Council of Constance Consejo de Constanza

General Information Información General

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. El Consejo de Constanza (Konstanz), 1414-18, fue la 16 ª ecuménico de la Iglesia católica romana. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Se puso fin al Gran Cisma, en el que la iglesia se había dividido por la creación de dos y luego a tres papas en competencia. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Fue convocado por el antipapa Juan XXIII a la insistencia de Santo Emperador Romano Segismundo, pero bajo la dirección de la conciliarists Jean Gerson y Pierre d'Ailly el consejo pronto declaró su superioridad sobre el papado, depuesto dos de los reclamantes (Juan XXIII y Benedicto XIII), y presiona la abdicación de la tercera (Gregorio XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Un nuevo Papa, Martín V, fue elegido por el consejo. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Antes de levantar en el año 1418, decretó que el consejo general de los consejos con poderes superiores a los papas que en adelante se reúnen periódicamente. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Este decreto, sin embargo, en última instancia, fue denunciado por el papado.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. A pesar de que el consejo de los esfuerzos para llevar a cabo reformas de la iglesia eran de poco efecto, lo hizo actuar en contra de los husitas y Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. John Huss se le permitió asistir al consejo y la defensa de su causa, a pesar de una garantía de salvoconducto, fue condenado como hereje y quemado en la hoguera.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografía
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, y Woody, KM, eds., El Consejo de Constanza, trans. by Louise R. Loomis (1961). Por Louise R. Loomis (1961).


Council of Constance - 1414-18 Consejo de Constanza - 1414-18

Advanced Information Información Avanzada

INTRODUCTION 1 INTRODUCCIÓN 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Esta es la introducción dada por Tanner en los Decretos de la Ecuménico Consejos]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Este consejo fue convocado por Juan XXIII, el papa pisana [1], con el apoyo del emperador Segismundo. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Comenzó el 5 de noviembre de 1414 en la catedral de Constanza, con muchos obispos de todas las partes de Europa. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Negocios en el consejo de la transacción fue de una forma que es en gran parte por un nuevo consejo ecuménico, es decir, los votos no fueron emitidos por personas individuales, sino por las naciones.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: El consejo, desde el principio, la propuesta de los tres temas siguientes:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Para lograr la unidad de nuevo a la iglesia y hacer un fin al cisma que había dividido a la iglesia desde 1378 y que el consejo celebrado en Pisa en 1409 no ha cicatrizado, sino más bien agrava cuando se eligió a Alejandro V como un tercer Papa. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Cuando el consejo de Constanza abierto, los cristianos adeudadas obediencia a tres papas diferentes: algunos adeuda la obediencia a Gregorio XII de la parte romana a los demás a Benedicto XIII de la parte de Aviñón, y otros a Juan XXIII, que había sido elegido después de la muerte de Alejandro V . Juan XXIII y Benedicto XIII fueron depuesto por el consejo, Gregorio XII renunció voluntariamente. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Luego, Martín V, fue elegido papa el 11 de noviembre de 1417 y fue considerado como el legítimo pontífice de la iglesia en su conjunto.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Para erradicar la herejías, en especial los difundidos por John Wyclif en Gran Bretaña y por Juan Hus y Jerónimo de Praga en Bohemia.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Para la reforma de la corrupción moral de la iglesia. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Esto, sin embargo, fue sólo en parte logrado en el último período de sesiones de los consejos.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Con respecto a la naturaleza ecuménica de los períodos de sesiones, existe controversia acerca de los que antes de la elección de Martín V, y también acerca de la importancia y el vigor de la autorización que dio a las cuestiones realizadas por el consejo. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Los decretos en particular los períodos de sesiones de 3-5 y el decreto Frequens (período de sesiones 39), parecen proceder de la Municipalidad de la enseñanza. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Protesta se ha hecho a ellos por razones de la primacía del Pontífice romano. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. No cabe duda, sin embargo, que en la promulgación de estos decretos no había solicitud y el cuidado de escoger el verdadero camino a seguir y seguro con el fin de sanar el cisma, y esto sólo podía hacerse por la autoridad de un consejo.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Los actos de la Municipalidad de Constanza fueron publicados por primera vez por Jerónimo de Croaria en Hagenau en 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), desde el epítome de los actos que el consejo de Basilea había ordenado que se deberán elaborar y aceptado públicamente En 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Esta edición de la de Basilea epítome fue seguido por todas las colecciones generales de los consejos (incluidos Editio Romana, IV 127-300, a pesar de que ignora el consejo de Basilea). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Estas colecciones, hasta Mansi (27, 529-1240), añade varios apéndices. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, en su gran colección de las fuentes de la Municipalidad de Constanza, hizo una edición de los actos y decretos del concilio de acuerdo a los primeros documentos de confianza (-1696 -1700; Tomo IV, actorum Corpus et decretorum magnitud Constantiensis concilii Ecclesiae de reforestación matione, unione ac fide = Hardt). Hemos seguido von der Hardt en toda la edición, y han señalado sólo el principio variantes proporcionada por Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Nos indican solamente, y no impresos, los decretos relativos a la administración interna de la Municipalidad y de la iglesia y de los actos judiciales.

Second Introduction Segunda Introducción

[By the e-text editor] [Por el e-editor de texto]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. He dado el período de sesiones convencionales de los números de "el" Consejo de Constanza a fin de hacer referencias cruzadas con otras ediciones más fácil. However it is very misleading to do so. Sin embargo, es muy engañoso para hacerlo. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Uno no debe hablar de "el" Consejo de Constanza, pero de los consejos consultivos de Constanza. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Hubo un consejo de los obispos [y otros] a partir del 16 de Noviembre de 1414, que su estilo propio ecuménico, pero que el verdadero Papa de la jornada no reconoce como tales. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Hubo otro consejo [aun cuando sus miembros eran los de la primera], que él convocó, por poder, el 4 de julio de 1415 e hizo reconocer como ecuménico. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. La ratificación de "el" consejo de Martin el quinto, en una nota al pie del período de sesiones 45, fue una ratificación de todo lo determina "conciliar en una forma ... por este presente consejo de Constanza", es decir, de la que convocó el 4 de julio 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. La intención de las palabras "en una forma conciliares", es decir, en mi lectura, para distinguir la verdadera [ecuménico] consejo de la falsa.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one La cuestión es crucial para la posibilidad de que la doctrina católica de la infalibilidad de los consejos ecuménicos, desde las enseñanzas del Vaticano 1 en la primacía papal son incompatibles con los de la primera [no ecuménico] Consejo de Constanza [en particular el famoso período de sesiones 5, Haec Sancta, que enseña conciliarism], pero no con las de la segunda un [ecuménico]

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Crucial para mi reclamación es la cuestión de quién era el verdadero Papa y cuando un consejo verdaderamente ecuménica a existir. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Voy a citar de Phillip Hughes (aquí se incluyen las notas a pie de página de Hughes texto):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Sólo cinco semanas después de Baldassare Cossa tan dócilmente aceptó el consejo de la oración, los padres se reunió para recibir la solemne abdicación de Gregorio XII. Fue, de hecho, y al final afirmó que estar en la ley, canónicamente elegido el representante de la línea que Volvió a Urbano VI, el último papa que se reconoció como Papa por los católicos de todo el mundo [2]. La abdicación fue organizado y ejecutado con cuidado para salvaguardar todo lo que Gregory afirmó ser, y este fondo - y, de hecho, requiere - mucho más Examen detallado de lo que suele cobrar. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregorio XII envió a sus representantes de Constanza como su protector Carlo Malatesta, el Señor de Rimini, y el cardenal dominicano, John Domenici - a Constanza de hecho, pero no al Consejo General reunido existe por la autoridad, y en el nombre, de Juan XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Los enviados' a la comisión fue el emperador Segismundo, presidir los distintos obispos y prelados quien su celo para restaurar la paz en la Iglesia se habían dado cita. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Para estos enviados - a Malatesta y en el primer lugar de Gregory dio autoridad para convocar a un Consejo General - convocar y no de reconocer - reunidos estos obispos y prelados, [4], y por un segundo toro [5] él Malatesta facultado para renunciar a este Consejo General en su nombre.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . El emperador, los obispos y prelados consentido y aceptado el papel asignado Gregory. And so, on July 4, 1415. Y así, el 4 de julio, 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Segismundo, vestidos con túnicas de la real, a la izquierda el trono que ha ocupado en las sesiones anteriores por un trono colocado ante el altar, al igual que para el presidente de la asamblea. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregory dos legados se sentó a su lado frente a los obispos. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. El toro fue leído encargo Malatesta y Domenici a convocar el consejo y autorizar lo que debe hacer para la restauración de la unidad y la extirpación del cisma - Gregory con la condición explícita de que no debe haber ninguna mención de Baldassare Cossa, [6] con Su recordatorio de que desde su elección que él mismo se había comprometido a dimitir si al hacerlo puede realmente avanzar en el buen trabajo de la unidad, y su afirmación de que la dignidad pontificia es verdaderamente su canónicamente elegido como el sucesor de Urbano VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta entonces delegado sus compañeros enviado, el cardenal John Domenici, al pronunciar las palabras que el oficial de convocatoria [7], y la asamblea -, pero a su manera - para ser aceptados por lo tanto, convocados, autorizados y confirmado en el nombre "de Ese señor que en su obediencia se llama Gregorio XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. El próximo consejo declaró que todas las censuras canónicas impuestas por razón de la división se levantaron, y el toro, que fue leído por Gregory Malatesta autorizado a hacer el acto de abdicación [9] y prometió considerar como ratum gratum et firmum, irrevocable y para siempre, Malatesta sea cual sea, ya que su apoderado, deberá realizar. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. El enviado de la Municipalidad pregunta si preferirían la dimisión de inmediato, o que debería ser retrasada hasta que Pedro de Luna fue conocida la decisión. The council preferred the present moment. El Consejo prefiere el momento presente. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Es ratificado todos los actos de Gregorio XII, recibió su cardenales como cardenales, prometió que sus funcionarios deberían mantener sus puestos y declaró que, si se impide Gregory re-elección como Papa, esta fue sólo para la paz de la Iglesia, y no de las personales Indignidad. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Entonces, la gran renuncia se hizo [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... En hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" y el consejo aceptado [11], pero De nuevo como hizo "por parte de ese señor que en su obediencia se llamaba Gregorio XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. El Te Deum fue cantado y una nueva citación elaborado un llamamiento a Pedro de Luna a ceder a la autoridad del consejo.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. La labor de Pisa era ahora casi deshecha, y por este consejo que, en origen, era una continuación de Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Se ha suprimido la pisana papa quien Pisa, morder con palabras, había rechazado como cismáticos y no papa. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes Una historia de la Iglesia, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESIÓN 1 - 16 de noviembre 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Sobre los asuntos que deben ser tratados en el consejo, en el que el orden y por la que los funcionarios [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Juan, obispo, siervo de los siervos de Dios, para el futuro registro. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Deseosa de realizar esas cosas que se decretaron en el consejo de Pisa [13] por nuestro predecesor de feliz memoria, papa [14] Alejandro V, en relación con la convocatoria de un nuevo consejo general, que convocó a principios de este consejo actual de las cartas de la nuestra , El contenido de la que hemos ordenado que se incluirá en:

