General Information Información General
Tao means 'the Way' or 'Way of Life.' Tao significa "camino" o "Camino de la Vida '.
Lao - Tse is the supposed author of the Tao Te Ching, a small book containing the main tenets of Taoism. Lao - Tse es el supuesto autor del Tao Te Ching, un pequeño libro que contiene los principios fundamentales de Taoísmo. The book is divided into two parts, the Tao and the Tek, and is subdivided into 81 chapters. El libro está dividido en dos partes, el Tao y el Tek, y se subdivide en 81 capítulos. He was a contemporary of Confucius, who visited him several times and who was deeply impressed by the spirituality and humility of Lao - Tse. Él era un contemporáneo de Confucio, que lo visitó varias veces y que estaba profundamente impresionado por la espiritualidad y la humildad de Lao - Tse.
'All things originate from Tao, conform to Tao, and to Tao they at last return.' "Todas las cosas proceden de Tao, se ajustan a Tao, el Tao y que en la última vuelta."
Lao - Tse taught a belief in transmigration of souls, which got absorbed into Taoism, Confucianism and the other Eastern religions as reincarnation. Lao - Tse enseñó una creencia en la transmigración de las almas, que se absorbe en el taoísmo, el confucionismo y otras religiones orientales como la reencarnación.
Where Confucianism is rather practical, Taoism is largely negative in its teachings and emphasizes pacifism, mysticism, and the importance of non - activity. En caso de que el confucianismo es más bien práctica, el taoísmo es en gran parte negativos en sus enseñanzas y hace hincapié en el pacifismo, misticismo, y la importancia de la no - la actividad.
Taoism taught its believers to cast aside worldly pleasures, honors, and glory and to be content with their lot. Later on, Taoism came to be a religion of spirits and ancestor worship far removed from the original simple teachings. Taoísmo enseña sus creyentes a dejar de lado los placeres mundanos, honores, la gloria y la que se contenta con su suerte. Posteriormente, el taoísmo llegó a ser una religión de los espíritus y el culto a los antepasados muy alejada de la original simple enseñanzas. A priesthood arose, shrines and temples were erected, and an elaborate system composed of magic, charms, and spells was developed. Un sacerdocio surgió, santuarios y templos se levantaron, y un elaborado sistema integrado de la magia, encantos, hechizos y se desarrolló.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Three stages of religious growth occurred. Tres etapas de crecimiento se religiosa. The first, eremital, involved abstention from too much food, deep breathing, and learning rules for longevity. La primera, eremital, participan demasiado abstención de la alimentación, la respiración profunda, y el aprendizaje de normas de la longevidad. (up to about 200 BC) (Hasta alrededor de 200 aC)
The second, the magical, lasted from 200 BC to 200 AD. La segunda, la mágica, duró desde el 200 aC al 200 dC. Taoists developed fortunetelling and exorcism. Taoists desarrollado fortunetelling y exorcismo.
The third, the ecclesiastical, is a church - like phase up to today. La tercera, el eclesiástico, es una iglesia - como la etapa hasta el día de hoy. Taoism took over many of the gods of Buddhism over the years as well as other conventions. Taoísmo se hizo cargo de muchos de los dioses del budismo a través de los años, así como otros convenios. Lao Tse was deified along with Pan Ku and Yu Huang Shanti who became the Trinity that corresponds to the Three Jewels of Buddhism. Lao Tse fue deificado junto con Pan Ku Yu Huang y Shanti, que se convirtió en la Trinidad que se corresponde con las Tres Joyas del budismo.
Advanced Information Información Avanzada
The term Taoism refers both to the philosophy outlined in the Tao Te Ching (identified with Lao - Tzu) and to China's ancient Taoist religion. Taoísmo El término se refiere tanto a la filosofía que se indica en el Tao Te Ching (identificados con Lao - Tzu) a China y la antigua religión taoísta. Next to Confucianism, it ranks as the second major belief system in traditional Chinese thought. Junto al confucianismo, que figura como el segundo mayor sistema de creencias en el pensamiento tradicional chino.
Among the principal Taoist sects to emerge was the Heavenly Master sect, founded in West China in the 2d century AD. Entre las principales sectas taoísta a surgir fue el Heavenly Master secta, fundada en el oeste de China en el siglo 2d. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government. Preconiza la curación a través de la fe de la confesión de pecado y al mismo tiempo miembros reclutados como soldados y participan en la guerra contra el gobierno. The Supreme Peace sect, also founded in the 2d century, adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 AD. El Supremo de Paz de la sección, también fundada en el siglo 2d, adoptado prácticas como los de la secta Heavenly Master y lanzó una gran rebelión que se prolongó durante varios años antes de que termine en 205 AD. The Mao - shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities. El Mao - shan (Mao Monte) secta, fundada en el siglo 4 º, presenta la participación de los rituales, tanto externas como internas alchemies, mediumistic práctica, y con visión de la comunicación con las divinidades.
The Ling - pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien - tsun (Heavenly Lords). El Ling - pao (Maravillosa Treasure) secta, fundada también en el 4 º siglo, presenta el culto de divinidades llamada T'ien - tsun (Heavenly los Lores). The Ch'uan - chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement. El Ch'uan - chen (Completamente Real) secta fue fundada en el siglo 12 como un movimiento monástico taoísta. Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group. Finalmente la sección Master Heavenly absorbido la mayor parte de las creencias y prácticas de las demás sectas y, en el siglo 20, se convirtió en el más popular grupo taoísta.
