Book of Amos, עמוס (Hebrew)Libro de Amós

General InformationInformación General

Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets.Amos, un libro del Antiguo Testamento, es el tercer libro de los Profetas Menores. It takes its name from the prophet Amos who lived c.Toma su nombre del profeta Amós, que vivió c.750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah.750 aC como un pastor en Tekoa, en el sur del reino de Judá.It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed.Fue al reino del norte de Israel, sin embargo, que su mensaje profético se abordó.Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment.Escribiendo en una época de prosperidad, cuando un fuerte contraste existente entre la lujosa vida de los líderes de la nación y la opresión de los pobres, Amos predicó la urgencia de la justicia social y la amenaza de juicio divino inminente.The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction.La estructura del libro se divide en nueve partes, cada uno dominado por un mensaje negativo que contienen amenazas de la oscuridad, el hambre y la destrucción.Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible.Amós es el más antiguo de los libros proféticos de la Biblia.

George W CoatsGeorge W Abrigos

Bibliography Bibliografía
JL Mays, Amos, A Commentary (1969).JL Mays, Amos, un comentario (1969).


Book of AmosLibro de Amós

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Indictment of foreign nations and Judah and Israel (chap 1, 2)Acusación de las naciones extranjeras y de Judá e Israel (capítulo 1, 2)
  2. Condemnation of wicked Samaria (chaps 3-5)Condena de los impíos Samaria (capítulos 3-5)
  3. Foretelling judgment and promise of restoration and prosperity (chaps 6-9) Predicción de juicio y la promesa de la restauración y la prosperidad (capítulos 6-9)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Amos Amos

Advanced InformationAvanzadas de la información

Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets.Amos: cargo, una carga, uno de los doce profetas menores.He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem.Él era un nativo de TEKOTA, el moderno Tekua, un pueblo a unos 12 kilómetros al sur-este de Belén.He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years.Era un hombre de origen humilde, ni un "profeta ni hijo de profeta", pero "boyero uno y un aparador de sicómoros," RV Profetizó en los días de Uzías, rey de Judá, y fue contemporáneo de Isaías y Oseas (Amós 1:1, 7:14, 15;. Zacarías 14:5), que le sobrevivió unos pocos años.Under Jeroboam II.Bajo Jeroboam II.the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry.el reino de Israel alcanzó el cenit de su prosperidad, pero que fue seguida por la prevalencia de lujo y el vicio y la idolatría.At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance.En este período de Amos se llamó desde su oscuridad para recordar a la gente de la ley de la justicia retributiva de Dios, y llamarlos al arrepentimiento.

The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3).El libro de Amós se compone de tres partes: (1.) Los países de todo son llamados a juicio por sus pecados (01:01-02:03).He quotes Joel 3:16.Él cita a Joel 3:16.(2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14).(2.) La condición espiritual de Judá, y en especial de Israel, se describe (2:04-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions.(3.) En 07:01-09:10 se registran cinco visiones proféticas.(a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people.(A) Los dos primeros (7:1-6) se refieren a juicios contra los culpables.(b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements.(B) Los siguientes dos (7:7-9; 8:1-3) señalan la madurez del pueblo de las sentencias amenazadas.7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel.7:10-17 consiste en una conversación entre el profeta y el sacerdote de Betel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom.(C) El quinto describe la caída y la ruina de Israel (9:1-10), al que se añade la promesa de la restauración del reino y su gloria final en el reino del Mesías.

The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations.El estilo es peculiar en el número de las alusiones hechas a los objetos naturales y de las ocupaciones agrícolas. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature."Otras alusiones muestran también que Amos fue un estudiante de la ley, así como un "niño de la naturaleza."These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13).Estas frases son propias de él: "Limpieza de los dientes" [es decir, falta de pan] (4:6), "La excelencia de Jacob" (6:8, 8:7), "Los lugares altos de Isaac" (7 : 9), "La casa de Isaac" (7:16), "El que crea el viento" (4:13).Quoted, Acts 7:42.Citado, Hechos 7:42.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Amos Amos

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah.Se verá desde el primer versículo que Amós, como Oseas, un profeta fue enviado a Israel, a pesar de su casa, Tekoa, estaba en Judá.He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he.Fue contemporáneo de Oseas por un tiempo, aunque este último ya profetizado que él.After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall.Después de la introducción (1:1-3), sigue una serie de mensajes relativos a las naciones gentiles (01:04-02:03), cada una comienza con las palabras "Por tres pecados... Y por el cuarto, no desviaré el castigo, "un orientalismo, el sentido de que no fuera por tres o cuatro transgresiones simplemente, sino una innumerable cantidad, que los juicios previstos fueron a caer.

These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel.Estos mensajes son seguidos de una a Judá (2:4, 5), mientras que el resto del libro se refiere a Israel.The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15).Los mensajes de Amós es más ordenada que Oseas, y admitir las divisiones homilética como la siguiente: La primera, comienza en el capítulo 2, versículo 6, y concluye con el capítulo, contiene, (1), una acusación por el pecado (6-8 ), agravado por la bondad divina para con ellos (9-12) y (2), una declaración de la sentencia a seguir (13-15).This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8).Este pecado es la codicia (6), la lujuria (7) y la opresión (8).The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. Las referencias marginales con frecuencia dar el significado de las expresiones de los profetas.Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12.Comparar Éxodo 22:26 con el versículo 8, por ejemplo, y Jeremías 11:21 con el versículo 12.

God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV).Dios les de prensa como un carro lleno de gavillas se esfuerzan por el suelo (2:13, RV).In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16).En otras palabras, ninguno escapará de las huestes asirias cuando bajan en contra de ellos (14-16).The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15).El segundo discurso se limita al tercer capítulo, y contiene, después de la introducción, los versículos 1 y 2, (1), la justificación del profeta de su mensaje (3-8), (2) una acusación por el pecado (9, 10) , (3), una declaración de castigo (11-15).When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places.Cuando Dios dice: "A vosotros solamente he conocido", etc, (2), que quiere decir lo que se expresa en Deuteronomio 7:6, Salmo 147:19, 20, y otros lugares.Israel's punishment is proportioned to her privilege.el castigo de Israel es proporcional a su privilegio.Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8.Amós profetizó porque no podía hacer otra cosa, es prácticamente la interpretación de los versículos 3-8.

