Conscience Conciencia

General InformationInformación General

Conscience is the awareness that an action conforms to or is contrary to one's standards of right and wrong (Acts 23:1; 1Tim 1:5; Heb. 13:18).La conciencia es la conciencia de que una acción es conforme o es contrario a una de las normas del bien y del mal (Hechos 23:01; 1Tim 1:5;. Hebreos 13:18).Important New Testament passages that deal with conscience are Rom.Importante pasajes del Nuevo Testamento que tienen que ver con la conciencia son Rom.2:14,15 and 1Cor.2:14,15 y 1 Cor.8:10. 08:10.The New Testament stresses the need of having a good conscience toward God.El Nuevo Testamento hace hincapié en la necesidad de tener una buena conciencia hacia Dios.


Conscience Conciencia

General InformationInformación General

Conscience is the capacity for moral judgment (moral awareness).La conciencia es la capacidad de juicio moral (conciencia moral).Evidence of appeals to conscience to determine right from wrong date from ancient times. Such appeals have been adopted by all religious traditions, in which conscience is always related to the acceptance of the divine will.Evidencia de apelaciones a la conciencia para determinar desde la fecha equivocada de la antigüedad. Estos recursos han sido adoptados por todas las tradiciones religiosas, en los que la conciencia siempre está relacionado con la aceptación de la voluntad divina.As such, conscience has been explained popularly as the voice of God inwardly directing a person to do right.Como tal, la conciencia se ha explicado popularmente como la voz de Dios interiormente dirigir a una persona a hacer lo correcto.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Conscience has been variously explained by philosophers.La conciencia ha sido explicado de diversas maneras por los filósofos.In one conception, conscience is a kind of intuitive perception.En una concepción, la conciencia es una especie de percepción intuitiva.Francis Hutcheson and the 3d earl of Shaftesbury, for example, thought conscience could be described as a moral sense, an intuitive faculty that operates through feelings of right and wrong.Francis Hutcheson y el conde de Shaftesbury 3d, por ejemplo, el pensamiento de conciencia podría ser descrito como un sentido moral, una facultad intuitiva que opera a través de sentimientos de bien y mal. In another conception, conscience is reason applied to moral principles.En otra concepción, la conciencia es la razón aplicada a los principios morales.Philosophers such as Samuel Clarke and Richard Price proposed that conscience be explained as a kind of reasoning process that makes it possible to distinguish what is right from what is wrong.Filósofos como Samuel Clarke y Richard Price propone que la conciencia se explica como una especie de proceso de razonamiento que hace que sea posible distinguir lo que es correcto de lo que está mal.Proponents of Empiricism have suggested that conscience is the cumulative and subjective inference from past experience giving direction to the choices made by an individual.Los defensores del empirismo han sugerido que la conciencia es la inferencia acumulativo y subjetiva de la experiencia pasada dar una orientación a las decisiones tomadas por un individuo.

A widely accepted explanation of conscience stems from the depth psychology of Sigmund Freud, according to which a form of conscience, the Superego, is a product of the unconscious activity of the underlying instinctive reality.Una explicación ampliamente aceptada de la conciencia surge de la psicología profunda de Sigmund Freud, según la cual una forma de conciencia, el Superyo, es un producto de la actividad inconsciente de la realidad instintiva subyacente.Some psychologists have identified conscience with an expression of values or guilt feelings.Algunos psicólogos han identificado la conciencia con una expresión de valores o sentimientos de culpa.Others regard conscience as learned reaction to stimuli.Otros consideran la conciencia como aprendió reacción a los estímulos.One of the tasks of Ethics is to determine the nature and function of conscience and to explain why divergence exists both within and between cultures in what conscience says one must do.Una de las tareas de Ética es determinar la naturaleza y la función de conciencia y para explicar por qué la divergencia que existe dentro y entre las culturas en lo que dice la conciencia que uno debe hacer.

Richard H. PopkinRichard H. Popkin

Bibliography Bibliografía
Bier, WC, ed., Conscience: Its Freedom and Limitations (1971); Carmody, J., Reexamining Conscience (1982); Kroy, Michael, The Conscience: A Structural Theory (1974); Nelson, C. Ellis, ed., Conscience: Theological and Psychological Perspective (1973); Reik, Theodor, Myth and Guilt (1970); Stuart, Grace, Conscience and Reason (1951).Bier, WC, ed, La conciencia: su libertad y limitaciones (1971), Carmona, J., Reexaminando Conciencia (1982); Kroy, Conciencia Miguel, El:. Una Teoría de Estructuras (1974), Nelson, C. Ellis, ed. , Conciencia: Perspectiva teológica y psicológica (1973), Reik, Theodor, Mito y la culpa (1970), Stuart, Grace, de conciencia y la razón (1951).


Conscience Conciencia

Advanced InformationAvanzadas de la información

Conscience is that faculty of the mind, or inborn sense of right and wrong, by which we judge of the moral character of human conduct.La conciencia es esa facultad de la mente, o un sentido innato del bien y del mal, por el que juzgamos el carácter moral de la conducta humana.It is common to all men.Es común a todos los hombres.Like all our other faculties, it has been perverted by the Fall (John 16:2; Acts 26:9; Rom. 2:15).Como todas nuestras otras facultades, se ha pervertido por la caída (Juan 16:2, Hechos 26:9;. Rom 2:15).It is spoken of as "defiled" (Titus 1:15), and "seared" (1 Tim. 4:2).Se habla de como "manchado" (Tito 1:15), y "quemados" (1 Tim. 4:2).A "conscience void of offence" is to be sought and cultivated (Acts 24:16; Rom. 9:1; 2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:5, 19; 1 Pet. 3:21).Una "conciencia sin ofensa" se ha de buscar y cultivadas (Hechos 24:16; Romanos 9:1;. 2 Corintios 1:12;. 1 Timoteo 1:5, 19;. 1 Pedro 3:21.).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Conscience Conciencia

Advanced InformationAvanzadas de la información

The word is derived from the Latin conscientia, which is a compound of the preposition con and scio, meaning "to know together," "joint knowledge with others," "the knowledge we share with another."La palabra se deriva del latín conscientia, que es un compuesto de la Conferencia preposición y scio, que significa "saber juntos", "conocimiento común con los demás", "el conocimiento que compartimos con los otros".It stems from the same root as consciousness, which means "awareness of."Se deriva de la misma raíz que la conciencia, lo que significa "conciencia de".Conscience is an awareness restricted to the moral sphere.La conciencia es una conciencia limitada a la esfera moral.It is a moral awareness.Se trata de una conciencia moral.The Greek equivalent in the NT is syneidesis, a compound of syn, "together," and eidenai, "to know," that is, to know together with, to have common knowledge together with someone.El equivalente griego en el NT es syneidesis, un compuesto de syn, "junto", y eidenai, "saber", es decir, conocer, junto con, tener un conocimiento común con alguien.The German Gewissen has the same meaning.El Gewissen alemán tiene el mismo significado.The prefix ge expresses a collective idea, the "together with," and wissen is "to know."El prefijo ge expresa una idea colectiva, "junto con", y wissen es "conocer".

In the BibleEn la Biblia

The word "conscience" does not appear in the OT.La palabra "conciencia" no aparece en el Antiguo Testamento.However, the idea is well known and is expressed by the term "heart."Sin embargo, la idea es bien conocido y se expresa con el término "corazón".It appears at the very dawn of human history as a sense of guilt with Adam and Eve after the fall.Al parecer, en los albores de la historia humana como un sentimiento de culpa con Adán y Eva después de la caída.We read of David that his heart smote him (II Sam. 24:10).Leemos de David que su corazón le hirió (II Sam. 24:10).Jobs says: "My heart shall not reproach me" (Job 27:6).Jobs dice: "Mi corazón no me reproche" (Job 27:6).And Pss.Y Pss.32:1-5 and 51:1-9 are the cries of anguish of an aroused conscience.32:1-5 y 51:1-9 son los gritos de angustia de una conciencia despierta.

The Babylonians, like the Hebrews, identified conscience with the heart.Los babilonios, como los hebreos, identificado con la conciencia del corazón.The Egyptians had no specific word for conscience but recognized its authority, as is evident from the Book of the Dead.Los egipcios no tenían una palabra específica de la conciencia, pero reconoce su autoridad, según se desprende del Libro de los Muertos. The early Greeks and Romans personified conscience and depicted it as fiendish female demons called Erinyes and Furies respectively.La conciencia antiguos griegos y romanos personificado y representado como diabólicos demonios femeninos llamados Erinias y las Furias, respectivamente.

The word syneidesis or "conscience" appears thirty times in the NT, nineteen times in the writings of Paul, five times in Hebrews, three times in the letters of Peter, twice in Acts, and once in the Gospel of John, although the correctness of the latter reading (8:9) has been questioned.El syneidesis palabra o "conciencia" aparece treinta veces en el NT, diecinueve veces en los escritos de Pablo, cinco veces en Hebreos, tres veces en las cartas de Pedro, dos veces en Hechos, y una vez en el Evangelio de Juan, a pesar de la corrección de la lectura de esta última (8,9) ha sido cuestionada.

(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)


Conscience Conciencia

Catholic InformationInformación Católica

I. THE NAMEI. EL NOMBRE

In English we have done with a Latin word what neither the Latins nor the French have done: we have doubled the term, making "conscience" stand for the moral department and leaving "consciousness" for the universal field of objects about which we become aware.En Inglés que hemos hecho con una palabra latina que lo que ni los latinos ni los franceses lo han hecho: hemos duplicado el término, haciendo "conciencia" de pie para el departamento de moral y salir de la "conciencia" para el campo universal de los objetos sobre los cuales nos damos cuenta .In Cicero we have to depend upon the context for the specific limitation to the ethical area, as in the sentence: "mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo" (Att., XII, xxviii, 2).En Cicerón tenemos que depender del contexto de la limitación específica al área de ética, como en la frase: "mea mihi conscientia Pluris sermo est quam omnium" (Att., XII, XXVIII, 2).Sir W. Hamilton has discussed how far we can be said to be conscious of the outer objects which we know, and how far "consciousness" ought to be held a term restricted to states of self or self-consciousness.Sir W. Hamilton ha discutido hasta qué punto podemos decir que es consciente de los objetos exteriores que sabemos, y hasta qué punto la "conciencia" debe ser mantenido un plazo limitado a los estados del yo o la conciencia de sí.(See Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlin, 1895.) In the two words Bewusstsein and Gewissen the Germans have made a serviceable distinction answering to our "consciousness" and "conscience".(Ver Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlín, 1895.) En las dos palabras Bewusstsein y Gewissen los alemanes han hecho una distinción útil para responder a nuestra "conciencia" y "conciencia". The ancients mostly neglected such a discrimination.Los antiguos en su mayoría olvidadas como una discriminación.The Greeks often used phronesis where we should use "conscience", but the two terms are far from coincident.Los griegos a menudo se utiliza phrónesis donde se debe utilizar la "conciencia", pero los dos términos están lejos de ser coincidentes.They also used suneidesis, which occurs repeatedly for the purpose in hand both in the Old and the New Testament.También utilizaron suneidesis, que se repite con el fin de la mano tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento.The Hebrews had no formal psychology, though Delitzsch has endeavoured to find one in Scripture.Los hebreos no tenían la psicología formal, aunque Delitzsch ha tratado de encontrar uno en las Escrituras.There the heart often stands for conscience.Allí, el corazón a menudo sinónimo de conciencia.