David C Yu David Yu C
Bibliography:
Bibliografía:
M Chiu, The Tao of the Chinese Religion
(1985); G Geng and J English, Lao Tzu: The Tao Te Ching (1979); AC Graham,
Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism (1969);
S Little, Realm of the Immortals: Daoism in the Arts of China (1988); M Saso,
Taoism and the Rite of Cosmic Renewal (1972); RM Smullyan, The Tao Is Silent
(1977); A Waley, The Way and Its Power (1958); H Welch, Taoism (1957).
Chiu H, El chino Tao de la Religión (1985); Geng G y J Inglés, Lao Tzu: El Tao
Te Ching (1979), AC Graham, Chuang Tzu: El interior de los capítulos (1981); M
Kaltenmark, Lao Tzu y Taoísmo (1969); S Little, Reino de los Inmortales: Daoísmo
en las Artes de China (1988); M Saso, el taoísmo y el Rito de Renovación Cósmica
(1972); RM Smullyan, El Tao ¿Silencioso (1977); Un Waley, El Camino y su Poder
(1958); H Welch, el taoísmo (1957).
General Information Información General
Lao - tzu, or Master Lao, is the name of the supposed author of the Taoist classic Tao - te Ching. Lao - tzu, o maestro letón, es el nombre del supuesto autor del clásico taoísta Tao - te Ching. According to Taoist legend, Lao - tzu, the founder of Taoism, was named Li Erh and had the courtesy name Lao Tan. Según la leyenda taoísta, letón - tzu, el fundador del Taoísmo, fue nombrado Li Erh y tuvo la cortesía nombre Lao Tan. An older contemporary of Confucius (551 - 479 BC), he was keeper of the archives at the imperial court. Un contemporáneo de más edad de Confucio (551 - 479 aC), fue poseedor de los archivos en la corte imperial. In his 80th year he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow his path to natural goodness. En su 80 año establecido para la frontera occidental de China, hacia lo que ahora es el Tibet, entristecido y decepcionado de que los hombres no estaban dispuestos a seguir su camino hacia la bondad natural. At the border (Hank Pass), however, the guard Yin Hsi requested that Lao - tzu record his teachings before he left, whereupon he composed in 5,000 characters the famous Tao - te Ching (The Way and Its Power). En la frontera (Hank Pass), sin embargo, el guardia Yin Hsi pidió que letón - tzu grabar sus enseñanzas antes de su partida, después de lo cual compuso en 5000 la famosa caracteres Tao - te Ching (El Camino y su Poder).
The essential teaching of Lao - tzu is the Tao, or Way, to ultimate reality - the way of the universe exemplified in nature. La enseñanza fundamental de Lao - tzu es el Tao, o el Camino, a la realidad última - la forma del universo de manifiesto en la naturaleza. The harmony of opposites (T'ai Ch'ai) is achieved through a blend of the yin (feminine force) and the yang (masculine force); this harmony can be cultivated through creative quietude (wu wei), an effortless action whose power (te) maintains equanimity and balance. La armonía de los opuestos (T'ai Ch'ai) se consigue a través de una mezcla de los yin (femenino vigor) y el yang (masculino fuerza); esta armonía se pueden cultivar a través de quietud creativa (wu wei), un esfuerzo de acción cuyo poder (Te) mantiene la ecuanimidad y el equilibrio.
Bibliography:
Bibliografía:
WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu
(Tao te Ching) (1963); H Welch, The Parting of the Way (1957); M Kaltenmark, Lao
- Tzu and Taoism (1969). WT Chan, trans., Camino de Lao Tsu (Tao te
Ching) (1963); H Welch, El Parting del Camino (1957); M Kaltenmark, Lao - Tzu y
taoísmo (1969).
General Information Información General
A philosophical classic by Lao - Tzu, the Tao Te Ching is the single most important text of Chinese Taoism. Un clásico filosófico de Lao - Tzu, el Tao Te Ching es el más importante texto de Taoísmo chino. According to tradition, the sage composed its approximately 5,000 words in the 6th century BC at the request of a gatekeeper who wanted a record of his teachings. Según la tradición, la salvia su compuesto aproximadamente 5000 palabras en el siglo 6 AC, a petición de un portero que querían un registro de sus enseñanzas. The book is now considered to date from the 4th century BC. El libro se considera ahora a la fecha a partir de la 4 º siglo aC. Laced with richly poetic imagery, it counsels balance, restraint, simplicity, and the avoidance of activity and desire as the means of achieving harmony with the natural currents of the Tao, or universal way. Rodeado con rica imaginería poética, consejos equilibrio, moderación, sencillez, y la evitación de la actividad y el deseo como el medio de conseguir la armonía con las corrientes naturales del Tao, o de forma universal. In ancient China Lao - tzu's thoughts rivaled those of Confucius in popularity, and his book has elicited hundreds of commentaries and translations. En la antigua China Lao - tzu pensamientos de los de Confucio rivalizaba en popularidad, y su libro ha recibido cientos de comentarios y traducciones.