As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8).Como dos no caminan juntos, si están de acuerdo, o han hecho una cita, como un león no ruge cuando no tiene presa, etc por lo que el hecho de que las profecías de Amós es una evidencia de que Jehová ha hablado con él (8).Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12).Aviso de la sugerencia de la preservación de un remanente fiel en los "dos piernas" o "pedazo de una oreja" de una oveja sacado de la boca del león (12).Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins.Los mensajes de este carácter continuará hasta el séptimo capítulo, cuando una serie de visiones comienza.In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10).En la primera visión (1-3), Jehová es la retención de la sentencia viene a la intercesión del profeta, y lo mismo puede decirse de la segunda (4-6), pero no del resto (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10).And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9).Y, sin embargo aviso a la celebración del último mensaje que surgen de la visión del Señor junto al altar (9:8, 9).

He will not "utterly destroy."Él no va a "destruir totalmente".He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed.Él tamizar Israel "entre todas las naciones" como lo ha estado haciendo todos estos siglos, pero sólo la paja será destruido.

This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15).Este pensamiento se amplifica en el epílogo del libro (9:11-15), donde el profeta definitivamente revela la historia de Israel en los últimos días: (1) el reino se va a restaurar (11), (2) Israel para ser la cabeza de las naciones (12), (3) la tierra de Palestina es considerablemente mayor en la fecundidad (13), (4) las ciudades han de ser reconstruido (14), (5) la bendición se va a perpetua (15).Questions 1.Preguntas 1.To which kingdom was Amos sent? ¿A qué reino fue enviado Amos?2.2.What "orientalism" is employed by him and what is its meaning?¿Qué "orientalismo" es empleado por él y cuál es su significado?3. 3.How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea?¿Cómo los mensajes de Amós difieren en la forma de los de Oseas?4.4.Name some of the sins of Israel at this time.Nombre algunos de los pecados de Israel en este momento. 5.5.Have you examined the marginal references?¿Ha examinado las referencias marginales?6.6.How would you interpret 2:3-8? ¿Cómo interpretaría 2:3-8?7.7.What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7?¿Qué cambio en el carácter de los mensajes de Amós llevará a cabo en el capítulo 7?8.8.What five promises are given Israel for the latter days?¿Qué cinco promesas se dan a Israel por los últimos días?


Amos Amos

Catholic InformationInformación Católica

I. NAMEI. NOMBRE

The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams."El tercer lugar entre los profetas menores del Antiguo Testamento se llama, en el texto hebreo "," enmiendas ".The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two.La ortografía de su nombre es diferente de la del nombre del padre de Isaías, Amoç, donde la tradición cristiana, en su mayor parte, con razón, una distinción entre los dos.The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture.El nombre del profeta, Amós, ha sido explicado de diversas maneras, y su significado exacto sigue siendo una cuestión de conjeturas.

II. II.LIFE AND TIMESLA VIDA Y LOS TIEMPOS

According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem.De acuerdo con el título de su libro (I, 1) Amos fue un pastor de Tecoa, una aldea en el Reino del Sur, doce millas al sur de Jerusalén.Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees.Además de esta vocación humilde, que también se habla de en la VII, 14, como encargado de vestuario simple de sicómoro-árboles.Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man.Por lo tanto, en lo que sabemos, no hay motivo suficiente para la opinión de la mayoría de los intérpretes judíos que Amós era un hombre rico.Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua era al parecer un pueblo de pastores, y fue al seguir a su rebaño en el desierto de Judá, que, en los reinados de Ozías y Jeroboam, Dios lo llamó para una misión especial: "Ve y profetiza a mi pueblo Israel" (vii, 15).In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission.En los ojos del humilde pastor esto debe haber aparecido una misión más difícil.At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet".En el momento en que recibió la llamada de él, "no era un profeta, ni hijo de profeta" (vii, 14), lo que implica que aún no había entrado en el oficio profético, e incluso que no había asistido las escuelas en donde los hombres jóvenes en formación para la carrera de un profeta llevaba el nombre de "los hijos de un profeta".Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission.Otras razones podrían causar Amos que temer a aceptar la misión divina.He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen.Él, un sureño, se le ordenó ir al Reino del Norte, Israel, y llevar a su pueblo y sus dirigentes un mensaje de juicio a los que, a partir de sus circunstancias históricas, que fueron particularmente mal preparados para escuchar.Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Su gobernante, Jeroboam II (c. 781-741 aC), había conquistado rápidamente Siria, Moab y Amón, y con ello amplió sus dominios de la fuente del Orontes, en el norte hasta el Mar Muerto en el sur.The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development.El imperio de todo el norte de Salomón, por lo tanto prácticamente restaurado había disfrutado de un largo período de paz y de seguridad marcado por un maravilloso renacimiento de desarrollo artístico y comercial.Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon.Samaria, su capital, había sido adornado con espléndidos edificios y sustancial, las riquezas se habían acumulado en la abundancia, la comodidad y el lujo ha llegado a su nivel más alto, de modo que el Reino del Norte había alcanzado una prosperidad material sin precedentes desde la ruptura del imperio de Salomón.Outwardly, religion was also in a most flourishing condition.Exteriormente, la religión también estaba en un estado más floreciente.The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people.El culto del sacrificio del Dios de Israel se llevó a cabo con gran pompa y la fidelidad en general, y el disfrute mucho de la prosperidad nacional era considerado popularmente como un símbolo indudable de gracia del Señor para con su pueblo.It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train.Es cierto que la moral pública había ido infectado por los vicios que sigan teniendo mucho éxito y mucho demasiado a menudo traen en su tren.Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent.la corrupción social y la opresión de los pobres y desvalidos eran muy frecuentes.But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization.Pero estas y otras marcas de la degeneración público podría ser fácilmente excusado con el pretexto de que eran los acompañamientos necesarios de un alto grado de civilización oriental.Again, religion was debased in various ways.Una vez más, la religión fue degradada de varias maneras. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God.Muchos de los israelitas estaban satisfechos con el mero ofrecimiento de las víctimas de los sacrificios, independientemente de las disposiciones interna necesaria para su presentación digna de un Dios tres veces santo.Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry.Otros se acogieron a la multitud que asistió a los festivales sagrados para disfrutar de disfrute inmoderado y la juerga tumultuosa.Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities.Otros más, llevados por la asociación libre con los pueblos paganos que resultó de la conquista o de las relaciones comerciales, incluso llegó a fusionarse con la adoración del Señor que de las deidades paganas.Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct.Debido a la tendencia natural de los hombres para estar satisfechos con el funcionamiento mecánico de los deberes religiosos, y debido en particular a la gran propensión de los hebreos en el pasado a adoptar los ritos sensuales de cultos extranjeros, siempre y cuando no se rindió el culto de sus de Dios, estas irregularidades en materia de religión no parece objetable para los hijos de Israel, tanto más porque el Señor no castigarlos por su conducta.Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17).Sin embargo, era que la mayoría de la gente próspera, plenamente convencido de que Dios estaba muy complacido con ellos, que Amos fue enviado a entregar una severa reprimenda por todas sus fechorías, y para anunciar en nombre de Dios es su próxima ruina y cautividad (vii, 17) .