John, bishop ... John, el obispo ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Por lo tanto, hemos llegado junto con nuestros venerables hermanos cardenales de la santa Iglesia Romana, y este tribunal a nuestra ciudad de Constanza a la hora. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Estar presente aquí por la gracia de Dios, que ahora desea, con el asesoramiento de este Sagrado Concilio, para asistir a la paz, la exaltación y la reforma de la iglesia y para la tranquilidad de la población cristiana.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. En este arduo asunto no es derecho a confiar en su propia fuerza, sino que la confianza debe ser colocado en la ayuda de Dios. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Por lo tanto, para comenzar con el culto divino, se decretó, con la aprobación de este sagrado consejo, que una misa especial para este propósito hay que decir hoy. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Esta masa ya ha sido debidamente celebrado, por la gracia de Dios. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Ahora decreto que esa masa se celebra colegialmente en este y todos los demás colegiata de esta ciudad si secular o regular, una vez por semana, es decir, todos los viernes, durante la vigencia de este sagrado consejo. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Además, con el fin de que los fieles podrá dedicar a esta santa celebración más fervientemente, en los que se sienten más refrescado por una abundante don de la gracia, relax, gracias a Dios en el Señor, las siguientes cantidades de penitencia exhorta a todos y cada uno De ellos que es verdaderamente penitente y ha confesado: para cada masa, de un año para la celebración de sacerdote y cuarenta días a todos los presentes en él. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Además, exhortamos a nuestros venerables hermanos cardenales de la santa Iglesia Romana, así como patriarcas, arzobispos y obispos, y de nuestros queridos hijos elegido, abades y otros en el sacerdocio, para celebrar esta devoción en masa una vez cada semana, a fin de que la Mencionada ayuda divina puede ser imploró, y le otorgamos a las mismas indulgencias que el celebrante y para todos los presentes en la masa. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Nosotros exhortamos en el Señor, por otra parte, cada uno de ellos y de todos los que gloria en el nombre de Cristo, a fin de que los resultados deseados para una cuestión de tal magnitud puede obtenerse, para dar a sí mismos con diligencia a la oración, el ayuno, la limosna y otras obras piadosas, de manera Que Dios puede ser aplacado por nuestra y su humildad, y así dignó a conceder un resultado feliz para esta sagrada reunión.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Teniendo en cuenta, además, que un consejo debe tratar especialmente de aquellos asuntos que se refieren a la fe católica, de acuerdo con los loables prácticas de los primeros consejos, y consciente de que esta demanda diligencia cosas, el tiempo suficiente de estudio y, en razón de su dificultad, por lo tanto, Exhortamos a todos los que están bien versados en las sagradas escrituras de reflexionar y de tratar, tanto dentro de sí mismos y con los demás, acerca de aquellas cosas que parecen útiles y oportunas en esta materia. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Que lo que intente las cosas a nuestro aviso, ya que de este Sagrado Concilio, tan pronto como se puede convenientemente, de manera que en el momento oportuno puede haber decidido qué cosas, parece ser, y deben celebrarse por lo que repudió el aumento de beneficios y De la misma fe católica.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Hágales reflexionar especialmente sobre los diversos errores que se dice que han surgido en ciertos lugares, en diversas ocasiones, especialmente en los que se dice que han surgido a partir de un cierto llamado John Wyclif.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Exhortamos, además, que todos los católicos se reunieron aquí y otros que vendrán a este Sagrado que se debe tratar de pensar en, para el seguimiento y para llevar a nosotros, y con ese mismo Sagrado Concilio, las cuestiones por las que el órgano de los católicos Puede ser provocado, si Dios está dispuesto, a una adecuada reforma y a la paz deseada. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Porque es nuestra intención y voluntad de que todos los que se montan para este fin puede decir, y hacer consultar sobre, con total libertad, todas y cada una de las cosas que ellos piensan que se refieren a la anterior.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : En fin, no obstante, que una norma puede observarse en el procedimiento de este Sagrado con respecto a lo que son las cosas que se dijo y decidió, las medidas que deben adoptarse y las costumbres de la regulación, pensamos que es preciso recurrir a la Prácticas de los antiguos padres, que son las mejores obtenidas de un canon del concilio de Toledo, cuyo contenido hemos decidido insertar aquí [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Nadie debe gritan o que de cualquier forma perturbe los sacerdotes del Señor, cuando se sientan en el lugar de la bendición. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Nadie debe causar perturbación diciéndole inactivo historias o chistes, o, lo que es aún peor, por la obstinada controversias. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Como dice el apóstol, si alguien se piense a si mismo y no religiosos brida su lengua, pero engaña a su corazón, su religión es vana. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Para, la justicia pierde su reverencia cuando el silencio de la corte es perturbado por una multitud de personas turbulento. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Como dice el profeta, la reverencia debida a la justicia será el silencio. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Por lo tanto todo lo que se está debatiendo por los participantes, o que se propone por las personas que hacen una acusación, debe ser declarado en tono tranquilo, para que los oyentes de los sentidos no se vean perturbadas por polémicas voces y no debilitar la autoridad de la corte por sus tumulto . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Cualquiera que piense que la mencionada cosas no deben ser observados mientras que el consejo se reúne, y con el ruido que perturba o disensiones o jests, en contra de las cosas prohibidas aquí, saldrán de la reunión, dishonourably despojado de su derecho a asistir, de acuerdo con el precepto De la ley divina (el cual es mandado: expulsar a los scoffer, y la lucha va salir con él), y estará bajo pena de excomunión para los tres días.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Ya que puede suceder que algunos de los participantes no se corresponde en sus asientos, decreto, con este sagrado consejo de la aprobación, sin perjuicio de que se plantean a la iglesia o cualquier persona como resultado de esta asignación de asientos se.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Desde algunos ministros y funcionarios son necesarios con el fin de que este consejo puede proceder, por lo tanto, depute, con este sagrado consejo de la aprobación, las personas citadas a continuación, es decir, nuestro querido hijos ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESIÓN 2 - 2 de marzo de 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Juan XXIII ofrece públicamente a renunciar al papado]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESIÓN 3 - 26 de marzo de 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Decretos sobre la integridad y la autoridad del consejo, después de que el papa s de vuelo [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Por el honor, la alabanza y gloria de la Santísima Trinidad, Padre e Hijo y Espíritu santo, y obtener en la tierra, para la gente de buena voluntad, la paz que fue prometido por Dios en la iglesia de Dios, este santo sínodo, el llamado sagrado general Consejo de Constanza, debidamente reunidos aquí en el Espíritu Santo con el propósito de lograr la unión y la reforma de la mencionada iglesia en su cabeza y miembros, discierne declara, define y ordena de la siguiente manera.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. En primer lugar, que este sínodo ha sido y es con razón, y debidamente convocado a esta ciudad de Constanza, y también se ha iniciado correctamente y con razón, y celebrado.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. A continuación, que este sagrado consejo no ha sido disuelta por la partida de nuestro señor papa de Constanza, o incluso por la partida de otros prelados o de cualquier otra persona, sino que continúa en su integridad y autoridad, incluso si los decretos por el contrario se han hecho O se harán en el futuro.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. A continuación, que este sagrado consejo no debe y no puede ser disuelto hasta el presente cisma se ha eliminado totalmente, y hasta la iglesia ha sido reformada en la fe y la moral, en la cabeza y los miembros.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. A continuación, que este sagrado consejo no podrán ser transferidos a otro lugar, con excepción de una causa razonable, que ha de ser debatida y decidida por este sagrado consejo.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. A continuación, que los prelados y otras personas que deberían estar presentes en este consejo no puede apartarse de este lugar antes de que haya terminado, con excepción de un motivo razonable que es el de ser examinado por las personas que han sido o será designado por este sagrado consejo . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Cuando el motivo haya sido examinado y aprobado, pero podrá apartarse con la autorización de la persona o personas en posición de autoridad. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Cuando el individuo se aleja, él está obligado a dar su poder a otros que se quedan, bajo pena de la ley, así como a los otros nombrados por este sagrado consejo, y los que actúan en sentido contrario han de ser procesados.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESIÓN 4 - 30 Marzo 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Decretos del Consejo de su autoridad e integridad, en la forma abreviada leída por cardenal Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo Amén. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Este santo sínodo de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación de la presente cisma y para lograr la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo a la alabanza de Dios todopoderoso, ordena, define, Decretos, discierne y declara de la siguiente manera, a fin de que este sindicato y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. En primer lugar, que este sínodo, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituya un consejo general, en representación de la iglesia católica militante, tiene el poder de inmediato de Cristo, y que todo el mundo cualquiera que sea su estado o la dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer a que en los asuntos Que se refieren a la fe y la erradicación de la mencionada división. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. A continuación, que la mayoría de nuestro santo señor papa Juan XXIII no podrá mover o transferencia de la Curia Romana y de sus cargos públicos, o su o sus funcionarios, de esta ciudad a otro lugar, directa o indirectamente, ni obligar a las personas de dichas oficinas a seguirle , Sin la deliberación y el consentimiento del mismo santo sínodo, lo que se refiere a los funcionarios u oficinas por cuya ausencia el consejo probablemente serían disueltos o dañado. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminate de todo proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de las demás sanciones contra dichos funcionarios o de cualquier Otros adherentes de este consejo, en el sentido de que él debe seguir entonces todo es nulo y sin valor y de ninguna manera son los procesos dijo, la censura y las sanciones a ser obedecido, en la medida en que son nulos y sin valor, y son nulas. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Los funcionarios se dice más bien a ejercer sus oficinas en la ciudad de Constanza dice, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este santo sínodo se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. A continuación, que todas las traducciones de los prelados, y de las deposiciones de los mismos, o de cualquier otro beneficed personas, revocaciones de commendams y regalos, admoniciones, censuras eclesiásticas, procesos, juicios, actos y lo que haya sido o vaya a ser hecho o logrado por nuestro mencionada Señor y sus funcionarios o economatos, desde el momento de su partida, a la lesión del consejo o de sus adeptos, en contra de los partidarios o de los participantes de este sagrado consejo, o en detrimento de ellos o cualquiera de ellos, cualquiera que sea la forma en que Puede haber sido o serán hechos o realizados, en contra de la voluntad de las personas interesadas, se encuentran en virtud de la propia ley nulo, anulado, inválido y nulo, y de ningún efecto o momento, y el consejo de su autoridad anula, anula y Anula.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [A continuación, se declaró y decidió que tres personas deben ser escogidos de cada nación que conocen las razones de los que deseen apartarse y de los castigos que deben infligido a los que salgan sin permiso. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. A continuación, que, en aras de la unidad nuevos cardenales no debe ser creado. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Por otra parte, no sea que por razones de engaño o fraude algunas personas se puede decir que se han hecho recientemente cardenales, este sagrado consejo declara que esas personas no deberán ser consideradas como cardenales que no son públicamente reconocidos y que se celebró tales en el momento de nuestra Señor del papa salida de la ciudad de Constanza.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESIÓN 5 - 6 Abril 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. El famoso decreto Haec Sancta contradiciendo Vaticano 1 en la primacía papal y la infalibilidad.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Decretos del Consejo, relativa a su autoridad e integridad, que ha sido abreviado por el cardenal Zabarella, en el anterior período de sesiones, en contra de la voluntad de las naciones, y que ahora están restaurados, repetido y confirmado por un decreto público]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo. Amen. Amén. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Este santo sínodo de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación de la presente cisma y para lograr la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo a la alabanza de Dios todopoderoso, ordena, define, Decretos, discierne y declara de la siguiente manera, a fin de que este sindicato y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. En primer lugar, se declara que, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituya un consejo general y en representación de la iglesia católica militante, que tiene el poder inmediato de Cristo, y que todo el mundo cualquiera que sea su estado o la dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer a que en los asuntos Que se refieren a la fe, la erradicación de dicha división y de la reforma general de dicha iglesia de Dios en la cabeza y los miembros.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. A continuación, declara que cualquier persona de cualquier condición, el estado o la dignidad, incluso papal, que se niega a obedecer contumaciously el pasado o el futuro mandatos, estatutos, ordenanzas o preceptos de este sagrado consejo o de cualquier otro legítimamente reunido consejo general, en relación con la mencionada cosas O cuestiones relativas a los mismos, será objeto de un merecido la penitencia, a menos que se arrepiente, y serán debidamente sancionados, incluso por recurrir, en caso necesario, a otros apoyos de la ley.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. A continuación, dice el santo sínodo define y ordena que el señor papa Juan XXIII no podrá mover o transferencia de la Curia Romana y de sus cargos públicos, o su o sus funcionarios, de la ciudad de Constanza a otro lugar, ni directa o indirectamente obligar a la mencionada Los funcionarios a seguirlo, sin el consentimiento de la deliberación y el mismo santo sínodo. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminate de todo proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de las demás sanciones, en contra de los funcionarios o dice Cualquier otro adeptos de este sagrado consejo, en el sentido de que debe seguir él, entonces todo es nulo y sin valor y de ninguna manera son los procesos dijo, la censura y las sanciones a ser obedecido, en la medida en que son nulos y sin valor. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Los funcionarios se dice más bien a ejercer sus oficinas en la ciudad de Constanza dice, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este santo sínodo h que se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. A continuación, que todas las traducciones de los prelados, o las deposiciones de los mismos, o de cualquier otro beneficed personas, de los funcionarios y administradores, revocaciones de commendams y regalos, admoniciones, censuras eclesiásticas, procesos, condenas y lo que haya sido o vaya a ser hecho o logrado por El citado señor papa Juan o sus funcionarios o economatos, desde el comienzo de este consejo, a la lesión de dicho consejo o de sus adeptos, en contra de los partidarios o de los participantes de este sagrado consejo, o en perjuicio de ellos, o de cualquiera de Ellos, cualquiera que sea la forma en que pueden haber sido o serán hechos o realizados, en contra de la voluntad de las personas afectadas, son por este mismo hecho, en la autoridad de este sagrado consejo, nulo, anulado, inválido y nulo, y de ningún efecto O momento, y el consejo de su autoridad anula, invalida y anula.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. A continuación, declara que el señor papa Juan XXIII y todos los prelados y otras personas citadas a este sagrado consejo, y otros participantes en el mismo sínodo, y han disfrutado de hacer ahora gozan de plena libertad, como ha quedado de manifiesto en el citado consejo sagrado, Y el contrario no ha sido puesta en conocimiento de las personas o dice convocado de dicho consejo. The said sacred council testifies to this before God and people. El consejo dice sagrada fe de este pueblo y ante Dios. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESIÓN 6 - 17 Abril 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [En este período de sesiones había, entre otras de menor deliberaciones, los decretos sobre la admisión de la oficina del proctor, en el asunto del papa Juan XXIII la renuncia del papado, y acerca de la cita de Jerónimo de Praga.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESIÓN 7 - 2 de Mayo de 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [En este período de sesiones se decretó que el papa Juan debe ser convocado públicamente, y que la citación de Jerónimo de Praga, ahora acusado de contumacy, debe repetirse.]