Bibliography:
Bibliografía:
Lao - tzu, Tao Te Ching (1964); BB
Sims, Lao - tzu and the 'Te Ching' (1971). Lao - tzu, el Tao Te Ching
(1964); BB Sims, letón - tzu y el "Te Ching" (1971).
(TAO-KIAO.)
Taoism is the second of the three state religions (San-kiao) of China. Taoísmo es la segunda de las tres religiones del estado (San-kiao) de China. This religion is derived from the philosophical doctrines of Lao-tze. Esta religión se deriva de las doctrinas filosóficas de Lao-tze. "Lao-tze's Taoism", says Legge (Religions of China, 229), "is the exhibition of a way or method of living which men should cultivate as the highest and purest development of their nature". "Lao-tze del Taoísmo", dijo Legge (Las religiones de China, 229), "es la exposición de una manera o modo de vida que el hombre debe cultivar como el más alto y el más puro desarrollo de su naturaleza". According to De Groot (Religious System of China, IV, p. 66): "Taoism, as the word indicates, is the Religion of the Tao, a term meaning Path or Way, but denoting in this peculiar case the way, course or movement of the Universe, her processes and methods. In other words, Taoism is the Religion of Heaven and Earth, of the Cosmos, of the World or Nature in the broadest sense of these words. Hence we may call it Naturism". Según De Groot (Sistema de Religiosos de China, IV, p. 66): "Taoísmo, como la palabra lo indica, es la Religión del Tao, un término que significa Ruta o Camino, pero que indica en este caso la peculiar manera, curso o Movimiento del universo, sus procesos y métodos. En otras palabras, el taoísmo es la Religión del Cielo y la Tierra, del Cosmos, del Consejo Mundial de la Naturaleza o en el más amplio sentido de estas palabras. Por lo tanto podemos llamarlo naturismo ".
Lao-tze, the equivalent to "the Old or Venerable Philosopher" (if taken as a title of respect), or to "Old Boy" (if literally translated), was born in the third year of Ting Wang, Prince of Chou, ie in 604, at K'io-jin, in the Kingdom of Ts'u, today Ho-nan Province. Lao-tze, el equivalente a "la vieja o Venerable filosofal" (si se toma como un título de respeto), o de "Old Boy" (si se traduce literalmente), nació en el tercer año de Ting Wang, el Príncipe de Chou, Es decir, en 604, en K'io-jin, en el Reino de Ts'u, hoy Ho-nan Provincia. The legend given by Ko Hung in his "Record of Spirits and Immortals" (written in the fourth century AD), says that "he was not born till his mother had carried him in her womb seventy-two years or, according to some accounts, eighty-one years". La leyenda dada por Ko Hung, en su "Alcohólicas y Registro de los Inmortales" (escrito en el siglo IV d. de C.), dice que "él no nació hasta que su madre le había llevado en su seno de setenta y dos años o, según algunas cuentas , Ochenta y un años ". "No wonder", adds Legge (1. c., pp. 203-4) "that the child should have had white hair, - an 'old boy' of about fourscore years!" "No es de extrañar", añade Legge (1. C., pp. 203-4) "que el niño debe haber tenido el pelo blanco, - un" viejo chico "de unos fourscore años!" This date of 604, in accordance with historical tradition, is not given by Sze-ma Ts'ien in the biography which he devoted to the philosopher in his "She-ki" (Historical Memoirs); if this date be accepted, it is difficult to admit of the authenticity of the meeting between Lao-tze and Confucius, 500 BC; if the latter was then fifty-one years old according to Chwang-tze, Lao-tze was then one hundred and four years old. Esta fecha de 604, de conformidad con la tradición histórica, no se da por Sze-ma Ts'ien en la biografía que dedicó al filósofo en su "Ella-ki" (Memoria Histórica), en caso de ser aceptada esa fecha, es Difícil de admitir la autenticidad de la reunión entre Lao-tze y Confucio, 500 aC; si este último era entonces una quincuagésimo años según Chwang-tze, Lao-tze fue de ciento cuatro años de edad.
The family name of Lao-tze was Li, his name Eul (meaning "Ear"), his honorary title Pe-yang, and his posthumous name Tan (meaning "Flat-eared"). El apellido de Lao-tze se Li, Eul su nombre (que significa "oído"), su título honorífico Pe-yang, y su nombre póstumo Tan (que significa "Piso de orejas"). He was one of the "Sze", recorders, historiographers, keepers of the archives of Lo, the Court of the princes of the Chou dynasty. Fue uno de los "Sze", grabadoras, la historiografía, de mantenimiento de los archivos de Lo, el Tribunal de los príncipes de la dinastía Chou. Foreseeing the decay of this dynasty, he gave up his office, and undertook a journey; at the Han-kou Pass, Ho-nan Province, the watchman, Yin Hi, begged him to write his thoughts for his own instruction before he retired from the world; consequently, Lao-tze wrote his work in two parts in the Tao and the Te, and having entrusted it to Yin Hi, he disappeared; the time of the death of the philosopher is not known. Previendo la decadencia de esta dinastía, abandonó su cargo, y emprendió un viaje; en el Han-kou Pass, la provincia de Ho-nan, el vigilante, Yin Hi, le suplicó a escribir sus ideas para su propia instrucción antes de que él se retiró de El mundo y, en consecuencia, Lao-tze escribió su obra en dos partes en el Tao y el Te, y habiendo le encomendó a Yin Hi, desapareció; el momento de la muerte del filósofo no es conocido. Lao-tze had a son Called Tsung who was a general of the Kingdom of Wei and who obtained the grant of land at Twan-kan. Lao-tze tuvo un hijo Llamados Tsung que era un general del Reino de Wei y que obtuvo la concesión de la tierra en Twan-kan. His son named Chu had himself a child Kung; Hia, grandson of Kung, was an official under Emperor Hiao-wen-ti, of the Han dynasty. Su hijo llamado Chu mismo había un niño Kung; Hia, nieto de Kung, fue un oficial bajo el emperador Hiao-wen-ti, de la dinastía Han. Kiai, son of Hia, became a minister of K'iang, King of kiao-si, and, owing to this circumstance, settled with his family in the Kingdom of Ts'i. Kiai, hijo de Hia, pasó a ser ministro de K'iang, Rey de kiao-si, y, debido a esta circunstancia, se instalaron con su familia en el Reino de Ts'i.
