Epistle to the Colossians Epístola a los Colosenses

General Information Información General

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible. La Epístola a los Colosenses es un libro del Nuevo Testamento de la Biblia. Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head. Los académicos están divididos sobre si es escrito por San Pablo en una de sus encarcelamientos AD después de los 60 o más tarde por un seguidor de Paul que desarrollar más algunas de sus ideas. El autor se enfrenta a un tipo de gnosticismo que enseña que los poderes angelicales imperio y el cosmos Que diversos asceta y se requieren prácticas rituales de los cristianos. Contra estas enseñanzas, la epístola muestra que desde Cristo es el gobernante de todo el cosmos y ha salvado a los creyentes, ni el miedo ni la extrema prácticas son las adecuadas. Colosenses tiene muchos pasajes en común con la epístola a Los Efesios, en especial los pasajes que describen la iglesia como un cuerpo, con Cristo como su cabeza.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984). Un Patzia, Colosenses, Philemon, Efesios (1984).


Epistle to the Colossians Epístola a los Colosenses

Brief Outline Breve Reseña

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8) Saludo y acción de gracias (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5) Sección doctrinal (1:9-2:5)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6) Útiles exhortaciones (2:6-4:6)
  4. Concluding salutations (4:7-18) Clausura saludos (4:7-18)


Epistle to the Colossians Epístola a los Colosenses

Advanced Information Información Avanzada

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians. La Epístola a los Colosenses fue escrito por Pablo en Roma durante su primer encarcelamiento allí (Hechos 28:16, 30), probablemente en la primavera de AD 57, o, como algunos piensan, 62, y poco después de que había escrito su Epístola a the Ephesians. Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8). Al igual que algunos de sus epístolas (por ejemplo, aquellos a Corinto), este parece haber sido escrito en consecuencia de la información que ha sido de alguna manera que le de el estado interno de la iglesia (Col 1:4-8). Its object was to counteract false teaching. Su objetivo era contrarrestar la falsa enseñanza. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits. Una gran parte de ella está en contra de determinadas speculatists los que han tratado de combinar las doctrinas del ascetismo y el misticismo oriental con el cristianismo, con lo que promete a los discípulos el disfrute de una vida espiritual más elevado y una visión más profunda en el mundo de los espíritus. Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Pablo argumenta en contra de este tipo de enseñanza, lo que demuestra que en Cristo Jesús que habían de todas las cosas. He sets forth the majesty of his redemption. Él expone la majestuosidad de su redención.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel. La mención de la "luna nueva" y "sábado día" (2:16), muestra también que hay aquí judaización de los profesores que trataron de sacar fuera a los discípulos de la sencillez del evangelio. Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical. Al igual que la mayoría de las epístolas de Pablo, este consta de dos partes, una doctrina y una práctica. (1.) The doctrinal part comprises the first two chapters. (1.) La parte doctrinal comprende los dos primeros capítulos. His main theme is developed in chapter 2. Su tema principal se desarrolla en el capítulo 2. He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers. Él les advierte en contra de ser sacado fuera de él en todos los cuales habitó la plenitud de la Divinidad, y que era el jefe de todos los poderes espirituales. Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more? Cristo es la cabeza del cuerpo de las que eran socios, y si eran realmente unida a él, lo que más necesita? (2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded. (2.) La parte práctica de la epístola (3-4) hace cumplir diversas funciones de flujo natural de las doctrinas expuestas. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14). Se exhorta a la mente las cosas que están por encima (3:1-4), todos los males a mortify principio de su naturaleza, y para introducir en el nuevo hombre (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character. Muchas funciones especiales de la vida cristiana también se insistió en que la instalación de pruebas el carácter cristiano. Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9). Tychicus fue el portador de la carta, como lo fue también de que a los Efesios y de Philemon, y les diría a ellos del estado del apóstol (4:7-9). After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea. Después de los saludos amistosos (10-14), el intercambio de ofertas de ellas con esta carta que había enviado a la vecina iglesia de Laodicea. He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation. A continuación, se cierra este breve pero notable epístola con su habitual saludo autógrafo. There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv). Hay una notable semejanza entre esta epístola, y que a los Efesios (qv). The genuineness of this epistle has not been called in question. La autenticidad de esta epístola no ha sido llamado en cuestión.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Epistle to the Colossians Epístola a los Colosenses

