Acts of the ApostlesHechos de los Apóstoles

General InformationInformación General

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke.Los Hechos de los Apóstoles es el quinto libro del Nuevo Testamento, escrito entre los años 70 y 90 por el autor del Evangelio según san Lucas.Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message.Hechos es un relato de la primera predicación de Jesucristo, el crecimiento de la comunidad cristiana primitiva, y la difusión del mensaje cristiano.It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Paul to Rome, where he was placed under house arrest.Abarca el período comprendido entre la Ascensión de Cristo (capítulo 1) y Pentecostés, el, a la visita de St. Paul a Roma, donde fue puesto bajo arresto domiciliario.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching.Los primeros capítulos de los Hechos contienen un retrato idílico de la comunidad de Jerusalén orando juntos, la práctica de la propiedad común de la propiedad, y la predicación.The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people.El autor atribuye la vitalidad y la actividad del cristianismo al Espíritu Santo, que desempeña un papel prominente en Hechos -. Discursos constituyen uno de los libros, y los primeros de los sermones de Pedro resume el mensaje tal como lo entiende el autor de los Hechos. Tercio de los Tres las ideas clave que Cristo cumple las promesas del Antiguo Testamento, que la salvación viene por medio de él, y que la comunidad cristiana es el pueblo elegido de nuevo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. Paul.Tras el capítulo 10, el énfasis se desplaza a la difusión del cristianismo a los gentiles a través de la labor misionera de St. Paul. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome.En contraste con los documentos del Nuevo Testamento anterior como 1 Tesalonicenses, escrito por St. Paul alrededor del año 51, el fin del mundo no se considera inminente, pero ha retrocedido en el lejano futuro vago. La composición misma de los actos se centra la atención en el presente, y en difundir el cristianismo "hasta los confines de la tierra" (1:8). Así Hechos es un relato bastante detallado de los primeros cristianos en su evolución desde Jerusalén a Roma.

Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986).DS Crowther, Atlas y Resumen de los Hechos de los Apóstoles (1983); Haenchen E, Los Hechos de los Apóstoles: Comentario (1971), Harrison EF, Interpretación de los Hechos (1986).


Acts of the ApostlesHechos de los Apóstoles

General InformationInformación General

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament.Los Hechos de los Apóstoles es el quinto libro del Nuevo Testamento.The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit.La segunda parte de una obra histórica, de los cuales el Evangelio según Lucas es el primer volumen, los Hechos es la historia del desarrollo de la iglesia cristiana bajo el impulso del Espíritu Santo. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit.El Espíritu Santo es como una figura prominente en los Hechos que el libro es a veces llamado el Evangelio del Espíritu.

Authorship Autoría

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke.Los estudiosos coinciden en que los Hechos de los Apóstoles fue escrito por la misma persona que escribió el Evangelio de Lucas.Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear.Debido a que el propio libro originalmente llevó ni un título ni el nombre del autor, sin embargo, la identidad de esta persona está lejos de ser clara.As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. Luke, the companion of St. Paul.Ya en el siglo segundo, la obra se atribuye a San Lucas, el compañero de St. Paul.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Investigaciones recientes, sin embargo, ha llevado a la opinión de que el autor sólo tenía a su disposición un diario de viaje mantenido por alguien que fue un compañero real de St. Paul.Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned.Así, el autor pudo haber sido uno de los numerosos cristianos primitivos conocidos más tarde únicamente de las piezas anónimas de la literatura que escribió.For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke.Para facilitar la referencia, los académicos continúan refiriéndose al autor como Lucas.

Date of CompositionFecha de Composición

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made.Parte del texto (Hechos 16:10-17, 20:05-21:18, 27:1-28:16) se refiere al autor como uno de los "nosotros" que viajó con Pablo, pero la ejecución de Pablo no se menciona , y sin referencia a sus cartas se hace.Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Algunos estudiosos han motivado, pues, que el libro fue escrito antes de la muerte de Pablo (alrededor de 61) y antes de la recogida de sus cartas a principios del siglo segundo.Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark.Debido a que las leyes se ha diseñado para servir como un segundo volumen, sin embargo, el libro debe ser de al menos un poco más tarde que el Evangelio de Lucas, y el Evangelio es casi seguro que a más tardar el de Marcos.The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century.El resultado es poner de Lucas dos volúmenes en algún momento en las dos últimas décadas del siglo primero.

Contents Contenido

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28).Con un comienzo que se superpone el final del Evangelio de Lucas, los Hechos cuenta la historia del nacimiento de la iglesia en Jerusalén (cap. 1-5), el martirio de Esteban y la conversión de Pablo (cap. 6-9), el apertura de los ojos de Pedro a la intención de Dios de los gentiles en particular en la iglesia (cap. 10-12); viajes misioneros de Pablo (cap. 13-19), último viaje de Pablo a Jerusalén (cap. 20-21); su detención, el encarcelamiento, y las audiencias en Jerusalén y Cesarea (cap. 21-26) y, finalmente, su viaje a Italia y su reclusión en una prisión romana en la que espera ser juzgado ante el César (cap. 27-28).Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome.Por lo tanto, los hechos descritos en el libro están enmarcados por la expansión de la iglesia desde su nacimiento en Jerusalén, a través del imperio, todo el camino a Roma.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level.Que abarca un período de aproximadamente 30 años, la historia da información valiosa sobre la iglesia cristiana judía en Palestina, dirigido por Pedro y Santiago, pero que tiene su foco principal en el crecimiento notable de la misión a los gentiles, perseguidos por Pablo, que es por lo tanto el principal "héroe" en el plano humano.Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Especialmente notables son los numerosos discursos realizados por los caracteres dominantes.The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world.La propuesta por Pablo en el Areópago de Atenas (cap. 17) puede haber sido la intención de Lucas como un modelo para la predicación del evangelio al mundo gentil.

J. Louis MartynJ. Louis Martyn


Acts of the ApostlesHechos de los Apóstoles

Brief OutlineBreve Reseña

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3)Los orígenes de la Iglesia en Jerusalén (01:01-08:03)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12)La transición de los judíos a los gentiles Ministerio, incluyendo la predicación en Samaria (capítulo 8), la conversión de Pablo (capítulo 9), y el inicio de los trabajos gentiles en Cesarea (capítulo 10) y Antioquia (capítulos 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28)Los viajes misioneros de Pablo (capítulos 13 a 28)


Acts of the ApostlesHechos de los Apóstoles

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament.Los Hechos de los Apóstoles es el título dado ahora a la quinta y última de los libros históricos del Nuevo Testamento.The author styles it a "treatise" (1:1).Los estilos de autor, un "tratado" (1:1).It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection."Se le llamó temprano "Los Hechos", "El Evangelio del Espíritu Santo," y "El Evangelio de la Resurrección."It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul.Contiene correctamente no tienen en cuenta ninguno de los apóstoles, excepto Pedro y Pablo.John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod.John se observa sólo en tres ocasiones, y todo lo que se registra de Santiago, el hijo de Zebedeo, es su ejecución por Herodes.It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles."No es correcta por lo que la historia de los "Hechos de los Apóstoles", un título que se le dio al libro en una fecha posterior, sino de "Hechos de los Apóstoles", o más correctamente, de "Algunos Hechos de los Apóstoles ciertas."As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1).En cuanto a su autoría, fue sin duda la obra de Lucas, el "médico amado" (comp. Lucas 1:1-4, Hechos 1:1).This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. Esta es la tradición uniforme de la antigüedad, aunque el escritor en ninguna parte hace mención de sí mismo por su nombre.The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion.El estilo y el lenguaje del Evangelio de Lucas y los Hechos, y el uso de palabras y frases comunes a ambos, reforzar esta opinión.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. El escritor aparece por primera vez en la narrativa en 16:11 y luego desaparece hasta el regreso de Pablo a Filipos, dos años después, cuando él y Paul salió de allí juntos (20:6), y los dos parecen de ahora en adelante han sido constantes compañeros a la finales.He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14).Fue sin duda con Pablo en Roma (28; Col. 4:14).Thus he wrote a great portion of that history from personal observation.Así que escribió una gran parte de esa historia de la observación personal.For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul.¿Para qué había más allá de su propia experiencia que había la instrucción de Pablo.If, as is very probable, 2 Tim. Si, como es muy probable, 2 Tim.was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11).fue escrita durante el encarcelamiento segundo de Pablo en Roma, Lucas estaba con él, a continuación, como su fiel compañera hasta el final (2 Tim. 4:11).