This story is too matter of fact and lacks the marvellous legend which should surround the person of the chief of a new religion. Esta historia es demasiado cuestión de hecho y que carece de la maravillosa leyenda que rodean a la persona del jefe de una nueva religión. Legend was provided for. Según la leyenda fue previsto. Ko Hung, already mentioned, had placed the legend of Lao-tze at the beginning of the "Shon-sion-ch'-wan" (Records of Spirits and Immortals), and he says: "His mother carried him after the emotion she felt in seeing a large shooting star. He received from Heaven the vital breath; as he was born in a house whose proprietor was called Li (Pear tree), so he was named Li". Ko Hung, ya se ha mencionado, había colocado la leyenda de Lao-tze al comienzo de la "Shon-sión-ch'-wan" (Actas de las bebidas espirituosas y los Inmortales), y él dice: "Su madre lo llevó después de la emoción ella En que se consideró una gran estrella fugaz. Él recibió de los cielos el aliento vital; como él nació en una casa cuyo propietario se llamaba Li (Pear árbol), por lo que fue nombrado Li ". Some authors say that Lao-tze was born before heaven and earth. Algunos autores dicen que Lao-tze nació antes de los cielos y la tierra. According to others, he possessed a pure soul emanated from heaven, He belonged to the Class of spirits and gods. Según otros, poseía un alma pura emanado de los cielos, Él pertenecía a la clase de espíritus y dioses. The chief work of Lao-tze, in fact the only one which has been ascribed to him with some probability, is the "Tao-teh-king". La principal labor de Lao-tze, de hecho la única que ha sido atribuida a él, con cierta probabilidad, es el "Tao-teh-king". In the "China Review" (March-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles wrote a sensational article, "The Remains of Lao Tzu", to show by various arguments that the "Tao-teh-king" is a spurious work and that its now spurious portions have been mostly mistranslated. En el "China Review" (marzo-abril, 1886), el doctor Herbert A. Giles sensacional escribió un artículo, "Los Restos de Lao Tzu", para mostrar por distintos argumentos que el "Tao-teh-king" es una falsa Labor, y que sus porciones espurias ahora han sido en su mayoría mal traducido. It was the starting-point of a controversy in which Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, and some other sinologues took part. Es el punto de partida de una controversia en la que Dr Chalmers, el doctor Legge, el doctor Edkins, y algunos otros sinologues tomó parte. The authenticity of the work has been admitted by most of them. La autenticidad de la obra ha sido admitido por la mayoría de ellos. Wylie says (Notes on Chinese Literature, new ed., p. 216): "The only work which is known to be truly the production of Lao Keun is the 'Taòu tih king', which has maintained its reputation and secured a popularity to a certain extent among reading men generally of every denomination." Wylie dice (Notas sobre literatura china, nueva ed., P. 216): "El único trabajo que se sabe que es verdaderamente la producción de Lao Keun es el 'rey Taòu tih', que ha mantenido su reputación y consiguió una popularidad a En cierta medida entre los hombres en general, la lectura de cada denominación. " Legge writes (Religions of China, p. 203): "No other writing has come down to us from the pencil of Lâo-tsze, its author", and (Brit. Quart. Rev., July, 1883, p. 9): "We know that Lao Tzu wrote the 'Tao Tê Ching'", and (p. 11): "The 'Tao Tê Ching' is a genuine relic of one of the most original minds of the Chinese race, putting his thoughts on record 2400 years ago." Legge escribe (Las religiones de China, p. 203): "Ningún otro escrito ha llegado a nosotros desde el lápiz de Lâo-tsze, su autor", y (Brit. Quart. Rev, julio 1883, p. 9) : "Sabemos que Lao Tzu escribió el" Tao Tê Ching ' ", y (p. 11):" El "Tao Tê Ching' es una auténtica reliquia de una de las mentes más originales de la raza china, poner sus pensamientos sobre Registro 2400 años atrás. " The German E. Faber (China Rev., XIII, 241) says that "there is little room left for doubts regarding the authenticity of our Canon." El alemán E. Faber (Rev. China, XIII, 241) dice que "hay poco margen para dudas con respecto a la autenticidad de nuestro Canon."