SESSION 8 - 4 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 8 - 4 de mayo de 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Este santo sínodo de más de Constanza, que es un consejo general y representa a la iglesia católica y es legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación de la presente cisma y la eliminación de los errores y herejías, que están debajo de los brotes de su sombra y de la Reforma de la iglesia, hacen de este perpetuo registro de sus actos.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Sentencia que condena diversos artículos de John Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Aprendemos de los escritos y acciones de los santos padres que la fe católica, sin la cual (como dice el Apóstol) es imposible agradar a Dios, ha sido frecuentemente atacada por falsos seguidores de la misma fe, o más bien por perversos asaltantes, y por Aquellos que, deseosos de gloria en el mundo, son guiados por la curiosidad enorgullece saber más de lo que debería, y que se ha defendido en contra de estas personas por la iglesia espiritual fieles caballeros armados con el escudo de la fe. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. De hecho este tipo de guerras se prefiguró en la física de las guerras contra el pueblo israelita naciones idólatras. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Por lo tanto en estas guerras espiritual de la santa iglesia católica, iluminado en la verdad de la fe por los rayos de luz desde arriba y siempre impecable restantes a través de la providencia del Señor y con la ayuda del patrocinio de los santos, ha triunfado más gloriosamente más de la oscuridad de la Error más profligate como enemigos. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. En nuestro tiempo, sin embargo, que los antiguos y celoso enemigo ha despertado nuevos conflictos a fin de que la aprobación de esta edad que se puede manifestar. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Príncipe y de su líder fue que pseudo-cristiana John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. El orador afirmó obstinadamente y enseñó muchos artículos en contra de la religión cristiana y la fe católica mientras estuvo vivo. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Hemos decidido que cuarenta y cinco de los artículos debe ser establecido en esta página de la siguiente manera.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. La sustancia del pan material, y de manera similar la sustancia material de vino, permanecen en el sacramento del altar.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Los accidentes del pan no se queden sin su tema en el mencionado sacramento.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Cristo no es idéntica y realmente presente en el sacramento dice en su propia persona física.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Si un obispo o un sacerdote está en pecado mortal, no sancionamos o confect o consagrar o bautizar.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Que Cristo instituyó la masa no tiene ninguna base en el evangelio.

6. God ought to obey the devil. Dios debe obedecer al diablo.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Si una persona está debidamente contrito, toda confesión exterior es superflua e inútil para él.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Si un papa es preconocidos y maldito como es el mal, y es por lo tanto un miembro del diablo, no tiene autoridad sobre los fieles que le dio a nadie, salvo tal vez por el emperador.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Nadie debe ser considerado como Papa después de Urbano VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Más bien, la gente debe vivir como los griegos, en virtud de sus propias leyes.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Es en contra de las escrituras sagradas de los eclesiásticos a tener posesiones.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Ningún prelado debe excommunicate nadie a menos que primero la persona sabe que ha sido excomulgado por Dios, el que lo hace con lo que se convierte en un hereje y un excomulgado persona.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Un prelado excommunicating un clérigo que ha hecho un llamamiento al rey o al consejo del rey es un traidor a lo que el rey y el reino.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Aquellos que dejan de predicar o de oír la palabra de Dios en la cuenta de una excomunión emitida por los hombres son en sí mismos excomulgado y se considerará traidores de Cristo en el día del juicio.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Es ilegal que cualquier sacerdote o diácono a predicar la palabra de Dios sin autorización de la apostólico ver o de un obispo católico.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nadie es un señor civil o un prelado o un obispo, mientras está en pecado mortal.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secular señores temporales pueden confiscar los bienes de la iglesia a su discreción cuando los que las poseen están pecando habitualmente, es decir, el hábito de pecar, y no sólo los actos en particular.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. El pueblo puede corregir pecaminosa señores a su discreción.

18. 18 años. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Diezmos son puramente limosnas, y los feligreses pueden retener a voluntad en lo referente a sus prelados' pecados.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Oraciones especiales aplicadas por los prelados o religiosos a una persona en particular recurrir a él o ella no más de las oraciones en general, si otras cosas son iguales.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. El que da limosna a los frailes lo que es excomulgado.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Quien entra en ninguna orden religiosa alguna, ya sea de la possessioners o los mendigos, se hace menos apto y adecuado para la observancia de los mandamientos de Dios.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Santos que han fundado órdenes religiosas han pecado al hacerlo.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Los miembros de las órdenes religiosas no son miembros de la religión cristiana.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Los frailes están obligados a obtener su alimento por trabajo manual y no por la mendicidad. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Todos son simoniacs que se comprometen a orar por las personas que les ayudan en los asuntos temporales.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. La oración de alguien preconocidos maldito beneficios como nadie.

27. All things happen from absolute necessity. Todas las cosas suceden de necesidad absoluta.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confirmando los jóvenes, clérigos y consagrando ordenamiento que se hayan reservado para el Papa y los obispos a causa de su codicia para obtener temporales y honor.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Universidades, centros de estudio, universidades, titulaciones académicas y ejercicios en estas instituciones fueron presentados por un vano espíritu pagano y beneficiar a la iglesia tan poco como lo hace el diablo.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Excomunión por un papa o de cualquier prelado no es de temer ya que se trata de una censura del anticristo.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Los que encuentran las casas religiosas pecado, y los que ingresan en ellos pertenecen al diablo.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Es contra Cristo comando para enriquecer el clero.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. El Papa Silvestre y el emperador Constantino cometió un error de dotar a la iglesia.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Todos los miembros de órdenes mendicantes son herejes, y los que les dan limosna están excomulgados.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Los que entrar en una orden religiosa o de otra índole lo que se incapaz de observar los mandamientos de Dios, y, por consiguiente, de alcanzar el reino de los cielos, a menos que los deje.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. El Papa con todos sus clérigos que tienen la propiedad son herejes, por la misma razón de que tienen la propiedad, y también lo son todas las personas que auxilien a ellos, es decir, todos los señores seculares y demás laicos.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. La iglesia romana es la sinagoga de Satanás, y el Papa no es el vicario inmediata y próxima de Cristo y los apóstoles.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. La decretal letras son apócrifos y seducir a las personas de la fe de Cristo, y el estudio de clérigos que les son tontos.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. El emperador y los señores seculares fueron seducidos por el diablo para dotar a la iglesia con bienes temporales.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. La elección de un Papa por los cardenales fue introducida por el diablo.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. No es necesario para la salvación creer que la Iglesia Romana es la suprema entre las otras iglesias. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Es ridículo creer en las indulgencias de papas y obispos.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Juramentos adoptadas para confirmar el comercio civil y de los contratos entre las personas que son ilegales.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Agustín, Benito y Bernardo están condenados, a menos que se arrepintieron de haber propiedad de los bienes y de haber fundado y entró órdenes religiosas, y por lo tanto, todos son herejes del papa a la última religiosa.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Todas las órdenes religiosas por igual fueron presentados por el diablo.

[Condemnation of Wyclif's books] [Condena de Wyclif libros]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Este mismo John Wyclif escribió libros llamados por él Dialogus y Trialogus y muchos otros tratados, obras y folletos en la que se incluyó y enseñó lo anterior y muchos otros artículos damnable. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Él publicó el libro de lectura pública, con el fin de publicar su perversa doctrina, y de ellos han seguido muchos escándalos, las pérdidas y los peligros para las almas en diversas regiones, sobre todo en los reinos de Inglaterra y Bohemia. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maestros y médicos de las universidades y casas de estudio en Oxford y Praga, se oponen a Dios con la fuerza de estos artículos y libros, más tarde refutó los artículos mencionados en forma escolar. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Ellos fueron condenados, además, por el reverendo mayoría de los padres que son por tanto los obispos y arzobispos de Canterbury, York y Praga, legados de la apostólico ver en los reinos de Inglaterra y de Bohemia. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. El dice arzobispo de Praga, economato de la apostólico ver en este asunto, también judicialmente decretó que los libros de la misma John Wyclif se quemaron y se prohibió la lectura de los que sobrevivieron.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Después de estas cosas ha sido de nuevo puesta en conocimiento de la apostólico ver y un consejo general, el Romano Pontífice condenó el dice libros, folletos y tratados en el consejo celebrado últimamente de Roma [24], ordenando que se quemaron públicamente y prohibiendo estrictamente Alguien llama a los cristianos se atreven a leer, exponer, mantenga o haga uso de uno o más de esos libros, volúmenes, tratados y folletos, o incluso citar ellos en público o en privado, excepto con el fin de refutar. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. Con el fin de que este peligroso y más asqueroso doctrina podría ser eliminado de la iglesia del medio, ordenó, por su autoridad apostólica, y bajo pena de censura eclesiástica, que todos esos libros, tratados, volúmenes y folletos debe ser tratado con diligencia por el local ordinários Y luego debe ser quemados públicamente, y añadió que si es necesario los que no obedecen debe ser procesado como si fueran promotores de la herejía.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Este Sagrado Concilio ha tenido la mencionada cuarenta y cinco artículos examinados y frecuentemente considerado por muchos más reverendo padre, cardenales de la iglesia romana, obispos, abades, maestros de la teología, los médicos en ambas leyes y muchas personas notables. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Después de los artículos han sido examinados se encontró, de hecho, como es el caso, que algunos de ellos, de hecho muchos, eran y son notoriamente heréticas y ya han sido condenadas por santos padres, otros no católicos, pero errónea, otros escandaloso y blasfemo, Algunos ofensiva a los oídos de los devotos y algunos sediciosos y erupción cutánea. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. También se constató que sus libros contienen muchos otros artículos similares y de introducir en la enseñanza de la iglesia de Dios que es poco riguroso y hostil a la fe y la moral. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Este santo sínodo, por lo tanto, en el nombre de nuestro señor Jesucristo, en la ratificación y aprobación de las sentencias de los citados arzobispos y de la Municipalidad de Roma, repudia y condena para siempre, por el presente decreto, los artículos antes mencionados y cada uno de ellos En particular, y los libros de John Wyclif llamado por él Dialogus y Trialogus, y el mismo autor de otros libros, volúmenes, tratados y folletos (no importa qué nombre bajo estas pueden ir, y para lo cual esta descripción se debe considerar como un Adecuada lista de ellos). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Así, prohíbe la lectura, la enseñanza, exponer y citando el dicho de libros o de cualquiera de ellos en particular, a menos que sea con el fin de refutarlas. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Se prohíbe a todos y cada uno de católicos de ahora en adelante, bajo pena de anatema, a predicar, enseñar o afirmar en público dichos artículos o cualquiera de ellos en particular, o de enseñar, aprobar o celebrar dicha libros, o para referirse a ellos en cualquier Así, a menos que esto se haga, como se ha dicho, con el fin de refutarlas. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Se ordena, además, que la mencionada libros, tratados, folletos y volúmenes se quemaron en público, de conformidad con el decreto del sínodo de Roma, como se indica más arriba. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Este santo sínodo órdenes locales ordinários para asistir con vigilancia de la ejecución y cumplimiento de estas cosas, en la medida en que cada uno es responsable, de acuerdo con la ley canónica y de las sanciones.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Condena de 260 otros artículos de Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Cuando los médicos y maestros de la universidad de Oxford examinó las mencionadas obras escritas, encontraron 260 artículos, además de los 45 artículos que se han mencionado. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Algunos de ellos coinciden en el sentido de los 45 artículos, aunque no en forma de palabras utilizadas. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Algunos de ellos, como se ha dicho, fueron y son heréticas, algunos sediciosos, algunos erróneos, otros erupción, algunas escandalosas, otras no racionales, y casi todas ellas contrarias a la moral católica y de la verdad. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Fueron, por tanto, condenada por la universidad dijo en forma correcta y escolar. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Este santo sínodo más, por lo tanto, después de deliberar como se mencionó anteriormente, repudia y condena los mencionados artículos y cada uno de ellos en particular, y que prohíbe, órdenes y decretos de la misma manera que para los otros 45 artículos. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Hemos pedido el contenido de estos 260 artículos que se incluirán más adelante [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [El consejo de John Wyclif pronuncia un hereje, la condena de su memoria y órdenes de sus huesos que se exhumaron]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Además, se inició un proceso, de la autoridad o por decreto del Romano consejo, y en el mando de la iglesia y de la apostólica ver, después de un intervalo de tiempo debido, de la condena de dicho Wyclif y su memoria. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Invitaciones y proclamaciones se publicaron la convocatoria de las personas que desean defender a él ya su memoria, en su caso todavía existía. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Sin embargo, parece que nadie está dispuesto a defender con él o con su memoria. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Los testigos fueron examinados por los comisarios designados por la reina señor papa Juan y por este sagrado consejo, en relación con el final de Wyclif dice impenitence y obstinación. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Legal prueba fue proporcionada, de conformidad con el debido conmemoraciones, como el orden de la ley exige en un asunto de este tipo, en relación con su obstinación impenitence y final. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Esto fue demostrado por los indicios claros de los testigos legítimos. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Este santo sínodo, por lo tanto, a instancias del fiscal y fiscal-ya que se emitió un decreto en el sentido de que la frase se escuchó en el día de hoy, declara, define y decretos que el dijo John Wyclif fue un hereje obstinado y notorio que murió En la herejía, y anathematises le condena y su memoria. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Se decretos y órdenes que su cuerpo y los huesos se exhumaron, en caso de que se pueden identificar entre los cadáveres de los fieles, se encuentran dispersos y lejos de un lugar de entierro de la iglesia, de conformidad con el canónico y sanciones legítimas.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESIÓN 9 - 13 de mayo de 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papa Juan públicamente es citado por segunda vez y una investigación en su contra se decrete.]

