluciones de alta estado de santidad, sino que probablemente, sin embargo, tuvo otros imitadores, además de Josefo.

Origin of the Essenes.Origen de los esenios.

To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261).Para llegar a una mejor comprensión de los esenios, el inicio debe realizarse desde la Ḥasidim de la época pre-Macabeos (I Macabeos II 42, VII 13;..... II Macc xiv 6), de los cuales tanto los fariseos y los esenios son vástagos (Wellhausen, "und Israelitische Jüdische Geschichte", 1894, p. 261).Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. Estos "seres overrighteous", que no traería sacrificios voluntarios y no prestar juramento, se alude en el Eclesiastés.vii.vii.16, ix.16, ix.2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii.2, mientras que la evitación del matrimonio por el piadoso parece ser que se alude en iii Sabiduría.13-iv. 13-iv.1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25).1 (comp. II Macc. Xiv. 6, 25).The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex.La evitación de la toma de posesión se convirtió también en cierta medida, una regla basada en Ex fariseas.xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a).xx: 7 (véase Targ, Ned 8b; YER, Ned iii 38 bis; Soṭah 9b; Ber 33a.....), y la regla (Mateo v. 37, RV) "Sea vuestra palabra, sí, sí; No, no, "también está talmúdica (BM 49 bis).As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b).Como cuestión de hecho, la línea de distinción entre los fariseos ("perushim") y los Esenios nunca fue claramente establecido (ver "Perishut" en Abot iii 13;. Iii Soṭah 4, xi 15;.. Tosef, Soṭah, xv. . 11; Toh iv 12;.. 60b BB).

Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). Así, el más de seis mil fariseos que decía ser "muy favorecida por Dios" y de poseer por "inspiración divina presciencia de las cosas por venir", y que se negaron a prestar juramento de fidelidad a Herodes, la predicción de su caída al tiempo que promete a los niños a Bagoas, el eunuco (Josefo, "Ant". xvii. 2, § 4), eran apenas diferentes de los de otros lugares llamados "Esenios" ("Ant". xv. 10, § 4)."The Ancient Ḥasidim.""El Ḥasidim antigua."

About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.).Acerca de la organización de la antigua Ḥasidim se sabe poco, pero cada uno fariseo tuvo que ser admitida por ciertos ritos como miembro de la asociación ("Heber" o "ḥaburah"), recibiendo el nombre de "haber" de ella (Dem. ii 3.; . Tosef, DEM II 2;.. Bek 30b). estas fraternidades reunido no sólo para el culto, sino también para las comidas (véase Geiger, "Urschrift", pp 122 y ss)..The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin.El sistema de los fariseos y los esenios de organización parece haber sido desde el principio la misma, lo que implica un origen común.A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Un vestigio de esta hermandad Ḥasidean parece haber sido el "Neḳiyye ha-Daat" (los puros de mente) de Jerusalén, que no se sentaría en la mesa o en la corte, ni firmar un documento, con las personas que no sean de su propia círculo (ix Giṭ. 8;. Sanh 23a.).They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14).Pagaron la reverencia especial para el libro de la Ley en la sinagoga (Masseket Soferim, xiv. 14).

But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life.Pero la tradición ha conservado ciertas peculiaridades de estos "Ḥasidim antigua" (Ḥasidim-ha rishonim) que arrojan alguna luz sobre su modo de vida.(1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b).(1) A fin de hacer la oración en comunión real con Dios como su Padre en el cielo, que pasó una hora de meditación antes de ofrecer su oración de la mañana (comp. Didascalia en Judio. Encyc. Iv. 593), y ni el derecho de saludar el peligro rey ni inminente, como, por ejemplo, desde un cierre serpiente a sus talones, podría hacer que interrumpir su oración (Ber. v. 1;. Tosef, Ber iii 20,.. Ber 32b.).(2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b).(2) Eran tan escrupuloso con respecto a la observancia del sábado que se abstuvieron de tener relaciones sexuales todos los días de la semana excepto los miércoles, no sea que de acuerdo con su cálculo singulares de la época del embarazo, el nacimiento de un niño podría tener lugar en un sábado y por lo tanto hacer que la violación de los días sagrados (Niddah 38 bis, b).Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4).Los peligros de la vida no podría inducir a los salarios, incluso una guerra de defensa en el día de reposo (I Macabeos II, 38;.. II Macc v. 25, xv 4..).(3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous").(3) Se protegido contra la posibilidad misma de ser la causa indirecta de dañar a sus semejantes por descuido (Tosef., B. K II 6; B. Ḳ 30 bis, 50 ter, comp Git 7a:.... "No hay lesión. siempre está causado por los justos ").(4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments.(4) Su escrupulosidad para "ẓiẓit" (Men. 40b) es probablemente sólo una instancia de su estricta observancia de todos los mandamientos.(5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) A través de su solicitud para evitar el pecado (de ahí también su nombre "Het Yire'e" = "temerosos del pecado":... Sheḳ vi 6; ix Soṭah 15) no tuvieron ocasión de llevar ofrendas por el pecado, por tanto, según R. Judá, que hicieron Nazareo votos para que puedan traer las ofrendas de sus propios, de acuerdo con R. Simeón, sin embargo, se abstuvieron de llevar esas ofertas, ya que se entiende por ellos como "un sacrificio expiatorio por los pecados cometidos contra el alma "(Num. vi. 11, Hebr.).This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a).Esta aversión al voto nazareo parece haber sido la actitud predominante, ya que fue compartida por Simeón el Justo (Sifre, Num. 22;. Ned 10 bis.).(6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.).(6) Especialmente rigurosa que se encontraban en lo que se refiere a la pureza Levítico («Eduy viii 4;.. Tosef, Oh iv 6, 13, donde" zeḳenim-ha rishonim "[los ancianos antiguos] es sólo otro nombre para" Ḥasidim... -ha rishonim ", véase Weiss," Dor, "i. 110), que fueron particularmente cuidadoso de que las mujeres en el estado menstrual debe mantener aparte de la casa, lleve a cabo sin las tareas del hogar, y evitar atractivo en apariencia (Sifra, Meẓora, final; Shab 64b;. Ab ii RN;.. "Baraita Niddah Masseket di", en Horowitz "Uralte Tosefta", 1890, i 5, p. 16, iii 2-3, pp 24-27;. "Pitḥe Niddah ", pp 54 y ss.).(7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) Esto, sin embargo, representa sólo una parte de la regla Ḥasidean general, que fue a observar el mismo grado de pureza Levítico al igual que el sacerdote que participó de las cosas sagradas del Templo ("Ḥullin Okel Kodesh ser-ṭohorat"); y hubo tres o cuatro grados de santidad, de los cuales los fariseos, o "ḥaberim", observó sólo la primera, la Ḥasidim las más altas (ii Ḥag. 6-7;. Tosef, DEM II 2...).The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement.El motivo de la celebración de tan alto grado de santidad debe buscarse en el hecho de que los levitas que comieron "maaser" y los sacerdotes que comían "terumah" y las porciones de los sacrificios que había varios de sus comidas en común con el resto de la personas y tuvo que ser protegido contra contaminación.

The "Zenu'im," or Chaste Ones.El "Ẓenu'im", o unos Casto.

Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. Tras la celebración del más alto estado de pureza y santidad depende también la concesión del privilegio, concedido sólo a la élite del sacerdocio, de ser iniciado en los misterios de la tradición de secreto HolyName y otros. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a)."El nombre de doce letras [ver a Dios, Los nombres de] era, después de la apostasía helenística, confiado sólo a los 'Ẓenu'im' [los casto] entre el sacerdocio. El nombre de cuarenta y dos letras que se le confió solamente a la 'Ẓanua''y''anaw' [la casta y los humildes] después de haber pasado el cenit de la vida y había dado garantías de su conservación [el nombre] de perfecta pureza "(Ḳid. 71 bis;. Eccl iii R.. 11; YER 39d Yoma, 40a)..There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity.Hubo un doble principio que se basa la necesidad de la castidad perfecta.When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27).Cuando Dios se reveló a Moisés y al pueblo de Israel que se exhorta a abstenerse de tener relaciones sexuales, a Israel por el momento, Moisés de todos los tiempos (Shab. 87a, 87b Pes;.. Ab ii RN, en base a Ex.. xix 15;. Deut v. 27)..Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2).Aquellos con la esperanza de una revelación divina en consecuencia se abstuvo de tener relaciones sexuales, así como otra impureza (comp. xiv Rev. 4;. Enoc, LXXXIII 2.).

But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure.Pero había otra prueba de la castidad, que parece haber sido la principal razón para el nombre de "Ẓenu'im" (esenios):.. La ley (Deut. 15.10 xxiii, comp Targ YER ad loc; Sifra... , 258;. Ber 62a) impone la modestia en lo que respecta a la cubierta del cuerpo para que no la Shekinah ser expulsados ​​por exposición indecente.Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do."La oración fue prohibido en presencia de los desnudos (Ber. 24b), y de acuerdo con el Libro de los Jubileos (iii 30 y ss., Vii. 20) que era una ley dada a Adán y Noé ", no para descubrir como los gentiles . "The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c).La castidad ("ẓeni'ut") se muestra en este sentido por el rey Saúl y su hija (I Sam xxiv 4;.... II Sam vi 16) dio a él ya su familia un lugar en la tradición rabínica como esenios típica, que se También se observa la ley de la santidad en materia de alimentación y distribuir su riqueza entre la gente (pobre) (Pesiḳ. R. 15; Midr El VII;.... Num. xi R.;. Meg 13b;.. YER Suk v. 55C. ).Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b).Cada devoto de la Ley se espera que sea un "ẓanua" (Abot vi 1;. 12a Niddah;. Derek Ereẓ Zuṭa vii), como fueron Raquel y Esther (Meg. 13b), ha Hanan Neḥba, el nieto de Onías del Santo (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), y Judá ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b).

The "Hashsha'im," or Secret Ones.El "Hashsha'im", o los secretos.