Besides the "Tao-teh-king" a good many works treat of Taoism: the "Yin-fu-king-kiai" which professes to be an exposition of the oldest Taoist record in existence; "Ts'ing-tsing-king" (The Book of Purity and Rest); the "T'ai-hsi-king" (Respiration of the Embryo); the "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate of Actions and their Retributions). Además de los "Tao-teh-king" un buen número de obras de tratamiento de Taoísmo: el "Yin-fu-rey-kiai", que se profesa a una exposición de las más antiguas taoísta registro en existencia; "Ts'ing-tsing-rey" (Libro de la Pureza y el descanso), el "T'ai-hsi-rey" (La respiración de los embriones), el "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate de Acciones y sus Retributions).
The chief Taoist philosophers are: Tsou-yuen (400 BC), author of a work on the influences of the five ruling elements, influenced by Buddhist doctrines; Kweiku-tze (380 BC), a mystic, astrologer, and fortune-teller; Ho-kwan-tze (325-298 BC), an orthodox Confucianist when writing on jurisprudence, a Taoist in other writings; Chwang-tze (330 BC), the author of the "Nan-hua" classic, the adversary to Mencius, and according to Eitel "the most original thinker China ever produced"; Shi-tze (280 BC), a Taoist writer, influenced by the heterodox philosopher, Yang-chu (450 BC), the Apostle of Selfishness; the statesman Han-feitze (250 BC); Liu-ngan or Hwai-nan-tze (died 112 BC), a cosmogonist. El jefe taoísta filósofos son: Tsou Yuen (400 aC), autor de una obra sobre las influencias de los cinco elementos gobernante, influenciado por las doctrinas budistas; Kweiku-tze (380 aC), un místico, astrólogo y adivino; Ho-kwan-tze (325-298 aC), un ortodoxo confucionista al escribir en la jurisprudencia, un taoísta en otros escritos; Chwang-tze (330 AC), el autor de la "Nan-hua" clásico, el adversario a Mencio, Eitel, y de acuerdo con "el más original pensador China haya producido en la historia"; Shi-tze (280 aC), un escritor taoísta, influenciado por el filósofo heterodoxo, Yang-chu (450 aC), el apóstol de egoísmo, el estadista Han-feitze (250 aC); Liu-ngan o Hwai-nan-tze (murió 112 aC), una cosmogonist. But the first disciples of Lao-tze were Kang-sang-tze (570-543 BC), the first expositor of Taoism as a distinct system, the sceptic Li-tze (500 BC), and Wen-tze (500 BC). Pero los primeros discípulos de Lao-tze se Kang-sang-tze (570-543 aC), el primer expositor del Taoísmo como un sistema, el escéptico Li-tze (500 AC), y Wen-tze (500 AC). The historian Sze-ma-ts'ien speaking of Chwang-tze says: "He wrote with a view to asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tze. . . His teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply them to any definite use." El historiador Sze-ma-ts'ien hablando de Chwang-tze dice: "Él escribió con miras a asperse la escuela confuciana y glorificar a los misterios de Lao Tze... Sus enseñanzas son como una abrumadora inundación, que se propaga en su Dulce propia voluntad. Consiguiente, de los gobernantes y los ministros hacia abajo, ninguno podría aplicarse a cualquier uso definido ". Giles (Chinese Literature, 60) concludes from this passage: "Here we have the key to the triumph of the Tao of Confucius over the Tao of Lao Tze. The latter was idealistic, the former a practical system for every-day use." Giles (chino Literatura, 60) llega a la conclusión de este pasaje: "Aquí tenemos la clave para el triunfo de la Tao de Confucio sobre el Tao de Lao Tze. Este último fue idealista, el primero un sistema práctico para cada día de uso."
As De Groot observes (lsc, IV, 67): "Taoism being fundamentally a religion of the Cosmos and its subdivisions, old Chinese Cosmogony is its Theogony. It conceives the Universe as one large organism of powers and influences, a living machine, the core of which is the Great Ultimate Principle or T'ai-kih, comprising the two cosmic Breaths or Souls, known as the Yang and the Yin, of which, respectively, Heaven and Earth are the chief depositories. These two souls produce the four seasons, and the phenomena of Nature represented by the lineal figures called kwa". Como observa De Groot (lsc, IV, 67): "Taoísmo siendo fundamentalmente una religión de la Cosmos y sus subdivisiones, antiguo chino Cosmogony es su Theogony. Concibe el Universo como un gran organismo de poderes e influencias, una máquina de vida, la Básico de los cuales es el Gran Principio Ultimate o T'ai-kih, que comprende las dos cósmica Breaths o Almas, conocido como el Yin y el Yang, de los que, respectivamente, el cielo y la tierra son los principales depositarios. Estas dos almas producir los cuatro Estaciones, y el fenómeno de la naturaleza representada por la llamada kwa lineal cifras ". In fact the Yang and the Yin produce by the power of their co-operation all that exists, man included. De hecho, el Yang y el Yin producir por el poder de su cooperación todo lo que existe, incluido el hombre. Ancient Chinese philosophy attributes to man two souls: La antigua filosofía china atribuye al hombre dos almas:
The shen, or immaterial soul, emanates from the ethereal, celestial part of the Cosmos, and consists of yang substance. El shen, o alma inmaterial, emana del etéreo, celestial parte de la Cosmos, y consta de yang sustancia. When operating actively in the living human body, it is called k'i or 'breath', and kwun; when separated from it after death, it lives as a refulgent spirit, styled ming. Al operar activamente en la vida del cuerpo humano, se llama k'i o 'aliento', y kwun; separado de ella cuando después de la muerte, que vive como un refulgent espíritu, de estilo ming.
