Rosh Hashanah Rosh Hashaná

General Information Información General

Rosh Hashanah (Hebrew for "head of the year") is the Jewish New Year, commemorating the creation of the world. Rosh Hashaná (en hebreo de "cabeza del año") es el Año Nuevo judío, en conmemoración de la creación del mundo. It is celebrated in early fall, Tishri 1 by the Jewish calendar. Que se celebra a principios de otoño, Tishri 1 por el calendario judío. Rosh Hashanah is a solemn occasion, the Day of Judgment, ushering in the penitential season that culminates ten days later on Yom Kippur. Rosh Hashaná es una ocasión solemne, el Día del Juicio, en el advenimiento de la temporada penitencial que culmina diez días después de Yom Kippur.

The distinctive feature of the synagogue service is the blowing of a ram's horn (Shofar). La característica distintiva de la sinagoga es el servicio de la voladura de un cuerno de carnero (Shofar). The liturgy of the day stresses the sovereignty of God and the hope that all humans will at last recognize him as Father and King. La liturgia del día destaca la soberanía de Dios y la esperanza de que todos los seres humanos por fin se le reconoce como Padre y Rey.

The festival is celebrated for two days by the traditionally observant, whereas Reform Jews keep it for one day, in accord with biblical law. El festival se celebra durante dos días por el atento tradicionalmente, en tanto que la Reforma Judios mantenerlo durante un día, de acuerdo con la ley bíblica. On the afternoon of the first day it is customary to go to a river or pond and recite tashlich, scriptural verses on repentance and forgiveness of sin. En la tarde del primer día en que, por costumbre, para ir a un río o estanque y recitar tashlich, escritural versos sobre el arrepentimiento y el perdón de los pecados.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Bernard J Bamberger Bernard J Bamberger

Bibliography: Bibliografía:
H Schauss, Jewish Festivals (1969). H Schauss, Festivales judíos (1969).


Rosh Hashanah Rosh Hashaná

General Information Información General

Rosh Hashanah (Hebrew, "beginning of the year") is the Jewish New Year, celebrated on the first and second days of the Jewish month of Tishri (falling in September or October) by Orthodox and Conservative Jews and on the first day alone by Reform Jews. Rosh Hashaná (en hebreo, "comienzo del año") es el Año Nuevo judío, que se celebra en el primer y segundo días del mes de Tishri judía (la caída en septiembre u octubre) de la ortodoxa y conservadora Judios y en el primer día por sí solo Reforma Judios. It begins the observance of the Ten Penitential Days, a period ending with Yom Kippur that is the most solemn of the Jewish calendar. Comienza la celebración penitencial de los Diez Días, que terminó con un período de Yom Kipur que es el más solemne del calendario judío. Rosh Hashanah and Yom Kippur are known as the High Holy Days. Rosh Hashaná y Yom Kipur se conoce como el Alto Días Santos.

In the Bible, Rosh Hashanah is mentioned only as a day of remembrance and of the sounding of the ram's horn. En la Biblia, Rosh Hashaná es mencionado sólo como un día de recuerdo y de la sonda de la ram's horn. These two characteristics of the day, interwoven with the theme of the proclamation of God's kingship, became the major components of the New Year's observance in later Judaism. Estas dos características de la jornada, interrelacionadas con el tema de la proclamación del reinado de Dios, se convirtieron en los principales componentes de la celebración de año nuevo más tarde en el judaísmo. They are emphasized in the liturgy by the repetition of "verses of remembrance","verses that mention the ram's horn," and "sovereignty verses." Se hizo hincapié en la liturgia por la repetición de "los versos del Recuerdo", "los versos que mencionan el cuerno de carnero", y "la soberanía de los versos." The first of these is important because it represents the sense of continuing creation and development of the world that Judaism emphasizes on this anniversary of creation. La primera de ellas es importante porque representa el sentido de la creación continua y el desarrollo del mundo de que el judaísmo se hace hincapié en este aniversario de su creación. Because good and evil actions greatly influence the future, it is emphasized that God "remembers," and mention is made of the meritorious acts of the Hebrew patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob to urge emulation of their holiness as the path to redemption. Porque el bien y el mal acciones influyen mucho en el futuro, se hizo hincapié en que Dios ", recuerda," y se hace mención de los actos meritorios de los patriarcas hebreos Abraham, Isaac y Jacob para instar a la emulación de su santidad como el camino hacia la redención.

Indeed, the most prominent scriptural passage in the Rosh Hashanah liturgy is that of the binding of Isaac (see Genesis 22), which forms the portion from the Torah designated for reading on that day. De hecho, los más destacados escritural paso en la liturgia de Rosh Hashaná es el de la unión de Isaac (Génesis 22), que forma la parte de la Torah designados para la lectura de ese día. This passage leads into the theme of the ram's horn; in the service in the synagogue the shofar, a wind instrument made of ram's horn to represent the horn of the animal sacrificed in Isaac's stead, is blown. Este paso lleva en el tema de la ram's horn; en el servicio en la sinagoga el shofar, un instrumento de viento hecho de cuerno de carnero para representar los cuernos del animal sacrificado en lugar de Isaac, es soplado. Early peoples often made noise at the New Year to drive away demons; the Jews transformed this practice into a blowing of the horn to prefigure the moment when God would destroy the evil in the world, "blow the ram's horn, and come with the whirlwinds." Principios de los pueblos a menudo el ruido en el Año Nuevo para ahuyentar los demonios; los Judios transformó esta práctica en una de soplar el cuerno de prefigurar el momento en que Dios iba a destruir el mal en el mundo, "el golpe del carnero de cuernos, y vienen con la whirlwinds ". At that moment, it is held in the "sovereignty verses," God will be king over all the earth, as he is now king over those who accept him in a renewal of commitment on Rosh Hashanah. En ese momento, se celebró en la "soberanía versos," Dios será rey sobre toda la tierra, como lo es ahora rey sobre los que le aceptamos en una renovación del compromiso en Rosh Hashaná.


