Council of ChalcedonConcilio de Calcedonia

General InformationInformación General

The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church.El Concilio de Calcedonia fue el cuarto concilio ecuménico de la iglesia cristiana.Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ.Convocó en el 451 por Marciano, emperador romano de Oriente, se ocupa principalmente de la solución de controversias teológicas sobre la persona de Jesucristo. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism).En 449 una reunión del consejo en Éfeso sin la aprobación papal había defendido la posición de Eutiques, archimandrita de Constantinopla, que Cristo tenía una sola naturaleza divina (ver monofisismo).Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon.El Papa León I de inmediato reprendió al conjunto de Éfeso como un "Sínodo de los Ladrones" (Latrocinium) y convenció a Marciano a convocar un nuevo concilio de Calcedonia.The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person.El consejo condenó oficialmente el Sínodo de los Ladrones y promulgó una declaración dogmática denominada "La fe de Calcedonia", que describe a Cristo como si tuviera dos naturalezas, divina y humana, "sin confusión, sin cambio, sin división," perfectamente unidos en una sola persona.The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy.El consejo también trató de mejorar el estado del patriarca de Constantinopla y hacer su sede en segundo lugar solamente a Roma, esta posición fue firmemente rechazado por el papado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
T. TackettT. Tackett


Council of ChalcedonConcilio de Calcedonia

Advanced InformationAvanzadas de la información

(451) (451)

The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion.El Concilio de Calcedonia, el cuarto concilio ecuménico de la Iglesia, fue convocado por el emperador de Oriente Marción.It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ.Se convoca específicamente para establecer la unidad eclesiástica en el Oriente, y su formulación definitiva, el Credo de Calcedonia o definiciones, se convirtió y sigue siendo la medida de la ortodoxia de las declaraciones cristológica sobre las dos naturalezas de Cristo.

The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325).El trabajo de Calcedonia sólo puede entenderse a la luz de una serie de declaraciones a partir cristológico con el Concilio de Nicea (325).The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance.El Credo de Nicea declaró que Cristo es de la misma sustancia divina con el Padre, en contra de Arrio, que enseñaba que Cristo tuvo un principio y fue sólo de sustancias similares.The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos.El Concilio de Constantinopla (381), ratificado y perfeccionado el Credo de Nicea, en oposición a continuar el arrianismo, y declaró contra Apollinarianism, según la cual el alma humana de Cristo había sido sustituida por el Logos divino.Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son.Por otra parte, Constantinopla declaró que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo.

In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism.En el período posterior a Constantinopla las herejías fueron Nestorianismo y Eutychianism.The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature.El primero postula una doble personalidad en Cristo, mientras que el segundo, en respuesta a Nestorianismo, declaró que el Cristo encarnado tenía una sola naturaleza.Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449.Nestorianismo fue derrotado en el Concilio de Éfeso en 431, pero Eutychianism fue confirmada por el llamado Consejo Robber celebrado en Alejandría en 449.This set the stage for the Council of Chalcedon two years later.Esto sentó las bases para el Concilio de Calcedonia dos años más tarde.

Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marción ascendió al trono imperial en 450 y de inmediato trató de lograr la unidad de la iglesia, que estaba en peligro por disensiones acerca de las dos naturalezas de Cristo.Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital.El Papa León I desea un consejo general que se celebrará en Italia, pero se asentaron en Calcedonia en Asia Menor como más cerca de la capital.

The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance.El Concilio de Calcedonia se reunió en octubre, 451, con más de quinientos obispos y varios legados papales en la asistencia.There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica).Existía un consenso general entre los obispos simplemente para ratificar la tradición de Nicea interpretado por Constantinopla, junto con los escritos de Cirilo de Alejandría a Nestorio y Juan de Antioquía y la carta del Papa León a Flavio (el llamado Tomé, o Epístola Dogmática).Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith.De haber prevalecido la opinión mayoritaria no habría existido sin necesidad de definir mejor la fe.Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ.Sin embargo, los comisionados imperiales que consideró necesaria, en aras de la unidad, para definir la fe en su relación con la persona de Cristo.

The council proceeded in three steps to its work of unification.El consejo se desarrolló en tres etapas a su labor de unificación.First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith.En primer lugar, reafirma la tradición de Nicea, en segundo lugar, es aceptada como ortodoxa de las cartas de Cirilo y Leo, y en tercer lugar, proporciona una definición de la fe.

There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ.Existen dos preocupaciones generales, el mantenimiento de la unidad de la persona de Cristo y el establecimiento de las dos naturalezas de Cristo.Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian.Se hizo uso de las letras de ambos Cirilo y Leo, junto con una carta de Flavio.The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures.El primer borrador de la definición, que no existe, se considera deficiente en no permitir claramente dos naturalezas.With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox.Con mucho esfuerzo el consejo aprobó una definición que tanto niega la teoría de una naturaleza encarnada de Eutiques y confirmó la declaración de dos naturaleza como ortodoxo.Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man."María fue declarada como la "portadora de Dios" (Theotokos) de Dios el Hijo, que se convirtió en la encarnación "verdadero hombre". Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood."Así como Cristo se declaró a su deidad "consustancial con el Padre, y en cuanto a su humanidad" consustancial con nosotros en la edad adulta. "

The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation."El consejo entonces trata de la unidad de las dos naturalezas, y concluyó que la divinidad y la humanidad de Cristo existe "sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación".Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis).Así, las dos naturalezas se unieron en una sola persona (prosopon) y una sustancia (hipóstasis).

Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union.Así, el Credo de Calcedonia salvaguardar tanto la naturaleza humana y divina de Cristo que existe en una persona en unión inmutable.Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men.Puesto que la salvación ha estado siempre presente en la mente de los redactores de este credo definitiva, sabían que sólo un Cristo que es verdaderamente Dios y el hombre podía salvar a los hombres.

Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries.Aunque el Credo de Calcedonia fue, y sigue siendo, el estándar de la ortodoxia cristológica, no impidió la continua oposición de los que aspiran a unirse las dos naturalezas en una sola, como el monofisita y monothelite herejías en las dos siglos.

JH HallJH Hall

(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
NPNF, series II, vol.NPNF, serie II, vol.XIV; PTR Gray, The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The Council of Chalcedon.XIV; PTR Gray, La Defensa de Calcedonia en el Oriente; Macarthur JS, Calcedonia; RV Sellers, El Concilio de Calcedonia.


Council of Chalcedon - 451 ADConcilio de Calcedonia - 451 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

Contents Contenido

  1. The letter of Pope Leo, to Flavian, bishop of Constantinople, about EutychesLa carta del Papa León, a Flavio, obispo de Constantinopla, Eutiques sobre
  2. Definition of the faithDefinición de la fe
  3. CANONS CAÑONES

IntroductionIntroducción

It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it.Fue el emperador Marciano, que, después de que el "ladrón" Concilio de Éfeso (449), al mando de este Consejo a reunirse. Papa León I se opuso a ella.His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian , patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate.Su opinión era que todos los obispos deben arrepentirse de sus caminos y firmar individualmente su anterior carta dogmática a Flaviano , patriarca de Constantinopla, y así evitar una nueva ronda de discusión y debate.Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions.Por otra parte, las provincias del Oeste se están devastadas por las invasiones de Atila. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451.Pero antes de ver el Papa llegó a ser conocido, el emperador Marciano tuvo, por un edicto de 17 de mayo 451, convocado el consejo de 01 de septiembre 451.Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism.Aunque el Papa estaba disgustado, envió legados: Paschasinus obispo de Lilibeo, el obispo Lucentius, los sacerdotes, Bonifacio y Basil, y Julián Obispo de Cos Sin duda, Leo pensó que el consejo pudiera causar a la gente a salir de la iglesia y entrar en cisma.So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate.Así que quería que fuera aplazado por un tiempo, y le imploró al emperador que la fe transmitida desde la antigüedad no debe ser objeto de debate.The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions.La empresa sólo debe ser la restauración de los obispos exiliados a sus posiciones anteriores.