The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a).El nombre "Ẓenu'im", que se sustituye o se explica por "Kesherim" (los que sin culpa), otro nombre para "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi 25d;... YER iii Yoma 40d;. Borrador Tosef,.. . Dem. vi 6;. Ned i. 1,..... nota Ab RN, el texto B, IV, Ed. Schechter, p. 14, y un borrador en la página 15), se aplica también, al igual que el término "Ḥashsha ' im "(ver más abajo), para aquellos reticentes a la que puede ser un secreto confiado, se desplaza por ejemplo, el secreto sobre el servicio del Templo fueron confiados a ellos (Tosef., Yoma, ii 7;.. YER iii Yoma 41a.).It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6).No siempre es claro, sin embargo, si el nombre denota los esenios o, simplemente, los modestos como clase (ver Dem. vi 6;... Ma'as Sh v. 1;. Tosef, Soṭah, xiii 6..).R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest.R. Simeón el Ẓanua ', que, sin tener en cuenta la práctica del Templo, muestra un cierto desprecio por el sumo sacerdote (Tosef., Kelim BB i. 6), aparece en todas las cuentas que ha sido un sacerdote esenio.In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247).En una versión antigua de Armenia de Filón el diccionario de nombres hebreos "esenio" se explica como "en silencio" (Philo, "De vita contemplativa TIVA", ed. Conybeare, p. 247).The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name.La sugerencia se puede hacer que el Ḥashsha'im, "los observadores del secreto", designada también "el pecado-por temor", que "había una cámara llamada" ḥashsha'im lishkat 'en el Templo, donde depositaron sus regalos de caridad en secreto y de dónde sacó el respetable pobres su apoyo en secreto ", fueron los esenios mismo de quien" la Puerta de los Esenios "en Jerusalén (Josefo," BJ "v. 42) deriva su nombre.According to Tosef., Sheḳ.Según Tosef., Sheḳ.ii.ii.16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration.16, estos Ḥashsha'im había en cada ciudad una sala especial para su caridad-box, por lo que el dinero puede ser depositado y llevado en secreto, algo que sólo podía hacerse a la presunción de que el dinero pertenecía a todos por igual, y como cada ciudad tenía su órgano de administración compuesto por sus mejores hombres, que se hizo cargo de la recogida y distribución de la caridad (Tosef., Peah, iv 6, 16,.... Tosef, Sheb vii 9), es probable que los Esenios -ascetas como ("Ẓenu'im":.. Tosef, Peah, ii 18) seguido sus propias tradiciones, aunque probablemente también estuvo bajo la administración general.The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.).La explicación de Εσσάιοι propuesta por Suidas (= θεωρήτικοι = "hombres de la contemplación," o "místicos") sugiere que el nombre "Ḥashsha'im", como "Ẓenu'im," denota los hombres encargados de la tradición de secreto que figuran en un susurro "(Ḥag. 13 bis, 14 bis; Gen. R. iii.).

"Watikim" and "Holy Ones.""Watiḳim" y "los Santos".

Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes).Otro nombre que denota una clase de extremistas pietista que muestra puntos de contacto con los esenios es "Watiḳim," (los hombres de principios firmes:.. Sifre, Num. 92, Sifre, Deut 13, Müller, "Masseket Soferim", 1878, p. 257 , que los identifica con los esenios)."The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b)."El Watiḳim dispuestos de modo que su oración de la mañana para terminar el Shema 'exactamente en el momento en que el sol salió en la luminosidad" (Ber. 9b;. Borrador xvi Sabiduría 28,.. II Macc x. 28), el Watiḳim cerró la oraciones "Malkiyyot, Shofarot" y "Zikronot" con versículos Pentateuco (RH 32 ter).As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18).Como titulares de las antiguas tradiciones, pusieron su costumbre propia por encima de la Halakah universalmente aceptada (Masseket Soferim, xiv. 18).Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint).Todavía otro nombre que merece especial consideración es "Kadosh" (santo)."Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead)."Así es que llamó que se santifica, como el 'Nazir," por la abstención de los placeres de otro modo admisible "(Ta'an 11a, b;. Yeb 20 bis;.. Borrador Niddah 12 bis, donde se utiliza la palabra" Ẓanu'a " en su lugar).Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one").Menahem Simai bar se llama "hijo de los santos", porque ni siquiera se vería en una moneda que llevaba la imagen del emperador o pasar por debajo de la sombra de un ídolo (Pes. 104a; yer, 'iii Ab Zarah 42 quater,.. 43b, donde se llama "Nahum, la más santa").In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b).En Jerusalén existía hasta el siglo II, una comunidad con el nombre de "La Sagrada Congregación" ("Ḳedoshah Edah o Ḳehala Ḳaddisha), que insistió en que cada miembro de la práctica de un oficio y dedicar una tercera parte del día para el estudio de la Torá, un tercio a la devoción, y un tercero para el trabajo: probablemente una supervivencia de una comunidad esenia (Ecl. ix R. 9; Ber 9b; Tamid 27b..).

In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes.A este respecto cabe mencionar también hacerse de la "Banna'im" (constructores: Mik ix 6; Shab 114a...), A quien Frankel ("Zeitschrift für die religiósen Interessen des Judenthums", 1846, p. 455) con gran plausibilidad se identifica con los esenios.Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings).Originalmente se aplica a un gremio de los constructores pertenecientes a los esenios (ver "Polistes", a continuación, comp Kolon Abba "el Constructor," Cant R. i. 6;.. Abba José, el constructor, ex xiii R.;.. El " Bannai "[constructor] en el companyof R. Gamaliel, quien fue a esconderse en las paredes el Targum de Job, Tosef., Shab. xiii. 2), su nombre fue dado el significado de los constructores de un mundo superior y después se aplica a los rabinos en general (Ber. 64 bis;. YER iii Yoma 40;. YER Git vii 48d;.... Ex xxiii R.;. borrador οἰκοδομεῖν en la "Didascalia" y los escritos paulinos.).Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b).Cada ermita se construyó su casa, por lo que los nombres "Banús" y "Bannaia", adoptada por los hombres cuyo tipo fue el legendario Benaía ben Joiada (Ber. 4 bis, 18 bis, b).

Survivals of the Hasidim.Supervivencias de los hasidim.

The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class.El nombre de la Ḥasidim de los tiempos antiguos se junta con la de la "Ma'aseh Anshe" (hombres de hechos milagrosos: Suk v. 4.), Un hecho que demuestra que ambos pertenecían a la misma clase.Ḥanina b.Ḥanina b.Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15).Dosa se llama el último de "el milagro de trabajo" (ix Soṭah. 15).But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim").Pero la pregunta seguía siendo Ḥasidim de trabajo en los tiempos del Talmud (Ber. 18b;.. Lev R. xxii, donde "hama'aseh ish" se traduce en "'Askan bi-Debarim").In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc).De hecho, no existían libros que contienen historias milagrosas de la Ḥasidim, un número considerable de los cuales fueron aprobados por el Talmud y el Midrash (véase Eccl. R. ix. 10), así como no existían pergaminos secretos ("Megillot setarim") y las normas éticas de la Ḥasidim ("Mishnat" o "Ḥasidim Meguilat") a la que se hace alusión aquí y allá en el Talmud (Yer. Ter viii 46b;..... YER Ber ix 14d), y el contenido de las cuales han encontrado su camino en la literatura pseudepigraphic y principios de no-talmúdico, (véase Horowitz, lc).The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim.El Ḥasidim mencionados en baraitas viejo como Temurah (15b) y Soṭah (ix. 15), y en Abot de Rabí Natan-(viii.), que pasó su tiempo en obras de caridad, no son otros sino supervivencias de la antigua Ḥasidim.The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources.Las tradiciones Ḥasidean puede, por lo tanto, determinarse quién es ben José Joezer, el santo mártir y líder Ḥasidean de la época macabea (II Macc xiv 37, donde "Razis" es una corrupción del nombre;.. Gen. R. LXV. ;.. Frankel, en "Monatsschrift," lii 406 [1851], hasta Finees b. Jair, el cual fue tanto en la teoría y en la práctica un discípulo de la Ḥasidim (véase Bacher, ".. Ag. Tan." ii 594 y siguientes .) y, de hecho, hay muy poco en la vida de los esenios, que no encuentra su explicación en las fuentes rabínicas.

Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated.Visto a la luz de estos hechos, la descripción de los esenios propuesta por Filón y Flavio Josefo será mejor comprendida y apreciada.Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Filón los describe en su obra anterior, "Véase Omnis Probus Liber", § 12, según cuenta Filón de los esenios. (Comp. Ex R. xii:.. "Moisés no debe orar a Dios en una ciudad llena de ídolos") .

"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations""Un número de hombres que viven en Siria y Palestina, más de 4.000 de acuerdo a mi juicio, llamado 'Essæi (ὂσιοι) de su santidad (aunque no exactamente después de que el significado de la lengua griega), que es eminentemente adoradores de Dios (θεραπευταί Θεον ), no en el sentido de que el sacrificio de animales vivos (como los sacerdotes en el Templo), pero que están ansiosos de mantener sus mentes en un estado de santidad sacerdotal. Prefieren vivir en los pueblos y evitar las ciudades con motivo de la habitual maldad de los que habitan en ellos, sabiendo, como lo hacen, que al igual que el aire viciado enfermedad razas, por lo que existe el peligro de contraer una enfermedad incurable del alma de tales asociaciones malo "

This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206).Este temor a la contaminación se le da un significado diferente por Philo ("De vita contemplativa", ed. Conybeare, pp 53, 206).Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools).Hablando de sus ocupaciones, dice: (Kid comp. iv 11; Tosef, Kid v. 15; Masseket Soferim, xv 10; todos estos pasajes se evidencia del mismo espíritu que impregna las escuelas fariseas.....).

"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich?"Algunos cultivan la tierra, otros persiguen artes pacífica, trabajando sólo para la prestación de sus necesarias quiere.... Entre todos los hombres son los únicos que sin dinero y sin poder, pero sin embargo son los más ricos de todos, porque tienen pocas necesidades y vivir frugalmente que consideran riquezas borrador [iv Abot 1:.. "¿Quién es rico?Who is contented with his lot? ¿Quién está contento con su suerte?for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike."porque se dice: 'Cuando tú comes el trabajo de tus manos tú eres feliz y os irá bien contigo' "(. CXXVIII Salmo 2, Hebr.)] Entre ellos no hay fabricante de cualquier arma de guerra [. comp. Shab. vi.] 4, ni ningún operador, ya sea tendero o comerciante de mercancía general en tierra o mar, ni seguir cualquier ocupación que lleva a la injusticia o la avaricia "" No hay un solo esclavo entre ellos, pero todos ellos son libres, servirse unos a otros; condenan maestros, no sólo como representación de un principio de injusticia en la oposición a la de la igualdad, sino como la personificación de la maldad en que violan la ley de la naturaleza que nos hizo a todos hermanos, creados por igual. "[This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).][Esto significa que, lejos de los esclavos de mantenimiento, los esenios, o Ḥasidim, convertido en su objeto especial a los cautivos de rescate (véase Ab viii RN;.. Ta'an 22 bis;. Hul 7a.), Sino que los esclavos emancipados y les enseñó la Ley, que dice: "Ellos son mis siervos, pero no debe ser siervos de los siervos, y no deben llevar el yugo de la carne y la sangre (xxv Lev. 42.)" (Targ. Yer a Deut xxiii 16 -... 17; Tosef, vii BK 5; Ḳid 22b, comp 38b; Abot i. 10:..... "maestría odio!" vi Abot 2 En lo que respecta a su práctica de un borrador servicio mutuo Ḳid 32b, Lucas xxii.... . 27; Juan XXIII 1 y ss)]...

Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Estudio de la ley. (Comp. el nombre de "Reshumot doreshe," alegoristas, B. Ḳ. 82a).

"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description."De la filosofía natural... Que estudian sólo lo que se refiere a la existencia de Dios y el comienzo de todas las cosas [" Merkaba ma'ase "y" ma'aseh Bereshit "], de lo contrario, dedicar toda su atención a la ética, con como instructores de las leyes de sus padres, que, sin la efusión del espíritu divino ["Ruaḥ ha-Kodesh"], la mente humana no podría haber ideado. Estas son especialmente enseñados en el séptimo día, cuando, absteniéndose de todo el trabajo de otros , se reúnan en sus lugares sagrados, llamados sinagogas, sentados en filas de acuerdo a su edad, los más jóvenes escuchando con atención cada vez a los pies de los ancianos. Se toma el libro santo y lee en voz alta, otra de las más aprendidas se presenta y explica lo que no puede haber sido entendida-de, a raíz de sus antiguas tradiciones, que obtengan su filosofía por medio de la interpretación alegórica "" piedad Así se les enseña, la santidad, la justicia, el modo de gobernar los asuntos privados y sociales, y el conocimiento de lo que es favorable o perjudicial o indiferente a la verdad, para que puedan elegir lo uno y rechazar la otra, su dominio principal y máxima de ser un triple: el amor de Dios, el amor de la virilidad (autocontrol), y el amor . hombre de Del amor de Dios que presentan infinidad de ejemplos, en la medida en su lucha por una vida continua, sin interrupciones de la pureza y la santidad, sino que evitar la toma de posesión y la falsedad, y declaran que Dios hace que sólo el bien y el mal sin compensación alguna [. "kol de-Abed Raḥmana le-Tab 'en cama", "Lo que el Misericordioso hace es para el bien", Ber. 60b]. Su amor a la virtud se prueba por su libertad desde el amor al dinero, de la estación de alta y de placer , por su templanza y resistencia, por sus pocas necesidades que tienen, por su simplicidad y carácter leve, por su falta de orgullo, por su obediencia a la Ley, por su ecuanimidad, y similares. De su amor por el hombre que dan prueba por su buena voluntad y conducta agradable hacia todos por igual [comp Abot i. 15, iii 12:.. "Recibe todos los hombres con un rostro agradable!"], y por su compañerismo, que es hermoso más allá de la descripción.

Their Communism.(comp. BM ii. 11).Su comunismo. (Comp. BM ii. 11).

"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food."Nadie posee una casa absolutamente propio, uno que no al mismo tiempo pertenecen a todos, porque además de la convivencia en sociedad [" ḥaburot "] sus casas están abiertas también a sus seguidores procedentes de otros barrios [comp. .. Aboti 5] Tienen un almacén para todos, y la misma dieta, sus vestidos son de todos en común, y sus comidas se toman en común Todo lo que reciben por sus salarios después de haber trabajado todo el día lo hacen.... No mantenga como propios, sino poner en el tesoro común para el uso de todos, ni tampoco descuidan los enfermos que no pueden contribuir con su acción, ya que tienen en su tesorería amplia medios para ofrecer alivio a los necesitados [Una. de la Ḥasidean dos términos rabínica para renunciar a todo derecho a la propiedad de uno con el fin de entregar más de uso común es "hefker" (que se declara una cosa sin dueño;. borrador Sanh 49a.), Joab, como el tipo de un esenio, hizo su casa como el desierto, es decir, sin dueño y libre de la posibilidad misma de los hombres la tentación de robo y el pecado sexual, y apoya a los pobres de la ciudad con los alimentos más delicados.

Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138).Del mismo modo, el rey Saúl declaró su propiedad libre de todo para su uso en la guerra (Yalḳ., Sam. I. 138).The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways"El otro término es "nekasim heḳdesh" (bienes de una consagración, comp 'Ar vi; Pes 57:... "Los propietarios de las moreras ellas consagrada a Dios"; Ta'an 24 bis: ". Eliezer de Beerot consagrada. a la caridad el dinero destinado para la dote de su hija, diciendo a su hija, 'Tú no tienen ningún derecho más sobre ella que cualquiera de los pobres en Israel.' "José ben Joezer, porque él tenía un hijo indigno, consagrada sus bienes a Dios . (BB 133b) Anteriormente los hombres utilizan para tomar todo lo que tenían y dárselo a los pobres (Lucas xviii 22.);. Usha de los rabinos decretaron que no hay que regalar más de la quinta parte de su propiedad ('Ar 28 bis ; Tosef, «Ar iv 23,..... Ket 50 bis)] Pagan respeto y honor, y otorgar la atención sobre, a sus mayores, en calidad hacia ellos como acto de los niños hacia sus padres, y el apoyo a los sin descanso por su obra y de otra manera "

Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men.Ni siquiera los tiranos más crueles, continúa Philo, posiblemente en referencia al rey Herodes, he sido capaz, a acusará a estos esenios santo, pero todos se han visto obligados a considerar como hombres verdaderamente libres.In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.):En un trabajo más grande de Filón sobre los Judios, de los cuales sólo fragmentos se han conservado en "Evangelica Præparatio" de Eusebio (viii.), la siguiente descripción de los esenios se da (cap. XI.)

The Essenes Advanced in Years.Los esenios de edad avanzada.

"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty.""Nuestro legislador, Moisés, ha entrenado a miles de discípulos que, a causa de su santidad, según creo, se honran con el nombre de Essæi. Viven en muchas ciudades y aldeas, y los cuartos grandes y populosos de sus Judea. Institución no se basa a los vínculos familiares, que no son cuestiones de libre elección, sino en el celo por la virtud y la filantropía. No existen los niños recién nacidos, y ningún joven que acaba de entrar en edad adulta, en la comunidad esenia, ya que las disposiciones de la juventud como son inestables en debido a su inmadurez, pero todos son hombres adultos, ya en declive hacia la vejez [comparar el significado de "zeḳenim"], como ya no son arrastrados por la vehemencia de la carne, ni bajo la influencia de sus pasiones, pero están en el goce de la libertad auténtica y verdadera. "[This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored.[Esta es la característica más esencial de Essenism (comp. Plinio, lc), y ha sido ignorado casi por completo.The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6).La orden divina de casarse y preservar la raza se supone que han sido obedecidas por todos los jóvenes antes de la clausura de su vigésimo año (Ḳid. 29b), y no ha cumplido su obligación hasta que haya sido el padre de al menos dos hijos , dos hijos de acuerdo con la Shammaites, de acuerdo con la Hillelites un hijo y una hija (vi Yeb.. 6).It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).]Por lo tanto, sólo a una edad avanzada que se consideró un acto de piedad extrema "para dejar a los niños, la esposa y amigos tras el fin de llevar una vida de contemplación en la soledad" (Philo, "De vita contemplativa", ed. Conybeare , p. 49).]

Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft.Filón dice aquí también que los esenios no tienen bienes propios, sin casa o un esclavo o una granja, ni ovejas y vacas, pero tienen en común todo lo que tienen o de obtener; que, o bien seguir la agricultura, o cuidar de sus ovejas y vacas, o colmenas, o practicar un poco de artesanía.Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life.Sus ingresos, continúa, se dan a cargo de un delegado electo, quien a la vez compra el alimento para sus comidas y lo que sea necesario para la vida.Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul.Todos los días tienen sus comidas juntos, sino que se contentan con la misma comida porque aman la frugalidad y la extravagancia desprecian como una enfermedad del cuerpo y del alma.They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses.También tienen en común su vestimenta, una capa gruesa en invierno y un manto de luz en verano, cada uno que se les permita tener lo que él elige.If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all.Si alguno se enferma, se cura con medcines de las acciones ordinarias, recibiendo la atención de todos.Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship.Los viejos, si llegaran a tener hijos, terminan sus vidas como si fueran bendecidos con muchos hijos y bien entrenados, y en el estado más feliz, siendo tratado con un respeto que nace de la unión espontánea y no de parentesco.Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. Sobre todo lo que rechazan que se disuelven sus becas, a saber, el matrimonio, mientras que la practican la continencia en un grado eminente, por ninguno de los Essæi tiene una esposa.(What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them.(Lo que sigue en cuanto al carácter de las mujeres probablemente refleja la opinión misógina del escritor, no de los esenios.) Filón concluye con una repetición de la observación de que los poderosos han admirado y venerado estos hombres y honores conferidos sobre ellos.

Josephus' Account.Cuenta Josefo.

In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether.En sus "Antigüedades" (xiii. 5, § 9), Josefo habla de los esenios como una secta que había existido en la época de los Macabeos, al mismo tiempo con los fariseos y los saduceos, y que enseña que todas las cosas están determinadas por el destino ( εἱμαρμένη), y que nada acontece a los hombres que no ha sido preordenado, mientras que los fariseos dejar espacio suficiente para el libre albedrío, y los saduceos niegan por completo el destino.This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt.Esto se refiere no tanto a la creencia más o menos absoluta en la Providencia (comp. el dicho, "shamayim alta yede Ha-kol" = "Todo está en las manos de Dios": Ket 30 bis, 33 ter Ber, y R.. . palabras de Akiba, "Todo está previsto, pero el libre albedrío es dado", Abot iii. 15), que los saduceos poco negado, como la presciencia del futuro (político) los acontecimientos, que los esenios se exige (comp. Josefo, "Ant . "xv 10, § 5, y otros);.. los fariseos eran más discretos, y los saduceos tratados tales profecías con desprecio.In "Ant."En "Ant".xviii.xviii.1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools.1, § § 2-6, Josefo habita en detalle algo mayor en lo que se supone que las tres escuelas filosóficas judío.Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33).De los esenios, dice que atribuyen todas las cosas a Dios, que enseñan la inmortalidad del alma, y ​​que la recompensa de la justicia debe ser combatido por (el martirio). (Comp. Estrabón, vii. 33).

