Epistle to the Colossians, אל הקולוסים (Hebrew)Epístola a los Colosenses

General InformationInformación General

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible.La Epístola a los Colosenses es un libro del Nuevo Testamento de la Biblia.Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head.Los estudiosos están divididos sobre si fue escrito por San Pablo en una de sus encarcelamientos después del año 60 o por un seguidor de Pablo, quien más tarde seguir desarrollando algunas de sus ideas. El autor se enfrenta a un tipo de gnosticismo que enseña que las potencias angélicas rigen el cosmos y que ascética y diversas prácticas rituales se requiere de los cristianos. Frente a estas enseñanzas, la epístola muestra que Cristo es el regente de todo el cosmos y ha salvado a los creyentes, ni el miedo ni prácticas extremas son las adecuadas. Colosenses tiene muchos pasajes en común con la Epístola a los Efesios, sobre todo los pasajes que describen la iglesia como un cuerpo, con Cristo como su cabeza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984).Un Patzia, Colosenses, Filemón, Efesios (1984).


Epistle to the ColossiansEpístola a los Colosenses

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8)Saludo y acción de gracias (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5)sección doctrinal (01:09-02:05)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6)Práctica exhortaciones (02:06-04:06)
  4. Concluding salutations (4:7-18)saludos finales (4:7-18)


Epistle to the ColossiansEpístola a los Colosenses

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians.La Epístola a los Colosenses fue escrita por Pablo en Roma durante su primer encarcelamiento allí (Hechos 28:16, 30), probablemente en la primavera del año 57, o, como algunos piensan, de 62 años, y poco después de que él había escrito su Epístola a los Efesios.Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8).Al igual que algunos de sus epístolas (por ejemplo, los de Corinto), esto parece haber sido escrito a raíz de la información que había sido de alguna manera le transmitió el estado interno de la iglesia (Colosenses 1:4-8).Its object was to counteract false teaching.Su objetivo era contrarrestar las falsas enseñanzas. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits.Una gran parte de los que se dirige contra speculatists algunos que trataron de combinar las doctrinas del misticismo oriental y el ascetismo con el cristianismo, con lo que promete a los discípulos el disfrute de una vida espiritual más elevada y una penetración más profunda en el mundo de los espíritus.Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Pablo argumenta en contra de este tipo de enseñanza, mostrando que en Cristo Jesús que tenían todas las cosas.He sets forth the majesty of his redemption.Se expone la majestuosidad de su redención.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel.La mención de la "luna nueva" y "días de reposo" (2:16) muestra también que hubo aquí judaización de los profesores que trataron de arrastrar a los discípulos de la sencillez del Evangelio.Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical.Como la mayoría de las epístolas de Pablo, este consta de dos partes, una doctrina y una práctica.(1.) The doctrinal part comprises the first two chapters.(1.) La parte doctrinal comprende los dos primeros capítulos.His main theme is developed in chapter 2.Su tema principal se desarrolla en el capítulo 2.He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers.Se les advierte en contra de ser atraído por aquel en el cual habitaba toda la plenitud de la Deidad, y que era el jefe de todos los poderes espirituales.Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more?Cristo era el jefe del cuerpo de las que eran socios, y si verdaderamente se unieron a él, lo necesitaba más que?(2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded.(2.) La parte práctica de la epístola (3-4) hace cumplir diversas funciones, naturalmente, que fluye de las doctrinas expuestas. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14).Que se exhorta a la mente las cosas que están por encima (3:1-4), para mortificar todos los principios del mal de su naturaleza, y para poner en el nuevo hombre (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character.Muchas funciones especiales de la vida cristiana también se insistió en que la instalación de pruebas el carácter cristiano.Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9).Tíquico fue el portador de la carta, como lo fue también de que a los Efesios ya Filemón, y él les decía de la situación del apóstol (4:7-9).After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea.Después de los saludos amistosos (10-14), que los invita a intercambiar con esta carta que había enviado a la vecina iglesia de Laodicea.He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation.A continuación, se cierra esta carta breve pero sorprendente con su saludo habitual de autógrafos.There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv).Hay una notable semejanza entre esta carta y que a los Efesios (qv).The genuineness of this epistle has not been called in question.La autenticidad de esta epístola no ha sido puesto en duda.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to the ColossiansEpístola a los Colosenses