Amos's mission to Israel was but a temporary one.Amos misión a Israel no era sino una de carácter temporal.It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1).Se extendió al parecer desde dos años antes a unos pocos años después de un terremoto, la fecha exacta se desconoce (i, 1).It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13).Se reunió con una fuerte oposición, especialmente por parte de Amasías, el sumo sacerdote del santuario real de Betel (vii, 10-13).How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son.¿Cómo llegó a su fin no se conoce, pues sólo leyendas tardías y poco fiables hablan de martirio de Amós en los malos tratos de Amasías y su hijo.It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition.Es más probable que, en cumplimiento de la orden amenaza de Amasías (vii, 12), el profeta se retiró a Judá, donde en el ocio se las arregló sus oráculos en su disposición y bien planificada.

III. III.ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITINGANÁLISIS DE profético escrito

The book of Amos falls naturally into three parts.El libro de Amós cae naturalmente en tres partes.The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine.La primera se abre con un título general de la obra, dando el nombre del autor y la fecha general de su ministerio (i, 1), y un texto o lema en cuatro líneas poéticas (i, 2), que describe en una buena imagen del Señor poder sobre Palestina. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel.Esta parte comprende los dos primeros capítulos, y se compone de una serie de oráculos contra Damasco, Gaza, Tiro, Edom, Amón, Moab, Judá, y, por último, Israel.Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty.Cada oráculo comienza con la misma fórmula numérica: "Por tres crímenes de Damasco [o Gaza, o los neumáticos, etc, como el caso], y por cuatro, no voy a revocar la condena", al lado establece el jefe auto de procesamiento, y finalmente pronuncia la pena.The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith.Las naciones paganas son condenadas no por su ignorancia del verdadero Dios, pero debido a su incumplimiento de las leyes elementales y no escritas de la humanidad natural y de buena fe.As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours.En cuanto a Judá e Israel, que compartirán el mismo destino, ya que, a pesar de que fueron atendidos especialmente por el Señor que los sacó de Egipto, conquistó para ellos la tierra de Canaán, y les dio profetas y nazaríes, sin embargo, haber cometido el mismos delitos que sus vecinos paganos.Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. Israel es reprendido con más detenimiento de Judá, y su completa destrucción se describe vívidamente.

The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16.La segunda parte (capítulos III a VI) se compone de una serie de direcciones que ampliar la acusación y la condena contra Israel establecidos en ii, 6-16.Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom.lleva Amos acusación (1) en los trastornos sociales prevalentes entre las clases altas, (2) en el lujo sin corazón y la auto-indulgencia de las damas ricas de Samaria, (3) en la excesiva confianza de los israelitas en general en su mera aprobación de la gestión externa de los deberes religiosos que no puede de ninguna manera a salvo de la ruina se acerca.The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy.La oración misma asume la forma de un canto fúnebre sobre el cautiverio que espera a los transgresores unrepenting, y la entrega total del país al enemigo exterior.

The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel.La tercera sección del libro (capítulos VII-IX, 8b.), Además de la relación histórica de la oposición de Amasías a Amos (vii, 10-17), y de un discurso (viii, 4-14) similares en tono y de importación a las direcciones que figuran en la segunda parte de la profecía, es totalmente compuesto por visiones del juicio en contra de Israel.In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete.En las dos primeras visiones - la de langostas que devoran, y el otro de fuego consumidor - la destrucción anunciada es una estancia por intervención divina, pero en la tercera visión, la de una plomada, se permite la destrucción de convertirse completa .The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape.La cuarta visión, al igual que la anterior, es simbólico, una cesta de puntos de fruta de verano a la rápida decadencia de Israel, mientras que en el quinto y último profeta contempla al Señor de pie junto al altar y amenazando el reino del norte con un castigo de la que no hay escapatoria.The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15).El libro concluye con la solemne promesa de Dios de la gloriosa restauración de la Casa de David, y de la prosperidad maravillosa de la nación purificado (ix, 8 C-15).

IV. IV.LITERARY FEATURES OF THE BOOKCARACTERÍSTICAS LITERARIAS DEL LIBRO

It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit".Es universalmente admitido en el día de hoy que estos contenidos se exponen en un estilo de "alto mérito literario". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life.Esta excelencia literaria puede, en efecto, a primera vista aparecen en extraño contraste con el oscuro nacimiento de Amós y de la vida humilde pastor.A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast.Un estudio más detallado, sin embargo, de la redacción del profeta y de las circunstancias reales de su composición elimina con ese aparente contraste.Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers.Antes de la época de Amós la lengua hebrea había pasado gradualmente a través de varias etapas de desarrollo, y había sido cultivado por varios escritores capaces.Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded.Una vez más, no es de suponer que las profecías de Amós fueron entregados tal y como se registran.Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form.En todo el libro los temas son tratados poéticamente, y muchos de sus rasgos literarios son los mejores representaron al admitir que el profeta no escatimó tiempo y mano de obra para invertir sus declaraciones orales con su forma elaborada presente.Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern.Por último, a la cultura asociada inferior con la sencillez y la pobreza relativa de la vida pastoral sería confundir totalmente las condiciones de la sociedad oriental, antigua y moderna.For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought.Por entre los hebreos de la antigüedad, como entre los árabes de la actualidad, la suma de los datos de aprendizaje es necesariamente pequeño, y la competencia en el conocimiento y la oratoria fue el principal no depende de una educación profesional, pero en una observación sagaz de los hombres y las cosas , una retentiva de la memoria del saber tradicional, y la facultad de pensamiento original.

V. AUTHORSHIP AND DATEV. AUTORÍA Y FECHA

Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name.Aparte de una crítica reciente pocos, todos los estudiosos mantener la corrección de la visión tradicional que se refiere el libro de Amós, el profeta de Judea de ese nombre.They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel.Se piensa con razón que las sentencias, los sermones, y visiones que integran dicho centro de escritura sagrada en un gran mensaje de condena a Israel.The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin.El contenido se leen como una denuncia solemne de la maldad incurable del Reino del Norte, como una predicción directa de su ruina inminente.The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.).Los mismos estudiosos lo que se refiere también al estilo general del libro, con su forma poética y sorprendente simplicidad, brusquedad, etc, como prueba de que la obra es una unidad literaria, las diferentes partes de que debe remontarse a una y la misma mente , al profeta y un santo, cuyo nombre y período de actividad se dan en el título de la profecía, y cuya autoría es afirmado en repetidas ocasiones en el cuerpo del libro (cf. VII, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2, ix, 1, etc.)

