Writings of John CalvinEscritos de Juan Calvino

Which Support AmyraldianismQué Amyraldianism Apoyo

Advanced InformationAvanzadas de la información

(From: Dr. Alan C Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism,(De: Dr. Alan C. Clifford, Calvino: el calvinismo auténtico,
A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996)Una aclaración (Editorial Charenton Reformada, 1996)

EXTRACTS FROM JOHN CALVIN'S WRITINGSEXTRACTOS DE LOS ESCRITOS DE JUAN CALVINO

1. 1.Now Paul assumes it as an axiom which is received among all the pious....that the whole human race is obnoxious to a curse, and therefore that the holy people are blessed only through the grace of the Mediator...I therefore thus interpret the present place; that God promises to his servant Abram that blessing which shall afterwards flow down to all people.Ahora Pablo lo asume como un axioma que se recibe entre todas las piadosas .... que todo el género humano es detestable a una maldición, y por lo tanto que el pueblo de los santos son bendecidos sólo a través de la gracia del mediador ... Por lo tanto, lo que interpretar el lugar actual, que Dios promete a Abram que su siervo bendición que después se bajan a toda la gente.Comment on Genesis 12:3Opina sobre Génesis 12:3

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
2.2.Christ was vividly represented in the person of the high priest...[who] bore the people itself upon his shoulders and before his breast, in such a manner that in the person of one, all might be presented familiarly before God.Cristo fue representado gráficamente en la persona del sumo sacerdote ... [que] dio el pueblo en sí sobre sus hombros y antes de su pecho, de tal manera que en la persona de uno, todo podría ser presentado ante Dios familiarmente.Comment on Exodus 39:1Opina sobre Éxodo 39:1

3. 3.We have stated elsewhere why the priests were to be dressed in garments different from others, since he who is the mediator between God and men should be free from all impurity and stain...Thus then the holy fathers were reminded, that under the image of a mortal man, another Mediator was promised, who, for the reconciliation of the human race, should present Himself before God with perfect and more than angelic purity.Hemos dicho en otra parte por qué los sacerdotes debían ser vestidos con prendas diferentes de los demás, ya que el que es el mediador entre Dios y los hombres deben estar libres de toda impureza y las manchas ... Así, pues los santos padres se les recordó, que en la imagen de un hombre mortal, otro Mediador se prometió, que, para la reconciliación de la raza humana, debe presentarse ante Dios con perfecta y más de pureza angelical.Comment on Leviticus 16:3Opina sobre Levítico 16:03

4. 4.Christ...the Lamb of God, whose offering blotted out the sins of the world...Comment on Leviticus 16:7... Cristo es el Cordero de Dios, cuya oferta borrado los pecados del mundo ... Opina sobre Levítico 16:07

5. 5.God could bear no defect in the priests; it follows, then, that a man of angelic purity was to be expected, who should reconcile God to the world.Dios podría tener ningún defecto en los sacerdotes, sino que sigue, entonces, que un hombre de pureza angelical era de esperar, que debe reconciliar a Dios con el mundo.Comment on Leviticus 21:17Opina sobre Levítico 21:17

6. 6....the salvation brought by Christ is common to the whole human race, inasmuch as Christ, the author of salvation, is descended from Adam, the common father of us all. ... La salvación traída por Cristo es común a toda la raza humana, ya que Cristo, el autor de la salvación, es descendiente de Adán, el padre común de todos nosotros.Institutes, II.Institutos, II.xiii.xiii.33

7. 7.First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us.En primer lugar, debemos entender que mientras Cristo permanece fuera de nosotros, y estamos separados de él, todo lo que él ha sufrido y hecho para la salvación de la raza humana sigue siendo inútil y de ningún valor para nosotros.Institutes, III.Institutos, III.i. i.11

8. 8.It is true that Saint John saith generally, that [God] loved the world.Es verdad que dice San Juan en general, que [Dios] amó al mundo.And why?¿Y por qué? For Jesus Christ offereth himself generally to all men without exception to be their redeemer...Thus we see three degrees of the love that God hath shewed us in our Lord Jesus Christ.Por Jesucristo mismo ofreciere en general a todos los hombres sin excepción a ser su redentor ... Vemos, pues, tres grados del amor que Dios nos ha mostrado en nuestro Señor Jesucristo.The first is in respect of the redemption that was purchased in the person of him that gave himself to death for us, and became accursed to reconcile us to God his Father.La primera se refiere a la redención que fue comprado en la persona de aquel que se entregó a la muerte para nosotros, y se convirtió en anatema para reconciliarnos con Dios su Padre.That is the first degree of love, which extendeth to all men, inasmuch as Jesus Christ reacheth out his arms to call and allure all men both great and small, and to win them to him.Ese es el primer grado de amor, que extendeth a todos los hombres, en la medida en Jesucristo reacheth los brazos para llamar y encanto a todos los hombres grandes y pequeñas, y para ganar con él.But there is a special love for those to whom the gospel is preached: which is that God testifieth unto them that he will make them partakers of the benefit that was purchased for them by the death and passion of his Son.Pero hay un amor especial por aquellos a quienes el Evangelio se predica: que es que Dios da testimonio de los que se les hará partícipes de los beneficios que se compró para ellos por la muerte y pasión de su Hijo.And forasmuch as we be of that number, therefore we are double bound already to our God: here are two bonds which hold us as it were strait tied unto him.Y por cuanto que ser de ese número, por lo que son el doble de obligado ya a nuestro Dios: he aquí dos enlaces que nos tienen como si fuera estrecho á lo ataron.Now let us come to the third bond, which dependeth upon the third love that God sheweth us: which is that he not only causeth the gospel to be preached unto us, but also maketh us to feel the power thereof, so as we know him to be our Father and Saviour, not doubting but that our sins are forgiven us for our Lord Jesus Christ's sake, who bringeth us the gift of the Holy Ghost, to reform us after his own image.Ahora pasemos a la tercer enlace, que dependeth en el tercer amor que Dios nos anuncia la obra: y es que no sólo hacía que el evangelio sea predicado a nosotros, pero también os hace que sintamos la eficacia de ella, por lo que tal como lo conocemos para ser nuestro Padre y Salvador, no dudando que nuestros pecados son perdonados por el amor de nuestro Señor Jesucristo, que nos trae el don del Espíritu Santo, que nos la reforma después de su propia imagen.Sermons on Deuteronomy, p. Sermones sobre Deuteronomio, p.167167

9. 9....our Lord Jesus Christ, who is the life and salvation of the world,...... Nuestro Señor Jesucristo, que es la vida y la salvación del mundo, ...Sermons on 2 Samuel, p.Sermones sobre 2 Samuel, p.6666

10. 10.For instance, let me think of myself in this way:...that God has bestowed grace upon the human race (in general) but that he has shown his grace to me (in particular), with the result that I am especially obligated to him.Por ejemplo, déjame pensar en mí mismo de esta manera: ... que Dios ha concedido la gracia sobre la raza humana (en general), pero que ha demostrado su gracia a mí (en particular), por lo que me siento especialmente obligado a él.Sermons on 2 Samuel, p.Sermones sobre 2 Samuel, p.357357

11. 11.So, as it says in the Psalm [Ps.Así que, como se dice en el Salmo Salmo [.51?], our Lord Jesus Christ has paid the debts of all sinners.51?], Nuestro Señor Jesús Cristo ha pagado las deudas de todos los pecadores.That is what I have mentioned from Isaiah: that all the chastisements were laid upon him (Isa. 53:4).Eso es lo que he dicho de Isaías: que todos los castigos se colocaron sobre él (Isaías 53:4).What is this chastisement, if not satisfaction for all the sins that we have committed?¿Qué es este castigo, si no la satisfacción de todos los pecados que hemos cometido?Sermons on 2 Samuel, p.Sermones sobre 2 Samuel, p.576576

12. 12.True it is that the effect of [Christ's] death comes not to the whole world.Cierto es que el efecto de la muerte [de Cristo] no viene al mundo entero.Nevertheless, forasmuch as it is not in us to discern between the righteous and the sinners that go to destruction, but that Jesus Christ has suffered his death and passion as well for them as for us, therefore it behoves us to labour to bring every man to salvation, that the grace of our Lord Jesus Christ may be available to them.Sin embargo, por cuanto no está en nosotros discernir entre los justos y los pecadores que van a la perdición, sino de que Jesucristo ha sufrido su muerte y pasión, así para ellos como para nosotros, por lo tanto, nos corresponde el trabajo de llevar a todo hombre a la salvación, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo, pueden estar disponibles para ellos.Sermons on Job, p.Sermones sobre Job, p.548 (later interpolation deleted)548 (interpolación posterior eliminado)

13. 13.Let us fall down before the face of our good God...that it may please Him to grant His grace, not only to us, but also to all people and nations of the earth, bringing back all poor ignorant souls from the miserable bondage of error and darkness, to the right way of salvation...Vamos a caer ante el rostro de nuestro buen Dios ... que por favor le puede conceder su gracia, no sólo para nosotros, sino también a todas las personas y las naciones de la tierra, trayendo de vuelta a todas las almas ignorantes pobres de la esclavitud miserable de error y la oscuridad, a la manera correcta de la salvación ...Sermons on Job, p.Sermones sobre Job, p.751 (Calvin's usual end of sermon prayer).751 (final habitual de Calvino sermón de la oración).