"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ""Al enviar regalos al templo no ofrecen sacrificios a causa de los diferentes grados de pureza y santidad que dicen;. Por lo tanto se mantienen lejos de la corte común del Templo y llevar ofrendas de plantas hortícolas [sacrificios] de su propia [Este no significa que se oponían a los sacrificios de animales en el principio, pero que no trajo ofrendas voluntarias de sus propias razones;.. véase más arriba] Se destacan todos los hombres en la conducta, y se dedican por completo a la agricultura Especialmente admirable es su práctica de justicia, que, mientras que los similares pueden haber existido entre los griegos o bárbaros por un tiempo, se ha mantenido por ellos de la antigua días [ἐκ παλαιον], porque, como los espartanos de la antigüedad y otros, tienen todavía todas las cosas en común, y un hombre rico no tiene más goce de sus bienes, que el que no poseían nada. Hay alrededor de 4.000 hombres que viven de esa forma. Ellos ni se casan, ni deseo de mantener a los esclavos, ya que creo que la última práctica conduce a la injusticia: y el primero provoca peleas, pero, que viven para sí mismos, que sirven unos a los otros Ellos eligen a los hombres buenos ["ṭobim"; Vea la Caridad] [comp Abot ii 7 "funcionarios Muchos hombres, el robo más"..]. para recibir la paga de su trabajo y los productos de la tierra, y los sacerdotes para la preparación [consagración?] de su pan y carne. Todos ellos viven igual, y se asemejan a la mayoría de los [santos solteros] constructores de la ciudad [pioneros] de la Dacæ "

The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13).El jefe de información relativa a los esenios se da en "De Bello Judaico" (ii 8, § § 2-13).But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note).Sin embargo, este relato parece haber sido tomado de otra fuente y trabajado a lo largo, como la descripción conserva en Hipólito "Hæresium Refutatio Omnium" (ix. 18-28) presenta una versión que, sin ser vista por la mayoría de escritores, difiere en muchos aspectos de esa de Josefo, siendo mucho más auténticamente judía, y mostrando una mayor precisión en el detalle y ninguno de los colores propios de Josefo (véase Duncker ed., Göttingen, 1859, p. 472, nota).The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J:Lo que sigue es "la versión, las variaciones en Josefo Hipólito se indica entre paréntesis con la letra J:

Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women."Hipólito Descripción En comparación con el de Josefo (comp. Eccl ix 8..) "Hay tres divisiones [sectas, αἱρετίσται =" divisiones filosóficas "] entre ellos [los Judios]:.. Los fariseos y los saduceos y los esenios Estos [últimos ] la práctica de una vida más santa [J: "Judios por nacimiento"] en su pantalla de amor el uno al otro y de la continencia [comp Ẓenu'im, más arriba], sino que se abstengan de todo acto de codicia [J:. "placer como un mal escritura "] y evitar incluso escuchar la conversación sobre cosas tales Renuncian matrimonio, pero llevar a los niños de extraños [J:".. cuando todavía están fácilmente las instrucciones ", pero un borrador Abraham en Gen. R. xxxix y Targ Yer.. . xxiii a Deut 17], y los tratan como propio, la formación en sus propias costumbres;... pero no prohíbe que se casan con mujeres, sin embargo, a pesar de que pueden sentirse inclinados a unirse al mismo modo de vida, no admitir, ya que de ninguna manera colocar la misma confianza en las mujeres. "[This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im.[Este referssimply a las preguntas de la santidad Levítico y los misterios confiado a la Ẓenu'im.Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments".Josefo tiene esta frase retorcida en el crudo y la declaración siguiente injusta: "No prohíben el matrimonio y la procreación de los hijos, pero la guardia contra el libertinaje de las mujeres y estamos convencidos de que no conserva la fidelidad a un solo hombre."] Hipólito continúa: " Desprecian la riqueza, y no se abstengan de compartir lo que tienen con los necesitados, de hecho, ninguno de ellos es más rico que el otro, porque la ley con ellos es que todo aquel que se une a su orden debe vender sus bienes y la mano de los ingresos más al común de valores [Josefo añade aquí los comentarios de su propia];.. y la cabeza [arconte] se distribuye a todos sus función de las necesidades Los supervisores que prestan para el común quiere son elegidos por ellos no usan aceite, ya que regard unción como una profanación, probablemente por temor a que el aceite no se mantuvo perfectamente puro. Siempre vestido de vestiduras blancas ".

Essenes Travel Constantly.Esenios viajar constantemente.

"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends.""No tienen ninguna ciudad especial propio, sino que viven en grandes cantidades en diferentes ciudades, y si alguno de sus seguidores viene de una ciudad que no conoce todo lo que tienen es considerada como perteneciente igualmente a los recién llegados, los que nunca fueron conocidos antes de que se reciban como parientes y amigos. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them."Ellos atraviesan su tierra natal [como" miẓwah sheluḥe ", enviado con fines caritativos y con fines político-religiosos (comp. Apóstoles)], y siempre van en un viaje que llevan a nada, salvo las armas. Se encuentran en todas las ciudades un administrador de los fondos colectivos, que adquiere ropa y comida para ellos.

Prayers and Meals.Las oraciones y las comidas.

"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen garments used at their meal, put on their working garments left in the vestibule, and betake themselves to their labor until the evening, when they take supper."Su forma de vestir y su aspecto general son decorosa, pero que no poseen ni dos túnicas, ni dos pares de zapatos [comp Mateo x. 10, y los paralelos..] En la madrugada se levantan para la devoción y la oración, y hablar no es una. la palabra el uno al otro hasta que han alabado a Dios en himnos [Josefo tiene aquí:. "Ellos no hablan una palabra acerca de las cosas profanas antes de la salida del sol, pero ofrecen las oraciones que han recibido de sus padres de cara al sol como si orando por su "creciente;.... un borrador del Watiḳim, más arriba] Así que salir, cada uno a su trabajo hasta la quinta hora, cuando, después de haber puesto en delantales de lino para ocultar sus partes pudendas borrador [Ber 24b], se bañan en agua fría y luego proceder a desayunar, no se les permita entrar en la casa que no comparte su punto de vista o modo de la santidad [ver Ḥag. iii. 2]. Entonces, después de haber tomado asiento en el orden en medio de silencio, cada uno toma un número suficiente de porción de pan y un poco de alimento adicional, pero no se come antes de la bendición se ha ofrecido por el sacerdote, quien también recita la gracia después de la comida, tanto al principio y al final que alabar a Dios con himnos borrador [Ber 21 bis,.. 35 bis, en relación con el dicho de la gracia, ver, M. Ḳ 28b;.. Meg 28 bis] Después de esto, dejar a un lado sus vestiduras sagradas de lino utilizado en la comida, se puso su ropa de trabajo que quedan en el vestíbulo y dirigirse ellos mismos. a su trabajo hasta la noche, cuando toman la cena.

The Law and the Prophets.[comp.La Ley y los Profetas. [Comp.Wisdom vii.Sabiduría vii.20] 20]

"There are no loud noise and vociferation heard [at their assembly]; they speak gently and allow the discourse to flow with grace and dignity, so that the stillness within impresses outsiders with a sense of mystery. They observe sobriety and moderation in eating and drinking. All pay due attention to the president, and whatever he orders they obey as law. Especial zeal they manifest in offering sympathy and succor to those in distress. [Josephus here adds a sentence of his own.] Above all they refrain from all forms of passion and anger as leading to mischief [see Anger]. No one among them swears; a word is regarded as more binding than an oath; and one who swears is despised as one not deserving of confidence. They are very solicitous in regard to the reading aloud of the Law and the Prophets [J: "the writings of the ancient ones"], and of any [apocalyptic?] scroll they have of the Faithful Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber, 4; and Eschatology; J: "and they select such as are for the salvation of soul and body"]. Especially do they investigate the magic powers of plants and stones."No hay ruidos fuertes y la vociferación oído [en su asamblea], hablan suavemente y deje que el discurso fluya con gracia y dignidad, de modo que la quietud dentro impresiona a los extranjeros con un sentido de misterio Observan la sobriedad y la moderación en el comer y. potable. Toda la atención pagar por el presidente, y lo que las órdenes que obedecer como ley. celo Especial se manifiestan en solidaridad y ofrecer socorro a las personas en peligro. [Josefo añade aquí una frase de su cuenta.] Por encima de todo lo que se abstengan de todo formas de la pasión y la ira como líder al mal [véase Ira] Ninguno de ellos jura;. de la palabra se considera más vinculante que un juramento;. y el que jura es despreciado como no merecedores de la confianza Son muy solícitos en lo que respecta a la lectura en voz alta de la Ley y los profetas [J: "los escritos de los antiguos".], y de cualquier [? apocalíptica] de desplazamiento que tienen de la competición Fieles [Tan, Wa'era, ed Buber.. , 4, y Escatología, J: "y seleccione como son para la salvación del alma y del cuerpo"] Sobre todo lo que investigan los poderes mágicos de las plantas y piedras..