SESSION 10 - 14 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 10 - 14 de mayo de 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Juan XXIII es convocado por tercera vez, se le acusa de contumacy y se suspende el papado.]

SESSION 11 - 25 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 11 - 25 de mayo de 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Papa Juan XXIII es acusado públicamente cuarenta y cuatro artículos en su contra se producen.]

SESSION 12 - 29 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 12 - 29 de mayo de 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Decreto que se indica que el proceso de elección de un Papa, si el ver que pasa a ser vacante, no podrá iniciarse sin el consentimiento expreso del consejo [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Esta santísima sínodo general de Constanza, que representa a la iglesia católica, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación de la presente cisma y errores, para lograr la reforma de la iglesia en la cabeza y los miembros, y con el fin de que la unidad de La iglesia se puede obtener más fácilmente, de forma rápida y libremente, la pronuncia, determina, decretos y ordena que, si sucede que el ver apostólica queda vacante, por cualquier medio, esto puede suceder, entonces el proceso de elección del próximo pontífice supremo no podrá comenzar sin La deliberación y el consentimiento de este sagrado consejo general. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Si el contrario se hace entonces es por este mismo hecho, por la autoridad de dicho consejo sagrado, nula y sin efecto. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Nadie puede aceptar a nadie elegidos para el papado, en desafío de este decreto, ni de ninguna manera obedecen o se adhieran a él como Papa, bajo pena de condenación eterna y de convertirse en un defensor de la mencionada división. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Los que hacen la elección en tal caso, así como a la persona elegida, si consiente, y los que se adhieran a él, han de ser castigados en las formas prescritas por este sagrado consejo. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. El santo sínodo dijo, por otra parte, para el bien de la unidad de la iglesia, se suspenden todas las leyes positivas, incluso las promulgadas en los consejos general, y de sus estatutos, ordenanzas, costumbres y privilegios, por quienquiera que se hubieran concedido, y las sanciones promulgadas contra cualquier Personas, en la medida en que estos pueden obstaculizar en modo alguno el efecto de este decreto.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Sentencia deponer al papa Juan XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo Amén. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Esta santísima sínodo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo, después de haber invocado el nombre de Cristo y la celebración de sólo Dios ante sus ojos, después de haber visto los artículos elaborados y presentados en este caso contra el señor papa Juan XXIII, las pruebas presentadas, Su presentación espontánea y todo el proceso del caso, y tras deliberar con madurez sobre ellos, la pronuncia, decretos y declara por la presente sentencia definitiva que se compromete a escribir: que la partida de la mencionada señor papa Juan XXIII de esta ciudad de Constanza y de las Este sagrado consejo general, y en secreto a un sospechoso hora de la noche, disfrazados y en la vestimenta indecente, fue y es ilegal, notoriamente escandaloso a la iglesia de Dios y de este consejo, preocupante y perjudicial para la iglesia de la paz y la unidad, de apoyo de esta larga Data cisma, y en contradicción con el voto, la promesa y el juramento realizado por el señor papa Juan dice a Dios, a la iglesia y con este sagrado consejo, dijo que el señor papa Juan ha sido y es un notorio simoniac, un notorio destructor De los bienes y derechos no sólo de la Iglesia Romana, sino también de otras iglesias y de muchos lugares piadosos, y un mal administrador y dispensador de la iglesia espiritualidades y temporalidades; que ha escandalizado notoriamente la iglesia de Dios y el pueblo cristiano por su detestable y Deshonestos y de la vida moral, tanto antes de su ascenso al papado, y con posterioridad hasta el momento actual, que por encima de la que ha escandalizado y es scandalising en una moda notoria la iglesia de Dios y el pueblo cristiano; que tras las debidas advertencias y de caridad, reiterado con frecuencia a Él, obstinadamente perseverado en la mencionada males y por ello, él mismo notoriamente incorregible, y que en razón de lo anterior, y otros procedentes de los crímenes y que figuran en dicho proceso en su contra, debería ser privado de la depuesto y de, como indignos, Inútil y damnable persona, el papado y todos sus espiritual y temporal de la administración. The said holy synod does now remove, deprive and depose him. El santo sínodo dijo hace ahora eliminar, y privar a deponerlo. It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him. Se declara cada uno, y todos los cristianos, de cualquier estado, dignidad o condición, para ser absuelto de la obediencia, la fidelidad y los juramentos de él. It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope. Se prohíbe a todos los cristianos a reconocer en adelante él como Papa, ahora que como se mencionó ha sido depuesto del papado, o le llaman al Papa, o adherirse a, o en modo alguno a obedecerle como papa. The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them. El santo sínodo dijo, además, de determinados conocimientos y la plenitud de su poder, de todos los suministros y singular defectos que se hayan producido en los procedimientos mencionados o en cualquiera de ellos. It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned. Condena a esa persona, por esta misma frase, para quedarse y permanecer en un buen lugar adecuado y, en el nombre sagrado de este consejo general, en la custodia de los más sereno señor príncipe Segismundo, rey de los romanos y de Hungría , Etc, y más dedicado defensor y defensor de la Iglesia universal, mientras que parece que dice el consejo general a ser para el bien de la unidad de la iglesia de Dios que se le condenó a fin. The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise. Dicho consejo se reserva el derecho de declarar y de infligir otras penas que se deben imponer para dichos crímenes y faltas de conformidad con las sanciones canónicas, de acuerdo con el rigor de la justicia o el defensor de la misericordia podrá aconsejar.

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope] [Decreto en el sentido de que ninguno de los tres contendientes por el papado puede ser reelegido como Papa]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope. El santo sínodo dijo decretos, determina y ordena para el bien de la unidad en la iglesia de Dios que ni el señor de Baldassare Cossa, recientemente Juan XXIII, Angelo Correr ni Peter ni de Luna, llamado Gregorio XII y Benedicto XIII por sus respectivas obediencias, será cada vez Ser reelegido como papa. If the contrary happens, it is by this very fact null and void. Si ocurre lo contrario, es por este mismo hecho nula y sin efecto. Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism. Nadie, cualquiera que sea su dignidad o preeminencia aun cuando se emperador, rey, pontífice o cardinales, incluso pueden obedecer o adherirse a ellos o cualquiera de ellos, en contra de este decreto, bajo pena de condenación eterna y de ser partidario de Dijo el cisma. Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm. Deje que los que presumen de lo contrario, si los hubiera, en el futuro, también se procedió en contra firmemente de otras maneras, incluso invocando el brazo secular. [28 ] [28]

SESSION 13 - 15 June 1415 PERIODO DE SESIONES 13 - 15 de junio de 1415

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro] [La condena en virtud de la comunión de ambos tipos, recientemente reactivado entre el Bohemians por Jakoubek de Stribro]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, Padre e Hijo y Espíritu Santo, Amén. Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine. Ciertas personas, en algunas partes del mundo, han precipitadamente se atrevió a afirmar que el pueblo cristiano debe recibir el santo sacramento de la Eucaristía bajo la forma de pan y vino ambos. They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious. Se comunican los laicos de todo el mundo, no sólo bajo la forma de pan, sino también bajo la de vino, y ellos obstinadamente afirmamos que deben comunicarse, incluso después de una comida, o de otra persona sin la necesidad de un rápido, en contra de la iglesia en la costumbre que ha sido encomiablemente Y sensata aprobado, de la iglesia la cabeza baja, pero que damnably tratar de repudiar como sacrílego. Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church. Por lo tanto, esta presente consejo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo, con el deseo de proporcionar seguridad a los fieles en contra de este error, después de larga deliberación por muchas personas aprendidas en la divina y la ley humana, declara, decretos y define que, si bien Cristo Este venerable sacramento instituido después de las comidas y ministró a sus apóstoles bajo la forma de pan y vino tanto, sin embargo, y a pesar de ello, la autoridad de la loable sagrados cánones y la costumbre aprobada de la iglesia han retener y hacer que este sacramento no debe Que se celebra después de una comida recibida ni por los fieles sin ayuno, salvo en los casos de enfermedad o alguna otra necesidad lo permitido por la ley o por la iglesia. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. Además, así como esta costumbre se presentó con sensatez, a fin de evitar peligros y escándalos diversos, de manera similar, o incluso con mayor razón se puede introducir y sensata observar la costumbre de que, si bien este sacramento fue recibido por los fieles bajo las dos clases en el Iglesia primitiva, sin embargo, más tarde fue recibido en virtud de los dos tipos sólo por los confecting él, y por los laicos sólo bajo la forma de pan. For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine. Para él debe ser muy firmemente convencido, y de ninguna forma en duda, que todo el cuerpo y la sangre de Cristo están realmente contenidas bajo la forma de pan y de la forma de vino. Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission. Por lo tanto, desde esta costumbre fue presentado por buenas razones por la iglesia y santos padres, y se ha observado desde hace mucho tiempo, debe ser celebrada como un derecho que nadie puede repudiar o alterar a voluntad sin el permiso de la iglesia. To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Decir que la observancia de esta costumbre o ley es sacrílego o ilícito debe considerarse como errónea. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters. Los que insisten en afirmar lo contrario de las mencionadas se han de limitarse como herejes y severamente castigados por los obispos locales o sus funcionarios o de los inquisidores de la herejía de los reinos o provincias en la que todo es o presunta tentativa contra este decreto, de acuerdo con el canónico Y las sanciones legítimas que han sido sabiamente establecido en favor de la fe católica contra los herejes y los que los apoyan.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine] [Que ningún sacerdote, bajo pena de excomunión, la gente puede comunicarse bajo la forma de pan y vino ambos]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. Este santo sínodo también decretos y declara, en relación con este asunto, que son instrucciones que se enviarán a los más reverendo padre en Cristo y señores, patriarcas, primates, arzobispos, obispos, y de sus vicarios en spirituals, dondequiera que se encuentren, en el que Está previsto encargar y ordenó a la autoridad de este sagrado consejo y bajo pena de excomunión, a sancionar de manera efectiva a los que errar en contra de este decreto. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. Pueden recibir de vuelta a la iglesia veces los que se han ido por el camino de la comunicación de las personas bajo la forma de pan y vino ambos, y han enseñado esto, a condición de que arrepentirse y después de una saludable penitencia, de conformidad con la medida de su culpa, ha Se exhorta a ellos. They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance. Se trata de reprimir como herejes, no obstante, por medio de la iglesia en la censura, e incluso si es necesario, llamando en la ayuda del brazo secular, los de ellos se han convertido en cuyos corazones endurecidos y que no están dispuestos a regresar a la penitencia.


From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires. A partir de este punto el consejo se convierte en un consejo ecuménico, debidamente convocados, todos los anteriores períodos de sesiones está ultra vires.

SESSION 14 - 4 July 1415 PERÍODO DE SESIONES 14 - 4 de julio de 1415

[29 ] [29]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated] [La unificación de los seguidores del papa Gregorio XII y de la ex papa Juan XXIII, ahora que ambos hombres han abdicado]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit. A fin de que la reunión de la iglesia puede ser posible que un comienzo y puede hacerse que es apropiado y agradable a Dios, ya que la parte más importante de cualquier asunto es su principio, y con el fin de que las dos obediencias - a saber, por una Alegando que el señor Juan XXIII fue Papa y la otra que afirma que el señor papa Gregorio XII es - puede ser unida bajo Cristo como cabeza, la mayoría de este santo sínodo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo y en representación de la iglesia católica , Acepta en todos los asuntos de la convocatoria, se autoriza, se aprueba y confirma que se están realizando ahora en el nombre del señor que se llama Gregorio XII por los obedientes a él, en la medida en que parece que se refieren a él de hacer esto, ya que la certeza Obtenerse teniendo precaución perjudica a nadie y beneficia a todos, y que los decretos y declara que los dos mencionados se unió a obediencias y unidos en el único cuerpo de nuestro señor Jesucristo y de este sagrado universal consejo general, en el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu Santo.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made] [Decreto que se indica que la elección del romano pontífice se tendrá en la manera y la forma que se determinen por el consejo sagrado, y que el municipio no será disuelta hasta la elección del próximo Romano Pontífice se ha hecho]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. El más santo sínodo general de Constanza, etc, promulga, la pronuncia, ordena y decretos, con el fin de que la Iglesia santa de Dios puede ser proporcionada para lograr una mejor y más real y más segura, que en la próxima elección del futuro pontífice romano se tendrá en En la forma, la forma, lugar, tiempo y modo en que se decida el consejo sagrado, que el mismo consejo y podrá de ahora en adelante puede declarar en forma, aceptar y designar, en la manera y la forma que entonces parece adecuado, a todas las personas para la Efectos de la presente elección, ya sea por activa o por pasiva voz, de cualquier estado o de la obediencia que son o pueden haber sido, y cualesquiera otros actos eclesiásticos, y todas las demás cosas adecuadas, a pesar de todo procedimiento, la imposición de sanciones o penas, y que el sagrado consejo No se disolverá hasta que la citada elección se ha celebrado. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose. El santo sínodo dijo, por lo tanto, exhorta y exige el más victorioso príncipe Segismundo señor, el rey de los romanos y de Hungría, como la iglesia dedicada defensor y como lo sagrado del consejo defensor y protector, para dirigir todos sus esfuerzos en este sentido y que en su promesa Real palabra que desea hacer esto y para ordenar las cartas de su majestad que se hecha para este fin.