Catholic Information Información Católica

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians. Uno de los cuatro cautividad de epístolas escritas por St. Paul durante su primer encarcelamiento en Roma - los otros tres están Efesios, Filipenses y Philemon. That they were written in prison is stated in the Epistles themselves. Que estaban escritas en la cárcel se declaró en la Epístolas. The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner". El escritor menciona su "cadena" y sus "bonos" (Efesios 6:20, Colosenses 4:3, 4:18; Filipenses 1:7, 13, 17); que los nombres de sus compañeros de los presos (Colosenses 4:10; Philemon 23 ), Se identificó a un preso (Efesios 3:1, 4:1; Philemon 9): "Paul un anciano, y ahora un prisionero". It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30). Se supone por parte de algunos que esas cartas fueron escritas durante los dos años de cautiverio en Cæsarea; pero ahora se reconoce en general (de todos los que admiten su autenticidad) que fueron escritas durante los años inmediatamente siguientes, en Roma, durante el tiempo en que " Paul se sufrió detenerse por sí mismo, con un soldado que le mantiene... Y él permaneció dos años enteros en su propio alojamiento contratado, y que recibió todos los que vinieron a él "(Hechos 28:16-30). As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca. Como St. Paul ha hecho un llamamiento al emperador, se le entregó, a la espera de su juicio, el prefecto de la Guardia Prætorian, que era en ese momento, probablemente, el famoso Burrhus, el amigo de Séneca. He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin). Él permitió que el Apóstol a vivir cerca del palacio imperial, en lo que se conoce como custodia militaris, su muñeca derecha que se conectan, de día y de noche, por medio de una cadena, a la izquierda del brazo de un soldado, quien fue relevado a intervalos regulares (Conybeare, Howson, Lewin). It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63. Fue en esas circunstancias que estas epístolas fueron escritos, en algún momento entre 61 y 63 dC. It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters. No se puede objetar que no hay ninguna mención de ellos en el terremoto hablado de Tácito y por Eusebio como haber destruido Laodicea; para no existen pruebas de que sus efectos alcanzaron Coloss Colossæ, aelig;, y Eusebio fija la fecha más tarde de estas cartas.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity. Colosenses, Efesios, y Philemon fueron escritas y enviadas al mismo tiempo, mientras que estaba compuesto Filipenses algo diferente en un período de la cautividad. The first three are an very closely connected. Los tres primeros son un muy estrechamente vinculado. Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9. Tychicus es el mensajero en Ef., Vi, 21 y Coloss., Iv, 7, 8, 9. In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written. En este último no está acompañado por Onesimus, en cuyo favor la epístola a Philemon fue escrito. In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below). En ambos Colosenses y Philemon se envían saludos de Aristarchus, Mark, Epaphras, Lucas, y Demas y es la más estrecha afinidad literaria entre Colosenses y Efesios (véase AUTENTICIDAD DE LA EPISTLE más abajo).

READERS ADDRESSED LECTORES DIRIGIDA

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander. Tres ciudades se mencionan en Colosenses, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, y Hierápolis (iv, 13.) Estas estaban situadas alrededor de 120 millas al este de Éfeso, en Frigia, en el oeste de Asia Menor, Colossæ y Laodicea está en el Bancos de la Lycus, un afluente del Mæander. All three were within two or three hours' walk from one another. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited Por el apóstol a sí mismo. The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot). La gran mayoría de los cristianos Colossian parecen haber sido gentiles conversos de ascendencia griega y Phrygian (i, 26, 27, ii, 13), aunque es probable que existe una pequeña proporción de los Judios que viven entre ellos, como se le conoce Que hay muchos dispersos en los distritos circundantes (Josefo, Ant., XII, iii, 4, y Lightfoot).