II. II.ORIGIN OF CONSCIENCE IN THE RACE AND IN THE INDIVIDUALORIGEN DE LA CONCIENCIA EN LA CARRERA Y EN EL INDIVIDUO

Of anthropologists some do and some do not accept the Biblical account of man's origin; and the former class, admitting that Adam's descendants might soon have lost the traces of their higher descent, are willing to hear, with no pledge of endorsing, what the latter class have to say on the assumption of the human development even from an animal ancestry, and on the further assumption that in the use of evidences they may neglect sequence of time and place.De los antropólogos hacen algunos y algunas no aceptan el relato bíblico del origen del hombre, y la primera clase, admitiendo que los descendientes de Adán antes podría haber perdido las huellas de su descenso más alto, están dispuestos a escuchar, sin compromiso de apoyar, lo que éste clase tienen que decir en el supuesto de la evolución humana, incluso de una ascendencia animal, y en el supuesto más que en el uso de las evidencias que pueden secuencia de abandono de tiempo y lugar.It is not maintained by any serious student that the Darwinian pedigree is certainly accurate: it has the value of a diagram giving some notion of the lines along which forces are supposed to have acted.No es gestionada por cualquier estudiante serio de que el árbol genealógico de Darwin es ciertamente exacto: tiene el valor de un diagrama de dar una idea de las líneas por las que las fuerzas se supone que han actuado.Not, then, as accepting for fact, but as using it for a very limited purpose, we may give a characteristic sketch of ethical development as suggested in the last chapter of Dr. LT Hobhouse's "Morals in Evolution".No es, pues, como la aceptación de hecho, pero como su uso para un propósito muy limitado, podemos dar un esquema típico de desarrollo ético como se sugiere en el último capítulo del Dr. LT Hobhouse "Morales en la Evolución".It is a conjectural story, very like what other anthropologists offer for what it is worth and not for fully certified science.Es una historia conjetural, muy parecido a lo que los antropólogos otra oferta para lo que vale y no por la ciencia completamente certificado.Ethics is conduct or regulated life; and regulation has a crude beginning in the lowest animal life as a response to stimulus, as reflex action, as useful adaptation to environment.La ética es la conducta o la vida regulada, y la regulación tiene un principio de crudo en la vida más bajo de los animales como respuesta a estímulos, como acto reflejo, como la adaptación de utilidad para el medio ambiente.Thus the amoeba doubles itself round its food in the water and lives; it propagates by self-division.Así, la ameba se duplica en torno a su comida en el agua y la vida, sino que se propaga por sí mismo la división.At another stage in the animal series we find blind impulses for the benefit of life and its propagation taking a more complex shape, until something like instinctive purpose is displayed.En otra etapa en la serie de animales que encontramos impulsos ciegos para el beneficio de la vida y su propagación, teniendo una forma más compleja, hasta que algo como finalidad instintiva se muestra.Useful actions are performed, not apparently pleasurable in themselves, yet with good in the sequel which cannot have been foreseen.acciones útiles se llevan a cabo, al parecer, no placenteras en sí mismas, pero con buenas en la secuela que no puede haber sido previsto.The care of the animal for its young, the provision for the need of its future offspring is a kind of foreshadowed sense of duty.El cuidado de los animales para su cría, la provisión para las necesidades de sus futuros hijos es una especie de sentido del deber anunciada.St. Thomas is bold to follow the terminology of Roman lawyers, and to assert a sort of morality in the pairing and the propagating of the higher animals: "ius naturale est quod natura omnia animalia docuit".Santo Tomás es audaz para seguir la terminología de los juristas romanos, y de hacer valer una especie de moralidad en el emparejamiento y la reproducción de los animales superiores: "ius naturale est quod natura omnia animalia docuit".(It is the natural law which nature has taught all animals.--"In IV Sent.", dist. xxxiii, a. 1, art. 4.) Customs are formed under the pressures and the interactions of actual living.(Es la ley natural que la naturaleza ha enseñado a todos los animales .-- "En IV Sent.", Dist. Xxxiii, a. 1, art. 4.) Aduana se forman bajo las presiones y las interacciones de la vida real.they are fixed by heredity, and they await the analysis and the improvements of nascent reason.que son fijados por la herencia, y esperan el análisis y las mejoras de la razón naciente.With the advent of man, in his rudest state--however he came to be in that state, whether by ascent or descent--there dawns a conscience, which, in the development theory, will have to pass through many stages.Con la llegada del hombre, en su estado más grosero - cómo llegó a estar en ese estado, ya sea por ascenso o descenso - no amanece una conciencia, que, en la teoría del desarrollo, tendrán que pasar por muchas etapas.At first its categories of right and wrong are in a very fluid condition, keeping no fixed form, and easily intermixing, as in the chaos of a child's dreams, fancies, illusions, and fictions.Al principio sus categorías del bien y el mal están en una condición muy fluido, de mantenimiento de ninguna forma fija, y fácilmente mestizaje, como en el caos de los sueños de un niño, fantasías, ilusiones y ficciones.The requirements of social life, which becomes the great moralizer of social action, are continually changing, and with them ethics varies its adaptations.Los requisitos de la vida social, que se convierte en el gran moralizador de la acción social, cambian continuamente, y con ellos la ética varía sus adaptaciones.As society advances, its ethics improves.A medida que avanza la sociedad, mejora su ética."The lines on which custom is formed are determined in each society by the pressures, the thousand interactions of those forces of individual character and social relationship, which never cease remoulding until they have made men's loves and hates, their hopes and fears for themselves and their children, their dread of unseen agencies, their jealousies, their resentments, their antipathies, their sociability and dim sense of mutual dependence all their qualities good and bad, selfish and sympathetic, social and anti-social.""Las líneas en que la costumbre se forma se determinan en cada sociedad por las presiones, las miles de interacciones de las fuerzas de carácter individual y de relación social, que no dejan de remodelación hasta que han hecho los hombres de amores y odios, sus esperanzas y temores para sí mismos y sus hijos, su temor a agentes invisibles, sus envidias, sus resentimientos, sus antipatías, su sociabilidad y el sentido débil de la dependencia mutua todas sus cualidades de buenos y malos, egoístas y simpática, sociales y antisociales. "(Op. cit., Vol. II, p. 262.) The grasp of experience widens and power of analysis increases, till, in a people like the Greeks, we come upon thinkers who can distinctly reflect on human conduct, and can put in practice the gnothi seauton (know thyself), so that henceforth the method of ethics is secured for all times, with indefinite scope left for its better and better application.(Op. cit., Vol. II, p. 262.) La comprensión de la experiencia se amplía y aumenta el poder de análisis, hasta que, en un pueblo como los griegos, nos encontramos con pensadores que claramente se puede reflexionar sobre la conducta humana, y puede poner en la práctica el seauton gnothi (conócete a ti mismo), de modo que a partir de ahora el método de la ética está asegurada para todos los tiempos, con alcance indefinido izquierda para su mejor aplicación y mejor."Here we have reached the level of philosophical or spiritual religions, systems which seek to concentrate all experience in one focus, and to illuminate all morality from one centre, thought, as ever, becoming more comprehensive as it becomes more explicit"."Aquí hemos llegado al nivel de las religiones filosóficas o espirituales, los sistemas que tratan de concentrar toda la experiencia en uno de los focos, y para iluminar toda la moralidad de un centro, el pensamiento, como siempre, cada vez más amplio, ya que se hace más explícita".(ibid., p. 266.)(Ibíd., p. 266.)

What is said of the race is applied to the individual, as in him customary rules acquire ethical character by the recognition of distinct principles and ideals, all tending to a final unity or goal, which for the mere evolutionist is left very indeterminate, but for the Christian has adequate definition in a perfect possession of God by knowledge and love, without the contingency of further lapses from duty. Lo que se dice de la carrera se aplica a la persona, como él en las normas consuetudinarias adquirir carácter ético por el reconocimiento de los principios e ideales distintos, todos tienden a una unidad final o meta, que para los evolucionistas sólo se deja muy indeterminado, pero para el cristiano tiene definición adecuada en una perfecta posesión de Dios por el conocimiento y el amor, sin la contingencia de los lapsos más de los impuestos.To come to the fullness of knowledge possible in this world is for the individual a process of growth.Para llegar a la plenitud de conocimiento posible en este mundo es para el individuo un proceso de crecimiento.The brain at first has not the organization which would enable it to be the instrument of rational thought: probably it is a necessity of our mind's nature that we should not start with the fully formed brain but that the first elements of knowledge should be gathered with the gradations of the developing structure.El cerebro en un primer momento no cuenta con la organización que le permita ser el instrumento del pensamiento racional: probablemente se trata de una necesidad de la naturaleza de nuestra mente que no debemos comenzar con el cerebro completamente formado, pero que los primeros elementos de conocimiento deben ser recogidos con las gradaciones de la estructura en desarrollo.In the morally good family the child slowly learns right conduct by imitation, by instruction, by sanction in the way of rewards and punishments.En la familia moralmente bueno que el niño aprende poco a poco la recta conducta por imitación, por instrucción, por sanción en la forma de recompensas y castigos.Bain exaggerates the predominance of the last named element as the source whence the sense of obligation comes, and therein he is like Shaftesbury (Inquiry, II, n. 1), who sees in conscience only the reprover.Bain exagera el predominio del último elemento nombrado como la fuente de donde el sentido de la obligación viene, y en esto es como Shaftesbury (Investigación, II, n. 1), que ve en la conciencia sólo los reprende.This view is favoured also by Carlyle in his "Essay on Characteristics", and by Dr. Mackenzie in his "Manual of Ethics" (3rd ed., III, 14), where we read: "I should prefer to say simply that conscience is a feeling of pain accompanying and resulting from our non-conformity to principle."Esta opinión se ve favorecida también por Carlyle en su "Ensayo sobre las Características", y por el Dr. Mackenzie en su "Manual de Ética" (3 ª ed, III, 14.), Donde leemos: "Yo preferiría decir simplemente que la conciencia es un sentimiento de dolor que acompaña y como resultado de nuestra falta de conformidad a los principios. "Newman also has put the stress on the reproving office of conscience.Newman también ha puesto el acento en la oficina de reprobación de la conciencia.Carlyle says we should not observe that we had a conscience if we had never offended.Carlyle dice que no debemos observar que había una conciencia si nunca había ofendido.Green thinks that ethical theory is mostly of negative use for conduct.Verde considera que la teoría ética es mayoritariamente de uso negativo de la conducta.(Prolegomena to Ethics, IV, 1.) It is better to keep in view both sides of the truth and say that the mind ethically developed comes to a sense of satisfaction in right doing and of dissatisfaction in wrongdoing, and that the rewards and the punishments judiciously assigned to the young have for their purpose, as Aristotle puts it, to teach the teachable how to find pleasure in what ought to please and displeasure in what ought to displease.(Prolegómenos a la Ética, IV, 1.) Es mejor mantener a la vista a ambos lados de la verdad y decir que la mente ética desarrollada trata de una sensación de satisfacción en la práctica del bien y del descontento de la injusticia, y que las recompensas y la castigos juiciosamente asignado a los jóvenes tienen por finalidad, como dice Aristóteles, para enseñar a enseñar cómo encontrar placer en lo que debe agradar y disgusto en lo que debería desagradar.The immature mind must be given external sanctions before it can reach the inward.La mente inmadura debe recibir sanciones externas antes de que pueda llegar al interior.Its earliest glimmering of duty cannot be clear light: it begins by distinguishing conduct as nice or as nasty and naughty: as approved or disapproved by parents and teachers, behind whom in a dim way stands the oft-mentioned God, conceived, not only in an anthropomorphic, but in a nepiomorphic way, not correct yet more correct than Caliban's speculations about Setebos.sus primeras vislumbre de derecho no puede ser la luz clara: comienza por distinguir la conducta como buena o como mala y traviesa: aprobado o rechazado por los padres y maestros, detrás de los cuales de una manera oscura se encuentra la tantas veces mencionada Dios, concebido, no sólo en un antropomorfo, pero de una manera nepiomorphic no, corregir aún más correcto que Calibán especulaciones sobre Setebos.The perception of sin in the genuine sense is gradually formed until the age which we roughly designate as the seventh year, and henceforth the agent enters upon the awful career of responsibility according to the dictates of conscience.La percepción del pecado en el sentido genuino se forma gradualmente hasta la edad que más o menos designar como el séptimo año, ya partir de ahora el agente entra en la carrera tremenda de responsabilidad, conforme a los dictados de la conciencia.On grounds not ethical but scholastically theological, St. Thomas explains a theory that the unbaptized person at the dawn of reason goes through a first crisis in moral discrimination which turns simply on the acceptance or rejection of God, and entails mortal sin in case of failure.Por razones éticas, pero no teológica escolástica, Santo Tomás explica la teoría de que la persona no bautizada en los albores de la razón pasa por una crisis por primera vez en la discriminación moral que se convierte simplemente en la aceptación o el rechazo de Dios, y conlleva el pecado mortal en caso de fallo .(I-II:89:6)(I-II: 89:6)

