The two Books of Chronicles are the 13th and 14th books of the Old Testament in the Authorized Version of the Bible. Los dos libros de Crónicas son la 13 ª y 14 libros del Antiguo Testamento en la versión autorizada de la Biblia. The name Chronicles is a free rendering of the Hebrew title "events of past times." El nombre es una Crónicas libre prestación del hebreo título de "acontecimientos de los últimos tiempos." The author, known as the chronicler, is sometimes identified with Ezra. El autor, conocido como el cronista, es a veces identificada con Esdras. Those scholars who believe that Chronicles and Ezra And Nehemiah were written by a single author date the work in the period 400 - 250 BC; others date Chronicles as early as 515 - 500 BC. Aquellos estudiosos que creen que Crónicas Esdras y Nehemías, y fueron escritas por un solo autor fecha el trabajo en el período de 400 - 250 aC, otros Crónicas fecha lo antes 515 - 500 aC. Chronicles recounts biblical history from Adam to Cyrus the Great (d. 529 BC), paralleling and often directly excerpting from Genesis through Kings, but with additional sources, frequent omissions, and different emphases. Crónicas relata la historia bíblica de Adán a Ciro el Grande (m. 529 aC), en paralelo y, a menudo directamente de la extracción de Génesis a través de los Reyes, pero con fuentes adicionales, frecuentes omisiones, y distintos énfasis. Extracts from Samuel and Kings, historical and legendary materials, sermons, oracles, and prayers are included in a genealogical framework. Extractos de Samuel y Reyes, histórico y legendario materiales, sermones, oráculos, y las oraciones se incluyen en un marco genealógico.
The work focuses on David and Solomon as founders of the Temple and its priestly and musical orders. El trabajo se centra en David y Salomón como fundadores del Templo y de sus órdenes sacerdotales y musical. The departure of the northern kingdom of Israel from the Davidic dynasty is deplored, and the history of the southern kingdom of Judah is told with the intent of reuniting all Palestinian Jews in the purified temple worship at Jerusalem in postexilic times (after 537 BC). La salida del reino del norte de Israel de la dinastía davídico se lamenta, y en la historia del sur del reino de Judá se le dijo con la intención de reunir a todos los palestinos Judios purificado en el templo de culto en Jerusalén, en postexilic veces (después de 537 aC). Chronicles gives a more flattering view of Judah's kings than do the books of Samuel and Kings, and it emphasizes the element of miraculous divine intervention in biblical history. Crónicas da una vista más halagadoras de los reyes de Judá que los que lo hacen los libros de Samuel y Reyes, y se hace hincapié en el elemento de la milagrosa intervención divina en la historia bíblica.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
JC Whitcomb, Solomon to the Exile:
Studies in Kings and Chronicles (1971). JC Whitcomb, Salomón al exilio:
Estudios en Reyes y Crónicas (1971).
The two books were originally one. Los dos libros fueron originalmente uno. They bore the title in the Massoretic Hebrew Dibre hayyamim, ie, "Acts of the Days." Ellos tienen el título en el Massoretic hebreo Dibre hayyamim, es decir, "Hechos de los Días." This title was rendered by Jerome in his Latin version "Chronicon," and hence "Chronicles." Este título fue emitido por Jerónimo en su versión latina "Cronica", y, por tanto, "Crónicas". In the Septuagint version the book is divided into two, and bears the title Paraleipomena, ie, "things omitted," or "supplements", because containing many things omitted in the Books of Kings. En la versión de la Septuaginta libro se divide en dos, y lleva el título Paraleipomena, es decir, "las cosas omitido", o "suplementos", porque contiene muchas cosas omitido en los Libros de los Reyes. The contents of these books are comprehended under four heads. El contenido de estos libros están comprendidos en cuatro cabezas. (1.) The first nine chapters of Book I. contain little more than a list of genealogies in the line of Israel down to the time of David. (1.) Los primeros nueve capítulos de los libros de I. contienen poco más que una lista de genealogías, en la línea de Israel hasta el tiempo de David. (2.) The remainder of the first book contains a history of the reign of David. (2.) El resto del primer libro contiene una historia del reinado de David. (3.) The first nine chapters of Book II. (3.) Los primeros nueve capítulos del libro II. contain the history of the reign of Solomon. Contienen la historia del reinado de Salomón. (4.) The remaining chapters of the second book contain the history of the separate kingdom of Judah to the time of the return from Babylonian Exile. (4.) Los restantes capítulos del segundo libro contiene la historia del reino de Judá separado a la hora del regreso del exilio babilónico.
The time of the composition of the Chronicles was, there is every ground to conclude, subsequent to the Babylonian Exile, probably between 450 and 435 BC The contents of this twofold book, both as to matter and form, correspond closely with this idea. El tiempo de la composición de las Crónicas fue, todo terreno para concluir, después de la exilio babilónico, probablemente entre 450 y 435 aC El contenido de este libro doble, tanto en cuanto a materia y forma, se corresponden estrechamente con esta idea. The close of the book records the proclamation of Cyrus permitting the Jews to return to their own land, and this forms the opening passage of the Book of Ezra, which must be viewed as a continuation of the Chronicles. El cierre del libro de registros de la proclamación de Ciro permitiendo la Judios a regresar a su propia tierra, y de esta forma la apertura pasaje del Libro de Esdras, que debe considerarse como una continuación de las Crónicas. The peculiar form of the language, being Aramaean in its general character, harmonizes also with that of the books which were written after the Exile. La forma peculiar de la lengua, siendo Aramaean en su carácter general, también armoniza con la de los libros que fueron escritos después del exilio. The author was certainly contemporary with Zerubbabel, details of whose family history are given (1 Chr. 3:19). El autor fue ciertamente contemporáneo con Zorobabel, cuyos detalles de la historia familiar se dan (1 Chr. 3:19).
The time of the composition being determined, the question of the authorship may be more easily decided. El tiempo de la composición viene determinado, la cuestión de la autoría puede ser más fácilmente acordado. According to Jewish tradition, which was universally received down to the middle of the seventeenth century, Ezra was regarded as the author of the Chronicles. Según la tradición judía, que fue universalmente recibido hasta la mitad del siglo XVII, Esdras fue considerado como el autor de las Crónicas. There are many points of resemblance and of contact between the Chronicles and the Book of Ezra which seem to confirm this opinion. Hay muchos puntos de semejanza y de contacto entre las Crónicas y el Libro de Esdras, que parecen confirmar esta opinión. The conclusion of the one and the beginning of the other are almost identical in expression. La conclusión de una y el comienzo de la otra son casi idénticos en la expresión. In their spirit and characteristics they are the same, showing thus also an identity of authorship. En su espíritu y las características son las mismas, y esto muestra también una identidad de la autoría. In their general scope and design these books are not so much historical as didactic. En su alcance general y el diseño de estos libros no son tanto histórico como didáctico. The principal aim of the writer appears to be to present moral and religious truth. El objetivo principal de la escritora parece estar presente a la verdad moral y religiosa.
He does not give prominence to political occurences, as is done in Samuel and Kings, but to ecclesiastical institutions. Él no da importancia a los sucesos políticos, como se hace en Samuel y Reyes, pero a las instituciones eclesiásticas. "The genealogies, so uninteresting to most modern readers, were really an important part of the public records of the Hebrew state. They were the basis on which not only the land was distributed and held, but the public services of the temple were arranged and conducted, the Levites and their descendants alone, as is well known, being entitled and first fruits set apart for that purpose." "Las genealogías, por lo que carece de interés para la mayoría de los lectores modernos, eran realmente una parte importante de los registros públicos del estado hebreo. Ellos fueron la base sobre la que no sólo se distribuyó la tierra y celebrado, pero los servicios públicos del templo y se organizaron Realizadas, los levitas y sus descendientes, por sí solo, como es bien sabido, que se titula primeros frutos y puesto aparte para ese fin. " The "Chronicles" are an epitome of the sacred history from the days of Adam down to the return from Babylonian Exile, a period of about 3,500 years. Las "Crónicas" es un epítome de la historia sagrada de los días de Adán hasta el retorno del exilio babilónico, un período de cerca de 3500 años.
The writer gathers up "the threads of the old national life broken by the Captivity." El escritor recoge "los hilos de la vieja vida nacional roto por la cautividad". The sources whence the chronicler compiled his work were public records, registers, and genealogical tables belonging to the Jews. Las fuentes de donde el cronista compilado su trabajo fueron los registros públicos, registros, y los cuadros genealógicos pertenecientes a los Judios. These are referred to in the course of the book (1 Chr. 27:24; 29:29; 2 Chr. 9:29; 12:15; 13:22; 20:34; 24:27; 26:22; 32:32; 33:18, 19; 27:7; 35:25). Estos son mencionados en el curso del libro (1 Chr. 27:24, 29:29, 2 Chr. 9:29, 12:15, 13:22, 20:34, 24:27, 26:22, el 32 : 32, 33:18, 19, 27:7, 35:25).