Of his subsequent history we have no certain information.De su historia posterior no tenemos ninguna información cierta.The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem."El diseño del Evangelio de Lucas fue a dar una exhibición del carácter y la obra de Cristo como se ve en su historia hasta que fue tomado de sus discípulos en el cielo, y de los Hechos, como su secuela, por poner un ejemplo de la potencia y de trabajo del evangelio cuando predicó entre todas las naciones ", comenzando desde Jerusalén." The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. Las frases iniciales de los Hechos son sólo una expansión y una explicación de las palabras de clausura del Evangelio.In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension.En este libro que acabamos de una continuación de la historia de la iglesia después de la ascensión de Cristo.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it.Lucas aquí continúa la historia en el mismo espíritu con que lo había comenzado.It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles.Es sólo un libro de los comienzos, una historia de la fundación de las iglesias, los pasos iniciales en la formación de la sociedad cristiana en los diferentes lugares visitados por los apóstoles.It records a cycle of "representative events."Se registra un ciclo de "eventos de representación." All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour.A lo largo de la narración vemos el siempre presente, el poder que lo controla todo-de la siempre viva Salvador.He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles.Él hace todas las cosas y en todos en la difusión en el extranjero su verdad a los hombres por su Espíritu y por medio de la instrumentalidad de sus apóstoles.The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome.El tiempo de la escritura de esta historia se desprende de el hecho de que la narración se extiende hasta el final del segundo año del primer encarcelamiento de Pablo en Roma.It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63.Por tanto, no podría haber sido escrito antes de AD 61 o 62, ni a más tardar el fin del año 63.Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66.Pablo fue probablemente condenado a muerte durante su segundo encarcelamiento, alrededor del año 64, o, como algunos piensan, de 66 años.The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul.El lugar donde se escribió el libro fue probablemente Roma, a la que Lucas acompañó a Pablo.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth."La clave para el contenido del libro está en 1:8, "Vosotros seréis testigos a mí en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria y hasta lo último de la tierra."After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years.Después de referirse a lo que se había registrado en un "primer tratado" de los dichos y hechos de Jesucristo antes de su ascensión, el autor procede a dar cuenta de las circunstancias relacionadas con ese evento, y luego registra los hechos principales en relación con la difusión y los triunfos del cristianismo sobre el mundo durante un período de unos treinta años.The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64).El disco comienza con Pentecostés (33 dC) y termina con el primer encarcelamiento de Pablo (AD 63 o 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. La totalidad del contenido del libro puede ser dividido en estas tres partes: (1.) Caps.1-12, describing the first twelve years of the Christian church.1-12, que describe los primeros doce años de la iglesia cristiana.This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch."Esta sección ha sido titulado "De Jerusalén a Antioquía."It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter.Contiene la historia de la plantación y la extensión de la iglesia entre los Judios por el ministerio de Pedro.(2.) Chaps.(2.) Caps. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles.13-21, viajes misioneros de Pablo, lo que la historia de la extensión y la plantación de la iglesia entre los gentiles.(3.) Chaps.(3). Caps. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this.21-28, Pablo en Roma, y ​​los acontecimientos que condujeron a esto.Chaps.Caps.13-28 have been entitled "From Antioch to Rome."13-28 han sido titulado "De Antioquía a Roma."

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles.En este libro, es digno de notar que no se hace mención de los escritos de Paul de cualquiera de sus epístolas.This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification.Esto puede explicarse por el hecho de que el escritor se limitó a una historia de la plantación de la iglesia, y no a la de su formación o edificación.The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince.La relación, sin embargo, entre esta historia y las epístolas de Pablo es de tal tipo, es decir, saca a la luz coincidencias undesigned tantos, como para probar la autenticidad y la autenticidad de ambos, al igual que con tanta habilidad demostrada por Paley en su Horce Paulince ."No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman.""No ofrece antiguo trabajo para muchas pruebas de veracidad, porque ningún otro tiene como numerosos puntos de contacto en todas las direcciones con la historia contemporánea, la política, y la topografía, ya sean judíos o griegos, o romanos."Lightfoot.Lightfoot. (See Paul.)(Véase Pablo.)

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Apostle Apóstol

Advanced InformationAvanzadas de la información

A person sent by another; a messenger; envoy.Una persona enviada por otro, un mensajero, enviado.This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21).Esta palabra es una vez utilizado como una denominación descriptiva de Jesucristo, el Enviado del Padre (Hebreos 3:1, Juan 20:21).It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1).Es, sin embargo, generalmente se utiliza como se designa el organismo de los discípulos a quienes confió la organización de su iglesia y la difusión de su evangelio, "los doce", como se les llama (Mateo 10:1-5, Marcos 3: 14; Lucas 06:13;, 6:7 9:1).We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13).Tenemos cuatro listas de los apóstoles, uno por cada uno de los evangelistas sinópticos (Mateo 10: 2-4; Marcos 3:16, Lucas 6:14), y uno en los Hechos (1:13).

No two of these lists, however, perfectly coincide.No hay dos de estas listas, sin embargo, coinciden perfectamente.Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15).Nuestro Señor les dio las "llaves del reino", y por el don de su Espíritu equipado a ser los fundadores y los gobernadores de su iglesia (Juan 14:16, 17, 26, 15:26, 27; 16:07 - 15).To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20).Para ellos, como representante de su iglesia, le dio el encargo de "predicar el evangelio a toda criatura" (Mateo 28: 18-20).After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2).Después de su ascensión se comunicaba con ellos, según su promesa, los dones sobrenaturales para calificar para el desempeño de sus funciones (Hechos 2:4, 1 Cor 2:16; 2:7, 10, 13, 2 Cor 5..: 20, 1 Cor 11:2)..

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21).Judas Iscariote, uno de "los doce", cayó por la transgresión, y Matías fue sustituido en su lugar (Hechos 1:21).Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11).Saulo de Tarso fue agregado después de su número (Hechos 9:3-20; 20: 4; 26:15-18, 1 Timoteo 1:12; 2:7; 2 Timoteo 1:11..).Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve.Lucas ha dado cuenta en alguna de Pedro, Juan, y los dos Santiagos (Hechos 12:2, 17; 15:13; 21:18), pero más allá de esto no sabemos nada de la historia auténtica del resto de los doce originales.After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8).Después del martirio de Santiago el Mayor (Hechos 12:2), Santiago el menor residía habitualmente en Jerusalén, mientras que Pablo, "el apóstol de la incircuncisión", por lo general viajó como misionero entre los gentiles (Gálatas 2:8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15).Era característico de los apóstoles y necesaria (1) que deberían haber visto al Señor, y ha sido capaz de dar testimonio de él y de su resurrección de entre el conocimiento personal (Juan 15:27, Hechos 1:21, 22;. 1 Co 9, : 1, Hechos 22:14, 15).(2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1).(. 2) Deben haber sido inmediatamente llamó a esa oficina por Cristo (Lucas 6:13;. Gal 1:1).(3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13).(3.) Es esencial que debe ser infaliblemente inspirada, y por lo tanto asegurada contra todo error y el error en la enseñanza pública, sea por palabra o por escrito (Juan 14:26; 16:13;. 1 Tesalonicenses 2:13) .(4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11).(4.) Otro requisito era el poder de hacer milagros (Marcos 16:20, Hechos 2:43; 1 Corintios 12:8-11.).The apostles therefore could have had no successors.Los apóstoles lo tanto no podían tener sucesores. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines.Ellos son los únicos maestros de autoridad de las doctrinas cristianas.The office of an apostle ceased with its first holders.La oficina de un apóstol cesó con sus titulares de primera.In 2 Cor. En 2 Cor.8:23 and Phil.08:23 y Phil.2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle."2:25 la palabra "mensajero" es la traducción de la misma palabra griega, en otras partes traducida "apóstol".

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Acts of the ApostlesHechos de los Apóstoles

Catholic InformationInformación Católica

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon).En el orden aceptado de los libros del Nuevo Testamento, el quinto libro se llama Los Hechos de los Apóstoles (Praxeis Apostolon).Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself.Algunos han pensado que el título del libro fue colocado por el propio autor.This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315).Esta es la opinión de Cornely en su "Introducción a los Libros del Nuevo Testamento" (segunda edición, página 315).It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them.Parece mucho más probable, sin embargo, que el nombre se adjuntó posteriormente al libro así como los títulos de los Evangelios varias colocadas directamente en ellos.In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. De hecho, el nombre, Hechos de los Apóstoles, no precisamente transmitir la idea de los contenidos del libro, y un título tan poco se le daría a la obra por el propio autor.