III. III.WHAT CONSCIENCE IS IN THE SOUL OF MAN?¿QUÉ ES LA CONCIENCIA EN EL ALMA DEL HOMBRE?

It is often a good maxim not to mind for a time how a thing came to be, but to see what it actually is.A menudo es una buena máxima no a la mente durante un tiempo cómo una cosa vino a ser, sino para ver lo que realmente es.To do so in regard to conscience before we take up the history of philosophy in its regard is wise policy, for it will give us some clear doctrine upon which to lay hold, while we travel through a region perplexed by much confusion of thought.Para ello, en lo que se refiere a la conciencia antes de tomar la historia de la filosofía en su sentido es una política acertada, ya que nos dará una doctrina clara sobre la cual echar mano, mientras viajan a través de una región perplejos por la confusión tanto de pensamiento.The following points are cardinal:Los siguientes puntos son cardinales:

The natural conscience is no distinct faculty, but the one intellect of a man inasmuch as it considers right and wrong in conduct, aided meanwhile by a good will, by the use of the emotions, by the practical experience of living, and by all external helps that are to the purpose.La conciencia natural no es una facultad distinta, pero el intelecto de un hombre en la medida en que considera correcto y lo incorrecto en la conducta, asistido por su parte por una buena voluntad, por el uso de las emociones, por la experiencia práctica de la vida, y por todos los externos ayuda a que el propósito.

The natural conscience of the Christian is known by him to act not alone, but under the enlightenment and the impulse derived from revelation and grace in a strictly supernatural order.La conciencia natural del cristiano es conocido por él para no actuar en solitario, pero bajo la iluminación y el impulso derivado de la revelación y la gracia en un orden estrictamente sobrenatural.

As to the order of nature, which does not exist but which might have existed, St. Thomas (I-II:109:3) teaches that both for the knowledge of God and for the knowledge of moral duty, men such as we are would require some assistance from God to make their knowledge sufficiently extensive, clear, constant, effective, and relatively adequate; and especially to put it within reach of those who are much engrossed with the cares of material life.En cuanto a la orden de la naturaleza, que no existe pero que podría haber existido, Santo Tomás (I-II: 109:3) enseña que tanto para el conocimiento de Dios y para el conocimiento de los derechos morales, los hombres son como nosotros requeriría un poco de ayuda de Dios para hacer su conocimiento lo suficientemente amplia, clara, constante, eficaz y relativamente adecuados, y sobre todo para poner al alcance de aquellos que son absorbidas por las preocupaciones de la vida material.It would be absurd to suppose that in the order of nature God could be debarred from any revelation of Himself, and would leave Himself to be searched for quite irresponsively.Sería absurdo suponer que en el orden de la naturaleza de Dios podría ser excluido de cualquier revelación de sí mismo, y dejaría a sí mismo a ser buscado por mucho irresponsively.

Being a practical thing, conscience depends in large measure for its correctness upon the good use of it and on proper care taken to heed its deliverances, cultivate its powers, and frustrate its enemies.Ser una cosa práctica, de conciencia depende en gran medida para su corrección en el buen uso de ella y en la atención adecuada llevado a prestar atención a sus liberaciones, cultivar sus facultades, y frustrar a sus enemigos.Even where due diligence is employed conscience will err sometimes, but its inculpable mistakes will be admitted by God to be not blameworthy.Incluso cuando se emplea la diligencia debida conciencia se equivocan a veces, pero sus errores no culpable será admitido por Dios para ser no culpable.These are so many principles needed to steady us as we tread some of the ways of ethical history, where pitfalls are many.Estos son tan numerosos principios necesarios para mantener el equilibrio nosotros a medida que la banda de rodadura algunas de las formas de la historia ético, donde las trampas son muchas.

IV. IV.THE PHILOSOPHY OF CONSCIENCE CONSIDERED HISTORICALLYLA FILOSOFÍA DE LA CONCIENCIA considerado históricamente

(1) In pre-Christian times(1) En tiempos pre-cristianos

The earliest written testimonies that we can consult tell us of recognized principles in morals, and if we confine our attention to the good which we find and neglect for the present the inconstancy and the admixture of many evils, we shall experience a satisfaction in the history.Los primeros testimonios escritos que podemos consultar nos dicen de los principios reconocidos en la moral, y si limitamos nuestra atención a lo bueno que nos encontramos y el abandono por el momento, la inconstancia y la mezcla de muchos males, vamos a experimentar una satisfacción en la historia .The Persians stood for virtue against vice in their support of Ahura Mazda against Ahriman; and it was an excellence of theirs to rise above "independent ethics" to the conception of God as the rewarder and the punisher.Los persas sinónimo de virtud contra el vicio en su apoyo a Ahura Mazda contra Ahriman, y se trataba de una excelencia de los suyos a superar la "ética independiente" a la concepción de Dios como recompensa y castigo de la.They even touched the doctrine of Christ's saying, "What doth it profit a man if he gain the whole world, and lose his own soul?"Incluso tocó la doctrina de Cristo diciendo: "¿Qué le sirve al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?"when to the question, what is the worth of the whole creation displayed before us, the Zend-Avesta has the reply: "the man therein who is delivered from evil in thought, word, and deed: he is the most valuable object on earth."cuando a la pregunta, ¿cuál es el valor de toda la creación que aparecen ante nosotros, el Zend-Avesta tiene la respuesta: "el hombre es el mismo que nos libre del mal en el pensamiento, palabra y acción: es el objeto más valioso en la tierra . "Here conscience was clearly enlightened.Aquí la conciencia se iluminó con claridad.Of the moral virtues among the Persians truthfulness was conspicuous.De las virtudes morales entre la veracidad persas era visible.Herodotus says that the youth were taught "to ride and shoot with the bow", and "to speak the truth". Herodoto dice que los jóvenes se les enseñó "a montar y disparar con el arco", y "decir la verdad".The unveracious Greeks, who admired the wiles of an Odysseus, were surprised at Persian veracity (Herodotus, I, 136, 138); and it may be that Herodotus is not fair on this head to Darius (III, 72).Los griegos unveracious, que admiraba a las artimañas de un Ulises, se sorprendieron por la veracidad persa (Herodoto, I, 136, 138), y puede ser que Herodoto no es justo sobre este punto a Darío (III, 72).The Hindus in the Vedas do not rise high, but in Brahminism there is something more spiritual, and still more in the Buddhist reform on its best side, considered apart from the pessimistic view of life upon which its false asceticism was grounded.Los hindúes de los Vedas, no de gran altura, pero en Brahmanismo hay algo más espiritual, y aún más en la reforma budista en su mejor lado, considera aparte de la visión pesimista de la vida sobre la cual se basaba su ascetismo falso.Buddhism had ten prohibitive commandments: three concerning the body, forbidding murder, theft, and unchastity; four concerning speech, forbidding lying, slander, abusive language, and vain conversation; and three concerning the mind internally, covetousness, malicious thoughts, and the doubting spirit.El budismo había diez mandamientos prohibitivos: tres sobre el cuerpo, que prohíbe el asesinato, el robo y la falta de castidad, cuatro discursos sobre, que prohíbe mentir, calumniar, lenguaje abusivo, y vana, y tres sobre la mente interna, la codicia, pensamientos maliciosos, y dudar de la espíritu.The Egyptians show the workings of conscience.Los egipcios muestran el funcionamiento de la conciencia.In the "Book of the Dead" we find an examination of conscience, or rather profession of innocence, before the Supreme Judge after death.En el "Libro de los Muertos" nos encontramos con un examen de conciencia, o más bien la profesión de inocencia, ante el Juez Supremo después de la muerte.Two confessions are given enunciating most of the virtues (chap. cxxv): reverence for God; duties to the dead; charity to neighbours; duties of superiors and subjects; care for human life and limb; chastity, honesty, truthfulness, and avoidance of slander; freedom from covetousness.Dos confesiones se dan enunciar la mayor parte de las virtudes (cap. CXXV): la reverencia a Dios, deberes para con los muertos, la caridad de los vecinos; los derechos de los superiores y súbditos, cuidado de la vida humana y la integridad física, la castidad, la honestidad, la sinceridad, y la evitación de la calumnia, la libertad de la codicia.The Assyro-Babylonian monuments offer us many items on the favourable side; nor could the people whence issued the Code of Hammurabi, at a date anterior to the Mosaic legislation by perhaps seven hundred years, be ethically undeveloped.Los monumentos asirio-babilónica nos ofrecen muchos artículos en el lado favorable, ni puede el pueblo donde haya expedido el Código de Hammurabi, en una fecha anterior a la legislación mosaica tal vez por 700 años, ser éticamente no desarrollado.If the Code of Hammurabi has no precepts of reverence to God corresponding with the first three Commandments of the Mosaic Law, at least its preface contains a recognition of God's supremacy.Si el Código de Hammurabi no tiene preceptos de respeto a las correspondientes a los tres primeros mandamientos de la ley mosaica Dios, al menos en su prefacio contiene un reconocimiento de la supremacía de Dios. In China Confucius (c. 500 BC), in connection with an idea of heaven, delivered a high morality; and Mencius (c. 300 BC) developed this code of uprightness and benevolence as "Heaven's appointment".En China Confucio (c. 500 aC), en relación con una idea del cielo, pronunció una moral alta, y Mencio (c. 300 aC) desarrolló el código de la rectitud y la benevolencia como "Heaven's cita".Greek ethics began to pass from its gnomic condition when Socrates fixed attention on the gnothi seauton in the interests of moral reflection.la ética griega comenzó a pasar de su condición gnómica cuando la atención fija en el Sócrates seauton gnothi en interés de la reflexión moral.Soon followed Aristotle, who put the science on a lasting basis, with the great drawback of neglecting the theistic side and consequently the full doctrine of obligation.Pronto siguió a Aristóteles, que puso la ciencia de forma duradera, con el gran inconveniente de dejar de lado el lado teístas y por lo tanto la doctrina completa de la obligación.Neither for "obligation" nor for "conscience" had the Greeks a fixed term.Ni por "obligación" ni de "conciencia" de los griegos había un plazo fijo.Still the pleasures of a good conscience and the pains of an evil one were well set forth in the fragments collected by Stobaeus peri tou suneidotos.Aún los placeres de una buena conciencia y los dolores de un mal un bien se establecieron sucesivamente en los fragmentos recogidos por suneidotos Stobaeus peri tou.Penandros, asked what was true freedom, answered: "a good conscience" (Gaisford's Stobaeus, vol. I, p. 429). Penandros, preguntó cuál era la verdadera libertad, contestó: (. Stobaeus Gaisford, vol I, p. 429) "una buena conciencia".