Catholic InformationInformación Católica

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians.Una de las Epístolas cuatro cautividad escrito por St. Paul durante su primer encarcelamiento en Roma - las otras tres son Efesios, Filipenses y Filemón.That they were written in prison is stated in the Epistles themselves.Que fueron escritos en la cárcel se establece en las propias Epístolas.The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner".El escritor menciona su "cadena" y sus "bonos" (Efesios 6:20, Colosenses 4:03, 4:18, Filipenses 1:7, 13, 17); que los nombres de sus compañeros de prisión (Colosenses 4:10; Filemón 23 ) que él mismo llama a un prisionero (Efesios 3:1, 4:1; Filemón 9): "Pablo un anciano, y ahora un prisionero".It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30).Se suponía que iba por algunos de que estas cartas fueron escritas durante el cautiverio de los dos años en Cesarea, pero ahora es generalmente reconocido (por todos los que admiten su autenticidad) que fueron escritos durante los años inmediatamente siguientes, en Roma, durante el tiempo que " Pablo fué permitido estar por sí mismo, con un soldado que lo mantuvo y permaneció dos años enteros en su propio alojamiento contratado,... y recibió todo lo que vino a él "(Hechos 28:16-30).As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca.En St. Paul ha hecho un llamamiento al emperador, que fue entregado, a la espera de su juicio, el prefecto de la Guardia Pretoriana, que estaba en ese momento, probablemente, el famoso Burro, el amigo de Séneca.He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin).Permitió que el Apóstol a vivir cerca del palacio imperial en lo que se conoce como custodia militaris, la muñeca derecha que es conectado día y noche, por medio de una cadena, con el brazo izquierdo de un soldado, que fue relevado a intervalos regulares (Conybeare, Howson, Lewin).It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63.Fue en tales circunstancias, que estas epístolas fueron escritas, en algún momento entre los años 61 y 63.It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters.No puede objetarse que no hay ninguna mención en ellos del terremoto que habla Tácito y Eusebio como de haber destruido Laodicea, porque no hay pruebas de que sus efectos alcanzaron Coloss Colosas, aelig;, y Eusebio fija la fecha posterior a estas cartas.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity.Colosenses, Efesios y Filemón fueron escritas y enviadas a un mismo tiempo, mientras que Filipenses fue compuesta en un período un tanto diferente de la cautividad.The first three are an very closely connected.Los tres primeros son muy estrechos.Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9.Tíquico es el mensajero en Ef., 21 vi, y Coloss., IV, 7, 8, 9.In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written.En este último está acompañado de Onésimo, en cuyo favor la carta a Filemón fue escrita.In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below).En ambos Colosenses y Filemón se envían saludos de Aristarco, Marcos, Epafras, Lucas, y Demas y existe la mayor afinidad literaria entre los Efesios y Colosenses (véase autenticidad de la Epístola a continuación).

READERS ADDRESSEDLECTORES DIRIGIDA

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander.Tres ciudades se mencionan en Colosenses, aelig Coloss Colosas, (i, 2), Laodicea, Hierápolis y (iv, 13.) Estas estaban situadas a unos 120 kilómetros al este de Éfeso, en Frigia, en el oeste de Asia Menor, Colosas y Laodicea está en la orillas del Lico, un afluente del Meandro. All three were within two or three hours' walk from one another.Los tres estaban dentro de caminar dos o tres horas el uno del otro.Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself.Sir William Ramsay ha demostrado que estos pueblos estaba totalmente fuera de las rutas seguidas por St. Paul en sus viajes misioneros;. Y que se infiere de Coloss, i, 4, 6, 7, 8 y II, 1, que nunca fueron visitados por el propio Apóstol.The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot).La gran mayoría de los cristianos de Colosas parecen haber sido gentiles conversos de origen griego y frigio (i, 26, 27, ii, 13), aunque es probable que hubo una pequeña proporción de los Judios que viven entre ellos, como se le conoce que había esparcidos muchos más de los distritos circundantes (Josefo, Ant.., XII, III, 4, y Lightfoot).