14. 14.The sinner, if he would find mercy, must look to the sacrifice of Christ, which expiated the sins of the world, glancing, at the same time, for the confirmation of his faith, to Baptism and the Lord's Supper; for it were vain to imagine that God, the Judge of the world, would receive us again into his favour in any other way than through a satisfaction made to his justice.El pecador, si iba a encontrar misericordia, debemos mirar hacia el sacrificio de Cristo, que expía los pecados del mundo, mirando, al mismo tiempo, para la confirmación de su fe, el Bautismo y la Cena del Señor, porque fueron en vano de imaginar que Dios, el Juez del mundo, nos reciben de nuevo en su favor de cualquier otra manera que a través de una satisfacción hecha a su justicia.Comment on Psalm 51:9Opina sobre el Salmo 51:9

15. 15.Diligent as [David] was, therefore, in the practice of sacrifice, resting his whole dependence upon the satisfaction of Christ, who atoned for the sins of the world, he could yet honestly declare that he brought nothing to God in the shape of compensation, and that he trusted entirely to a gratuitous reconciliation.Diligente como [David], por lo tanto, en la práctica del sacrificio, descansando su dependencia total de la satisfacción de Cristo, quien pagó por los pecados del mundo, podría aún honestamente declarar que no trajo nada a Dios en la forma de la indemnización , y que confiaba en su totalidad a una reconciliación gratuita.Comment on Psalm 51:16Opina sobre el Salmo 51:16

16. 16.Hitherto he addressed the Jews alone, as if to them alone salvation belonged, but now he extends his discourse farther.Hasta ahora ha dirigido los Judios solo, como si sólo a ellos la salvación pertenecía, pero ahora se extiende su discurso más lejos.He invites the whole world to the hope of salvation, and at the same time brings a charge of ingratitude against all the nations, who, being devoted to their own errors, purposely avoided, as it were, the light of life; for what could be more base than to reject deliberately their own salvation?...the Lord...invites all without exception to come to him...Now, we must 'look to him' with the eye of faith, so as to embrace the salvation which is exhibited to all through Christ; for 'God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish.'Se invita a todo el mundo a la esperanza de la salvación, y al mismo tiempo, trae una carga de ingratitud contra todas las naciones, que, se dedique a sus propios errores, a propósito evitar, por así decirlo, a la luz de la vida, por lo que podría ser más base que para rechazar deliberadamente su propia salvación? ... el Señor ... invita a todos sin excepción a venir a él ... Ahora, tenemos que "mirar hacia él" con el ojo de la fe, a fin de adoptar el la salvación que se exhibe a todos a través de Cristo, porque "tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda."(John 3:16).(Juan 3:16). Comment on Isaiah 45:22Opina sobre Isaías 45:22

17. 17.Yet I approve of the ordinary reading, that he alone bore the punishment of many, because on him was laid the guilt of the whole world.Sin embargo, yo apruebo la lectura ordinaria, que sólo él cargó con el castigo de muchos, porque en él se establece la culpabilidad de todo el mundo.It is evident from other passages, and especially from the fifth chapter of the Epistle to the Romans, that 'many' sometimes denotes 'all'.Es evidente a partir de otros pasajes, y sobre todo del quinto capítulo de la Epístola a los Romanos, que "muchos" a veces indica "todos".Comment on Isaiah 53:12Opina sobre Isaías 53:12

18. 18.Yet I approve of the common reading, that He alone bore the punishment of many, because the guilt of the whole world was laid upon Him.Sin embargo, yo apruebo la lectura común, que sólo Él llevó el castigo de muchos, porque la culpa de todo el mundo se puso sobre él.It is evident from other passages...that 'many' sometimes denotes 'all'...That, then, is how our Lord Jesus bore the sins and iniquities of many.Es evidente a partir de otros pasajes ... que "muchos" a veces indica "todos" ... Eso es, entonces, cómo el Señor Jesús llevó los pecados y los pecados de muchos.But in fact, this word 'many' is often as good as equivalent to 'all'.Pero, de hecho, esta palabra "muchos" es a menudo tan bueno como equivalente a "todos".And indeed, our Lord Jesus was offered to all the world.Y, en efecto, nuestro Señor Jesús se ofreció a todo el mundo.For it is not speaking of three or four when it says: 'God so loved the world, that He spared not His only Son.'Porque no se habla de tres o cuatro cuando dice: "Tanto amó Dios al mundo, que no perdonó a su único Hijo".But yet we must notice what the Evangelist adds in this passage: 'That whosoever believes in Him shall not perish but obtain eternal life.'Pero sin embargo, debemos notar lo que el evangelista añade en este pasaje: ". Para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino obtener la vida eterna"Our Lord Jesus suffered for all and there is neither great nor small who is not inexcusable today, for we can obtain salvation in Him.Nuestro Señor Jesús sufrió por todos y no es ni grande ni pequeña que no tiene excusa hoy, para que podamos obtener la salvación en él.Unbelievers who turn away from Him and who deprive themselves of Him by their malice are today doubly culpable.No creyentes que se alejan de Él y que se ven privados de él por su malicia son hoy en día doblemente culpables.For how will they excuse their ingratitude in not receiving the blessing in which they could share by faith?¿Por cuánto van a excusar su ingratitud al no recibir la bendición en la que podría compartir la fe?And let us realize that if we come flocking to our Lord Jesus Christ, we shall not hinder one another and prevent Him being sufficient for each of us...Let us not fear to come to Him in great numbers, and each one of us bring his neighbours, seeing that He is sufficient to save us all.Y démonos cuenta que si llegamos acuden a nuestro Señor Jesucristo, no será obstáculo entre ellos y evitar que lo que es suficiente para cada uno de nosotros ... No debemos temer a venir a él en gran número, y cada uno de nosotros traer a sus vecinos, ya que Él es suficiente para salvar a todos.Sermons on Isaiah 53, pp. 136, 141-4Sermones sobre Isaías 53, pp 136, 141-4

19. 19....Not only were the death and passion of our Lord Jesus Christ sufficient for the salvation of the world, but that God will make them efficacious and that we shall see the fruit of them and even feel and experience it.... No sólo la muerte y pasión de nuestro Señor Jesucristo suficiente para la salvación del mundo a Cristo, pero que Dios hará eficaz y que vamos a ver el fruto de ellos e incluso sentir y experimentar.Sermons on Isaiah 53, p. Sermones sobre Isaías 53, p.116116

20. 20.For God, who is perfect righteousness, cannot love the iniquity which he sees in all. Porque Dios, que es la justicia perfecta, no puede amar a la iniquidad que él ve en absoluto.All of us, therefore, have that within which deserves the hatred of God...Our acquittal is in this - that the guilt which made us liable to punishment was transferred to the head of the Son of God [Isa.Todos nosotros, por lo tanto, tienen que dentro de lo que merece el odio de Dios ... Nuestra absolución es en esto - de que la culpa que nos ha hecho responsable a la pena fue transferido a la cabeza del Hijo de Dios [Isa.53:12]...For, were not Christ a victim, we could have no sure conviction of his being...our substitute-ransom and propitiation.53:12] ... En efecto, Cristo no una víctima, que no podía tener seguro de su convicción de nuestro ser ... de forma-rescate y propiciación.Institutes II.Institutos II.xvi.xvi.3, 5, 63, 5, 6

21. 21.Now we must see how God wishes all to be converted...But we must remark that God puts on a twofold character: for he here wishes to be taken at his word.Ahora debemos ver cómo Dios quiere que todos se conviertan ... Pero hay que señalar que Dios pone en un doble carácter: porque aquí quiere ser tomada en su palabra.As I have already said, the Prophet does not here dispute with subtlety about his incomprehensible plans, but wishes to keep our attention close to God's word.Como ya he dicho, el Profeta no hace aquí disputa con sutileza sobre los planes de su incomprensible, pero desea mantener nuestra atención a la palabra de Dios.Now what are the contents of this word?Ahora, ¿qué son los contenidos de esta palabra?The law, the prophets, and the gospel.La ley, los profetas, y el evangelio. Now all are called to repentance, and the hope of salvation is promised them when they repent: this is true, since God rejects no returning sinner: he pardons all without exception; meanwhile, this will of God which he sets forth in his word does not prevent him from decreeing before the world was created what he would do with every individual... Ahora todos están llamados al arrepentimiento y la esperanza de la salvación se les prometió cuando se arrepienten: esto es cierto, ya que Dios no rechaza a regresar pecador: perdona a todos, sin excepción, por su parte, esta voluntad de Dios, que establece en su palabra se no le impide decretar antes de que el mundo fue creado lo que él haría con todas las personas ...Comment on Ezekiel 18:23Opina sobre Ezequiel 18:23

22. 22.I contend that, as the prophet [Ezekiel] is exhorting to penitence, it is no wonder that he pronounces God willing that all be saved.Yo sostengo que, como el profeta [Ezequiel] está exhortando a la penitencia, no es de extrañar que él pronuncia si Dios quiere que todos se salven.But the mutual relation between threats and promises shows such forms of speech to be conditional...So again...the promises which invite all men to salvation...do not simply and positively declare what God has decreed in His secret counsel but what he is prepared to do for all who are brought to faith and repentance...Now this is not contradictory of His secret counsel, by which he determined to convert none but His elect.Pero la relación mutua entre las amenazas y las promesas muestra estas formas de expresión a la concurrencia ... Así que de nuevo ... las promesas que invitan a todos los hombres a la salvación ... no simplemente de manera positiva y declarar lo que Dios ha decretado en su secreto, pero lo que él está dispuesto a hacer por todos los que son traídos a la fe y el arrepentimiento ... Ahora bien, esto no es contradictorio de su secreto, por el que se decidió a convertir ninguno, pero a sus escogidos.He cannot rightly on this account be thought variable, because as lawgiver He illuminates all with the external doctrine of life.No puede con razón en esta cuenta se pensó variable, ya que como legislador le ilumina todo con la doctrina de la vida externa. But in the other sense, he brings to life whom He will, as Father regenerating by the Spirit only His sons. Pero en el otro sentido, que da vida a quien Él quiere, como la regeneración de Padre por el Espíritu sólo sus hijos.Concerning the Eternal Predestination of God, pp. 105-6En cuanto a la predestinación eterna de Dios, pp 105-6

23. 23....God had chosen the family of Abraham, that the world's redeemer might be born of it...although we know that from the time that God made a covenant with Abraham, the Redeemer was particularly promised to his seed, we also know that from the very fall of man He was needed by all, as indeed He was from that time destined for all the world...It would have done us no good for Christ to have been given by the Father as the author of salvation, if He had not been available to all without distinction...We should know that salvation is openly displayed to all the human race, for in all reality He is called son of Noah and son of Adam...... Dios había escogido a la familia de Abraham, que el Redentor del mundo puede nacer de ella ... aunque sabemos que desde el momento en que Dios hizo un pacto con Abraham, el Redentor prometido en particular a su descendencia, también sabemos que desde la caída misma del hombre era necesaria para todos, como de hecho fue desde ese momento destinados a todo el mundo ... Se nos habría servido de nada para que Cristo les ha dado por el Padre como el autor de la salvación, si no hubiera estado a disposición de todos, sin distinción ... Debemos saber que la salvación está abierta a todos los que aparecen a la raza humana, en toda la realidad se le llama hijo de Noé y su hijo de Adán ...Comment on Matthew 1:1-17; Luke 3: 23-38Opina sobre Mateo 1:1-17 y Lucas 3: 23-38