CONTENT CONTENIDO

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle.El libro no contiene los Hechos de los Apóstoles, ni tampoco contiene todos los actos de cualquier apóstol.It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God".Se abre con una breve noticia de los cuarenta días subsiguientes la Resurrección de Cristo en la que se apareció a los Apóstoles, "hablar de las cosas del reino de Dios".The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded.La promesa del Espíritu Santo y la Ascensión de Cristo se hizo una breve registrados.St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot.San Pedro informa que un sucesor sea elegido en el lugar de Judas Iscariote y Matías es elegido por sorteo.On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues.En Pentecostés el Espíritu Santo desciende sobre los apóstoles, y les confiere el don de lenguas.To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating.Para los testigos preguntando San Pedro explica el gran milagro, que pueda probar que es el poder de Jesucristo que está en funcionamiento.By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls".Por ese gran discurso muchos se convirtieron a la religión de Cristo y fueron bautizados, "y se añadieron a ellos en aquel día como tres mil personas".This was the beginning of the Judeo-Christian Church.Este fue el comienzo de la tradición judeo-cristiana Iglesia."And the Lord added to them day by day those that were being saved.""Y el Señor añadía cada día a día los que habían de ser salvos."Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Pedro y Juan curan a un hombre, cojo desde el vientre de su madre, en la puerta del templo que se llama la Hermosa.The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's.El pueblo se llena de maravilla y asombro ante el milagro y correr juntos a Pedro y Juan en el pórtico que se llama de Salomón.Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong.Pedro de nuevo predica a Jesucristo, afirmando que por la fe en el nombre de Jesús, el cojo se había hecho fuerte."And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand."Y muchos de los que oyeron la palabra, creyeron", y el número de los hombres llegó a ser como cinco mil.But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Pero ahora "los sacerdotes, y el prefecto del Templo y los saduceos vinieron sobre ellos, porque venía muy preocupado debido a que enseñasen al pueblo, y proclamado en Jesús la resurrección de los muertos. Y pusieron las manos sobre ellos, y ponerlos en la cárcel hasta el día siguiente. "On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest.Al día siguiente Pedro y Juan son citados ante los gobernantes, los ancianos y los escribas, entre los cuales estaban presentes Anás, el sumo sacerdote, Caifás, y todos los que eran de la parentela del sumo sacerdote.And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?"Y cuando se había puesto Pedro y Juan en el medio que le preguntó: "¿Con qué potestad, o desea que el nombre habéis hecho vosotros esto?"Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved."Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, respondiendo dio expresión a una de las profesiones más sublime de la fe cristiana jamás se ha hecho por el hombre: "Sea notorio a todos vosotros, ya todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesús Cristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis ya quien Dios resucitó de entre los muertos, en este nombre ¿Acaso este hombre está en vuestra presencia sano. Él [Jesús] es la piedra que fue a la nada por que los constructores, que se hizo el jefe de la esquina [Isaías, XXVIII, 16; Mateo, xxi, 42.] Y en ningún otro hay salvación: Porque ni hay otro nombre bajo el cielo, que es dado a los hombres, en donde podamos ser salvos "..The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion.Los miembros del consejo fueron puestos cara a cara con la evidencia más positiva de la verdad de la religión cristiana.They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it".De que disponen los dos Apóstoles que saliesen fuera del concilio, y luego se confieren entre sí, diciendo: "¿Qué haremos con estos hombres? Para que un hecho ha sido notable milagro obrado a través de ellos, se manifiesta a todos los que moran en Jerusalén , y no podemos negarlo ".Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests.Aquí está una de las espléndidas muestras de que gran cúmulo de evidencia sobre la cual la certeza de la fe cristiana se apoya.A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem.Un consejo amargamente hostil de los Judios jefe de Jerusalén está obligado a declarar que un milagro notable había sido forjado, que no se puede negar, y que se manifiesta a todos los que moran en Jerusalén.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity.Con malicia horrible el Consejo intenta frenar el gran movimiento del cristianismo.They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God.Amenazan a los Apóstoles, y les cobran por no hablar en absoluto o enseñar en el nombre de Jesús, Pedro y Juan despreciar la amenaza, se solicita al Consejo de juzgar si es justo que oigas el consejo en lugar de a Dios.The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle.Los miembros del consejo no podía infligir un castigo a los dos Apóstoles, a causa de la gente, que glorificaron a Dios a causa de la gran milagro.Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles.Pedro y Juan, de ser liberado de la custodia, el retorno a los demás Apóstoles.They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God.Todos ellos dan gloria a Dios y orar por la audacia de hablar la palabra de Dios.After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost.Después de la oración el lugar batidos, y están llenos del Espíritu Santo.

The fervour of the Christians at that epoch was very great.El fervor de los cristianos en aquella época era muy grande.They were of one heart and soul; they had all things in common.Eran un solo corazón y el alma, sino que lo tenían todo en común.As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need.Como muchos los que poseían tierras o casas las vendían y se entregan el precio a los Apóstoles, y este dinero fue distribuido según su necesidad.But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed.Sin embargo, un cierto Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión y quedó con parte del precio, la esposa se cómplice de la escritura.St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. San Pedro está inspirada por el Espíritu Santo para conocer el engaño, y reprende a Ananías para mentir al Espíritu Santo.At the rebuke the man falls dead.En el reproche que el hombre cae muerto.Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction.Saphira, llegando después, y sin saber nada de la muerte de su marido, es interrogado por San Pedro respecto a la transacción.She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles.También retiene una parte del precio, y lyingly afirma que el precio total ha sido presentada a los Apóstoles.St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words.San Pedro le reprende, y ella también cae muerto a sus palabras.The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all.La multitud vio en la muerte de Ananías y Safira castigo de Dios, y vino gran temor sobre todos.This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them.Este milagro del castigo de Dios del pecado también se confirma la fe de aquellos que creyeron y señaló a sus discípulos a ellos.At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles.En esta etapa de la vida de la Iglesia milagros eran necesarias para certificar la verdad de su enseñanza, y el poder de los milagros fue concedido en abundancia sobre los Apóstoles.These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12).Estos milagros no son revisados ​​en detalle en los Hechos, pero se dice: "Y por las manos de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo" (Hechos 5:12).Multitudes both of men and women were added to the Christian community.Multitudes de hombres y mujeres se sumaron a la comunidad cristiana.The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them.Los habitantes de Jerusalén, llevó a cabo a los enfermos y los ponían en camas y sofás en las calles que la sombra de San Pedro podría caer sobre ellos.They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed.Ellos trajeron a los enfermos de la ronda de las ciudades de Jerusalén, y cada uno fue sanado.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees.La secta más poderosa entre los Judios en esta época fueron los saduceos.They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead.Ellos se oponen especialmente a la religión cristiana a causa de la doctrina de la resurrección de los muertos.The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead.La verdad cardinal de la enseñanza de los apóstoles fue: La vida eterna en Cristo Jesús, Quien fue crucificado por nuestros pecados, y que ha resucitado de entre los muertos.The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus.El Sumo Sacerdote Anás favoreció a los saduceos, y su hijo Ananus.who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii).que después se convirtió en sumo sacerdote, era un saduceo (Josefo, Antig., XX, viii).These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison.Estos sectarios feroz hecho con Anás y Caifás causa común en contra de los Apóstoles de Cristo, y los arrojó de nuevo en la cárcel. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy".Los Hechos nos deja ninguna duda sobre el motivo que inspiró al Sumo Sacerdote y los sectarios: "Ellos se llenaron de envidia".The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ.Los líderes religiosos de la antigua ley vio su influencia con el pueblo menguante antes de que el poder que trabajó en los apóstoles de Cristo.An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple.Un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y trajo el cabo Apóstoles, y les ordenó ir a predicar en el templo.The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed.El consejo de los Judios, no encontrar a Pedro ya Juan en la cárcel, y el aprendizaje de su liberación milagrosa, son mucho más perplejo.On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people.En la información que están enseñando en el Templo, que envían y los llevan, pero sin violencia, por temor a la gente.It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees.Es evidente a través de que la gente común están dispuestos a seguir los Apóstoles, la oposición proviene de los sacerdotes y las clases, la mayoría de los saduceos este último.