(2) In the Christian Fathers(2) En los Padres de la Iglesia

The patristic treatment of ethics joined together Holy Scripture and the classical authors of paganism; no system was reached, but each Father did what was characteristic.El tratamiento patrística de la ética se unieron la Sagrada Escritura y los autores clásicos del paganismo, se llegó a ningún sistema, pero cada padre hizo lo que era característico.Tertullian was a lawyer and spoke in legal terms: especially his Montanism urged him to inquire which were the mortal sins, and thus he started for future investigators a good line of inquiry.Tertuliano fue un abogado y habla en términos jurídicos: en especial su montanismo le instó a preguntar que eran los pecados mortales, y así comenzó para los futuros investigadores una buena línea de investigación. Clement of Alexandria was allegoric and mystic: a combiner of Orientalism, Hellenism, Judaism, and Christianity in their bearing on the several virtues and vices.Clemente de Alejandría fue alegórica y mística: un combinador de orientalismo, el helenismo, el judaísmo y el cristianismo en su relación con la varias virtudes y los vicios.The apologists, in defending the Christian character, dwelt on the marks of ethical conduct.Los apologistas, en la defensa del carácter cristiano, habitó en las marcas de conducta ética.St. Justin attributed this excellence to the Divine Logos, and thought that to Him, through Moses, the pagan philosophers were indebted (Apol., I, xliv).San Justino lo atribuyó a la excelencia del Logos divino, y pensaba que a Él, por medio de Moisés, los filósofos paganos estaban endeudados (Apol., I, xliv).Similarly Origen accounted for pre-Christian examples of Christian virtue.Del mismo modo Orígenes representaban ejemplos pre-cristiana de la virtud cristiana.As a Roman skilled in legal administration St. Ambrose was largely guided by Latin versions of Greek ethics, as is very well illustrated by his imitation in style of Cicero's "De Officiis", which he made the title of his own work.Como expertos jurídicos en la administración romana de San Ambrosio fue guiado en gran medida por las versiones en latín de la ética griega, ya que está muy bien ilustrada por su imitación en el estilo de "De officiis" de Cicerón, que hizo el título de su propio trabajo.He discusses honestum et utile (I, ix); decorum, or to prepon as exhibited in Holy Scripture (x); various degrees of goodness, mediocre and perfect, in connection with the text, "if thou wilt be perfect" (xi); the passions of hot youth (xvii). El autor analiza honestum et utile (I, ix), el decoro, o preponderancia como lo muestra en la Sagrada Escritura (x); diversos grados de bondad, mediocre y perfecto, en relación con el texto, "si quieres ser perfecto" (xi) ; las pasiones de la juventud en caliente (xvii).

Subsequent chapters dwell on the various virtues, as fortitude in war and its allied quality, courage in martyrdom (xl, xli).Los capítulos siguientes moradores de las diversas virtudes, como fortaleza en la guerra y sus aliados de la calidad, el valor en el martirio (XL, XLI).The second book opens with a discussion of beatitude, and then returns to the different virtues.El segundo libro se abre con una discusión de la bienaventuranza, y después vuelve a las diferentes virtudes.It is the pupil of St. Ambrose, St. Augustine, who is, perhaps, the most important of the Fathers in the development of the Christian doctrine of conscience, not so much on account of his frequent discourses about moral subjects, as because of the Platonism which he drank in before his conversion, and afterwards got rid of only by degrees.Es el discípulo de San Ambrosio, San Agustín, que es, quizás, el más importante de los Padres en el desarrollo de la doctrina cristiana de la conciencia, no tanto a causa de sus frecuentes discursos sobre temas morales, como por el platonismo que él bebía antes de su conversión, y después se deshizo de sólo poco a poco.The abiding result to the Scholastic system was that many writers traced their ethics and theology more or less to innate ideas, or innate dispositions, or Divine illuminations, after the example of St. Augustine.El resultado de la permanente en el sistema escolar se remonta a muchos escritores que la ética y la teología más o menos a las ideas innatas, o disposiciones innatas, o iluminación divina, siguiendo el ejemplo de San Agustín.Even in St. Thomas, who was so distinctly an Aristotelean empiricist, some fancy that they detect occasional remnants of Augustinianism on its Platonic side.Incluso en Santo Tomás, que era tan claramente un empirista aristotélicos, algunos de fantasía que detectan restos ocasionales de agustinismo en su lado platónica.Before leaving the Fathers we may mention St. Basil as one who illustrates a theorizing attitude.Antes de salir de los Padres podemos mencionar San Basilio como el que ilustra una actitud teorización.He was sound enough in recognizing sin to be graver and less grave; yet in the stress of argument against some persons who seemed to admit only the worst offenses against God to be real sins, he ventured without approving of Stoic doctrine, to point out a sort of equality in all sin, so far as all sin is a disobedience to God (Hom. de Justitia Dei, v-viii).Él fue el sonido lo suficiente para reconocer que el pecado sea más grave y menos grave, sin embargo, en el estrés de argumento en contra de algunas personas que parece admitir sólo las peores ofensas contra Dios para ser verdaderos pecados, se aventuró sin la aprobación de la doctrina estoica, señalar un especie de igualdad en todos los pecados, por lo que todo pecado es una desobediencia a Dios (Hom. de Justitia Dei, V-VIII).Later Abelard and recently Dr. Schell abused this suggestion.Más tarde y, recientemente, el Dr. Abelardo Schell abusado de esta sugerencia.

But it has had no influence in any way like that of St. Augustine's Platonism, of which a specimen may be seen in St. Bonaventure, when he is treating precisely of conscience, in a passage very useful as shedding light on a subsequent part of this article.Pero no ha tenido ninguna influencia en modo alguno como el del platonismo de San Agustín, de los cuales puede ser un modelo que se ve en San Buenaventura, cuando se trata precisamente de la conciencia, en un pasaje muy útil que arroja luz sobre una parte posterior de este artículo.Some habits, he says, are acquired, some innate as regards knowledge of singulars and knowledge of universals.Algunos hábitos, dice, son adquiridos, algunos innata en cuanto a conocimiento de lo singular y el conocimiento de los universales."Quum enim ad cognitionem duo concurrant necessario, videlicet praesentia cognoscibilis et lumen quo mediante de illo judicamus, habitus cognoscitivi sunt quodammodo nobis innati ratione luminis animo inditi; sunt etiam acquisiti ratione speciei"--"For as two things necessarily concur for cognition, namely, the presence of something cognoscible, and the light by which we judge concerning it, cognoscitive habits are in a certain sense innate, by reason of the light wherewith the mind is endowed; and they are also acquired, by reason of the species.""Quum enim ad dúo cognitionem concurrant necessario, videlicet praesentia cognoscibilis et lumen quo MEDIANTE de illo judicamus, habitus cognoscitivi sunt quodammodo nobis innati ratione Luminis animo inditi; sunt etiam acquisiti ratione speciei" - "Porque así como dos cosas necesariamente de acuerdo para la cognición, es decir, , la presencia de lo cognoscible, y la luz por la cual juzgamos que le afecten, los hábitos cognoscitivos se encuentran en una innata cierto sentido, con motivo de la luz con que está dotado de la mente, y también son adquiridos, con motivo de la especie ".("Comment. in II Lib. Sent.", dist. xxxix, art. 1, Q. ii. Cf. St. Thomas, "De Veritate", Q. xi, art. 1: "Principia dicuntur innata quae statim lumine intellectus agentis cognoscuntur per species a sensibus abstractas".--Principles are called innate when they are known at once by the light of the active intellect through the species abstracted from the senses.)("Comentario en la II Lib enviados...", Dist xxxix, artículo 1, P. II Cf. Santo Tomás, "De Veritate", xi P., artículo 1:..... "Principia dicuntur innata quae Statim Lumine cognoscuntur agentis intellectus por una especie Abstractas sensibus "Principios .-- se llaman innata cuando se conocen a la vez por la luz del intelecto activo a través de la especie abstraída de los sentidos.)

Then comes the very noticeable and easily misunderstood addition a little later: "si quae sunt cognoscibilia per sui essentiam, non per speciem, respectu talium poterit dici conscientia esse habitus simpliciter innatus, utpote respectu upote respectu hujus quod est Deum amare et timere; Deus enim non cognoscitur per similitudinem a sensu, immo `Dei notitia naturaliter est nobis inserta', sicut dicit Augustinus"--"if there are some things cognoscible through their very essence and not through the species, conscience, with regard to such things, may be called a habit simply innate, as, for example, with regard to loving and serving God; for God is not known by sense through an image; rather, 'the knowledge of God is implanted in us by nature', as Augustine says" ("In Joan.", Tract. cvi, n. 4; "Confess.", X, xx, xxix; "De Lib. Arbitr.", I, xiv, xxxi; "De Mor. Eccl.", iii, iv; "De Trin.", XIII, iii, vi; "Joan. Dam. de Fide", I, i, iii). Luego viene la otra parte muy sensible y fácilmente entendido mal un poco más tarde: "si quae sunt cognoscibilia por essentiam generis, no por speciem, respectu Talio poterit DICI conscientia innatus esse simpliciter habitus, utpote hujus respectu respectu upote quod est amare Deum et timere; enim Deus cognoscitur no por similitudinem un sensu, Immo "notitia Dei est naturaliter nobis INSERTA ', sicut Augustinus dicit" - "si hay algunas cosas cognoscible a través de su esencia misma y no a través de las especies, de conciencia, con respecto a estas cosas, puede ser llama simplemente un hábito innato, como, por ejemplo, con respecto a amar y servir a Dios, porque Dios no es conocido por los sentidos a través de una imagen, sino que 'el conocimiento de Dios se implanta en nosotros por naturaleza ", como dice San Agustín" ( "En Joan." Tracto CVI, n. 4: ".. Confiesa", XX X, xxix; "De Lib Arbitr..", I, XIV, XXXI, ". Mor De Eccl.", III, IV ; ". Trin", XIII, III, VI, ". Joan presa de Fide.", I, i, iii).