WHY WRITTEN ¿POR QUÉ ESCRITA

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians. Colosenses fue escrito como una advertencia en contra de ciertos falsos maestros, St. Paul acerca de los cuales había oído hablar de Epaphras, su "colega, el preso", y el fundador de la Iglesia de la Colosenses. The most diverse opinions have been held regarding these seducers. Las más diversas opiniones se han celebrado en relación con estos seductores. They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius. Ellos fueron llamados por los filósofos Tertuliano, Epicureans por San Clemente de Alejandría, Judios por Eichhorn, paganas seguidores de Pitágoras por Grocio. They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). También se les ha llamado caldeo magos, judaización de los cristianos, los Esenios, Ebionites, Cabbalists, gnósticos, o diferentes combinaciones de todos estos (véase Jacquier, Historia, I, 316; Cornely, Introducción, III, 514). The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy". Los principales lineamientos de sus errores son, sin embargo, declaró con la suficiente claridad en la Epístola, que contiene una doble refutación de los mismos: en primer lugar, por una declaración directa de la verdadera doctrina de Cristo, en la que las bases mismas de su enseñanza son erróneas Demostrado ser infundadas, y en segundo lugar, por una polémica directa en la que se puso al desnudo la hollowness de lo que presentó bajo el especioso nombre de la "filosofía". Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118). Aquí, la filosofía, en general, no es condenado, pero sólo la filosofía de los falsos maestros (Hort, Jud. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3). Esto no fue "de acuerdo a Cristo", pero de acuerdo a la "tradición de los hombres", y está en consonancia con sólo el alfabeto muy mundana de la especulación (kata ta stoicheia tou kosmou - véase Gálatas 4:3). Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days. Philo y Josephus aplicar la palabra "filosofía" de la enseñanza judía, y no cabe duda de que se aplicaba de manera en Coloss., Ii; algunos de sus detalles se dan en 16-23: (1) Los falsos maestros desea introducir La observancia de los Sábados, las nuevas lunas, y otros días. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things. (2) Se prohíbe comer y beber, e incluso la propia degustación y de tocar ciertas cosas. (3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ. (3) En virtud de la falsa pretensión de humildad que inculca el culto (threskeia), de los ángeles, a la que considera igual o superior a Cristo. The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin. Los mejores comentaristas modernos, católicos y no católicos de San Jerónimo de acuerdo con que todos estos errores eran de origen judío. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations). Los Esenios celebrada el más exageradas ideas acerca de la observancia sabática y externos purismo, y que parece que han empleado los nombres de los ángeles para propósitos mágicos (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col y Disertaciones). Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. Muchos estudiosos son de la opinión de que "los elementos de este mundo" (stoicheia tou kosmou) significa espíritus elementales; como, en ese momento, muchos Judios sostuvo que todo el material había cosas especiales ángeles. In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". En el Libro de Henoch y el Libro de los Jubileos leemos de los ángeles de las estrellas, estaciones, meses, días del año, el calor, el frío, las heladas, el granizo, los vientos, las nubes, etc Abbott (Efesios y Coloss., P. 248 ) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc. En cualquier caso los ángeles juegan un papel importante en la mayoría de los primeros libros apócrifos de los Judios, por ejemplo, en los dos libros que acabo de mencionar, el Libro de los Secretos de Henoch, el Testamento de los Doce Patriarcas, etc

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Cabe señalar, de paso, que las palabras de la epístola contra el culto supersticioso de los ángeles no puede tomarse como la Católica que condena la invocación de los ángeles. Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ." Dr TK Abbott, un franco no católicos estudioso, tiene una muy pertinente el paso que lleva en este punto (Efesios y Coloss. P. 268): "Zonaras... Se dice una antigua herejía de algunos que dice que nos No la palabra de Cristo o el acceso a la ayuda de Dios, pero sobre los ángeles.... Este último punto de vista, sin embargo, lugar muy por encima de Cristo a los ángeles, y, por tanto, no puede haber sido la de los Colosenses, que precisó que se impartirá la superioridad De Cristo ". The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18). La objeción a veces traídos de un pasaje de Theodoret en el Consejo de Laodicea, es clara y completamente refutada por Estius (Comm. en Coloss., II, 18). Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle. Otra dificultad puede ser mencionado en relación con esta parte de la Epístola. The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14). La afirmación de que la filosofía es vano, de conformidad con "la tradición de los hombres" no es ningún desprecio de la tradición apostólica, de la que él mismo St. Paul habla de la siguiente manera: "Por lo tanto hermanos, de pie rápidamente, y mantener las tradiciones que han aprendido, Ya sea de palabra o por nuestra Epístola "(2 Tesalonicenses 2:14). "Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). "Ahora yo te elogio, que los hermanos en todas las cosas que son conscientes de mí: y mantener mi ordenanzas como he entregado a usted" (1 Corintios 11:2. - Véase también 2 Tesalonicenses 3:6, 1 Corintios 7: 17, 11:23, 14:33, 2 Corintios 1:18; Gálatas 1:8, Colosenses 2:6, 7; 2 Timoteo 1:13, 14, 2:2, 3:14, 2 Juan 1:12; 3 Juan 13). Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures. "Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh." "Qué cosas tiene de hecho un shew de la sabiduría en la superstición y la humildad, y no escatima el cuerpo; en ningún honor a la ocupación de la carne." The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations. Las últimas palabras de este versículo ha dado lugar a una multitud de los más interpretaciones. They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it. Que se han tenido como una condena de la mortificación corporal, y como una exhortación a la misma. Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. Moderno comentaristas dedicar mucho espacio a una enumeración de las muchas opiniones y de un estudio exhaustivo de estas palabras sin ningún resultado satisfactorio. There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz. No cabe duda de que la opinión de Hort, Haupt, y Peake (Exp. griego Test., 535) es la correcta, es decir. that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times. Que la correcta lectura de este versículo se convirtió irrevocablemente perdido, en la transcripción, en tiempos muy tempranos.