The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching.El Consejo acusa a los Apóstoles que, contrariamente a su requerimiento anterior no a enseñar en el nombre de Cristo, que había llenado a Jerusalén con la enseñanza de Cristo.Peter's defence is that they must obey God rather than men.la defensa de Pedro es que deben obedecer a Dios antes que a los hombres.He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection.A continuación, audazmente reitera la doctrina de la Redención y de la Resurrección.The council is minded to kill the Apostles.El consejo es de mente para matar a los Apóstoles.At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles.En este punto, Gamaliel, un fariseo, un doctor de la ley judía, que se celebró en honor de todo el pueblo, surge en el consejo de defensa de los Apóstoles.He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it.Cita precedentes para demostrar que, si la enseñanza del Nuevo es de los hombres, será derrocado, y si es de Dios, será imposible para derrocarlo.Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus.consejo de Gamaliel prevalece, y el Consejo hace un llamamiento a los Apóstoles, ritmos, y los deja ir, acusándolos de no hablar en el nombre de Jesús.But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.Pero los Apóstoles partieron, gozosos de haber sido considerados dignos de sufrir ultrajes por el nombre.And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.Y cada día, en el Templo y en privado que no dejó de enseñar y predicar a Jesús el Cristo.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister.Un murmullo se hayan derivado de los Judios griego, que sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria, los Apóstoles, considerándola indigna de que deben renunciar a la palabra de Dios y servir a las mesas, designar siete diáconos para servir.Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit.El principal de los diáconos era Esteban, un hombre lleno del Espíritu Santo.He wrought great signs and wonders among the people.El forjado grandes señales y prodigios en el pueblo.The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks.Los Judios anti-cristiana tratar de resistirse a él, pero no son capaces de resistir a la sabiduría y el espíritu por el cual se habla.They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple.Que sobornar a testigos para testificar que él ha hablado en contra de Moisés y el Templo.Stephen is seized and brought into the council.Stephen es confiscado y puesto en el consejo.False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us".testigos falsos testimonio de que han oído Stephen decir que "este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que Moisés entregó a nosotros". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel.Todos los que estaban sentados en el consejo vio el rostro de Esteban, como había sido el rostro de un ángel.He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Él hace una defensa, en el que repasa los principales acontecimientos en el primer pacto, y su relación con la nueva ley.They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death.Se apresuran a Esteban, lo arrastran fuera de la ciudad, y apedrearlo hasta la muerte.And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies.Y él se arrodilla y reza: "Señor, no les tomes en cuenta este pecado a su cargo", y muere.Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Empezando con el martirio de Esteban, hubo una gran persecución contra la Iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por toda Judea y Samaria, salvo los apóstoles.The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles.El líder de la persecución fue Saúl, después de convertirse en el gran San Pablo, el Apóstol de los gentiles.The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit.El diácono Felipe en Samaria primero predica con gran fruto.Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles.Al igual que todos los predicadores de los primeros días de la Iglesia, Felipe confirma su predicación con milagros grandes.Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made.Pedro y Juan van a Samaria, y confirmar a los convertidos que Felipe había hecho.Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia.Felipe, al mando de un ángel, se va por el camino de Jerusalén a Gaza, y en el camino se convierte y bautiza al eunuco de la reina Candace de Etiopía.Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea.Felipe es transportado desde allí por el poder divino a Azoto y predica a todas las ciudades de la costa hasta que se llega a Cesarea.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there.Saulo, respirando amenazas y la masacre contra los discípulos del Señor, se exponen a Damasco para detener a todos los cristianos a quien puede encontrar allí. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him.A medida que se acerca a Damasco, el Señor Jesús le habla de los cielos y lo convierte. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God.St. Paul es bautizado por Ananías en Damasco, y en seguida por algunos días permanece allí, predicando en las sinagogas que Jesús Cristo es el Hijo de Dios.He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem.Se retira a Arabia, vuelve de nuevo a Damasco, y que después de tres años sube a Jerusalén.At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews.En Jerusalén Pablo es al principio desconfiaba de los discípulos de Jesús, pero después de Bernabé narra a la conversión maravillosa de Pablo, que recibe Pablo, y que predica con valentía en el nombre de Jesús, disputando sobre todo contra los Judios griega.They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city.Ellos complot para matarlo, pero los cristianos llevar a Pablo a Cesarea, y enviarlo a Tarso, su ciudad natal.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied".En esta época de Hechos describe a la Iglesia en Judea, Samaria y Galilea como "en paz, está construida, y caminando en el temor del Señor, y por la fuerza del Espíritu Santo que se multiplicó". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful.Pedro va ahora a lo largo de todas las partes consolar a los fieles.At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead.En Lida cura al paralítico Eneas, y en Jope que plantea la piadosa viuda Tabita (en griego, Dorcas) de entre los muertos.These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ.Estos milagros aún más confirmar la fe en Jesucristo.At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat.En Jope Pedro tiene la gran visión de la hoja de bajar del cielo que contiene todo tipo de animales, de la que, estando en un trance, es mandado a matar y comer.Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean.Pedro se niega, alegando que no puede comer lo que es común y lo impuro.Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean.Con lo cual se ha hecho saber a él de Dios, que Dios ha limpiado lo que era antes de que el inmundo Judio.This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile.Esta gran visión, reveló tres veces, era la manifestación de la voluntad del Cielo que la ley ritual de los Judios debe cesar, y que a partir de ahora la salvación se debe ofrecer sin distinción de Judio y Gentile.The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. El significado de la visión se desdobla a Pedro, cuando es ordenado por un ángel para ir a Cesarea, al centurión Cornelio, gentil, cuyo mensajeros fueron aún así vienen a buscarlo.He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision.Él va, y escucha de Cornelius también la visión propia del centurión.He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized.Él predica a él ya todos reunidos, el Espíritu Santo desciende sobre ellos, y los comandos de Pedro que ser bautizado.Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them.De regreso a Jerusalén, los Judios lidiar con Pedro, que él ha ido a los hombres no circuncidados, y se come con ellos.He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel.Se expone a su visión en Jope, y también la visión de Cornelio, en donde este último se le mandó un ángel para enviar a buscar a Pedro de Jope, que podría recibir de Pedro el Evangelio.The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life".El aceptar Judios, glorificando a Dios, y declarando que "a los gentiles también Dios arrepentimiento para vida".Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews.Los que habían sido esparcidos de Jerusalén en el momento del martirio de Esteban se estuvo de parto hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, predicando a Cristo, sino que predicó a nadie, salvo los Judios.The calling of the Gentiles was not yet understood by them.La vocación de los gentiles, no se entiende todavía por ellos.But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles.Pero ahora algunos conversos de Chipre y de Cirene llegar a Antioquía, y predicad el Evangelio a los gentiles.A great number believe, and turn to the Lord.Un gran número creer, y volver al Señor.The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them.El informe de la obra en Antioquía llega a los oídos de la Iglesia en Jerusalén, y que envían a Bernabé, "un hombre bueno, lleno del Espíritu Santo y de fe", a los mismos.He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people.Él toma a Pablo de Tarso, y ambos viven en Antioquía un año entero, y enseñar a mucha gente.The disciples of Christ are called Christians first at Antioch.Los discípulos de Cristo son llamados cristianos por primera vez en Antioquía.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there.El resto de los Hechos narra la persecución de los cristianos por Herodes Agripa, la misión de Pablo y Bernabé en Antioquía por el Espíritu Santo, a predicar a las naciones gentiles; las labores de Pablo y Bernabé en Chipre y en Asia Menor, su regreso a Antioquía, la disensión en Antioquía relativa a la circuncisión, el viaje de Pablo y Bernabé a Jerusalén, la decisión del Consejo Apostólico de Jerusalén, la separación de Pablo de Bernabé, en cuyo lugar se toma Silas o Silvano; visita de Pablo a su asiáticos Iglesias , su fundación de la Iglesia de Filipos, Pablo sufrimientos de Jesucristo; visita de Pablo a Atenas, su fundación de las iglesias de Corinto y el de Éfeso, el retorno de Pablo a Jerusalén, su persecución de los Judios, el encarcelamiento de Pablo en Cesarea; apelación de Pablo a César, su viaje a Roma, el naufragio, la llegada de Pablo en Roma, y ​​la forma de su vida allí.We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion".Vemos, pues, que un título más apropiado de este libro sería "Los comienzos de la Religión Cristiana".It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed.Se trata de un conjunto artístico, la mayor historia que poseemos de la manera en que la Iglesia se desarrolló.