"To those desirous of becoming disciples they do not deliver their traditions [παραδόσεις; comp. Cabala] until they have tested them. Accordingly they set before the aspirant the same kind of food, outside the main hall, where he remains for a whole year after having received a mattock, a linen apron, and a white robe [as symbols of Ẓeni'ut (Essene, modesty and purity)]. After having given proof of self-control during this period, he is advanced and his ablutions are of a higher degree of purity, but he is not allowed to partake of the common meal until, after a trial of two years more, he has proved worthy to be admitted into membership. Then oaths of an awful character are administered to him: he swears to treat with reverence whatever is related to the Divinity [compare Blasphemy and God, Names of]; that he will observe righteousness toward men and do injustice to none; that he will not hate any one who has done him injustice, but will pray for his enemies [comp. Matt. v. 45]; that he will always side with the righteous in their contests [this proves, if anything, that the Essenes were fighters rather than mere quietists]; that he will show fidelity to all and particularly to those in authority; for, say they, without God's decree no one is given power to rule [this refers not to political rulers, as has been claimed with reference to "Ant." xv. 10, § 5, but to the head of the order, whose election is not made without the guidance of the Holy Spirit (Sifre, Num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, in Jew. Encyc. iv. 590a)]; that, if himself appointed to be ruler, he will not abuse his authority, nor refuse to submit to the rules, nor ornament himself beyond what is customary; that he will ever love the truth and reprove him who is guilty of falsehood; that he will neither steal nor pollute his conscience for the sake of gain; that he will neither conceal anything from the members of the order nor disclose anything to outsiders, even though tortured to death. He swears besides that he will not communicate the doctrines differently from the manner in which he received them himself. [Here Josephus has two conditions omitted in Hippolytus: "that he will abstain from robbery (which in this connection probably refers to the teachings which might be misappropriated and claimed for oneself; the rabbinical rule, which has, therefore, an Essene coloring, being: "He who tells a saying in the name of the author brings about the redemption," Abot vi. 6, based upon Esth. ii. 22), and "that he will with equal care guard the books of the order and the names of the angels.""Para aquellos deseosos de convertirse en discípulos que no entregan sus tradiciones [παραδόσεις;. Borrador Cábala] hasta que los han probado lo tanto se establece antes de que el aspirante a la misma clase de comida, fuera de la sala principal, donde permanece durante todo un año. después de haber recibido una azada, un delantal de lino, y una túnica blanca [como símbolos de Ẓeni'ut (esenios, la modestia y la pureza)]. Después de haber dado pruebas de autocontrol durante este período, se avanza y sus abluciones son de un mayor grado de pureza, pero no se le permite participar de la comida común, hasta que, después de una prueba de dos años más, ha demostrado ser digno de ser admitido como miembro Luego juramentos de un carácter horrible se administran a él. jura que para tratar con reverencia lo que sea relacionado con la Divinidad [comparar la blasfemia y Dios, Los nombres de los] que va a observar la justicia para con los hombres y la injusticia a nadie, que no va a odiar a cualquiera que le ha hecho injusticia, sino que ruega por sus enemigos [comp Mateo v. 45..], que va siempre del lado de los justos en sus concursos [esto demuestra, en todo caso, que los esenios eran combatientes y no quietistas mera], que va a mostrar la fidelidad a todos y en particular a los que tienen autoridad, porque, dicen, sin el decreto de Dios nadie se le da poder para gobernar [no a los gobernantes políticos se refiere, como se ha dicho con referencia a la "Hormiga". xv 10, § 5, pero en la cabeza. de la orden, cuya elección no se hace sin la guía del Espíritu Santo (Sifre, Num. 92:...... Ber 58a, "min-ha shamayim", comp Didascalia, en Judio Encyc 590A iv)], que , si él mismo designó para ser gobernante, no la voluntad de su abuso de autoridad, ni negarse a someterse a las reglas, ni ornamento propio más allá de lo habitual, que siempre amará la verdad y censurar lo que es culpable de falsedad, que se ni robar ni contaminar su conciencia por el bien de la ganancia;. que no les oculto nada de los miembros de la orden ni revelar nada a los extranjeros, a pesar de torturados hasta la muerte Él jura además que no va a comunicar la doctrina diferente de la manera en la que los recibió a sí mismo [Aquí Josefo tiene dos condiciones omitido en Hipólito: ". que se abstendrá de robo (que en este sentido probablemente se refiere a las enseñanzas que podrían ser objeto de apropiación indebida y reclamó para sí mismo; la regla rabínica, que tiene, por lo tanto, un colorante esenios, a saber: "El que dice un dicho en el nombre del autor trae la redención", Abot vi 6, basado en Esth ii 22), y "que va con el protector de atención igual a la... libros de la orden y los nombres de los ángeles. "These oaths give a better insight into the character and purpose of the Essene brotherhood than any other description, as will be shown later.]Estos juramentos dar una mejor comprensión de la naturaleza y el objetivo de la hermandad de los esenios que cualquier otra descripción, como se verá más adelante.]

Discipline of the Essene Order.La disciplina de la Orden de los Esenios.

"If any of them be condemned for any transgression, he is expelled from the order, and at times such a one dies a terrible death [see Anathema and Didascalia], for inasmuch as he is bound by the oaths taken and by the rites adopted, he is no longer at liberty to partake of the food in use among others. [Here Josephus: "and being compelled to eat herbs, he famishes his body until he perishes."] Occasionally they pity those exposed to dissolution ["shammata"], considering punishment unto death sufficient. In their judicial decisions they are most accurate and just; they do not pass sentence unless in company with one hundred persons [this is possibly a combination of the higher court of seventy-two ("Sanhedrin gedolah") and the smaller court of twenty-three ("Sanhedrin ḳeṭannah")], and what has been decided by them is unalterable. After God they pay the highest homage to the legislator (that is to say, to the Law of Moses), and if any one is guilty of blasphemy against him (that is, against the Law), he is punished [J: "with death"]. They are taught to obey the rulers and elders [J: "the majority"]."Si alguno de ellos sea condenado por alguna falta, es expulsado de la orden, y en esos momentos uno se muere una muerte terrible [ver Anatema y Didascalia], por cuanto que es obligado por los juramentos y los ritos adoptados , ya no está en libertad de participar de la comida en el uso, entre otros. [Aquí Josefo: "y ser obligados a comer hierbas, que famishes su cuerpo hasta que muere."] De vez en cuando que los expuestos a la pena [disolución "shammata" .], teniendo en cuenta hasta la muerte castigo suficiente en sus decisiones judiciales que son más precisos y justos, no dictar sentencia a menos que en compañía de un centenar de personas [esto es posiblemente una combinación de la corte superior de setenta y dos ("gedolah Sanedrín" ) y el tribunal de menores de veintitrés ("ḳeṭannah Sanedrín")], y lo que se ha decidido por ellos es inalterable. Después de Dios que pagar el más alto homenaje al legislador (es decir, a la Ley de Moisés), y si alguien es culpable de blasfemia en su contra (es decir, contra la Ley), es castigado [J: "con la muerte"] Se les enseña a obedecer a los gobernantes y los ancianos [J: "la mayoría"]..

Sabbath Observance.La observancia del sábado.

"When ten [the number necessary to constitute a holy congregation; See Minyan] sit together deliberating, no one speaks without permission of the rest [the rabbinical term is "reshut"; see the Talmudic dictionaries, sv ]. They avoid spitting into the midst of them [Ḥag. 5a; Ber. 62b], or toward the right [the right hand is used for swearing; see Brand, "Mandäische Religion," 1889, pp. 110 et seq.]. "In regard to Sabbath rest they are more scrupulous than other Jews, for they not only prepare their meals one day previously so as not to touch fire, but they do not even remove any utensil [rabbinical term, "muḳẓah"]; see Sabbath]; nor do they turn aside to ease nature."Cuando diez [el número necesario para constituir una congregación de santos; Ver Minián] se sientan juntos a deliberar, nadie habla sin permiso de los demás [el término rabínico es". Reshut ", ver los diccionarios talmúdica, sv] Evitan escupir en el medio de ellos [Ḥag 5 bis;.. Ber 62b], o hacia la derecha [la mano derecha se utiliza para la toma de posesión; Marca ver ", Mandäische religión", 1889, pp 110 y ss.] "En lo que respecta a descanso sabático. son más escrupulosos que otros Judios, para que no sólo preparar sus comidas un día antes a fin de no tocar el fuego, pero ni siquiera eliminar cualquier término [rabínica, "muḳẓah"] utensilio, ver sábado], ni tampoco de que se conviertan a un lado para facilitar la naturaleza. Some do not even rise from their couch [comp.Algunos ni siquiera levantarse de su comp [sofá.Targ.Targ.to Ex.a Ex.xvi.xvi.27; Mek., Beshallaḥ, 5], while on other days they observe the law in Deut.27, Mek, Beshallaḥ, 5], mientras que en otros días que observan la ley en Deut..xxiii.xxiii.13.13.After the easement they wash themselves, considering the excrement as defiling [comp.Después de la servidumbre que se lavan, teniendo en cuenta los excrementos que contaminan [comp.Yoma iii. Yoma iii.3]. 3].They are divided, according to their degree of holy exercises, into four classes."Se dividen, según su grado de santos ejercicios, en cuatro clases. "

The following paragraph, omitted by Josephus, is alluded to, in his "Ant."El siguiente párrafo, omitido por Josefo, se alude, en su "Ant".xviii.xviii.1, § 6, as "the philosophy of a fourth sect founded by Judas the Galilean."1, § 6, ya que "la filosofía de un cuarto secta fundada por Judas el Galileo."

Zealots Also Essenes.También zelotes esenios.

"For some of these observe a still more rigid practise in not handling or looking at a coin which has an image, nor will they even enter a city at the gates of which statues are erected [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Others again threaten to slay any Gentile taking part in a discourse about God and His Law if he refuses to be circumcised [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. From this they were called 'Zealots' [Ḳanna'im] by some, 'Sicarii' by others. Others again will call no one lord except God, even though they be tortured or killed."Para algunos de estos observar una práctica aún más rígida en el manejo o no buscando una moneda que tiene una imagen, ni siquiera que entrar en una ciudad a las puertas de los cuales se erigen estatuas [comp. Yer. 'Ab. Iii Zara. 42 ter, 43b]. Otros de nuevo amenazan con matar a cualquier parte gentil de tomar en un discurso acerca de Dios y su ley si se niega a ser circuncidados [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii].. A partir de esto se llama "zelotes "[Ḳanna'im] por algunos," Sicarios "por otros. Otros volverá a llamar a ningún señor, excepto Dios, a pesar de que sea torturado o asesinado.

"Those of a lower degree of discipline [holiness] are so inferior to those of the higher degree that the latter at once undergo ablution when touched by the former, as if touched by a Gentile. [These are the four degrees of holiness mentioned in Ḥag. ii. 7: "ma'aser," "terumah," "ṭohorot," and "ḥaṭṭat," or "most holy." Another division is: κοινόβια = = "common meal," and "ṭohorot" = "priestly meal Tosef., Dem."Los de menor grado de disciplina [la santidad] son ​​tan inferiores a los del grado más alto que la última a la vez someterse a la ablución cuando es tocado por la primera, como tocado por un gentil. [Estos son los cuatro grados de santidad se menciona en ii Ḥag 7:.. ". santísimo" "maaser", "terumah", "Ṭohorot", y "Hattat," o Otra división es la siguiente: κοινόβια = = "comida en común", y "Ṭohorot" = "sacerdotal Tosef comida., Dem.ii.ii.11.] Most of them enjoy longevity; many attain an age of more than a hundred years.. 11] La mayoría de ellos disfrutan de la longevidad, muchos alcanzar una edad de más de un centenar de años.They declare that this is owing to their extreme piety [comp.Ellos declaran que esto se debe a su extrema borrador [piedad.the frequent question: "Ba-meh ha'arakta yamim" (By what merit didst thou attain an old age? Meg. 27b, 28)] and to their constant exercise of self-control.la pregunta frecuente: "yamim ha'arakta Ba-meh" (Por qué mérito tú hiciste alcanzar una vejez Meg 27 ter, 28?.)] y su ejercicio constante de auto-control.[Josephus instead rationalizes.] They despise death, rejoicing when they can finish their course with a good conscience, they willingly undergo torment or death rather than speak ill of the Law or eat what has been offered to an idol." (Here Josephus adds something of his own experience in the Roman war.)[Josefo lugar racionaliza.] Ellos desprecian a la muerte, que alegran cuando pueden terminar su curso con una buena conciencia, que voluntariamente se someten tormento o la muerte en lugar de hablar mal de la Ley o comer lo que ha sido ofrecida a un ídolo. "(Aquí Josefo añade algo de su propia experiencia en la guerra romano.)