WHY WRITTEN¿POR ESCRITO

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians.Colosenses fue escrita como una advertencia en contra de ciertos falsos maestros, de quien St. Paul había oído hablar probablemente de Epafras, su "compañero de prisión" y el fundador de la iglesia de los Colosenses.The most diverse opinions have been held regarding these seducers.Las opiniones más diversas se han celebrado en relación con estos seductores.They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius.Ellos fueron llamados filósofos por Tertuliano, epicúreos por San Clemente de Alejandría, Judios por Eichhorn, los seguidores de Pitágoras paganos por Grocio.They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514).También han sido llamados magos caldeos, cristianos judaizantes, los esenios, los ebionitas, cabalistas, gnósticos, o diferentes combinaciones de todos estos (véase Jacquier, Historia, I, 316; Cornely, Introducción, III, 514).The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy".Las principales líneas de sus errores, sin embargo, afirmar con suficiente claridad en la Epístola, que contiene una refutación dos veces de ellos: en primer lugar, por una declaración directa de la verdadera doctrina de Cristo, por el cual las bases mismas de su enseñanza son erróneas demostrado ser infundadas, y en segundo lugar, por una polémica directa en la que se pone al descubierto la falsedad de lo que puso adelante bajo el especioso nombre de la "filosofía".Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118).Aquí, la filosofía en general, no es condenado, pero sólo la filosofía de los falsos maestros (Hort, Jud. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3).Esto no era "conforme a Cristo", pero de acuerdo con la "tradición de los hombres", y se ajusta sólo con el alfabeto del mundo especulación (kata tou ta kosmou stoicheia - véase Gálatas 4:3).Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days.Josefo y Filón aplicar la palabra "filosofía" de la enseñanza judía, y no puede haber ninguna duda de que se aplicó por lo que en Coloss, ii, y algunos de sus detalles se dan en 16 a 23:. (1) Los falsos maestros deseaba introducir la observancia de los sábados, nuevas lunas, y otros días. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things.(2) Se prohibió el comer y beber e incluso la degustación y muy conmovedor de ciertas cosas.(3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ.(3) Bajo el falso pretexto de la humildad que inculca el culto (threskeia) de los ángeles, a quienes considera igual o superior a Cristo.The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin.Los mejores comentaristas modernos, católicos y no católicos-de acuerdo con San Jerónimo que todos estos errores eran de origen judío. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations).Los esenios celebró las ideas más exagerado en la observancia del sábado y el purismo exterior, y parece que han utilizado los nombres de los ángeles para propósitos mágicos (Bel. Jud. II, VII, 2-13, Lightfoot, el coronel y disertaciones).Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. Muchos estudiosos opinan que los "elementos de este mundo" (kosmou stoicheia tou) significa espíritus elementales, como, en ese momento, muchos Judios sostuvo que todas las cosas materiales había ángeles especiales.In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term".En el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos leemos acerca de los ángeles de las estrellas, los meses las estaciones, los días del año, calor, frío, heladas, granizo, vientos, nubes, etc Abbott (Ef. y Coloss., P. 248 ) dice que "el término utilizado correctamente de los elementos gobernados por estos espíritus fácilmente podría aplicarse a los espíritus mismos, sobre todo porque no había otro término conveniente".At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc.En cualquier tipo de ángeles juegan un papel importante en la mayoría de los primeros libros apócrifos de los Judios, por ejemplo, en los dos libros que acabo de mencionar, el Libro de los Secretos de Henoch, el Testamento de los Doce Patriarcas, etc

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Cabe señalar de paso, que las palabras de la epístola contra el culto supersticioso de los ángeles no pueden tomarse como condenar a la invocación católica de los ángeles.Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ."Dr. TK Abbott, un estudioso sincero no católicos, tiene un paso muy pertinente que lleva a este respecto (Efesios y Coloss p. 268).:... "Zonaras dice que fue una antigua herejía de algunos que dijeron que no debe pedir a Cristo en busca de ayuda o el acceso a Dios, sino en los ángeles.... Este último punto de vista, sin embargo, el lugar de Cristo por encima de los ángeles, y por lo tanto no puede haber sido que de Colosenses, que requiere que se les enseñe la superioridad de Cristo. "The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18).La objeción a veces traídos de un pasaje de Teodoreto en el Concilio de Laodicea, es clara y completamente refutada por Estius (Com. en Coloss., II, 18).Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle.Otra dificultad puede ser mencionado en relación con esta parte de la Epístola.The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14).La afirmación de que la filosofía vano estaba de acuerdo con "la tradición de los hombres" no es ningún menosprecio de las tradiciones Apostólica, de la cual el mismo San Pablo habla de la siguiente manera: "Por tanto, hermanos, estad firmes y conservad las tradiciones que han aprendido, ya sea por palabra o por carta nuestra "(2 Tesalonicenses 2:14)."Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13)."Y os alabo, hermanos, para que en todas las cosas te acuerdes de mí, y guardad mis ordenanzas como yo los he entregado a ti" (1 Corintios 11:2 - Véase también 2 Tesalonicenses 3:06, 1 Corintios 7.: 17; 11:23, 14:33, 2 Corintios 1:18; Gálatas 1:08, Colosenses 2:6, 7; 2 Timoteo 1:13, 14; 2:2, 3:14; 2 Juan 1:12; 3 Juan 13).Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures.Finalmente, el último versículo, que trata de los errores (II, 23) es considerado uno de los pasajes más difíciles en el conjunto de las Escrituras."Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.""¿Qué cosas han hecho una reputación de sabiduría en la superstición y la humildad, y que no perdonarán al cuerpo;. No tienen valor alguno contra el relleno de la carne"The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations.Las últimas palabras de este versículo ha dado lugar a una multiplicidad de las interpretaciones más contradictorias.They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it.Ellos se han tomado como una condena de la mortificación corporal, y como una exhortación a la misma.Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. comentaristas modernos dedicar mucho espacio a una enumeración de las muchas opiniones y para un estudio exhaustivo de estas palabras sin ningún resultado satisfactorio.There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz.No puede haber duda de que el dictamen del Hort, Haupt, y Peake (Exp. prueba griega., 535) es la correcta, a saber.that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times.que la lectura correcta de este versículo se perdió irremediablemente, en la transcripción, en tiempos muy tempranos.