The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor.El consejo fue convocado en Nicea, pero más tarde trasladado a Calcedonia, a fin de estar cerca de Constantinopla y el emperador.It began on 8 October 451 .Se inició el 8 de octubre 451.The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops.Los legados Paschasinus, Lucentius obispo y el sacerdote Bonifacio presidió, mientras que Julián de Cos se sentó entre los obispos.By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Por su lado estaban los comisarios imperiales y los que desempeñan funciones en el Senado, cuya responsabilidad era simplemente para mantener el orden en las deliberaciones del consejo.

The lists we have of those present are unsatisfactory.Las listas que tenemos de los presentes no son satisfactorios.According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500.De acuerdo con Leo había 600 obispos en el concilio, mientras que según una carta que le había 500.

The " Definition of the faith " was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities.La " Definición de la fe "fue aprobada en la quinta sesión del consejo, y fue solemnemente promulgada en el sexto período de sesiones en presencia del emperador y de las autoridades imperiales.The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures.La fórmula aceptada en el decreto es: Cristo es uno en dos naturalezas.This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith .Esto está de acuerdo con la carta de León a Flaviano de Constantinopla, y la carta de Leo se menciona expresamente en la definición de la fe .

The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session).El consejo también emitió 27 cánones disciplinarios (no está claro en qué sesión).

What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session.Lo que suele llamarse canon 28 (en el honor de conceder la sede de Constantinopla) es de hecho una resolución aprobada por el Consejo en la 16 ª reunión.It was rejected by the Roman legates.Fue rechazada por los legados romanos.

In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: En las colecciones griegas antiguas, cañones de 29 y 30 son también atribuidas a los consejos:

  • canon 29 is an extract from the minutes of the 19th session; andCanon 29 es un extracto del acta de la 19 ª reunión, y
  • canon 30 is an extract from the minutes of the 4th session.Canon 30 es un extracto del acta de la 4 ª sesión.

    Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope.Debido a que el canon 28, que la legados romanos se habían opuesto, el emperador Marciano y Anatolio, patriarca de Constantinopla, solicitó la aprobación para el consejo del Papa.This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation.Esto se desprende de una carta de Anatolio, que trata de defender el canon, y en especial de una carta de Marciano, que explícitamente pide confirmación.Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches.Debido a que los herejes estaban malinterpretando su denegación de la autorización, el Papa ratificó los decretos doctrinales, el 21 de marzo de 453, pero rechazó el canon 28, ya que iba en contra de los cánones de Nicea y de los privilegios de las iglesias particulares.

    The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452.La promulgación se hizo imperial por el emperador Marciano en 4 decretos de febrero de 452.

    Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version.Aparte de la carta del Papa León a Flaviano, que es en latín, la traducción en Inglés es a partir del texto griego, ya que esta es la versión oficial.


    The letter of Pope Leo to Flavian, bishop of Constantinople, about EutychesLa carta del Papa León a Flaviano, obispo de Constantinopla, Eutiques sobre

    Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done.Sorprendido cuando estábamos a la llegada tardía de la carta de su caridad, lo leemos y examinado la cuenta de lo que los obispos habían hecho.We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you.Ahora vemos lo que el escándalo contra la integridad de la fe había levantado la cabeza en medio de ti.What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant.Lo que había sido mantenido en secreto ya se revelaba ante nosotros. Eutiques, que era considerado un hombre de honor, porque él tenía el título de sacerdote, se demuestra que es muy imprudente y muy ignorante.What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed.Lo que dijo el profeta se puede aplicar a él: no quiere entender y hacer el bien: que el mal trazado en su cama.What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned?¿Qué puede ser peor que tener una mente irreligiosa y no prestar atención a aquellos que son más sabios y aprendido más?The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness.Las personas que caen en esta locura son aquellos en los que el conocimiento de la verdad está bloqueado por una especie de penumbra.They do not refer toEllos no se refieren a

    but to themselves.sino a sí mismos.By not being pupils of the truth, they turn out to be masters of error.Al no estar los alumnos de la verdad, resultan ser los dueños de error.A man who has not the most elementary understanding even of the creed itself can have learnt nothing from the sacred texts of the New and Old Testaments.Un hombre que no tiene la más elemental comprensión, incluso de la creencia en sí mismo puede haber aprendido nada de los textos sagrados del Antiguo y Nuevo Testamento.This old man has not yet taken to heart what is pronounced by every baptismal candidate the world over!Este hombre de edad aún no ha tomado en serio lo que se pronuncia por cada candidato al bautismo en el mundo entero!

    He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures.No tenía idea de cómo se debe pensar en la encarnación de la Palabra de Dios, y él no tenía ningún deseo de adquirir la luz del entendimiento, trabajando a lo largo y ancho de las Sagradas Escrituras.So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe inAsí que al menos debería haber escuchado con atención y aceptó el credo común e indivisible por el cual todo el cuerpo de los fieles confiesan que creen en

    1. God the Father almighty and inDios Padre todopoderoso y en
    2. Jesus Christ his only Son, our Lord,Jesucristo su único Hijo, nuestro Señor,
    3. who was born of the holy Spirit and the virgin Mary.que nació del Espíritu Santo y la virgen María.
    These three statements wreck the tricks of nearly every heretic.Estos tres estados el naufragio de los trucos de casi todos los herejes.When God is believed to be both almighty and Father, the Son is clearly proved to be co-eternal with him, in no way different from the Father, since he was born God from God, almighty from the Almighty, co-eternal from the Eternal, not later in time, not lower in power, not unlike in glory, not distinct in being.Cuando Dios se cree que es tanto todopoderoso, Padre, el Hijo es claramente demostrado ser co-eterno con él, de ninguna manera diferente del Padre, desde que nació Dios de Dios, el Todopoderoso de todopoderoso, co-eterno de la Eterno, a más en el tiempo, no inferior en el poder, no muy diferente en la gloria, no por ser distinto. The same eternal, only-begotten of the eternal begetter was born of the holy Spirit and the virgin Mary.Lo mismo eterno, unigénito del eterno progenitor nació de Espíritu Santo y la virgen María.His birth in time in no way subtracts from or adds to that divine and eternal birth of his: but its whole purpose is to restore humanity, who had been deceived, so that it might defeat death and, by its power, destroy the devil who held the power of death .Su nacimiento en el tiempo de ninguna manera resta o suma a la divina y eterna de su nacimiento: pero su propósito es el restablecimiento de la humanidad, que habían sido engañados, por lo que podría derrotar a la muerte y, por su poder, destruir al diablo que tenía el poder de la muerte.Overcoming the originator of sin and death would be beyond us, had not he whom sin could not defile, nor could death hold down, taken up our nature and made it his own.Superar el originador del pecado y la muerte sería más allá de nosotros, que no había quien el pecado no puede contaminarse, ni la muerte puede mantener pulsada, asumido nuestra naturaleza y lo hizo suyo.He was conceived from the holy Spirit inside the womb of the virgin mother.Fue concebido desde el Espíritu Santo dentro del vientre de la madre virgen.Her virginity was as untouched in giving him birth as it was in conceiving him.Su virginidad fue como sin tocar al darle a luz, ya que fue en la concepción de él.