Rosh Ha-Shanah Rosh Ha-Shanah

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

Eighth treatise of the order Mo'ed; it contains (1) the most important rules concerning the calendar year together with a description of the inauguration of the months by the nasi and ab bet din; (2) laws on the form and use of the shofar and on the service during the Rosh ha-Shanah feast. Octavo tratado de la orden Mo'ed; que contiene (1) las normas más importantes en relación con el año natural, junto con una descripción de la toma de posesión de los meses por el nasi y ab din apuesta, (2) las leyes sobre la forma y el uso de El shofar y en el servicio durante el Rosh ha-Shanah fiesta.

Contents. Sumario.

The old numerical Mishnah commences with an account of the four beginnings of the religious and the civil year (i. 1); it speaks of the four judgment-days of the pilgrim festivals and Rosh ha-Shanah (i. 2); of the six months in which the messengers of the Sanhedrin announce the month (i. 3); of the two months the beginnings of which witnesses announce to the Sanhedrin even on the Sabbath (i. 4), and even if the moon is visible to every one (i. 5); Gamaliel even sent on the Sabbath for forty pairs of witnesses from a distance (i. 6); when father and son (who as relatives may otherwise not witness together) behold the new moon they must set out for the bet din (i. 7), since they do not absolutely belong to those that are legally unfit for this purpose (i. 8). El viejo numérica Mishnah comienza con una cuenta de los cuatro inicios de la religiosa y la civil año (i. 1), que habla de la sentencia de los cuatro días de la peregrinación y las fiestas de Rosh ha-Shanah (i. 2); de la Seis meses en los que los mensajeros del Sanedrín anunciar el mes (i. 3); de los dos meses el comienzo de anunciar a los testigos que el Sanedrín incluso en el día de reposo (i. 4), y aun cuando la luna es visible para todos Un (i. 5); Gamaliel incluso enviada en el día de reposo durante cuarenta pares de los testigos a distancia (i. 6), cuando un padre y su hijo (que como familiares, de otra testigo no juntos) he aquí la luna nueva se deben establecer para La apuesta din (i. 7), ya que no pertenecen totalmente a los que están legalmente no aptos para este fin (i. 8). The weak and sick are borne on litters, and are protected against the attacks of the Sadducees; they must be provided with food, for witnesses are bound to journey even on the Sabbath (i. 9). Los débiles y enfermos son sufragados camadas, y están protegidos contra los ataques de los saduceos, que debe contar con los alimentos, a los testigos tienen la obligación de viaje incluso en el día de reposo (i. 9). Others went along to identify the unknown (ii. 1). Otros fueron a lo largo de identificar a los desconocidos (ii 1). In olden times bonfire-signals on the mountains announced to all as far as Babylon that the month had been sanctified. En tiempos antiguos hoguera de señales en la montaña anunció a todos en la medida de lo Babilonia que el mes se habían santificado. The custom of having witnesses and messengers was introduced after the Sadducees had attempted to practise deception (ii. 2, 3, 4). La costumbre de tener testigos y mensajeros se introdujo después de los saduceos habían tratado de practicar el engaño (ii 2, 3, 4).

The large court called "Bet Ya'azeḳ" was the assembly-place for the witnesses (ii. 5); bountiful repasts awaited them, and dispensations from the Law were granted to them (ii. 6); the first pair of witnesses was questioned separately concerning the appearance of the moon, and other witnesses cursorily (ii. 7). El gran corte llamado "Bet Ya'azeḳ" era el lugar de reunión-de los testigos (ii 5); pródiga repasts les esperaba, y dispensas de la Ley se les concedió a ellos (ii 6), la primera pareja fue de los testigos En tela de juicio por separado en relación con la aparición de la luna, y otros testigos esquemática (ii 7). Then the ab bet din called out to a large assembly, "Sanctified!" Entonces, la apuesta ab din llamado a una gran asamblea, "santificado!" all the people crying out aloud after him (ii. 8). Todas las personas que claman en voz alta después de él (ii 8). Gamaliel II. Gamaliel II. had representations of the moon which he showed to the witnesses. Había representaciones de la luna que muestra a los testigos. Once there arose a dispute between him and Joshua regarding the Tishri moon; the latter, in obedience to the nasi, came on foot to Jamnia on the day which he had calculated to be the Day of Atonement, and the two scholars made peace (iii.). Una vez allí surgió una controversia entre él y Josué Tishri respecto a la luna; este último, en la obediencia a la nasi, llegó a pie a Jamnia en el día que había calculado a ser el Día de la Expiación, y los dos estudiosos hecho de la paz (iii .). There were various obstacles to the sanctification of the months, as when time was lacking for the ceremony, or when there were no witnesses present before the bet din. Existen diversos obstáculos que se oponen a la santificación de los meses, como cuando el tiempo que falta para la ceremonia, o cuando no hay testigos presentes antes de la apuesta din. In the first case the following day became the new moon; in the second case the bet din alone performed the sanctification. En el primer caso, al día siguiente se convirtió en la nueva luna; en el segundo caso la apuesta din solos realizó la santificación.

The Shofar. El Shofar.