To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth:Para confirmar el punto de vista tradicional de los Judios y los cristianos en lo que se refiere a la autoría y la fecha, los dos siguientes hechos también han sido engendrada;

first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.);en primer lugar, como era de esperar de un pastor como Amós, el autor de la profecía utiliza a lo largo de las imágenes tomadas principalmente de la vida rural (el vagón cargado con poleas, el joven león en su guarida gruñendo sobre su presa, la red surgiendo y encierro el pájaro, los restos de la oveja recuperada por el pastor de la boca del león, la conducción de ganado, etc);

in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BCen segundo lugar, existe una estrecha concordancia entre el estado del Reino del Norte bajo Jeroboam II, como se describe por Amos, y la del mismo Reino, ya que se da a conocer a nosotros en el cuarto libro de los Reyes y la profecía de Oseas que comúnmente se le atribuye a la misma (el octavo) siglo aC

It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics.Es cierto que la autoría de Amós de numerosos pasajes, y en particular de ix, 8 C-15, ha sido y sigue siendo seriamente cuestionada por algunos críticos principales. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive.Pero en lo que respecta a la mayoría, si no de hecho a todos los pasajes, se puede afirmar con seguridad que los argumentos en contra de la autoría no son estrictamente concluyentes. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired.Además, aunque el origen más tarde de todos estos pasajes deben conceder, la visión tradicional de la autoría y la fecha del libro en su conjunto no se vería afectada.

VI. VI.RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOSENSEÑANZAS RELIGIOSAS DE AMOS

Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance.Dos hechos contribuyen a dar a la doctrina religiosa de Amos una importancia especial.On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us.Por un lado, sus profecías son poco menos que universalmente considerado como auténtico, y por el otro, su trabajo es probablemente la más antigua escritura profética que ha llegado hasta nosotros.So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals.Así que el libro de Amos nos proporciona una valiosa información sobre las creencias del siglo VIII antes de Cristo, y de hecho, en relación con los de algún tiempo antes, ya que, en la transmisión del mensaje divino a sus contemporáneos, el profeta siempre se da por sentado que ya están familiarizados con las verdades a las que apela.Amos teaches a most pure monotheism.Amós enseña un monoteísmo más puro.Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel.A lo largo de su libro no es tanto como una referencia a otras deidades que el Dios de Israel.He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent.A menudo se habla del "Señor de los Ejércitos", el sentido de lo que Dios ha incalculables fuerzas y poderes a su mandato, es decir, que Él es omnipotente.His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people.Sus descripciones de los atributos divinos muestran que, de acuerdo a su mente de Dios es el Creador y Señor de todas las cosas en el cielo y en la tierra, Él gobierna a las naciones en general, así como los cuerpos celestes y los elementos de la naturaleza, Él es personal y Dios justo que castiga los crímenes de todos los hombres, independientemente de que pertenezcan a las naciones paganas o al pueblo elegido.The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel.El profeta repetidamente arremete contra las falsas nociones que sus contemporáneos tenían de la relación de Dios con Israel.He does not deny that the Lord is their God in a special manner.Él no niega que el Señor es su Dios de una manera especial.But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty.Pero él sostiene que sus beneficios para ellos en el pasado, en lugar de ser una razón para que puedan disfrutar con seguridad en los pecados de odio a la santidad de Dios, en realidad aumentar su culpa y deben hacerles temer una sanción más severa.He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger.Él no niega que los sacrificios deben ser ofrecidos a la Divina Majestad, pero la mayoría declara enfáticamente que la simple oferta hacia afuera de ellos no es agradable a Dios y no puede aplacar su ira.On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely.En el día del Señor, que está en el día de la retribución, los israelitas, que será declarado culpable de los mismos crímenes que las naciones paganas se llevará a cabo para dar cuenta de ellas gravemente.It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles.Es cierto que Amos argumenta de manera concreta con sus contemporáneos, y que en consecuencia no formular principios abstractos.Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete.Sin embargo, su libro está repleto de verdades que nunca puede llegar a ser superfluos u obsoletos.

Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural.Por último, cualquiera que sea vista puede ser tomado de la autoría de la parte final del libro de Amós (vii, 8c.-15), el cojinete mesiánica del pasaje será fácilmente admitido por todos los que creen en la existencia de lo sobrenatural.It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author.También se puede agregar que esta profecía mesiánica está redactado de una manera que no ofrece ninguna objeción insuperable a la visión tradicional que considera a Amos como su autor.

Publication information Written by FE Gigot.Publicación de información escrita por FE Gigot.Transcribed by Thomas J. Bress.Transcrito por Thomas J. Bress.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904).Por referencia a Introducciones al Antiguo Testamento, véase la Bibliografía de Ageo; Comentarios recientes Amos por Trochón (1886); Knabenbauer (1886), Orellana (tr Esp., 1893.); Fillion (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2 ª ed, 1900.); Nowack (2 ª ed, 1903.); MARTI (1903); HORTON (1904).


Book of AmosLibro de Amós

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2).Este libro bíblico, uno de los doce llamados "Profetas Menores", se abre con el anuncio de la intención de Dios para castigar a los malhechores (i. 2).Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached.Damasco (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tiro (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Amón (i. 13-15), Moab (ii 1 -3), y de Judá se recoge a su vez hasta que Israel (ii 6) se alcanza.The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12).El profeta es vehemente por los crímenes del pueblo se han cometido en la cara el hecho de que Dios redimió a su pueblo de Egipto (II. 10), destruyó a los amorreos (ii 9), y los profetas enviados (II. 11) quien Sin embargo, Israel no permitiría a profetizar (ii 12).In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel.En los capítulos tercero y cuarto, el profeta se dirige directamente al reino de Israel.The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9).Las naciones son convocados a las montañas de Samaria para presenciar los males que practica (iii 9).The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12).El castigo es inminente que va a ser tan grave que sólo unos pocos se escapan (iii 12).Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5).Debido a la mujer de Samaria, que fueron crueles con los pobres y los necesitados (IV, 1), la prosperidad dejará (iv. 2), y ni siquiera sacrificio vano (IV, 4, 5).God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent.Dios había tratado de enseñar a Israel por la aflicción, pero no la sequía el hambre, la, la voladura de los cultivos, los ataques de insectos, la pestilencia, la derrota en la guerra (IV, 6-10), ni siquiera el tratamiento como el de Sodoma podría inducir a Israel a arrepentirse.Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3).La destrucción completa, por lo tanto, se anuncia (v. 1-3).