    But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels.Pero si estaba más allá de Eutiques para obtener buena comprensión de esto, la fuente más pura de la fe cristiana, porque el brillo de manifiesto la verdad ha sido oscurecido por su peculiar ceguera, entonces debe haberse sometido a la enseñanza de los evangelios. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Cuando Mateo dice: El Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham, Eutyches debería haber buscado un mayor desarrollo en la predicación apostólica.When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts.Cuando se lee en la carta a los Romanos, Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamados a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, que él había prometido antes por sus profetas en las santas escrituras que se refieren a su Hijo, que se hecho para él de la simiente de David según la carne, se debería haber prestado atención profunda y devota de los textos proféticos.And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed .Y cuando él descubrió que la promesa de Dios a Abraham de que en tu simiente serán bendecidas todas las naciones que, debería haber seguido el apóstol, con el fin de eliminar cualquier duda sobre la identidad de esta semilla, cuando dice, fueron hechas las promesas a Abraham y su descendencia.He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ.No dice "para sus semillas" - como si se refiere a una multiplicidad - sino a uno solo ", ya tu descendencia", que es Cristo. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us".Su oído interno también debería haber escuchado la predicación de Isaías: He aquí, una virgen recibirá en el útero y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel, que traducido es "Dios está con nosotros". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us.Con la fe que debería haber leído las palabras del mismo profeta, Un niño nos ha nacido, un hijo nos es dado.His power is on his shoulders. Su poder está en sus hombros.They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come".Se llamará su nombre "Ángel del Gran Consejo, Dios Fuerte, príncipe de la paz, padre del mundo por venir".Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body.Entonces no sería engañar a la gente diciendo que el Verbo se hizo carne en el sentido de que salió de vientre de la virgen que tiene una forma humana, pero no tener la realidad de la madre de su cuerpo.

    Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it?¿O es que tal vez pensó que nuestro señor Jesús Cristo no tenía nuestra naturaleza, porque el ángel que fue enviado a la Santa María dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra, y para que que nacerá santo será llamado Hijo de Dios, como si se debía a que la concepción de la virgen fue trabajado por Dios que la carne de la que concibió no comparte la naturaleza de ella que la concibió?But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation.Pero únicamente maravillosamente maravilloso y único como el acto de generación fue, no debe ser entendido como si el carácter propio de este tipo fue llevado por la gran novedad de su creación.It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body.Fue el Espíritu Santo que hizo la virgen embarazada, pero la realidad de la entidad derivados de cuerpo.As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life.Como la Sabiduría construyó una casa para ella, la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros: es decir, en que la carne que se deriva de la humanidad y que animada con el espíritu de una vida racional.

    So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person .Por lo tanto el carácter propio de las dos naturalezas se mantuvo y se unieron en una sola persona.Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death.Humildad, fue considerado por la majestad, la debilidad por la fuerza, la mortalidad por la eternidad;. Para pagar la deuda de nuestro estado invulnerable, la naturaleza se unió a una naturaleza que pudiera sufrir para que de una manera que correspondía a los recursos que necesitábamos, y un el mismo mediador entre Dios y la humanidad el hombre Cristo Jesús, ambos podrían, por un lado morir y por el otro incapaz de muerte.Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours.Así es Dios verdadero nacido en la naturaleza perfecta y sin menoscabo de un hombre verdadero, completo en lo que es suyo y completa en lo que es nuestro.By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore.Por "nuestro" nos referimos a lo que el Creador estableció en nosotros desde el principio y lo que él se encargó de restaurar.There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins .Hubo en el Salvador ni rastro de las cosas que el Engañador traído sobre nosotros, y para que la humanidad engañada dio entrada. Su sometimiento a las debilidades humanas en común con nosotros, no significa que comparte nuestros pecados.He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine.Él tomó la forma de siervo sin la mancha del pecado, reforzando así el ser humano y no la disminución de la voluntad divina. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour.Para que la auto-vaciado por el que el Invisible prestados a hacerse visible, y el Creador y Señor de todas las cosas decidió unirse a las filas de los mortales, no explica la falta de poder: era un acto de gracia misericordiosa.So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant.Así, el que conserva la forma de Dios cuando hizo la humanidad, se hizo hombre en la forma de siervo.Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God.Cada naturaleza mantiene su carácter propio, sin pérdida, y así como la forma de Dios no quita la forma de siervo, por lo que la forma de un siervo no afecta a la forma de Dios.

    It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death.Se diablo cuentan con que la humanidad había sido engañada por su engaño y lo había perdido los dones que Dios le ha dado, y que había sido despojado de la investidura de la inmortalidad y así se sujeta a la dura sentencia de muerte.He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state.También se jactó de que, como fue hundido en el mal, se deriva algún consuelo de tener un socio en el crimen, y que Dios se había visto obligado por el principio de la justicia para alterar su veredicto sobre la humanidad, que había creado en esa honorable del Estado.All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God.este llamado para la realización de un secreto por el cual el plan inalterable Dios, cuya voluntad no se distingue de su bondad, podría traer el original de la realización de su bondad para con nosotros a la conclusión por medio de un mayor misterio, oculto y mediante el cual toda la humanidad, que había sido llevó a un estado de pecado por la astucia del diablo, se puede prohibir a perecer en contra de la voluntad de Dios.

    So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth.Así que sin dejar la gloria del Padre atrás, el Hijo de Dios desciende de su trono celestial y entra en las profundidades de nuestro mundo, nacido en una orden sin precedentes de un tipo sin precedentes de nacimiento.In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours.En una orden sin precedentes, porque el que es invisible en su propio nivel se hizo visible en la nuestra.The ungraspable willed to be grasped.La inasible voluntad que hay que aprovechar.Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time.Sin dejar de ser pre-existente, que comienza a existir en el tiempo.The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form.El Señor del universo velada su majestad inconmensurable y tomó forma de siervo.The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death.El Dios que no conoce el sufrimiento no desprecian a convertirse en un hombre que sufre, y, inmortal como él es, para ser sometidos a las leyes de la muerte.By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire .Por un tipo sin precedentes de nacimiento, porque es inviolable virginidad, que suministra material de la carne sin experimentar el deseo sexual.What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours.¿Cuál fue tomado de la madre del Señor es la naturaleza sin la culpa. Y el hecho de que el nacimiento fue milagroso, no implica que en el Señor Jesucristo, nacido del vientre de la virgen, la naturaleza es diferente de la nuestra.The same one is true God and true man.El mismo es verdadero Dios y verdadero hombre.