We must remember that St. Bonaventure is not only a theologian but also a mystic, supposing in man oculus carnis, oculus rationis and oculus contemplationis (the eye of the flesh, the eye of reason, and the eye of contemplation); and that he so seriously regards man's power to prove by arguments the existence of God as to devote his labour to explaining that logical conviction is consistent with faith in the same existence (Comm. in III Sent., dist. xxiv, art. 1, Q. iv). Debemos recordar que San Buenaventura no sólo es un teólogo, sino también un místico, en el supuesto de óculo hombre carnis, rationis óculo y contemplationis óculo (el ojo de la carne, el ojo de la razón, y el ojo de la contemplación), y que tan en serio que respecta a mano de obra para probar las alegaciones de la existencia de Dios como para dedicar su trabajo al explicar que la condena lógica es coherente con la fe en la existencia misma (Com. en III Sent., dist. xxiv, art. 1, P. IV ).All these matters are highly significant for those who take up any thorough examination of the question as to what the Scholastics thought about man having a conscience by his very nature as a rational being.Todas estas cuestiones son muy importantes para aquellos que toman un examen a fondo de la cuestión de lo que los escolásticos pensamiento sobre el hombre que tiene una conciencia por su propia naturaleza como ser racional.The point recurs frequently in Scholastic literature, to which we must next turn.El punto se repite con frecuencia en la literatura escolástica, a la que el próximo debe girar.

(3) In Scholastic times(3) veces en escolástica

It will help to make intelligible the subtle and variable theories which follow, if it be premised that the Scholastics are apt to puzzle readers by mixing up with their philosophy of reason a real or apparent apriorism, which is called Augustinianism, Platonism, or Mysticism.Esto ayudará a hacer inteligibles las teorías sutiles y variables que siguen, si se establece como premisa que los escolásticos son propensos a los lectores mediante la mezcla de rompecabezas con su filosofía de la razón un apriorismo real o aparente, que se llama agustinismo, el platonismo, o misticismo.

As a rule, to which Durandus with some others was an exception, the Schoolmen regarded created causes as unable to issue in any definite act unless applied or stimulated by God, the Prime Mover: whence came the Thomistic doctrine of proemotio physica even for the intellect and the will, and the simple concursus of the non-Thomists.Por regla general, a la que Durandus con algunos otros fue una excepción, los escolásticos consideran causas creado como no puede emitir en cualquier acto definido menos que se aplique o estimulado por Dios, el Primer Motor: ¿de dónde vino la doctrina tomista de la physica proemotio incluso para el intelecto y la voluntad, y el concursus simple de los no-tomistas.

Furthermore they supposed some powers to be potential and passive, that is, to need a creative determinant received into them as their complement: of which kind a prominent example was the intellectus possibilis informed by the species intelligibilis, and another instance was in relation to conscience, the synteresis. Además se supone que algunos poderes a potencial y pasiva, es decir, a la necesidad de un determinante creativa recibido en ellos como su complemento: de qué clase un ejemplo destacado fue la possibilis intellectus informado por el intelligibilis especies, y otro ejemplo fue en relación a la conciencia , la sindéresis.(St. Thomas, De Verit., Q. xvi, art. 1, ad 13.)(Santo Tomás, De Verit., El arte P. XVI. 1, ad 13).

First principles or habits inherent in intellect and will were clearly traced by St. Thomas to an origin in experience and abstraction; but others spoke more ambiguously or even contradictorily; St. Thomas himself, in isolated passages, might seem to afford material for the priorist to utilize in favour of innate forms.Los primeros principios o hábitos inherentes a la inteligencia y la voluntad se trazaron con claridad por Santo Tomás a un origen en la experiencia y la abstracción, pero otros hablaron más ambigua e incluso contradictoria, el mismo San Tomás, en pasajes aislados, podría parecer que pagar los materiales de priorist para utilizar en favor de las formas innatas.But the Thomistic explanation of appetitus innatus, as contrasted with elicitus, saves the situation.Pero la explicación tomista de innatus appetitus, en contraste con elicitus, salva la situación.

Abelard, in his "Ethics", or "Nosce Teipsum", does not plunge us into these depths, and yet he taught such an indwelling of the Holy Ghost in virtuous pagans as too unrestrictedly to make their virtues to be Christian.Abelardo, en su "Ética", o "Nosce Teipsum", no nos sumergirse en esas profundidades, y sin embargo, fue profesor de esa vida en el Espíritu Santo en los paganos virtuosos como demasiado sin encontrar ningún obstáculo para que sus virtudes para ser cristiano.He placed morality so much in the inward act that he denied the morality of the outward, and sin he placed not in the objectively disordered deed but in contempt for God, in which opinion he was imitated by Prof. Schell.Colocó la moral tanto en el acto hacia el interior que negó la moralidad de la ida, y el pecado que no se encuentren en el acto objetivamente desordenada, sino en el desprecio de Dios, en la que la opinión que fue imitada por el Prof. Schell.Moreover he opened a way to wrong opinions by calling free will "the free judgment about the will".Además se abrió un camino a las opiniones de mal llamando al libre albedrío "el juicio libre de la voluntad".In his errors, however, he was not so wholly astray as careless reading might lead some to infer.En sus errores, sin embargo, no era tan completo como extraviado lectura descuidada puede llevar a algunos a deducir.It was with Alexander of Hales that discussions which some will regard as the tedious minutiae of Scholastic speculation began.Fue con Alejandro de Hales, que los debates que algunos consideran como el tedioso minucias de la especulación escolástica empezó.The origin lay in the introduction from St. Jerome (in Ezech., I, Bk. I, ch. 1) of the term synteresis or synderesis.El origen está en la introducción de San Jerónimo (en Super Ez., I, lib. I, cap. 1) de la synteresis plazo o sindéresis.There the commentator, having treated three of the mystic animals in the Prophecy as symbolizing respectively three Platonic powers of the soul -- to epithumetikon (the appetitive), to thumikon (the irascible), and to logikon (the rational) -- uses the fourth animal, the eagle, to represent what he calls sunteresis. Allí, el comentarista, al haber afectado a tres de los animales místico en la profecía como simbolizando respectivamente tres poderes platónica del alma - a epithumetikon (el apetito), a thumikon (el irascible), y logikon (lo racional) - utiliza el cuarto animal, el águila, para representar lo que él llama sunteresis.The last, according to the texts employed by him to describe it, is a supernatural knowledge: it is the Spirit Who groans in man (Romans 8:26), the Spirit who alone knows what is in man (1 Corinthians 2:11), the Spirit who with the body and the soul forms the Pauline trichotomy of I Thess., v, 23.El último, de acuerdo con los textos que él emplea para describirlo, es un conocimiento sobrenatural: es el Espíritu que gime en el hombre (Romanos 8:26), el Espíritu el único que sabe lo que es en el hombre (1 Corintios 2:11) , el Espíritu que con el cuerpo y el alma de la forma la tricotomía paulino de I Tes., v, 23.Alexander of Hales neglects this limitation to the supernatural, and takes synteresis as neither a potentia alone, nor a habitus alone but a potentia habitualis, something native, essential, indestructible in the soul, yet liable to be obscured and baffled.Alejandro de Hales descuida esta limitación a lo sobrenatural, y se synteresis potentia, ya que ni una sola, ni un hábito, sino una sola habitualis potentia, nativo algo esencial, indestructible en el alma, sin embargo, puede ser oscurecida y desconcertado.It resides both in the intelligence and in the will: it is identified with conscience, not indeed on its lower side, as it is deliberative and makes concrete applications, but on its higher side as it is wholly general in principle, intuitive, a lumen innatum in the intellect and a native inclination to good in the will, voluntas naturalis non deliberativa (Summa Theologica I-II:71 to I-II:77).Reside tanto en la inteligencia y la voluntad: se identifica con la conciencia, no ciertamente en su parte inferior, ya que es deliberativa y hace que las aplicaciones concretas, pero en su lado mayor, ya que es totalmente general, en principio, intuitiva, una luz innatum en el intelecto y una inclinación nativa de bueno en la voluntad, la voluntas naturalis no deliberativa (Summa Theologica I-II: del 71 al I-II: 77).St. Bonaventure, the pupil, follows on the same lines in his "Commentarium in II Sent." San Buenaventura, el alumno, sigue en la misma dirección en su "Commentarium en II Sent."(dist. xxxix), with the difference that he locates the synteresis as calor et pondus in the will only distinguishing it from the conscience in the practical intellect, which he calls an innate habit--"rationale iudicatorium, habitus cognoscitivus moralium principiorum"-- "a rational judgment, a habit cognoscitive of moral principles".(Distribución xxxix), con la diferencia que busca el synteresis como Calor pondus y otros en el único que se distingue de la conciencia en el entendimiento práctico, que él llama un hábito innato - "iudicatorium razón de ser, principiorum habitus moralium cognoscitivus" - - "un juicio racional, un hábito cognoscitivo de los principios morales".Unlike Alexander he retains the name conscience for descent to particulars: "conscientia non solum consistit in universali sed etiam descendit ad particularia deliberativa" --"conscience not only consists in the universal but also descends to deliberative particulars".A diferencia de Alexander se conserva la conciencia nombre para el descenso a los particulares: "consistit conscientia solum no en universali sed etiam ad descendit particularia deliberativa" - "la conciencia no sólo consiste en lo universal, sino también desciende a detalles de deliberación".As regards general principles in the conscience, the habits are innate: while as regards particular applications, they are acquired (II Sent., dist xxxix, art. 1, Q; ii).En cuanto a los principios generales en la conciencia, los hábitos son innatos: mientras lo que respecta a aplicaciones particulares, se hayan adquirido (II Sent, dist xxxix, artículo 1, Q, ii..).

As forming a transition from the Franciscan to the Dominican School we may take one whom the Servite Order can at least claim as a great patron, though he seems not to have joined their body, Henry of Ghent.Como la formación de una transición de la franciscana a la Escuela Dominicana podemos tomar uno a quien la Orden Siervos de María no puede por lo menos la demanda como un gran mecenas, aunque parece que se han unido a su cuerpo, Enrique de Gante.He places conscience in the intellect, not in the affective part--"non ad affectivam pertinet"--by which the Scholastics meant generally the will without special reference to feeling or emotion as distinguished in the modern sense from will.Él pone la conciencia en el intelecto, no en la parte afectiva - "pertinet no affectivam anuncio" - por el que los escolásticos en general, significa la voluntad sin referencia especial al sentimiento o emoción que se distingue en el sentido moderno de la voluntad.While Nicholas of Cusa described the Divine illumination as acting in blind-born man (virtus illuminati coecinati qui per fidem visum acquirit), Henry of Ghent required only assistances to human sight.Mientras que Nicolás de Cusa describió la iluminación divina que actúa en el hombre ciego de nacimiento (virtus iluminados coecinati qui per fidem acquirit visum), Enrique de Gante requiere ayudas sólo para la vista humana.Therefore he supposed:Por lo tanto se supone que:

an influentia generalis Dei to apprehend concrete objects and to generalize thence ideas and principles;un influentia generalis Dei para aprehender objetos concretos y generalizar las ideas y los principios allí;

a light of faith;una luz de la fe;

a lumen speciale wherewith was known the sincera et limpida veritas rerum by chosen men only, who saw things in their Divine exemplars but not God Himself;una luz con que speciale se conocía el sincera et veritas rerum limpida elegido sólo por hombres, que veía las cosas en sus ejemplares divinos, pero no Dios mismo;

the lumen gloriæ to see God.lumen gloriae el ver a Dios.