24. 24.He says, For...he...shall save his people from their sins...We must determine that the whole human race was appointed to destruction, since its salvation depends on Christ...Doubtless, by Christ's people the angel intends the Jews, over whom He was set as Head and King, but as soon after the nations were to be ingrafted into the race of Abraham, this promise of salvation is extended openly to all who gather by faith into the one body of the Church.Él dice que, para él ... ... salvará a su pueblo de sus pecados ... Hay que determinar que toda la raza humana fue nombrado a la destrucción, ya que su salvación depende de Cristo ... Sin duda, por la gente de Cristo, el ángel propone los Judios, sobre el cual Él se fijó como Jefe y el Rey, pero tan pronto después de las naciones iban a ser injertados en la raza de Abraham, la promesa de la salvación se extiende abiertamente a todos los que se reúnen por la fe en el único cuerpo de la Iglesia .Comment on Matthew 1:21Opina sobre Mateo 1:21

25. 25.When the Father calls Him the Beloved...He declares that He is the Mediator in whom He reconciles the world to Himself.Cuando el Padre lo llama el Amado ... Él declara que Él es el mediador en quien Él reconcilia al mundo consigo mismo.Comment on Matthew 17:5Opina sobre Mateo 17:05

26. 26.From this it follows that our reconciliation with God is free, for the only price paid for it is Christ's death...'Many' is used, not for a definite number, but for a large number, in that He sets Himself over against all others.De esto se deduce que nuestra reconciliación con Dios es libre, por el único precio pagado por ello es la muerte de Cristo ... "Muchos" se usa, no para un número definido, pero para un gran número, en cuanto él mismo se pone sobre contra todos los demás.And this is the meaning also in Rom.Y éste es el sentido también en Roma.5:15, where Paul is not talking of a part of mankind but of the whole human race.5:15, donde Pablo no está hablando de una parte de la humanidad, sino de toda la raza humana.Comment on Matthew 20:28Opina sobre Mateo 20:28

27. 27.Seeing that in His Word He calls all alike to salvation, and this is the object of preaching, that all should take refuge in His faith and protection, it is right to say that He wishes all to gather to Him.Viendo que en Su Palabra Él llama a todos por igual a la salvación, y este es el objeto de la predicación, que todos se refugian en su fe y de protección, tiene razón cuando dice que Él desea que todos se reúnen para él.Now the nature of the Word shows us that here there is no description of the secret counsel of God - just His wishes.Ahora la naturaleza de la Palabra nos muestra que aquí no hay una descripción del consejo secreto de Dios - sólo sus deseos.Certainly those whom He wishes effectively to gather, He draws inwardly by His Spirit, and calls them not merely by man's outward voice.Ciertamente, aquellos a quienes desea eficazmente a reunir, atrae hacia el interior por su Espíritu, y hace un llamamiento no sólo a la voz hacia el exterior del hombre.If anyone objects that it is absurd to split God's will, I answer that this is exactly our belief, that His will is one and undivided: but because our minds cannot plumb the profound depths of His secret election to suit our infirmity, the will of God is set before us as double.Si alguien se opone que es absurdo dividir la voluntad de Dios, respondo que esto es exactamente nuestra creencia de que su voluntad es uno e indivisible: sino porque nuestra mente no puede sondear las profundidades de Su elección secreta para adaptarse a nuestra debilidad, la voluntad de Dios se nos presenta como doble.Comment on Matthew 23:37Opina sobre Mateo 23:37

28. 28....The Son of God went to face death of His own will, to reconcile the world to the Father...the spontaneous sacrifice by which all the world's transgressions were blotted out...... El Hijo de Dios fue a enfrentar la muerte de su propia voluntad, para reconciliar al mundo al Padre ... el sacrificio espontáneo por el cual todos los pecados del mundo fueron borrados ...Comment on Matthew 26:1-2Opina sobre Mateo 26:1-2

29. 29.[Christ's] grave would be of sweet savour to breathe life and salvation upon all the world.graves [de Cristo] sería de olor grato para dar vida y salvación a todos los del mundo.Comment on Matthew 26:12Opina sobre Mateo 26:12

30. 30.Christ offered Himself as a Victim for the salvation of the human race.Cristo se ofreció como víctima por la salvación de la raza humana.Comment on Matthew 26:14-20 Opina sobre Mateo 26:14-20

31. 31....The sacrifice [of Christ] was ordained by the eternal decree of God, to expiate the sins of the world.... El sacrificio [de Cristo] fue ordenado por el decreto eterno de Dios, para expiar los pecados del mundo.Comment on Matthew 26:24Opina sobre Mateo 26:24

32. 32.[Christ was] burdened with the sins of the whole world...[Cristo] cargado con los pecados del mundo entero ...Comment on Matthew 26:39Opina sobre Mateo 26:39

33. 33.Christ...won acquittal for the whole human race.Cristo ... ganó la absolución para toda la raza humana.Comment on Matthew 27:12Opina sobre Mateo 27:12

34. 34.God had ordained [Christ] to be the...(sacrificial outcast) for the expiation of the world's sins.Dios había ordenado [Cristo] para ser el ... (marginado de sacrificio) para la expiación de los pecados del mundo.Comment on Matthew 27:15Opina sobre Mateo 27:15

35. 35.The word many does not mean a part of the world only, but the whole human race: he contrasts many with one, as if to say that he would not be Redeemer of one man, but would meet death to deliver many from their accursed guilt...So when we come to the holy table not only should the general idea come to our mind that the world is redeemed by the blood of Christ, but also each should reckon to himself that his own sins are covered.La palabra que muchos no significa que una parte del mundo, sino toda la raza humana: que muchos contrastes con una, como si dijera que no iba a ser el Redentor de un hombre, sino que encontrarse con la muerte de entregar muchos de sus maldita culpa ... Así que cuando llegamos a la sagrada mesa no sólo la idea general vienen a nuestra mente que el mundo es redimido por la sangre de Cristo, sino también cada uno debe considerar a sí mismo que sus propios pecados están cubiertos.Comment on Mark 14:24Opina sobre Marcos 14:24

36. 36.Happy Mary, to have embraced in her heart the promise of God, to have conceived and brought into the world for herself and for all - salvation...God offers His benefits to all without distinction, but faith opens our arms to draw them to our bosom: lack of faith lets them fall, before they reach us.Feliz María, que han acogido en su corazón la promesa de Dios, que ha concebido y traído al mundo para ella y para todos - ... la salvación que Dios ofrece sus beneficios a todos sin distinción, pero la fe nos abre los brazos para señalar a nuestro pecho: la falta de fe deja caer, antes de que nos alcance.Comment on Luke 1:45Opina sobre Lucas 01:45

37. 37.Though the angel only addresses the shepherds, he means that the message of salvation which he brings them extends farther, not for their ears alone, but for others also to hear.Aunque el ángel sólo se refiere a los pastores, que quiere decir que el mensaje de salvación que les ofrece se extiende más allá, no para los oídos, sino para otros también a escuchar.Understand that the joy was open to all the people, for it was offered to all without distinction.Entender que la alegría estaba abierta a todas las personas, ya que fue ofrecido a todos sin distinción.For He is not the God of this one or of that, but He had promised Christ to the whole family of Abraham.Para Él no es el Dios de esta o de aquella, pero que había prometido Cristo a toda la familia de Abraham.That, in great measure, the Jews have lost the joy that was theirs to hold, resulted from their failure to believe.Que, en gran medida, los Judios han perdido la alegría que se trataba era de espera, el resultado de su incapacidad para creer.Today also, God invites all men alike to salvation through the Gospel, but the world's ingratitude makes only a few enjoy the grace, which is set out equally for all.También hoy, Dios invita a todos los hombres por igual a la salvación por medio del Evangelio, pero la ingratitud del mundo hace sólo unos pocos disfrutan de la gracia, que se encuentra en condiciones de igualdad para todos.While the joy, then, has been confined to a small number, in respect of God, it is called universal.Si bien la alegría, entonces, se ha limitado a un pequeño número, con respecto a Dios, se llama universal.And though the angel is speaking only of the chosen people, yet now with the partition wall gone the same tidings are presented to the whole human race.Y si el ángel está hablando sólo del pueblo elegido, pero ahora con el muro de separación ha ido la noticia misma se presentan a toda la raza humana.Comment on Luke 2:10Opina sobre Lucas 02:10

38. 38.Since Christ desired nothing more than to do the work appointed Him by the Father and knew that the purpose of His calling was to gather the lost sheep of the house of Israel, He wished His coming to be the salvation of all.Puesto que Cristo desea nada más que para hacer el trabajo designado por el Padre y sabía que el propósito de Su llamado fue para reunir las ovejas perdidas de la casa de Israel, Él quiso que su venida a la salvación de todos.This was why He was moved by compassion and wept over the approaching destruction of Jerusalem.Por esta razón fue movido por la compasión y lloró por la destrucción inminente de Jerusalén.For when He considered that it had been divinely chosen as the sacred abode, in which should dwell the covenant of eternal salvation, the sanctuary from which salvation should come forth for all the world, He could not help grieving bitterly over its destruction.Para cuando consideró que había sido elegida por Dios la morada sagrada, en la que debe vivir el pacto de la salvación eterna, el santuario de la que la salvación debe venir adelante para todo el mundo, no podía ayudar a duelo con amargura sobre su destrucción.Comment on Luke 19:41Opina sobre Lucas 19:41

39. 39.First, whence could that confidence in pardon have sprung, if [the thief] did not sense in Christ's death...a sacrifice of sweet odour, able to expiate the sins of the world?En primer lugar, de donde podía que la confianza en el perdón han surgido, si [el ladrón] no tiene sentido la muerte de Cristo ... un sacrificio de olor dulce, capaz de expiar los pecados del mundo?Comment on Luke 23:42Opina sobre Lucas 23:42

40. 40.[Christ] must be Redeemer of the world...He was there, as it were, in the place of all cursed ones and of all transgressors, and of those who had deserved eternal death.[Cristo] debe ser el Redentor del mundo ... Él estaba allí, por así decirlo, en el lugar de todos los malditos y de todos los transgresores, y de los que habían merecido la muerte eterna.Sermons on Christ's Passion, p. Sermones sobre la pasión de Cristo, p.9595

41. 41.[God] willed that [Christ] be the sacrifice to wipe out the sins of the world...Sermons on Christ's Passion, p.[Dios] quiso que [Cristo] ser el sacrificio para limpiar los pecados del mundo ... sermones sobre la pasión de Cristo, p. 123123

42. 42....Our Lord made effective for [the pardoned thief on the cross] His death and passion which He suffered and endured for all mankind...... Nuestro Señor hizo efectivo para [el indulto ladrón en la cruz] Su muerte y la pasión que Él sufrió y pasó por toda la humanidad ...Sermons on Christ's Passion, pp. 151.Sermones sobre la pasión de Cristo, p. 151.