    There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation.No hay nada de irreal acerca de esta unidad, ya que tanto la humildad del hombre y la grandeza de la divinidad están en mutua relación.As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received.Así como Dios no se cambia al mostrar misericordia, ni la humanidad es devorado por la dignidad recibida.The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh.La actividad de cada forma es lo que le es propio en comunión con los demás: es decir, la Palabra realiza lo que pertenece a la Palabra, y la carne realiza lo que corresponde a la carne.One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind.Uno de estos milagros brillante la otra sostiene a los actos de violencia. A medida que la palabra no pierda su gloria, que es igual a la del Padre, así tampoco la carne dejar a la naturaleza de este tipo por detrás.We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man .Hay que decir una y otra vez: uno y el mismo es verdaderamente el Hijo de Dios y verdadero hijo del hombre.God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us.Dios, por el hecho de que en el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios, el hombre, por el hecho de que la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros.God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law .Dios, por el hecho de que todas las cosas por él fueron hechas, y nada se hizo sin él, el hombre, por el hecho de que él era de una mujer, nacido bajo la ley.The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power.El nacimiento de la carne revela la naturaleza humana, el nacimiento de una virgen es una prueba del poder divino.A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High.Un humilde cuna se manifiesta la infancia del niño, las voces de los ángeles anuncian la grandeza del Altísimo.Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all.Herodes maliciosamente se esfuerza por matar a uno que era como un ser humano en la etapa más temprana se alegran los Reyes Magos a adorar en una rodilla en tierra que es el Señor de todos. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.Y cuando llegó a ser bautizado por Juan el precursor, la voz del Padre habló el trueno del cielo, para asegurar que no pasó desapercibida porque la divinidad se oculta por el velo de la carne: Este es mi Hijo amado, en quien tengo satisfecho.Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God.En consecuencia, el mismo que el diablo tienta astutamente como un hombre, los ángeles deber esperar en Dios.Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human.El hambre, la sed, el cansancio, el sueño son claramente humanos.But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine.Sin embargo, para satisfacer a cinco mil personas con cinco panes, para dispensar agua viva a la mujer samaritana, una bebida de la cual dejarán de ser su sed nunca más, a caminar sobre la superficie del mar con los pies que no se hunden, para reprender a la tormenta y el nivel de las olas de montaje, no puede haber duda de que estos son divinos.

    So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief.Por lo tanto, si se me permite pasar por alto muchos casos, no pertenecen a la misma naturaleza a llorar de profundas sentí lástima por un amigo muerto, y le devuelva la llamada a la vida de nuevo en la voz de mando, una vez que el montículo se había retirado de la tumba de cuatro dayold, o para colgar en la cruz y, con el día cambiado en la noche, para hacer temblar los elementos, o que ser perforados por clavos y abrir las puertas del paraíso al ladrón creer.Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another.Del mismo modo, no pertenecen a la misma naturaleza que decir Yo y el Padre son uno, y que decir El Padre es más grande que yo, porque aunque hay en el Señor Jesucristo una sola persona que es de Dios y del hombre, la insultos compartida por ambas tienen su origen en una cosa, y la gloria que es compartida en otro.For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father.Porque es de nosotros que él tenga una humanidad que es menor que el Padre, es del Padre que él tenga una divinidad que es igual al Padre.

    So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature.Por lo tanto, es a causa de esta unidad de la persona, que debe ser entendido en dos naturalezas, que nos diga que tanto el hijo del hombre bajó del cielo, cuando el Hijo de Dios tomó carne de la virgen de la que nació, y otra vez que el Hijo de Dios se dice que ha sido crucificado y enterrado, ya que estas cosas no sufrió en la propia divinidad mediante el cual el Unigénito es co-eterno y consustancial con el Padre, sino en la debilidad de la naturaleza humana. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty.Es por eso que en el credo, también, todos confiesan que el unigénito Hijo de Dios fue crucificado y enterrado, tras lo que el apóstol dice, Si lo hubiera sabido, nunca habrían crucificado al Señor de la majestad.And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am?Y cuando nuestro Señor y Salvador se estaba cuestionando a sus discípulos e instruir a su fe, dice, ¿Quién dicen los 1, el hijo del hombre, yo?And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ?Y cuando había mostrado una gran variedad de opiniones de otras personas, dice, quién decís que soy yo?--in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am?- En otras palabras, yo que soy el hijo del hombre, y he aquí en la forma de siervo y en el verdadero cuerpo: ¿A quién decís que soy yo?Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God.A lo que el bienaventurado Pedro, inspirado por Dios y hacer una confesión que beneficie a todos los pueblos futuro, dice: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord.Él bien merecía ser declarado "bendecido" por el Señor.He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous.Se deriva de la estabilidad tanto de su bondad y su nombre de la roca original, ya que cuando el Padre le reveló a él, confesó que el mismo es a la vez el Hijo de Dios y también el Cristo. Aceptación de una de esas verdades sin el otro no ayudó a la salvación, y que han creído que el Señor Jesucristo fue ya sea solo Dios y no el hombre, o sólo hombre y no Dios, es igualmente peligrosa.

    After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness.Después de la resurrección del Señor - que fue sin duda la resurrección de un cuerpo real, ya que la trajo de vuelta a la vida no es otro que el que había sido crucificado y había muerto - el punto central del día de demora cuarenta era hacer nuestra fe completamente sana, y para limpiarlo de toda la oscuridad.Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.De ahí que habló con sus discípulos, y vivió y comió con ellos, y dejarse tocar con atención y cuidado por aquellos que estaban en las garras de la duda, iba en medio de sus discípulos cuando las puertas estaban cerradas, y difundir el Espíritu Santo por respirar sobre ellos, y abrir los secretos de las Sagradas Escrituras después de iluminar su entendimiento, de nuevo, que señala la herida en su costado, los agujeros de los clavos, y todos los signos del sufrimiento que ha sufrido recientemente, diciendo: Mirad mis manos y los pies - es I. Sentir y ver, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Todo esto fue para que se reconoció que el carácter propio de lo divino y de la naturaleza humana fueron las inseparables en él, y para que nos daríamos cuenta de que la Palabra no es lo mismo que la carne, pero de tal manera que nos confesamos la fe en el Hijo unigénito de Dios tanto como Palabra y la carne.

    This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Este Eutiques debe ser juzgado como muy necesitados de este misterio de la fe.Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God.Ni la humildad de la vida mortal, ni la gloria de la resurrección le ha hecho reconocer nuestra naturaleza en el Unigénito de Dios.Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved?Tampoco tiene aún la declaración del bendito apóstol y evangelista Juan puso el miedo en él: el espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne es de Dios, y todo espíritu que pone a Jesús se separe de Dios no, y este es el Anticristo. Cada Pero ¿Qué significa poner a Jesús como virtud consiste en si no en la separación de su naturaleza humana de él, y en la micción, a través de las ficciones más descarada, el misterio por el que hemos sido salvados?Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too.Una vez en la oscuridad acerca de la naturaleza del cuerpo de Cristo, se deduce que la misma ceguera lo lleva a la locura delirante acerca de su sufrimiento.If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering.Si él no cree que la cruz del Señor era irreal y si él no tiene ninguna duda de que el sufrimiento experimentado por la salvación del mundo era real, entonces que reconocer la carne de la que él cree cuya muerte in Y que él no niega que un hombre a quien él sabe que han sido objeto de nuestro sufrimiento ha tipo de cuerpo, para negar la realidad de la carne es también negar el sufrimiento corporal.So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross.Así que si él acepta la fe cristiana y no hacer oídos sordos a la predicación del evangelio, que lo consideran lo que la naturaleza que se cuelgan, traspasado con clavos, en el madero de la cruz.With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup.Con la cara de un crucificado abierto por la lanza del soldado, le permitió identificar la fuente de donde salió sangre y agua, para bañarse la iglesia de Dios con las dos fuentes y la copa.

    Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot.Deje que prestar atención lo que el predica bendito apóstol Pedro, que la santificación por el Espíritu es efectuada por la aspersión de la sangre de Cristo, y no deje que pasen más de las palabras del mismo apóstol, sabiendo que usted ha sido redimido de la forma vacía de la vida que heredó de vuestros padres, no con oro y plata corruptibles, sino por la preciosa sangre de Jesucristo, como de un cordero sin mancha.Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith.Tampoco hay que resistir el testimonio del bienaventurado Juan el apóstol: y la sangre de Jesús, el Hijo de Dios, nos limpia de todo pecado, y de nuevo, esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe.Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ?¿Quién está ahí, que conquista el mundo salvo uno que cree que Jesús es el Hijo de Dios?It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood.Es él, Jesucristo, que ha llegado a través del agua y la sangre, no sólo en el agua, pero en el agua y la sangre.And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies.Y porque el Espíritu es la verdad, el Espíritu es el que da testimonio.For there are three who give testimony--Spirit and water and blood.Porque tres son los que dan testimonio - Espíritu y el agua y la sangre.And the three are one.Y los tres son uno.In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism.En otras palabras, el Espíritu de la santificación y redención de la sangre y el agua del bautismo.These three are one and remain indivisible.Estos tres son uno y lo siguen siendo indivisibles. None of them is separable from its link with the others.Ninguno de ellos es inseparable de su relación con los demás.The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity.La razón es que es por esta fe que la Iglesia católica vive y crece, por creer que ni la humanidad es sin verdadera divinidad ni la divinidad sin verdadera humanidad.

    When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard.Cuando se interrogó a Eutiques y él respondió: "Confieso que nuestro Señor fue de dos naturalezas antes de la unión, pero confieso una naturaleza después de la unión", me sorprende que una declaración tan absurda y corrupta de la fe no es muy grave censurado por los jueces, y que una declaración muy tonto se tuvo en cuenta, como si nada en absoluto ofensiva había sido escuchada.It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh.Es igual de malo decir que el Hijo unigénito de Dios fue de dos naturalezas antes de la encarnación, ya que es abominable a afirmar que no había una sola naturaleza en él después de que el Verbo se hizo carne. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it.Eutyches no debe suppose que lo he said was either correct o tolerable just porque ningún statement clear de yours que refuted.So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind.Así que le recuerdo, queridos hermanos, de la caridad de su responsabilidad de velar por que si a través de la inspiración de Dios misericordioso, el caso se haya concertado, el ignorante y compañeros erupción también es purgada de lo que se arruina su mente.As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger.Mientras los minutos han dejado claro, que hizo un buen comienzo en el abandono de su opinión cuando, bajo la presión de su declaración, le profeso a decir lo que él no había dicho, y para encontrar satisfacción en la fe a la que previamente había sido un extraño .

    But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation.Pero cuando él se había negado a ser parte en el anathematising de su malvada doctrina, su fraternidad se han dado cuenta de que él era persistente en su falsa creencia, y que merece una sentencia de condena.If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive.Si él es honesto y lo siento adecuadamente acerca de esto, y reconoce incluso en esta última etapa como con razón se puso en marcha la autoridad episcopal, o si, al hacer pleno enmienda, que condena todo mal pensamiento que había de boca en boca y con su firma real , ningún tipo de piedad hacia uno que ha reformado es excesivo.Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted.Nuestro Señor, el pastor verdadero y bueno que dio su vida por sus ovejas, y que no vino a destruir, sino para salvar las almas de los hombres y las mujeres, quiere que seamos imitadores de su bondad, de modo que, si bien la justicia reprime a los pecadores, la misericordia no rechaza la conversión.The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents.La defensa de la verdadera fe nunca es tan productivo como cuando la opinión falsa es condenado incluso por sus seguidores.

    In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case.En lugar de nosotros mismos, nos hemos preparado para nuestros hermanos, y el obispo Julius Renatus sacerdote de la iglesia de San Clemente, y también mi hijo, el diácono Hilario, para garantizar una buena conclusión y fiel a todo el caso.To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us.Para su empresa, hemos añadido nuestra Dulcitius notario, de probada lealtad a nosotros.We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation.Confiamos en que con la ayuda de Dios el que ha caído en el error podría condenar la maldad de su propia mente y encontrar la salvación.

    God keep you safe, dearest brother.Dios te guarde seguro, querido hermano.


    Definition of the faithDefinición de la fe

    The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees .El sínodo sagrado y grande y universal por la gracia de Dios y por decreto de los emperadores más religioso y ama a Cristo Valentiniano Augusto y Augusto Marciano reunidos en Calcedonia, ciudad de la provincia de Bitinia, en el santuario de la santa y mártir Eufemia triunfante, las cuestiones los siguientes decretos.

    In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented.Al establecer sus discípulos en el conocimiento de la fe, nuestro señor y salvador Jesucristo dijo: "Mi paz os doy, mi paz os dejo", de manera que nadie debería estar en desacuerdo con su vecino respecto a las doctrinas religiosas, sino que la proclamación de la verdad se presenta de manera uniforme.But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth.Pero el mal nunca deja de intentar sofocar las semillas de la religión con su propia cizaña y es para siempre inventando alguna novedad o de otro tipo, contra la verdad, por lo que el Maestro, el ejercicio de su tratamiento habitual para el género humano, despertó este emperador religiosos y los fieles más Celo a la acción, y el propio llamado a los líderes del sacerdocio de todos lados, para que a través del trabajo de la gracia de Cristo, el maestro de todos nosotros, toda la falsedad puede ser perjudicial evitó la de las ovejas de Cristo y que podría ser engordados en crecimientos frescos de la verdad.

    This is in fact what we have done.Esto es de hecho lo que hemos hecho.We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers.Hemos impulsado fuera de doctrinas erróneas por nuestra resolución colectiva y hemos renovado el credo infalible de los padres. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed.Hemos proclamado a todas las creencias de los 318, y hemos hecho nuestros propios padres los que aceptó esta declaración concertada de la religión - los 150 que más tarde se reunió en Constantinopla grande y se pusieron su sello a la misma religión.

    Therefore, whilst we also stand byPor lo tanto, mientras que también están por

    we decree thatdecreto por el que This wise and saving creed, the gift of divine grace, was sufficient for a perfect understanding and establishment of religion .Esta creencia racional y el ahorro, el don de la gracia divina, fue suficiente para una perfecta comprensión y el establecimiento de la religión.For its teaching about the Father and the Son and the holy Spirit is complete, and it sets out the Lord's becoming human to those who faithfully accept it.Por su enseñanza acerca del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo es completa, y establece que el Señor está convirtiendo en humanos a los que fielmente lo aceptan.

    But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas:Pero hay quienes están tratando de arruinar la proclamación de la verdad, ya través de sus herejías privadas que han generado fórmulas de la novela:

    Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning,Por lo tanto esto y grande y universal sínodo sagrado, ahora en período de sesiones, en su deseo de excluir a todos sus trucos contra la verdad, y la enseñanza de lo que ha sido inquebrantable en la proclamación desde el principio,

    And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has acceptedY porque de los que están tratando de corromper el misterio de la economía y son descaradamente y tontamente afirmar que el que nació de la virgen Santa María era un mero hombre, que ha aceptado

  • the synodical letters of the blessed Cyril, [already accepted by the Council of Ephesus]las cartas sinodales de los bienaventurados Cirilo, [aceptado ya por el Concilio de Éfeso]
    pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed. pastor de la iglesia en Alejandría, a Nestorio y los orientales, como bien adaptado a refutar la locura loca de Nestorio y de proporcionar una interpretación de aquellos que en su celo religioso puede entender el deseo del credo de ahorro.