There are in Chronicles, and the books of Samuel and Kings, forty parallels, often verbal, proving that the writer both knew and used these records (1 Chr. 17:18; comp. 2 Sam. 7:18-20; 1 Chr. 19; comp. 2 Sam. 10, etc.). Hay en Crónicas, y los libros de Samuel y Reyes, cuarenta paralelos, a menudo verbal, demostrando que el escritor tanto sabía y utilizó esos registros (1 Chr. 17:18; comp. 2 Sam. 7:18-20, 1 Chr . 19; comp. 2 Sam. 10, etc.) As compared with Samuel and Kings, the Book of Chronicles omits many particulars there recorded (2 Sam. 6:20-23; 9; 11; 14-19, etc.), and includes many things peculiar to itself (1 Chr. 12; 22; 23-26; 27; 28; 29, etc.). En comparación con Samuel y Reyes, el Libro de Crónicas omite muchos datos allí registrados (2 Sam. 6:20-23, 9, 11, 14-19, etc), e incluye muchas cosas propias de sí misma (1 Cor 12. , 22, 23-26, 27, 28, 29, etc.) Twenty whole chapters, and twenty-four parts of chapters, are occupied with matter not found elsewhere. Veinte capítulos enteros, y veinticuatro partes de los capítulos, están ocupados con la materia que no se encuentra en otros lugares. It also records many things in fuller detail, as (eg) the list of David's heroes (1 Chr. 12:1-37), the removal of the ark from Kirjath-jearim to Mount Zion (1 Chr. 13; 15:2-24; 16:4-43; comp. 2 Sam. 6), Uzziah's leprosy and its cause (2 Chr. 26:16-21; comp. 2 Kings 15:5), etc. Además, los registros muchas cosas más completa en detalle, como (por ejemplo) la lista de los héroes de David (1 Chr. 12:1-37), la eliminación de la arca de Kirjath-jearim al Monte Sión (1 Chr. 13; 15:2 -24; 16:4-43; comp. 2 Sam. 6), Uzziah la lepra y su causa (2 Chr. 26:16-21; comp. 2 Reyes 15:5), etc
It has also been observed that another peculiarity of the book is that it substitutes modern and more common expressions for those that had then become unusual or obsolete. También se ha observado que la otra particularidad de este libro es que sustituye moderno y expresiones más comunes de los que luego había pasado a ser obsoletas o poco habitual. This is seen particularly in the substitution of modern names of places, such as were in use in the writer's day, for the old names; thus Gezer (1 Chr. 20:4) is used instead of Gob (2 Sam. 21:18), etc. The Books of Chronicles are ranked among the khethubim or hagiographa. Esto se ve sobre todo en la sustitución de nombres de lugares modernos, como estaban en uso en el día del escritor, de los nombres antiguos, por lo Gezer (1 Chr. 20:4) se utiliza en lugar de Gob (2 Sam. 21:18 ), Etc Los Libros de Crónicas se encuentran entre los khethubim o hagiographa. They are alluded to, though not directly quoted, in the New Testament (Heb. 5:4; Matt. 12:42; 23:35; Luke 1:5; 11:31, 51). Se hizo alusión a, aunque no citó directamente, en el Nuevo Testamento (Hebreos 5:4; Matt. 12:42, 23:35 y Lucas 1:5; 11:31, 51).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Chronicles are the words of the days, (1 Kings 14:19; 1 Chr. 27:24), the daily or yearly records of the transactions of the kingdom; events recorded in the order of time. Crónicas son las palabras de los días, (1 Reyes 14:19, 1 Chr. 27:24), el diario o anual de los registros de las transacciones del reino; eventos registrados en el orden del tiempo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(1 Chr. 27:24) were statistical state records; one of the public sources from which the compiler of the Books of Chronicles derived information on various public matters. (1 Chr. 27:24) fueron los registros estadísticos del Estado; una de las fuentes públicas de la que el compilador de los Libros de Crónicas derivados información sobre diversos asuntos públicos.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Paraleipomenon; Libri Paralipomenon). (Paraleipomenon; Libri Paralipomenon).
Two books of the Bible containing a summary of sacred history from Adam to the end of the Captivity. Dos libros de la Biblia que contiene un resumen de la historia sagrada desde Adán hasta el final de la cautividad. The title Paralipomenon, books "of things passed over", which, from the Septuagint, passed into the old Latin Bible and thence into the Vulgate, is commonly taken to imply that they supplement the narrative of the Books of Kings (otherwise known as I-II Samuel and I-II Kings); but this explanation is hardly supported by the contents of the books, and does not account for the present participle. El título Paralipomenon, libros "de las cosas pasó sobre", que, a partir de la Septuaginta, aprobada en el viejo latín Biblia y, de ahí, en la Vulgata, es común en el sentido de que se completar la descripción de los Libros de los Reyes (también conocido como I Samuel-II y I-II Reyes), pero esta explicación no es apoyada por el contenido de los libros, y no cuenta para la espera. The view of St. Jerome, who considers Paralipomenon as equivalent to "epitome of the Old Testament", is probably the true one. La opinión de San Jerónimo, Paralipomenon que considera como equivalente a "epítome del Antiguo Testamento", es probablemente la verdadera. The title would accordingly denote that many things are passed over in these books. El título podría indicar que en consecuencia se pasan muchas cosas más en estos libros. The Hebrew title is Dibhere Hayyamim, "the acts of the days" or "annals". El título hebreo es Dibhere Hayyamim, "los actos de los días" o "anales". In the Protestant, printed Hebrew, and many Catholic bibles, they are entitled "Books of Chronicles". En la protestante, impreso hebreo, y muchas biblias católicas, que se titula "Crónicas de Libros".
UNITY AND PLACES IN THE CANON La unidad y los lugares en el canon
The two books are really one work, and are treated as one in the Hebrew manuscripts and in the Massoretic summary appended to the second book. Los dos libros son realmente un trabajo, y son tratados como uno de los manuscritos hebreos y en el resumen adjunto al Massoretic el segundo libro. The division was first made in the Septuagint for the sake of convenience, and thence was adopted into the Latin Bibles. La división se hizo por primera vez en la Septuaginta en aras de la conveniencia, y desde allí se aprobó en la Biblia Latina. The Hebrew text was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-7). El texto hebreo se divide Bomberg en la edición de la Biblia rabínica (Venecia, 1516-7). Moreover, there is a probability that Paralipomenon originally formed part of a larger work which included the two Books of Esdras (Esdras Nehemias). Además, existe una probabilidad de que Paralipomenon originalmente formó parte de un trabajo más amplio que incluye los dos libros de Esdras (Esdras Nehemias). For not only is there similarity of diction and style, of spirit and method, but I Esdras begins where II Paralipomenon ends, the decree of Cyrus being repeated and completed. Por no sólo existe similitud de dicción y estilo, de espíritu y el método, pero yo Esdras comienza donde termina Paralipomenon II, el decreto de Ciro y que se está repitiendo. It should be remarked, however, that these facts can be explained by simple community of authorship. Cabe destacar, sin embargo, que estos hechos pueden ser explicados por simple comunidad de la autoría. In the Septuagint and Vulgate, as well as in the Protestant bibles, the Books of Paralipomenon are placed immediately after the Books of Kings. En la Septuaginta y la Vulgata, así como en la Biblia protestante, de los Libros de Paralipomenon se colocan inmediatamente después de los Libros de los Reyes. In the printed edition of the Hebrew Bible they stand at the end of the third division, or Kethubhim. En la edición impresa de la Biblia hebrea están al final de la tercera división, o Kethubhim.