43. 43.The Lord Jesus [was] found before the judgement-seat of God in the name of all poor sinners (for He was there, as it were, having to sustain all our burdens)...The death and passion of our Lord Jesus...served...to wipe away the iniquities of the world...El Señor Jesús [era] que se encuentran ante el tribunal de Dios en nombre de todos los pobres pecadores (porque él estaba allí, por así decirlo, tener que mantener todas nuestras cargas) ... La muerte y la pasión de nuestro Señor Jesús. ... .. sirve para limpiar los pecados del mundo ...Sermons on Christ's Passion, pp. 155-6Sermones sobre la pasión de Cristo, pp 155-6

44. 44.And when he says the sin of the world he extends this kindness indiscriminately to the whole human race, that the Jews might not think the Redeemer has been sent to them alone...John, therefore, by speaking of the sin of the world in general, wanted to make us feel our own misery and exhort us to seek the remedy.Y cuando dice que el pecado del mundo que se extiende esta bondad indiscriminadamente a toda la raza humana, que los Judios no puede pensar que el Redentor ha sido enviado sólo a ellos ... Juan, por lo tanto, al hablar del pecado del mundo en en general, ha querido hacernos sentir nuestra propia miseria, y nos exhorta a buscar el remedio.Now it is for us to embrace the blessing offered to all, that each may make up his mind that there is nothing to hinder him from finding reconciliation in Christ if only, led by faith, he comes to Him.Ahora bien, es para nosotros abrazar la bendición ofrecida a todos, que cada uno puede hacer por su cuenta que no hay nada que le impiden encontrar la reconciliación en Cristo sólo si, llevado por la fe, llega a él.Comment on John 1:29Opina sobre Juan 1:29

45. 45.Christ...was offered as our Saviour...Christ brought life because the heavenly Father does not wish the human race that He loves to perish...But we should remember...that the secret love in which our heavenly Father embraced us to Himself is, since it flows from His eternal good pleasure, precedent to all other causes; but the grace which He wants to be testified to us and by which we are stirred to the hope of salvation, begins with the reconciliation provided through Christ...Thus before we can have any feeling of His Fatherly kindness, the blood of Christ must intercede to reconcile God to us...And He has used a general term [whosoever], both to invite indiscriminately all to share in life and to cut off every excuse from unbelievers.... Cristo se ofreció como nuestro Salvador ... Cristo ha traído la vida porque el Padre celestial no quiere a la raza humana que Él ama a morir ... Pero hay que recordar ... que el amor secreto en el que nuestro Padre celestial abrazado nosotros mismo es, ya que los flujos de Su eterno placer bueno, precedente a todas las otras causas, pero la gracia que Él quiere ser testimonio de nosotros y por el que se agitan con la esperanza de la salvación, se inicia con la reconciliación siempre por medio de Cristo ... Así, antes de que podamos tener algún sentimiento de su bondad paternal, la sangre de Cristo debe interceder para reconciliar a Dios con nosotros ... Y Él ha utilizado un término general [quien], tanto para invitar de manera indiscriminada a todos a compartir en la vida y para cortar todas las excusas de los incrédulos.Such is also the significance of the term 'world' which He had used before.Tal es también el significado de "mundo" el término que había utilizado antes.For although there is nothing in the world deserving of God's favour, He nevertheless shows He is favourable to the whole world when He calls all without exception to the faith of Christ, which is indeed an entry into life.Pues, aunque no hay nada en el mundo merece el favor de Dios, Él no obstante, demuestra que es favorable a todo el mundo cuando Él llama a todos, sin excepción, a la fe de Cristo, que es de hecho una entrada en la vida.

Moreover, let us remember that although life is promised generally to all who believe in Christ, faith is not common to all.Por otra parte, recordemos que aunque la vida se ha prometido en general a todos los que creen en Cristo, la fe no es común a todos.Christ is open to all and displayed to all, but God opens the eyes only of the elect that they may seek Him by faith...And whenever our sins press hard on us, whenever Satan would drive us to despair, we must hold up this shield, that God does not want us to be overwhelmed in everlasting destruction, for He has ordained His Son to be the Saviour of the world.Cristo está abierto a todos y se muestra a todos, pero Dios abre los ojos sólo de los elegidos que pueden le buscan por la fe ... Y cada vez que nuestros pecados mucha presión sobre nosotros, cada vez que Satanás nos conduciría a la desesperación, debemos sostener este escudo, que Dios no quiere que estemos agobiados en la destrucción eterna, pues Él ha ordenado a su Hijo para ser el Salvador del mundo.Comment on John 3:16Opina sobre Juan 3:16

46. 46.As also it is said in John 3:16 that God so loved the world that He spared not His own Son, but delivered Him to death for our sakes.Como también se dice en Juan 3:16 que Dios amó tanto al mundo, que no perdonó a su propio Hijo, sino que lo entregó a la muerte por amor a nosotros.Sermons on Christ's Passion, p. Sermones sobre la pasión de Cristo, p.48.48.

47. 47.Again, when they proclaim that Jesus is the Saviour of the world and the Christ, they have undoubtedly learned this from hearing Him...And He declared that the salvation He had brought was common to the whole world, so that they should understand more easily that it belonged to them also.Una vez más, cuando proclaman que Jesús es el Salvador del mundo y el Cristo, que sin duda han aprendido esto de vista ... Y él declaró que la salvación que Él había traído era común a todo el mundo, por lo que deben entender más fácilmente que pertenecía a ellos también.Comment on John 4:42Opina sobre Juan 4:42

48. 48.It is no small consolation to godly teachers that, although the larger part of the world does not listen to Christ, He has His sheep whom He knows and by whom He is also known.No es pequeño consuelo para los maestros piadosos que, si bien la mayor parte del mundo no escucha a Cristo, Él tiene sus ovejas a quien conoce y por quien es también conocido.They must do their utmost to bring the whole world into Christ's fold, but when they do not succeed as they would wish, they must be satisfied with the single thought that those who are sheep will be collected together by their work.Se debe hacer todo lo posible para traer al mundo entero a veces de Cristo, pero cuando no tienen éxito, ya que se desea, deben estar satisfechos con el solo pensamiento de que aquellos que son ovejas se recogerán entre sí por su trabajo.Comment on John 10:27Opina sobre Juan 10:27

49. 49.Christ...offers salvation to all indiscriminately and stretches out His arms to embrace all, that all may be the more encouraged to repent.... Cristo ofrece la salvación a todos indiscriminadamente y extiende sus brazos para abrazar a todos, que todos sean más animados a arrepentirse.And yet He heightens by an important detail the crime of rejecting an invitation so kind and gracious; for it is as if He had said: 'See, I have come to call all; and forgetting the role of judge, my one aim is to attract and rescue from destruction those who already seem doubly ruined.'Y sin embargo, aumenta por un detalle importante del crimen de rechazar una invitación tan amable y bondadoso, porque es como si dijera: 'Mira, yo he venido a llamar a todos, y olvidar el papel de juez, mi objetivo es atraer y rescate de la destrucción a los que ya parecen doblemente en ruinas. "Hence no man is condemned for despising the Gospel save he who spurns the lovely news of salvation and deliberately decides to bring destruction on himself.Por lo tanto, ningún hombre es condenado por despreciar el Evangelio que quien rechaza guardar la noticia hermosa de la salvación y deliberadamente decide llevar a la destrucción de sí mismo.Comment on John 12:47Opina sobre Juan 12:47

50. 50.For [by Christ's death] we know that by the expiation of sins the world has been reconciled to God...Para [por la muerte de Cristo], sabemos que por la expiación de los pecados del mundo se ha reconciliado con Dios ...Comment on John 17:1Opina sobre Juan 17:01

51. 51.He openly declares that He does not pray for the world, for He is solicitous only for His own flock [the disciples] which He received from the Father's hand.Él declara abiertamente que él no ruego por el mundo, porque Él tiene cuidado sólo para su propio rebaño [sus discípulos], que recibió de la mano del Padre. But this might seem absurd; for no better rule of prayer can be found than to follow Christ as our Guide and Teacher.Pero esto puede parecer absurdo, porque ninguna norma mejor de la oración se puede encontrar que seguir a Cristo como nuestro guía y maestro.But we are commanded to pray for all, and Christ Himself afterwards prayed for all indiscriminately, 'Father, forgive them; for they know not what they do.' Pero se nos manda a orar por todos, y Cristo mismo después oró por todos de forma indiscriminada, "Padre, perdónalos. Porque no saben lo que hacen" I reply, the prayers which we utter for all are still limited to God's elect.Yo respondo, las oraciones que pronunciamos para todo todavía se limitan a los elegidos de Dios.We ought to pray that this and that and every man may be saved and so embrace the whole human race, because we cannot yet distinguish the elect from the reprobate...we pray for the salvation of all whom we know to have been created in God's image and who have the same nature as ourselves; and we leave to God's judgement those whom He knows to be reprobate.Debemos orar para que esto y lo otro y cada hombre puede ser salvado y así abarcar toda la raza humana, porque aún no se puede distinguir a los elegidos de los réprobos ... rezamos por la salvación de todos los que sabemos que se han creado en imagen de Dios y que tienen la misma naturaleza que nosotros mismos, y nos vamos al juicio de Dios a aquellos a quienes Él sabe que es reprobada.Comment on John 17:9Opina sobre Juan 17:09

52. 52....Moreover, we offer up our prayers unto Thee, O most Gracious God and most merciful Father, for all men in general, that as Thou art pleased to be acknowledged the Saviour of the whole human race by the redemption accomplished by Jesus Christ Thy Son, so those who are still strangers to the knowledge of him, and immersed in darkness, and held captive by ignorance and error, may, by Thy Holy Spirit shining upon them, and by Thy gospel sounding in their ears, be brought back to the right way of salvation, which consists in knowing Thee the true God and Jesus Christ whom Thou hast sent...... Además, ofrecemos nuestras oraciones a Ti, oh Dios clemente y misericordioso Padre, por todos los hombres en general, que, como Tú eres el placer de ser reconocido el Salvador del género humano por la redención realizada por Jesucristo Tu Hijo, para aquellos que aún están ajenos al conocimiento de él, y se sumergió en la oscuridad, y mantenido cautivo por la ignorancia y el error, puede, por tu Espíritu Santo brilla sobre ellos, y por el Evangelio tu sonando en sus oídos, se trajo de vuelta de la manera correcta de la salvación, que consiste en conocer a ti, el Dios verdadero, ya Jesucristo a quien has enviado ...Forms of Prayer for the Church Tracts, Vol.Formas de Oración por la Iglesia Tratados, vol.2, p.2, p.102.102.