CONTENTS ÍNDICE

First Part (1-2) Primera parte (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral. La Epístola consta de dos partes los dos primeros capítulos se dogmatico-polémica y los dos últimos práctico o moral. In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins. En la primera parte el escritor demuestra el absurdo de los errores por una declaración directa de la supereminent la dignidad de Cristo, por la sangre de quién tenemos la redención de los pecados. He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures. Él es la imagen perfecta del Dios invisible, engendrado antes de todas las criaturas. By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld. Por él y para él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, espirituales y materiales, y por Él todas las cosas son confirmadas. He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death". Él es la Cabeza de la Iglesia, y Él ha reconciliado todas las cosas a través de la sangre de su cruz, y los Colosenses "también él ha reconciliado... A través de la muerte". St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming. St. Paul, como el apóstol de los gentiles y un preso por su bien, les exhorta a celebrar rápido a Cristo en el cual la plenitud de la Divinidad mora, y no permitir que bajo el nombre de filosofía plausible, que se re-esclavizados Por las tradiciones judías basadas en la Ley de Moisés, sino que fue la sombra de la que Cristo es la realidad y que fue derogada por su venida. They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons. No están para escuchar vano y rudimentarias especulaciones de los falsos maestros, ni están sufriendo a ser engañados por una especiosa motivo de la humildad de poner ángeles o demonios en un nivel con Cristo, el creador de todo, el maestro de los ángeles , Y conquistador de los demonios.

Second Part (3-4) Segunda parte (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching. En esta parte de la Epístola St. Paul extrae algunas lecciones prácticas de lo anterior la enseñanza. He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new. Él hace un llamamiento a que ellos ya que son con Cristo resucitado que debería tener en cuenta las cosas que están por encima; aplazar el viejo y puesto en el nuevo. In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free. En Cristo hay que ser ni Gentile ni Judio, bárbaro ni los Escitas, de bonos ni libre. The duties of wives and husbands, children and servants are next given. Los deberes de las esposas y maridos, los niños y los servidores están dadas próximo. He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man. Recomienda constante oración y acción de gracias, y les dice que se camine con sabiduría hacia ellos sin que se, dejar que su discurso estará siempre en la gracia sazonada con sal, que puedan saber cómo responder a cada hombre. After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen". Después del saludo final termina con el apóstol: "El saludo de Pablo con mi propia mano. Ser consciente de mis bandas. Gracia a vosotros. Amén".

AUTHENTICITY OF THE EPISTLE Autenticidad de la epístola

External Evidence

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times". Las pruebas externas de la Epístola es tan fuerte que incluso Davidson ha llegado al extremo de decir que "fue sancionada por unanimidad en la antigüedad". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers. Teniendo en cuenta su brevedad, controvertido personaje, y la local y la efímera naturaleza de la trata de errores, es sorprendente la frecuencia con que se utilizó a principios de los escritores. There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch. Hay rastros de él en algunos de los Padres Apostólicos, y se sabe que el escritor de la epístola de Bernabé, a San Policarpo, y Teófilo de Antioquía. It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles. Fue citado por Justin Mártir, Irenæus, Tertuliano, Clemente de Alejandría, etc Muratorian Fragmento de las primeras versiones y es evidente que era figura en la primera de las colecciones de St. Paul's Epístolas. It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church. Se utilizan principios de la Escritura como en el segundo siglo, por Marcion, la Valentinians, y por otros herejes mencionados en la "Philosophoumena", y no habrían aceptado que se originó entre sus oponentes después de que se escindió de la Iglesia.