CONTENTS ÍNDICE
The first part of I Paralipomenon (i-ix), which is a sort of introduction to the rest of the work, contains a series of genealogical and statistical lists, interspersed with short historical notes. La primera parte del Paralipomenon I (i-ix), que es una especie de introducción al resto de la obra, contiene una serie de listas genealógicas y estadística, intercalados con breves notas históricas. It comprises: (1) the genealogy of the patriarchs from Adam to Jacob (i); (2) the genealogy of the twelve tribes (ii-viii); (3) a list of the families of Juda, Benjamin, and Levi dwelling in Jerusalem after the Exile, with the genealogy of the family of Saul repeated (ix). Se compone de: (1) la genealogía de los patriarcas de Adán a Jacob (i), (2) la genealogía de las doce tribus (ii-viii), (3) una lista de las familias de Juda, Benjamin, y Levi vivienda En Jerusalén después del exilio, con la genealogía de la familia de Saúl repetidas (ix). The second part of I Paralipomenon contains the history of the reign of David preceded by the account of the death of Saul (x-xxix). La segunda parte del Paralipomenon I contiene la historia del reinado de David precedida de la cuenta de la muerte de Saúl (x-xxix). II Paralipomenon comprises the reign of Solomon (i-ix), and the reigns of the kings of Juda (x-xxxvi, 21). II Paralipomenon comprende el reinado de Salomón (i-ix), y los reinados de los reyes de Juda (x-xxxvi, 21). Part of the edict of Cyrus allowing the Jews to return and to rebuild the temple is added as a conclusion (xxxvi, 22-23). Parte del edicto de Ciro permitiendo la Judios a regresar y reconstruir el templo se añade como una conclusión (xxxvi, 22-23). The historical part of Paralipomenon thus covers the same period as the last three Books of Kings. La parte histórica de Paralipomenon por lo tanto, abarca el mismo período que los tres últimos libros de los Reyes. Hence naturally much of the matter is the same in both; often, indeed, the two narratives not only agree in the facts they relate, but describe them almost in the same words. De ahí que, naturalmente, gran parte de la cuestión es la misma en ambos; menudo, de hecho, las dos descripciones, no sólo de acuerdo en que se relacionan los hechos, sino describir ellos casi en las mismas palabras. The Books of Paralipomenon also agree with the Books of Kings in plan and general arrangement. Los libros de Paralipomenon también de acuerdo con los Libros de los Reyes y en el plan de régimen general. But side by side with these agreements there are many differences. Pero al lado de estos acuerdos hay muchas diferencias. The Books of Paralipomenon narrate some events more briefly. Los Libros Paralipomenon narrar algunos de los acontecimientos más brevemente. or present them in a different manner, and omit others altogether (eg, the adultery of David, the violation of Thamar, the murder of Amnon, and the rebellion of Absalom), while they dwell more on facts regarding the temple, its worship and its ministers, furnishing much information on these subjects which is not found in the other books. O presentarlos de una manera diferente, y se omite en otros (por ejemplo, el adulterio de David, la violación de Thamar, el asesinato de Amnon, y la rebelión de Absalom), mientras que poco más sobre hechos relacionados con el templo, y su culto Sus ministros, la entrega de la mayor cantidad de información sobre estos temas que no se encuentra en los otros libros. Moreover, they ignore the northern kingdom except where the history of Juda requires mention of it. Además, ignorar el reino del norte, excepto cuando la historia de Juda requiere mención de la misma.
OBJECT OBJETO
On comparing Paralipomenon with the Books of Kings we are forced to the conclusion that the writer's purpose was not to supplement the omissions of these latter books. Al comparar con el Paralipomenon Libros de los Reyes, nos vemos obligados a concluir que la finalidad del escritor no es la de complementar las omisiones de estos últimos libros. The objects of his interest are the temple and its worship, and he intends primarily to write the religious history of Juda with the temple as its centre, and, as intimately connected with it, the history of the house of David. Los objetos de su interés son el templo y su culto, y sobre todo tiene la intención de escribir la historia religiosa de Juda con el templo como centro, y, por lo íntimamente relacionado con él, la historia de la casa de David. This clearly appears when we consider what he mentions and what he omits. Esto aparece claramente si tenemos en cuenta lo que él menciona y lo que omite. Of Saul he narrates only his death as an introduction to the reign of David. De Saúl que sólo narra su muerte como una introducción para el reinado de David. In the history of David's reign he gives a full account of the translation of the ark to Mount Sion, of the preparations for the building of the temple, and of the levitical families and their offices; the wars and the other events of the reign he either tells briefly, or passes over altogether. En la historia del reinado de David se da una relación completa de la traducción de la arca al Monte Sión, de los preparativos de la construcción del templo, y de la levitical familias y sus oficinas; las guerras y los otros eventos del reinado Cualquiera le dice brevemente, o pasa sobre todo. Solomon's reign is almost reduced to the account of the building and the dedication of the temple. El reinado de Salomón, es casi reducido a la cuenta de la construcción y de la dedicación del templo. After the disruption of the kingdom the apostate tribes are hardly mentioned, while the reigns of the pious kings, Asa, Josaphat, Joas, Ezechias, and Josias, who brought about a revival of religion and showed great zeal for the temple and its worship, are specially dwelt on. Después de la ruptura del reino, el apóstata tribus prácticamente no se mencionan, mientras que la reina de los reyes piadosos, Asa, Josaphat, Joas, Ezechias, y Josias, que provocó un resurgimiento de la religión y mostró gran celo por el Templo y su culto, Están especialmente sobre habitó. Again, the additions to the narrative of the Books of Kings in most cases refer to the temple, its worship and its ministers. Una vez más, las adiciones a la descripción de los Libros de los Reyes en la mayoría de los casos se refieren al templo, su culto y sus ministros. Nor is the decree of Cyrus allowing the rebuilding of the temple without significance. Tampoco es el decreto de Ciro permitiendo la reconstrucción del templo sin importancia. The same purpose may be noted in the genealogical section, where the tribes of Juda and Levi are given special prominence and have their genealogies continued beyond the Exile. El mismo fin puede observarse, en la sección de genealogía, donde las tribus de Juda y Levi se da especial protagonismo y han continuado más allá de sus genealogías el Exilio. The author, however, writes his history with a practical object in view. El autor, sin embargo, escribe su historia con un objeto práctico a la vista. He wishes to urge the people to a faithful and exact adherence to the worship of God in the restored temple, and to impress upon them that thus only will the community deserve God's blessings and protection. Él desea instar a la gente a un fiel y exacta de la adhesión a la adoración de Dios en el templo restaurado, y para inculcar en ellos que, por tanto, sólo se merecen la comunidad las bendiciones y protección. Hence he places before them the example of the past, especially of the pious kings who were distinguished for their zeal in building the temple or in promoting the splendour of its worship. De ahí que la pone ante sí el ejemplo del pasado, especialmente de los piadosos reyes que se distinguió por su celo en la construcción del templo en la promoción o el esplendor de su culto. Hence, too, he takes every occasion to show that the kings, and with them the people, prospered or were delivered from great calamities because of their attachment to God's worship, or experienced misfortune because of their unfaithfulness. De ahí, también, él toma cada oportunidad para demostrar que los reyes, y con ellos el pueblo, prosperó o se entregaron de grandes calamidades a causa de su adhesión a la adoración de Dios, o con experiencia debido a su mala suerte infidelidad. The frequent mention of the Levites and of their offices was probably intended to induce them to value their calling and to carry out faithfully their duties. La frecuente mención de los levitas y de sus oficinas fue, probablemente, la intención de inducir a sus llamadas y valor para llevar a cabo fielmente sus deberes.