53. 53.The draught appointed to Christ was to suffer the death of the cross for the reconciliation of the world.El proyecto nombrado a Cristo iba a sufrir la muerte de la cruz para la reconciliación del mundo.Comment on John 18:11Opina sobre Juan 18:11

54. 54.And surely there is nothing that ought to be more effective in spurring on pastors to devote themselves more eagerly to their duty than if they reflect that it is to themselves that the price of the blood of Christ has been entrusted.Y seguramente no hay nada que debería ser más eficaz en estimular a los pastores que se dedican más entusiasmo a su deber de si reflejan que se trata a sí mismos que el precio de la sangre de Cristo ha sido confiado.For it follows from this, that unless they are faithful in putting out their labour on the Church, not only are they made accountable for lost souls, but they are guilty of sacrilege, because they have profaned the sacred blood of the Son of God, and have made useless the redemption acquired by Him, as far as they are concerned.Para ello se desprende, que si no son fieles en la extinción de su trabajo en la Iglesia, no sólo se hicieron responsables por las almas perdidas, pero ellos son culpables de sacrilegio, por haber profanado la sangre sagrada del Hijo de Dios, y han hecho inútil la redención adquirida por él, en la medida en que les corresponda.But it is a hideous and monstrous crime if, by our idleness, not only the death of Christ becomes worthless, but also the fruit of it is destroyed and perishes... Pero si es un crimen horrendo y monstruoso, por nuestra pereza, no sólo la muerte de Cristo se convierte en inútil, sino también el fruto del que se destruye y perece ...Comment on Acts 20:28Opina sobre Hechos 20:28

55. 55.For we ought to have a zeal to have the Church of God enlarged, and increase rather than diminish.Por que debemos tener un afán de tener la Iglesia de Dios ampliada, y aumentar en vez de disminuir.We ought to have a care also of our brethren, and to be sorry to see them perish: for it is no small matter to have the souls perish which were bought by the blood of Christ.Debemos tener un cuidado también de nuestros hermanos, y que se lo siento a verlos morir: porque no es poca cosa para que el pierda almas que fueron comprados por la sangre de Cristo.Sermons on Timothy and Titus, p. Sermones sobre Timoteo y Tito, p.817817

56. 56.Because God does not work effectually in all men, but only when the Spirit shines in our hearts as the inward teacher, he adds to every one that believeth.Porque Dios no funciona eficazmente en todos los hombres, pero sólo cuando el Espíritu brilla en nuestros corazones como el maestro interior, que se suma a todo aquel que cree.The Gospel is indeed offered to all for their salvation, but its power is not universally manifest...When, therefore, the Gospel invites all to partake of salvation without any difference, it is rightly termed the doctrine of salvation. El Evangelio es, en efecto ofrece a todos por su salvación, pero su poder no es universalmente manifiesta ... ¿Cuándo, entonces, el Evangelio invita a todos a participar de la salvación sin ningún tipo de diferencia, el que también se denomina la doctrina de la salvación.For Christ is there offered, whose proper office is to save that which had been lost, and those who refuse to be saved by Him shall find Him their Judge.En efecto, Cristo está allí ofrecidos, cuya oficina es adecuada para salvar lo que se había perdido, y los que se niegan a ser salvados por él se le encuentra su juez.Comment on Romans 1:16Opina sobre Romanos 1:16

57. 57.Faith is the beginning of godliness, from which all those for whom Christ died were estranged...[God] loved us of His own good pleasure, as John tells us (John 3:16)...We have been reconciled to God by the death of Christ, Paul holds, because His was an expiatory sacrifice by which the world was reconciled to God...La fe es el comienzo de la piedad, de la que todos aquellos por quienes Cristo murió estaban distanciados ... [Dios] nos ha amado por su buena voluntad propia, como Juan nos dice (Juan 3:16) ... Hemos sido reconciliados con Dios por la muerte de Cristo, Pablo se mantiene, porque suyo fue un sacrificio expiatorio por el cual el mundo fue reconciliado con Dios ...Comment on Romans 5: 6-10Opina sobre Romanos 5: 6-10

58. 58.Paul makes grace common to all men, not because it in fact extends to all, but because it is offered to all.Pablo hace la gracia común a todos los hombres, no porque en realidad se extiende a todos, sino porque se ofrece a todos.Although Christ suffered for the sins of the world, and is offered by the goodness of God without distinction to all men, yet not all receive him.A pesar de que Cristo sufrió por los pecados del mundo, y es ofrecido por la bondad de Dios sin distinción a todos los hombres, aún no todos lo reciben.Comment on Romans 5:18Opina sobre Romanos 5:18

59. 59....the price of the blood of Christ is wasted when a weak conscience is wounded, for the most contemptible brother has been redeemed by the blood of Christ.... El precio de la sangre de Cristo se pierde cuando una débil conciencia está herido, el hermano más despreciable ha sido redimido por la sangre de Cristo. It is intolerable, therefore, that he should be destroyed for the gratification of the belly.Es intolerable, por lo tanto, que debe ser destruido para la satisfacción de la barriga. Comment on Romans 14:15Opina sobre Romanos 14:15

60. 60.For one can imagine nothing more despicable than this, that while Christ did not hesitate to die so that the weak might not perish, we, on the other hand, do not care a straw for the salvation of the men and women who have been redeemed at such a price.Por uno se puede imaginar nada más despreciable que esto, que si bien Cristo no dudó en morir para que los débiles no perezca, nosotros, en cambio, no les importa un comino la salvación de los hombres y mujeres que han sido redimidos a ese precio.This is a memorable saying, from which we learn how precious the salvation of our brothers ought to be to us, and not only that of all, but of each individual, in view of the fact that the blood of Christ was poured out for each one...If the soul of every weak person costs the price of the blood of Christ, anyone, who, for the sake of a little bit of meat, is responsible for the rapid return to death of a brother redeemed by Christ, shows just how little the blood of Christ means to him.Este es un dicho memorables, de las que aprendemos preciosa la salvación de nuestros hermanos debe ser para nosotros, y no sólo la de todos, sino de cada individuo, teniendo en cuenta el hecho de que la sangre de Cristo fue derramada por cada ... Si el alma de cada persona débil costos el precio de la sangre de Cristo, cualquier persona, que, en aras de un poco de carne, es responsable del rápido retorno a la muerte de un hermano redimido por Cristo, muestra lo poco que la sangre de Cristo significa para él.Contempt like that is therefore an open insult to Christ.El desprecio, como que es por lo tanto un insulto a Cristo.Comment on 1 Corinthians 8:11El comentario sobre 1 Corintios 8:11

61. 61....God was in Christ and then that by this intervention He was reconciling the world to Himself...Although Christ's coming had its source in the overflowing love of God for us, yet, until men know that God has been propitiated by a mediator, there cannot but be on their side a separation which prevents them from having access to God...[Paul] says again that a commission to offer this reconciliation to us has been given to ministers of the Gospel...He says that as He once suffered, so now every day He offers the fruit of His sufferings to us through the Gospel which He has given to the world as a sure and certain record of His completed work of reconciliation.... Dios estaba en Cristo y que por esta intervención Él estaba reconciliando al mundo consigo mismo ... A pesar de la venida de Cristo tuvo su origen en el amor desbordante de Dios para nosotros, sin embargo, hasta que los hombres sepan que Dios ha sido propiciado por un mediador, no puede sino estar de su lado una separación que les impide tener acceso a Dios ... [Pablo] dice otra vez que una comisión encargada de ofrecer esta reconciliación que nos ha sido dada a los ministros del Evangelio ... Dice que como Él padeció una sola vez, así que ahora todos los días nos ofrece el fruto de sus sufrimientos a nosotros a través del Evangelio que Él ha dado al mundo como un registro seguro y cierto de su obra completa de la reconciliación.Thus the duty of ministers is to apply to us the fruit of Christ's death.Por lo tanto el deber de los ministros es que se aplican a nosotros el fruto de la muerte de Cristo.Comment on 2 Corinthians 5:19Opina sobre 2 Corintios 5:19

62. 62....when Christ appeared, salvation was sent to the whole world...... Estando ya presente Cristo, la salvación fue enviado a todo el mundo ...Comment on 2 Corinthians 6:2 Opina sobre 2 Corintios 6:2

63. 63.Pighius speaks...that Christ, the Redeemer of the whole world, commands the Gospel to be preached promiscuously to all does not seem congruent with special election.Pighius habla ... que Cristo, el Redentor del mundo entero, los comandos que el Evangelio sea predicado promiscuamente a todos, no parece congruente con la elección especial.But the Gospel is an embassy of peace by which the world is reconciled to God, as Paul teaches (2 Cor. 5:18); and on the same authority it is announced that those who hear are saved.Pero el Evangelio es una embajada de paz por el que se reconcilia el mundo a Dios, como enseña Pablo (2 Corintios 5:18.), Y en la misma autoridad que ha anunciado es que los que escuchan se guardan.I answer briefly that Christ was so ordained for the salvation of the whole world that He might save those who are given to Him by the Father, that He might be their life whose head He is, and that He might receive those into participation of His benefits whom God by His gratuitous good pleasure adopted as heirs for Himself.Yo respondo brevemente que Cristo fue ordenado así por la salvación del mundo entero que él podría salvar a los que se les da a Él por el Padre, para que él sea su vida, cuya cabeza es Él, y que él podría recibir en los que la participación de su beneficios que Dios por su buena voluntad gratuita adoptó como herederos de sí mismo.Which of these things can be denied?...Even those opposed to me will concede that the universality of the grace of Christ is not better judged than from the preaching of the Gospel.¿Cuál de estas cosas se puede negar? ... Incluso quienes se oponen a que me va a admitir que la universalidad de la gracia de Cristo no es mejor que los juzgados de la predicación del Evangelio.But the solution of the difficulty lies in seeing how the doctrine of the Gospel offers salvation to all.Pero la solución de la dificultad radica en ver cómo la doctrina del Evangelio ofrece la salvación a todos.That it is salvific for all I do not deny.Que es salvífica para todos los que no lo niego.But the question is whether the Lord in His counsel here destines salvation equally for all.Pero la pregunta es si el Señor en Su consejo aquí destina la salvación por igual a todos. All are equally called to penitence and faith; the same mediator is set forth for all to reconcile them to the Father - so much is evident.Todos están igualmente llamados a la penitencia y la fe, el mediador mismo se establece para todos para reconciliarnos con el Padre - por lo tanto es evidente.But it is equally evident that nothing can be perceived except by faith, that Paul's word should be fulfilled: the Gospel is the power of God for salvation to all that believe (Rom. 1:16). Pero es igualmente evidente que nada puede ser percibido sino por la fe, esa palabra de Pablo deben cumplirse: el Evangelio es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree (Rom. 1:16).But what can it be for others but a savour of death to death?Pero ¿qué puede ser para los demás, sino un olor de muerte a la muerte?as he elsewhere says (2 Cor. 2:16).como él dice en otro lugar (2 Cor. 2:16).