[The council approves Gregory XII's resignation] [El consejo aprueba la dimisión de Gregorio XII]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. El más santo sínodo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo, en representación de la iglesia católica universal, acepta, aprueba y felicita, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, la renuncia a la cesión y renuncia formulada en nombre del El señor que se llama Gregorio XII, en su obediencia, y por el magnífico señor poderoso Charles Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy. Aquí presente, su irrevocable fiscal para esta empresa, de los derechos, títulos y la posesión que tenía, o que hayan tenido, en relación con el papado. [30 ] [30]

SESSION 15 - 6 July 1415 PERÍODO DE SESIONES 15 - 6 de julio de 1415

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ] [Sentencia de condena 260 artículos Wyclif] [31]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university. Los libros y folletos de John Wyclif, de maldito recuerdo, fueron cuidadosamente examinadas por los médicos y maestros de la universidad de Oxford. They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form. Recogieron artículos 260 inaceptable de estos libros y folletos y condenado en forma escolar. This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities. Esta santísima sínodo general de Constanza, que representa a la iglesia católica, legítimamente reunido en el Espíritu Santo con el fin de extirpating cisma, errores y herejías, ha tenido todos estos artículos examinado muchas veces por muchos más reverendo padre, cardenales de la Iglesia Romana, Obispos, abades, maestros de la teología, los médicos de las dos leyes, y muchas otras personas notables de diversas universidades. It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious. Se encontró que algunos, de hecho muchos, de los artículos fueron examinados y por lo tanto, son manifiestamente heréticas y ya han sido condenadas por santos padres, algunos son ofensivas a los oídos de los devotos y algunos son erupción cutánea y sediciosas. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them. Este santo sínodo, por lo tanto, en el nombre de nuestro señor Jesucristo, repudia y condena, en el presente perpetuo decreto, la citada artículos y cada uno de ellos en particular, y prohíbe todos y cada uno de católicos de ahora en adelante, bajo pena de anatema, a Predicar, enseñar, o celebrar dichos artículos o de cualquiera de ellos. The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. El santo sínodo dijo órdenes local y ordinários inquisidores de la herejía de ser vigilantes en el cumplimiento de estas cosas y de la observación de ellos debidamente, en la medida en que cada uno es responsable, de acuerdo con la ley canónica y de las sanciones. Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege. Deje que todo el que viola la mencionada precipitadamente decretos y sentencias de este sagrado consejo de ser castigados, después de la debida advertencia, por el local ordinários sobre la autoridad de este sagrado consejo, a pesar de cualquier privilegio. [32 ] [32]

[Articles of John Wyclif selected from the 260] [Los artículos de John Wyclif seleccionados de los 260]

1. Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread. Así como Cristo es Dios y hombre al mismo tiempo, por lo que el anfitrión se consagró al mismo tiempo, el cuerpo de Cristo y el verdadero pan. For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively. Porque es el cuerpo de Cristo, al menos en la figura y verdadero pan en la naturaleza, o, lo que viene a lo mismo, es cierto, naturalmente, el pan y el cuerpo de Cristo figurado.

2. Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject. Desde heréticas acerca de la falsedad de acogida consagrada es el punto más importante en cada uno de herejías, Por lo tanto, declaro a los modernos herejes, a fin de que esta falsedad puede ser erradicado de la iglesia, que no pueden explicar o comprender un accidente sin un sujeto. And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know. Y, por lo tanto, todas estas sectas heréticas pertenecen al número de los que ignoran el cuarto capítulo de Juan: Nosotros lo que sabemos culto.

3. I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject. I predecir con valentía a todas estas sectas y sus cómplices, que incluso en el momento en Cristo y todos vienen a la iglesia triunfante en la sentencia definitiva de equitación en la explosión de trompeta del ángel Gabriel, que todavía no se han demostrado a los fieles que el sacramento es un Accidentes sin un sujeto.

4. Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense. Así como John Elias fue en un sentido figurativo, y no en persona, por lo que el pan sobre el altar es el cuerpo de Cristo en un sentido figurativo. And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias". Y las palabras, Esto es mi cuerpo, son claramente figurativa, al igual que la declaración "es John Elias".

5. The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents. El fruto de esta locura en la que se pretende que puede haber un accidente sin que el sujeto se para blasfemar contra Dios, a los santos y scandalise engañar a la iglesia por medio de falsas doctrinas acerca de los accidentes.

6. Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this. Los que afirman que los hijos de los fieles que mueren sin bautismo sacramental no se guardarán, son tontos y presuntuoso al decir esto.

7. The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more. El ligero y corto de confirmación de los obispos, con todo lo extra solemnised ritos, fue presentado a la sugerencia del diablo, para que la gente pueda ser engañado en la fe de la iglesia y la solemnidad de los obispos y el estado de necesidad puede ser creído en la más.

8. As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God. En cuanto al aceite de ungir con la que los obispos y los muchachos de la tela que va alrededor de la cabeza, parece que se trata de un rito trivial que carece de fundamento en las Escrituras, y que esta confirmación, que fue presentado después de los apóstoles, blasphemes contra Dios.

9. Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed. Oral confesión a un sacerdote, presentado por Inocencio [33], ya no es tan necesaria a la gente como él afirma. For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed. Por si alguien ofende a su hermano en el pensamiento, de palabra o de hecho, basta con arrepentirse en el pensamiento, de palabra o de hecho.

10. It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use. Se trata de una grave y no la práctica de un sacerdote para escuchar las confesiones de la gente en la forma en que los latinos uso.

11. In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot. En estas palabras, ¿están limpios, pero no todos son, el diablo ha establecido una trampa de la infiel queridos con el fin de atrapar el pie de la cristiana. For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people. Por presenta privado confesión, que no pueden justificarse, y después de que la persona de la malicia se ha puesto de manifiesto que el confesor, como él decretado en la ley, lo cual no es divulgada a la población.

12. It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest. Se trata de una conjetura probable que una persona que vive con razón, es un diácono o un sacerdote. For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state. Por la misma forma que yo inferir que esta persona es Juan, por lo que reconozco por un probable conjetura de que esta persona, por su vida santa, ha sido colocado por Dios en esa oficina o estado.

13. The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him. La probable evidencia de tal estado se tomará de la prueba suministrada por la persona y no de los hechos el testimonio de la persona ordenamiento él. For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy. Por Dios puede colocar a alguien en tal estado sin la necesidad de un instrumento de este tipo, no importa si el instrumento es digno o indigno. There is no more probable evidence than the person's life. No hay pruebas más probable que la vida de la persona. Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant. Por lo tanto, si hay presente una vida santa y de la doctrina católica, esto es suficiente para que la iglesia militante. (Error at the beginning and at the end.) (Error al inicio y al final.)

14. The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments. La mala vida de un prelado significa que sus súbditos no reciben órdenes y los otros sacramentos. They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath. Ellos pueden recibir de esas personas, sin embargo, cuando hay necesidad urgente, si devota rogamos a Dios que la oferta en nombre de su diabólico ministros de las acciones y el propósito de la oficina a la que se han comprometido a aplicar por juramento.

15. People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons. La gente de antaño se copular unos con otros fuera del deseo de ganancia o temporal de la ayuda mutua para aliviar o concupiscencia, incluso cuando no tenía esperanza de la descendencia; porque ellos eran verdaderamente copulating como personas casadas. [34 ] [34]

16. The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife. Las palabras, yo le llevará como esposa, son más adecuadas para que el contrato de matrimonio, me llevará como esposa. And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present. Y las primeras palabras no debe ser anulada por la segunda palabras sobre el presente, cuando alguien contratos con una esposa en las palabras refiriéndose al futuro y después con otra mujer, en las que se refieren a la presente.

17. The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world. El Papa, que falsamente se declara siervo de los siervos de Dios, no ha estado en los trabajos del Evangelio, pero sólo en el trabajo del mundo. If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way. Si tiene cualquier rango, es en el orden de los demonios, de los que sirven a Dios en lugar de una manera reprochable.

18. The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way. El Papa no exime de simonía o una erupción de voto, ya que él es el jefe simoniac que precipitadamente votos para preservar, a su condenación, su estado aquí en el camino. (Error at the end.) (Error al final.)

19. That the pope is supreme pontiff is ridiculous. Que el Papa es supremo pontífice es ridículo. Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else. Cristo aprobado tal dignidad ni en Pedro, ni en ninguna otra persona.

20. The pope is antichrist made manifest. La papa es anticristo, que se manifiesta. Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist. No sólo esta persona en particular, sino también la multitud de papas, desde el momento de la dotación de la iglesia, de los cardenales, de obispos y de sus otros cómplices, forman el compuesto, monstruoso persona de anticristo. This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented. Esto no es alterado por el hecho de que Gregorio y de otros papas, que hizo muchas cosas buenas y fructíferas de su vida, finalmente se arrepintió.

21. Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Pedro y Clemente, junto con los demás ayudantes en la fe, no son papas, pero Dios ayuda en la labor de construcción de la iglesia de nuestro señor Jesucristo.

22. To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth. Decir que papales preeminencia se originó con la fe del evangelio es tan falso como decir que cada error original surgió de la verdad.

23. There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners. Hay doce discípulos y los fiscales de anticristo: el Papa, cardenales, patriarcas, arzobispos, obispos, archdeacons, los funcionarios, los decanos, los monjes, con sus cánones llegó a un máximo de dos sombreros, el recientemente introducido pseudo-religiosos, y pardoners.

24. It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ. Es evidente que quien es el humildes, de mayor servicio a la iglesia, y la más ferviente en el amor de Cristo a su Iglesia, es la mayor en la iglesia militante y a tener en cuenta el más inmediato vicario de Cristo.

25. Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery. Cualquiera que posea cualquiera de los bienes de Dios injustamente, está tomando las cosas de los demás por rapine, hurto o robo.

26. Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace. Ni las deposiciones de los testigos, ni de un juez sentencia, ni posesión física, ni la herencia, ni un intercambio entre personas, ni un regalo, ni todas esas cosas en conjunto, confiere el dominio o de un derecho a cualquier cosa a una persona sin gracia. (An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.) (Un error, si se entiende como una referencia a la gracia santificante.)

27. Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls. A menos que la ley interior de la caridad está presente, nadie tiene más o menos la autoridad o la justicia en razón de las cartas o los toros. We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God. No debemos prestar o dar nada a un pecador, siempre y cuando sabemos que él es tal, por lo tanto, para nosotros sería un traidor de ayudar a nuestro Dios.

28. Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin. Así como un príncipe o un señor no mantiene el título de su oficina mientras está en pecado mortal, salvo en el nombre y equivocally, así que es con un Papa, obispo o sacerdote mientras que ha caído en pecado mortal.

29. Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind. Todo el mundo habitualmente en pecado mortal carece de dominio de cualquier tipo y el uso lícito de una acción, aunque sea buena en su género.

30. It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action. Se sabe de los principios de la fe que una persona en pecado mortal, pecado mortal en cada una de las acciones.

31. In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness. Con el fin de tener cierto dominio secular, el señor tiene que estar en un estado de justicia. Therefore nobody in mortal sin is lord of anything. Por lo tanto nadie en pecado mortal es señor de nada.

32. All modern religious necessarily become marked as hypocrites. Todos religiosa moderna necesariamente ser marcado como hipócritas. For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people. Por su profesión exige que rápido, actuar y vestirse de una manera particular, y, por tanto, observar que todo lo diferente a otras personas.

33. All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely. Todos privado religión como tal sabores de la imperfección y el pecado el que una persona está indispuesto para servir a Dios libremente.

34. A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God. Una orden religiosa privada o de una norma sabores blasfemo y arrogante presunción hacia Dios. And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion. Y el de las órdenes religiosas se atreven a exaltar por encima de los apóstoles por la hipocresía de la defensa de su religión.

35. Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter. Cristo no enseña en la escritura de cualquier tipo de orden religiosa en el capítulo del anticristo. Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders. Por lo tanto no es su buen placer que debe haber tales órdenes. The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners. El capítulo se compone, sin embargo, de los siguientes doce tipos: el Papa, cardenales, patriarcas, arzobispos, obispos, archdeacons, de los funcionarios, decanos, monjes, canónigos, frailes de las cuatro órdenes, y pardoners.

36. I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced. I inferir como se desprende de la fe y las obras de las cuatro secciones - que son la cesárea clero, los diversos monjes, los diversos cánones, y de los religiosos-que nadie que pertenecen a ellas es un miembro de Cristo en el catálogo de los santos, Forsakes menos que en el final de la sección que él estúpidamente adoptado.

37. Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission. Pablo fue una vez al pharisee pero abandonó la secta de la mejor sección de Cristo, con su permiso. This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ. Esta es la razón por la ruptura con las personas, cualquiera que sea su secta o regla, o por cualquier estúpido voto que puede ser obligado, a emitir libremente debe desactivar estas cadenas, al mando de Cristo, y de afiliarse libremente a la secta de Cristo.

38. It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants. Es suficiente para que los laicos que, en algún momento dan diezmos de sus productos para servidores de Dios. In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents. De esta manera, ellos siempre están dando a la iglesia, aunque no siempre a la cesárea clero designado por el Papa o por sus dependientes.

39. The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents. Los poderes que son reclamados por el Papa y los otros cuatro son nuevas sectas y pretendía diabólicamente se presentó con el fin de seducir a los sujetos; tales son por cesárea excommunications prelados, citas, encarcelando, y el dinero de la venta de los alquileres.

40. Many simple priests surpass prelates in such power. Muchos sacerdotes simple superar tales prelados en el poder. Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates. De hecho, parece que a los fieles de la grandeza espiritual, el poder pertenece más a un hijo que imita a Cristo en su forma de vida a más de un prelado, que ha sido elegido por los cardenales y similares apóstatas.

41. The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this. La gente puede retener diezmos, ofrendas y otras privadas limosna indigna de los discípulos de Cristo, desde la ley de Dios requiere. The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy. La maldición o la censura impuesta por el anticristo, los discípulos no es de temer, sino más bien ha de ser recibido con alegría. The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm. El señor Papa y todos los obispos y clérigos religiosos o simple, con títulos de posesión perpetua, debería renunciar a ellas en manos del brazo secular. If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords. Si ellos se niegan obstinadamente, que deberían ser obligados a hacerlo por los señores seculares.

42. There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions. No hay mayor hereje o anticristo, que el clérigo que enseña que es legal que los sacerdotes y los levites de la ley de la gracia para que se le dote de las posesiones temporales. The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any. Los clérigos que enseñar esto son herejes o blasphemers, si es que existe alguna.

43. Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation. Temporal señores no sólo puede quitar los bienes de la fortuna de una iglesia que es habitualmente pecar, ni es sólo legal para que lo hagan, pero de hecho, están obligados a hacerlo bajo pena de condenación eterna.

44. God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law. Dios no aprueba que cualquiera ser juzgado o condenado por la ley civil.

45. If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end. Si se hace una objeción contra los que se oponen a la dotación de la iglesia, señalando Benedicto, y Bernard Gregory, que poseía algunos bienes temporales en la pobreza, se puede decir en la respuesta que se arrepintieron al final. If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end. Si usted se opone, además, que yo sólo pretendo que estos santos finalmente arrepentido de su alejamiento de la ley de Dios de esta manera, se puede enseñar a que sean santos, y me va a enseñar a que se arrepintieron al final.

46. If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial. Si tenemos que creer en la sagrada Escritura y en la razón, es claro que los discípulos de Cristo no tienen la autoridad para exigir el temporal de bienes por medio de la censura, y los que son hijos de este intento de Eli y de Belial.

47. Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced. Cada esencia tiene una suppositum, después de que otro suppositum, igual a la primera, se produce. This is the most perfect immanent action possible to nature. Esta es la más perfecta posible acción inmanente a la naturaleza.

48. Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them. Cada esencia, corporales o incorporales, es común a tres supposita, y las propiedades, los accidentes y las operaciones inhere en común en todos ellos.

49. God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it. Dios no puede aniquilar nada, ni aumentar o disminuir el mundo, pero él puede crear almas hasta un cierto número, y no fuera de ella.

50. It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest. Es imposible que dos sustancias corporales que se co-extensa, la que continua en reposo en un lugar y el otro continuamente penetrar en el cuerpo de Cristo en reposo.

51. Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants. Cualquier matemático continua línea se compone de dos, tres o cuatro puntos contiguos, o simplemente de sólo un número finito de puntos, y el tiempo es, ha sido y será integrado por instantes contiguos. It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way. No es posible que una línea de tiempo y, en caso de que existan, se componen de esta manera. (The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.) (La primera parte es un error filosófico, la última parte se trata de un error en relación con el poder de Dios.)

52. It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place. Hay que suponer que una sustancia corporal se formó en su inicio como compuesto de indivisibles, y que ocupa cada lugar posible.

53. Every person is God. Cada persona es Dios.

54. Every creature is God. Cada criatura es Dios.

55. Every being is everywhere, since every being is God. Cada ser está en todas partes, ya que cada ser es Dios.

56. All things that happen, happen from absolute necessity. Todas las cosas que suceden, suceden de necesidad absoluta.

57. A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever. Un niño bautizado como preconocidos maldito necesariamente viven lo suficiente para pecar en el Espíritu Santo, por tanto se merecen ser condenados para siempre. Thus no fire can burn the child until that time or instant. Así, el fuego no puede quemar al niño hasta ese momento o instante.

58. I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity. I afirmar como una cuestión de fe que todo lo que va a suceder, va a suceder de necesidad. Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin. Por lo tanto, si Pablo es preconocidos como maldito, que no puede arrepentirse de verdad, es decir, que no puede cancelar el pecado de final impenitence por contrición, o estar bajo la obligación de no tener el pecado.

[Sentence against John Hus] [Sentencia contra Juan Hus]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record. El más santo consejo general de Constanza, reunido divinamente y en representación de la iglesia católica, de un eterno registro. Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching. Puesto que un árbol es mala costumbre que soportar la mala fruta, como testimonia la verdad misma, por lo que es que John Wyclif, de la maldita memoria, de su mortal de enseñanza, como una raíz venenosa, ha dado lugar a muchos hijos nocivos, y no en Cristo Jesús a través de la Evangelio, como una vez que el santo padre trajo fieles hijos, sino más bien contraria a la fe salvadora de Cristo, y él ha dejado a estos hijos como sucesores de su perversa enseñanza. This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others. Este santo sínodo de Constanza se ve obligado a actuar en contra de estos hombres frente a espurios e ilegítimos hijos, y para cortar sus errores desde el campo del Señor como si fueran perjudiciales briars, por medio de la atención vigilante y el cuchillo de la autoridad eclesiástica, para que no Propagado como un cáncer para destruir otros. Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study. Aunque, por lo tanto, se decretó en el sagrado consejo general celebrada recientemente en Roma [35] que la enseñanza de John Wyclif, de la maldita memoria, debe ser condenado y la de sus libros que contienen esta enseñanza debe ser quemadas como herejes, a pesar de su enseñanza De hecho fue condenado y quemado sus libros que contienen la doctrina falsa y peligrosa, y aunque un decreto de este tipo fue aprobado por la autoridad de este sagrado consejo actual [36], sin embargo, un cierto Juan Hus, aquí presente en persona en este sagrado consejo , Que no es un discípulo de Cristo, sino más bien de la heresiarch John Wyclif, con valentía y precipitadamente contraviniendo el decreto de la condena y después de su promulgación, ha enseñado, y afirmó predicó muchos errores y herejías de John Wyclif, que han sido condenados tanto por la iglesia de Dios Y por otro reverendo padre en Cristo, señor arzobispos y obispos de diversos reinos, y maestros en teología en muchos lugares de estudio. He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people. Él ha hecho esto especialmente por resistirse públicamente en las escuelas y en los sermones, junto con sus cómplices, la condena en forma escolar de los citados artículos de John Wyclif, que se ha hecho muchas veces en la universidad de Praga, y que ha declarado el dice John Wyclif a ser un hombre católico y evangélico médico, por lo tanto, su apoyo a la docencia, antes de que una multitud de clero y pueblo. He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus. Él ha afirmado y publicado algunos artículos que figuran a continuación y muchos otros, que están condenados y que son, como es bien sabido, que figura en los libros y folletos de dicho Juan Hus. Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers. Toda la información ha sido obtenida sobre las mencionadas cuestiones, y se ha producido una cuidadosa deliberación de los más reverendo padre en Cristo, señor cardenales de la santa romana Iglesia, patriarcas, arzobispos, obispos y otros prelados y santos doctores de las Escrituras y de las dos leyes, en Grandes números. This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council, has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved. Este santo sínodo de más de Constanza y define, por lo tanto, declara que los artículos enumerados a continuación, que han sido encontradas en el examen, muchos maestros en sagrada Escritura, para ser incluidas en sus libros y folletos escritos en su propia mano, y que el mismo Juan Hus En una audiencia pública, antes de que los padres y prelados de este sagrado consejo, ha confesado que deben figurar en sus libros y folletos, no son católicos y no debería ser enseñado a ser tal, sino más bien muchos de ellos son erróneos, otros escandalosa, otras ofensivas A los oídos de los devotos, muchos de ellos son erupción cutánea y sediciosos, y algunos de ellos son notoriamente herético hace mucho tiempo y han sido rechazados y condenados por los santos Padres y por los consejos general, y se prohíbe estrictamente que se les predica, enseña o en Aprobado ninguna manera. Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere. Además, dado que los artículos enumerados a continuación están expresamente contenidas en sus libros o tratados, a saber, en el libro titulado De ecclesia y en el resto de sus folletos, la mayoría de este santo sínodo, por tanto, reprueba y condena los citados libros y su enseñanza, así como a los demás tratados Y folletos escritos por él en latín o en checo, o traducido por una o más personas en cualquier otro idioma, y los decretos y determina que debe ser pública y solemnemente quemados en presencia del clero y del pueblo en la ciudad de Constanza Y en otros lugares. On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful. Por razón de lo anterior, además, toda su enseñanza es y será merecidamente sospechoso en relación con la fe y se debe evitar por todos los fieles de Cristo. In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found. Con el fin de que este pernicioso de enseñanza podrían ser eliminados de medio de la iglesia, este santo sínodo también órdenes locales ordinários que hacer una cuidadosa investigación sobre tratados y folletos de este tipo, mediante la censura a la iglesia, e incluso si es necesario el castigo debido por apoyar a la herejía, Y que se quemaron públicamente en que se han encontrado. This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy. Este mismo santo sínodo decretos locales que ordinários inquisidores de la herejía y de proceder contra cualquier desafían o que violen este decreto oración y como si se tratara de personas sospechosas de herejía.

[Sentence of degradation against J. Hus] [Sentencia contra de la degradación de J. Hus]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined. Por otra parte, los actos y deliberaciones de la investigación de la herejía contra el citado Juan Hus se han examinado. There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses. No fue un fiel y plenamente en cuenta realizados por los comisionados designado a la causa y por otros maestros de la teología y de los médicos de las dos leyes, en relación con los actos y deliberaciones y las declaraciones de muchos testigos dignos de confianza. These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council. Estas declaraciones fueron abiertamente y públicamente dio lectura a dicho Juan Hus ante los padres y prelados de este sagrado consejo. It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years. Es muy claramente establecido de las declaraciones de esos testigos que la dijo John ha enseñado muchas mal, escandaloso y sedicioso cosas, y peligrosas herejías, y públicamente ha predicado durante muchos años. This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures. Este santo sínodo de más de Constanza, invocando el nombre de Cristo y con Dios ante sus ojos, por lo tanto, la pronuncia, decretos y define en la presente sentencia definitiva, que está aquí escrito, que el dice Juan Hus fue y es un verdadero y manifiesto hereje y ha Enseñó y predicó públicamente, a la gran delito de la divina Majestad, al escándalo de la Iglesia universal y en detrimento de la fe católica, los errores y herejías que hace mucho tiempo han sido condenados por la iglesia de Dios y de muchas cosas que son un escándalo, ofensivo A los oídos de los devotos, erupción cutánea y sediciosos, y que él incluso ha despreciado las llaves de la iglesia y la censura eclesiástica. He has persisted in these things for many years with a hardened heart. Él ha insistido en estas cosas durante muchos años con un corazón endurecido. He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys. Él ha escandalizado por los fieles desde su obstinación, sin pasar por intermediarios de la iglesia, que ha hecho un llamamiento directo a nuestro señor Jesucristo, como al juez supremo, en la que se ha introducido muchas falsas, perjudiciales y escandaloso cosas a la figura del Apostólica ver, censuras eclesiásticas y de las llaves. This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him. Este santo sínodo, por tanto, la pronuncia dijo John Hus, en la cuenta de los citados y muchos otros asuntos, que ha sido un hereje, y los jueces lo que deben considerarse y condenado como hereje, y la presente, le condena. It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction. Se rechaza la apelación de su dicho como perjudicial y escandaloso y ofensivo a la iglesia de la jurisdicción. It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer. Se declara que el dice Juan Hus seducir el pueblo cristiano, especialmente en el reino de Bohemia, en sus sermones públicos y en sus escritos, y que él no era un verdadero predicador del evangelio de Cristo a la misma gente cristiana, de acuerdo con la exposición de Los santos médicos, sino más bien es un seductor. Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him. Dado que la mayoría de este santo sínodo ha aprendido de lo que ha visto y oído, que la dijo John Hus es obstinada e incorregible y, como tal, no deseo de volver al seno de la santa madre iglesia, y no está dispuesto a renunciar a ejercer las herejías y errores Que ha predicado y defendido públicamente, este santo sínodo de Constanza y decretos, por lo tanto, declara que el mismo Juan Hus es ser depuesto y degradadas de la orden del sacerdocio y de los otros órdenes de poder de él. It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law. Se encarga al reverendo padre en Cristo, el arzobispo de Milán y los obispos de Feltre Asti, Alessandria, Bangor y Lavour debidamente con el desempeño de la degradación en presencia de la mayoría de este santo sínodo, de acuerdo con el procedimiento requerido por la ley.