    To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrinesA estos se ha añadido convenientemente, en contra de los falsos creyentes y para el establecimiento de las doctrinas ortodoxas

  • the letter of the primate of greatest and older Rome,la carta del primado de mayor edad y Roma,
    the most blessed and most saintly Archbishop Leo, written to the sainted Archbishop Flavian to put down Eutyches's evil-mindedness, because it is in agreement with great Peter's confession and represents a support we have in common.la más bendita y santísima Arzobispo Leo, por escrito a la santa flavia arzobispo para acabar con el mal Eutiques de espíritu, porque está de acuerdo con la confesión de Pedro y representa un gran apoyo que tenemos en común.

    It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; andSe opone a quienes tratan de romper el misterio de la economía en una dualidad de los hijos, y

    So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us.Así, tras el santo padre, todos con una sola voz enseñar a la confesión de un solo y mismo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, el mismo perfecto en divinidad y perfecto en la humanidad, el mismo verdadero Dios y verdadero hombre, de un alma racional y un cuerpo, consustancial con el Padre en cuanto a su divinidad, y el mismo consustancial con nosotros en cuanto a su humanidad, como nosotros en todos los aspectos excepto en el pecado, engendrado antes de la edad del Padre en cuanto a su divinidad, y en los últimos días el mismo por nosotros y por nuestra salvación de María, la virgen portadora de Dios lo que respecta a su humanidad, uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, Unigénito, reconocido en dos naturalezas, sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación, en ningún momento era la diferencia entre la naturaleza llevado a través de la unión, sino más bien la propiedad de las dos naturalezas se preserva y se reúne en una sola persona y un solo ser subsistente, no está separada o dividida en dos personas, pero es uno y el mismo Hijo unigénito, Dios, la Palabra, Señor Jesucristo, al igual que los profetas enseñó desde el principio de él, y como el Señor Jesús mismo nos enseñó, y como el credo de los padres que entregaron a nosotros.

    Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Como nos han formulado estas cosas con toda la precisión y la atención, y lo universal Sagrado Concilio decretó que nadie está autorizado a producir, o incluso para escribir o componer, cualquier otro credo o pensar o enseñar de otra manera.As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised.En cuanto a aquellos que se atreven a componer ya sea otro credo, o incluso de promulgar o enseñar o dicte otro credo para aquellos que desean convertir en un reconocimiento de la verdad del judaísmo o del helenismo, o de cualquier tipo de herejía a todo: si ser obispos o clérigos, los obispos han de ser depuesto del episcopado y los clérigos del clero; si son monjes o layfolk, han de ser anatematizado.

    CANONSCAÑONES

    11

    We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force.Tenemos que consideró justo que los cánones hasta ahora emitidos por el santo padre, en todos y cada sínodo debe seguir en vigor.

    22

    If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money.Si algún obispo realiza una ordenación de dinero y vender la gracia pone a la venta, y ordena el dinero para un obispo, un chorepiscopus, un presbítero o un diácono u otro de los números entre el clero, o designa a un administrador, un oficial jurídico o Un director de dinero, o cualquier otra eclesiástica a todos por sórdida ganancia personal, que le llevó ha intentado esto y fueron condenados a perder su rango personal, y dejar que la persona que ordenó nada de beneficio de la ordenación o la designación que ha comprado, pero vamos a él se quita de la dignidad o la responsabilidad que tiene por el dinero.And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised.Y si alguien parece haber actuado incluso como un intermediario en tales relaciones vergonzoso e ilegal, él también, si es clérigo, ser degradado de su rango personal, y si es un laico o un monje, le permitió ser anatematizado.

    33

    It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice.Se ha llegado a la notificación de lo sagrado sínodo que algunos de los inscritos en el clero, por sórdida ganancia, en calidad de gerentes contratados de la propiedad de otras personas, y son ellos mismos en los negocios mundanos, descuidar el servicio de Dios, frecuentar las casas de las personas mundanas y hacerse cargo de la tramitación de la propiedad de la avaricia.So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support.Así que el sínodo sagrado y grande ha decretado que en el futuro a nadie, si un obispo, un clérigo o un monje, o bien debe gestionar la propiedad o se refieren a sí mismo como un administrador de negocios del mundo, a menos que esté legalmente e inevitablemente llamado a cuidar de los menores , o el nombra obispo local le asisten, por el temor del Señor, a las empresas o eclesiástica a los huérfanos ya las viudas y las personas desprotegidas en la necesidad especial de apoyo eclesiástico.If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties.Si en el futuro alguien los intentos de transgredir estos decretos, que deben ser objeto de sanciones eclesiásticas.

    44

    Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition.Los que de verdad y sinceramente vivir la vida monástica debe otorgar el debido reconocimiento.But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places.Pero ya que hay algunos que se ponen el hábito monástico y meterse con las iglesias y en materia civil, y hacer circular indistintamente en las ciudades e incluso participan en la fundación de monasterios por sí mismos, se ha decidido que nadie es construir o fundar un monasterio u oratorio en cualquier lugar contra la voluntad del obispo local, y que los monjes de cada ciudad y la región deben ser sometidos al obispo, son fomentar la paz y la calma, y ​​de asistir únicamente al ayuno y la oración, permaneciendo aparte en sus lugares.They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity.Se trata de no abandonar a sus propios monasterios e interferir, o participar, en los negocios eclesiásticos o laicos, a menos que sean asignados tal vez de hacerlo por el obispo local, porque de alguna necesidad urgente.No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master.El siervo no es para tomarse en los monasterios para convertirse en un monje en contra de la voluntad de su propio maestro.We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed.Hemos decretado que cualquier persona que transgreda esta decisión de la nuestra ha de ser excomulgado, no sea que el nombre de Dios sea blasfemado.However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need.Sin embargo, corresponde al obispo local para ejercer el cuidado y la atención que necesitan los monasterios.

    55

    In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force.En el asunto de los obispos o clérigos que se trasladan de una ciudad a otra, se ha decidido que los cánones emitidos por los santos padres que les afecten deben conservar su fuerza apropiada.

    66

    No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery.Nadie, ya sea presbítero o diácono o cualquier persona en todos los que pertenecen a la orden eclesiástica, debe ser ordenado sin título, a menos que el uno es ordenado especialmente asignado a una iglesia de la ciudad o pueblo, o al santuario de un mártir o de un monasterio.The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them.El Sagrado Concilio ha decretado que la ordenación de los ordenados sin título es nulo, y que no puede operar en cualquier lugar, a causa de la presunción de la que les ordenó.

    77

    We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office.Decreto por el que aquellos que alguna vez se unió a las filas del clero o se han convertido en monjes no deben apartarse en el servicio militar o para la oficina secular.Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised.Aquellos que se atreven a hacer esto, y no arrepentirse y volver a lo que, en Dios, que previamente eligió, se anatema.