CONTENTS ÍNDICE

First Part (1-2)Primera parte (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral.La Epístola consta de dos partes los dos primeros capítulos se dogmatico-polémico y práctica de los últimos dos o moral.In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins.En la primera parte el autor muestra lo absurdo de los errores de una declaración directa de la dignidad supereminente de Cristo, por la sangre de quién tenemos la redención de los pecados.He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures.Él es la imagen perfecta del Dios invisible, engendrado antes de todas las criaturas.By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld.Por Él y por Él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, tanto espiritual como material, y por Él son todas las cosas confirmó.He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death".Él es la Cabeza de la Iglesia y Él ha reconciliado todas las cosas a través de la sangre de su cruz, y los Colosenses "también se ha reconciliado... A través de la muerte".St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming.St. Paul, como el Apóstol de los gentiles, y preso por causa de ellos, les exhorta a aferrarse a Cristo en quien la plenitud de la Divinidad mora, y no se permiten bajo el nombre plausible de la filosofía, que se re-esclavizados por las tradiciones judía basada en la Ley de Moisés, que no era sino la sombra de la cual Cristo es la realidad y que fue derogada por su venida.They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons.Se trata de no escuchar a las especulaciones vanas y rudimentario de los falsos maestros, ni están a sufrir ellos mismos a ser engañados por una declaración engañosa de la humildad a poner los ángeles o los demonios a la altura de Cristo, el creador de todo, el capitán de los ángeles , y vencedor de los demonios.

Second Part (3-4)Sobre la segunda parte (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching.En esta parte de la Epístola de San Pablo extrae algunas lecciones prácticas de la enseñanza anterior.He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new.Hace un llamamiento para que a medida que han resucitado con Cristo, que debe ocuparse de las cosas que están por encima, despojarse del hombre viejo y revestirse del nuevo.In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free.En Cristo hay que ser ni gentil, ni Judio, bárbaro ni escita, esclavo ni libre.The duties of wives and husbands, children and servants are next given.Los derechos de las esposas y esposos, hijos y sirvientes están al lado determinado.He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man.Se recomienda la oración constante y acción de gracias, y les dice a caminar con sabiduría hacia los que están fuera, dejando que su conversación sea siempre en la gracia sazonada con sal, para que sepan cómo responder a cada hombre.After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen".Después del saludo final termina con el Apóstol: ". El saludo de Pablo con mi propia mano Sea consciente de mis bandas gracia sea con vosotros Amén..".

AUTHENTICITY OF THE EPISTLEAutenticidad de la Epístola

External EvidenceLa evidencia externa

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times".La evidencia externa de la Epístola es tan fuerte que incluso Davidson ha llegado al extremo de decir que "fue sancionada por unanimidad en la antigüedad". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers.Teniendo en cuenta su brevedad, controvertido personaje, y el carácter local y efímera de los errores tratados, es sorprendente la frecuencia con la que fue utilizada por los primeros escritores.There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch.Hay rastros de él en algunos de los Padres Apostólicos y se sabe que el escritor de la Epístola de Bernabé, a San Policarpo, y Teófilo de Antioquía.It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles.Fue citado por Justino Mártir, Ireneo, Tertuliano, Clemente de Alejandría, etc En el Fragmento de Muratori y las primeras versiones, es evidente que figura en las colecciones primera de las Epístolas de St. Paul.It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church.Se utilizó como a principios del siglo II Escritura, por Marción, los valentinianos, y otros herejes mencionados en el "Philosophoumena" y que no habría aceptado que la había originado entre sus oponentes después de que se separó de la Iglesia.