In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6).En vano el profeta advertir a Israel a buscar al Señor, no Bet-el (v. 4-6).Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8).Samaria persiste en ser malvado e injusto (v. 7, 8).Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so.Una vez más, el profeta exhorta a Israel a arrepentirse (v. 14), y, como antes, Israel no lo hace.Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6).Además de la injusticia y la impiedad, Israel se entrega a una vida de lujo y desenfrenada (vi 1-6).This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7).Esto también es un factor que inevitablemente lleva a la cautividad (vi 7).With chap.Con cap.vii.vii.begins a series of visions, which continues to chap.comienza una serie de visiones, que sigue cap. ix.ix.6.6.A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9).Una plaga de saltamontes (vii. 1-3) y un fuego (vii. 4-6) son seguidos por una tercera plaga, y la plomada se configura en contra de la ciudad y contra la familia de Jeroboam (vii. 7 - 9).The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah.la audacia del profeta trae con él la hostilidad de la casa reinante, y se le ordena limitar su actividad profética a la tierra de su nacimiento, Judá.Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17).Amos exime de ser un profeta, ni hijo de profeta, y reitera la certeza de la desgracia venida (vii. 10-17).The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance.La última visión, que representa a Dios mismo de pie en el altar y el anuncio de la terrible catástrofe (ix. 1-6), hace hincapié en la falta de esperanza de escapar de la venganza divina.The book ends (ix. 7-15) in words of comfort.El libro termina (ix. 7-15) en palabras de consuelo. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15).El remanente deberá devolver y en el futuro la tierra dará en abundancia (13-15).For critical view of the Book of Amos, see Amos.Para visión crítica del libro de Amós, véase Amós.GBLGBL

Gerson B. LeviGerson B. Levi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Amos Amos

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Home and Occupation.Inicio y ocupación.

-Biblical Data:Datos bíblicos:

First to Write down Prophecy.En primer lugar para escribir la profecía.

Repentance and Forgiveness.El arrepentimiento y el perdón.

Personality of Amos.Personalidad de Amós.

Superscription of the Book.Superscription del Libro.

The Present Form of the Book.El actual formulario del Libro.

Editorial and Later Additions.Editorial y adiciones posteriores.

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

Home and Occupation.Inicio y ocupación.

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown.profeta judío del siglo VIII a. C., fecha de nacimiento y fallecimiento desconocida.Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos.Entre los profetas menores no hay ninguno cuya personalidad es tan familiar como la de Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it.Su nombre no se produce sólo en el título de este libro, pero en diversas ocasiones (vii. 8, 10 y siguientes, 14,.. Viii 2) en el cuerpo de ella.His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem.Su casa estaba en Tekoa, en Judá, a cinco millas al sur de Belén.The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii.El título original de su libro no era más que "Las palabras de Amós de Tekoa", el resto, "que fue uno de los pastores," es una adición posterior haciendo hincapié en el hecho de deducirse de vii.14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet.14, que Amós había sido un pastor antes de convertirse en un profeta.From the margin this notice appears to have intruded itself into the text.Desde el margen de este aviso parece haberse entrometido en el texto.The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that.El intento se ha hecho para descubrir un Tekoa norte de su casa, pero no hay necesidad de eso.That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii.Que Amos fue de Judá es la interpretación más simple de vii.13.13.Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14).Amos mismo nos dice lo que su profesión era: era un pastor y un tendido que sicómoro-higos (vii. 14).At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). En sicomoros Tekoa no se cultivan, pero Amos podría muy bien haber sido el titular de un sicómoro-bosque a cierta distancia de Tekoa, en el Shefelah, la montaña que conducen a los filisteos, donde había sycamoretreesin "abundancia" (I Reyes, x. 27).He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet.Él hace esta declaración de su ocupación a Amasías, el sumo sacerdote de Betel, que, sorprendido por las declaraciones de siniestro Amos, le aconseja que para escapar de Judá y de ahí para ganarse la vida por su profesión de profeta.Amos denies both premises involved in this rebuke.Amos niega tanto los locales que participan en este reproche.He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons.No es necesario tener en honorarios por sus profecías, porque es así-a-hacer, y él no es un profeta, ya sea por profesión o de explotación, pero fue llamado por Dios desde detrás de su rebaño por citación especial.Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. actitud de Amós marca un punto de inflexión en el desarrollo de la profecía del Antiguo Testamento.It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling.No es casualidad que Oseas, Isaías (cap. vi.), Jeremías, Ezequiel, y casi todos los profetas que son más que personajes desconocidos a los que un discurso profético pocos se atribuyen, en primer lugar, dar a la historia de su especial llamada.

First to Write down Prophecy.En primer lugar para escribir la profecía.

All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men.Todos ellos lo buscan para protestar contra la sospecha de que son profetas profesionales, ya que este último se desacreditada por halagador vanidades nacionales y haciendo caso omiso de las fechorías de los hombres prominentes.But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect.Pero Amos marca una época en la profecía del Antiguo Testamento también en otro aspecto.He is the first of the prophets to write down the messages he has received.Él es el primero de los profetas de escribir los mensajes que ha recibido.It is easy to understand the reason for this innovation.Es fácil entender la razón de esta innovación. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom.Él se siente llamado a predicar en Beth-el, donde había un santuario real (vii. 13), y para anunciar la caída de la dinastía reinante y del reino del norte.But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II.Pero él es denunciado por el sacerdote Amasías la cabeza al rey Jeroboam II.(vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.).(Vii. 10 y ss.), Y se aconseja dejar el reino (versículos 12 y ss.).Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country.Aunque nada se aprende más que la respuesta que dio Amasías (versículos 14 y ss.), No hay ninguna razón para dudar de que realmente se vio obligado a abandonar el reino del norte y regresar a su país natal.Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing.Siendo así impedido de llevar su mensaje a su fin, y de llegar a los oídos de aquellos a quienes fue enviado, recurrió a la escritura.If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them.Si no podían escuchar sus mensajes, se podía leer, y si sus contemporáneos se negaron a hacerlo, después de generaciones todavía puede aprovecharse de ellos. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession.Ningún caso antes de un profeta literario que se conoce, ni es probable que haya habido, pero el ejemplo que dio fue seguido por otros en una sucesión casi ininterrumpida.It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences.Es cierto, no puede probarse que Oseas conocía el libro de Amos, aunque no hay ninguna razón para dudar de que estaba familiarizado con el trabajo de este último y experiencias.It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12).Es muy cierto, por otra parte, que Isaías sabía que su libro, para él sigue y aún le imita en sus primeros discursos (comparar Amos, v. 21-24, iv. 6 y ss., V. 18 con Isa. i. 11-15;..... Amos, iv 7 y siguientes con Isa, etc, ix 7 y siguientes, ii 12)..Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there.Cheyne concluye con gran probabilidad de que Amos escribió el acta de su trabajo profético en Jerusalén, después de su expulsión del reino del norte, y que él se comprometió a un círculo de fieles seguidores de YHWH que residen allí.