The kwei, the material, substantial soul, emanates from the terrestrial part of the Universe, and is formed of yin substance. El kwei, el material, sustancial alma, que emana de la parte terrestre del Universo, y está formado de sustancia yin. In living man it operates under the name of p'oh and on his death it returns to the Earth" (De Groot, IV, p. 5). En la vida el hombre que opera con el nombre de p'oh y sobre su muerte, vuelve a la Tierra "(De Groot, IV, p. 5).
Thus the kwei is buried with the man and the shen lingers about the tomb. Así, el kwei es enterrado con el hombre y el shen persiste acerca de la tumba. Marking the distinction between the two souls, there existed in the legendary period, according to the "Li-ki", a sacrificial worship to each soul separately: the hwun or k'i returns to heaven, the p'oh returns to earth. Marcar la diferencia entre las dos almas, existía en el legendario período, de acuerdo con el "Li-ki", un culto de sacrificio por separado a cada alma: el hwun o k'i regresa a los cielos, la p'oh devuelve a la tierra. These two souls are composite; in fact all the viscera have a particular shen. Estas dos almas están compuestos; de hecho todas las vísceras tienen una particular shen. "There are medical authors who ascribe to man an indefinite number of souls or soul-parts, or, as they express. it, a hundred shen. Those souls, they say, shift in the body according to the age of the owner; so, eg when he is 25, 31, 68 or 74, and older they dwell in his forehead, so that it is then very dangerous to have boils or ulcers there, because effusion of the blood would entail death. At other times of life they nestle under the feet or in other parts and limbs, and only in the 21st, 38th, 41st, and 50th years of life they are distributed equally through the body, so that open abscesses, wherever they appear, do not heal then at all. Such pathologic nonsense regulates, of course, medical practice to a high degree" (De Groot, IV, p. 75). "Hay médicos autores que atribuyen al hombre un número indefinido de almas o partes del alma-, o, como lo expresa., De un centenar de shen. Esas almas, dicen, cambio en el cuerpo de acuerdo a la edad del propietario, a fin de , Por ejemplo, cuando es de 25, 31, 68 o 74, y de más edad que vive en la frente, por lo que es muy peligroso después de tener úlceras o hierve allí, porque efusión de la sangre supondría la muerte. En otros momentos de la vida que Nestle bajo los pies o en otras partes y miembros, y sólo en la 21 ª, 38 ª, 41 ª, y 50 años de vida y está distribuida por igual por todo el cuerpo, de modo que la apertura de abscesos, cada vez que aparezca, entonces no cicatrizan del todo. Esas tonterías patológica regula, por supuesto, la práctica médica a un alto grado "(De Groot, IV, p. 75). The liver, the lungs, and the kidneys correspond to the spring, to the autumn, to the winter, as well as to the east, the west, and the north. El hígado, los pulmones, los riñones y corresponden a la primavera, al otoño, al invierno, así como al este, el oeste y el norte. The soul may be extracted from a living man; the body may still live when left by the soul, for instance during sleep; the soul of a dead man may be reborn into other bodies. El alma puede ser extraído de la vida el hombre, el cuerpo todavía puede vivir cuando la izquierda por el alma, por ejemplo durante el sueño, el alma de un hombre muerto puede renacer en otros órganos. Ghosts may enter into relation with the living, not only in dreams, but they may take revenge on their enemies. Fantasmas pueda entrar en relación con la vida, no sólo en sueños, pero pueden tomar venganza sobre sus enemigos.
At the head of the Taoist Pantheon is a trinity of persons: A la cabeza del panteón taoísta es una trinidad de personas:
Yuen-shi-t'ien-tsun, "the honoured one of heaven, first in time", residing in "the jade-stone region", who created the three worlds; Yuen-shi-t'ien-tsun, "la honra uno de los cielos, primero en el tiempo", que reside en "la piedra de jade-región", que creó los tres mundos;
Ling-pan-t'ien-tsun, "the honored one of heaven who is valued and powerful", residing in the "upper pure region", collector of the sacred books, calculator of the succession of time, and the regulator of the two principles yin and yang; Ling-pan-t'ien-tsun, "la honra uno de los cielos, el cual se valora y poderoso", que reside en la "región superior puro", coleccionista de los libros sagrados, calculadora de la sucesión del tiempo, y el regulador de la Dos principios yin y el yang;
Lao-tze himself, who exposed to mankind the doctrines uttered by the first person in the trinity and collected in the form of books by the second. Lao-tze mismo, que la humanidad expuesta a las doctrinas pronunciadas por la primera persona en la trinidad y recogidas en forma de libro por la segunda.