The Mishnah treats also of the shofar (iii. 2); the horn of the cow may not be used (iii. 3); the form of the trumpet for Rosh ha-Shanah, the fast-day, and Yobel is determined (iii. 5); injuries to the shofar and the remedies are indicated (iii. 6); in times of danger the people that pray assemble in pits and caves (iii. 7); they pass the house of worship only on the outside while the trumpets sound (iii. 8); they are exhorted to be firm by being reminded of Moses' uplifted hands in the war with the Amalekites. La Mishnah trata también de la shofar (iii 2), el cuerno de la vaca no puede ser utilizado (iii 3), la forma de la trompeta de Rosh ha-Shanah, el rápido día, y se determina Yobel (iii . 5); lesiones a la shofar y se indican los recursos (iii 6), en momentos de peligro la gente que rezar reunirse en cuevas y piscinas (iii 7); pasan de la casa de culto sólo en el exterior mientras que el Trompetas de sonido (iii 8); que se exhorta a que se firme por que se recuerda de Moisés "levantado las manos en la guerra con los amalecitas. In such times the deaf-mutes, insane, and children are legally unfit for blowing the trumpets. En estos tiempos de los sordomudos, dementes, y los niños son legalmente no aptos para soplar las trompetas.

Even if the festival fell on the Sabbath, Johanan ben Zakkai had the trumpets blown at Jamnia, while at one time this was done only in the Temple and the surrounding places (iv. 1); he also fixed the lulab outside of the Temple for seven days, and forbade the eating of new grain on the second day of Passover (iv. 2); he extended the time for examining witnesses until the evening, and had them come to Jamnia even in the absence of the ab bet din (iv. 3). Aun cuando la fiesta cayó en el Sábado, Johanan ben Zakkai había soplado las trompetas en Jamnia, en tanto que en un momento esto se ha hecho sólo en el Templo y los lugares circundantes (iv. 1), que también fija el lulab fuera del Templo para Siete días, y prohibió la alimentación de los nuevos granos en el segundo día de Pascua (iv. 2), que prorrogó el plazo para el examen de los testigos hasta la noche, y ellos habían llegado a Jamnia, incluso en ausencia de la apuesta ab din (iv . 3). The Mishnah then treats of the order of the prayers (iv. 4), of the succession of the Malkuyot, Zikronot, and Shoferot, of the Bible sentences concerning the kingdom of God, Providence, and the trumpet-call of the future (iv. 5), and of the leader in prayer and his relation to the teki'ah (iv. 6); descriptions of the festival are given in reference to the shofar (iv. 7); then follows the order of the traditional trumpet-sounds (iv. 8); and remarks on the duties of the leader in prayer and of the congregation close the treatise (iv. 9). La Mishnah entonces trata de la orden de las oraciones (iv. 4), de la sucesión de la Malkuyot, Zikronot, y Shoferot, frases de la Biblia en relación con el reino de Dios, la Providencia, y la trompeta de la palabra-el futuro (iv . 5), y del líder en la oración y su relación con la teki'ah (iv. 6); descripciones del festival se dan en referencia a la shofar (iv. 7), luego sigue el orden tradicional de la trompeta - Sonidos (iv. 8), y los comentarios sobre las funciones del líder en la oración y la congregación de cerrar el tratado (iv. 9).

The Tosefta. La Tosefta.

Curious as is the order of subjects followed in this treatise, in which several mishnaic sources have been combined, the Tosefta follows it, adding comments that form the basis of the Gemara in both Talmuds. Curioso como en el orden de los temas seguido en este tratado, en el que varias fuentes mishnaic se han combinado, que sigue la Tosefta, añadir comentarios, que forman la base de la Gemara en los dos Talmuds. The contents of the Mishnah with the corresponding sections of the Tosefta are as follows: General calendar for the year, i. El contenido de la Mishnah con las correspondientes secciones de la Tosefta son los siguientes: General de calendario para el año i. 1-4 = Tosef. 1-4 = Tosef. i. I. 1-13. Regulations concerning the months' witnesses, i. Las normas relativas a los meses de los testigos, i. 5-ii. 5-II. 1 (connecting with i. 4) = Tosef. 1 (con conexión i. 4) = Tosef. i. I. 15-ii. 15-II. 1 (abbreviated). 1 (abreviado). Historical matter regarding fire-signals and messengers and their reception on the Sabbath, ii. Histórica cuestión relativa a los incendios de señales y mensajeros y su recepción en el Sábado, ii. 2-6 = Tosef. 2-6 = Tosef. ii. II. 2 (abbreviated). 2 (abreviado). The continuation of the laws of ii. La continuación de las leyes de la ii. 1 concerning witnesses (ii. 7, 8), and the questioning of witnesses, and the sanctification of the months are entirely lacking in the Tosefta. 1, relativo a los testigos (ii 7, 8), y el interrogatorio de los testigos, y la santificación de los meses son completamente ausente en la Tosefta. Historical data concerning Gamaliel and the disputewith Joshua, ii. Los datos históricos relativos a Gamaliel y la disputewith Josué, ii. 8-9 = Tosef. 8-9 = Tosef. ii. II. 3 (a mere final sentence). 3 (una simple frase final). Continuation of the laws of ii. Continuación de las legislaciones de ii. 7 concerning witnesses, iii. 7 relativa a los testigos, iii. 1 = Tosef. 1 = Tosef. iii. III. 1, 2. 1, 2. Regulations regarding the shofar and its use, iii. Reglamento en relación con el shofar y su uso, iii. 2-5 = Tosef. 2-5 = Tosef. iii. III. 3-6a. Haggadic sentence on devotion = Tosef. Haggadic frase sobre la devoción = Tosef. iii. III. 6b. Final remarks on the shofar and on its obligations, iii. Observaciones finales sobre el shofar y sobre sus obligaciones, iii. 6-end = Tosef. 6-final = Tosef. iv. IV. 1. Ordinances of Johanan ben Zakkai concerning Rosh ha-Shanah and the Sabbath, and other matters = Tosef. Ordenanzas de Johanan ben Zakkai relativa a Rosh ha-Shanah y el sábado, y otros asuntos = Tosef. iv. IV. 2. Order of worship, iv. Orden de culto, iv. 5-end = Tosef. 5-final = Tosef. iv. IV. 4-end. 4-final. Mishnah ii. Mishnah II. 7 seems to have been transposed according to Tosef. 7 parece haber sido transpuesta según Tosef. iv. IV. 3, but it belongs there according to its contents. 3, pero hay que pertenece de acuerdo con su contenido.