THE ORIGIN OF THE CHURCHEL ORIGEN DE LA IGLESIA

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises.En Hechos vemos el cumplimiento de las promesas de Cristo.In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth.En Hechos, i, 8, Jesús había declarado que los apóstoles deben Recibiréis la fuerza del Espíritu Santo que vendrá sobre ellos, y deben ser sus testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaria, y hasta los confines de la tierra.In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father".En Juan, xiv, 12, Jesús había declarado: "El que cree en mí, las obras que yo hago, él también lo hará, y aun mayores hará, porque yo voy al Padre.".In these passages is found the key-note of the origin of the Church.En estos pasajes se encuentra la nota clave del origen de la Iglesia.The Church developed according to the plan conceived by Christ.La Iglesia se desarrolló según el plan concebido por Cristo.There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power.Hay, seguramente, en las pruebas narración de la elaboración de un gran plan, porque la razón de que el autor registra el trabajo de la gran diseño de Cristo, de su sabiduría infinita, y ejecutado por el poder omnipotente.There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail.No es a través de una bien definida, un orden sistemático de la narración, una exactitud y plenitud de detalles.After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name.Después de la llamada de los primeros doce apóstoles, no hay ningún caso en la historia de la Iglesia tan importante como la conversión de Pablo y de la Comisión para enseñar en nombre de Cristo.Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews.Hasta la conversión de Pablo, el historiador inspirado de los Hechos nos ha dado una declaración concisa del crecimiento de la Iglesia entre los Judios.Peter and John are prominent in the work.Pedro y Juan son prominentes en la obra.But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles.Pero el gran mensaje es ahora cuarta entrega de los límites del judaísmo, toda carne es ver la salvación de Dios, y St. Paul va a ser el gran instrumento en la predicación de Cristo a los gentiles.In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world.En el desarrollo de la Pablo de la Iglesia Cristiana forjado más que todos los demás Apóstoles, y por lo tanto en Hechos St. Paul está dispuesto, el prominente agente de Dios en la conversión del mundo.His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles.Su nombramiento como el Apóstol de los gentiles no le impidió predicar a los Judios, pero su más ricos frutos se obtienen de los gentiles.He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work.Llena proconsular de Asia, Macedonia, Grecia y Roma con el Evangelio de Cristo, y la mayor parte de los actos se dedica exclusivamente a la grabación de su trabajo.

DIVISION OF BOOKDIVISIÓN DE LIBRO

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author.En los Hechos no hay divisiones de la narración previstas por el autor.It is open to us to divide the work as we deem fit.Está abierto a nosotros para dividir el trabajo como lo consideren conveniente.The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts:La naturaleza de la historia grabada en ella fácilmente sugiere una división mayor de los actos en dos partes:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9);El inicio y la propagación de la religión cristiana entre los Judios (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28).El inicio y la propagación de la religión cristiana entre los gentiles (10-28).St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part.San Pedro tiene el papel principal en la primera parte, St. Paul, en la segunda parte.

OBJECT OBJETO

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series.Los Hechos de los Apóstoles no se cree que es un escrito aislado, sino parte integrante de una serie bien ordenada. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative.Hechos presupone a sus lectores a conocer el Evangelio, sino que continúa la narración del Evangelio.The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ.Los cuatro evangelistas estrecha con el relato de la Resurrección y la Ascensión de Jesucristo.St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). San Marcos es el único que los ensayos para dar a cualquiera de la historia posterior, y que condensa su cuenta en una breve frase: "Ellos salieron a predicar por todas partes: el Señor con ellos y confirmando la palabra con las señales que seguido "(Marcos 16:20).Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents.Ahora los Hechos de los Apóstoles recoge el relato aquí y registros de manera sucinta los hechos poderosos que han sido hechas por el Espíritu Santo a través de agentes humanos elegidos.It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ.Es un disco condensada del cumplimiento de las promesas de Jesucristo.The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47).Los evangelistas registro de las promesas de Cristo que Él hizo a los discípulos, en relación con el establecimiento de la Iglesia y su misión (Mateo 16:15-20), el don del Espíritu Santo (Lucas 24:49; Juan 14:16, 17); la vocación de los gentiles (Mateo 28:18-20, Lucas 24:46, 47).Acts records the fulfilment. Hechos registra el cumplimiento.The history begins at Jerusalem and ends at Rome.La historia comienza en Jerusalén y termina en Roma. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations.Con la simplicidad divina Hechos nos muestra el crecimiento de la religión de Cristo entre las naciones.The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God.La distinción entre Judio y Gentile es abolida por la revelación a San Pedro, Pablo está llamado a dedicarse especialmente al ministerio de los gentiles, el Espíritu Santo obra en los signos de confirmación de las doctrinas de Cristo, los hombres sufren y mueren, pero crece la Iglesia , y así todo el mundo ve la salvación de Dios. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts.En ninguna parte de la Sagrada Escritura es la acción del Espíritu Santo en la Iglesia con tanta fuerza se establece como en los Hechos.He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'".Llena los Apóstoles con el conocimiento y el poder de Pentecostés, hablan como el Espíritu Santo les daba que hablar; las ofertas Espíritu Santo Felipe el diácono ir al eunuco de Candace, el mismo Espíritu alcanza a Felipe, después del bautismo del eunuco, y lo lleva a Azoto; el Espíritu Santo le dice a Pedro que fuera a Cornelio, cuando Pedro predica a Cornelio y su familia el Espíritu Santo se derrame sobre todos ellos, el Espíritu Santo directamente comandos que Pablo y Bernabé se separan para el ministerio de los gentiles, el Espíritu Santo prohíbe a Pablo y Silas a predicar en Asia, constantemente, por la imposición de las manos de los Apóstoles, el Espíritu Santo viene a los fieles, Pablo se dirige por el Espíritu Santo en todo, el Espíritu Santo le predice que los bonos y aflicciones le esperan en cada ciudad, cuando Agabo profetiza el martirio de Pablo, dice: "Así dice el Espíritu Santo:" Así se los Judios en obligar a Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles " .Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John.Hechos declara que a los gentiles la gracia del Espíritu Santo es derramado, en la espléndida descripción del martirio de San Esteban que se declara lleno del Espíritu Santo, cuando Pedro hace su defensa ante los gobernantes, los ancianos y los escribas, que se llena con el Espíritu Santo, a menudo se declara que los Apóstoles llenos del Espíritu Santo, Felipe es elegido como diácono, porque se está lleno de fe y del Espíritu Santo, cuando se envía Ananías a Pablo en Damasco, declara que se envía que Pablo puede recibir la vista y seas lleno del Espíritu Santo, Jesucristo se declara ser ungido con el Espíritu Santo, Bernabé se declara estar lleno del Espíritu Santo, los hombres de Samaria recibir el Espíritu Santo por la imposición de las manos de Pedro y Juan.This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power.Esta historia muestra la verdadera naturaleza de la religión cristiana, sus miembros son bautizados en el Espíritu Santo, y confirmada por Su poder.The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost.La fuente de la Iglesia de la verdad infalible en la enseñanza, de la gracia y del poder que se resiste a las puertas del infierno es el Espíritu Santo.By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome.Por el poder del Espíritu a los Apóstoles estableció la Iglesia en los grandes centros del mundo: Jerusalén, Antioquía, Chipre, Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra, Derbe, Filipos, Tesalónica, Beræa, Atenas, Corinto, Éfeso y Roma.From these centres the message went to the surrounding lands.A partir de estos centros el mensaje fue a las tierras circundantes.We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth".Nosotros vemos en los Hechos la realización de las promesas de Cristo poco antes de su Ascensión: "Pero recibiréis poder cuando el Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaria, y hasta el confines de la tierra ".In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul.En los Hechos del Nuevo Testamento constituye una necesaria conexión de enlace entre los Evangelios y las Epístolas de St. Paul. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Se da la información necesaria sobre la conversión de St. Paul y su apostolado, y también acerca de la formación de las grandes Iglesias de St. Paul, que escribió sus epístolas.