AUTHOR AND TIME OF COMPOSITION Autor y la hora de la composición
The Books of Paralipomenon were undoubtedly written after the Restoration. Los libros de Paralipomenon, sin duda, fueron escritos después de la Restauración. For the genealogy of the house of David is carried beyond Zorobabel (1 Chronicles 3:19-24), and the very decree of Cyrus allowing the return is cited. Para la genealogía de la casa de David se lleva más allá de Zorobabel (1 Crónicas 3:19-24), y el propio decreto de Ciro permitiendo el regreso se cita. Moreover, the value of the sums collected by David for the building of the temple is expressed in darics (1 Chronicles 29:7, Heb.), which were not current in Palestine till the time of the Persian domination. Además, el valor de los importes recaudados por David para la construcción del templo se expresa en darics (1 Crónicas 29:7, Heb.), Que no estaban en curso en Palestina, hasta la época de la dominación persa. The peculiarities of style and diction also point to a time later than the Captivity. Las peculiaridades de estilo y dicción también apuntan a un tiempo posterior a la cautividad. The older writers generally attributed the authorship to Esdras. Los mayores escritores en general atribuyó la autoría a Esdras. Most modern non-Catholic scholars attribute the work to an unknown writer and place its date between 300 and 250 BC The main reasons for this late date are that the descendants of Zorobabel are given to the sixth (in the Septuagint and the Vulgate to the eleventh) generation, and that in II Esdras (xii, 10, 11, 22) the list of the high-priests extends to Jeddoa, who, according to Josephus, held the pontificate in the time of Alexander the Great. La mayoría de los no católicos estudiosos atribuyen el trabajo a un lugar desconocido escritor y su fecha entre el 300 y el 250 aC Las principales razones de esta fecha tardía que son los descendientes de Zorobabel se dan a la sexta (en la Septuaginta y la Vulgata a la undécima ) Generación, y que, en la II Esdras (xii, 10, 11, 22) la lista de la alta Jeddoa extiende a los sacerdotes, que, según Josefo, que se celebró el pontificado en la época de Alejandro el Grande. These lists, however, show signs of having been brought up to date by a later hand and cannot, therefore, be considered as decisive. Estas listas, sin embargo, muestran signos de haber sido actualizado por un lado y después no pueden, por tanto, ser considerado como decisivo. On the other hand, a writer living in Greek times would not be likely to express the value of ancient money in darics. Por otro lado, un escritor que vive en griego veces no se puede expresar el valor del dinero en la antigua darics. Moreover, a work written for the purpose mentioned above would be more in place in the time immediately following the Restoration, while the position and character of Esdras would point him out as its author. Por otra parte, una obra escrita a los efectos mencionados anteriormente sería más en el lugar en el momento inmediatamente posterior a la restauración, mientras que la posición y el carácter de Esdras que punto él como su autor. Hence most Catholic authors still adhere to Esdrine authorship, and place the time of composition at the end of the fifth or at the beginning of the fourth century BC De ahí que la mayoría de los autores católicos siguen adheridas a Esdrine autoría, el lugar y el momento de la composición al final de la quinta o al comienzo del siglo IV aC
HISTORICAL VALUE VALOR HISTÓRICO
The reliability of the Books of Paralipomenon as a historical work has been severely attacked by such critics as de Wette, Wellhausen etc. The author is accused of exaggeration, of misrepresenting facts, and even of appealing to imaginary documents. La fiabilidad de los libros de Paralipomenon como un trabajo histórico ha sido gravemente atacada por los críticos como tales de Wette, etc Wellhausen El autor es acusado de exageración, de tergiversar los hechos, e incluso de recurrir a documentos imaginario. This harsh judgment has been considerably mitigated by more recent writers of the same school, who, while admitting errors, absolve the author of intentional misrepresentation. Esta dura sentencia ha sido considerablemente atenuadas por más recientes escritores de la misma escuela, que, al tiempo de admitir los errores, absuelve al autor de la tergiversación intencional. The objections urged against the books cannot be examined here in detail; a few general remarks in vindication of their truthfulness must suffice. Instó a las objeciones en contra de los libros no pueden ser estudiadas en detalle aquí; algunas observaciones generales en la reivindicación de su veracidad debe bastar. In the first place, the books have suffered at the hands of copyists; textual errors in names and in numbers, which latter originally were only indicated by letters, are especially numerous. En primer lugar, los libros han sufrido a manos de los copistas; textual errores en los nombres y en los números, que este último sólo se indicó inicialmente por las letras, son especialmente numerosos. Gross exaggerations, such as the slaying of 7000 charioteers (1 Chronicles 19:18) as against 700 in 2 Samuel 10:18 and the impossibly large armies mentioned in 2 Chronicles 13:3, are plainly to be attributed to this cause. Gross exageraciones, como la matanza de 7000 charioteers (1 Crónicas 19:18), frente a 700 en 2 Samuel 10:18 y de los grandes ejércitos imposible mencionadas en 2 Crónicas 13:3, son claramente que se atribuye a esta causa. In the next place, if the sections common to Paralipomenon and the Books of Kings are compared, substantial agreement is found to exist between them. En el siguiente lugar, en caso de las secciones comunes a Paralipomenon y los Libros de los Reyes se comparan, se encuentra un acuerdo que exista entre ellas. If the author, then, reproduces his sources with substantial accuracy in the cases where his statements can be controlled by comparing them with those of another writer who has used the same documents, there is no reason to suspect that he acted differently in the case of other sources. Si el autor, entonces, reproduce con su considerable precisión las fuentes en el caso de que sus declaraciones pueden ser controlados por comparándolas con las de otro escritor que ha utilizado los mismos documentos, no hay ninguna razón para sospechar que actuó diferente en el caso de Otras fuentes. His custom of referring his readers to the documents from which he has drawn his information should leave no doubt on the subject. Su costumbre de referirse a sus lectores a los documentos de la que ha sacado su información no dejan lugar a dudas sobre el tema. In the third place, the omission of the facts not to the credit of the pious kings (eg the adultery of David) is due to the object which the author has in view, and proves no more against his truthfulness than the omission of the history of the northern tribes. En tercer lugar, la omisión de los hechos, no a las de crédito de los reyes piadosos (por ejemplo, el adulterio de David) se debe al objeto que el autor tiene a la vista, y demuestra no más en contra de su veracidad que la omisión de la historia De las tribus del norte. He did not intend to write a full history of the kings of Juda, but a history for the purpose of edification. No tenía la intención de escribir una historia completa de los reyes de Juda, sino una historia con el propósito de edificación. Hence, in speaking of the kings whom he proposes as models, he naturally omits details which are not edifying. Por lo tanto, al hablar de los reyes a quien propone como modelo, que, naturalmente, se omite detalles que no son edificantes. Such a presentation, while one-sided, is no more untruthful than a panegyric in which the foibles of the subject are passed over. En la exposición, mientras que a una de las partes, no es más que una falsa panegyric en la que el tema de la foibles se pasan más. The picture is correct as far as it goes, only it is not complete. La imagen es correcta en la medida de lo que va, sólo que no está completa.
Publication information Written by F. Bechtel. Publicación de información Escrito por F. Bechtel. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Title. Título.
-Critical View. Ver Crítica.
Authorship and Date. Autoría y Fecha.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The two books of Chronicles form a history of the Temple and its priesthood, and of the house of David and the tribe of Judah, as guardians of the Temple, with references to the other tribes, and with some connected material. Los dos libros de Crónicas formar una historia del Templo y su sacerdocio, y de la casa de David y la tribu de Judá, como guardianes del Templo, con referencias a las otras tribus, y algunos de ellos vinculados con el material. The contents may be briefly summarized as follows: Los contenidos pueden resumirse de la siguiente manera:
(a) I Chron. (A) I crónica. i-ix. I-ix. contain chiefly genealogies, from Adam, through Noah's sons, and then particularly through the line of Shem to Esau and Israel and their descendants. Contienen principalmente genealogías, de Adán, a través de los hijos de Noé, y luego en particular a través de la línea de Shem a Esaú e Israel y sus descendientes. The last twelve verses of ch. Los últimos doce versículos de ch. i. I. contain a list of Edomitish kings and chiefs. Contienen una lista de los reyes y jefes Edomitish. Brief narratives from various periods are interspersed among the genealogies (eg, ii. 23; iv. 9, 10, 39-43; v. 9, 10, 18-22, 25, 26). Narraciones breves de diferentes periodos se intercalan entre las genealogías (por ejemplo, ii. 23; iv. 9, 10, 39-43, v. 9, 10, 18-22, 25, 26). The last genealogy in this collection, ix. La última genealogía de esta colección, ix. 35-44, that of Saul's family, forms a kind of transition to the following section. 35-44, la de la familia de Saúl, forma una especie de transición a la siguiente sección.
(b) I Chron. (B) I crónica. x.-xxix. X.-XXIX. This section is concerned with David's reign, the introduction being the last battle and the death of Saul (x. 1-12, parallel to I Sam. xxxi. 1-13), and the conclusion, the accession of Solomon (xxiii. 1; xxviii. 5 et seq.; xxix. 22 et seq.). Esta sección tiene que ver con el reinado de David, la introducción de la última batalla y la muerte de Saúl (x. 1-12, paralelo a la I Sam. Xxxi. 1-13), y la conclusión, la adhesión de Salomón (xxiii. 1 ; Xxviii. 5 y siguientes.; Xxix. 22 y ss.).
(c) II Chron. (C) II cron. i.-ix. I.-ix. is devoted to Solomon's reign. Está dedicado a el reinado de Salomón. The first chapter speaks of his sacrifice at Gibeon (vs. 1-13) and Solomon's splendor (vs. 14-17). En el primer capítulo se habla de su sacrificio en Gibeon (vs 1-13) y Salomón de esplendor (vs 14-17). The building of the Temple is described in ch. La construcción del templo se describe en el cap. ii.-iv., and its dedication in v. 1-14. Ii.-iv., y su dedicación en el v. 1-14. The following chapters speak of Solomon's prayer, vision, sacrifices, glory, and in ix. Los siguientes capítulos hablan de la oración de Salomón, la visión, los sacrificios, la gloria, y en ix. 31 the death of Solomon is mentioned. 31 de la muerte de Salomón se menciona.