In quoting many of Gamaliel's ordinances the Mishnah emphasizes the authority of the patriarchal house by recounting the dispute between the patriarch and his deputy Joshua and showing how the latter was forced to yield. En citando muchas de las ordenanzas Gamaliel del Mishnah hace hincapié en la autoridad patriarcal de la casa por el recuento de la controversia entre el patriarca y su adjunto Josué y muestra cómo este último se vio obligado a ceder. The Tosefta omits the ordinances of Gamaliel and of Johanan ben Zakhai, and the dispute of the two leaders of the school-house, nor does it mention anything of the power of any tannaitic dignitary; the Tosefta is here a product of the time of the Amoraim. La Tosefta omite las ordenanzas de Gamaliel y de Johanan ben Zakhai, y la controversia de los dos dirigentes de la escuela-casa, ni tampoco menciona nada de la facultad de un dignatario tannaitic; Tosefta es aquí el producto de la época de la Amoraim. The dignity of the nasi is not emphasized, because acumen and scholarship prevailed in the schoolhouse, and there was no desire to let old precedences (see 'Eduyot) come to the fore again. La dignidad de la nasi no está subrayado, porque la perspicacia y erudición prevaleció en la escuela, y no hay deseo de dejar de edad precedences (ver 'Eduyot) pasado a primer plano de nuevo. Even the Mishnah contains some additions from the time of the Amoraim (see, for example, iv. 2, where a gap must be filled from the Tosefta). Incluso la Mishnah contiene algunas adiciones de la época de los Amoraim (véase, por ejemplo, iv. 2, donde hay una brecha por cubrir de la Tosefta).

Wilhelm Bacher, Ludwig A. Rosenthal Wilhelm Bacher, Ludwig A. Rosenthal
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Bibliography: M. Rawiez, Rosh Hashana (transl.), Frankfort-on-the-Main, 1886; JH Gummin, Rosh Hashana (Theologische Studien), pp. Bibliografía: M. Rawiez, Rosh Hashana (traducción), Frankfort-on-the-Main, 1886; Gummin JH, Rosh Hashana (Theologische Studien), pp. 31-74, 179-200, Utrecht, 1890; Zuckermann, Materialien zum Entwurf der Altjüdischen Zeitrechnung, Breslau, 1882; Rosenthal, Ueber den Zusammenhang der Mischna, i. 31-74, 179-200, Utrecht, 1890; Zuckermann, Materialien zum Entwurf der Altjüdischen Zeitrechnung, Breslau, 1882; Rosenthal, Ueber den Zusammenhang der Mischna, i. 26-28, 70-71; Scheinin, Die Schule in Jamnia, Leipsic, 1879. 26-28, 70-71; Scheinin, Die Schule en Jamnia, Leipsic, 1879.


New-Year - Año Nuevo

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

In the earliest times the Hebrew year began in autumn with the opening of the economic year. En los primeros tiempos el hebreo año se inició en el otoño con la apertura de la economía año. There followed in regular succession the seasons of seed-sowing, growth and ripening of the corn under the influence of the former and the latter rains, harvest and ingathering of the fruits. Luego se tuvo en regular la sucesión de las estaciones, de las semillas de la siembra, el crecimiento y la maduración del maíz bajo la influencia de los primeros y los segundos lluvias, y ingathering cosecha de los frutos. In harmony with this was the order of the great agricultural festivals, according to the oldest legislation, namely, the feast of unleavened bread at the beginning of the barley harvest, in the month of Abib; the feast of harvest, seven weeks later; and the feast of ingathering at the going out or turn of the year (; see Ex. xxiii. 14-17; xxxiv. 18, 22-23; Deut. xvi. 1-16). En armonía con este fin fue la de los grandes festivales agrícolas, de acuerdo con la legislación más antigua, a saber, la fiesta de los panes sin levadura al comienzo de la cosecha de cebada, en el mes de Abib, la fiesta de la cosecha, siete semanas más tarde, y La fiesta de ingathering a salir o el cambio de año (véase Ex. Xxiii. 14-17; xxxiv. 18, 22-23; Deut. Xvi. 1-16). This system of dating the New-Year is that which was adopted by the Semites generally, while other peoples, as the Greeks and Persians, began the year in spring, both methods of reckoning being primarily agricultural and based on the seasons of seed-time and harvest. Este sistema de la data de Año Nuevo es la que fue adoptada por los semitas en general, mientras que otros pueblos, como los griegos y los persas, comenzó el año en la primavera, los dos métodos de cálculo están dedicadas principalmente a la agricultura y sobre la base de las estaciones de la semilla a tiempo Y cosecha.

The Regnal Year. El año Regnal.