    88

    Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city.Los clérigos a cargo de hospicios y monasterios y santuarios de los mártires son, de acuerdo con la tradición de los santos padres, para que permanezcan bajo la jurisdicción del obispo en cada ciudad.They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop.Ellos no deben ser obstinado y rebelde a su propio obispo.Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate.Los que se atreven a infringir una regla de este tipo en cualquier forma que sea, y no son obedientes a su propio obispo, son, si son clérigos, que se sujeta a las penas canónicas, y si son monjes o layfolk que se hizo excomulgar.

    99

    If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit.Si algún clérigo tiene un caso para poner en contra de un clérigo, no le permitió salir de su propio obispo y tome a sí mismo frente a los tribunales seculares, pero lo dejó en primera el problema antes de que su propio obispo, o por lo menos, con el permiso del obispo mismo, antes de los que ambas partes están dispuestas a actuar como árbitros de su demanda.If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties.Si alguien actúa de manera contraria, le permitió ser sujetos a penas canónicas.If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province.Si un clérigo tiene un caso para poner en contra suya o en contra de otro obispo, le permitió llevar el caso ante el sínodo de la provincia.If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him.Si un obispo o un clérigo se encuentra en disputa con el metropolitano de la misma provincia, le permitió iniciar, ya sea el exarca de la diócesis o la sede imperial de Constantinopla, y le permitirá llevar su caso ante él.

    10 10

    A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation.Un clérigo no puede ser nombrado a las iglesias en dos ciudades al mismo tiempo: a aquel en el que fue ordenado originalmente, y otro más importantes a las que él mismo ha betaken fuera del deseo de aumentar la reputación de fundamento. Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve.Los que lo hacen se van a enviar de vuelta a su propia iglesia en la que fueron ordenados por el principio, y sólo hay que servir.But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it.Pero si algunos ya han sido transferidos de una iglesia a otra, no van a tomar parte en cualquiera de los asuntos de su antigua iglesia, o de los santuarios de los mártires o asilos o residencias para enfermos terminales que se encuentren bajo ella.The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank.El Sagrado Concilio ha decretado que los que, con posterioridad a este decreto de esta gran y universal sínodo, se atreven a hacer cualquier cosa que se está ahora prohibido a perder su rango personal.

    11 11

    We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation.Hemos decretado que, previo examen, todos los indigentes y personas necesitadas son para viajar con las letras eclesiásticas o las letras que sólo la paz, y no de elogios, ya que sólo corresponde a personas de confianza para contar con cartas de recomendación.

    12 12

    It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province.Se ha llegado a nuestro conocimiento que, en contra de los reglamentos eclesiásticos, algunos han hecho gestiones ante las autoridades civiles y tienen una provincia dividida en dos por mandato oficial, con el resultado de que hay dos metropolitanos en la misma provincia.The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station.El Sagrado Concilio decretos tanto que en el futuro ningún obispo se atreven a hacer tal cosa, ya que los intentos que se arriesga a perder su puesto adecuado.Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis.Lugares como ya se han cumplido imperial por escrito con el título de la metrópoli debe tratar simplemente como honorarios, y eso va también para el obispo que está a cargo de la iglesia, sin perjuicio, por supuesto, los derechos propios de la metrópoli real .

    13 13

    Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city.clérigos extranjeros y los lectores sin cartas de recomendación de su propio obispo están prohibidos para prestar servicios en otra ciudad.

    14 14

    Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views.Dado que en algunas provincias los lectores y cantores han sido autorizados a casarse, el Sagrado Concilio decretos que ninguno de ellos se le permite casarse con una mujer de puntos de vista heterodoxos.If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church.Si los casados ​​por lo tanto ya han tenido hijos, y si ya han tenido los niños bautizados entre los herejes, que son para ponerlas en la comunión de la iglesia católica.If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith.Si no han sido bautizados, que ya no los han bautizado entre los herejes, ni tampoco casarse a un hereje o un Judio o un griego, a menos que, por supuesto, la persona que se va a casar con el ortodoxo partido promete convertir a la la fe ortodoxa.If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty.Si alguien transgrede este decreto del Santo Concilio, que sea objeto de sanción canónica.

    15 15

    No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny.Ninguna mujer en los cuarenta años de edad debe ser ordenado diácono, y sólo tras un análisis exhaustivo.If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse.Si después de recibir la ordenación y pasar algún tiempo en el ministerio que desprecia la gracia de Dios y se casa, esa persona debe ser anatematizado junto con su cónyuge.

    16 16

    It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage.No está permitido para una virgen que se ha dedicado a Dios el Señor, o de forma similar para un monje, a contraer matrimonio.If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate.Si se descubre que lo han hecho, dejar que se hizo excomulgar.However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them.Sin embargo, hemos decretado que el obispo local debe tener discreción para tratar con humanidad con ellos.

    17 17

    Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period.Parroquias rurales o de un país que pertenece a una iglesia son para permanecer firmemente atado a los obispos que tienen posesión de ellos, y especialmente si tienen continuamente y de forma pacífica los administrados durante un período de treinta años. If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod.Sin embargo, si dentro de los treinta años ha surgido una controversia acerca de ellos, o deben surgir, a los que se dicen ser agraviados se les permite llevar el caso ante el sínodo provincial.If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said.Si hay algunos que son perjudicadas por su propia metropolitana, que su caso sea juzgado, ya sea por el exarca de la diócesis o de la sede de Constantinopla, como ya se ha dicho.If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations.Si ha sido una ciudad de nueva construcción, o se erige en lo sucesivo, por decreto imperial, que la disposición de las parroquias eclesiásticas se ajustan a la normativa civil y el público.1818

    The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God.El delito de conspiración o asociación secreta está totalmente prohibido incluso por las leyes de la tierra, de modo tanto más adecuada es esta prohibido en la iglesia de Dios.So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely. Así que si los clérigos o monjes se encuentran ya sea la formación de una conspiración o una sociedad secreta o eclosión conspiraciones contra los obispos o clérigos compañeros, menos a perder su rango personal completo.

    19 19

    We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected.Hemos escuchado que en las provincias los sínodos de obispos prescrito por el derecho canónico no se llevan a cabo, y que como resultado muchos asuntos eclesiásticos que necesitan poner derecho están siendo desatendidas.So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights.Entonces, el Sagrado Concilio decretos que, de conformidad con los cánones de los padres, los obispos de cada provincia están a foregather dos veces al año en un lugar aprobado por el obispo de la metrópoli y poner las cuestiones derivadas de los derechos.Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked.Obispos no asistir que gozan de buena salud y están libres de todas las contrataciones inevitable y necesario, pero se quedan en casa en sus propias ciudades, se reprendió fraternalmente.

    20 20

    As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church.Como ya se ha decretado, los clérigos que están sirviendo en una iglesia no se les permite unirse a una iglesia en otra ciudad, pero que contentarse con el en el que fueron autorizados a ministro, además de aquellos que han sido desplazados de sus propias país y ha obligado a trasladarse a otra iglesia.If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church.Si con posterioridad a esta decisión cualquier obispo recibe un clérigo que pertenece a otro obispo, se decretó que los ha recibido y el receptor deben ser excomulgados hasta el momento en que el clérigo que ha pasado regresa a su propia iglesia.

    21 21

    Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated.Los clérigos o layfolk que aporten las denuncias contra los obispos o clérigos no deben ser admitidos a hacer sus cargos sin más ni más y antes de cualquier examen, pero su reputación debe ser investigada.