Internal EvidenceLas pruebas internas

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul.La epístola afirma haber sido escrito por St. Paul, y la evidencia interna muestra estrecha relación con Filipenses (von Soden) y Filemón, que se admiten a ser cartas genuinas de St. Paul.Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon.Renán admite que presenta varias características que se oponen a la hipótesis de que sea una falsificación, y de este número es su relación con la Epístola a Filemón. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them.Hay que señalar, también, que la parte moral de la Epístola, que consiste en los dos últimos capítulos tiene la mayor afinidad con las porciones similares de otras Epístolas, mientras que el conjunto encaja admirablemente con los detalles conocidos de la vida de St. Paul, y arroja mucha luz sobre ellos.

OBJECTIONS OBJECIONES

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question.A medida que la evidencia histórica es mucho más fuerte que la de la mayoría de los escritos clásicos, cabe preguntarse por qué su autenticidad fue llamado alguna vez de que se trate.It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Nunca fue duda hasta 1838, cuando Meyerhoff, seguido por otros, comenzó a levantar cargos en su contra.It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians.Será conveniente para hacer frente a estas objeciones con arreglo a los siguientes cuatro capítulos: (1) Estilo, (2) Cristología, (3) Errores tratado, y (4) Similitud con Efesios.

(1) Style (1) Estilo

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated.(A) En general, en la comparación de la epístola a Corintios, Romanos y Gálatas, se verá que el estilo, especialmente en la primera parte, es pesado y complicado.It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. No contiene preguntas de repente, sin dilemas aplastante, sin arrebatos de barrer vehemente elocuencia Paulina.Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Algunas de las frases son largas y participar, y aunque el conjunto se expone en una tensión elevada y noble, la presentación es uniforme y no de la forma, por ejemplo, a los Gálatas.Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul.Por lo tanto, se objeta que no podía haber sido escrito por St. Paul.But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established.Pero todo esto puede ser muy natural explica si se tiene en cuenta que la epístola fue escrita después de varios años de reclusión monótona, cuando el cristianismo había echado raíces firmes, cuando el viejo tipo de judaizante se habían extinguido y la posición de St. Paul establecido con seguridad.His advancing years also should be taken into account.Su avanzada edad también debe tenerse en cuenta.It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones.Es injusto, por otra parte, para comparar esta epístola, o mas partes de él, con sólo ciertas partes de una o dos de los anteriores. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians.Hay frases largas y participan dispersos en Romanos, Corintios I y II, y Gálatas, y el general admitió Epístola a los Filipenses.It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle.También hay que señalar que muchos de los antiguos expresiones paulinas y los métodos de razonamiento son más natural e inextricablemente entrelazadas con el tejido y la sustancia de la Epístola.Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography.Amplias pruebas de todas estas declaraciones y otras a lo largo de este artículo, se dan en las obras mencionadas en la bibliografía.Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character.El Dr. Sanday ha expresado la opinión de los críticos imparciales cuando dice que nadie puede ver la epístola en su conjunto, sin ser impresionado por su inquebrantable unificar y genuino carácter de Paulina.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting.(B) Muchas de las expresiones favoritas de St. Paul está deseando.From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing.De ocho a una docena de palabras no pocas veces utilizado por él en anteriores escritos están ausentes de esta corta epístola y una docena de conexión de las partículas, que se emplea en otros lugares, faltan también.One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance.Uno o dos casos que muestran cómo los cargos que fácilmente se pueden resolver, con la ayuda de una concordancia.The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle.Las palabras dikaios, Soteria y Soteria no se encuentran en la Epístola.Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor.Por lo tanto, etc - Pero dikaios es querer tanto en I Cor.and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor.y I Tes;. nomos no se encuentra bien en I Cor.or Gal.; nomos is not found at all in I Thess.o Gal;. nomos no se encuentra en absoluto en I Tes.or II Cor. o II Cor.In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp.De la misma manera (con respecto a la conexión de las partículas) ara, que no es en esta epístola, no se encuentra ni en Philipp.or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor.o los primeros cien versos de I Cor, un espacio mucho más tiempo que el conjunto de la Epístola;. oun ara, que es frecuente en los romanos, no se cumple con en el I y II Cor.and only once in Gal.y sólo una vez en Gal.(See the details of the argument in Abbott and Jacquier.)(Vea los detalles del argumento en Abbott y Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul.(C) Se objeta que la epístola contiene muchas palabras extrañas, en ningún otro lugar utilizado por St. Paul.That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul.Eso, sin embargo, es precisamente lo que debemos esperar en una Epístola de St. Paul.Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else.Cada epístola escrita por él contiene muchas palabras empleadas por él en ninguna otra parte.Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with.Alfonso da una lista de treinta y dos hapax apax en esta epístola, y de estos dieciocho se producen en el segundo capítulo, donde los errores se tratan.The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound.Lo mismo ocurre en las primeras Epístolas, donde el Apóstol está hablando de nuevos temas o errores peculiar, y no apax hapax más abundan.This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor.Esta epístola no muestra más que la proporción normal de nuevas palabras y en este sentido se compara favorablemente con la verdadera II Cor.Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans.Además, las palabras compuesto que se encuentra en la Epístola tienen sus análogos en los pasajes similares de la Epístola a los romanos auténticos.It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul.Sería más absurdo de obligar a bajar a un estrecho y establecer el vocabulario de un escritor de vigor intelectual, y la versatilidad literaria como St. Paul.The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter.El vocabulario de todos los cambios de los escritores con el tiempo, lugar y objeto.Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul.Salmón, Mahaffy, y otros han señalado que los cambios similares se producen en el vocabulario de los escritos de Jenofonte, que era un viajero como St. Paul.Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Comparación de las cartas anteriores y posteriores de Lord Acton (editado por el abad Gasquet) o del cardenal Newman.