The regnal year was evidently reckoned in the same way as late as the end of the seventh century BC This is evident from the account of the eighteenth year of King Josiah, in which only by such a reckoning can sufficient time be allowed for the events of that year which precede the celebration of the Passover, assuming, of course, that the Passover was celebrated at the usual time in the spring (II Kings xxii. 3, xxiii. 21-23). El regnal año fue, evidentemente, contados de la misma forma que hasta el final del siglo VII aC Esto es evidente desde la cuenta del decimoctavo año de rey Josiah, en el que sólo por ese reconocimiento puede ser suficiente tiempo permitido para los eventos de Ese año que precede a la celebración de la Pascua, en el supuesto, claro está, que la Pascua se celebraba a la hora habitual en la primavera (II Reyes xxii. 3, xxiii. 21-23). Only in the same way can the fourth year of Jehoiakim be made to synchronize with the twenty-first year of Nabopolassar, in which the battle of Carchemish was fought, and also with the first year of Nebuchadrezzar, the Babylonian year having been reckoned from the spring (Jer. xxv. 1, xlvi. 2). Sólo de la misma manera puede el cuarto año de Jehoiakim se hizo para sincronizar con el vigésimo primer año de Nabopolassar, en el que la batalla se libró de Carchemish, y también con el primer año de Nebuchadrezzar, la babilónica años de haber sido calculadas a partir de la Primavera (Jeremías xxv. 1, xlvi. 2). The second half of the Hebrew year would thus correspond to the first half of the Babylonian year. La segunda mitad del año hebreo por lo tanto corresponden a la primera mitad del año babilónico. In Ezek. En Ezequiel. xl. XL. 1 the prophet has his vision at the beginning of the year, apparently in the month of Tishri. 1, el profeta tiene su visión al principio del año, al parecer, en el mes de Tishri. The Levitical law places the beginning of the Sabbatical year in the autumn, on the tenth day of the seventh month, according to the later reckoning (Lev. xxv. 9). El Levítico derecho lugares el comienzo del Año sabático en el otoño, en el décimo día del séptimo mes, según el cómputo más tarde (Lev. xxv. 9). It has been pointed out also that the story of the Flood places the beginning of the deluge on the seventeenth day of the second month, which would, on an autumn reckoning, coincide with the beginning of the rainy season (Gen. vii. 11; Josephus, "Ant." i. 3, § 3). Se ha señalado también que la historia del diluvio lugares el comienzo de la avalancha en el decimoséptimo día del segundo mes, que, en un cómputo otoño, coincidiendo con el inicio de la temporada de lluvias (Gen. vii. 11; Josefo, "Ant." I. 3, § 3).

Possibly Two Modes of Reckoning. Posiblemente Dos Modos de Juicio.

There is much difference of opinion as to whether or not there was in preexilic times a second mode of reckoning from the vernal equinox. Hay mucha diferencia de opinión en cuanto a si hubo o no preexilic veces en un segundo modo de cómputo del equinoccio vernal. This inference has been drawn from such passages as II Sam. Esta inferencia se ha extraído de pasajes tales como Sam II. xi. XI. 1, I Kings xx. 1, I Reyes xx. 22, 26, and II Chron. 22, 26, y II cron. xxxvi. XXXVI. 10. The expression used here, "at the return of the year," is, however, sufficiently explained as "the time when kings go out"; that is to say, the usual time for opening a military campaign. La expresión usada aquí ", en el regreso del año", es, sin embargo, suficientemente explicado como "el momento en que salen los reyes", es decir, la hora habitual de apertura de una campaña militar. Of course if the law of the Passover (Ex. xii. 1; Lev. xxiii. 5; Num. ix. 1-5, xxviii. 16-17) is pre-exilic, the question admits of no further argument. Por supuesto, si la legislación de la Pascua (Éxodo xii. 1; Lev. Xxiii. 5; Num. Ix. 1-5, xxviii. 16-17) es pre-exilic, la cuestión no admite más de argumento. It seems, however, to be now very generally accepted that this law in its present form is not earlier than the sixth century and that it represents post-exilic practise. No obstante, parece ser ahora muy en general que esta ley en su forma actual no es anterior al siglo VI y que representa post-exilic practicar. According to this legislation, which henceforth prevailed, the month Abib, or Nisan (March-April), became the first of the year. De acuerdo con esta legislación, que de ahora en adelante prevalecido, en el mes de Abib o Nisan (marzo-abril), se convirtió en la primera del año. It is possible that this change was due, in part at least, to the influence of the Babylonian sacred year, which likewise began with the month Nisan. Es posible que este cambio se debe, en parte al menos, a la influencia de la Babilonia sagrada año, que también se inició con el mes de Nisan. It appears, however, that the festival of the New-Year continued to be observed in the autumn, perhaps originally on the tenth, and later on the first day of the seventh month, Tishri. Sin embargo, parece que el festival del Nuevo Año-sigue siendo observada en el otoño, tal vez originalmente en el décimo, y más tarde en el primer día del séptimo mes, Tishri. Josephus asserts (lci 3, § 3) that while Moses appointed Nisan to be the first month for the sacred festivals and other solemnities, he preserved the original order of the months for buying and selling and for the transaction of other business. Josefo afirma (lci 3, § 3), mientras que Moisés nombró Nisan es el primer mes sagrado para los festivales y otras solemnidades, conservas de la orden original de los meses para comprar y vender y para la operación de otras empresas. The Seleucidan calendar, from 312 BC, placed the beginning of the year in the autumn; but it appears that the Palestinian Jews still reckoned from the spring and dated the Seleucidan era according to that reckoning (see Schürer, "The Jewish People in the Time of Jesus Christ," 2d ed., Eng. transl., I. i 36-46, on the dates in the Books of Maccabees; comp. Esth. iii. 7). El Seleucidan calendario, de 312 antes de Cristo, colocado a principios de año en el otoño, pero parece que los palestinos todavía Judios contados a partir de la primavera y la fecha Seleucidan era que de acuerdo a cómputo (véase Schürer, "El Pueblo Judío en el Tiempo De Jesucristo ", 2d ed., Ing. Traducción., I. i 36-46, en las fechas en los libros de Maccabees; comp. Esth. Iii. 7).

How Celebrated. ¿Festejo.