AUTHENTICITYAUTENTICIDAD

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition.La autenticidad de los Hechos de los Apóstoles se demuestra una evidencia intrínseca, sino que es sancionada por la voz concorde de la tradición.The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author.La unidad de estilo de los actos y su integridad artística nos obligan a recibir el libro como obra de un autor.Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors.Tal efecto no podía surgir de los bits juntando los escritos de diferentes autores. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul.El escritor escribe como un testigo y la compactación de Pablo.The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages.Los pasajes xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; XXVII, 1, xxviii, 16 reciben el nombre de Nosotros pasajes.In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul.En ellos, el escritor emplea de manera uniforme la primera persona del plural, se identifica estrechamente con St. Paul.This excludes the theory that Acts is the work of a redactor.Esto excluye la teoría de que los actos es el trabajo de un redactor.As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction.Como Renan ha dicho muy bien, este uso del pronombre es incompatible con cualquier teoría de la redacción.We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul.Sabemos por muchas pruebas de que Lucas fue el compañero y compatriota trabajador de Pablo.Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14).Escribiendo a los Colosenses, en su saludo asociados Pablo de sí mismo, "Lucas, el médico amado" (iv, 14).In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me".. En II Timoteo, iv, 11 Pablo declara: "Sólo Lucas está conmigo".To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker.A Filemón (24) Pablo llama a Lucas a sus compañeros de trabajo.Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved.Ahora, en este artículo, podemos suponer la autoría lucana del tercer evangelio como lo prueba. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel.El escritor de Hechos en su frase inicial implícitamente se declara ser el autor del tercer Evangelio.He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up.Se dirige a su trabajo a Teófilo, el destinatario del tercer Evangelio, él menciona su trabajo anterior como en el fondo da a conocer su intención de continuar la historia que, en su primer tratado, que había traído hasta el día en que el Señor Jesús fue recibido arriba.There is an identity of style between Acts and the third Gospel.Hay una identidad de estilo entre los Hechos y el tercer Evangelio.An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing.Un examen de los textos originales griegos del tercer Evangelio y de los Hechos revela que hay en ellos una identidad notable de manera de pensar y de escribir. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men.Hay tanto en la relación misma licitación para los gentiles, el mismo respeto por el imperio romano, el mismo trato de los ritos judíos, la misma concepción amplia que el Evangelio es para todos los hombres.In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship.En las formas de expresión del tercer Evangelio y los Hechos revelan la identidad de la autoría. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts.Muchas de las expresiones habituales en ambas obras, pero rara vez se producen en el resto del Nuevo Testamento; otras expresiones se encuentran en ningún otro lugar salvo en el tercer Evangelio y los Hechos.If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author:Si uno compara las siguientes expresiones en el griego, se le convenció de que ambas obras son del mismo autor:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25;Lucas, i, 1-Hechos, xv, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11;xxvii Lucas, xv, 13-Hechos, i, 5, 14, xix, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45;Lucas, i, 20, 80 Hechos, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30;Lucas, iv, 34-Hechos, ii, 27, iv, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37;Lucas, XXIII, 5-Hechos, x, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17;Lucas, i, 9-Hechos, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26.Lucas, XII, 56, xxi, 35-Hechos xvii, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts.La última citada expresión paralela, a tes prosopon GES, se emplea sólo en el tercer Evangelio y en Hechos.The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative.La evidencia de la autoría de los Hechos de Lucas es acumulativo.The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses.La prueba intrínseca es corroborado por los testimonios de muchos testigos.It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles.Debe admitirse que en los Padres Apostólicos encontramos alusiones, pero débil para los Hechos de los Apóstoles.The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Los Padres de la época escribió muy poco, y la lesión del tiempo nos ha robado gran parte de lo que estaba escrito.The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Los Evangelios fueron más prominentes en las enseñanzas de ese día y por tanto, tienen un testigo más abundante.The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century.El canon de Muratori contiene el canon de las Escrituras de la Iglesia de Roma en el siglo II.Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all".De los actos que declara: "Pero los Hechos de los apóstoles están escritos en un libro, que para el excelentísimo Teófilo Lucas escribió, porque era un testigo presencial de todos".In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46).En "La Doctrina de Addai", que contiene la antigua tradición de la Iglesia de Edesa, los Hechos de los Apóstoles se declaran para ser parte de la Sagrada Escritura (Doctrina de Addai, ed. Phillips, 1876, 46).The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles.El duodécimo, decimotercero, decimocuarto, decimoquinto y capítulos del libro tercero de San Ireneo "Contra las Herejías" se basan en los Hechos de los Apóstoles. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc."Ireneo defiende convincentemente la autoría lucana del tercer evangelio y los Hechos, que se declara: "Pero que Lucas fue inseparable de Pablo, y fue su compañero de trabajador en el Evangelio, se pone en evidencia claramente, no como un asunto de la jactancia, pero obligado como para ello, por la propia verdad... Y todos los datos restantes de sus cursos con Pablo, relata... Como Lucas estuvo presente en todos estos acontecimientos, que cuidadosamente anotados por escrito, por lo que no puede ser condenado de la falsedad o jactancia, etc "Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. Ireneo reúne en sí el testimonio de la Iglesia cristiana de Oriente y Occidente del siglo II.He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers.Sigue sin cambios la enseñanza de los Padres Apostólicos.In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke". En su tratado "Sobre el ayuno" Tertuliano acepta Hechos como la Sagrada Escritura, y los llama el "Comentario de Lucas".In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established."En su tratado "Sobre la prescripción contra los herejes", xxii, Tertuliano es fuerte en la afirmación de la canonicidad de los Hechos:. "Y ciertamente, Dios cumplió su promesa, ya que se demuestra en los Hechos de los Apóstoles que el Espíritu Santo ha venido abajo Ahora los que rechazan que la Escritura no puede pertenecer al Espíritu Santo, ya que no puede reconocer que el Espíritu Santo ha sido enviado aún a los discípulos, ni pueden presumir de ser una iglesia sí mismos, que positivamente no tienen medios de prueba cuando, y con lo infantil de lactancia, este cuerpo fue creado. "Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness.Una vez más, en el capítulo XXIII del mismo tratado, que lanza un desafío a aquellos que rechazan los Hechos: "Puedo decir aquí que los que rechazan los Hechos de los Apóstoles: En primer lugar es necesario que nos muestran que este Pablo, tanto en lo que fue antes de convertirse en un apóstol, y cómo se convirtió en un apóstol ", etc Clemente de Alejandría es un claro testimonio.In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). En "Stromata", v, 11, declara: "La mayor parte instructiva, por lo tanto, dice Pablo en los Hechos de los Apóstoles:" El Dios que hizo el mundo, y todas las cosas en él, siendo el Señor del Cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos '", etc (Hechos 17:24, 25).Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'".Una vez más, en el capítulo XII, afirma: "Como Lucas en los Hechos de los Apóstoles, narra que Pablo dijo: 'Los hombres de Atenas, me parece que en todas las cosas, ustedes son muy supersticiosos".In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted.En Hom., XIII, sobre el Génesis, II, Orígenes afirma la autoría lucana de los Hechos como una verdad que todo el mundo aceptó.Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusebio (Hist. Eccl., III, xxv) Hechos de los lugares homologoumena ta, los libros de los que nadie ha dudado.The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x).La autenticidad de los Hechos es tan bien demostrado que incluso los escépticos Renan se vio obligado a declarar: ". Una cosa más allá de toda duda es que las leyes tienen el mismo autor del tercer Evangelio, y son una continuación de la misma no se encuentra ninguna necesidad de probar este hecho, que nunca ha sido negada en serio. Los prólogos de los dos escritos, la dedicación tanto de la una y la otra a Teófilo, la semejanza perfecta de ideas y la forma de expresión presente una demostración convincente de la realidad "(Les Apôtres , Introd., p. x).Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Una vez más, dice:. "El tercer evangelio y los Hechos forma una obra bien ordenada, escrita con la reflexión e incluso con el arte, escrito por la misma mano, y con un plan definido Las dos obras en conjunto forman un todo, con el mismo estilo, la presentación de las expresiones mismas características, y citando la Escritura de la misma manera "(ibid., p. xi).

OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITYOBJECIONES CONTRA LA AUTENTICIDAD