Internal Evidence Prueba Interna

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul. La epístola afirma haber sido escrito por St. Paul, y la interna evidencia muestra una estrecha relación con Filipenses (von Soden) y Philemon, que se admiten a ser auténticas cartas de St. Paul. Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon. Renan admite que presenta varios rasgos que se oponen a la hipótesis de que sea una falsificación, y de este número es su relación con la Epístola a Philemon. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them. Cabe señalar, también, que la moral de parte de la Epístola, que consta de los dos últimos capítulos tiene la mayor afinidad con porciones similares de otras Epístolas, mientras que el conjunto encaja admirablemente con el conocido detalles de la vida de St. Paul, y Arroja considerable luz sobre ellos.

OBJECTIONS OBJECIONES

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question. A medida que la evidencia histórica es mucho más fuerte que para la mayoría de los escritos clásicos, cabe preguntarse por qué su autenticidad nunca fue llamado en cuestión. It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Nunca se dudó hasta 1838, cuando Meyerhoff, seguido por otros, comenzó a presentar objeciones en contra de ella. It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians. Será conveniente para hacer frente a estas objeciones en virtud de las siguientes cuatro jefes: Moda (1); (2) cristología; (3) Errores tratado, y (4) Similitud con Efesios.

(1) Style (1) Estilo

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated. (A) En general, al comparar con la Epístola Corintios, Romanos y Gálatas, que se puede apreciar que el estilo, sobre todo en la primera parte, es pesada y complicada. It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. No contiene repentina preguntas, dilemas no aplastante, no vehemente estallidos de barrido Pauline elocuencia. Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Algunas de las frases son largas y participan, y aunque todo es objeto de un elevado y noble cepa, la presentación es bastante uniforme y no en la forma, por ejemplo, a los Gálatas. Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul. Por lo tanto, se objeta que no pudo haber sido escrito por St. Paul. But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established. Pero todo esto puede ser muy natural, explicó cuando se tiene en cuenta que la epístola fue escrita después de varios años de monótono del parto, cuando el cristianismo había arraigado firmemente, cuando el viejo tipo de Judaizer había extinguido y St. Paul segura de la posición establecida. His advancing years also should be taken into account. Su edad avanzada también deben tenerse en cuenta. It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones. Es injusto, por otra parte, al comparar esta Epístola, o partes de ella, pero, con sólo ciertas partes de uno o dos de los anteriores. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians. Hay frases que participan de largo y dispersos por los romanos, Iy II Corintios, Gálatas y, en general, y admitió la epístola a los Filipenses. It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle. También se ha observado que muchos de los antiguos Pauline expresiones y métodos de razonamiento son más natural y inseparablemente con el tejido y el contenido de la Epístola. Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography. Suficiente pruebas para todas estas declaraciones y otros a lo largo de este artículo, se dan en las obras mencionadas en la bibliografía. Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character. Dr Domingo ha expresado la opinión de los críticos que piensan justo cuando dice que nadie puede ver la Epístola en su conjunto, sin estar impresionado por su inquebrantable unificar y Pauline carácter genuino.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting. (B) Muchos de St. Paul favoritos son expresiones que deseen. From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing. De ocho a una docena de palabras no unfrequently utilizada por él en anteriores escritos están ausentes de esta breve epístola y la conexión de cerca de una docena de partículas, que emplea a otros lugares, también están desaparecidos. One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance. The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle. Las palabras dikaios, soteria y soteria no se encuentran en la Epístola. Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor. Por lo tanto, etc - Pero dikaios es querer tanto en I Cor. and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor. Y I Tes.; Nomos no figura ni en I Cor. or Gal.; nomos is not found at all in I Thess. O Gal.; Nomos no se encuentra en absoluto en I Tes. or II Cor. O II Cor. In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp. De la misma manera (con respecto a la conexión de partículas) ara, que no es en esta Epístola, no se encuentra ya sea en Philipp. or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor. O los primeros cien versos de I Cor., Un espacio mucho más tiempo que el conjunto de la Epístola; oun ara, que es frecuente en los romanos, no se cumple en I y II Cor. and only once in Gal. Y sólo una vez en Gal. (See the details of the argument in Abbott and Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul. (C) Se objetó que la Epístola contiene muchas palabras extrañas, en ningún otro lugar utilizado por St. Paul. That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul. Sin embargo, esto es precisamente lo que deberíamos esperar en una Epístola de St. Paul. Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else. Cada epístola escrita por él contiene muchas palabras empleadas por él en ninguna otra parte. Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with. Alford da una lista de treinta y dos apax legomena en esta Epístola, y, de los dieciocho ocurrir en el segundo capítulo, donde los errores se tratan. The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound. Lo mismo ocurre en las Epístolas anterior, en donde el Apóstol está hablando de temas nuevos o peculiar errores, y existe apax legomena más abundan. This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor. Esta epístola no muestra más que la proporción normal de palabras nuevas y en este sentido se compara favorablemente con la verdadera II Cor. Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans. Además, el complejo de palabras encontradas en la Epístola tienen sus análogos en similares auténticos pasajes de la epístola a los romanos. It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul. Sería más absurdo de obligar a bajar a un vocabulario limitado y fijado un escritor de ese vigor intelectual y literaria versatilidad como St. Paul. The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter. El vocabulario de todos los escritores de los cambios con el tiempo, lugar y tema. Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul. Salmón, Mahaffy, y otros han señalado que cambios similares se producen en el vocabulario de los escritos de Jenofonte, que era un viajero como St. Paul. Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Compare el antes y más tarde las cartas de Lord Acton (editado por el abad Gasquet) o del Cardenal Newman.