It is altogether probable that the beginning of the year was celebrated from ancient times in some special way, like the New Moon festival. Es del todo probable que el comienzo del año se celebraba desde tiempos antiguos, en algunos de manera particular, como el festival de la Luna Nueva. The earliest reference, however, to such a custom is, probably, in the account of the vision of Ezekiel (Ezek. xl. 1) which, as stated above, took place at the beginning of the year, on the tenth day of the month (Tishri ?). La referencia más temprana, sin embargo, a esa costumbre es, probablemente, en la cuenta de la visión de Ezequiel (Ezequiel xl. 1), que, como ya se ha dicho, se llevó a cabo a principios de año, en el décimo día de la Mes (Tishri?). On the same day the beginning of the year of jubilee was to be proclaimed by the blowing of trumpets (Lev. xxv. 9). El mismo día del comienzo del año del jubileo se proclamó por la explosión de trompetas (Levítico xxv. 9). According to the Septuagint rendering of Ezek. Según la versión de los Setenta Ezequiel. xlv. XLV. 20, special sacrifices were to be offered on the first day of the seventh month as well as on the first day of the first month. 20, sacrificios especiales que se ofrecen en el primer día del séptimo mes, así como en el primer día del primer mes. This first day of the seventh month was appointed by the Law to be "a day of blowing of trumpets" (). Este primer día del séptimo mes fue nombrado por el Derecho a ser "un día de la voladura de las trompetas" (). There was to be a holy convocation; no servile work was to be done; and special sacrifices were to be offered (Lev. xxiii. 23-25; Num. xxix. 1-6; comp. ib. x. 1-10). Hubo de ser santa convocación; ningún trabajo servil que había que hacer, y sacrificios especiales que se ofreció (Lev. xxiii. 23-25; Num. Xxix. 1-6; comp. Ib. X. 1-10) . This day was not expressly called New-Year's Day, but it was evidently so regarded by the Jews at a very early period (see RH i. 1). Este día no es expresamente llamado Nuevo-Día de Año, pero es evidente que por lo visto por los Judios en un período muy temprano (ver RH i. 1).

Bibliography: Hastings, Dict. Bibliografía: Hastings, Dict. Bibl. sv Time; Cheyne and Black, Encyc. Hora sv; Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. sv Year and New Year; Benzinger, Arch.; Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Berlin, 1881.SJF McL. Sv Año y Año Nuevo; Benzinger, Arch.; Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Berlín, 1881.SJF McL.

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

The Rabbis recognize four beginnings of the year from different standpoints: (1) the 1st of Nisan for regnal dating; it was based on the Exodus (comp. I Kings vi. 1); (2) the 1st of Tishri, as, agricultural New-Year the beginning of the harvest (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22); (3) the 1st of Elul for reckoning tithes of cattle (R. Eleazer, however, would reckon these from the 1st of Tishri); and (4) the 1st, or, according to Bet Hillel, the 15th of Shebaṭ, the New-Year for Trees. Los rabinos reconocer cuatro comienzos de año desde distintos puntos de vista: (1) el 1 de Nisan para regnal data, que se basó en el Éxodo (comp. I Kings vi. 1), (2) el 1 de Tishri, como, agrícolas Año Nuevo-el comienzo de la cosecha (Éxodo xxiii. 16, xxxiv. 22), (3) el 1 de Elul para el cómputo de los diezmos del ganado (R. Eleazer, sin embargo, contar estos desde el 1 de Tishri), y (4) la 1 ª, o, de acuerdo a Bet Hillel, el 15 de Shebaṭ, el de Año Nuevo de los árboles.

According to the Talmud, servants were formally freed on the 1st of Tishri, but were allowed to remain on the homesteads of their former masters and to enjoy themselves for ten days, until Yom Kippur, when the trumpet was blown (Lev. xxv. 9) as a signal for their departure, and for the restoration of the fields to their original owners (RH 8b). Según el Talmud, los funcionarios fueron liberados formalmente el 1 de Tishri, pero se les permitió permanecer en las casas de sus antiguos amos y disfrutar de sí mismos durante diez días, hasta el Yom Kipur, cuando la trompeta fue volada (Lev. xxv 9. ) Como una señal de su partida, y para la restauración de los campos a sus dueños originales (RH 8 ter). This is cited to explain the passage in Ezek. Esto se cita para explicar el pasaje de Ezequiel. xl. XL. 1; "the beginning of the year in the tenth day of the month," which refers to the jubilee year that occurred on the twenty-fifth anniversary of the Exile ('Ar. 12a). 1; "el comienzo del año en el décimo día del mes", que se refiere al año jubilar que se produjeron en el vigésimo quinto aniversario del exilio ( 'Ar. 12 bis).

Rosh ha-Shanah. Rosh Ha-Shanah.