Repentance and Forgiveness.El arrepentimiento y el perdón.

Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets.Amos es sin duda una de las más grandes personalidades entre los profetas del Antiguo Testamento, de hecho, la más imponente de todo, si el hecho de tener en cuenta que él es el primero de la escritura-profetas.His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed.Su elevada concepción de la Deidad, su concepción sin concesiones morales del orden del universo, y su superioridad a todos los estrechez religiosa, son admirables por cierto.Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii.Saliendo de la mencionada "doxologías" a un lado, YHWH se encuentra en vii.4, ix.4, ix.2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix.2, el Rey del universo, y en i., ii., Y IX.7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel.7 Él es el Señor de todas las demás naciones, así como de Israel.The standard by which He measures peoples is morality, and morality only.La norma por la cual Él mide los pueblos es la moral y la moral solamente.It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2).Es por Su voluntad inescrutable de que Israel fue elegido entre los pueblos, pero como resultado se sigue que Dios es doblemente estricta en sus exigencias sobre esta nación, y doblemente grave en su castigo de sus transgresiones (iii 2).Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13).Ritual celo y los más ricos no holocaustos acogerse como atenuante, actos que son de desprecio a los ojos de YHWH, que se puede servir sin ningún tipo de ceremonias religiosas, pero no sin la moralidad (21-25 iii, iv 4, 5, 13. ).Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20).Por lo tanto dejar que la nación no se comodidad con la esperanza del "Día de YHWH", que será un día de terror para Israel, y no de la salvación (v. 18-20).It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4).Es todo con Israel, la destrucción completa está a la mano (ver especialmente II 5, v. 1 y siguientes, ix 1-4...).

Personality of Amos.Personalidad de Amós.

Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off.Distintos como son estos principios fundamentales de sus discursos, Amos debe de ninguna manera ser considerado como un profeta sin concesiones de la maldad, no hay que olvidar que la destrucción de Israel es provocada por su pecado, y es sólo porque la experiencia parece demostrar una falta de voluntad que se arrepientan, que la esperanza del perdón se corta.Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious.En caso de esta experiencia demuestran falsas e Israel se arrepienten en realidad, el perdón y la vida nacional sería de ninguna manera desesperada, expresiones y por lo tanto, como v. 4 y 14, sin embargo pueden ser discreta en comparación con los pasajes de denuncia, de ninguna manera debe pasarse por alto , y no duda que se celebrará como espurio.It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel.Es cierto, sin embargo, que Amós no se inmutaba ante la posibilidad de la completa destrucción de Israel.

Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art.Amos siempre ha sido admirado por la pureza de su lenguaje, su belleza de la dicción, y su arte poética.In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor.En todos estos aspectos es progenitoras de Isaías espiritual.There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. No hay necesidad de asombro que un rústico debería haber sido capaz de dicción tales.

The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. El período de actividad del profeta es el reinado de Jeroboam II., Rey de Israel, cuya dinastía se menciona en una de sus profecías (vii. 9), mientras que el narrador de vii.10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el.10, etc (probablemente no sea lo mismo Amos), establece claramente que Jeroboam reinaba en el momento de Amós predicó en Bet-el. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah.El superscription del libro (i. 1) menciona Uzías, rey de Judá, antes de Jeroboam, el cual es, sin duda, correcta, ya que Uzías fue contemporáneo de Jeroboam, pero la declaración es a la vez desconcertante misma, ya que no se sabe que Amos fue siempre activa en Judá.

Superscription of the Book.Superscription del Libro.

The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake.El superscription añade que "vio" sus palabras dos años antes del terremoto.Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech.Ahora Amos, sin duda, con experiencia de un terremoto (IV, 11), y un terremoto bajo el reinado de Uzías se declaró en Zac.xiv. xiv.5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv.5, pero por desgracia este pasaje no nos ayuda mucho, ya que es de origen tardío, sino que pueden ser tomadas de Amos, iv.11, or even from the heading of the book.11, o incluso desde el título del libro.On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii.Por otra parte, el superscription puede basarse en las sugerencias contenidas en el libro en sí, y de hecho G. Hoffmann en el Stade de la "Zeitschrift," iii.123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance.123, ha intentado ofrecer una explicación de la frase "dos años antes del terremoto", que privaría a las palabras de todo significado real.His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Su explicación parece ser algo artificial, sino que ha sido aceptado por los estudiosos como Cheyne y Martí.Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted.Sin embargo, desde la partida, sin duda, contiene declaraciones confiables y auténticos, la posibilidad de que la referencia a que el terremoto es también auténtico debe ser admitido.The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year.La cuestión, sin embargo, sigue siendo si todas las profecías unidos en el libro de Amos han de entenderse como pronunciado en este mismo año.Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii.Su medida en que no se lo impidan, ni es probable que Amos, reprender los pecados de Efraín tan abiertamente, habría sido tolerado durante muchos años antes de ser denunciados y expulsados, como leemos en VII. 10.10.In this case the earthquake in iv.En este caso, el terremoto en iv.11 must be another than that mentionedin i.11 debe ser otra que la mentionedin i.1, because it could not be referred to two years before it actually happened.1, porque no podría someterse a dos años antes de que realmente sucedió.Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32).Por otra parte, es poco probable que Amós no debería haber añadido nuevas profecías a las pronunciadas durante su estancia en el reino del norte, cuando una vez procedió a escribir sus declaraciones (compárese con Jer. Xxxvi. 32).If i.Si i.1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i.Un ser admitida como auténtica, la conclusión más probable es que "dos años antes del terremoto" fue originalmente la fecha sólo una parte del libro, tal vez sólo para el discurso de presentación en un e.2.2.

The reign of Jeroboam II.El reinado de Jeroboam II.lasted forty-one years, according to II Kings, xiv.duró cuarenta y un años, de acuerdo con II Reyes, xiv. 23.23.Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign.Aunque no se puede fijar con certeza, este mucho se puede decir, que su terminación se debe colocar entre 750 y 740 a. C. Martí ("Ency. Bibl." Del artículo. "Cronología", p. 797) establece su reinado entre 782 y 743 a. C. La actividad de Amós no podría haber coincidido con el final de su reinado.The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750.El mero hecho de que llame a Isaías, no puede haber ocurrido después de 740, mientras que tan evidentemente se basa en las profecías de Amós, es motivo suficiente para la puesta Amos a más de 750.