(d) II Chron. (D) II cron. x.-xxxvi. X.-XXXVI. contains the history of the kingdom of Judah down to the fall of Jerusalem, with the division of the kingdoms as preface, and the restoration-edict of Cyrus as appendix (viz., x. 1-19, accession of Rehoboam and division of the kingdom; xi. xii., Rehoboam; xiii. 1-22, Abijah; xiv.-xvi., Asa; xvii.-xx., Jehoshaphat; xxi., Jehoram;xxii. 1-9, Ahaziah; xxii. 10-12, xxiii., Athaliah; xxiv., Joash; xxv., Amaziah; xxvi., Uzziah; xxvii., Jotham; xxviii., Ahaz; xxix-xxxii., Hezekiah; xxxiii. 1-20, Manasseh; xxxiii. 21-25, Amon; xxxiv., xxxv., Josiah; xxxvi. 1-3, Jehoahaz; xxxvi. 4-8, Jehoiakim; xxxvi. 9, 10, Jehoiachin; xxxvi. 11-13, Zedekiah; xxxvi. 17-21, fall of Jerusalem; xxxvi. 22, 23, restoration-edict of Cyrus. Contiene la historia del reino de Judá hasta la caída de Jerusalén, con la división de los reinos como prólogo, y el restablecimiento de edicto de Ciro como apéndice (a saber, x. 1-19, de la adhesión de Rehoboam y división de la Reino; xi. Xii., Rehoboam; xiii. 1-22, Abijah; xiv.-xvi., Asa; xvii.-xx., Jehoshaphat; xxi., Jehoram; xxii. 1-9, Ahaziah; xxii. 10 -- 12, xxiii., Athaliah; xxiv., Joash; xxv., Amaziah; xxvi., Uzziah; xxvii., Jotham; xxviii., Ahaz; xxix-xxxii., Hezekiah; xxxiii. 1-20, Manasés; xxxiii 21. -25, Amón; xxxiv., Xxxv., Josiah; xxxvi. 1-3, Jehoahaz; xxxvi. 4-8, Jehoiakim; xxxvi. 9, 10, Jehoiachin; xxxvi. 11-13, Zedekiah; xxxvi. 17-21 , La caída de Jerusalén; xxxvi. 22, 23, la restauración de edicto de Ciro.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Rabbinical literature does not recognize the division of Chronicles into two books. Literatura rabínica no reconoce la división de Crónicas en dos libros. In BB 15a it is named as one ), and the Masorah counts the verse I Chron. En BB 15 bis, que es mencionado como uno), y el Masorah cuenta el verso I crónica. xxvii. XXVII. 25 as the middle of the book. 25 en el medio del libro. Tradition regards this one book as consisting of two unequal parts; viz., (1) lists largely of a genealogical nature with brief historical details; and (2) an extensive history of the kings in Jerusalem. La tradición considera que este libro como uno que consiste en dos partes desiguales; a saber., (1) las listas de un gran carácter genealógico con breves detalles históricos, y (2) una larga historia de los reyes en Jerusalén. The authorship of the first part, which is designated "Yaḥas" ( = "genealogy") of the "Dibre ha-Yamim" is ascribed to Ezra (BB 15a). La autoría de la primera parte, que ha sido designada "Yaḥas" (= "genealogía") de la "Dibre ha-Yamim" se atribuye a Esdras (BB 15 bis). In Pes. En Pes. 62b this part is connected with a Midrash and quoted as ("Book of the Descents"); while Rashi names the Midrash (), "Mishnah of Dibre ha-Yamim," etc., which, according to him, contained expositions of certain passages of the Torah. 62b esta parte está conectada con un Midrash y citó como ( "Libro de la Descents"), mientras que los nombres de Rashi Midrash () ", Mishnah de Dibre ha-Yamim", etc, que, según él, que figuran exposiciones de determinados Pasajes de la Torá. This part was not to be explained to the men of Lud nor to those of Nehardea, for reasons not stated; perhaps it was feared that these interpretations might meet with irreverence. Esta parte no se explica a los hombres de Lud ni a los de Nehardea, por razones no declarada; tal vez se temía que estas interpretaciones se podría reunir con irreverencia.
On the whole, Chronicles was regarded with suspicion; its historical accuracy was doubted by the Talmudic authorities, it being held to be a book for homiletic interpretation, (Lev. R. i. 3; Ruth R. ii., beginning; compare Meg. 13a). En general, se considera Crónicas con sospecha; su exactitud histórica puso en tela de juicio por las autoridades talmúdica, que se celebra a ser un libro para homiletic interpretación, (Lev. R. i. 3; Ruth R. ii., Comenzando; comparar Meg . 13 bis). The names were treated with great freedom; and many which clearly belonged to different persons were declared to indicate one and the same man or woman (Soṭah 12a; Ex. R. i. 17, et passim). Los nombres fueron tratados con gran libertad, y muchos claramente que pertenecían a diferentes personas fueron declaradas para indicar un mismo hombre o mujer (Soṭah 12 bis; Ex. I. R. 17, et passim). Numerous as these fanciful interpretations of verses in Chronicles are in Talmudic-Midrashic literature, the loss of many similar expositions was deplored (Pes. 62b). Muchos de fantasía como la interpretación de estos versos en Crónicas están en la literatura talmúdica Midrashic-, la pérdida de muchas exposiciones similares se deploró (Pes. 62b). EGH
Title. Título.
-Critical View. Ver Crítica.
-I. - I. Position in Old Testament Literature: Chronicles, which in the Hebrew canon consists of a single book, is called in the Hebrew Bible ("Annals"); in the LXX.-Codex B, παραλειπομέω ("of things left out"); Codex A adds (τῶ) βασιλέω ιοδà ("concerning the kings of Judah"); ie, a supplement to the Book of Kings; in the Vulgate, Liber Primus (and Secundus) "Paralipomenon." Posición en el Antiguo Testamento Literatura: Crónicas, que en el canon hebreo consta de un solo libro, que se llama en la Biblia hebrea ( "Anales"), en el Codex LXX.-B, παραλειπομέ ω ( "de las cosas que están fuera" ), Añade un Codex (τῶ ) βασιλέω ιο δ à ( "acerca de los reyes de Judá"), es decir, un suplemento del Libro de los Reyes, en la Vulgata, Liber Primus (y Segundo) "Paralipomenon." The modern title "Chronicles" was suggested by Jerome's speaking of the book in his "Prologus Galeatus" as "Chronicon totius divinæ historiæ." El moderno título de "Crónicas" fue sugerido por Jerónimo hablando de la obra en su "Prologus Galeatus" como "Cronica totius divinæ historiæ". The book belongs to the Hagiographa, or "Ketubim," the third and latest-formed section of the Hebrew canon. El libro pertenece a la Hagiographa, o "Ketubim", la tercera y última formó parte de la canon hebreo. The view that its canonicity was matter of discussion among the Jews seems to rest on insufficient evidence (Buhl, "Kanon und Text des AT" Eng. ed., p. 31). La opinión de que su canonicity fue motivo de debate entre los Judios parece descansar en la insuficiencia de pruebas (Buhl, "Texto Kanon und des AT" Ing. Ed., P. 31). In Hebrew lists, manuscripts, and printed Bibles, Chronicles is placed either first (Western or Palestinian practise, as in the St. Petersburg Codex), or last (Eastern or Babylonian, as in the Babylonian Talmud); see Ginsburg, "Introduction," pp. En hebreo listas, manuscritos, impresos y Biblias, Crónicas se coloca ya sea primero (occidental o practicar Palestina, como en el San Petersburgo del Codex), o la última (oriental o babilónico, como en el Talmud babilónico); ver Ginsburg, "Introducción, ", Pág. 1-8. In Greek and Latin lists, and in manuscripts and editions of the LXX. En el griego y el latín listas, y en manuscritos y ediciones de la LXX. and Vulgate, Chronicles usually follows Kings; the exceptions are more numerous in the Latin lists (Swete, "The Old Testament in Greek According to the Septuagint," Introduction, pp. 201-230). Y la Vulgata, sigue generalmente Crónicas Reyes; las excepciones son más numerosas en las listas Latina (Swete, "El Antiguo Testamento en griego Según la Septuaginta," Introducción, pp. 201-230). Chronicles, originally a single work, is first found divided into two books in Codices A and B of the LXX., which were followed by subsequent versions, and ultimately by printed editions of the Hebrew text. Crónicas, que originalmente era una obra única, se encontraba por primera vez dividido en dos libros en el Código AyB, de la LXX., Que fueron seguidas de las versiones ulteriores, y, en definitiva, por las ediciones impresas del texto hebreo. It is part of a larger work, Chronicles-Ezra-Nehemiah, composed (see Section II.) in the Greek period between the death of Alexander (BC 323) and the revolt of the Maccabees (BC 167). Es parte de un trabajo mayor, Crónicas-Esdras-Nehemías, compuesto (véase la Sección II). Griega en el período comprendido entre la muerte de Alejandro (323 aC) y la revuelta de los Maccabees (AC 167). It expresses the piety of the Temple community, and their interest in its services and history. Expresa la piedad de la comunidad de Temple, y su interés en sus servicios y de la historia. They felt that the services had reached an ideal perfection, and were led to think of the "good kings" as having shaped their religious policy according to this ideal. A su juicio, que los servicios habían llegado a un ideal perfección, y se llevó a pensar en la "buena reyes", como forma de tener su política religiosa de acuerdo a este ideal. Probably the author of Chronicles did not intend to supersede Samuel and Kings. Probablemente, el autor de Crónicas no tenía la intención de reemplazar Samuel y Reyes. There are slight traces of Chronicles in Ecclesiasticus (Sirach), (eg, xlvii. 8 et seq.; compare I Chron. xxv.); perhaps also in Philo (see Ryle, "Philo and Holy Scriptures," pp. 286 et seq.), and in the NT (for example, compare II Chron. xxiv. 21 with Matt. xxiii. 35). Hay ligeros restos de Crónicas en Ecclesiasticus (Sir), (por ejemplo, xlvii. 8 y ss.; Comparar I crónica. Xxv.); Quizás también en Philo (véase Ryle, "Philo y Sagradas Escrituras", pp. 286 y ss .), Y en el NT (por ejemplo, comparar crónica II. Xxiv. 21 con Matt. Xxiii. 35). The references to Samuel-Kings are more numerous. Las referencias a Samuel Reyes-son más numerosos. The omission (see Swete, lcp 227) of Chronicles from some Christian lists of canonical books is probably accidental. La omisión (ver Swete, lcp 227) de las Crónicas de algunos cristianos listas de los libros canónicos es probablemente accidental.