Further, since it is clear that out of the many whom God calls by His external voice very few believe, if I prove that the greater part remain unbelieving because God honours with illumination none but those whom He will, then I draw another conclusion.Además, puesto que es evidente que de los muchos a quienes Dios llama por su voz externa muy pocos los que creen, si puedo demostrar que la mayor parte permanecen incrédulos porque honra a Dios con ninguna iluminación, sino aquellos a quienes Él, entonces sacar otra conclusión.The mercy of God is offered equally to both kinds of men, so that those who are not inwardly taught are rendered only inexcusable....La misericordia de Dios se ofrece por igual a ambos tipos de hombres, para que los que no se enseña interiormente se representan sólo imperdonable ....Concerning the Eternal Predestination of God, p.En cuanto a la predestinación eterna de Dios, p.102-3102-3

64. 64.It is not enough to regard Christ as having died for the salvation of the world; each man must claim the effect and possession of this grace for himself personally.No es suficiente para lo que se refiere a Cristo como habiendo muerto para la salvación del mundo, cada hombre debe reclamar el efecto y la posesión de esta gracia para él personalmente.Comment on Galatians 2:20Opina sobre Gálatas 2:20

65. 65.God commends to us the salvation of all men without exception, even as Christ suffered for the sins of the whole world.Dios nos encomienda a la salvación de todos los hombres sin excepción, así como Cristo sufrió por los pecados del mundo entero.Comment on Galatians 5:12Opina sobre Gálatas 5:12

66. 66.And he contenteth not himself to say, that Christ gave himself for the world in common, for that had been but a slender saying: but (sheweth that) every of us must apply to himself particularly, the virtue of the death and passion of our Lord Jesus Christ.Y él mismo no contenteth decir, que Cristo se entregó por el mundo en común, de que había sido más que un delgado diciendo: pero (que anuncia la obra de) cada uno de nosotros debe aplicarse a sí mismo sobre todo, la virtud de la muerte y pasión de nuestro Señor Jesucristo.Whereas it is said that the Son of God was crucified, we must not only think that the same was done for the redemption of the world: but also every of us must on his own behalf join himself to our Lord Jesus Christ, and conclude, It is for me that he hath suffered...But when we once know that the thing was done for the redemption of the whole world, pertaineth to every of us severally: it behoveth every of us to say also on his own behalf, The Son of God hath loved me so dearly, that he hath given himself to death for me...we be very wretches if we accept not such a benefit when it is offered to us...Lo here a warrant for our salvation, so as we ought to think ourselves thoroughly assured of it.Considerando que se dice que el Hijo de Dios fue crucificado, no sólo debemos pensar que lo mismo se hizo para la redención del mundo, sino también cada uno de nosotros tiene en su propio nombre se unan a nuestro Señor Jesucristo, y concluir, Es para mí que él ha sufrido ... Pero cuando una vez que sabemos que la cosa se hizo para la redención de todo el mundo, pertaineth a cada uno de nosotros solidariamente: Incumbe a cada uno de nosotros para decir también en su propio nombre, El Hijo de Dios me ha amado tanto, que ha entregado a la muerte para mí ... que ser muy infelices si no acepta dicha prestación cuando se nos ofrece ... Helo aquí, una orden de nuestra salvación, por lo que lo que nos conviene a nosotros mismos pensar bien seguros de ello.Sermons on Galatians, p.Sermones sobre Gálatas, p.106-7106-7

67. 67.Christ is in a general view the Redeemer of the world, yet his death and passion are of no advantage to any but such as receive that which St Paul shows here. Cristo está en un punto de vista general, el Redentor del mundo, sin embargo, su muerte y la pasión son de ninguna ventaja a cualquier otro, tales como recibir lo que San Pablo muestra aquí.And so we see that when we once know the benefits brought to us by Christ, and which he daily offers us by his gospel, we must also be joined to him by faith.Y así vemos que cuando una vez que conocen los beneficios que nos trae Cristo, y que cada día nos ofrece por su evangelio, también debemos estar unidos a él por la fe. Sermons on Ephesians, p. Sermones sobre Efesios, p.5555

68. 68.Also we ought to have good care of those that have been redeemed with the blood of our Lord Jesus Christ.También debemos tener cuidado de aquellos que han sido redimidos con la sangre de nuestro Señor Jesucristo.If we see souls which have been so precious to God go to perdition, and we make nothing of it, that is to despise the blood of our Lord Jesus Christ.Si vemos las almas que han sido tan preciosa a Dios van a la perdición, y asegurarse de que nada de él, que es de despreciar la sangre de nuestro Señor Jesucristo.Sermons on Ephesians, p. Sermones sobre Efesios, p.521521

69. 69.For the wretched unbelievers and the ignorant have great need to be pleaded for with God; behold them on the way to perdition.Para los no creyentes miserables e ignorantes tienen gran necesidad de ser invocada para con Dios, he aquí que en el camino a la perdición.If we saw a beast at the point of perishing, we would have pity on it.Si vi una bestia a punto de perecer, que se compadeciera de él.And what shall we do when we see souls in peril, which are so precious before God, as he has shown in that he has ransomed them with the blood of his own Son.¿Y qué hacemos cuando vemos las almas en peligro, que son tan preciosas delante de Dios, como lo ha demostrado en que los ha redimido con la sangre de su propio Hijo.If we see then a poor soul going thus to perdition, ought we not to be moved with compassion and kindness, and should we not desire God to apply the remedy?Si vemos a continuación, una pobre alma lo que va a la perdición, ¿no debemos ser movido por la compasión y la bondad, y no debemos el deseo de Dios para aplicar el remedio?So then, St. Paul's meaning in this passage is not that we should let the wretched unbelievers alone without having any care for them.Así pues, el sentido de St. Paul, en este pasaje no es que debemos dejar a los infieles miserable solo sin tener ningún cuidado por ellos.We should pray generally for all men...Debemos orar por lo general para todos los hombres ...Sermons on Ephesians, p.Sermones sobre Efesios, p.684-5684-5

70. 70.He says that this redemption was procured by the blood of Christ, for by the sacrifice of His death all the sins of the world have been expiated.Dice que esta redención se adquirió con la sangre de Cristo, por el sacrificio de su muerte todos los pecados del mundo han sido expiados.Comment on Colossians 1:14Opina sobre Colosenses 1:14

71. 71.For although it is true that we must not try to decide what is God's will by prying into His secret counsel, when He has made it plain to us by external signs, yet that does not mean that God has not determined secretly within Himself what He wishes to do with every single man.Porque aunque es cierto que no debemos tratar de decidir lo que es la voluntad de Dios haciendo palanca en su secreto, cuando ha dejado claro a nosotros por los signos externos, pero eso no significa que Dios no ha determinado en secreto a sí mismo dentro de lo que desea hacer con cada hombre.

But I pass from that point which is not relevant to the present context, for the apostle's meaning here is simply that no nation of the earth and no rank of society is excluded from salvation, since God wills to offer the Gospel to all without exception...For as there is one God, the Creator and Father of all, so, he declares, there is one Mediator, through whom access to God is not given only to one nation, or to few men of a particular class, but to all, for the benefit of the sacrifice, by which He has expiated for our sins, applies to all...The universal term 'all' must always be referred to classes of men but never to individuals.Pero pasar de ese punto que no es relevante para el contexto actual, el significado del apóstol aquí es simplemente que ninguna nación de la tierra y no hay rangos de la sociedad está excluida de la salvación, ya que Dios quiere para ofrecer el Evangelio a todos, sin excepción. .. Porque así como hay un solo Dios, el Creador y Padre de todos, por lo que, afirma, hay un mediador, a través de los cuales el acceso a Dios no sólo se da a una nación, o para los pocos hombres de una clase determinada, sino a todo, en beneficio del sacrificio, en la que ha expiado por nuestros pecados, se aplica a todos ... El término universal "todos" deben ser siempre se refiere a las clases de hombres, pero nunca a los individuos.It is as if he had said, 'Not only Jews, but also Greeks, not only people of humble rank but also princes have been redeemed by the death of Christ.'Es como si dijera, 'No sólo Judios, sino también los griegos, la gente no sólo de humilde rango, sino también los príncipes han sido redimidos por la muerte de Cristo. "Since therefore He intends the benefit of His death to be common to all, those who hold a view that would exclude any from the hope of salvation do Him an injury.Dado que por lo tanto Él propone en beneficio de su muerte al ser comunes a todos, los que tienen una visión que excluya cualquier de la esperanza de la salvación se le de una lesión.Comment on 1 Timothy 2:3-5Opina sobre 1 Timoteo 2:3-5

72. 72....no one unless deprived of sense and judgement can believe that salvation is ordained in the secret counsel of God equally for all...Who does not see that the reference [1 Tim.... Nadie que no esté desposeída de los sentidos y el juicio puede creer que la salvación es ordenado sacerdote en el consejo secreto de Dios por igual a todos ... ¿Quién no ve que la referencia [1 Tim.2:4] is to orders of men rather than individual men?2:4] está a las órdenes de los hombres en lugar de cada hombre?Nor indeed does the distinction lack substantial ground: what is meant is not individuals of nations but nations of individuals.Como tampoco la falta de tierra distinción importante: ¿qué se quiere decir es que no los individuos de las naciones, pero las naciones de las personas.At any rate, the context makes it clear that no other will of God is intended than that which appears in the external preaching of the Gospel.En cualquier caso, el contexto deja claro que ninguna otra voluntad de Dios tiene por objeto que la que aparece en la predicación del Evangelio externa.Thus Paul means that God wills the salvation of all whom He mercifully invites by the preaching of Christ. Así que Pablo quiere decir que Dios quiere la salvación de todos aquellos a quienes Él misericordiosamente invita por la predicación de Cristo.Concerning the Eternal Predestination of God, p.En cuanto a la predestinación eterna de Dios, p.109109

73. 73.So then, seeing it is God his will that all men should be partakers of that salvation which he hath sent in the person of his only begotten Son...yet we must mark that Saint Paul speaketh not here of every particular man, but of all sorts, and of all people: Therefore, when he saith, that God will have all men to be saved, we must not think that he speaketh here of Peter, or John, but his meaning is this, that whereas in times past he chose out one certain people for himself, he meaneth now to show mercy to all the world...but when Jesus Christ came to be a common Saviour for all in general, he offered the grace of God his father, to the end that all might receive it...Let us see now, whether God will draw all the world to [the Gospel] or not.Entonces, puesto que es Dios, su voluntad de que todos los hombres sean partícipes de la salvación que él ha enviado en la persona de su Hijo unigénito ... sin embargo, debe marcar que San Pablo no habla aquí de cada hombre en particular, sino de todo tipo y de todas las personas: Por lo tanto, cuando dice, que Dios quiere que todos los hombres sean salvos, no debemos pensar que se habla aquí de Pedro, o Juan, pero su significado es este, que los tiempos mientras que en el pasado que escogió un pueblo determinado por sí mismo, lo pensará ahora para mostrar misericordia a todo el mundo ... pero cuando Jesucristo vino a ser un Salvador común para todos en general, que les ofrece la gracia de Dios su padre, a fin de que todos los podría recibirlo ... Vamos a ver ahora, si Dios sacará todo el mundo en [el Evangelio] o no.No, no: for then had our Lord Jesus Christ said in vain No man can come to me, unless God my Father teach him (Jn. 6:44)...No, no: porque entonces tenía nuestro Señor Jesucristo dijo en vano Ningún hombre puede venir a mí, a menos que Dios, mi Padre le enseña (Juan 6:44) ...