For our purpose we specially note this: "conscientia ad partem animae cognitivam non pertinet, sed ad affectivam"--"conscience belongs not to the cognitive part of the mind, but to the affective" (Quodlibet., I, xviii).Para nuestro propósito nos especialmente en cuenta lo siguiente: "conscientia pertinet contradicción anuncio cognitivam animae no, affectivam anuncio sed" - "la conciencia no pertenece a la parte cognitiva de la mente, pero a lo afectivo" (Quodlibet., I, xviii).St. Thomas, leading the Dominicans, places synteresis not in the will but in the intellect, and he applies the term conscience to the concrete determinations of the general principle which the synteresis furnishes: "By conscience the knowledge given through synteresis is applied to particular actions".Santo Tomás, lo que lleva a los dominicanos, synteresis lugares no en la voluntad, sino en el intelecto, y se aplica la conciencia plazo para las determinaciones concretas del principio general que el synteresis aporta: "Por la conciencia del conocimiento dado a través de synteresis se aplica a determinados acciones ".("De Verit.", Q. xvii, a. 2.; Cf. Summa Theologica, Q. lxxix, a. 13; "III Sent.", dist. xiv, a. 1, Q. ii; "Contra Gent.", II, 59.) Albertus agrees with St. Thomas in assigning to the intellect the synteresis, which he unfortunately derives from syn and hoerere (haerens in aliquo) (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 2, 3; Summa de Creaturis, Pt. II, Q. lxix, a. 1).("De Verit.", Xvii P., a. 2,.. Cf. Summa Theologica, P. LXXIX, a. 13; "III Sent.", Dist xiv, a. 1, ii P.;. "Contra Gent . ", II, 59.) Alberto está de acuerdo con Santo Tomás en la asignación a la inteligencia de la sindéresis, que por desgracia se deriva de syn y hoerere (Haerens en aliquo) (Summa Theol., Pt. II, P. XCIX, memb. 2, 3, Summa de Creaturis, Pt. II, LXIX P., a. 1)..Yet he does not deny all place to the will: "Est rationis practicae . . . non sine voluntate naturali, sed nihil est voluntatis deliberativae (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 1). The preference of the Franciscan School for the prominence of will, and the preference of the Thomistic School for the prominence of intellect is characteristic. (See Scotus, IV Sent., dist. xlix, Q. iv.) Often this preference is less significant than it seems. Fouillée, the great defender of the idée force-- idea as the active principle--allows in a controversy with Spencer that feeling and will may be involved in the idea. Having shown how Scholasticism began its research into conscience as a fixed terminology, we must leave the matter there, adding only three heads under which occasion was given for serious errors outside the Catholic tradition:Sin embargo, él no niega todo lugar a la voluntad:... "Est practicae rationis no naturali voluntate seno, sed nihil est deliberativae voluntatis (. Theol Summa, Pt. II, P. XCIX, memb 1..) La preferencia de la. escuela franciscana de la preeminencia de la voluntad, y la preferencia de la escuela tomista de la prominencia de la inteligencia es una característica. (Ver Escoto, IV Sent., dist. xlix, P. iv.) A menudo, esta preferencia es menos significativa de lo que parece. Fouillée, el gran defensor de la fuerza de idée - idea como principio activo - permite que en una controversia con Spencer ese sentimiento y se puede estar implicado en la idea de haber mostrado cómo la escolástica comenzó sus investigaciones sobre la conciencia como una fija la terminología, nosotros. debe dejar el asunto allí, añadiendo sólo tres cabezas bajo el cual se le dio ocasión de los errores graves fuera de la tradición católica:

While St. Augustine did excellent service in developing the doctrine of grace, he never so clearly defined the exact character of the supernatural as to approach the precision which was given through the condemnation of propositions taught by Baius and Jansenius; and in consequence his doctrine of original sin remained unsatisfactory.Mientras que San Agustín hizo un excelente servicio en el desarrollo de la doctrina de la gracia, nunca tan claramente definido el carácter exacto de lo sobrenatural como para acercarse a la precisión que se dio a través de la condena de las proposiciones enseña Bayo y Jansenio, y en consecuencia su doctrina de la el pecado original seguía siendo insatisfactoria.When Alexander of Hales, without distinction of natural and supernatural, introduced among the Scholastics the words of St. Jerome about synteresis as scintilla conscientia, and called it lumen innatum, he helped to perpetuate the Augustinian obscurity.Cuando Alejandro de Hales, sin distinción de los recursos naturales y sobrenaturales, presentó entre los escolásticos las palabras de San Jerónimo sobre synteresis como conscientia chispa, y se llama innatum luz, que él ayudó a perpetuar la oscuridad agustinos.

As regards the intellect, several Scholastics inclined to the Arabian doctrine of intellectus agens, or to the Aristotelean doctrine of the Divine nous higher than the human soul and not perishable with it.En cuanto a la inteligencia, escolásticos varios inclinado a la doctrina de Arabia intellectus agens, o la doctrina aristotélica de la Divina indígenas más alto que el alma humana y no perecederos con él.Roger Bacon called the intellectus agens a distinct substance.Roger Bacon, llamado el intellectus agens una sustancia distinta.Allied with this went Exemplarism, or the doctrine of archetypic ideas and the supposed knowledge of things in these Divine ideas.Aliado con esto fue ejemplarismo, o la doctrina de las ideas arquetípicas y el supuesto conocimiento de las cosas en estas ideas divinas.[Compare the prolepseis emphutoi of the Stoics, which were universals, koinai ennoiai].[Comparación de la emphutoi prolepseis de los estoicos, que fueron universales, koinai ennoiai].Henry of Ghent distinguished in man a double knowledge: "primum exemplar rei est species eius universalis causata a re: secundum est ars divina, continens rerum ideales rationes" --"the first exemplar of a thing is universal species of it caused by the thing: the second is the Divine Art containing the ideal reasons (rationes) of things" (Theol., I, 2, n. 15).Enrique de Gante distingue en el hombre un conocimiento doble: "rei est primum ejemplar causata especie universalis eius una nueva: divina secundum est ars, continens Ideales rationes rerum" - "el primer ejemplar de una cosa es universal, las especies de la misma causado por la cosa : el segundo es el arte divino que contiene los motivos ideales (rationes) de las cosas "(Theol., I, 2, n. 15).Of the former he says: "per tale exemplar acquisitum certa et infallibilis notitia veritatis est omnino impossibilis"--"through such an acquired exemplar, certain and infallible knowledge of truth is utterly impossible" (n. 17); and of the latter: "illi soli certam veritatem valent agnoscere qui earn in exemplari (aeterno) valent aspicere, quod non omnes valent"--"they alone can know certain truth who can behold it in the (eternal) exemplar, which not all can do" (I, 1, n. 21;).De los primeros, dice: "por acquisitum cuento ejemplar certa et infallibilis notitia veritatis est omnino impossibilis" - "a través de dicho ejemplar adquirido, el conocimiento cierto e infalible de la verdad es totalmente imposible" (n. 17), y de este último: "illi soli qui veritatem certam valente agnoscere ganar en exemplari (aeterno) aspicere valente, quod omnes no valente" - "sólo ellos pueden conocer la verdad cierta que se puede contemplar en el ejemplo (eterna), que no todos podemos hacer" (I , 1, n. 21;). The perplexity was further increased when some, with Occam, asserted a confused intuition of things singular as opposed to the clearer idea got by the process of abstraction: "Cognitio singularis abstractiva praesupponit intuitivam ejusdem objecti"--"abstractive cognition of a singular presupposes intuitive cognition of the same object" (Quodlib., I, Q. xiii).La perplejidad aumentó aún más cuando algunos, con Occam, afirmó una intuición confusa de lo singular a diferencia de la idea más clara obtenida por el proceso de abstracción: "cognitio abstractiva singularis praesupponit obje ejusdem intuitivam" - "cognición abstractiva de una intuitiva presupone singular conocimiento del mismo objeto "(Quodlib., I, P: xiii).Scotus also has taught the confused intuition of the singulars.Escoto también ha enseñado la confusa intuición de los singulares.Here was much occasion for perplexity on the intellectual side, about the knowledge of general principles in ethics and their application when the priority of the general to the particular was in question.Aquí fue ocasión tanto por la perplejidad en el lado intelectual, sobre el conocimiento de los principios generales de la ética y su aplicación cuando la prioridad de lo general a lo particular, fue de que se trate.

The will also was a source of obscurity.El también era una fuente de la oscuridad. Descartes supposed the free will of God to have determined what for conscience was to be right and what wrong, and he placed the act of volition in an affirmation of the judgment.Descartes supone la libre voluntad de Dios que han determinado lo que la conciencia era ser bueno y lo malo lo que, y puso el acto de la voluntad en una afirmación de la sentencia.Scotus did not go thus far, but some Scotists exaggerated the determining power of Divine will, especially so as to leave it to the choice of God indefinitely to enlarge a creature's natural faculties in a way that made it hard to distinguish the natural from the supernatural.Escoto no fue hasta ahora, pero algunos escotistas exagerado el poder determinante de la voluntad divina, en especial con el fin de dejar a la elección de Dios de forma indefinida para ampliar las facultades naturales de una criatura de una manera que hace difícil distinguir lo natural de lo sobrenatural .Connected with the philosophy of the will in matters of conscience is another statement open to controversy, namely, that the will can tend to any good object in particular only by reason of its universal tendency to the good.Relacionada con la filosofía de la voluntad en asuntos de conciencia es otra declaración abierta a la controversia, a saber, que la voluntad puede tender a cualquier objeto bueno, en particular, sólo por razón de su tendencia universal hacia el bien.This is what Alexander of Hales means by synteresis as it exists in the will, when he says that it is not an inactive habit but a habit in some sense active of itself, or a general tendency, disposition, bias, weight, or virtuality.Esto es lo que Alejandro de Hales medios synteresis tal como existe en la voluntad, cuando dice que no es un hábito inactivo, pero el hábito de alguna manera activa por sí misma, o una tendencia general, la disposición, los prejuicios, el peso o la virtualidad.With this we might contrast Kant's pure noumenal will, good apart from all determinedly good objects.Con esto podríamos contraste nouménico pura de Kant se, bueno, aparte de todos los objetos decididamente buena.