[Sentence condemning J. Hus to the stake] [J. Hus sentencia condenando a la hoguera]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court. Este santo sínodo de Constanza, al ver que la iglesia de Dios no tiene nada más que pueda hacer, renuncie a Juan Hus a la sentencia de la autoridad secular y decretos que se renunció a la corte secular.

[Condemned articles of J. Hus] [Condenados los artículos de J. Hus]

1. There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation. Sólo hay una santa iglesia universal, que es el número total de los predestinados a la salvación. It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation. De ello se deduce que la santa Iglesia universal, es sólo uno, en la medida en que sólo hay un número de todos los que están predestinados a la salvación.

2. Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies. Pablo nunca fue un miembro del diablo, aunque él hizo algunos actos que son similares a los actos de los enemigos de la iglesia.

3. Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail. Esas malditas preconocidos como no son partes de la iglesia, de ninguna parte de la iglesia puede finalmente caer fuera de ella, ya que la predestinating amor que une a la iglesia juntos no falla.

4. The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ. Las dos naturalezas, la divinidad y la humanidad, son uno Cristo.

5. A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination. Una persona a la condenación preconocidos nunca es parte de la santa iglesia, incluso si se encuentra en un estado de gracia con arreglo a la presente la justicia, una persona predestinada a la salvación siempre sigue siendo un miembro de la iglesia, a pesar de que puede quedar fuera por un tiempo de Adventicia de gracia, porque él mantiene la gracia de la predestinación.

6. The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice. La iglesia es un artículo de fe en el siguiente sentido: al respecto, como la convocatoria de los predestinados a la salvación, si es o no estar en un estado de gracia con arreglo a la presente la justicia.

7. Peter neither was nor is the head of the holy catholic church. Peter ni fue ni es el jefe de la santa iglesia católica.

8. Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Los sacerdotes que viven en el vicio de alguna manera contaminan el poder del sacerdocio y, como hijos infieles son poco fiables en su forma de pensar acerca de los siete sacramentos de la iglesia, alrededor de las llaves, oficinas, censuras, las costumbres, las ceremonias y cosas sagradas de la iglesia, sobre la Veneración de las reliquias, y sobre indulgencias y las órdenes.

9. The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power. La dignidad papal se originó con el emperador, y la primacía de la institución y el Papa emanó de poder imperial.

10. Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church. Nadie razonablemente afirmar de sí mismo o de otro, sin revelación, que era el jefe de una iglesia santa, ni el Romano Pontífice es el jefe de la iglesia romana.

11. It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation. No es necesario creer que ningún pontífice romano es la cabeza de ningún santa iglesia, a menos que Dios lo ha predestinado a la salvación.

12. Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Nadie ocupa el lugar de Cristo o de Pedro, salvo que sigue su camino de la vida, ya que no hay otro que el discipulado es más apropiado ni hay otra manera de recibir el poder delegado de Dios, ya que se requiere para este cargo de vicario similares Modo de vida, así como la autoridad de la institución.

13. The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's. El Papa no es manifestar la verdad y sucesor del príncipe de los apóstoles, Pedro, si él vive de una manera contraria a Pedro. If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot. Si él busca la avaricia, que es el vicario de Judas Iscariote. Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ. Del mismo modo, los cardenales no se manifiesta y auténticos sucesores de la universidad de otros apóstoles de Cristo a menos que vivir a la manera de los apóstoles, guardar los mandamientos y los consejos de nuestro señor Jesucristo.

14. Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate. Los médicos que afirman que cualquier persona sometida a la censura eclesiástica, si se niega a ser corregidos, deben ser entregados a la sentencia de la autoridad secular, son, sin duda, después de este los principales sacerdotes, los escribas y los fariseos, que entregó a la autoridad secular Cristo mismo, ya que él no está dispuesto a obedecer en todas las cosas, diciendo: No es legal para nosotros poner a cualquier hombre a la muerte, que le dio al juez civil, a fin de que tales hombres son aún mayores asesinos de Pilato.

15. Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture. Eclesiástico obediencia fue inventada por los sacerdotes de la iglesia, sin la autorización expresa de la escritura.

16. The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked. La división inmediata de las acciones humanas es entre aquellos que son virtuosos y los que son perversos. Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously. Por lo tanto, si un hombre es malvado y hace algo, actúa inicuamente; si es virtuoso y hace algo, actúa virtuosamente. For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man. Por sólo como maldad, que se llama crimen o pecado mortal, infecta todos los actos de un hombre malvado, a fin de la virtud da vida a todos los actos de un hombre virtuoso.

17. A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. Un sacerdote de Cristo, que vive de acuerdo con su ley, conoce las Escrituras y ha edify un deseo de la gente, debe predicar, a pesar de una supuesta excomunión. And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey. Y aún más: si el papa o cualquier órdenes superiores un sacerdote de suerte no a predicar, el subordinado no debe obedecer.

18. Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication. Quien entra en el sacerdocio recibe una obligación vinculante para predicar, y este mandato debe ser llevado a cabo, a pesar de una supuesta excomunión.

19. By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist. Por la iglesia en la censura de excomunión, la suspensión y la interdicción de someter al clero laicos, en aras de su propia exaltación, multiplicar la avaricia proteger maldad y preparar el camino para el anticristo. The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist. La clara señal de ello es el hecho de que estas censuras vienen de anticristo. In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself. En el procedimiento judicial del clero se les llama fulminations, que son el principal medio por el cual el clero proceder contra los que descubrir la maldad del anticristo, que el clero tiene en la mayoría de los usurpado para sí mismo.

20. If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it. Si el Papa es malvado, y especialmente si se trata de preconocidos a la condenación, entonces él es un demonio como el apóstol Judas, un ladrón y un hijo de la perdición y no es el jefe de la santa iglesia militante, ya que no es ni siquiera un miembro de .

21. The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head. La gracia de la predestinación es el vínculo mediante el cual el órgano de la iglesia y de cada uno de sus miembros está indisolublemente unido a la cabeza.

22. The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber. La papa o un prelado, que es malvado y preconocidos a la condenación es un pastor sólo en un sentido equívoco, y verdaderamente es un ladrón y un ladrón.

23. The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God. El Papa no debe llamarse "santísimo", incluso por razón de su cargo, de otro modo, incluso para un rey debería ser llamado "más santo", en razón de su cargo y anuncia verdugos y debería ser llamado "santo", de hecho incluso El diablo se llama "santos", ya que es un funcionario de Dios.

24. If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God. Si un papa contrario a la vida de Cristo, aun cuando él ha pasado a través de un derecho legítimo y elegido de acuerdo con la constitución establecida humanos, que habría aumentado en una forma que no sea a través de Cristo, incluso sentado que él entró a la oficina por una elección que habían Realizados principalmente por Dios. For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way. Para, Judas Iscariote fue elegido legítimamente y con razón de ser un apóstol de Jesucristo, que es Dios, pero se montó en el redil de las ovejas por otro camino.

25. The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous. La condena de los cuarenta y cinco artículos de John Wyclif, decretado por los médicos, es irracional e injusto y mal hecho y el motivo alegado por ellas es fingida, es decir, que ninguno de ellos es católico, pero cada uno es o herético o erróneo o escandaloso .

26. The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office. El acuerdo oral a una persona, presentada de acuerdo a la costumbre humana de los electores o por la mayor parte de ellos, no significa por sí mismo que la persona que ha sido legítimamente elegido o que por este mismo hecho de que es el verdadero y manifiesto sucesor o Vicario del apóstol Pedro Apóstol o de otro en una oficina eclesiástica. For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad. Para, que es la obra de un elegido que debemos mirar con independencia de la forma de la elección fue buena o mala. For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this. Para, la más plentifully una persona actos meritoriously hacia la construcción de la iglesia, la más copiosamente ¿lo tienen poder de Dios para ello.

27. There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant. No hay la menor prueba de que debe haber una cabeza gobernante de la iglesia en asuntos espirituales, que vive siempre con la Iglesia militante.

28. Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads. Cristo se encargaría de regir su iglesia por su mejor verdaderos discípulos diseminados por todo el mundo, sin esas monstruosas cabezas.

29. The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope. Los apóstoles y los fieles sacerdotes del Señor arduamente rige a la iglesia en asuntos que se consideren necesarios para la salvación antes de la oficina de papa se introdujo, y que continuará haciendo lo mismo hasta el día del juicio si - lo que es muy posible - no hay papa .

30. Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nadie civil es un señor, un prelado o un obispo, mientras está en pecado mortal.

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'] [Sentencia que condena la propuesta de Juan Petit, "Cualquier tirano-']

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled. Este santo sínodo más desea proceder con especial atención a la erradicación de los errores y herejías, que están creciendo en varias partes del mundo, como es su deber y el fin para el que ha reunido. It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state. Recientemente, ha aprendido que las diversas propuestas se han enseñado que son erróneas tanto en la fe y en lo que respecta a las buenas costumbres, son un escándalo de muchas maneras y amenazan con subvertir la Constitución y el orden de cada estado. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. Entre estas proposiciones este ha sido informado: Cualquier tirano puede y debe ser asesinado, y meritoriously lícitamente, en cualquiera de sus vasallos o súbditos, incluso por medio de las parcelas y los halagos o la adulación, no obstante cualquier juramento tomado, o tratado de hacerse con el Tirano, y sin esperar a una sentencia o una orden de cualquier juez. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. Este santo sínodo, que deseen oponerse a este error y para erradicarlo por completo, declara, decretos y define, después de madura deliberación, que esta doctrina es errónea en la fe y en lo que respecta a la moral, y que rechaza y condena la doctrina como herética, escandalosa Y sediciosos, y como el camino a través de perjurio a fraudes, engaños, mentiras y traiciones. It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions. Se declara, decretos y define, además, que los que insisten en afirmar esta doctrina son muy perniciosos son herejes y ser castigados como tales según las sanciones canónicas y legítimo. [37 ] [37]

SESSION 16 - 11 July 1415 PERÍODO DE SESIONES 16 - 11 de julio de 1415

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [Deliberación acerca de los legados del consejo debido a apartarse con el emperador Segismundo de España; menor deliberaciones acerca de la conducta del consejo de la empresa.]

SESSION 17 - 15 July 1415 PERIODO DE SESIONES 17 - 15 de julio de 1415

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.] [El emperador de la inminente salida del consejo se trata de; el consejo ofrece oraciones por su éxito.]

SESSION 18 - 17 August 1415 PERÍODO DE SESIONES 18 - 17 Agosto 1415

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .] [Decretos sobre varios asuntos que deben ser decididos por el consejo: el poder es dado a los jueces a tomar decisiones, y por pares de ellos para conocer de los casos; que el consejo de toros son para ser obedecidas; que los falsificadores de conciliar los toros están a ser castigados en De la misma manera que los falsificadores de cartas apostólicas, cartas que se van a despachar en cuanto a la gracia concedida por el anterior pontífice Juan, excepto las expectativas y excepcional gracias, embajadores de Italia son nombrados.]

SESSION 19 - 23 September 1415 PERÍODO DE SESIONES 19 - 23 de septiembre de 1415

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly. [Jerónimo de Praga, finalmente abjures su fe pública y solemnemente. There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges . Es en este período de sesiones promulgó una ordenanza entre los frailes Menores de la estricta observancia y otros de la vida en común, para poner fin a los desacuerdos que han surgido en algunas provincias; otra Ordenanza por la cual los casos de herejía se han comprometido a algunos jueces. It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .] También se decretó que, a pesar de salvoconductos de emperadores y reyes y otros, un juez competente puede investigar la herejía, que el señor vice-canciller se acelere la constitución Caroline [38] en virtud de un toro de la Municipalidad, que con los beneficios que Asisten a la consejo de recibir los frutos de sus beneficios en su defecto, que las cartas con respecto a disposiciones patriarcales, metropolitanas y de otras iglesias, que fueron concedidas por el anterior Papa Juan antes de su suspensión, será enviado.]