(2) Christology(2) Cristología

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul.Se ha objetado que la idea exaltada de Cristo se presenta en la Epístola no pudo haber sido escrito por St. Paul.In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.).En respuesta a esto será suficiente citar el siguiente pasaje de la Epístola a los Filipenses genuina: "¿Quién [Jesucristo], siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios, sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo "(2:6, 7, etc Ver Romanos 1:3-4; texto en lengua griega, 8:03, 1 Corintios 7:06, 2 Corintios 8:09; Gálatas 4:6, etc.)That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter.Que la cristología de la Epístola no difiere en ningún punto esencial de la de otras Epístolas de St. Paul se ve desde un estudio imparcial de estos últimos.The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I .El tema ha sido científicamente elaborado por el Padre Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jesús Messie, 341), Domingo (Crítica del Cuarto Evangelio, seleccionar. Vii, Oxford, 1905), Knowling (El Testimonio de St. Paul a Cristo, Londres, 1905), Lacey (El Cristo histórico, Londres, 1905), etc Tampoco las palabras (i, 24): Yo. ...."fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou)."Reponga las cosas que falta a los sufrimientos de Cristo en mi carne, para su cuerpo, que es la iglesia", presenta dificultad alguna cuando se tiene en cuenta que acababa de decir que Cristo ha reconciliado a todos a través de la sangre de su cruz , y que el significado correcto de antanaplero ta tonelada hysteremata thlipseon tou Christou es mou te sarki tou somatos hiper autou, estin ho que ekklesia es: "Estoy llenando los sufrimientos cristianos que siguen siendo para mí que soportar por el bien de la Iglesia de Cristo ", etc Comparar II Cor., i, 5," Porque así como los sufrimientos de Cristo, que abundan en nosotros "(ta pathemata tou Christou).

(3) Errors dealt with(3) Errores de tratados

The objection under this heading need not detain us long.La oposición de conformidad con esta partida no es necesario que nos detengamos mucho tiempo.Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death.Hace algunos años se afirmaba con frecuencia que los errores de combatir en esta epístola fueron errores gnósticos del siglo II, y que la epístola fue escrita por lo tanto muchos años después de la muerte de St. Paul.But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated.Pero esta opinión es ahora considerado, incluso por los críticos más avanzados, como explotó y anticuado.Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle.Nadie puede leer los escritos de los gnósticos sin llegar a ser convencidos de que los términos empleados por ellas se utilizaron en un sentido muy diferente de la que se unían a ellos en la Epístola.Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point.Baur mismo parece haber tenido dudas considerables sobre el punto.The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Los errores del gnosticismo judaico, condenados en la Epístola, eran muy embrionaria en comparación con el gnosticismo griego en toda regla del siglo segundo (ver Lightfoot, Coloss., Etc.)