The observance of the 1st of Tishri as Rosh ha-Shanah, the most solemn day next to Yom Kippur, is based principally on the traditional law to which the mention of "Zikkaron" (= "memorial day"; Lev. xxiii. 24) and the reference of Ezra to the day as one "holy to the Lord" (Neh. viii. 9) seem to point. La celebración del 1 de Tishri como Rosh ha-Shanah, el más solemne día siguiente a la de Yom Kipur, se basa principalmente en el derecho tradicional a la que la mención de "Zikkaron" (= "día de conmemoración del"; Lev. Xxiii 24.) Y la referencia de Esdras para el día como un "santo para el Señor" (Nehemías viii. 9) parecen apuntar. The passage in Psalms (lxxxi. 5) referring to the solemn feast which is held on New Moon Day, when the shofar is sounded, as a day of "mishpaṭ" (judgment) of "the God of Jacob" is taken to indicate the character of Rosh ha-Shanah. El pasaje de los Salmos (lxxxi. 5) refiriéndose a la fiesta solemne que se celebrará el Día de Luna Nueva, cuando sonó el shofar es, como un día de "mishpaṭ" (sentencia), de "el Dios de Jacob" es tomado para indicar el Carácter de Rosh ha-Shanah. Rosh ha-Shanah is the most important judgment-day, on which all the inhabitants of the world pass for judgment before the Creator, as sheep pass for examination before the shepherd (RH i. 2; See Day of Judgment). Rosh ha-Shanah, es la más importante sentencia de día, en la que todos los habitantes del mundo pase para sentencia antes de que el Creador, como ovejas para pasar el examen antes de que el pastor (RH i. 2; Véase el Día del Juicio). Three books of account are opened on Rosh ha-Shanah wherein the fate of the wicked, the righteous, and those of an intermediate class (not utterly wicked) are recorded. Tres libros de las cuentas están abiertas en Rosh ha-Shanah en la que la suerte de los impíos, los justos, y los de una clase intermedia (no totalmente malvado) se registran. The names of the righteous are immediately inscribed, and they are sealed "to live." Los nombres de los justos son inmediatamente inscritos, y están sellados "para vivir". The middle class are allowed a respite of ten days till Yom Kippur, to repent and become righteous (RH 16b); the wicked are "blotted out of the book of the living" (Ps. lxix. 28). La clase media se permitía un respiro de diez días hasta el Yom Kipur, que se arrepientan y se conviertan en virtuosos (RH 16 ter); los impíos son "borrados del libro de la vida" (Sl lxix. 28).

The zodiac sign of the balance for Tishri is claimed to indicate the scales of judgment, balancing the meritorious against the wicked acts of the person judged. El signo del zodiaco de la balanza de Tishri se reivindica para indicar las escalas de la sentencia, teniendo en cuenta la meritoria contra los malvados actos de la persona juzgada. The taking of an annual inventory of accounts on Rosh ha-Shanah is adduced by R. Naḥman b. La toma de un inventario anual de las cuentas en Rosh ha-Shanah es aportado por R. Naḥman b. Isaac from the passage in Deut. Isaac desde la aprobación en Deut. xi. XI. 12, which says that the care of God is directed from "the beginning of the year even unto the end of the year" (RH 8a). 12, que dice que la atención de Dios es dirigido desde "el comienzo del año hasta el fin de año" (RH 8 bis). The 1st of Tishri was considered by the best authorities as the beginning of Creation; eg, by R. Eliezer, against the opinion of R. Joshua, however, who held the 1st of Nisan as the first day of Creation (RH 11a; Targ. Jonathan on Gen. vii. 11, counts the second month as Marḥeshwan). El 1 de Tishri fue considerado por las autoridades como el mejor comienzo de la Creación, por ejemplo, por R. Eliezer, en contra de la opinión de R. Joshua, sin embargo, que se celebró el 1 de Nisan como el primer día de la Creación (RH 11 bis; Targ . Jonathan sobre Gen vii. 11, que cuenta como segundo mes Marḥeshwan). On Rosh ha-Shanah the means of sustenance of every person are apportioned for the ensuing year (BB 10a); so also are his destined losses. El Rosh ha-Shanah los medios de sustento de cada persona se reparten para el siguiente año (BB 10 bis); también lo son las pérdidas de su destino. The indications of the weather prognostications, according to R. Zebid, may likewise be ascertained on Rosh ha-Shanah: If the day be warm, it indicates a warm year; if cold, it foretells generally a cold year (ib. 147a). Las indicaciones de los pronósticos meteorológicos, de acuerdo a R. Zebid, podrá igualmente se realizará sobre Rosh ha-Shanah: Si el día se caliente, indica una cálida año; si fría, en general predice un resfriado año (Ib. 147a).

Omens of Good Luck. Augurios de buena suerte.

As an omen of good luck for the New-Year, Abaye said one should eat on Rosh ha-Shanah pumpkins, fenugreeks, leeks, beets, and dates (Hor. 12a), because they all grow quickly and because, it is declared, their names in Aramaic mean "plentiful" or "forgiveness." Como un augurio de buena suerte para el Año Nuevo-, Abaye dijo uno debe comer en Rosh ha-Shanah calabazas, fenugreeks, puerros, remolachas, y las fechas (Hor. 12 bis), porque todos crecen rápidamente y porque, se declaró, Sus nombres en arameo significa "abundante" o "perdón". Ezra told the people on Rosh ha-Shanah (the first of the seventh month) to "eat the fat, and drink the sweet" (Neh. viii. 10). Ezra le dijo a la gente en Rosh ha-Shanah (el primero del séptimo mes) a "comer la grasa, y beber el dulce" (Nehemías viii. 10). The prevailing custom was to partake of some specially palatable meal on New-Year's eve. La costumbre imperante era participar de alguna comida especialmente apetecibles en Nueva-víspera de Año. "In France in the twelfth century the custom was to supply the table with red apples; in Provence, with grapes, figs, and a calf's head, or anything new, easily digested, and tasty, as an omen of good luck to all Israel" (Maḥzor Vitry, p. 362). "En Francia en el siglo XII, era la costumbre de suministro a la mesa con manzanas rojas, en la Provenza, con las uvas, higos, y un becerro de la cabeza, ni nada nuevo, fácilmente digerido, y sabrosa, como un augurio de buena suerte para todo Israel "(Maḥzor Vitry, p. 362). R. Jacob Mölln (14th cent.) in his "Maharil" mentions the custom of eating apples with honey and a deer's head in remembrance of the 'Aḳedah incident. R. Jacob Mölln (14 ª ciento.) En su "Maharil" hace referencia a la costumbre de comer las manzanas con miel y la cabeza de un ciervo en recuerdo de la 'Aḳedah incidente. Another reason for eating an animal's head is to presage that the consumer will be "ahead" and not backward in his undertakings during the ensuing year. Otra razón para comer la cabeza de un animal es presagio de que el consumidor se "adelante" y no hacia atrás en sus empresas durante el año siguiente. But one may not eat nuts on Rosh ha-Shanah, as the numerical value of the letters in the Hebrew term for nut, , is equivalent to that of the letters = "sin" ("ḥet, minus the vowel = 17), and also for the more plausible reason that nuts stimulate saliva and consequently distract one's mind from his prayers on the solemn day. Pero uno puede no comer frutos secos en Rosh ha-Shanah, como el valor numérico de las letras hebreas en el plazo de tuerca, es equivalente a la de las letras = "pecado" ( "ḥet, menos la vocal = 17), y También para la más plausible razón de que los frutos secos y, en consecuencia, estimular la saliva distraer la mente de sus oraciones, en la solemne día.