(2) Chrisiology (2) Chrisiology

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul. Se ha objetado que la idea de Cristo exaltado presentan en la epístola no podría haber sido escrito por St. Paul. In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.). En respuesta a esta será suficiente para el siguiente fragmento de la verdadera epístola a los Filipenses: "¿Quién [Jesucristo] está en la forma de Dios, no pensó que el robo a la igualdad con Dios, sino que se anonadó a sí mismo, tomando la Forma de un siervo "(2:6, 7, etc Véase Romanos 1:3-4; texto en lengua griega, 8:3, 1 Corintios 7:6, 2 Corintios 8:9, Gálatas 4:6, etc.) That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter. Que la cristología de la Epístola no difiere en ningún punto esencial de la de St. Paul demás Epístolas es visto desde un estudio imparcial de estas últimas. The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I . El tema ha sido científicamente elaborado por Rose Père (Rev bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Domingo (Crítica del Cuarto Evangelio, lect. Vii, Oxford, 1905), Knowling (El Testimonio de A Cristo St. Paul, Londres, 1905), Lacey (El Cristo Histórico, Londres 1905), etc Tampoco las palabras (i, 24): I. . . "fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou). "Llenan esas cosas que se quieren de los sufrimientos de Cristo, en mi carne, de su cuerpo, que es la iglesia", cuando se presente alguna dificultad, es recordar que él había dicho que Cristo ha reconciliado a todos a través de la sangre de su cruz , Y que el significado correcto de antanaplero ta hysteremata tonelada thlipseon tou Christou en sarki te hiper mou tou somatos autou, estin ho que ekklesia es: "Estoy llenando los sufrimientos que los cristianos siguen siendo para mí que soportar por el bien de la Iglesia de Cristo ", etc Comparar II Cor., I, 5," Porque así como los sufrimientos de Cristo abundan en nosotros "(ta tou pathemata Christou).

(3) Errors dealt with (3) Los errores tratarse

The objection under this heading need not detain us long. La objeción a esta partida no tiene por qué nos detienen largo. Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death. Hace algunos años, se afirma que con frecuencia los errores en la lucha contra esta Epístola se Gnóstico errores del segundo siglo, y que, por tanto, la epístola fue escrita muchos años después de la muerte de St. Paul. But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated. Sin embargo, esta opinión se considera en la actualidad, incluso por los críticos más avanzadas, como la explosión y anticuado. Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle. Nadie puede leer los escritos de los gnósticos sin ser convencidos de que los términos empleados por ellos fueron utilizados en un sentido muy diferente de la que se les otorga en la Epístola. Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point. Baur él mismo parece haber tenido dudas considerables sobre el punto. The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Los errores de Judaicos Gnosticismo, condenado en la epístola, eran muy embrionaria en comparación con el auténtico gnosticismo griego del siglo II (ver Lightfoot, Coloss., Etc.)