Nevertheless this well-proved truth has been contradicted.Sin embargo, esta verdad bien demostrado ha sido contradicha.Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts.Baur, Schwanbeck, Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, y otros se han opuesto a la autenticidad de los Hechos.An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19.La recusación se extrae de la discrepancia entre los actos ix, 19-28 y Gal., I, 17, 19.In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus.En la Epístola a los Gálatas, i, 17, 18, St. Paul declara que, inmediatamente después de su conversión, se fue a Arabia, y de nuevo volvió a Damasco. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas.""Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas".In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues.En Hechos no se hace mención del viaje de St. Paul's en Arabia, y el viaje a Jerusalén, se coloca inmediatamente después de la notificación de la predicación de Pablo en las sinagogas.Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul.Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, y otros alegan aquí una contradicción entre el escritor de las leyes y San Pablo.Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events.Su cargo es en vano: No está aquí lo que se verificó el hecho habitual cuando dos escritores inspirados narran eventos sincrónicos.No writer of either Testament had in mind to write a complete history.Ningún escritor de cualquiera Testamento tenía en mente escribir una historia completa. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope.Fuera de la gran masa de palabras y los hechos se agrupan aquellas cosas que ellos consideran mejor para su ámbito de aplicación.They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates.Siempre de acuerdo sobre las grandes líneas de las doctrinas y los hechos principales, que se diferencian en que uno omite ciertas cosas que otro se refiere.The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication.Los escritores del Nuevo Testamento, escrito con la convicción de que el mundo ya había recibido el mensaje de la comunicación oral.Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ.No todos pueden tener un manuscrito de la palabra escrita, pero todos escucharon la voz de los que predicó Cristo.The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land.La intensa actividad de los primeros maestros de la nueva ley hizo una realidad viva en todos los países.The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching.Los pocos escritos que se produjeron fueron considerados como complementarios a la mayor economía de la predicación.Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself.Por lo tanto nos encontramos con omisiones notables en todos los escritores del Nuevo Testamento, y cada escritor tiene algunas cosas propias de sí mismo.In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there.En el presente caso el autor de los Hechos ha omitido viaje de St. Paul a Arabia y la estancia allí.The evidence of the omission is in the text itself.La evidencia de la omisión en el texto mismo.In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days".En Hechos 9:19, el escritor habla de la estancia de St. Paul, en Damasco, que comprende un período de "algunos días".This is the indefinite description of a relatively short space of time.Esta es la descripción indefinida de un espacio de tiempo relativamente corto.In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled".En Hechos, ix, 23, que conecta el siguiente evento narrado con lo anterior al declarar que sucedió "después de muchos días se cumplieron".It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus.Es evidente que algunas series de acontecimientos que han tenido lugar entre los "algunos días" del versículo diecinueve, y los "muchos días" del versículo veintitrés, estos eventos son el viaje de Pablo a Arabia, su estancia allí, y su regresar a Damasco.Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5.Otra objeción se insta desde la I Tes., Iii, 1, 2, en comparación con Hechos xvii, 14, 15, y XVIII, 5.In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. En Hechos, xvii, 14, 15, Pablo deja a Timoteo y Silas en Beræa, con un mandamiento de llegar a él en Atenas.In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth.En Hechos, xviii, 5, Timoteo y Silas salir de Macedonia a Pablo en Corinto.But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas.Pero en I Tes., Iii, 1, 2, Timoteo es enviado por Pablo de Atenas a Tesalónica, y no se hace mención de Silas.We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Debemos apelar al principio de que cuando un escritor omite uno o más miembros en una serie de acontecimientos que no lo contradicen otro escritor que puede narrar lo omite.Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens.Timoteo y Silas se bajó del Beræa a Pablo en Atenas.In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia.En su celo por las iglesias de Macedonia, Pablo envió a Timoteo de regreso desde Atenas hacia Tesalónica, y Silas a alguna otra parte de Macedonia.When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth.Cuando vuelven de Macedonia vienen a Pablo en Corinto.Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia.Hechos ha omitido su llegada a Atenas y su regreso a Macedonia.In Acts many things are condensed into a narrow compass.En Hechos muchas cosas que se condensan en un compás estrecho.Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6).Así, para el ministerio de Pablo Galacia, que debe haber durado un tiempo considerable, Hechos dedica la sentencia de un: "Pasaron por la región de Frigia y Galacia" (Hechos 16:6).The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22).El cuarto viaje de Pablo a Jerusalén en el descrito en un verso (Hechos 18:22).The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi.La objeción se insta a que, de los Hechos, xvi, 12, es evidente que el autor de los Hechos estaba con Pablo en la fundación de la Iglesia de Filipos.Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them.Por lo tanto, dicen que, puesto que Lucas estaba en Roma con Pablo cuando escribió desde allí a los Filipenses, Lucas había sido el autor de los Hechos, Pablo Lucas han asociado con él en su saludo a los Filipenses en la carta que les escribió.On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Por el contrario, encontramos en él ninguna mención de Lucas, pero Timoteo se asocia con Pablo en el saludo.This is a mere negative argument, and of no avail.Este es un argumento negativo simple, y no sirve para nada.The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work.Los hombres apostólico de aquel día no solicitó ni reconoció vano personal en su trabajo.St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Peter.St. Paul escribió a los romanos sin mencionar San Pedro.There was no struggle for place or fame among those men.No hubo lucha por el lugar o la fama entre los hombres.It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Puede que se hace, aunque Lucas estaba con St. Paul en Filipos, Timoteo fue el más conocido de esa Iglesia.Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul.Una vez más, en el momento de la escritura de St. Paul Lucas pudo haber estado ausente de Pablo.

The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Los racionalistas afirman que hay un error en el discurso de Gamaliel (Hechos 5:36).Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel.Gamaliel se refiere a la insurrección de Theodas como una cosa que había sucedido antes de los días de los Apóstoles, mientras que Josefo (Antiq., XX, v, 1) los lugares de la rebelión de Theodas en Fado, catorce años después de la fecha del discurso de Gamaliel .Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right.Aquí, como en otras partes, los adversarios de la Sagrada Escritura presupone todo escritor que no está de acuerdo con la Sagrada Escritura a estar en lo cierto.Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy.Todo el que ha examinado Josefo debe ser golpeada por su descuido e inexactitud.He wrote mainly from memory, and often contradicts himself.Escribió sobre todo de la memoria y, a menudo se contradice.In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4.En el presente caso algunos suponen que se ha confundido la insurrección de Theodas con la de un Mathias determinados, de los cuales se habla en Antiq., XVII, VI, 4.Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God".Theodas es una contracción de Teodoro, y es idéntico en la significación con la Mathias nombre hebreo, los dos nombres que significa "regalo de Dios".This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible".Esta es la opinión de Corluy en Vigouroux, "Dictionnaire de la Biblia".Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives.Contra la opinión Corluy de que con razón puede objetar que Gamaliel claramente a entender que el autor de la insurrección de la que habla no fue actuado por motivos sagrados.He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody".Habla de él como un hombre sedicioso, que engañó a sus seguidores ", dándose a sí mismo a ser alguien".But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented.Sin embargo, Josefo describe Mathias como intérprete más elocuente de la ley judía, un hombre amado por el pueblo, cuyas conferencias a los que se estudioso de la virtud frecuentado.Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God.Por otra parte, incitó a los jóvenes a derribar el águila de oro que el impío Herodes había erigido en el templo de Dios.Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor.Ciertamente, tal acto fue agradable a Dios, no el acto de un impostor.The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not.El argumento de Gamaliel se basa en el hecho de que Theodas pretendía ser algo que no lo era.The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts.El carácter de Theodas dada por Josefo, XX, v, 1, concuerda con el carácter implícito de la Theodas de los Hechos.Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord.Si no fuera por la diferencia de fechas, los dos testimonios estaría en perfecto acuerdo. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late.Parece mucho más probable, por tanto, que ambos autores hablan del mismo hombre, y que Josefo ha colocado erróneamente su época alrededor de treinta años de retraso.Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records.Por supuesto, es posible que haya habido dos Theodases de carácter similar: uno de los días de Herodes el Grande, a quien Josefo no nombra, pero que es mencionado por Gamaliel, y uno de los días de Cuspius Fado procurador de Judea , cuya insurrección Josefo registra.There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4).Debe haber habido muchos de estos caracteres en los días de Herodes el Grande, por Josefo, hablando de la época, declara que "en este momento hay diez mil otros trastornos en Judea, que eran como tumultos" (Antiq., XVII, x , 4).

It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree.Se insta a que las tres cuentas de la conversión de St. Paul (Hechos 9:07; 22:09; 26:14) no está de acuerdo.In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man".En Hechos, ix, 7, el autor declara que "los hombres que iban con Pablo se pararon atónitos, oyendo la voz, pero mirando a nadie".In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me".En xxii, 9, Pablo declara: "Y los que estaban conmigo vieron la verdad la luz, pero no oyeron la voz de Aquel que hablaba conmigo".In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless".En xxvi, 14, Pablo declara que todos ellos cayeron sobre la tierra, que parece contradecir la primera afirmación, que "quedó sin palabras".This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment.Esto es puramente una cuestión de detalles circunstanciales, de momento muy pequeña.There are many solutions of this difficulty.Hay muchas soluciones a esta dificultad.Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration.Con el apoyo de muchos precedentes, podemos sostener que en las narraciones de varios de la inspiración mismo evento no obliga a un acuerdo absoluto en mera detalles extrínsecos que de ninguna manera afecta a la sustancia de la narración. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory.En toda la Biblia, en el mismo evento es varias veces narrado por el mismo escritor, o narradas por varios escritores, hay una cierta divergencia ligera, como es natural no debe estar con los que habló y escribió de memoria.Divine inspiration covers the substance of the narration.inspiración divina abarca la sustancia de la narración.For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions.Para aquellos que insisten en que la inspiración divina se extiende también a estos pequeños detalles no son soluciones válidas. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14.Pape y otros dan a la eistekeisan el sentido de una einai enfática, por lo que podrían ser prestados: "Los hombres que iban con Saulo se convirtió en palabras", por lo tanto de acuerdo con xxvi, 14.Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course.Por otra parte, las tres cuentas se pueden colocar en un acuerdo por el supuesto de que las cuentas de varios contemplar el evento en diferentes momentos de su curso.All saw a great light; all heard a sound from Heaven.Todos los vio una gran luz; escuchado un sonido del cielo.They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard.Ellos se postraron sobre sus rostros en el miedo, y entonces, se deriva, se detuvo y sin palabras, mientras que Pablo conversaba con Jesús, cuya voz articulada sólo él escuchó.In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound".En Hechos, ix, 7, la lectura marginal de la edición revisada de Oxford debe ser aceptada: "escuchar el sonido".The Greek is akoyontes tes phones.El griego es tes akoyontes teléfonos.When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen.Cuando el escritor habla de la voz articulada de Cristo, que Pablo solo oído, que emplea la frase frase exterior, phonen ekousan.Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard.Así, el mismo término, el teléfono, por una construcción gramatical diferente, puede significar el sonido inarticulado de la voz que todos oyeron, y la voz articulada que Pablo solo oído.