The Present Form of the Book.El actual formulario del Libro.

The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii.La primera indicación de que hay que distinguir entre las profecías de Amós y el libro que lleva su nombre se encuentra en la narración, vii.10-17.10-17.This is inserted after the third of five visions which form a connected series.Esto se inserta después de la tercera de las cinco visiones que forman una serie conectado.The insertion in question is simply a comment on vii.La inserción de que se trata es simplemente un comentario en vii.9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house.9, y contiene la amenaza de la destrucción de Jeroboam y su casa.It is mentioned in vii.Se menciona en vii.10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom.10 que la audacia de Amós resultó en su expulsión del reino del norte.It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way.No es probable que Amos se habría interrumpido su serie de direcciones de esta manera.Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person.Por otra parte, no es el narrador, otro escritor habla de él en tercera persona.Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it.Por lo tanto, es claro que su libro no ha llegado a nosotros tal y como lo escribió.But, on the other hand, vii. Pero, por otra parte, vii.10 et seq.10 y ss.must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos.debe haber sido escrito poco después del suceso por un escritor que había cuentas completamente confiable de Amos.This is a fact of great importance.Este es un hecho de gran importancia.

Editorial and Later Additions.Editorial y adiciones posteriores.

The book is well arranged in its general features.El libro está bien organizado en sus rasgos generales.There is in chaps.Hay en los capítulos.i. i.and ii.y ii.a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel.una serie coherente de juicios sobre los pueblos pecador y arrepentido, dirigido especialmente a Israel.In chaps.En los capítulos.vii.-ix. vii.-ix.are the above-mentioned five visions; in chaps.son los mencionados cinco visiones, en los capítulos.iii.-vi.iii.-vi.a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty.una serie de discursos, conectadas entre sí, cuyo principio y al final no se puede fijar con certeza.The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them.El mismo problema se presenta en otros libros proféticos, el profeta mismo apenas se ponen gran énfasis en la separación de los discursos individuales cuando se escribió o dictó ellos.There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task.No hay ninguna razón para dudar de que este acuerdo se remonta a los primeros editores, trabajando poco después de la muerte del profeta, o incluso delegado a esta tarea.This does not preclude the possibility of later changes and additions.Esto no excluye la posibilidad de cambios y adiciones posteriores.Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Desde las investigaciones de Stade y Wellhausen, estos cambios han sido asumidas en el aumento de las proporciones.The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos").La encuesta más completa y la discriminación de los pasajes cuya originalidad ha sido puesta en duda hasta el momento está dado por Cheyne ("Ency. Bibl." Artículo "Amos").They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah.Pueden ser agrupados bajo los siguientes títulos: (1) Pasajes de la ampliación del horizonte de la obra, a fin de incluir el reino del sur de Judá.(2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet.(2) predicciones adicionales de la afirmación de un futuro mejor de los augurios sombríos del viejo profeta.(3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time.(3) Adiciones dar expresión a la teología más elevada y más espiritual de una época posterior.(4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts.(4) Glosas y explicaciones basadas en una concepción errónea de los textos.

(1) The chief passage of the first group is ii.(1) El pasaje principal del primer grupo es ii.4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations.4, etc, la denuncia de Judá en la serie de juicios contra las naciones. The same judgment against Edom in i.La misma sentencia contra Edom en i.11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i.11 y 12 es quizás también una adición, y lo mismo se ha conjeturado acerca del paso de los neumáticos en un e.9.9.The isolated verse i.El verso aislado i.2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi.2, en el que se habla de Sión como sede fija de YHWH, también es dudoso, y lo mismo puede decirse de la dirección a Sión en vi.1, and the expression "like David" in vi.1, y la expresión "como David" en vi.5. 5.

(2) The second group is represented by ix.(2) El segundo grupo está representado por ix.8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8.15, cancelado por el Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, y muchos otros, como espurio.These verses do not form a single whole, but are composed of different passages.Estos versos no forman un todo único, pero se componen de diferentes pasajes.Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context.Los versículos 10, 11, 12, 13 y 14 parecen ser meros fragmentos o inserciones en el contexto. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address.El último verso, que, en virtud de su originalidad inimitable, es por unanimidad atribuir a Amos, no se han formado los versos finales del libro, pero parece haber sido el comienzo de una nueva dirección.If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future.Si los versículos 8-15 se deben tomar en su totalidad como una adición posterior, la continuación original o que se han perdido a través de la mutilación del manuscrito, o han sido intencionalmente asolado a cabo con motivo de la encuesta demasiado lúgubre del futuro.The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained.La última sugerencia es improbable, ya que el versículo 7 que han sido rechazadas por la misma razón, y porque en otros pasajes (Cf. versículos 1-4) las predicciones más terribles han sido retenidos.If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences.Si, por el contrario, la conclusión de que se había perdido como consecuencia de la mutilación y luego entregados en peligro, una continuación más uniforme que se podía esperar en lugar de una robusta uno, con sus frases incoherentes y desconectados.The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion.Queda la posibilidad de que los versículos 8-15 son una elaboración repetido de la conclusión original.It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishment.Es un error considerar el versículo 11, en relación con la restauración del tabernáculo caído de David, como una predicción específicamente judía, sólo puede asumir este personaje a través de la adición del versículo 12, que se refiere a la sujeción de los vasallos de Judá como un elemento esencial restablecimiento de tales.The verse refers to the reestablishment of the united kingdom of Israel, founded by David and sundered after the death of Solomon.El versículo se refiere al restablecimiento del reino unido de Israel, fundado por David, y redujo después de la muerte de Salomón. Verses 8, 9, 11, 14, and 15 may possibly contain an original prediction directed, like vii.Los versículos 8, 9, 11, 14 y 15, posiblemente, puede contener una predicción original dirigido, como vii.9, against the house of Jeroboam, and promising for the future the restoration of a united Israel, as pleasing to Jehovah.9, contra la casa de Jeroboam, y prometedor para el futuro de la restauración de una unida de Israel, como para agradar a Jehová.Of course, conclusive proof of this theory can no longer be secured, nor can the original text of such prediction be restored with reasonable certainty.Por supuesto, una prueba concluyente de esta teoría ya no puede ser garantizado, ni el texto original de esa predicción se restablezca con certeza razonable.