(4) Similarity to Ephesians (4) Similitud con Efesios

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians. La principal objeción a la Epístola es su gran similitud a los Efesios. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians. Davidson dijo que los 155 versos en la última Epístola 78 idénticas a la Colosenses. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians. De Wette Efesios sostuvo que no era sino una amplificación de Colosenses verbose. Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself. Baur pensamiento Efesios la carta superior, y Renan pregunta ¿cómo podemos suponer el apóstol pasar su tiempo haciendo un calvo en la transcripción de sí mismo. But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words. Pero como doctor Salmón señaló, un apóstol podría escribir una carta circular, es decir, podría enviar cartas a diferentes lugares, redactada en términos idénticos. Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances. Muchas teorías se han elaborado para explicar estas semejanzas indudables. Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy. Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations. Weiss y Hitzig recurrió a una teoría de interpolaciones. But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann. Pero la teoría de que ha ganado la mayor cantidad de notoriedad es el de HJ Holtzmann. In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles. En su "Kritik der Epheser-Kolosser-und Briefe" (1872) que instituyó una más elaborada y exhaustiva comparación entre las dos epístolas. He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier. Él tomó una serie de pasajes que parecen demostrar la prioridad de Efesios y un número igual que son tan concluyentes que Colosenses fue el anterior. The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time. La conclusión natural sería que todas estas similitudes se deben a la misma autora y por escrito el envío de estas epístolas al mismo tiempo. But Holtzmann's explanation was quite different. Holtzmann, pero la explicación es muy diferente. He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians. Se supone que St. Paul escribió una breve epístola a los Colosenses. From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century. Entonces teniendo St. Paul corto Epístola a los Colosenses que hizo interpolaciones y adiciones a la misma a partir de su propia composición a los Efesios y, por tanto, construido nuestro presente epístola a los Efesios, y que, con tal éxito que la cosa nunca se sospecha que hasta el siglo XIX . This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school. Esta intrincada y complicada teoría no ganar un solo adherente, incluso entre los más avanzados de la escuela crítica. Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885. Hilgenfeld la rechazó en 1873, pero su mejor refutación es von Soden detalladas de la crítica de 1885. He held that only about eight verses could be regarded as interpolations. Él sostuvo que sólo cerca de ocho versos puede considerarse como interpolaciones. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses. Domingo en Smith's "Dict. De la Biblia" (I, 625) señala que von Soden la líneas de demarcación son puramente imaginarios, y Pfleiderer mostró la inconsistencia que participan en su rechazo de estos versos. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine. Los resultados de estas críticas y de un estudio más a fondo convencidos de von Soden, en 1891, que toda la Epístola era auténtica, con la excepción de un solo verso - un verso ahora en general que se celebró auténtica. In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl." En 1894 Jülicher declaró que la mejor solución es admitir a la autenticidad de las epístolas, aunque habla más hesitatingly en "Encyc. Bibl." 1889. J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900. J. Weiss hizo un fallido intento de resucitar el moribundo Holtzmann teoría en 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal. Si bien la Holtzmann hechos son incontestables, y sólo ir a demostrar a la comunidad de la autoría, su explicación (en el que parece haber perdido la fe) es rechazada por los estudiosos como artificial e irreal. It affords no explanation of many things connected with these Epistles. Se ofrece ninguna explicación de muchas cosas relacionadas con estas epístolas. It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date. No explica cómo los primeros cristianos permitido una verdadera carta de St. Paul para ser completamente perdido sin dejar rastro o mencionar, por el bien de dos falsificaciones de fecha muy posterior. Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation. Cada epístola, tomada por sí mismo, demuestra la unidad y la conexión de ese tipo de argumento y de idioma, que si el otro no existe nadie hubiera la más mínima sospecha de grado de interpolación. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas. Las piezas rechazadas como interpolaciones romper la unidad del argumento y la circulación de las ideas. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection? Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles. Además, como principal Salmond observa, no hay una aburrida uniformidad de estilo en las dos epístolas. Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise. Efesios es redonda, plena, rítmica; Colosenses más indicado, lógica y concisa. Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one. Efesios tiene varias referencias al Antiguo Testamento; Colosenses único. There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other. Hay diferentes palabras nuevas en cada uno, y hay pasajes en su conjunto y por una nada como ellos se encuentran en el otro.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa. Las expresiones supone que han venido de muy Colosenses ocurren naturalmente en Efesios, pero no por ello en el mismo contexto y sentido, y viceversa. As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul. Como hipótesis se ha Holtzmann la descompone completamente, su estudio de las epístolas muestra tal estrecha relación entre ellos que sólo puede haber otra explicación posible: que ambos son los auténticos escritos de un hombre, y que el hombre es St. Paul. Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections. Paley, que escribió su "Horæ Paulinæ" en 1790, figuran este aspecto de la cuestión mucho antes de estas objeciones son de pensamiento, y el hecho de que él todavía puede citarse, sin reservas, en este sentido, es la mejor prueba de la Futilidad de todas esas objeciones. He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215): Él dice (Horæ Paulinæ, Londres, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences. Quien escribe dos cartas o discursos casi a la misma materia y en ningún momento de gran distancia, pero sin expresar ningún recuerdo de lo que había escrito antes de encontrar a sí mismo repetir algunas frases en el mismo orden de las palabras en el que ya había utilizado; Pero él se encuentra a sí mismo más a menudo emplean algunos de los principales términos, con el orden cambiado, o con el orden perturbado por el maridaje de otras palabras y frases expresivas ideas de los vecinos, en el momento, o en muchos casos no solo la repetición de palabras, ni Pero toda la pena, pero las piezas y fragmentos de las sentencias. Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed. De todas estas variedades el examen de nuestros dos epístolas proporcionará ejemplos llanura, y yo debería confiar en esta clase de casos más que en la última, ya que si bien un impostor podría transcribir una falsificación en toda oraciones y frases y, sin embargo, la dislocación de las palabras, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented Que se han integrado - no, en mi opinión, han tenido lugar a la invención de un falsificador, ni, en caso de que se habían producido en que se han ejecutado tan fácilmente. This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Esta variación se estudia una mejora en la falsificación que creo que no existe, o si podemos suponer que se han practicado en los casos aducidos por debajo, ¿por qué, cabe preguntarse, no es lo mismo arte ejercido a aquellos que hemos recogido En la clase anterior?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles. A continuación, sigue para ilustrar todos estos puntos en numerosos ejemplos tomados de todas las partes de estas epístolas.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Publicación de información escrita por Cornelius Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicado a la Cloistered Dominicana monjas del monasterio de la Niño Jesús, Lufkin, Texas La Enciclopedia Católica, volumen IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