Next come: Yuh-hwang-ta-ti, "the great jade-stone emperor", who governs the physical universe; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Spirit of imperial earth, ruler of the soil"; the star gods, whose lord (sing-chu) resides in a star near the pole; T'ien-hwang-ta-ti, who lives in the pole star, etc.; Liu-tsu, the "father of thunder". Luego vienen: Yuh-hwang-ta-ti ", el gran emperador de jade-piedra", que rige el universo físico; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Espíritu de la tierra imperial, gobernante de la tierra ", La estrella dioses, cuyo señor (cantar-chu) reside en una estrella cerca del polo; T'ien-hwang-ta-ti, que vive en el polo estrellas, etc; Liu-tsu, el" padre de trueno ". "While he discourses on doctrine, his foot rests on nine beautiful birds. He has under him thirty-six generals, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.," III, Dec., 1859, p. 311); the sun and moon; the San-yuen or San-kwan, "the three rulers" who preside over three departments of physical nature, heaven, earth, and water; Hiuen-kien-shang-ti, "high emperor of the dark heaven", who is described as the model of the true ascetic. "Si bien el discurso sobre la doctrina, su pie descansa sobre nueve hermosas aves. Él tiene a su cargo treinta y seis generales, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. Norte de China Fr. Roy. Asiat. Soc.", III, Dec ., 1859, p. 311); el sol y la luna; el San Yuen o San-kwan, "los tres gobernantes", que presidirá tres departamentos de naturaleza física, el cielo, la tierra y el agua; Hiuen-andrea-shang - Ti ", de alto emperador de la oscuridad el cielo", que se describe como el modelo del verdadero asceta. He has transformed himself eighty-two times to become the instructor of men in the three national religions (Edkins, lc, p. 312). Él ha transformado a sí mismo de ochenta y dos veces para convertirse en el instructor de los hombres en las tres religiones nacionales (Edkins, lc, p. 312). A number of personages were worshipped under the name of tsu, patriarchs. Una serie de personajes se rindieron culto con el nombre de tsu, patriarcas. Confucius himself has a place assigned him among the deities of this religion, and he is addressed as "the honoured one of heaven who causes literature to flourish and the world to prosper" (Edkins). Confucio mismo tiene un lugar asignado él entre las deidades de esta religión, y él se dirige como "la honra uno de los cielos, el cual provoca el florecimiento de la literatura y el mundo a prosperar" (Edkins). Some men have been worshipped as gods after their death: Kwan-ti, the god of war; Hu-tsu, a physician; a medical divinity, Ko-tsu Sa-tsu ; etc. Algunos hombres han sido venerado como dioses después de su muerte: Kwan-ti, el dios de la guerra; Hu-tsu, un médico, un médico divinidad, Sa Ko-tsu-tsu, etc
One may well ask how the pure abstract doctrine of Lao-tze was turned into a medley of alchemical researches, a practice of witchcraft, with the addition of Buddhist superstitions, which constitute today what is called Tao-kiao, the religion or the teaching of Tao. Uno puede preguntarse cómo el puro resumen de la doctrina de Lao-tze se convirtió en un popurrí de alquímico investigaciones, la práctica de la brujería, con la adición de supersticiones budistas, que constituyen hoy lo que se llama Tao-kiao, la religión o la enseñanza de la Tao. This was the work of a legendary being, Chang Tao-ling, a descendant of the eighth generation of Chang Leang, a celebrated advisor of Liu-pang, founder of the Han dynasty. Esta fue la obra de un ser legendario, Chang Tao-ling, un descendiente de la octava generación de Leang Chang, una celebrada consejero de Liu-pang, fundador de la dinastía Han. He was born in the tenth year of the Emperor Kwang Wu-ti (AD 34) in a cottage of a small village of the Che-kiang Province, at the foot of the T'ien-mu-Shan, in the Hang-chou Prefecture. Había nacido en el décimo año del emperador Wu-ti Kwang (EA 34) en una cabaña de un pequeño pueblo de la provincia de Che-kiang, a los pies de la T'ien-mu-shan, en el Hang-chou Prefectura. At an early age Chang studied the works of Lao-tze to which he added researches of alchemy, a science aiming at "prolonging life beyond the limits assigned by nature". A una edad temprana Chang estudió las obras de Lao-tze a la que añadió las investigaciones de la alquimia, una ciencia con miras a "la prolongación de la vida más allá de los límites asignados por la naturaleza". He found the drug of immortality, and by order of Lao-tze he destroyed the six great demons of the province; Lao-tze gave him also two books, two swords, one male, one female, a seal Called Tu-kung, etc. Chang gave his swords and books to his son Heng, bidding him to continue his pontificate from generation to generation. Él encontró la droga de la inmortalidad, y por orden de Lao-tze destruyó los seis grandes demonios de la provincia; Lao-tze le dio también dos libros, dos espadas, un hombre, una mujer, un sello Llamados Tu-kung, etc . Chang dio su espadas y libros a su hijo Heng, de licitación a que continúe su pontificado de generación en generación. At noon on the seventh day of the first moon of the second year Yung-shou of the Han Emperor Heng (AD 157), Tao-ling ascended the Cloudy Mountain (Yun-shan) with his wife and two disciples, and with them disappeared into heaven. Al mediodía, en el séptimo día de la primera luna del segundo año Yung-shou del emperador Han Heng (AD 157), Tao-ling ascendió al Nublado Montaña (Yun-shan) con su esposa y sus dos