This leads Hippolytus, exactly as in the "Didascalia," to the Essene view of the future life, a view in which, contrary to the romantic picture given by Josephus, the belief in Resurrection is accentuated:Esto lleva Hipólito, exactamente como en la "Didascalia", a la vista de los Esenios de la vida futura, una visión en la que, contrariamente a la imagen romántica propuesta por Josefo, la creencia en la Resurrección se acentúa:

Essene View of Resurrection.Ver los esenios de la Resurrección.

"Particularly firm is their doctrine of Resurrection; they believe that the flesh will rise again and then be immortal like the soul, which, they say, when separated from the body, enters a place of fragrant air and radiant light, there to enjoy rest-a place called by the Greeks who heard [of this doctrine] the 'Isles of the Blest.'"En particular, la empresa es su doctrina de la Resurrección, que creen que la carne se levantará otra vez y luego ser inmortal como el alma, que, dicen, cuando se separa del cuerpo, entra en un lugar de aire fragante y radiante luz, hay que disfrutar del descanso -un lugar llamado por los griegos que habían oído [de esta doctrina], el 'Islas de los Bienaventurados ". But," continues the writer, in a passage characteristically omitted by Josephus, "there are other doctrines besides, which many Greeks have appropriated and given out as their own opinions. For their disciplinary life [ἄσκησις] in connection with the things divine is of greater antiquity than that of any other nation, so that it can be shown that all those who made assertions concerning God and Creation derived their principles from no other source than the Jewish legislation. [This refers to the Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" and "ma'aseh bereshit."] Among those who borrowed from the Essenes were especially Pythagoras and the Stoics; their disciples while returning from Egypt did likewise [this casts new light on Josephus' identification of the Essenes with the Pythagoreans: "Ant." xv. 10, § 4]; for they affirm that there will be a Judgment Day and a burning up of the world, and that the wicked will be eternally punished.(comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2).Pero ", continúa el escritor, en un pasaje característico omitido por Josefo," hay otras doctrinas, además, que muchos griegos se han apropiado y dado como sus propias opiniones. Por su disciplinarias vida [ἄσκησις] en relación con lo divino de las cosas es mayor antigüedad que el de cualquier otra nación, por lo que se puede demostrar que todos los que han hecho afirmaciones acerca de Dios y la Creación deriva sus principios de ninguna otra fuente de la legislación judía. [Se refiere a la Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" y ". Bereshit ma'aseh"] Entre los que tomaron prestado de los Esenios eran especialmente Pitágoras y los estoicos, y sus discípulos cuando regresaba de Egipto hizo lo mismo [esto arroja nueva luz sobre la identificación de Josefo de los esenios con los pitagóricos: "Ant. "xv 10, § 4];. porque afirman que habrá un Día del Juicio y la quema de una marcha del mundo, y que los malos serán castigados eternamente (comp. Horwitz,." Baraita di Nidda, "i. 2 ).

"Also prophecy and the foretelling of future events are practised by them. [Josephus has in addition: "For this purpose they are trained in the use of holy writings, in various rites of purification, and in prophetic (apocalyptic?) utterances; and they seldom make mistakes in their predictions."] Then there is a section of the Essenes who, while agreeing in their mode of life, differ in regard to marriage, declaring that those who abstain from marrying commit an awful crime, as it leads to the extinction of the human race. But they take wives only after having, during three years' observation of their course of life, been convinced of their power of child-bearing, and avoid intercourse during pregnancy, as they marry merely for the sake of offspring. The women when undergoing ablutions are arrayed in linen garments like the men in order not to expose their bodies to the light of day"". También la profecía y la predicción de acontecimientos futuros son practicados por ellos [Josefo tiene además:" Para este fin se han formado en el uso de los escritos sagrados, en los diversos ritos de purificación, y en proféticas (apocalípticos?) Declaraciones, y rara vez se equivocan en sus predicciones. "] Luego hay una sección de los Esenios, que, aunque está de acuerdo en su modo de vida, difieren en cuanto al matrimonio, declarando que aquellos que se abstienen de casarse con la comisión de un crimen horrible, ya que conduce a la extinción de la raza humana. Pero tomar esposas sólo después, durante la observación de tres años de su curso de la vida, convencidos de su poder de procrear, y evitar las relaciones sexuales durante el embarazo, ya que se casan sólo por el bien de descendencia. Las mujeres sometidas a abluciones cuando están vestidos de telas, como los hombres con el fin de no exponer sus cuerpos a la luz del día "

Purpose of the Essene Brotherhood.Objeto de la Hermandad de los Esenios.

A careful survey of all the facts here presented shows the Essenes to have been simply the rigorists among the Pharisees, whose constant fear of becoming contaminated by either social or sexual intercourse led them to lead an ascetic life, but whose insistence on maintaining the highest possible standard of purity and holiness had for its object to make them worthy of being participants of "the Holy Spirit," or recipients of divine revelations, and of being initiated into the mysteries of God and the future.Un estudio cuidadoso de todos los hechos que aquí se presenta muestra los esenios haber sido simplemente el rigoristas entre los fariseos, cuya constante temor de ser contaminados por cualquiera de las relaciones sociales o sexuales les llevó a llevar una vida ascética, pero cuya insistencia en mantener el más alto posible nivel de pureza y santidad tenía por objeto que sean dignos de ser participantes del "Espíritu Santo", o beneficiarios de las revelaciones divinas, y de ser iniciado en los misterios de Dios y el futuro."Wo to the wives of these men!" "Ay de las esposas de estos hombres!"exclaimed Zipporah, the wife of Moses, when she heard that Eldad and Medad had become prophets, for this meant cessation of conjugal intercourse (Sifre, Num. 99).-exclamó Séfora, la esposa de Moisés, cuando escuchó que Eldad y Medad se había convertido en profetas, por este cese de la relación conyugal significa (Sifre, Num. 99).Abstinence from whatever may imply the use of unrighteous Mammon was another condition of initiation into the mystery of the Holy Name (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. Teh. xxiv. 4, cxxviii. 2; Ḥul. 44b, with reference to Prov. xv. 27).La abstinencia de todo lo que puede implicar la utilización de injusto Mammon fue otra condición de la iniciación en el misterio del Santo Nombre (iii Yer. Yoma 40d;. Borrador Hul 7b;.. Finees b. Jair;.. Midr La XXIV 4, CXXVIII. . 2,.. Hul 44b, con referencia a Prov. xv 27)..The purpose of their ablutions before every meal as well as before morning prayers, which practise gave them the name of "Ṭobele Shaḥarit" ( = Morning Baptists, Ἡμεροβαπτισταῖ), was to insure the pronunciation of the Name and the eating of holy things in a state of purity (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a).El propósito de sus abluciones antes de cada comida y antes de las oraciones por la mañana, que la práctica les dio el nombre de "Shaḥarit Ṭobele" (= bautistas mañana, Ἡμεροβαπτισταῖ), fue para asegurar la pronunciación del nombre y el comer de las cosas santas en una estado de pureza (Tosef., Yad ii 20;.. Ber 2 ter, 22 bis.).The existence of large numbers of Levites (Yeb. xv. 7) and Aaronites, the original teachers of the Law, whose holy food had to be eaten in holiness, was instrumental in the creation of a state of communism such as the Law prescribes for each seventh year (Peah vi. 1). La existencia de un gran número de los levitas (xv Yeb.. 7) y Aarón, los maestros originales de la Ley, cuyo santo alimentos tenía que ser comido en la santidad, fue instrumental en la creación de un estado de comunismo, como la Ley prescribe para cada séptimo año (vi Peah. 1).Fear of defilement led Judas Maccabeus as Ḥasidean leader to live only on herbs (II Macc. v. 27).El miedo de corrupción llevó a Judas Macabeo como líder Ḥasidean vivir sólo de plantas (II Macc. V. 27).A glance at the Essene oath of initiation confirms the statement of Philo that love of God, or reverence for His Name, love of man, or pursuit of righteousness and benevolence, and love of virtue, or humility and chastity, were the chief aims of the Essene brotherhood.Una mirada a los esenios juramento de iniciación confirma la declaración de Filón de que el amor de Dios, o reverencia por su nombre, el amor del hombre, o la búsqueda de la justicia y la benevolencia y el amor de la virtud, o la humildad y la castidad, fueron los principales objetivos de la hermandad de los esenios.Successors to the ancient Ḥasidim who instituted the liturgy (Midr. Teh. xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), they laid all possible stress on prayer and devotion, opposing the priesthood in the Temple out of mistrust as to their state of holiness and purity rather than out of aversion to sacrifice (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a).Sucesores de la antigua Ḥasidim que instituyó la liturgia (Midr. El xvii 4:.. "Ḥasidim-ha rishonim"), pusieron todo el estrés posible en oración y devoción, se oponen al sacerdocio en el Templo de la desconfianza en cuanto a su estado de la santidad y la pureza en lugar de salir de la aversión al sacrificio (Tosef., Ned i. 1;. Ker 25 bis.).They claimed to possess by tradition from the founders of the Synagogue ("anshe keneset ha-gedolah") the correct pronunciation and the magic spell of the Holy Name (Midr. Teh. xxxvi. 8, xci. 8), and with it they achieved miracles like the men of old (Midr. Teh. lxxviii. 12, xci. 2).Afirmaron que poseen por la tradición de los fundadores de la Sinagoga ("Anshe ha keneset-gedolah") la pronunciación correcta y el conjuro mágico del Nombre Santo (El Midr.. Xxxvi. 8, xci. 8), y con ella se milagros logrados como los hombres de la antigüedad (El Midr.. LXXVIII. 12, XCI. 2).They taught Jews and Gentiles alike to cleanse themselves in living streams from their impurity of sin, and return to God in repentance and prayer (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., ed. Buber, Introduction, 153).Ellos enseñaron Judios y gentiles por igual a limpiar ellos mismos viven en los arroyos de su impureza del pecado, y volver a Dios en arrepentimiento y oración (Sibyllines, iv 164;. Iii Lucas 3,... Tan borrador, ed Buber, Introducción, 153. ).Ever alert and restless while in hope of the Messianic time, they formed a strong political organization scattered through the Holy Land; and, in constant touch with one another, they traveled far and wide to organize Jewish communities and provide them with the three elements of Judaism: instruction, worship, and charity (Abot i. 2); and they were especially assiduous in pursuit of benevolent work (Ab. RN iii., viii.).mientras Siempre alerta e inquieto en la esperanza del tiempo mesiánico, formaron una organización política fuerte dispersos a través de la Tierra Santa, y, en contacto permanente con los otros, viajaron a lo largo y ancho de organizar las comunidades judías y dotarlas de los tres elementos de Judaísmo: enseñanza, el culto y la caridad (Abot i. 2), y que fueron especialmente diligente en la búsqueda de trabajo benévolo (iii Ab. RN, viii..).Each community had its seven good men, called "the Good Brotherhood of the Town" (Ḥeber 'Ir be-Ṭobaḥ: "Ant." iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb. vii. 9).Cada comunidad tenía sus siete hombres de bien, llamado "el Bueno Hermandad de la Ciudad" (Heber 'Ir ser-Ṭobaḥ:.... "Ant" iv 8, § 14; Meg 27 bis; Tosef, Peah, iv 16; Sheb. . vii. 9).