(4) Similarity to Ephesians(4) Similitud con Efesios

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians.La principal objeción a la Epístola es su gran similitud a los Efesios. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians.Davidson dijo que de 155 versos en la segunda Epístola 78 eran idénticos a Colosenses. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians.De Wette Efesios sostuvo que no era más que una amplificación detallado de Colosenses.Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself.Baur pensamiento Efesios la carta superior, y Renan se le preguntó cómo podemos suponer que el gasto Apóstol su tiempo en hacer una transcripción calva de sí mismo.But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words.Pero como el doctor Salmón señaló, un apóstol podría escribir una carta circular, es decir, que podría enviar a las cartas de diferentes lugares redactado en términos idénticos.Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances.Muchas teorías se han elaborado para explicar estas semejanzas indudables.Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy.Ewald sostuvo que la sustancia fue de St. Paul, mientras que la composición se dejó a Timoteo.Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations.Weiss y Hitzig recurrió a una teoría de las interpolaciones.But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann.Pero la teoría que ha ganado la mayor cantidad de notoriedad es el de HJ Holtzmann.In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles.En su "Kritik der Epheser-und Kolosser-Briefe" (1872) instituyó una comparación más elaborado y exhaustivo entre las dos epístolas.He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier.Él tomó una serie de pasajes que parecen demostrar la prioridad de Efesios y un número igual que son tan concluyentes que Colosenses fue el anterior.The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time.La conclusión natural sería que todas estas similitudes se deben al mismo autor la escritura y el envío de estas epístolas a uno y al mismo tiempo.But Holtzmann's explanation was quite different.Pero la explicación Holtzmann era muy diferente.He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians.Supuso que St. Paul escribió una epístola a los Colosenses corto.From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians.A partir del estudio de esta epístola un escritor más tarde compuso la Epístola a los Efesios. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century.Luego de tomar a corto St. Paul Epístola a los Colosenses que hizo interpolaciones y adiciones a la misma desde su propia composición a los Efesios y, por tanto construido nuestro presente Epístola a los Efesios, y que con tal éxito que la cosa nunca se había sospechado hasta el siglo XIX .This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school.Esta teoría compleja y complicada no ganar un solo adherente, incluso entre la corriente crítica más avanzada.Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885.Hilgenfeld lo rechazó en 1873, pero su mejor refutación es la crítica detallada von Soden de 1885.He held that only about eight verses could be regarded as interpolations.Él sostuvo que sólo alrededor de ocho versos puede considerarse como interpolaciones. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses.Sanday Smith en "Dict. De la Biblia" (I, 625) señala que von Soden las líneas de demarcación son puramente imaginarios, y Pfleiderer mostró la inconsistencia que participan en su rechazo de estos versos. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine.Los resultados de estas críticas y de estudios más convencido de von Soden, en 1891, que toda la Epístola era genuino, con la excepción de un solo verso - un verso ahora general, se considera que es auténtico.In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl."En 1894 Jülicher declaró que la mejor solución era admitir la autenticidad de las epístolas, aunque habla más vacilante en "Encyc. Bibl."1889.1889.J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900.J. Weiss hizo un fallido intento de resucitar la teoría moribundo Holtzmann en 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal.Aunque los hechos son incontestables Holtzmann, y sólo ir a probar a la comunidad de la autoría, su explicación (en el que parece haber perdido la fe) es rechazada por los estudiosos como artificial e irreal.It affords no explanation of many things connected with these Epistles.Se ofrece ninguna explicación de muchas cosas relacionadas con estas epístolas.It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date.No explica cómo los primeros cristianos permitido una verdadera carta de St. Paul para ser completamente perdido sin dejar rastro o mención, por el bien de dos falsificaciones de fecha muy posterior.Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation.Cada epístola, tomada en sí misma, muestra esa unidad y la conexión de la argumentación y el lenguaje, que si el otro no estaban en existencia nadie hubiera sospechado lo más mínimo de la interpolación. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas.Las piezas rechazadas como interpolaciones romper la unidad de la argumentación y el flujo de ideas. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection?¿Por qué un falsificador, capaz de escribir la mayor parte de las epístolas, tome la molestia de interpolar versos y la mitad de su producción propia de una Epístola a los otros, y que en una conexión muy diferentes?Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles.Además, como principal Salmond observa, no es una aburrida uniformidad de estilo en ambas epístolas.Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise.Efesios es redonda, plena, rítmica, Colosenses más aguda, lógica y concisa.Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one.Efesios tiene varias referencias al Antiguo Testamento, Colosenses único.There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other.Hay diferentes palabras nuevas en cada uno, y hay pasajes enteros de la nada y como ellos se encuentran en el otro.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa.Las expresiones se supone que han venido de Colosenses se producen naturalmente en Efesios, pero de ninguna manera en el mismo contexto y sentido, y viceversa.As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul.Como hipótesis de Holtzmann ha quebrado del todo, su estudio de las epístolas muestra la estrecha relación entre ellos que sólo puede haber una explicación posible: que ambos son los escritos genuinos de un hombre, y que el hombre fue St. Paul.Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections.Paley, quien escribió su "paulinae Horae" en 1790, se establece este aspecto de la cuestión mucho antes de que estas objeciones se pensaba, y el hecho de que aún puede ser citado, sin reservas, en este sentido, es la mejor prueba de la futilidad de todas esas objeciones.He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215):Él dice (Horae paulinae, Londres, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences.El que escribe dos cartas o discursos casi sobre el mismo tema y en ningún gran distancia de tiempo, pero sin ningún recuerdo de expresar lo que había escrito antes de que se encontrará repetir algunas frases en el orden mismo de las palabras en la que ya los había utilizado; pero se encuentran con mayor frecuencia se emplean algunos términos principales, con el fin de modificar por error, o con el orden alterado por la mezcla de palabras y frases expresivas de las ideas se levanta en el tiempo, o en muchos casos no repetir palabras, ni oraciones sin embargo su conjunto, pero las piezas y fragmentos de oraciones.Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed.De todas estas variedades el examen de las dos epístolas proporcionará ejemplos de campo, y debe confiar en esta clase de casos más que en el pasado, porque a pesar de un impostor podría transcribir en una falsificación frases enteras y frases, sin embargo, la dislocación de las palabras, el recuerdo parcial de frases y oraciones, la mezcla de nuevos términos y nuevas ideas con los términos y las ideas antes de utilizar, que aparecerá en los ejemplos que siguen, y que son los productos naturales de la escritura producida bajo las circunstancias en que estas epístolas están representados haber sido compuesto - no, creo yo, han tenido lugar a la invención de un falsificador, ni si se había producido habrían sido tan fácil de ejecutar.This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Esta variación se estudió un refinamiento en la falsificación que creo que no existe, o si podemos suponer que se han practicado en las instancias presentadas a continuación, por qué, podría preguntarse, no era el mismo arte ejerce sobre aquellos que han recogido en la clase anterior?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles.A continuación, va a ilustrar todos estos puntos por numerosos ejemplos tomados de todas las partes de estas epístolas.