It followeth then, that before the world was made, (as Saint Paul saith in the first to the Ephesians) God chose such as it pleased him: and it pertaineth not to us to know, why this man, more than that man, we know not the reason...Saint Paul speaketh not here of every particular man, (as we shewed already) but he speaketh of all people...now God showeth himself a Saviour of all the world...Saint Paul speaketh not in this place, of the strait counsell of God, neither that he meaneth to lead us to this everlasting election and choice which was before the beginning of the world, but only sheweth us what God his will and pleasure is, so far forth as we may know it.Se sigue, entonces, que antes de que el mundo fue hecho, (como dice San Pablo en la primera a los Efesios) Dios escogió como que le gustaba, y no pertaineth para nosotros saber, ¿por qué este hombre, más que el hombre, que No sé la razón ... San Pablo no habla aquí de cada hombre en particular, (como lo mostró ya), pero habla de todas las personas ... ahora Dios hace ver a sí mismo un salvador de todo el mundo ... San Pablo no habla en este lugar, de la Counsell estrecho de Dios, ni que lo pensará que nos llevan a esta elección eterna y la elección que fue antes del comienzo del mundo, pero sólo nos anuncia la obra de lo que Dios su voluntad y deseo, hasta ahora adelante como podemos saberlo.Truth it is, that God changeth not, neither hath he two wills, neither does he use any counterfeit dealing, as though he meant one thing, but would not have it so.Verdad es, que Dios no cambia, ni hay en él dos voluntades, ni tampoco que utilice la falsificación de tratar, como si se refería a una cosa, pero ¿no habría manera.And yet doth the Scripture speak unto us after two sorts touching the will of God...God doeth exhort all men generally, thereby we may judge, that it is the will of God, that all men should be saved, as he saith also by the Prophet Ezekiel I will not the death of a sinner, but that he turn himself and live (Ezek. 18:23)...For Jesus Christ is not a Saviour of three or four, but he offereth himself to all...And is he not the Saviour of the whole world as well?Y sin embargo ¿Acaso la Escritura habla a nosotros después de dos tipos tocando la voluntad de Dios ... lo que Dios hace exhortar a todos los hombres en general, con lo que podemos juzgar, que es la voluntad de Dios, que todos los hombres sean salvos, como también dice por el profeta Ezequiel no voy a la muerte de un pecador, sino que él mismo turno y en directo (Ezequiel 18:23) ... Por Jesucristo no es un salvador de tres o cuatro, pero se ofreciere a todos .. . Y no es que el Salvador de todo el mundo también?Is Jesus Christ come to be the Mediator between two or three men only?¿Es Jesucristo viene a ser el mediador entre dos o tres hombres solamente?No, no: but he is the Mediator between God and men...No, no: pero es el Mediador entre Dios y los hombres ...Sermons on Timothy and Titus, pp. 149-60Sermones sobre Timoteo y Tito, pp 149-60

74. 74.Repentance and faith must needs go together...God receiveth us to mercy, and daily pardoneth our faults through his free goodness: and that we be justified because Jesus Christ hath reconciled him unto us, inasmuch as he accepteth us for righteous though we be wretched sinners: in preaching this, it behoveth us to add, how it is upon condition that we return unto God: as was spoken of heretofore by the prophets.El arrepentimiento y la fe que debe ir de la mano ... Dios nos recibe a la misericordia, y al día perdona nuestras culpas a través de su bondad gratuita, y que se justifica porque Jesucristo ha reconciliado él a nosotros, en la medida en que nos son agradables para los justos a pesar de que se miserables pecadores: en la predicación de esto, nos corresponde agregar, como es la condición de que se vuelva a Dios: como se habla hasta ahora por los profetas.Sermons on Timothy and Titus, pp. 1181-2Sermones sobre Timoteo y Tito, pp 1181-2

75. 75.Indeed the death of Christ was life for the whole world...De hecho, la muerte de Cristo era la vida para todo el mundo ...Comment on Hebrews 8:2Opina sobre Hebreos 8:02

76. 76.He suffered death in the common way of men, but He made divine atonement for the sins of the world as a Priest.Él sufrió la muerte de la manera común de los hombres, sino que hizo un sacrificio divino por los pecados del mundo como un sacerdote.Comment on Hebrews 8:4Opina sobre Hebreos 8:04

77. 77.To bear the sins means to free those who have sinned from their guilt by his satisfaction. Para llevar los pecados medios para liberar a aquellos que han pecado de su culpabilidad por su satisfacción.He says many meaning all, as in Rom.Él dice que muchos el sentido de todo, como en Rom.5:15.05:15.It is of course certain that not all enjoy the fruits of Christ's death, but this happens because their unbelief hinders them.Por supuesto, es cierto que no todos disfrutan de los frutos de la muerte de Cristo, pero esto sucede porque su incredulidad les impide.Comment on Hebrews 9:27Opina sobre Hebreos 9:27

78. 78.He brought His own blood into the heavenly sanctuary in order to atone for the sins of the world.Trajo su propia sangre en el santuario celestial a fin de expiar los pecados del mundo.Comment on Hebrews 13:12Opina sobre Hebreos 13:12

79. 79.So we must beware, or souls redeemed by Christ may perish by our carelessness, for their salvation to some degree was put into our hands by God.Así que debemos tener cuidado, o almas redimidas por Cristo se pierda, por nuestro descuido, por su salvación hasta cierto punto se puso en nuestras manos por Dios.Comment on James 5:20Opina sobre Santiago 5:20

80. 80.It was not a common or a small favour that God put off the manifestation of Christ to their time, when He had ordained Him by His eternal counsel for the salvation of the world...a remedy for mankind...He ordained that Christ should be the Redeemer, who would deliver the lost race of man from ruin...[but] the manifestation of Christ does not refer to all indiscriminately, but belongs only to those whom He illumines by the Gospel.No era un común o un pequeño favor que Dios puso fuera de la manifestación de Cristo a su tiempo, cuando le había ordenado por medio de su consejo eterno de la salvación del mundo ... un remedio para la humanidad ... Él ordenó que Cristo debe ser el Redentor, el cual daría como resultado la raza perdida del hombre de la ruina ... [pero] la manifestación de Cristo no se refiere a todos indiscriminadamente, sino que pertenece sólo a aquellos a quienes Él ilumina por el Evangelio.Comment on 1 Peter 1:20El comentario sobre 1 Pedro 1:20

81. 81.We have the Gospel in its entirety, when we know that He who had long been promised as Redeemer came down from heaven, put on our flesh, lived in the world, experienced death and then rose again; and secondly when we see the purpose and fruits of all these things in the fact that He was God with us, that He gave us in Himself a sure pledge of our adoption, that by the grace of His Spirit He has cleansed us from the stains of our carnal iniquities and consecrated us to be temples to God, that He has raised us from the depths to heaven, that by His sacrificial death He has made atonement for the sins of the world, that He has reconciled us to the Father, and that He has been the source of righteousness and life for us.Tenemos el Evangelio en su totalidad, cuando sabemos que el que había sido prometida como Redentor ha bajado del cielo, puesto en nuestra carne, vivió en el mundo, la muerte con experiencia y luego se levantó otra vez, y en segundo lugar, cuando vemos el propósito y frutos de todas estas cosas en el hecho de que Él era Dios con nosotros, que nos ha dado en sí mismo una prenda segura de nuestra adopción, que por la gracia de su Espíritu, Él nos ha limpiado de las manchas de nuestros pecados carnales y consagrados nos ser templos de Dios, que Él nos ha levantado de las profundidades del cielo, que por Su muerte sacrificial Él ha hecho la expiación por los pecados del mundo, que Él nos ha reconciliado con el Padre, y que ha sido la fuente de la justicia y su vida por nosotros.Whoever holds to these things has rightly grasped the Gospel.El que se aferra a estas cosas tiene razón, comprendido el Evangelio.Comment on 2 Peter 1:16Opina sobre 2 Pedro 1:16

82. 82.Christ redeemed us to have us as a people separated from all the iniquities of the world, devoted to holiness and purity.Cristo nos redimió a nosotros como personas separadas de todas las iniquidades del mundo, dedicada a la santidad y la pureza.Those who throw over the traces and plunge themselves into every kind of licence are not unjustly said to deny Christ, by whom they were redeemed.Aquellos que tiran más de las huellas y sumir a sí mismos en cada tipo de licencia no son injustamente, dijo a negar a Cristo, por quién fueron redimidos.Comment on 2 Peter 2:1Opina sobre 2 Pedro 2:1

83. 83.This is His wondrous love towards the human race, that He desires all men to be saved, and is prepared to bring even the perishing to safety...It could be asked here, if God does not want any to perish, why do so many in fact perish?Este es su maravilloso amor hacia la raza humana, que Él quiere que todos los hombres sean salvos, y está dispuesto a llevar hasta el perecer a la seguridad ... Cabe preguntarse aquí, si Dios no quiere que nadie perezca, ¿por qué hacerlo muchos perecen hecho?My reply is that no mention is made here of the secret decree of God by which the wicked are doomed to their own ruin, but only of His loving-kindness as it is made known to us in the Gospel.Mi respuesta es que no se hace mención aquí del decreto secreto de Dios por el cual los malvados son condenados a su propia ruina, pero sólo de su bondad, ya que se da a conocer a nosotros en el Evangelio. There God stretches out His hand to all alike, but He only grasps those (in such a way as to lead to Himself) whom He has chosen before the foundation of the world.Allí Dios extiende su mano a todos por igual, sino que sólo capta aquellos (de tal manera que se conducen a sí mismo) que Él ha elegido antes de la fundación del mundo.Comment on 2 Peter 3:9Opina sobre 2 Pedro 3:9