Types of Essenes.Tipos de los esenios.

Standing under the direction of the "mishmar," or "ma'amad" (the district authority: Tosef., Peah, iv. 7), the Essenes claimed, as direct successors to the Ḥasidim, Mosaic origin for their brotherhood (see Philo and Josephus, lc, in reference to Ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2).De pie bajo la dirección de la "mishmar", o "ma'amad" (la autoridad del distrito:.. Iv Tosef, Peah, 7), los esenios se exige, como sucesores directos de la Ḥasidim, el origen del mosaico para su hermandad (véase Filón y Josefo, lc, en referencia al ex xviii 21;.. borrador Targ YER;... BM 30b; Mek, Itró, 2)..Whatever their real connection with the Rechabites (Jer. xxxv.) was, they beheld in Jonadab, the founder of the sect of the "Water-Drinkers," as well as in Jabez (I Chron. ii. 55, iv. 10; see Targ.) and in Jethro the Kenite, prototypes, and possibly founders, of the Jericho colony (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione,"iii.; "JQR" v. 418); likewise in Jesse, the father of David, regarded as sinless and deathless in their tradition (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.); and in Obed, Boaz, and his father Salma (Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. to I Chron. ii. 54 et seq., iv. 22 et seq.).(. Xxxv Jeremías) Cualquiera que sea su relación real con los recabitas fue, vieron en Jonadab, el fundador de la secta de los "bebedores de agua", así como en Jabes (I Crónicas II 55, IV 10...; . Targ ver) y en Jethro ceneo, prototipos, y, posiblemente, fundadores, de la colonia Jericó (Mek., Itró, 2; Sifre, Num. 78,.. Sheḳ v. 48c; Nilo, "De Monastica Exercitatione," iii. ; "JQR" v. 418), del mismo modo en Jesse, el padre de David, considerado como sin pecado y sin muerte en su tradición (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.), y en Obed, Booz, y su padre Salma (Tan ., Wayeḥi, ed Buber, 4;. Targ a I crónica ii 54 y siguientes, iv 22 y siguientes).......In this manner Ahijah and Ahithophel became types of Essenes (Midr. Teh. v. 8), as well as King Saul, as mentioned above; but, above all, the Patriarchs and protoplasts.De esta manera Ahías y Ahitofel se convirtió en los tipos de los esenios (Midr. El v. 8.), Así como el rey Saúl, como se mencionó anteriormente, pero, sobre todo, los Patriarcas y protoplastos.Other Essenic types were Abraham, called "Watiḳ," the prototype of the Anawim and Ḥasidim because "he rose early" for prayer (Ber. 6b, after Gen. xix. 27; Shab. 105a; Gen. R. liii.); Shem-Melchizedek as teacher of benevolence and true worshiper of God (Midr. Teh. xxxvii. 1, lxxvi. 3); Job as philanthropist and as teacher of mystic lore (BB 15a, b; see Kohler, "Testament of Job," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 et seq.); Enoch (see Enoch, Books of); and Adam ('Er. 78b; Pirḳe R. El. xx.).Otros tipos esenios fueron Abraham, llamado "Watiḳ," el prototipo de los anawim y Ḥasidim porque "se levantó temprano" para la oración (Ber. 6b, después xix Génesis 27;. Shab 105;.. Gen. R. liii); Sem, Melquisedec como profesor de la benevolencia y verdadero adorador de Dios (Midr. la XXXVII 1, LXXVI 3...); trabajo como filántropo y como maestro de la tradición mística (BB 15 bis, b, véase Kohler, "Testamento de Job," en el volumen Memorial Kohut, pp 265 y ss);. Er y Adam ("78 ter;; Enoc (Enoc ver, libros de).. Pirḳe R. El xx)..A passage in the Tanḥuma reads: "Only when Abraham separated from Lot and Jacob from Laban did God communicate with them as perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21).Un pasaje en el Tanḥuma dice: "Sólo cuando Abraham separado de Lot y Jacob a Labán le dijo Dios comunicarse con ellos como perushim" (Wayeẓe, ed Buber, 21.).The claim of antiquity for Essene tradition is, accordingly, not the invention of Pliny or Philo; it is essential to the Essene traditional lore.El reclamo de la antigüedad de la tradición esenia es, en consecuencia, no la invención de Plinio o Filón, es esencial para la tradición esenia tradicionales.In truth, Abraham, as "'Anaw" (= "the humble one"), and all doers of works of benevolence, learned it from God, "their Father in heaven" (see Yalḳ. Mekiri to Ps. xviii. 36; Yalḳ. to II Sam. xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49).En verdad, Abraham, como "'anaw" (= "el humilde"), y todos los hacedores de las obras de la benevolencia, la aprendió de Dios, "su Padre en los cielos" (ver Yalḳ Mekiri a Ps xviii 36...; Yalḳ a II Sam xxii 36;.... borrador Sifre, Deut 49)..They are "the lovers of God" (BB 8b; Yoma 28a).Ellos son "los amantes de Dios" (BB 8b; Yoma 28a). God unites with the brotherhoods of the humble ("ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3).Dios une a las hermandades de los humildes ("ḥaburot-ha nemukin". Tan, Wa'era, ed Buber, 3.).He provides each day's food for them as He provided the manna for Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [note] et seq.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. vi. 25). Él proporciona la alimentación de cada día para ellos como él siempre el maná de Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed Weiss, p. 56 [la nota] y siguientes;.. Sifre, Deut 42;. Ḳid 82b;. Matt vi.. 25)."When men ceased to hate men's gifts [the Essene] longevity ceased" (Soṭah 47b, based on Prov. xv. 27). "Cuando el hombre dejó de odiar a los regalos de los hombres [los esenios] longevidad dejado" (Soṭah 47 ter, con base en Prov.. Xv. 27).

In regard to Sabbath observance the rabbinical tradition traced the more rigid laws, comprising even the removal of utensils, to Nehemiah's time, that is, to the ancient Ḥasidim (Shab. 123b), and the Book of Jubilees (1. 8-12) confirms the antiquity of the Essene view.En lo que respecta a la observancia del sábado la tradición rabínica rastrear las leyes más rígidas, que abarca incluso la eliminación de los utensilios, en tiempo de Nehemías, es decir, a la antigua Ḥasidim (Shab. 123b), y el Libro de los Jubileos (1. 8-12) confirma la antigüedad de la opinión de los esenios.As the best characteristic of the Essene view the saying of Phinehas ben Jair, the last Essene of note, may be quoted: "The Torah leads to conscientiousness; this to alertness ["zerizut"] for holy work; this to blamelessness ["neḳiyyut"]; this to 'perishut' [Pharisaic separation from common things]; this to purity; this to 'ḥasidut' [Essene piety?]; this to humbleness; this to fear of sin; this to holiness, or to the possession' of the Holy Spirit; and this finally to the time of the Resurrection; but ḥasidut is the highest grade" ('Ab. Zarah 20b).Como la mejor característica de la opinión de los Esenios el dicho de Pinjás ben Jair, el esenio última nota, puede ser citado: "La Torá lleva a la recta, lo que a estado de alerta [" zerizut "] para el trabajo sagrado, lo que a [inocencia" neḳiyyut "], lo que 'perishut a [o sea separación farisaica de] las cosas comunes, lo que a la pureza, lo que' ḥasidut a [la piedad esenio];? esto humildad, lo que el temor al pecado, lo que a la santidad, o la posesión" del Espíritu Santo, y este último al momento de la Resurrección, pero ḥasidut es el más alto grado "('Ab Zarah 20b.).

Traces of Essenism and Anti-Essenism.Las huellas de esenismo y Essenism contra.

Essenism as well as Ḥasidism represents that stage of religion which is called "otherworldliness."Esenismo, así como Ḥasidism representa esa etapa de la religión que se llama "otro mundo".It had no regard for the comfort of home life; woman typified only the feebleness and impurity of man.No tenía en cuenta la comodidad de la vida familiar, la mujer sólo tipifica la debilidad y la impureza del hombre.In their efforts to make domestic and social life comfortable and cheerful, the Pharisees characterized the Essene as "a fool who destroys the world" (Soṭah iii. 4), and their ethics assumed an anti-Essene character (see Ethics).En sus esfuerzos para hacer la vida doméstica y social cómoda y alegre, los fariseos, los esenios se caracteriza como "un loco que destruye el mundo" (iii Soṭah. 4), y su ética supone un carácter anti-esenia (véase Ética).Exceptionally, some tannaim, such as R. Eliezer b.Excepcionalmente, algunos tannaim, como R. Eliezer b. Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) and Jose ben Ḥalafta (Shab. 118b), favored the ascetic view in regard to conjugal life, while some amoraim and tannaim gave evidence of Essene practise or special Essene knowledge (see Frankel in "Monatsschrift," ii. 72 et seq.). Hircano (Shab. 153a;. Ned 20b) y Ḥalafta José ben (Shab. 118 B), a favor de la visión ascética en lo que se refiere a la vida conyugal, mientras que algunos amoraim tannaim y dio pruebas de la práctica de los Esenios o especiales conocimientos esenia (véase Frankel en "Monatsschrift , "ii. 72 y ss.). Traces of Essenism, or of tendencies identical with it, are found throughout the apocryphal and especially the apocalyptic literature (see Kohler, "Pre-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 et seq.; Jellinek, "BH" ii., Introduction, vii., xviii., et al.), but are especially noticeable in the Tanna debe Eliyahu, above all in the Targum Yerushalmi, where the Essenic colonies of Jericho and of the City of Palms are mentioned as inhabited by the disciples of Elijah and Elisha (Deut. xxxiv. 3); the sons of Levi are singled out as forming brotherhoods for the service of God (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, and Aaron, as well as the Patriarchs, are called "Ḥasidim" (Targ. Yer. on Gen. xxix. 13, xlix. 22; Ex. vi. 18, 20; Num. xxi. 1); priest-like and angelic holiness is enjoined upon Israel (Ex. xxii. 30; Lev. xx. 7; Num. xvi. 40); angels are expelled from heaven for having disclosed divine mysteries (Gen. xxvii. 12); the Holy Name and the Holy Spirit play throughout a prominent rôle; and God's own time, like that of the Essenes, appears as divided between studying the Law, sitting in judgment, and providing for the world's support and for the maintenance of the race (Deut. xxxii. 4).Las huellas de esenismo, o de las tendencias idéntica a ella, se encuentran en todo el apócrifo y en especial la literatura apocalíptica (véase Kohler, "pre-talmúdico Hagadá", en "JQR", v. 403 y siguientes;. Jellinek, "BH" ii. , Introducción, vii., xviii. et al.), pero son especialmente notables en el Tanna debe Eliyahu, sobre todo en el Targum Yerushalmi, donde las colonias esenio de Jericó y de la Ciudad de las Palmeras se mencionan como habitada por los discípulos Elías y Eliseo (Deuteronomio xxxiv 3.), los hijos de Levi son señalados como formando cofradías para el servicio a Dios (Génesis XXIX 34.), Joseph, Coat Amram, y Aaron, así como los Patriarcas, se llaman "Ḥasidim" (Targ. Yer en xxix general 13, xlix 22; vi Ex 18, 20,...... Num xxi 1.); como sacerdote y la santidad angelical se impone a Israel (Ex. xxii . 30; Lev xx 7;.. xvi Núm. 40);.. ángeles son expulsados ​​del cielo por haber revelado los misterios divinos (xxvii Génesis 12);. el Nombre Santo y la obra del Espíritu Santo a través de un papel destacado, y Dios la propia tiempo, como la de los esenios, aparece como dividido entre el estudio de la Ley, sentado en el juicio, y por la ayuda del mundo y para el mantenimiento de la raza (Deut. XXXII. 4).