It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia.Se insta a que los Hechos, xvi, 6 y xviii, 23 representan a Pablo como simplemente pasando por Galacia, mientras que la Epístola a los Gálatas da pruebas de mayor estancia de Pablo en Galacia.Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper.Cornely y otros responder a esta dificultad suponiendo que St. Paul emplea el término Galacia en el sentido administrativo, como una provincia, que comprendía Galacia adecuada, Licaonia, Pisidia, Isauria, y gran parte de Frigia, y que San Lucas emplea el término para denotar adecuada Galacia.But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative.Pero no se limitan a esta explicación, San Lucas en Hechos menudo gravemente condensa su narrativa.He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines.Se dedica, pero un verso (xviii, 22) a cuarto viaje de Pablo a Jerusalén, que condensa su relato de dos de St. Paul años de prisión en Cesarea en unas pocas líneas.Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry.Así también puede haber juzgado bien por su ámbito de aplicación a pasar en una sola frase el ministerio de Pablo Galacia.

DATE OF COMPOSITIONFECHA DE COMPOSICIÓN

As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book.En cuanto a la fecha del libro de los Hechos, es posible que en la mayoría de asignar una fecha probable para la realización del libro.It is recognized by all that Acts ends abruptly.Es un hecho reconocido por todos los que Hechos termina abruptamente.The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome.El autor dedica dos versos, pero a los dos años que Pablo pasó en Roma.These two years were in a certain sense uneventful.Estos dos años fueron en un sentido sin incidentes algunos.Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him.Pablo vivía pacíficamente en Roma, y ​​predicó el reino de Dios a todos los que se llegó a él.It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events.Parece probable que durante esta época apacible San Lucas compuso el libro de los Hechos y terminó abruptamente al final de los dos años, ya que algunas vicisitudes sin grabar lo llevó a cabo en otros eventos. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity.La fecha de la realización de actos es por lo tanto depende de la fecha de la cautividad de St. Paul Romano.Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts.Los escritores son muy concordantes en la colocación de la fecha de la venida de Pablo a Roma en el año 62, por lo que el año 64 es la fecha más probable de los Hechos.

TEXTS OF THE ACTSTEXTOS DE LOS ACTOS

In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text.En los códices greco-latino D y E de los Hechos, nos encontramos con un texto muy diferentes de la de los otros códices, y desde el texto recibido.By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text.Por Domingo y Headlam (Romanos, p. xxi) esto se llama el texto del delta, por Blass (Acta Apostolorum, p. 24) se llama el texto beta.The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text.El famoso Códice América ahora en Estocolmo, por su tamaño llamado Codex Gigas, también en el principal representa este texto.Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received.Dr. Bornemann (Acta Apost.) Trató de probar que el texto anterior fue de Lucas original, pero su teoría no se ha recibido.Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text.El Dr. Blas (. Acta Apost, p. vii) se esfuerza por demostrar que Lucas escribió primero un borrador de los Hechos, y que esta se conserva en D y E. Lucas ha revisado este borrador, y lo envió a Teófilo, y esta revisión copia que supone ser el original de nuestro texto recibido. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory.Belser, Nestlé, Zoeckler, y otros han adoptado su teoría.The theory is, however, rejected by the greater number.La teoría es, sin embargo, rechazadas por el número mayor.It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era.Parece mucho más probable que D y E contienen una recensión, en donde los copistas han añadido, parafraseado, y cambió las cosas en el texto, de acuerdo a la tendencia que prevaleció hasta la segunda mitad del segundo siglo de la era cristiana.

THE BIBLICAL COMMISSIONLA COMISIÓN BÍBLICA

The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2).La Comisión Bíblica, 12 de junio de 1913, publicó las siguientes respuestas a varias preguntas acerca de los Hechos: El autor de los Hechos de los Apóstoles es Lucas, el evangelista, como se desprende de la Tradición, las pruebas internas en las Actas de sí mismos y en su relación con el tercer Evangelio (Lucas 1:1-4, Hechos 1:1-2).The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine.La unidad de su autoría se puede probar la crítica por su lenguaje, el estilo y el plan de la narrativa, y por su alcance y la unidad de doctrina.The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity.La sustitución ocasional de la primera persona del plural para la tercera persona, lejos de perjudicar, sólo se establece con más fuerza su unidad de composición y autenticidad.The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative.Las relaciones de Lucas con los principales fundadores de la Iglesia en Palestina, y con Pablo, el Apóstol de los gentiles, su industria y diligencia como testigo ocular y en el examen de testigos, el notable acuerdo de los Hechos de los Apóstoles con las Epístolas de Pablo y con los registros históricos más genuina, todos van a demostrar que Lucas tenía a su mando las fuentes más confiables, y que ellos utilizan, de tal manera que para hacer su trabajo históricamente auténticos.This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings.Esta autoridad no se ve disminuida por las dificultades alegadas contra los hechos sobrenaturales que los registros, por su manera de condensar las declaraciones, por las discrepancias evidentes con la historia bíblica o profana, o por aparentes inconsistencias con su propia cuenta o con otros escritos de las Escrituras.

Publication information Written by AE Breen.Publicación de información escrita por AE Breen.Transcribed by Vernon Bremberg.Transcrito por Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.Dedicado a las monjas dominicas de clausura del Monasterio del Niño Jesús, Lufkin, Texas, La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol.BEELEEN, Commentarius en Acta Apostolorum (2d ed, Lovaina.); Belser, Studien zur Apostelgeschichte, en Theol.Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid.Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josefo, Ibíd.(1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid..(1896) ,1-78; Muere Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe en Biblishe Studien (Friburgo, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des del Codex D und cerquero Genossen, Ibíd ..(1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, en Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive ad Lucæ liberalización Teophilum alterar (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ en Hermathena, ( 1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen en el foso de Schriften des Lukas, en kirchl Neue.Zeit.Zeit.(1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol.(1895), 712-725; Acta secundum formam Apostolorum qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, en Theol.Stud.Stud.u.u.Krit.Krit.(1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid.(1896), 436 a 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 539 a 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid.(1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid.(1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid.(1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am.(1901), 124-126; Bornemann, Acta ad Apostolorum Codicis cantabrigiensis fidem (Großenhain, 1848); CONYBEARE, sobre el texto occidental de los Hechos, en Am.J. Phil.J. Phil.(1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class.(1896), 135-172; Papías y los Hechos de los Apóstoles, en la clase.Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist.Rev. (1895), 258; Coppieters, De Hist.Text.Texto.Act.Actuar.Apost.Apost.(Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test.(Lovaina, 1902); CORNELY, Introductio in Test Utriusque.Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost.Libros sacros (París, 1895); ID, Introductio specialis en Singulos Novi Testamenti Libros (París, 1897); Corssen, Cyprianische Der Texto der Acta Apostolorum (Berlín, 1892);. Nota de la Cruz, sobre los actos de (1900), 19 - 25; GAGNÆUS, Escolios en Actus Apost.(Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act.(París, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche La hipótesis (Berlín, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Texto ley.Apost. Apost.xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict.xi, 27-28 (Berlín, 1899), 316 a 327; Headlam, Hechos de los Apóstoles, en el Dict.Bibl. Bibl.(Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl.(Edimburgo, 1898); Hilgenfeld, Die Ihren Apostelgeschichte nach Quellenschriften untersucht, en wissenschaftl Zeitschrift für.Theol.Theol.(1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid.(1895 y 1896), Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub.(1898), 619-625; Knabenbauer, Commentarius en Actus Apostolorum (París, 1899); LUCAS, crítica textual y de los Hechos de los Apóstoles, en el Dub.Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts?Rev. (1894), 30-53; Ramsay, profesor Blas en las dos ediciones de los Hechos (1895), 129-142, 212-225; ¿Hay dos textos de los Hechos de Lucas?in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen.en El Expositor (1897), 460 a 471; St. Paul el Viajero y el ciudadano romano. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891).(Londres, 1900); algunas ediciones recientes de los Hechos de los Apóstoles, en El Expositor (1900, noviembre), 321-335; SABATIER, L'autor du livre des Actes des Apôtres, a connu-il et dans Utilizar hijo récit le Épîtres de St. Paul, en Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (París, 1889), I, 202-229;? SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlín, 1890); Spitta, Die Apostelgeschichte, und ihre Quellen deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891).Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913).Acta Apostolicae Sedis (26 de junio de 1913), Roma (5 de julio de 1913).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html