Publication information Written by Cornelius Aherne.Publicación de información escrita por Cornelio Aherne.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrito por Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV.Dedicado a las monjas dominicas de clausura del Monasterio del Niño Jesús, Lufkin, Texas, La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ Juan M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

ST. ST.JEROME, Ep.JERÓNIMO, Ep.cxxi, Ad Algas., q.CXXI, Ad Algas., q.x in Opera (Venice, 1766), I Pt.x en Opera (Venecia, 1766), que pinta.I, 878; CORNELY, Introd.I, 878; CORNELY, Introd.(Paris, 1897), III; SALMON, Intro.(París, 1897), III; SALMON, Intro.to New Test.a una nueva prueba.(London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test.(Londres, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau de prueba.(Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (París, 1906), I; Estius, Commentarius (Maguncia, 1844);.. Bisping, Erklärung der Briefe un Ef morir, Felipe, Kol.(Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test.(Münster, 1855); McEvilly, Exposición (Dublín, 1860); Alford, una nueva prueba.Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm.Comentario crítico y exegético (Londres, 1856); Ellicott, Com críticas y gramaticales.(London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict.(Londres, 1857); Lightfoot, Colosenses y (Londres, 1879) Filemón; IDEM, Disertaciones sobre la Edad Apostólica (Londres, 1875); SANDAY en SMITH, Dict.of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp.de la Biblia (Londres, 1893); von Soden, Die Briefe un dado Kolosser, etc (Leipzig, 1893); SALMOND, Efesios, Peake, Colosenses en el Exp.Greek Test.Prueba de griego.(London, 1903).(Londres, 1903).One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians.Uno de los mejores libros sobre el tema es ABBOTT, Efesios y Colosenses.See also The International Critical Commentary, ed.Ver también el Comentario Crítico Internacional, ed.CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898).CLARK (Edimburgo, 1907); HORT, el cristianismo judaico (Londres, 1898).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html