Anti-Scholastic SchoolsEscuelas de Lucha contra el escolástico

The history of ethics outside the Scholastic domain, so far as it is antagonistic, has its extremes in Monism or Pantheism on the one side and in Materialism on the other.La historia de la ética fuera del dominio de Scholastic, la medida en que es antagonista, tiene sus extremos en el monismo o panteísmo, por un lado y en el materialismo, por otra.

Spinoza Spinoza

Spinoza is a type of the Pantheistic opposition.Spinoza es un tipo de la oposición panteístas.His views are erroneous inasmuch as they regard all things in the light of a fated necessity, with no free will in either God or man; no preventable evil in the natural course of things; no purposed good of creation; no individual destiny or immortality for the responsible agent: indeed no strict responsibility and no strict retribution by reward or punishment.Sus opiniones son erróneas en la medida en que consideran todas las cosas a la luz de una necesidad fatal, sin libre albedrío, ya sea en Dios o del hombre, no el mal evitable en el curso natural de las cosas, no se propuso bien de la creación, sin destino individual o de la inmortalidad el agente responsable: de hecho no se hace responsable estricto y que no habrá represalias estrictas por la recompensa o castigo.On the other hand many of Spinoza's sayings if lifted into the theistic region, may be transformed into something noble.Por otro lado muchos de los dichos de Spinoza, si levanta en la región teísta, puede transformarse en algo noble.The theist, taking up Spinoza's phraseology in a converted sense, may, under this new interpretation, view all passionate action, all sinful choice, as an "inadequate idea of things", as "the preference of a part to the detriment of the whole", while all virtue is seen as an "adequate idea" taking in man's "full relation to himself as a whole, to human society and to God".El teísta, ocupando la fraseología de Spinoza en un sentido convertida, puede, bajo esta nueva interpretación, ver toda la acción apasionada, toda elección pecaminosa, como una "idea inadecuada de las cosas", como "la preferencia de una parte en detrimento de la totalidad ", mientras que toda virtud es visto como una" idea adecuada "teniendo en el hombre es" relación completa a sí mismo como un todo, a la sociedad humana y para Dios ".Again, Spinoza's amor Dei intellectualis becomes finally, when duly corrected, the Beatific Vision, after having been the darker understanding of God enjoyed by Holy men before death, who love all objects in reference to God.Una vez más, amor de Spinoza intellectualis Dei se vuelve finalmente, cuando hayan sido debidamente corregidos, la visión beatífica, después de haber sido el entendimiento de Dios más oscuro de los hombres Santo antes de la muerte, el amor que todos los objetos en referencia a Dios.Spinoza was not an antinomian in conduct; he recommended and practiced virtues.Spinoza no era una antinomia en la conducta; recomendó y practicó las virtudes.He was better than his philosophy on its bad side, and worse than his philosophy on its good side after it has been improved by Christian interpretation.Fue mejor que su filosofía en su lado malo, y peor que su filosofía en su lado bueno después de que se ha mejorado la interpretación cristiana.

Hobbes Hobbes

Hobbes stands for ethics on a Materialistic basis.Hobbes representa la ética sobre una base materialista.Tracing all human action to self-love, he had to explain the generous virtues as the more respectable exhibitions of that quality when modified by social life.Rastreo de toda acción humana al amor propio, tuvo que explicar las virtudes generosas como las exposiciones más respetable de que la calidad cuando se modifica por la vida social. He set various schools of antagonistic thought devising hypotheses to account for disinterested action in man. Estableció diversas escuelas de pensamiento antagónicas hipótesis para dar cuenta de la elaboración de la acción desinteresada en el hombre.The Cambridge Platonists unsatisfactorily attacked him on the principle of their eponymous philosopher, supposing the innate noemata to rule the empirical aisthemata by the aid of what Henry More called a "boniform faculty", which tasted "the sweetness and savour of virtue".Los platónicos de Cambridge insatisfactoria lo atacaron en el principio de su filósofo del mismo nombre, suponiendo que el noemata innata para gobernar el aisthemata empírica con la ayuda de lo que Henry More llamado "facultad boniform", que sabía "la dulzura y el sabor de la virtud". This calling in of a special faculty had imitators outside the Platonic School; for example in Hutcheson, who had recourse to Divine "implantations" of benevolent disposition and moral sense, which remind us somewhat of synteresis as imperfectly described by Alexander of Hales.Este llamado de una facultad especial tuvo imitadores fuera de la escuela platónica, por ejemplo, en Hutcheson, que había recurrido a la Divina "implantes" de la disposición benevolente y el sentido moral, que nos recuerdan un poco de sindéresis como imperfectamente descrito por Alejandro de Hales.A robust reliance on reason to prove ethical truth as it proved mathematical truths, by inspection and analysis, characterized the opposition which Dr. Samuel Clarke presented to Hobbes.Una confianza sólida en la razón para demostrar la verdad ética, ya que demostró las verdades matemáticas, mediante la inspección y análisis, que se caracteriza a la oposición que el doctor Samuel Clarke presentó a Hobbes.It was a fashion of the age to treat philosophy with mathematical rigour; but very different was the "geometrical ethics" of Spinoza, the necessarian, from that of Descartes, the libertarian, who thought that God's free will chose even the ultimate reasons of right and wrong and might have chosen otherwise.Era una moda de la edad para el tratamiento de la filosofía con rigor matemático, pero muy diferente fue la "ética geométrico" de Spinoza, el necessarian, de la de Descartes, el libertario, que pensaban que el libre albedrío de Dios escogió incluso las razones últimas de la derecha y el mal y podría haber elegido otra cosa.If Hobbes has his representatives in the Utilitarians, the Cambridge Platonists have their representatives in more or less of the school of which TH Green is a leading light.Si Hobbes tiene sus representantes en los utilitaristas, los platónicos de Cambridge tienen sus representantes en más o menos de la escuela de que TH Green es una luz principal.A universal infinite mind seeks to realize itself finitely in each human mind or brain, which therefore must seek to free itself from the bondage of mere natural causality and rise to the liberty of the spirit, to a complete self-realization in the infinite Self and after its pattern.Una mente infinita universal busca a sí mismo darse cuenta de un número finito en cada mente humana o el cerebro, que por lo tanto debe tratar de liberarse de la esclavitud de la mera causalidad natural y lugar a la libertad del espíritu, a una completa auto-realización en el Ser infinito y después de su patrón.What this pattern ultimately is Green cannot say; but he holds that our way towards it at present is through the recognized virtues of European civilization, together with the cultivation of science and art.Lo que en última instancia, este patrón es verde no se puede decir, pero él sostiene que el camino hacia ella en la actualidad es a través de las virtudes reconocidas de la civilización europea, junto con el cultivo de la ciencia y el arte.In the like spirit GE Moore finds the ascertainable objects that at present can be called "good in themselves" to be social intercourse and æsthetic delight.En el espíritu como GE Moore encuentra los objetos comprobable que en la actualidad se puede llamar "buenas en sí mismas" a las relaciones sociales y el deleite estético.

Kant Kant

Kant may stand midway between the Pantheistic and the purely Empirical ethics.Kant puede estar parado a mitad de camino entre la panteísta y la ética puramente empíricos.On the one side he limited our knowledge, strictly so called, of things good to sense-experiences; but on the other he allowed a practical, regulative system of ideas lifting us up to God.Por un lado, se limita nuestro conocimiento, propiamente dicha, de las cosas buenas de experiencias sensoriales, pero por el otro permitió que un sistema práctico, reguladora de las ideas de elevación nosotros a Dios.Duty as referred to Divine commands was religion, not ethics: it was religion, not ethics, to regard moral precepts in the light of the commands of God.Derecho a que se refiere a los mandamientos de la religión no era divino, la ética: era la religión no, la ética, lo que se refiere a los preceptos morales a la luz de los mandamientos de Dios.In ethics these were restricted to the autonomous aspect, that is, to the aspect of them under which the will of each man was its own legislator.En la ética estos se limitaron al aspecto autónomo, es decir, al aspecto de ellos en virtud del cual la voluntad de cada hombre es su propio legislador.Man, the noumenon, not the phenomenon, was his own lawgiver and his own end so far as morality went: anything beyond was outside ethics proper.Hombre, el noúmeno, no el fenómeno, fue su propio legislador y su propio fin la medida en que la moral se fue: nada más allá de la ética se fuera apropiado.Again, the objects prescribed as good or forbidden as bad did not enter in among the constituents of ethical quality: they were only extrinsic conditions.Una vez más, los objetos prescritos como bueno o como malo prohibido no entrarán en medio de los componentes de la calidad ética: eran sólo las condiciones extrínsecas.The whole of morality intrinsically was in the good will as pure from all content or object of a definite kind, from all definite inclination to benevolence and as deriving its whole dignity from respect for the moral law simply as a moral law, self-imposed, and at the same time universalized for all other autonomous individuals of the rational order.La totalidad de la moralidad intrínseca estaba en la buena voluntad como pura de todo el contenido u objeto de una especie determinada, de todos los inclinación definitiva a la benevolencia y tal como se deriva toda su dignidad desde el respeto a la ley moral simplemente como una ley moral, auto-impuestas, y al mismo tiempo que universaliza para todos los otros individuos autónomos del orden racional.For each moral agent as noumenal willed that the maxim of his conduct should become a principle for all moral agents.Para cada agente moral como nouménico quiso que la máxima de su conducta debe ser un principio para todos los agentes morales.We have to be careful how in practice we impute consequences to men who hold false theories of conscience. Tenemos que tener cuidado en cómo en la práctica que imputar consecuencias a los hombres que tienen falsas teorías de la conciencia.In our historical sketch we have found Spinoza a necessarian or fatalist; but he believed in effort and exhortation as aids to good life.En nuestro bosquejo histórico que hemos encontrado un necessarian Spinoza o fatalista, pero creía en el esfuerzo y la exhortación como las ayudas a la buena vida.We have seen Kant assert the non-morality of Divine precept and of the objective fitness of things, but he found a place for both these elements in his system.Hemos visto Kant afirmar la no-moral del precepto divino y de la idoneidad objetiva de las cosas, pero no encontró un lugar para estos dos elementos en su sistema.Similarly Paulsen gives in the body of his work a mundane ethics quite unaffected by his metaphysical principles as stated in his preface to Book II.Del mismo modo Paulsen da en el cuerpo de su obra una ética bastante mundanos no afectado por sus principios metafísicos como se afirma en su prólogo al libro II.Luther logically might be inferred to be a thorough antinomian: he declared the human will to be enslaved, with a natural freedom only for civic duties; he taught a theory of justification which was in spite of evil deeds; he called nature radically corrupt and forcibly held captive by the lusts of the flesh; he regarded divine grace as a due and necessary complement to human nature, which as constituted by mere body and soul was a nature depraved; his justification was by faith, not only without works, but even in spite of evil works which were not imputed.Lutero lógicamente se podría inferir que un antinómico a fondo: declaró la voluntad humana para ser esclavizados, con una libertad natural sólo de los deberes cívicos; enseñó una teoría de la justificación que a pesar de las malas acciones, que llamó la naturaleza radicalmente corrupta y la fuerza cautivos de los deseos de la carne, que él consideraba la gracia divina como un complemento necesario y debido a la naturaleza humana, que en su composición por mero cuerpo y el alma era una naturaleza depravada, y su justificación por la fe, no sólo sin obras, pero incluso en A pesar de las malas obras que no fueron imputados.Nevertheless he asserted that the good tree of the faith-justified man must bring forth good works; he condemned vice most bitterly, and exhorted men to virtue.Sin embargo, afirmó que el árbol bueno del hombre en la fe justifica debe traer buenas obras, condenó el vicio más amargamente, y exhortó a los hombres a la virtud.Hence Protestants can depict a Luther simply the preacher of good, while Catholics may regard simply the preacher of evil.Por lo tanto protestantes pueden representar un Lutero simplemente el predicador de la buena, mientras que los católicos pueden considerar simplemente el predicador del mal.Luther has both sides.Lutero ha ambas partes.