discípulos, y con ellos desapareció En el cielo. Chang Heng, son of Chang Tao-ling, continued his father's tradition both in spiritual and alchemical researches, and Chang Lu the grandson, played an important part in the Yellow Cap Rebellion at the beginning of the Han dynasty. Chang Heng, hijo de Chang Tao-ling, seguido de su padre, tanto en la tradición espiritual y alquímica investigaciones, y el nieto Chang Lu, que desempeñan una parte importante en la rebelión amarilla Cap a principios de la dinastía Han. During the fifth century AD, when the Wei dynasty was ruling in Northern China, a certain K'iu Kien-che tried to substitute himself to the Chang family and received in 423 from the emperor the title of T'ien-shi, "Preceptor of Heaven", which formerly belonged to Tao-ling. Durante el siglo V dC, cuando la dinastía Wei del Norte fue gobernante en China, un cierto K'iu Kien-che tratado de sustituir él mismo a la familia Chang y recibido en el 423 de emperador el título de T'ien-shi, "Preceptor De los Cielos ", que anteriormente pertenecía a Tao-ling. In 748 the T'ang Emperor Hiuen-Tsung conferred this title upon the heirs of the latter, and a grant of a large property near Lung-hu Shan was made to them in 1016 by the Sung Emperor Chen-Tsung. En 748 el emperador T'ang Hiuen-Tsung confiere este título a los herederos de este último, y una subvención de una gran propiedad cerca de pulmón hu-Shan fue hecho para ellos en 1016 por el emperador Sung Chen-Tsung. Heredity in the charge of high priest of the cult was secured to the descendants of Chang by the transmigration of the soul of Tao-ling's successor, at the time of his demise, to the body of a junior member of the family, whose selection is indicated by a supernatural phenomenon. La herencia en el cargo de sumo sacerdote del culto se aseguró a los descendientes de Chang por la transmigración del alma de Tao-ling el sucesor, en el momento de su muerte, al cuerpo de un joven miembro de la familia, cuya selección es Indicado por un fenómeno sobrenatural.
To-day, at the head of the Taoist hierarchy is the Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Heir to the founder of the Taoist sect"; this title was conferred by the Ming dynasty upon Chang Cheng-shang, descendant from Chang Tao-ling of the thirty-ninth generation. Hoy en día, a la cabeza de la jerarquía es el taoísta Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, el "Heredero al fundador de la secta taoísta", este título fue conferido por la dinastía Ming a Chang Cheng-shang, Descendiente de Chang Tao-ling de la trigésima novena generación. This title "belongs, by an hereditary privilege, to the firstborn descending in a direct line from Chang Tao-ling. He lives upon the Lung-hu Mountain, in the Kiang-si Province. His office consists in using his magical art to frighten demons away, to baffle diabolical influence, and to refrain the evil-doing souls of the dead. He names the new Ch'eng-hwang, 'tutelary deities of the cities', and for a fee, he gives to Taoists titles permitting them to celebrate the ceremonies with more solemnity" (P. Hoang, "Mélanges sur l'Administration", 34). Este título "pertenece, por un privilegio hereditario, a la descendiente primogénito de una línea directa de Chang Tao-ling. Vive en el pulmón hu-Montaña, en la provincia de Kiang-si. Su oficina consiste en la utilización de su arte mágico para asustar Fuera demonios, a deflector diabólica influencia, y que se abstengan de hacer el mal almas de los muertos. Orador nombres de los nuevos Ch'eng-hwang, de los dioses tutelares de las ciudades ", y el pago de una tasa, que él le da a los títulos Taoists permitiéndoles Para celebrar las ceremonias con más solemnidad "(P. Hoang," Mélanges sur l'Administración ", 34). In the capital of the empire the Taoist priesthood includes: two Tao-lu-sze, superiors, a title corresponding with that of the Buddhists, seng-lu-sze; two Cheng-i, Taoists of right simplicity; two Yen-fa, ritual Taoists; two Che-ling, Taoists of great excellence, thaumaturgus; and two Che-i, Taoists of great probity, an inferior class of priests. En la capital del imperio el sacerdocio taoísta incluye: dos Tao-lu-sze, los superiores, un título correspondiente a la de los budistas, seng-lu-sze, dos Cheng-i, Taoists derecho de la sencillez, dos Yen-fa, Taoists ritual, dos Che-ling, Taoists de gran excelencia, thaumaturgus y dos Che-i, Taoists de gran probidad, la clase inferior de sacerdotes. In the provinces at the head of the priesthood are: Tao-ki-sze Ton-ki, superior of the Taoists of a fu (prefectute), and Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior of the Taoists of a fu; Tao-cheng, superior of the Taoists of a chou or a t'ing; Tao-hwei, superior of the Taoists of a hien. En las provincias a la cabeza del sacerdocio son: Tao-ki-ki-sze Ton, superior de la Taoists de un fu (prefectute), y Tao-ki-sze Ton Fou-ki, vice-superior de la Taoists de un Fu; Tao-cheng, superior de la Taoists de un chou o un t'ing; Tao-hwei, superior de la Taoists de un hien. The superiors are appointed by the governors-general (tsung-tu), or by the governors (fu-t'ai), on the presentation of the prefect of sub-prefect of the chou, t'ing, or hien. Los superiores son designados por los gobernadores generales (tsung-tu), o por los gobernadores (fu-t'ai), en la presentación de prefecto de la sub-prefecto de la chou, t'ing, o hien.
Publication information Written by Henri Cordier. Publicación de información escrita por Henri Cordier. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html