The Essenes seem to have originally consisted, on the one hand, of rigorous Zealots, such as the Book of Jubilees looks for, and such as were under the leadership of men like Abba Taḥna Ḥasida and Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7); and, on the other hand, of mild-tempered devotees of the Law, such as were the Essenes at En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Pliny, lc) and the Therapeutæ of Egypt.Los Esenios parecen haber originalmente consistió, por una parte, de los zelotes rigurosos, tales como el Libro de los Jubileos busca, y como estaban bajo el liderazgo de hombres como Abba Taḥna Ḥasida y Abba Sicara (Ecl. ix R. 7. ), y, por otro lado, los devotos de genio apacible de la Ley, como fueron los esenios en En Gedi ix (Yer. Soṭah 24c;. Plinio, lc) y los terapeutas de Egipto.Rabbinical tradition knows only that under the persecution of Rome (Edom) the Essenes wandered to the south (Darom: Gen. R. lxxvi.; comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. Teh. xix. 2), and occasionally mention is made of "the brethren" ("ḥabbarayya"), with reference to the Essene brotherhood (Lam. R. iv. 1; see also Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv and ; Geiger's "Jüd. Zeit." vi. 279; Brüll's "Jahrb." i. 25, 44).La tradición rabínica sólo sabe que en la persecución de Roma (Edom) los esenios se desvió hacia el sur (Darom:.. el general lxxvi R., comp Pes 70b, 62b Yeb; Midr El xix 2.....), y en ocasiones se hace mención a "los hermanos" ("ḥabbarayya"), con referencia a la hermandad de los esenios (iv Lam. R. 1;. véase también Levy, "Neuhebr Wörterb.." y sv; Geiger ". Jüd Zeit". vi . 279 y Brull "Jahrb." i. 25, 44).It is as charitable brotherhoods that the Essenic organization survived the destruction of the nation.Es como cofradías de caridad que la organización esenio sobrevivieron a la destrucción de la nación.

Relation of Essenism to Christianity.Relación de Essenism al cristianismo.

John the Baptist seems to have belonged to the Essenes, but in appealing to sinners to be regenerated by baptism, he inaugurated a new movement, which led to the rise of Christianity.Juan el Bautista parece haber pertenecido a los esenios, pero al apelar a los pecadores para ser regenerado por el bautismo, se inauguró un nuevo movimiento, que condujo a la aparición del cristianismo.The silence of the New Testament about the Essenes is perhaps the best proof that they furnished the new sect with its main elements both as regards personnel and views.El silencio del Nuevo Testamento acerca de los Esenios es quizás la mejor prueba de que proporcionó la nueva secta con sus principales elementos, tanto en lo que respecta al personal y puntos de vista.The similarity in many respects between Christianity and Essenism is striking: There were the same communism (Acts iv. 34-35); the same belief in baptism or bathing, and in the power of prophecy; the same aversion to marriage, enhanced by firmer belief in the Messianic advent; the same system of organization, and the same rules for the traveling brethrendelegated to charity-work (see Apostle and Apostleship); and, above all, the same love-feasts or brotherly meals (comp. Agape; Didascalia).La similitud en muchos aspectos entre el cristianismo y Essenism es sorprendente: había el comunismo mismo (iv Hechos 34-35.), La misma creencia en el bautismo o el baño, y en el poder de la profecía, la misma aversión al matrimonio, reforzada por más firme la creencia en el advenimiento mesiánico; el mismo sistema de organización, y las mismas reglas para el viaje brethrendelegated a la caridad de trabajo (véase Apóstol y Apostolado), y, sobre todo, el mismo amor fiestas o comidas fraternas (comp. Ágape; Didascalia ).Also, between the ethical and the apocalyptic teachings of the Gospels and the Epistles and the teachings of the Essenes of the time, as given in Philo, in Hippolytus, and in the Ethiopic and Slavonic Books of Enoch, as well as in the rabbinic literature, the resemblance is such that the influence of the latter upon the former can scarcely be denied.Además, entre lo ético y las enseñanzas apocalípticas de los evangelios y las epístolas y las enseñanzas de los esenios de la época, tal como figura en Filón, en Hipólito, y en el etíope y Libros de Enoc eslavo, así como en la literatura rabínica , la semejanza es tal que la influencia de este último sobre el primero apenas se puede negar.Nevertheless, the attitude of Jesus and his disciples is altogether anti-Essene, a denunciation and disavowal of Essene rigor and asceticism; but, singularly enough, while the Roman war appealed to men of action such as the Zealots, men of a more peaceful and visionary nature, who had previously become Essenes, were more and more attracted by Christianity, and thereby gave the Church its otherworldly character; while Judaism took a more practical and worldly view of things, and allowed Essenism to live only in tradition and secret lore (see Clementina; Ebionites; Gnosticism).Sin embargo, la actitud de Jesús y sus discípulos es totalmente anti-esenios, una denuncia y repudio de rigor esenio y el ascetismo, pero, singularmente suficiente, mientras que la guerra romano hizo un llamamiento a los hombres de acción, tales como los zelotes, los hombres de un mundo más pacífico y carácter visionario, que se había convertido previamente esenios, eran cada vez más atraídos por el cristianismo, y por lo tanto dio a la Iglesia su carácter sobrenatural, mientras que el judaísmo tuvo una visión más práctica y terrenal de las cosas, y permitió Essenism a vivir sólo en la tradición y la tradición de secreto ( ver Clementina; Ebionitas; gnosticismo).

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Frankel, Die, Essäer, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. 441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853, pp. 30-40, 61-73; J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Warsaw, 1849 (Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch.Frankel, matrices Essäer, en Zeitschrift für die religiósen Interessen des Judenthums, 1846, pp 441-461, idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, en Monatsschrift, 1853, pp 30-40, 61-73, J. Böhmer, Böhmer Kitbe Israel, Varsovia, 1849 (hebreo); Weinstein NL, Beiträge zur Gesch.der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch, Essäer, in Zeit.Essäer der, Viena, 1892; Mitwoch, Essäer, en Zeit.für Assyr. Assyr für.1902; Grätz, Gesch.1902; Grätz, Gesch.iii.iii.91 et seq., 697-703; Jost, Gesch.91 y siguientes, 697-703;. Jost, Gesch.des Judenthums und Seiner Sekten, i.des Judenthums Sekten Seiner und, i.207-214.207-214.Derenbourg, Hist.Derenbourg, Hist.1867, pp. 166-175, 460 et seq.; L. Herzfeld, Gesch.1867, pp 166-175, 460 y siguientes;. Herzfeld L., Gesch.des Volkes Israel, iii.des Volkes iii Israel.368, 388, 509 et seq.; CD Ginsburg, The Essenes, Their History and Their Doctrines, London, 1864 (with summary of previous literature); idem, in Kitto's Dict.368, 388, 509 y siguientes;. CD Ginsburg, Los esenios, su historia y sus doctrinas, Londres, 1864 (con un resumen de la literatura anterior) Idem, en el Dict Kitto.of the Bible, and in Smith-Wace, Dictionary of Christian Antiquities; Geiger, Jüd.de la Biblia, y en Smith-Wace, Diccionario de Antigüedades cristianas; Geiger, Jud.Zeit, 1871, pp. 30-56; M. Friedländer, Zur Entstehungsgesch.Zeit, 1871, pp 30-56; M. Friedländer, Entstehungsgesch Zur.des Christenthums, 1894, pp. 98-142; Kohler, The Essene Brotherhood, in Reform Advocate, anniversary number, 1894, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's Epistles to the Colassians, 1876, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp. 292-296; Lucius, Der Essenismus in Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch.des Christenthums, 1894, pp 98-142; Kohler, La Hermandad de los Esenios, en las reformas de Abogado, el número de aniversario, 1894, pp 15-19; Lightfoot JD, St. Paul's Epístolas a los Colassians, 1876, pp 349-419 ; Wellhausen, IJG 1895, pp 292-296; Essenismus Lucio, en Der Judenthum zum Seinem Verhältniss; Schurer, Gesch.ii.ii.556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch.556-584; Ketzergesch Hilgenfeld.des Urchristenthums, 1884, pp. 87-149; FC Conybeare, in Hastings, Dict.des Urchristenthums, 1884, pp 87-149; Conybeare FC, en Hastings, Dict.Bible; Philo, De Vita Contemplativa, ed.Biblia, Filón, De vita contemplativa, ed.Conybeare, Oxford, 1895.K. Conybeare, Oxford, 1895.K.


Also, see:Asimismo, véase:
Pharisees Fariseos
Essenes Esenios
Sadducees Saduceos

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html