V. CONSCIENCE IN ITS PRACTICAL WORKINGV. CONCIENCIA EN SU TRABAJO PRÁCTICO

The supremacy of conscienceLa supremacía de la conciencia

The supremacy of conscience is a great theme of discourse.La supremacía de la conciencia es un gran tema del discurso."Were its might equal to its right", says Butler, "it would rule the world"."Si su fuerza igual a su derecho", dice Butler, "sería gobernar el mundo".With Kant we could say that conscience is autonomously supreme, if against Kant we added that thereby we meant only that every duty must be brought home to the individual by his own individual conscience, and is to this extent imposed by it; so that even he who follows authority contrary to his own private judgment should do so on his own private conviction that the former has the better claim.Con Kant se podría decir que la conciencia es autónoma suprema, si en contra de Kant, que añadió que lo que queríamos decir sólo que cada servicio debe ser llevado a casa a la persona por su propia conciencia individual, y es en esta medida, impuesta por él, de modo que ni siquiera él que sigue en contra de la autoridad a su juicio privado deben hacerlo en privado su convicción de que el primero tiene el mejor derecho.If the Church stands between God and conscience, then in another sense also the conscience is between God and the Church.Si la Iglesia está entre Dios y la conciencia, a continuación, en otro sentido, también la conciencia es entre Dios y la Iglesia.Unless a man is conscientiously submissive to the Catholic Church his subjection is not really a matter of inner morality but is mechanical obedience.A menos que un hombre es conciencia de sumisión a la Iglesia Católica su sometimiento no es realmente una cuestión de moralidad interior, pero es la obediencia mecánica.

Conscience as a matter of education and perfectibilityConciencia como una cuestión de educación y la perfectibilidad

As in all other concerns of education, so in the training of conscience we must use the several means.Al igual que en todas las demás preocupaciones de la educación, por lo que en la formación de la conciencia, debemos utilizar los diversos medios.As a check on individual caprice, especially in youth, we must consult the best living authorities and the best traditions of the past.Para comprobar capricho individual, especialmente en la juventud, debemos consultar a las mejores autoridades de vida y de las mejores tradiciones del pasado.At the same time that we are recipient our own active faculties must exert themselves in the pursuit with a keen outlook for the chances of error.Al mismo tiempo que son receptores nuestras facultades activas propia debe esforzarse en la búsqueda con una visión aguda de las posibilidades de error.Really unavoidable mistakes will not count against us; but many errors are remotely, when not proximately, preventable.Realmente inevitables errores no contarán en contra de nosotros, pero muchos errores son de forma remota, cuando no aproximadamente, prevenibles.From all our blunders we should learn a lesson.De todos nuestros errores debemos aprender una lección.The diligent examiner and corrector of his own conscience has it in his power, by long diligence to reach a great delicacy and responsiveness to the call of duty and of higher virtue, whereas the negligent, and still more the perverse, may in some sense become dead to conscience.El examinador diligente y corrector de su propia conciencia que tiene en su poder, por la diligencia de largo para llegar a una gran delicadeza y capacidad de respuesta a la llamada del deber y de mayor virtud, mientras que la negligencia, y aún más el perverso, puede en cierto sentido, se muertos a la conciencia.The hardening of the heart and the bad power to put light for darkness and darkness for light are results which may be achieved with only too much ease.El endurecimiento del corazón y el poder mal poner la luz de las tinieblas y la oscuridad de la luz son los resultados que pueden lograrse con sólo demasiada facilidad.Even the best criteria will leave residual perplexities for which provision has to be made in an ethical theory of probabilities which will be explained in the article PROBABILISM.Incluso los mejores criterios dejará perplejidades residual para que la prestación tiene que ser hecho en una teoría ética de las probabilidades que se explicará en el probabilismo artículo.Suffice it to say here that the theory leaves intact the old rule that a man in so acting must judge that he certainly is allowed thus to act, even though sometimes it might be more commendable to do otherwise.Baste decir aquí que la teoría deja intacta la vieja regla de que un hombre en la calidad debe juzgar que sin duda se permite por lo tanto de actuar, aunque a veces puede ser más encomiable que hacer otra cosa. In inferring something to be permissible, the extremes of scrupulosity and of laxity have to be avoided.En inferir que algo sea admisible, los extremos de la escrupulosidad y la laxitud tiene que ser evitada.

The approvals and reprovals of conscienceLas aprobaciones y reprovals de conciencia

The office of conscience is sometimes treated under too narrow a conception.La oficina de la conciencia a veces es tratado bajo una concepción demasiado estrecha.Some writers, after the manner of Socrates when he spoke of his doemon as rather a restrainer than a promoter of action, assign to conscience the office of forbidding, as others assign to law and government the negative duty of checking invasion upon individual liberty.Algunos escritores, a la manera de Sócrates cuando hablaba de su doemon más bien como un mecanismo de contención de un promotor de la acción, asignar a la conciencia de la oficina de la prohibición, como otras asignan a la ley y el gobierno deber negativo de comprobar la invasión a la libertad individual.Shaftesbury (Inquiry II, 2, 1) regards conscience as the consciousness of wrongdoing, not of rightdoing. Shaftesbury (Investigación II, 2, 1) se refiere a la conciencia como la conciencia de la maldad, no de bien hacer.Carlyle in his "Essay on Characteristics" asserts that we should have no sense of having a conscience but for the fact that we have sinned; with which view we may compare Green's idea about a reasoned system of ethics (Proleg., Bk. IV, ch. ii, sect. 311) that its use is negative "to provide a safeguard against the pretext which in a speculative age some inadequate and misapplied theories may afford our selfishness rather than in the way of pointing out duties previously ignored".Carlyle en su "Ensayo sobre las características", afirma que no debería tener sentido de tener una conciencia, sino por el hecho de que hemos pecado;. Con el que vista podemos comparar la idea de Green de un sistema razonado de la ética (Proleg., Libro IV, cap. II, secc. 311) que su uso es negativo "para proporcionar una protección contra el pretexto de que en la era especulativa algunas teorías inadecuadas y mal aplicado puede darse el lujo nuestro egoísmo y no en la forma de señalar los derechos que antes eran ignorados".Others say that an ethics of conscience should no more be hortatory than art should be didactic.Otros dicen que una ética de la conciencia no debe ser más exhortación que el arte debe ser didáctico.Mackenzie (Ethics, 3rd ed., Bk. III, ch. I, sect. 14) prefers to say simply that "conscience is a feeling of pain accompanying and resulting from nonconformity to principle".Mackenzie (Ética, 3 ª ed., Lib. III, cap. I, sección 14.) Prefiere decir simplemente que "la conciencia es un sentimiento de dolor que acompaña y que resulta de no conformidad con el principio".The suggestion which, by way of contrary, these remarks offer is that we should use conscience largely as an approving and an instigating and an inspiring agency to advance us in the right way.La sugerencia de que, a modo de cambio, que ofrecen estos comentarios es que debemos utilizar en gran medida la conciencia como una aprobación de complicidad e instigación a una agencia y una inspiración para nosotros avanzar en el camino correcto.We should not in morals copy the physicists, who deny all attractive force and limit force to vis a tergo, a push from behind.No debemos copiar en la moral de los físicos, que niegan toda la fuerza y ​​la fuerza atractiva límite a vis a tergo, un empujón por detrás.Nor must we think that the positive side of conscience is exhausted in urging obligations: it may go on in spite of Kant, beyond duty to works of supererogation.Tampoco debemos pensar que el lado positivo de la conciencia se agota en instando a las obligaciones: se puede ir adelante a pesar de Kant, más allá del deber a las obras de supererogación.Of course there is a theory which denies the existence of such works on the principle that every one is simply bound to the better and the best if he feels himself equal to the heroic achievement.Por supuesto, hay una teoría que niega la existencia de dichas obras en el principio de que cada uno es simplemente unidos a la mejor y mejor si se siente igual al logro heroico.This philosophy would lay it down that he who can renounce all and give it to the poor is simply obliged to do so, though a less generous nature is not bound, and may take advantage --if it be an advantage--of its own inferiority.Esta filosofía se la entrego por que el que puede renunciar a todo y darle a los pobres es simplemente la obligación de hacerlo, aunque de carácter menos generoso no está obligado, y puede tomar ventaja - si es una ventaja - de su propia inferioridad.Not such was the way in which Christ put the case: He said hypothetically, "if thou wilt be perfect", and His follower St. Peter said to Ananias "Was not [thy land] thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? . . . Thou hast not lied unto men, but unto God."No era tal la manera en que Cristo puso el caso: Dijo que hipotéticamente, "si quieres ser perfecto", y su seguidor de San Pedro le dijo a Ananías no era "[tu tierra] tuyo y una vez vendido, ¿verdad? no en tu poder?... No has mentido a los hombres, sino a Dios. "(Acts 5:4) We have, then, a sphere of duty and beyond that a sphere of free virtue, and we include both under the domain of conscience.(Hechos 5:4) Tenemos, pues, una esfera del derecho y más allá que una esfera de la virtud libre, y que incluyen tanto bajo el dominio de la conciencia.It is objected that only a prig considers the approving side of his conscience, but that is true only of the priggish manner, not of the thing itself; for a sound mind may very well seek the joy which comes from a faithful, generous heart, and make it an effort of conscience that outstrips duty to aim at higher perfection, not under the false persuasion that only after duty has been fulfilled does merit begin, but under the true conviction that duty is meritorious, and that so also is goodness in excess of duty.Se objeta que sólo un pedante considera el lado de la aprobación de su conciencia, pero eso es cierto sólo de la manera pedante, no de la cosa misma, porque una mente sana puede muy bien buscar la alegría que viene de una fiel, corazón generoso, y hacer un esfuerzo de conciencia que supera el deber de aspirar a una mayor perfección, no bajo la falsa persuasión de que sólo después de deber se ha cumplido hace mérito de comenzar, pero bajo la convicción de que la verdadera obligación es atendible, y que también lo es la bondad en exceso del deber.Not that the eye is to be too narrowly fixed on rewards: these are included, while virtue for virtue's sake and for the sake of God is carefully cultivated.No es que el ojo es demasiado estrecho margen fijo en premios: estos se incluyen, mientras que la virtud por amor a la virtud y por el bien de Dios es cuidadosamente cultivada.

Publication information Written by John Rickaby.Publicación de información escrita por John Rickaby.Transcribed by Rick McCarty. Transcrito por Rick McCarty.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html