(3) The third group of additions are the doxologies iv.(3) El tercer grupo de adiciones son los iv doxologías.13, v. 8, ix.13, v. 8, ix.56, which invoke YHWH as the Creator and Ruler of the world.56, que invocan YHWH como el Creador y Señor del mundo.While it is not impossible that they may have been written by Amos, the style of these additions indicates a much later period, possibly later than Deutero-Isaiah.Si bien no es imposible que puedan haber sido escrito por Amos, el estilo de estas adiciones indica un período muy posterior, posiblemente, a más tardar el Deutero-Isaías. Since all three passages interrupt the context, and iv.Desde los tres pasajes interrumpir el contexto, y iv.12 and v. 7 have inherent difficulties of their own, it may be suggested that the interpolator designed these doxologies to fill up gaps or illegible sentences in the manuscripts.V. 12 y 7 tienen dificultades inherentes a la propia, se puede sugerir que el interpolador diseñado estos doxologías para llenar los huecos o frases ilegibles en los manuscritos.

(4) To the fourth group, iii.(4) Para el cuarto grupo, iii.14 and viii.14 y viii. 11, and 12 may be assigned.11 y 12 puede ser asignado.Other passages are open to discussion, particularly the enigmatical verse v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), the difficulty of which is hardly solved by the suggestion of its being simply a marginal gloss.Otros pasajes están abiertos a la discusión, sobre todo el verso enigmático v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), la dificultad de que no es resuelto por la sugerencia de que sea simplemente un marginal brillo. Finally, there are many individual words of the text of this book which present numerous difficulties.Por último, hay muchas palabras individuales del texto de este libro que presenta numerosas dificultades.

Concerning the problem which the severe logical attitude of Amos presents in the history of religion, compare especially F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p.En cuanto al problema que la actitud severa lógica de Amós presenta en la historia de la religión, comparar especialmente Giesebrecht F., "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p.14; also K. Budde, "American Lectures on the History of Religions," vol.14; también K. Budde, "American Conferencias sobre la Historia de las Religiones", vol.iv.iv.lecture iv.iv conferencia.To ascribe the whole book to another age, the pre-Deuteronomic period of Josiah (638-621), on account of this and similar difficulties,as HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), proposes, is entirely unwarranted and impossible. Atribuir todo el libro a otra época, el período de pre-deuteronómica de Josías (638-621), a causa de las dificultades de éste y de otros, como HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), propone, es totalmente injustificada e imposible.See the criticism of P. Volz in Schürer's "Theol. Literatur-zeitung," May 12, 1900.Véase la crítica de P. Volz en Schurer "Theol. Literatur-Zeitung," 12 de mayo de 1900.

Karl Budde Kaufmann Kohler Louis GinzbergKarl Budde Luis Kaufmann Kohler Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: See, besides the monographs and articles already referred to, the commentaries of Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss.Bibliografía: Véase, además de las monografías y artículos ya mencionados, los comentarios de Orellana, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss.Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, et seq.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Hosea, 1894; Smith, The Book of the Twelve Prophets, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel and Amos, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1897; Heilprin, Historical Poetry of the Ancient Hebrews, 1882, ii.KBNowack, Handcommentar zum AT, 1892, y siguientes;. Wellhausen, Die Kleinen Propheten de 1892; Valeton JJP, Amos en Oseas, 1894; Smith, El Libro de los Doce Profetas, 1896; idem, la Biblia del Expositor, conductor, Joel y Amos, en Cambridge Biblia para las Escuelas y Colegios, 1897; Heilprin, Poesía histórica de los antiguos hebreos, 1882, ii.KB

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

According to the rabbis (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos was nick-named "the stutterer" by a popular etymology.Según los rabinos (Lev. R. x, R. Eccl. I. 1) Amos fue apodado "el tartamudo" por una etimología popular.The people, on hearing his bitter rebukes, retorted: "Has the Lord cast aside all His creatures to let His spirit dwell only on this stutterer?"La gente, al oír sus reproches amargos, replicó: "¿El Señor de lado todas sus criaturas para que su espíritu sólo habitan en este tartamudo?"Regarding the teachings of Amos, the following utterance of Simlai, an amora of the beginning of the third century, is noteworthy: Six hundred and thirteen commandments were given to Moses; King David reduced them to eleven (Ps. xv.); Isaiah to six (Isa. xxxiii. 15); Micah to three (Micah vi. 8); Isaiah, a second time, to two (Isa. lvi. 1); but Amos to one: "Seek Me and Live!"En cuanto a las enseñanzas de Amós, el enunciado siguiente Simlai, un amora del comienzo del tercer siglo, es digno de mención:; (. Xv Sal.) Seiscientos trece mandamientos fueron dados a Moisés, el rey David los redujo a once; Isaías seis (. xxxiii Is. 15); Miqueas a tres (Miqueas vi 8.), Isaías, por segunda vez, a dos, pero Amos a uno (lvi Isaías 1.): "Buscad y yo vivo!"(Mak. 24a).(Mak. 24 bis).According to rabbinical tradition (Suk. 52b, Pirḳe R. ha-Ḳadosh, viii., based on Micah v. 5 [4]), Amos is one of the "eight princes among men" alluded to in Micah, v. 5.Según la tradición rabínica (Suk. 52b, R. Pirḳe ha-Kadosh, viii., Sobre la base de Miqueas v. 5 [4]), Amos es una de las "ocho príncipes entre los hombres" que se alude en Miqueas, v. 5.K. K.

According to rabbinical tradition, Amos was killed by King Uzziah, who struck him on the forehead with a glowing iron (Gedaliah ibn YaḦyah in his "Shalshelet ha-Ḳabbalah," quoted by Heilprin in "Seder ha-Dorot," i. 3110, Venetian ed. of 1587, does not mention anything of this).Según la tradición rabínica, Amos fue asesinado por el rey Uzías, quien lo golpeó en la frente con un hierro al rojo vivo (Gedalías ibn Yahyah en su "ha Shalshelet-Cabalá", citado por Heilprin en el "Seder ha-Dorot", i. 3110, Venecia ed. de 1587, no menciona nada de esto).

The story of the martyrdom of Amos, found in the pseudo-Epiphanean writings ("Vita Prophetarum"), is somewhat different; according to this version, Amos was killed by a blow on the temple struck by Amaziah, priest of Beth-el.La historia del martirio de Amós, que se encuentra en los escritos pseudo-Epiphanean ("Vita Prophetarum"), es algo diferente, de acuerdo con esta versión, Amos fue asesinado por un golpe en la sien golpeado por Amasías, sacerdote de Betel.LG LG


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html