    22 22

    It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. No está permitido para los clérigos, a raíz de la muerte de su propio obispo, para aprovechar las cosas que le pertenecen, como ya se ha prohibido incluso por los cánones anteriores.Those who do this risk losing their personal rank.Los que lo hacen el riesgo de perder su rango personal.

    23 23

    It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes.Se ha llegado a la notificación de lo sagrado sínodo que algunos clérigos y monjes que no tienen el empleo de su propio obispo y en ocasiones han sido incluso excomulgado por él, se frecuentan imperial de Constantinopla y pasar largos ratos no causar disturbios, alterando el establecimiento eclesiástico y arruinando hogares de la gente.So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places.Así que el Sagrado Concilio decretos que estas personas son los primeros en ser advertido por el ministerio público de la iglesia de Constantinopla más santo para salir de la ciudad imperial, y descaradamente si persisten en el mismo tipo de comportamiento, que deben ser expulsados ​​por el mismo abogado público, incluso contra su voluntad, y están a betake a sus propios lugares.

    24 24

    Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Monasterios, una vez consagrados, de conformidad con la voluntad del obispo, se mantengan a perpetuidad monasterios, y los efectos que pertenecen a ellos son reservados para el monasterio, y no deben ser convertidos en hospitales seculares.Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties.Los que permiten que esto suceda deben estar sujetos a las penas canónicas.

    25 25

    According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity.Según nuestra información, metropolitanos algunos se olvidan de los rebaños que se les confían y están retrasando la ordenación de los obispos, por lo que el Sagrado Concilio ha decidido que la ordenación de obispos deben tener lugar dentro de tres meses, a menos que el período de retraso se ha debido a prorrogado por alguna necesidad inevitable.If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties.Si un metropolitana no lo hace, no va a ser objeto de sanciones eclesiásticas.The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church.Los ingresos de la viuda iglesia se mantiene seguro por el administrador de la iglesia, dijo.

    26 26

    According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism.Según nuestra información, en algunas iglesias de los obispos manejar negocios de la iglesia sin administradores, de modo que se ha decidido que cada iglesia que tiene un obispo es también contar con un administrador, extraídos de su propio clero, para administrar los asuntos eclesiásticos, según la mente de el obispo en cuestión para que la administración de la iglesia no puede ir sin auditar, y que, por tanto propiedad de la iglesia no se dispersa y el Episcopado no expuestos a la crítica seria.If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons.Si él no cumple con esto, es estar sujeto a los cánones divinos.

    27 27

    The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk.El Sagrado Concilio decretos que los que llevan fuera de las niñas con el pretexto de convivencia, o que son cómplices o cooperar con aquellos que los llevan fuera, van a perder su rango personal si son clérigos, y deben ser anatematizado si son monjes o layfolk.

    28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope]28 [de hecho una resolución aprobada por el Consejo en la 16 ª reunión, pero rechazada por el Papa]

    Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome.A raíz de todos los medios los decretos de los santos padres y reconociendo el canon que ha sido recientemente leyó - el canon de los 150 obispos más devotos que se reunieron en el momento de la gran Teodosio de piadosa memoria, entonces emperador, en Constantinopla imperial, nueva Roma - emitimos el mismo decreto y la resolución relativa a las prerrogativas de la iglesia más santa de la misma Constantinopla, Nueva Roma.The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her.Los padres de la razón otorga prerrogativas a la sede de los mayores de Roma, ya que es una ciudad imperial, y movidos por el mismo propósito de los 150 obispos más devoto prorrateada prerrogativas igual a la más santa sede de la nueva Roma, que a juzgar razonablemente la ciudad que se honra por el poder imperial y del Senado y gocen de privilegios mayores que equivale a la Roma imperial, también debe ser elevado a su nivel en los asuntos eclesiásticos y tomar el segundo lugar después de ella.The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople.Los metropolitanos de las diócesis del Ponto, Asia y Tracia, pero sólo, así como los obispos de las diócesis que trabajan entre los no griegos, han de ser ordenados por las mencionadas más santa sede de la iglesia más santa de Constantinopla.That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him.Es decir, cada metropolitana de la citada diócesis, junto con los obispos de la provincia de ordenar a los obispos de la provincia, como se ha declarado en los cánones divinos, pero los metropolitanos de la citada diócesis, como se ha dicho, han de ser ordenados por el arzobispo de Constantinopla, una vez que haya alcanzado un acuerdo por el voto de la forma habitual y se ha informado a él.

    29 [an extract from the minutes of the 19th session]29 [un extracto del acta de la 19 ª reunión]

    The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy?El más eminente e ilustre preguntó: ¿Qué significa el Sagrado Concilio asesorar en el caso de los obispos ordenados por el muy reverendo obispo Focio y removido por el muy reverendo obispo Eustacio y consignados a ser sacerdotes, después de perder el episcopado?The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. Los obispos reverendísimo Paschasinus y Lucentius y el sacerdote Bonifatius, representantes de la Sede Apostólica de Roma, respondió: Es un sacrilegio para reducir un obispo al rango de sacerdote.But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest.Pero independientemente de si hay causa para la eliminación de esas personas en el ejercicio del episcopado es justo, no debería ocupar la posición incluso de un sacerdote.And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity.Y si han sido removidos de sus cargos y son sin culpa, que será restaurado a la dignidad episcopal.The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest.El reverendísimo arzobispo de Constantinopla, Anatolio, respondió: Si los que se dice que han descendido de la dignidad episcopal a la categoría de sacerdotes han sido condenados en lo que son motivos razonables, que claramente no son dignos de celebrar incluso la oficina de un sacerdote .But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy .Pero si se han degradado a la categoría más baja sin causa razonable, siempre y cuando se observa que son inocentes, ellos tienen todo el derecho a reanudar la dignidad del sacerdocio y del episcopado.

    30 [an extract from the minutes of the 4th session]30 [un extracto del acta de la 4 ª sesión]

    The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained.El más eminente e ilustre y exaltado la asamblea declaró: Dado que los obispos más reverendo de Egipto hasta el momento aplazar la suscripción de la carta de los más sagrados Arzobispo Leo, no porque se oponen a la fe católica, sino porque afirman que es habitual en la diócesis de Egipto de no hacer esas cosas en contra de la voluntad y la ordenanza de su arzobispo, y porque consideran que se debe dar hasta que la ordenación del futuro obispo de la gran ciudad de Alejandría, lo que razonable y humana que, de mantener su rango en la ciudad imperial, se les debe conceder una moratoria hasta el momento en que un arzobispo de la gran ciudad de Alejandría es ordenado.Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop.Reverendísimo Obispo Pascasio, representante de la Sede Apostólica, dijo: "Si la autoridad lo exige, y para que usted alguna medida de la bondad se muestra, vamos a darles garantías de que no saldrá de esta ciudad antes de Alejandría recibe su obispo.The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld.El más eminente e ilustre y exaltado la asamblea respondió: Que la resolución de la Santísima Paschasinus Obispo acogerse.So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria.Así que los obispos más reverendo de los egipcios mantener su actual rango y, ya sea que ofrezca garantías si pueden, o que se comprometieron bajo juramento solemne, deja que esperar a la ordenación del futuro obispo de la gran ciudad de Alejandría.


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner



    Also, see:Asimismo, véase:
    Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


    This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



    Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
    BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
    http://mb-soft.com/believe/beliespa.html