84. 84.He put this in for amplification, that believers might be convinced that the expiation made by Christ extends to all who by faith embrace the Gospel.Puso esto en la amplificación, que los creyentes pueden estar convencidos de que la expiación hecha por Cristo se extiende a todos los que por la fe abrazar el Evangelio.But here the question may be asked as to how the sins of the whole world have been expiated.Pero aquí la pregunta se le puede pedir en cuanto a cómo los pecados de todo el mundo han sido expiados.I pass over the dreams of the fanatics, who make this a reason to extend salvation to all the reprobate and even to Satan himself.Dejo de lado los sueños de los fanáticos, que hacen de este un motivo para extender la salvación a todos los réprobos e incluso a sí mismo Satanás.Such a monstrous idea is not worth refuting.Una idea tan monstruosa no es refutar la pena.Those who want to avoid this absurdity have said that Christ suffered sufficiently for the whole world but effectively only for the elect.Aquellos que quieren evitar este absurdo haber dicho que Cristo sufrió bastante para todo el mundo, pero efectiva sólo para los elegidos.This solution has commonly prevailed in the schools.Esta solución ha prevalecido comúnmente en las escuelas.Although I allow the truth of this, I deny that it fits the passage.A pesar de que permitir que la verdad de esto, yo niego que se ajusta el paso.For John's purpose was only to make this blessing common to the whole church.Para el propósito de Juan era sólo para hacer esta bendición común a toda la iglesia.Therefore, under the word 'all' he does not include the reprobate, but refers to all who would believe and those who were scattered through various regions of the earth.Por lo tanto, bajo la palabra "todos" no incluye los réprobos, sino que se refiere a todos los que creen y los que fueron esparcidos por diversas regiones de la tierra. For, as is meet, the grace of Christ is really made clear when it is declared to be the only salvation of the world.Porque, tal como se encuentran, la gracia de Cristo se hace realmente evidente cuando se declara que la única salvación del mundo. Comment on 1 John 2:2Opina sobre 1 Juan 2:2

85. 85.Georgius thinks he argues very acutely when he says: Christ is the propitiation for the sins of the whole world; and hence those who wish to exclude the reprobate from participation in Christ must place them outside the world.Georgius cree que argumenta de manera muy aguda cuando dice: Cristo es la propiciación por los pecados del mundo entero, y por lo tanto, aquellos que desean excluir a los réprobos de la participación en Cristo debe ponerlos fuera del mundo. For this, the common solution does not avail, that Christ suffered sufficiently for all, but efficaciously only for the elect.Para ello, la solución común no llegue a hacer, que Cristo sufrió lo suficiente para todos, pero eficazmente sólo para los elegidos.By this great absurdity, this monk has sought applause in his own fraternity, but it has no weight with me.En este absurdo grandes, este monje ha buscado el aplauso de su propia fraternidad, pero no tiene peso conmigo.Wherever the faithful are dispersed throughout the world, John [1 Jn.Dondequiera que los fieles se dispersan por todo el mundo, Juan [1 Jn.2:2] extends to them the expiation wrought by Christ's death.02:02] se extiende a ellos la expiación causada por la muerte de Cristo.But this does not alter the fact that the reprobate are mixed up with the elect in the world.Pero esto no altera el hecho de que los réprobos se confunden con los elegidos en el mundo.It is incontestable that Christ came for the expiation of the sins of the whole world.Es indiscutible que Cristo vino para la expiación de los pecados del mundo entero.But the solution lies close at hand, that whosoever believes in Him should not perish but should have eternal life (Jn. 3:15).Pero la solución está a la mano, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna (Juan 3:15).For the present question is not how great the power of Christ is or what efficacy it has in itself, but to whom He gives Himself to be enjoyed.Por la presente cuestión no es cuán grande es el poder de Cristo es o qué eficacia tiene en sí mismo, pero al que le da a sí mismo para ser disfrutado.If possession lies in faith and faith emanates from the Spirit of adoption, it follows that only he is reckoned in the number of God's children who will be a partaker of Christ.Si la posesión se encuentra en la fe y la fe emana del Espíritu de adopción, se deduce que sólo él es contada en el número de hijos de Dios que va a ser un participante de Cristo.The evangelist John sets forth the office of Christ as nothing else than by His death to gather the children of God into one (Jn. 11:52).El evangelista Juan establece el oficio de Cristo como nada más que con su muerte para reunir a los hijos de Dios en uno (Juan 11:52).Hence, we conclude that, though reconciliation is offered to all through Him, yet the benefit is peculiar to the elect, that they may be gathered into the society of life.Por lo tanto, llegamos a la conclusión de que, a pesar de la reconciliación se ofrece a todos a través de Él, sin embargo, el beneficio es propio de los elegidos, para que se reúnan en la sociedad de la vida.However, while I say it is offered to all, I do not mean that this embassy, by which on Paul's testimony (2 Cor. 5:18) God reconciles the world to Himself, reaches to all, but that it is not sealed indiscriminately on the hearts of all to whom it comes so as to be effectual.Sin embargo, aunque yo digo que se ofrece a todos, no quiero decir que esta embajada, en la que en el testimonio de Pablo (2 Cor. 5:18) Dios reconcilia al mundo consigo mismo, llega a todos, pero que no se sella de manera indiscriminada en los corazones de todos aquellos a quienes se trata con el fin de ser eficaz.Concerning the Eternal Predestination of God, pp. 148-9En cuanto a la predestinación eterna de Dios, pp 148-9

86. 86.He again shows the cause of Christ's coming and His office when he says that He was sent to be the propitiation for sins...For propitiation strictly refers to the sacrifice of His death.Se muestra de nuevo la causa de la venida de Cristo y su oficina cuando dice que Él fue enviado para ser la propiciación por los pecados ... Por propiciación se refiere estrictamente al sacrificio de su muerte. Hence we see that to Christ alone belongs this honour of expiating for the sins of the world and taking away the enmity between God and us.Por lo tanto vemos que sólo a Cristo pertenece este honor de expiación por los pecados del mundo y se llevaron a la enemistad entre Dios y nosotros.Comment on 1 John 4:10Opina sobre 1 Juan 4:10

87. 87.Certainly, in 2 Pet.Ciertamente, en 2 Ped.2:1, there is reference only to Christ, and He is called Master there.2:1, se hace referencia sólo a Cristo, y Él se llama Maestro allí.Denying...Christ, he says, of those who have been redeemed by His blood, and now enslave themselves again to the devil, frustrating (as best they may) that incomparable boon.Negar ... Cristo, dice, de los que han sido redimidos por su sangre, y ahora se esclavizar de nuevo al diablo, frustrante (lo mejor que puede) que un bien incomparable.Comment on Jude 4Opina sobre Judas 4

88. 88.[Him God set forth to be a propitiation through faith in his blood for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world...But though he died for all, all do not receive the benefit of his death, but those only to whom the merit of his passion is communicated...[Él Dios puso como propiciación mediante la fe en su sangre por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino también por los pecados de todo el mundo ... Pero a pesar de que murió por todos, no todos reciben el beneficio de su muerte, pero todos aquellos a quienes el mérito de su pasión se comunica ...(Articles III, IV of the Sixth Session of the Council of Trent)](Artículos III, IV de la sexta reunión del Concilio de Trento)]

The third and fourth heads I do not touch...Las cabezas de tercero y cuarto no me toque ...Antidote to the Council of Trent, Tracts, Vol.Antídoto para el Concilio de Trento, Tratados, vol.3, pp. 93, 1093, pp 93, 109

89. 89....Christ, who is the salvation of the world,...... Cristo, que es la salvación del mundo, ...Catechism of the Church of Geneva, Tracts, Vol.Catecismo de la Iglesia de Ginebra, Tratados, vol.2, p.2, p.47 47

90. 90.I John Calvin, servant of the Word of God in the church of Geneva, weakened by many illnesses...thank God that he has not only shown mercy to me, his poor creature...and suffered me in all sins and weaknesses, but what is more than that, he has made me a partaker of his grace to serve him through my work...I confess to live and die in this faith which he has given me, inasmuch as I have no other hope or refuge than his predestination upon which my entire salvation is grounded.Juan Calvino, siervo de la Palabra de Dios en la iglesia de Ginebra, debilitado por las enfermedades ... muchas gracias a Dios que no sólo ha mostrado misericordia para mí, su pobre criatura ... y sufrió conmigo en todos los pecados y debilidades, pero lo que es más que eso, me ha hecho partícipe de su gracia para servirle a través de mi trabajo ... Confieso que vivir y morir en esta fe que me ha dado, ya que no tengo otra esperanza ni refugio de su predestinación en la que toda mi salvación está a tierra. I embrace the grace which he has offered me in our Lord Jesus Christ, and accept the merits of his suffering and dying that through him all my sins are buried; and I humbly beg him to wash me and cleanse me with the blood of our great Redeemer, as it was shed for all poor sinners so that I, when I appear before his face, may bear his likeness. Abrazo a la gracia que me ha ofrecido en nuestro Señor Jesucristo, y aceptar el fondo de su sufrimiento y muerte que a través de él todos mis pecados han sido enterrados, y humildemente pido que me lave y me limpies con la sangre de nuestro gran Redentor, ya que fue derramada por todos los pobres pecadores, para que yo, cuando me presento delante de él, podrá llevar su imagen.Calvin's Last Will (April 25, 1564) Letters of John Calvin, p.Última voluntad de Calvino (25 de abril 1564) Cartas de Juan Calvino, p.2929

SOLIDEOGLORIA SOLIDEOGLORIA

AC CliffordCA Clifford

Bibliography Bibliografía
AC Clifford, Atonement and Justification: English Evangelical Theology 1640-1790 - An Evaluation (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996); AC Clifford, Sons of Calvin: Three Huguenot Pastors (Charenton Reformed Publishing, 1999) Clifford CA, Expiación y Justificación: Inglés Teología Evangélica 1640-1790 - Evaluación (Clarendon Press, Oxford, 1990), Clifford CA, Calvino: el calvinismo auténtico, una aclaración (Editorial Charenton Reformada, 1996), Clifford CA, Hijos de Calvino: Tres Pastores hugonotes (Editorial Charenton Reformada, 1999)



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html