Authorship and Date. Autoría y Fecha.
II. Composition: Composición:
(a) Relation to Ezra-Nehemiah. (A) Relación con Ezra-Nehemías. Chronicles, Ezra, and Nehemiah were originally a single work. Crónicas, Esdras y Nehemías fueron originalmente una obra única. This is shown by the identity of style, theological standpoint, and ecclesiastical interests, as well as by the fact that Chronicles concludes with a portion of a paragraph (II Chron. xxxvi. 22, 23) which is repeated and completed in Ezra i. Esto se muestra por la identidad de estilo, el punto de vista teológico, y eclesiásticas, así como por el hecho de que Crónicas concluye con una parte de un párrafo (II cron. Xxxvi. 22, 23), que se repite y se terminó en Esdras i. 1-4. Comparison shows that Chronicles ends in the middle of a sentence. La comparación muestra que Crónicas termina en el medio de una frase. The division of the original work arose from the diverse nature of its contents: Chronicles was merely a less interesting edition of Samuel-Kings; but Ezra-Nehemiah contained history not otherwise accessible. La división de la obra original surgió de la diversidad de su contenido: Crónicas no es más que un menos interesante edición de Samuel Reyes-, pero Ezra-Nehemías figura la historia de otra forma no accesible. Hence readers desired Ezra-Nehemiah alone; and Chronicles (from its position in many manuscripts, etc., after Nehemiah) only obtained its place in the canon by an afterthought. De ahí que los lectores deseados Ezra-Nehemías solos, y Crónicas (desde su posición en muchos manuscritos, etc, después de Nehemías) sólo obtuvo su lugar en el canon por una ocurrencia tardía.
(b) Author. (B) Autor. The author's name is unknown; the ascription by some Peshiṭta manuscripts to "Johanan the priest," perhaps the Johanan of Neh. El nombre del autor es desconocido, la adscripción de algunos manuscritos a Peshiṭta "Johanan el sacerdote," tal vez el Johanan de Neh. xii. XII. 23 (Barnes, "Chronicles," p. xii., in "Cambridge Bible for Schools and Colleges"; idem, "An Apparatus Criticus to Chronicles in the Peshiṭta Version," p. 1), can have no weight. 23 (Barnes, "Crónicas", p. xii., En la "Biblia de Cambridge para las Escuelas y Colegios", idem, "Un aparato Criticus a Crónicas en el Peshiṭta Versión", p. 1), no pueden tener peso. From the keen interest shown in the inferior officials of the Temple, especially the singers, the author seems to have been a Levite, possibly one of the Temple choir. Desde el gran interés demostrado en los funcionarios inferiores del Templo, sobre todo los cantantes, el autor parece haber sido un levita, posiblemente uno de los Templo coro.
(c) Date. (C) Fecha. Chronicles-Ezra-Nehemiah must be later than the times of Ezra and Nehemiah (458-432). Crónicas-Esdras-Nehemías debe ser posterior a los tiempos de Esdras y Nehemías (458-432). In style and language the book belongs to the latest period of Biblical Hebrew. En el estilo y el lenguaje del libro pertenece a la más reciente período de hebreo bíblico. The descendants of Zerubbabel (I Chron. iii. 24) are given, in the Masoretic text, to the sixth generation (about BC 350); in the LXX., Syriac, and Vulgate, to the eleventh generation after Zerubbabel (about BC 200). Los descendientes de Zorobabel (I crónica. Iii. 24) se le da, en el texto Masoreta, a la sexta generación (alrededor de 350 aC) y el de los LXX., Siriaco, y Vulgata, de la undécima generación después de Zorobabel (alrededor de 200 aC ). The list of high priests in Neh. La lista de los sumos sacerdotes en Neh. xii. XII. 10, 11, extends to Jaddua (c. 330). 10, 11, se extiende a Jaddua (c. 330). These lists might, indeed, have beenmade up to date after the book was completed; but other considerations point conclusively to the Greek period; eg, in Ezra vi. Estas listas podrían, de hecho, se han actualizado después de que el libro se terminó, pero otras consideraciones punto concluyente al período griego, por ejemplo, en Esdras vi. 22, Darius is called "the king of Assyria." 22, Darío que se llama "el rey de Asiria." On the other hand, the use of the book in Ecclesiasticus (Sirach) referred to above, the absence of any trace of the Maccabean struggle, and the use of the LXX. Por otro lado, el uso del libro en Ecclesiasticus (Sir) a que se hace referencia anteriormente, la ausencia de cualquier rastro de la Maccabean lucha, y el uso de la LXX. Chronicles by Eupolemus (c. BC 150; see Swete, lcp 24), point to a date not later than BC 200. Crónicas de Eupolemus (c. 150 aC; ver Swete, lcp 24), punto a una fecha no más tarde del 200 aC. Hence Chronicles is usually assigned to the period BC 300-250. Crónicas, por lo tanto, suele ser asignado al período 300-250 aC.
see I Chronicles. Véase I Crónicas.
see II Chronicles. II Crónicas ver.
(d) Sources. (D) Fuentes. Chronicles contains (see Section I.) much material found, often word for word, in other books of the Bible, and has also frequent references to other authorities. Crónicas contiene (véase la Sección I.) mucho material que se encuentre, a menudo palabra por palabra, en otros libros de la Biblia, y también ha frecuentes referencias a otras autoridades. In regard to these sources, the contents may be classified thus: (A) passages taken from other OT books, with textual or editorial changes, the latter sometimes important; (B) passages based upon sections of other OT books, largely recast; (C) passages supposed on internal evidence to have been taken from or based on ancient sources, no longer extant and not much later than the close of the Exile, and in some cases perhaps earlier (see classification, p. 62); (D) passages supposed on internal evidence to be the work of latepost-exilic writers (compare ib.). En lo que respecta a estas fuentes, el contenido se puede clasificar así: (A) los pasajes tomados de otros OT libros, de texto o con cambios de redacción, este último a veces importantes, (B) con base en las secciones pasajes de otros libros OT, en gran refundición; ( C) supone en pasajes internos pruebas que se han tomado a partir de o sobre la base de fuentes antiguas, que ya no existe y no mucho más tarde de la clausura del exilio, y, en algunos casos, tal vez antes (véase la clasificación, p. 62); (D) Supone sobre los pasajes internos que se evidencia el trabajo de los escritores latepost-exilic (comparar ib.). In the preceding table space prevents the presentation of details. En la tabla precedente espacio impide la presentación de los detalles. In C and D, Kittel's analysis in "SBOT" is mostly followed, but not in all details, nor in his separation of the D material into various strata. En CyD, en el análisis de Kittel "SBOT" es mayoritariamente seguido, pero no en todos los detalles, ni en su separación material de la categoría D en los diversos estratos. Small portions from extant books embedded in B, C, and D are not indicated. Pequeñas porciones de los libros existentes integrados en B, C, D, y no se indican. The non-Biblical sources may be classified thus: La no-bíblica de las fuentes pueden clasificarse de este modo:
(1) An earlier historical work cited as: "The Book of the Kings of Judah and Israel" (II Chron. xvi. 11, xxv. 26, xxviii. 26); "The Book of the Kings of Israel and Judah" (ib. xxvii. 7, xxxv. 26); "The Acts of the Kings of Israel" (ib. xxxiii. 18); and perhaps also as "The Midrash of the Book of Kings" (ib. xxiv. 27). (1) Un trabajo histórico antes citado como: "El Libro de los reyes de Judá y de Israel" (II cron. Xvi. 11, xxv. 26, xxviii. 26); "El Libro de los Reyes de Israel y Judá" ( Ib. Xxvii. 7, xxxv. 26); "Los Hechos de los Reyes de Israel" (Ib. xxxiii. 18), y quizás también como "El Midrash del Libro de los Reyes" (Ib. xxiv. 27).