In modern times the table is served with grapes, other fruits, and honey. En los tiempos modernos la mesa se sirve con uvas, otras frutas y miel. After the benediction of "Ha-Moẓeh" the bread is dipped in the honey, when the following benediction is recited: "May it please the Lord our God and God of our fathers to renew for us a good and sweet year." Después de la bendición de "Ha-Moẓeh" el pan se sumerge en la miel, cuando la siguiente bendición se recita: "Se pide el Señor nuestro Dios y Dios de nuestros padres de renovar para nosotros un buen y dulce año". The feasting is in anticipation that the prayers will be acceptable, and in reliance on the goodness of God. La fiesta está a la espera de que las oraciones sean aceptables, y en la confianza en la bondad de Dios. In ancient times the Jews on Rosh ha-Shanah were dressed in white. En la antigüedad los Judios en Rosh ha-Shanah fueron vestidos de blanco. "Unlike the accused who is dressed in black before the tribunal, the Jews are dressed in white on the Day of Judgment" (Yer. RH i. 3). "A diferencia de los acusados que está vestida de negro ante el tribunal, los Judios son vestidos de blanco en el Día del Juicio" (RH Yer. i. 3). The idea of a good omen probably introduced the custom in the Middle Ages of greeting one another on New-Year's eve with "Le shanah ṭobah tikkateb" = "Mayest thou be inscribed for a good year," with reference to the book of life of the righteous. La idea de un buen presagio, probablemente, introdujo la costumbre en la Edad Media un saludo de otro en Nueva-víspera de Año con "Le shanah ṭobah tikkateb" = "Mayest seas inscrito para un buen año", en referencia al libro de la vida de Los justos.

The Second Day. El segundo día.

Only the 1st of Tishri was celebrated as New-Year's Day in Palestine prior to the time of R. Johanan b. Sólo el 1 de Tishri fue celebrado como Nueva-el día de Año en Palestina antes del momento de R. Johanan b. Zakkai; but ever since, Palestine, like other countries, observes Rosh ha-Shanah for two days (see Palestine, Laws Relating to). Zakkai, pero desde entonces, Palestina, al igual que otros países, observa Rosh ha-Shanah durante dos días (véase Palestina, Leyes Relativas a). The Zohar lays stress on the universal observance of two days, and claims that the two passages in Job (i. 6 and ii. 1), "when the sons of God came to present themselves before the Lord," refer to the first and second days of Rosh ha-Shanah, observed by the Heavenly Court before the Almighty (Zohar, Pineḥas, p. 231a). El Zohar hincapié en el respeto universal de dos días, y afirma que en los dos pasajes del Empleo (6 i. y ii. 1), "cuando los hijos de Dios vinieron a presentarse delante del Señor," se refieren a la primera y Segundo día de Rosh ha-Shanah, observada por el Tribunal antes de Heavenly el Todopoderoso (Zohar, Pineḥas, p. 231a).

For the services on Rosh ha-Shanah, see Prayer; for the ceremony and significance of the shofar-calls, see Shofar; and for the ceremony of "tashlik" on the first day of Rosh ha-Shanah, see Tashlik; see, also, Day of Judgment; Greeting, Forms of; Month; Seliḥot. Para los servicios de Rosh ha-Shanah, ver Oración; para la ceremonia y el significado de la shofar-llamadas, véase el Shofar, y para la ceremonia de "tashlik" en el primer día de Rosh ha-Shanah, véase Tashlik, ver también , El Día del Juicio; Saludo, de las formas; Mes; Seliḥot.

Isidore Singer, JF McLaughlin, Wilhelm Bacher, Judah David Eisenstein Isidoro Singer, JF McLaughlin, Wilhelm Bacher, Judá David Eisenstein
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 581-603; Carl Rehfuss, Sermon for Rosh ha-Shanah, 1839, in Kayserling, Bibliothek Jüdischer Kanzelredner, pp. Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 581-603; Carl Rehfuss, Sermón para Rosh ha-Shanah, 1839, en Kayserling, Biblioteca Jüdischer Kanzelredner, pp. 359-368, Addresses to Young Children, xxii. 359-368, direcciones para Niños Pequeños, xxii. 202-212, London, 1858; Schwab, Contribution to the History of Reform of the Jewish Ritual, i., St. Joseph, Mo., 1904; idem, in Jewish Messenger, Oct. 3, 10, 1902; Some New Year's Cards, in Jew. 202-212, Londres, 1858; Schwab, Contribución a la Historia de la Reforma del ritual judío, i., San José, Mo, 1904; idem, en el judío Messenger, Oct 3, 10, 1902; Algunos de Año Nuevo Tarjetas, en Judio. Chron. Cron. Sept. 18, 1903. Septiembre 18, 1903.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html