ST. JEROME, Ep. JEROME, Ep. cxxi, Ad Algas., q. cxxi, Ad Algas., q. x in Opera (Venice, 1766), I Pt. x en la Opera (Venecia, 1766), I Pt. I, 878; CORNELY, Introd. I, 878; CORNELY, Introd. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. (París, 1897), III; SALMON, Intro. to New Test. Nuevo Test. (London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Londres, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (París, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe un mueren Ef., Philip., Kol. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test. Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm. (Münster, 1855); McEvilly, Exposición (Dublín, 1860); Alford, Nueva Test. Crítica y exegética Comentario (Londres, 1856); Ellicott, críticas y gramaticales Com. (London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. (Londres, 1857); Lightfoot, Colosenses y Filemón (Londres, 1879); IDEM, Disertaciones sobre la Edad Apostólica (Londres, 1875); Sanday en SMITH, Dict. of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp. de la Biblia (Londres, 1893); VON Soden, Die Briefe un Kolosser morir, etc (Leipzig, 1893); SALMOND, Efesios; Peake, en Colosenses Exp. Greek Test. (London, 1903). Test griego. (Londres, 1903). One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians. Uno de los mejores libros sobre el tema es ABBOTT, Efesios y Colosenses. See also The International Critical Commentary, ed. Véase también el comentario crítico, ed. CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898). CLARK (Edimburgo, 1907); REVE, el cristianismo judaico (Londres, 1898).


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html