(2) Sections of a similar history of David and Solomon (unless these references are to that portion of the former work which dealt with these kings), cited as: "The Words of Samuel the Seer" (I Chron. xxix. 29); "The Words of Nathan the Prophet" (ib.; II Chron. ix. 29); and "The Words of Gad the Seer" (I Chron. xxix. 29). (2) Secciones de la misma historia de David y Salomón (a menos que estas referencias están a la parte de la antigua labor que se refiere a estos reyes), citado como: "Las palabras de Samuel los adivinos" (I crónica. Xxix. 29) "Las Palabras de Nathan el Profeta" (Ib.; II cron. Ix. 29), y "Las Palabras de Gad los adivinos" (I crónica. Xxix. 29).
(3) Sections of "The Book of the Kings of Israel and Judah," and possibly of other similar works, cited as: "The Words of Shemaiah the Prophet and of Iddo the Seer" (II Chron. xii. 15); "The Words of Jehu the Son of Hanani" (ib. xx. 34); "The Words of the Seers" (LXX., RV, margin); "of his Seers" ("SBOT"); "of Hozai" (II Chron. xxxiii. 19-20, RV); "The Vision of Iddo the Seer" (ib. ix. 29); "The Vision of Isaiah the Prophet" (ib. xxxii. 32); "The Midrash of the Prophet Iddo (ib. xiii. 22); "The Acts of Uzziah, Written by Isaiah the Prophet" (ib. xxvi. 22); and "The Prophecy of Ahijah the Shilonite" (ib. ix. 29). (3) Las secciones de "El Libro de los Reyes de Israel y Judá", y posiblemente de otras obras similares, citado como: "Las Palabras de Shemaiah el Profeta y de Iddo los adivinos" (II cron. Xii. 15); " Las Palabras de Jehu de Hanani el Hijo "(Ib. xx. 34);" Las Palabras de la Seers "(LXX., RV, margen);" de su Seers "(" SBOT ");" de Hozai "(II Cron. Xxxiii. 19-20, RV), "La Visión de Iddo los adivinos" (Ib. ix. 29); "La Visión de Isaías el Profeta" (Ib. xxxii. 32); "El Midrash del Profeta Iddo (Ib. xiii. 22); "Los Hechos de Uzziah, escrito por el profeta Isaías" (Ib. xxvi. 22), y "La Profecía de Ahijah la Shilonite" (Ib. ix. 29).
In the absence of numbered divisions like the present chapters and verses, portions of the work are indicated by the name of the prophet who figures in it-probably because the Prophets were supposed to have been the annalists (ib. xxvi. 22). A falta de números divisiones como la presente, capítulos y versículos, porciones de la obra se indica el nombre del profeta que las cifras en que-probablemente porque los Profetas se supone que han sido los annalists (Ib. xxvi. 22). Thus, "the Vision of Isaiah" is said to be in "The Book of the Kings of Judah and Israel"; and "the Words of Jehu the son of Hanani," inserted in "The Book of the Kings of Israel." Así, "la Visión de Isaías" se dice que está en "El Libro de los reyes de Judá y de Israel", y "las palabras de Jehu hijo de Hanani," inserta en "El Libro de los Reyes de Israel."
Thus the main source of Chronicles seems to have been a late post-exilic Midrashic history of the kings of Judah and Israel. Así, la principal fuente de Crónicas parece que fue un tardío post-exilic Midrashic historia de los reyes de Judá y de Israel. Possibly, this had been divided into histories of David and Solomon, and of the later kings. Posiblemente, esta ha sido dividida en las historias de David y Salomón, y más tarde la de los reyes. The author may also have used a collection of genealogies; and perhaps additions were made to the book after it was substantially complete. El autor también ha utilizado una colección de genealogías, y quizás adiciones al libro después de haber sido completa. In dealing with matter not found in other books it is difficult to distinguish between matter which the chronicler found in his source, matter which he added himself, and later additions, as all the authors concerned wrote in the same spirit and style; but it may perhaps be concluded that details about Levites, porters, and singers are the work of the chronicler (compare Section III. of this article). En el tratamiento de asuntos que no se encuentran en otros libros es difícil distinguir entre la cuestión que el cronista se encuentra en su fuente, que añadió respecto a sí mismo, y adiciones posteriores, como todos los autores interesados escribió en el mismo espíritu y estilo, pero es posible que Tal vez se llegó a la conclusión de que los detalles acerca de levitas, porteros, y los cantantes son obra de la cronista (comparar Sección III. De este artículo).
III. Relationship to Samuel-Kings: Relación con Samuel-Reyes:
(a) Comparison of Contents. (A) Comparación de contenidos. Chronicles omits most of the material relating to Saul and the northern kingdom, including the accounts of Samuel, Elijah, and Elisha, and most of what is to the discredit of the "good kings"; eg, the story of Bathsheba. Crónicas omite la mayoría de los materiales relacionados con Saúl y el reino del norte, incluyendo las cuentas de Samuel, Elías y Eliseo, y la mayor parte de lo que es el descrédito de la "buena reyes", por ejemplo, la historia de Betsabé. Chronicles adds (see table, B and D) long accounts of the Temple, its priests and its services, and of the observance of the Pentateuchal laws; also records of sins which account for the misfortunes of "good kings"-eg, the apostasy of Joash (II Chron. xxiv.); of the misfortunes which punished the sins of "bad kings"-eg, the invasions in the reign of Ahaz (ib. xxviii.); and of the repentance which resulted in the long reign of Manasseh (ib. xxxiii.); besides numerous genealogies and statistics. Crónicas añade (véase el cuadro, B y D) de largo cuentas del Templo, de sus sacerdotes y de sus servicios, y de la observancia de las leyes Pentateuchal; también registros de los pecados que representan las desgracias de los "buenos reyes"-por ejemplo, la apostasía De Joash (II cron. Xxiv.); De las desgracias que castiga los pecados de "mala reyes"-por ejemplo, las invasiones en el reinado de Ahaz (Ib. xxviii.), Y el arrepentimiento de los que se han traducido en el largo reinado de Manasés (Ib. xxxiii.); Además de numerosas genealogías y las estadísticas. Chronicles has numerous other alterations tending, like the additions and omissions, to show that the "good kings" observed the law of Moses, and were righteous and prosperous (compare ib. viii. 2 and I Kings ix. 10, 11; see also below). Crónicas cuenta con numerosas otras alteraciones que tienden, como las adiciones y omisiones, para demostrar que los "buenos reyes" observado la ley de Moisés, y fueron justos y próspero (comparar ib. Viii. 2 y I Kings ix. 10, 11, véase también A continuación).
(b) Literary Connection. (B) La conexión literaria. It might seem natural to identify the main source of Chronicles with Samuel-Kings, or with "The Book of the Chronicles of the Kings of Israel" and "The Book of the Chronicles of the Kings of Judah," frequently referred to in Kings. Puede parecer natural para identificar la fuente principal de Crónicas con Samuel Reyes-, o con "El Libro de las Crónicas de los Reyes de Israel" y "El Libro de las Crónicas de los reyes de Judá," con frecuencia a que se refiere el Kings. But the principal source can not have been Kings, because "The Book of the Kings" is sometimes said to contain material not in Kings-eg, the wars of Jotham (II Chron. xxvii. 7); neither can it have been the "Chronicles" cited in Kings, because it is styled "Midrash" (AV, "story"; RV, "commentary"), which was a late form of Jewish literature (II Chron. xiii. 22, xxiv. 27). Pero la fuente principal no han sido los Reyes, porque "El Libro de los Reyes" se dice a veces que no contienen material de los Reyes-por ejemplo, las guerras de Jotham (II cron. Xxvii. 7); tampoco lo han sido los " Crónicas "citado en Reyes, ya que es de estilo" Midrash "(AV," historia "; RV," comentario "), que es una forma tardía de la literatura judía (II cron. Xiii. 22, xxiv. 27). This main source, "The Book of the Kings," is therefore commonly supposed (see II. d) to have been a postexilic work similar in style and spirit to Chronicles. Esta fuente principal, "El Libro de los Reyes," es, por tanto, supone comúnmente (véase II. D) haber sido un postexilic trabajo similar en estilo y espíritu a Crónicas. The relation of this source to Kings is difficult to determine. La relación de esta fuente de Reyes es difícil de determinar. It is clear that Chronicles contains matter taken either directly or indirectly from Kings, because it includes verses inserted by the editor of Kings (compare II Chron. xiv. 1, 2 and I Kings xv. 8, 11). Es evidente que contenga elementos Crónicas tomado directamente o indirectamente de los Reyes, debido a la inclusión de versos insertados por el editor de los Reyes (II comparar crónica. Xiv. 1, 2 y I Kings xv. 8, 11). Either Chronicles used Kings and "The Book of the Kings," both of which works used the older "Chronicles" (so Driver, "Introduction to the Literature of the OT" 6th ed., p. 532), or Chronicles used "The Book of the Kings," which had used both Kings and the older "Chronicles," or works based on them. Cualquiera de los Reyes y Crónicas utilizados "El Libro de los Reyes", ambas obras de las que utilizan los de más edad "Crónicas" (de modo Driver, "Introducción a la Literatura de la OT" 6 ª ed., P. 532), o Crónicas utilizados "El Libro de los Reyes ", que había utilizado los dos Reyes y el de más edad" Crónicas ", o de obras basadas en ellos.
(c) Text. (C) Texto. It is not always possible to distinguish minor editorial changes from textual errors; but, when the former have been eliminated, Chronicles presents an alternative text for the passages common to it and Samuel-Kings. No siempre es posible distinguir pequeños cambios de redacción textual de los errores, pero, cuando el anterior se han eliminado, Crónicas presenta un texto alternativo para el común de los pasajes a él y Samuel-Reyes. As in the case of two manuscripts, sometimes the one text, sometimes the other, is correct. Como en el caso de dos manuscritos, a veces un texto, a veces la otra, es la correcta. For example, I Chron. Por ejemplo, yo crónica. xviii. XVIII. 3 has, wrongly, "Hadarezer," where II Sam. 3 ha, erróneamente, "Hadarezer," cuando Sam II. viii. VIII. 3 has "Hadadezer"; but conversely I Chron. 3 ha "Hadadezer", pero en cambio me crónica. xvii. XVII. 6 has, rightly, "judges," where II Sam. 6 ha, con razón, "los jueces", donde Sam II. vii. VII. 7 has "tribes." 7 ha "tribus".
IV. Historical Value: Valor histórico:
(a) Omissions. (A) Omisiones. Almost all these are explained by the chronicler's anxiety to edify his readers (compare Section III. a); and they in no way discredit the narratives omitted. Casi todos estos se explican por el cronista de la ansiedad edify a sus lectores (comparar Sección III. A), y que de ninguna manera desacreditar las descripciones omitido.
(b) Contradictions. (B) Las contradicciones. Where Chronicles contradicts Samuel-Kings preference must be given to the older work, except where the text of the latter is clearly corrupt. Cuando Crónicas contradice Samuel Reyes-se debe dar preferencia a la labor de más edad, a menos que el texto de este último es claramente corruptos. With the same exception, it may be assumed that sections of the primitive "Chronicles" are much more accurately preserved in Samuel-Kings than in Chronicles. Con la misma excepción, se puede considerar que los artículos de la primitiva "Crónicas" son mucho más fielmente conservadas en Samuel Reyes-que en Crónicas.
(c) Additions. (C) Ampliaciones. The passages which describe theTemple ritual and priesthood and the observance of the Pentateuchal law before the Exile are a translation of ancient history into the terms of the chronicler's own experience. Los pasajes que describen theTemple ritual y sacerdocio y la observancia de la ley antes de la Pentateuchal exilio son una traducción de la historia antigua en los términos de la cronista de la propia experiencia. The prophetical admonitions and other speeches are the chronicler's exposition of the religious significance of past history according to a familiar convention of ancient literature. El profético advertencias y otros discursos son el cronista de la exposición de la importancia religiosa de la historia familiar de acuerdo a un convenio de la literatura antigua. Such material is most valuable: it gives unique information as to the Temple and the religious ideas of the early Greek period. Este tipo de material es más valioso: da información única sobre el Templo y la ideas religiosas de los primeros griegos. Most of the material included under C in Section II. La mayor parte del material incluido en la C en la Sección II. d, above has apparently been borrowed from an older source, and may constitute an addition to present knowledge of pre-exilic Israelitish history. D, por encima aparentemente ha sido tomado prestado de una vieja fuente, y puede constituir una adición a los conocimientos actuales de pre-exilic Israelitish historia. The religious and other interests of the chronicler and his main source do not seem to account for the origin of the genealogies, statistics, accounts of buildings, etc., in C. The character of another set of additions is not so clear; viz., Abijah's victory (II Chron. xiii.), Zerah's invasion (ib. xiv., xv.), and Manasseh's captivity (ib. xxxiii.). Las religiosas y de otra índole, de la cronista y de su principal fuente no parecen dar cuenta de la procedencia de las genealogías, las estadísticas, las cuentas de los edificios, etc, en C. El personaje de otra serie de complementos que no es tan evidente, a saber. , Abijah la victoria (II cron. Xiii.), La invasión Zerah (Ib. xiv., Xv.), Y Manasés del cautiverio (Ib. xxxiii.). However little the chronicler may have cared about writing scientific history, the fact that he narrates an incident not mentioned elsewhere does not prove it to be imaginary. Sin embargo poco el cronista puede tener cuidado acerca de la escritura científica la historia, el hecho de que él narra un incidente no mencionados en otra parte no prueba que sea imaginario. Kings is fragmentary; and its editors had views as to edification different from those of the chronicler (see Judges), which might lead them to omit what their successor would restore. Reyes es fragmentaria, y sus editores han de opiniones en cuanto a edificación diferentes de los del cronista (ver Jueces), que podría conducir a omitir lo que se restablecería su sucesor. Driver and others hold that Chronicles is connected with early sources by another line than that through Kings (note also C, Section II. d). Driver y otros sostienen que Crónicas está relacionado con principios de fuentes por otra línea que no sea a través de los Reyes (nota también C, Sección II. D). Hence the silence of Kings is not conclusive against these additions. De ahí que el silencio de los Reyes no es concluyente en contra de estas adiciones. Nevertheless, such narratives, in the present state of knowledge, rest on the unsupported testimony of a very late and uncritical authority. No obstante, esas descripciones, en el estado actual del conocimiento, se basan en el testimonio de un no muy tarde y acrítica autoridad. Much turns on internal evidence, which has been very variously interpreted. Gran parte interna se convierte en evidencia, que ha sido muy diversamente interpretada. Some recognize a historical basis for these narratives (WE Barnes, in "Cambridge Bible," pp. xxx. et seq.; AH Sayce, "The Higher Criticism and the Verdict of the Monuments," p. 465); others regard them as wholly unhistorical (see "Chronicles, Books of," in "Encyc. Bibl."). Algunos reconocen una base histórica de estas narraciones (WE Barnes, en "Cambridge Biblia", pp. Xxx. Y ss.; AH Sayce, "La Crítica y el Superior dictará veredicto de los monumentos", p. 465), otros las consideran como Unhistorical total (ver "Crónicas, de los Libros", en "Encyc. Bibl."). As to Chronicles in general, Professor Sayce writes (lcp 464): "The consistent exaggeration of numbers on the part of the chronicler shows us that from a historical point of view his unsupported statements must be received with caution. But they do not justify the accusations of deliberate fraud and 'fiction' which have been brought against him. What they prove is that he did not possess that sense of historical exactitude which we now demand from the historian." En cuanto a Crónicas, en general, el profesor escribe Sayce (lcp 464): "La exageración de los números coherente por parte de la cronista nos muestra que, desde un punto de vista histórico sus declaraciones no deben ser recibidas con cautela. Pero ellos no justifican la Acusaciones de fraude deliberado y 'ficción' que se han presentado en su contra. Lo que demuestra es que él no posee ese sentido de exactitud histórica que ahora el historiador de la demanda. "
Emil G. Hirsch WH Bennett Emil G. Hirsch WH Bennett
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
R. Kittel, The Books of Chronicles in Hebrew, in SBOT ed. R. Kittel, Los Libros de Crónicas en hebreo, en SBOT ed. Haupt, 1895; WH Bennett, The Books of Chronicles, in The Expositor's Bible, 1894; F. Brown, Chronicles, I. and II., in Hastings, Dict. Haupt, 1895; WH Bennett, Los Libros de Crónicas, en El Expositor de la Biblia, 1894; F. Brown, Crónicas, I. y II., En Hastings, Dict. Bible, 1898; SR Driver, Chronicles, Books of, in Cheyne and Black, Encyc. Biblia, 1898; SR Driver, Crónicas, de Libros, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. 1899.EGHWHB
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html