SESSION 20 - 21 November 1415 PERÍODO DE SESIONES 20 - 21 de noviembre de 1415

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [Una advertencia se decretó contra el duque de Austria, en nombre del obispo de Trento.]

SESSION 21 - 30 May 1416 PERÍODO DE SESIONES 21 - 30 de mayo de 1416

[Sentence condemning Jerome of Prague] [Sentencia de condena Jerónimo de Praga]

In the name of the Lord, Amen. En el nombre del Señor, Amén. Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither. Cristo, nuestro Dios y salvador, la verdadera vid, cuyo Padre es la vid-vestidor, dijo al enseñar a sus discípulos y otros seguidores en estas cuestiones: Si alguien no cumpla en mí, que se emitirán como una rama y se marchitan. This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod. Este santo sínodo de Constanza está siguiendo la enseñanza y el desempeño de los comandos de este soberano profesor y maestro, en este caso de investigación de la herejía que se inició por el mismo santo sínodo. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman. Toma nota de la opinión pública y hablar en voz alta el clamor en contra de dicho maestro Jerónimo de Praga, maestro de las artes, laico. From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious. De los actos y actuaciones del caso, es evidente que el dice Jerome ha celebrado, afirmó y enseñó diversos artículos errónea y herética, que hace mucho tiempo fueron condenados por santos padres, algunos de los cuales son blasfemos, otros escandaloso y otros ofensivo para los oídos De los devotos, así como erupción y sediciosas. They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets. Se les hace mucho afirmó, predicó y enseñó por John Wyclif y Juan Hus, de la maldita memoria, y se incluyeron en varios de sus libros y folletos. These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy. Estos artículos, doctrinas y libros de la citada John Wyclif y Juan Hus, así como la memoria de Wyclif, y, por último, la persona de Hus, fueron condenados y condenados por este mismo santo sínodo y su condena de la herejía. The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith. El dijo Jerome más tarde, durante el curso de esta investigación, en este santo sínodo, aprobado y consentido en esta frase de condena y reconoce y profesa la verdad, la fe católica y apostólica. He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned. Él anathematised herejía todos, en especial para los que que se le había difamado-y él mismo confesó difamado - y que John Wyclif y Juan Hus había enseñado y que se celebró en el pasado en sus obras, sermones y panfletos, y en razón de que dicho Wyclif y Hus, junto con sus dogmas y errores, ha sido condenada como herética por este mismo santo sínodo, y su enseñanza también condenó. He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment. Él aceptación de cada condena de la mencionada cosas y juró que iba a permanecer en la verdad de la fe, y que si él nunca se atrevió a pensar o predicar cualquier cosa en contrario, desea presentar a la gravedad de derecho canónico y al Obligarse al castigo eterno. He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod. Se ofreció y dio a esta profesión de su, escrito en su propia mano a este santo sínodo. Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast. Muchos días después de su abjuración y la profesión, sin embargo, como un perro de regresar a su vómito, pide una audiencia pública que se concede a él en este mismo santo sínodo, con el fin de que pudiera vomitar en público el veneno mortal que permaneció escondida Dentro de su seno. The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence. La audiencia fue concedida a él y él afirmó, y dijo que profesa, en efecto, en una reunión pública de la misma sínodo, que había consentido erróneamente a la mencionada sentencia que condena dicho Wyclif y Juan Hus y que había mentido en la aprobación de la pena . He did not fear to state that he had lied. Él no se atreven a afirmar que él había mentido. Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men. Por cierto, ahora revocada por la eternidad y su confesión, la aprobación y la profesión en relación con la condena de los dos hombres. He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them. Afirmó que nunca había leído alguna herejía o error en los libros de dicho Wyclif y Juan Hus, aunque ha sido claramente demostrado, antes de su profesión a la frase sobre los dos hombres, que había estudiado cuidadosamente, leer y enseña sus Libros y es evidente que muchos errores y herejías están contenidas en ellos. The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus. El dijo Jerome profeso, sin embargo, que ocupó y cree lo que la iglesia cree y tiene relación con el sacramento del altar y la transubstanciación del pan en el cuerpo de Cristo, diciendo que él creía en Agustín y los demás doctores de la iglesia más Que en Wyclif y Hus. It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them. Es evidente de lo anterior que el dice Jerome adherido a la condena Wyclif y Hus y sus errores, y que él era y es un defensor de ellos. This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person. Este santo sínodo ha decretado, por tanto, y ahora declara que esas Jerome está lejos de ser emitidos como una rama que está podrido, se marchitaron y separados de la vid, y se pronuncia, declara y se le condena como un hereje que ha recaído en la herejía y como Un excomulgado y anathematised persona.

SESSION 22 - 15 October 1416 PERÍODO DE SESIONES 22 - 15 de octubre 1416

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.] [El tratado de Narbonne, entre el rey de Aragón, el emperador y los enviados del consejo, se confirma [39]: el rey de Aragón retira la obediencia de Benedicto XIII y reconoce el consejo de Constanza a través de sus enviados.]

SESSION 23 - 5 November 1416 SESIÓN 23 - 5 Noviembre 1416

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Inicio del proceso en contra de Pedro de Luna, Benedicto XIII llamado en su obediencia.]

SESSION 24 - 28 November 1416 PERIODO DE SESIONES 24 - 28 Noviembre 1416

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.] [Una cita en contra de Pedro de Luna, Benedicto XIII llamado en su obediencia, es decretada.]

SESSION 25 - 14 December 1416 PERÍODO DE SESIONES 25 - 14 Diciembre 1416

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in [Los enviados del conde de Foix español están unidos con el consejo en

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] Conformidad con los términos del tratado de Narbonne.]

SESSION 26 - 24 December 1416 SESIÓN 26 al 24 Diciembre 1416

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance [Los enviados del rey de Navarra se han unido con el consejo de conformidad

with the terms of the treaty of Narbonne.] Con los términos del tratado de Narbonne.]

SESSION 27 - 20 February 1417 PERÍODO DE SESIONES 27 - 20 de febrero de 1417

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [La controversia entre Frederick, duque de Austria, y el obispo de Trento se discute: se hace un informe sobre la realización de la alerta decretada en el período de sesiones 20.]

SESSION 28 - 3 March 1417 PERÍODO DE SESIONES 28 - 3 de marzo 1417

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.] [Trent La controversia se concluye: Frederick, duque de Austria, está condenada.]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584). ¿Los artículos de Narbonne relativa a la unidad de la iglesia, que se acordaron entre el emperador Segismundo y los enviados del consejo de Constanza, por un lado, y los enviados de los reyes y príncipes de la obediencia de Benedicto XIII en el otro lado, se Publicado por el consejo en una asamblea general el 13 de diciembre de 1415 (véase Hardt 4584). They are printed in Hardt 2, 542-554. Están impresos en Hardt 2, 542-554.

SESSION 29 - 8 March 1417 PERÍODO DE SESIONES 29 - 8 de marzo de 1417

[Peter de Luna is accused of contumacy.] [Pedro de Luna es acusado de contumacy.]

SESSION 30 - 10 March 1417 SESIÓN 30 - 10 Marzo 1417

[The process against Peter de Luna continues.] [El proceso contra Pedro de Luna sigue.]

SESSION 31 - 31 March 1417 PERIODO DE SESIONES 31 - 31 de marzo de 1417

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti. [Una advertencia se decretó en contra de Felipe, conde de Vertus, a petición del obispo de Asti. Other minor deliberations take place.] Otros menores tienen lugar las deliberaciones.]

SESSION 32 - 1 April 1417 PERÍODO DE SESIONES 32 - 1 de abril de 1417

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Pedro de Luna es de nuevo acusado de contumacy y una investigación sobre él se establece.]

SESSION 33 - 12 May 1417 SESIÓN 33 - 12 de Mayo de 1417

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.] [El proceso contra Pedro de Luna, quien es considerado por contumacia, continúa.]

SESSION 34 - 5 June 1417 PERÍODO DE SESIONES 34 - 5 Junio 1417

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.] [Todo está hecho listo para la condena de Pedro de Luna.]

SESSION 35 - 18 June 1417 SESIÓN 35 - 18 junio 1417

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] [Los enviados del rey de Castilla se han unido con el consejo de conformidad con los términos del tratado de Narbonne.]

SESSION 36 - 22 July 1417 SESIÓN 36 - 22 de Julio de 1417

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.] [Se decretó que Pedro de Luna es que se citó para escuchar el consejo de la frase.]

SESSION 37 - 26 July 1417 SESIÓN 37 - 26 de julio de 1417

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.] [Definitivo, el cual Peter frase de Luna, el papa Benedicto XIII, es despojado del papado y privados de la fe.]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Que esta sentencia procede de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y el producto de su boca una espada de doble filo, cuyas escalas son justas y son verdaderos pesos, que vendrán a juzgar los vivos y los muertos, nuestro Señor Jesús Cristo, Amén. The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness. El Señor es justo y ama sólo los hechos, su rostro se ve en la justicia. But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth. Pero el Señor busca a los que hacen el mal a fin de cortar su recuerdo de la tierra. Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy. Que haya perecer, dice el santo profeta, la memoria de lo que no recuerdo en misericordia, y que persigue a los pobres y necesitados. How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church? ¿Cuánto más en caso de que perezca la memoria de Pedro de Luna, llamado por algunos Benedicto XIII, que persigue a todas las personas y preocupada y universal de la iglesia? For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do ! Porque, en gran medida la forma en que ha pecado contra la iglesia de Dios y de todo el pueblo cristiano, el fomento, y continuar alimentando el cisma y la división de la iglesia de Dios ¿Cómo ardiente y frecuentes han sido los devotos y humildes oraciones, exhortaciones y solicitudes de los reyes, príncipes y prelados con Que se le ha advertido en la caridad, de acuerdo con la enseñanza del evangelio, para llevar la paz a la iglesia, a curar sus heridas y para que se vuelva a su dividido partes en una estructura y un cuerpo, como él había jurado que hacer, y como Durante mucho tiempo fue el marco de su poder de hacer! He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions. Él no está dispuesto, sin embargo, al escuchar sus advertencias de beneficencia. How many were the persons afterwards sent to attest to him! ¿Cuántas son las personas que después enviado a dar testimonio de él! Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican. Porque no escuchar a todos, incluso a estos, ha sido necesario, de conformidad con la mencionada enseñanza evangélica de Cristo, de decir a la iglesia, ya que él no ha escuchado aún a ella, que debería ser tratado como un pagano y Un publicano. All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety. Todas estas cosas han sido claramente demostrado por los artículos procedentes de la investigación de la fe y el cisma celebrada antes de que este presente sínodo, en relación con lo anterior, y otros asuntos que se le imputan, así como por su verdad y la notoriedad. The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation. Las actuaciones han sido correctas y canónico, todos los actos han sido correctamente y cuidadosamente examinado y se ha producido madura deliberación. Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member. Por lo tanto, este mismo santo sínodo general, en representación de la Iglesia universal y la sesión como un tribunal en la mencionada investigación, la pronuncia, decretos y declara por la presente sentencia definitiva escrito aquí, que el mismo Pedro de Luna, Benedicto XIII llamado como se ha dicho, se ha Y es un perjurer, motivo de escándalo para la iglesia universal, un promotor de obtentor y de la antigua división, que estableció largo de fisión y de la división en la Iglesia santa de Dios, un obstructer de la paz y la unidad de la iglesia dice, una y cismáticos disturber Un hereje, un deviator de la fe, un persistente violador de los artículo de la fe Una, santa, católica iglesia, incorregibles, notoria y manifiesta en su escándalo a la iglesia de Dios, y que él ha hecho a sí mismo indigno de cada título, rango, el honor y la Dignidad, y cortó rechazado por Dios, por la ley priva a sí mismo de todo el derecho de ninguna manera pertenecen a él en el papado, o relacionadas con el romano pontífice y de la iglesia romana, y separados de la iglesia católica como un miembro marchito. This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever. Este mismo santo sínodo, además, como medida de precaución, ya que según él mismo el que ocupa el papado, priva, deposes y arroja a la dijo Peter del papado y de ser el supremo pontífice de la iglesia romana y de cada título, rango , El honor, la dignidad, y benefice oficina alguna. It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff. Se le prohíbe a actuar de ahora en adelante como el papa o como suprema y romano pontífice. It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him. Se absuelve y declara que se absolvió a todos los fieles de la obediencia a él, y de todos los lugares de destino de la obediencia a él y de juramentos y obligaciones de cualquier manera a él. It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will. Se prohíbe a todos y cada uno de los fieles a obedecer, o para responder a asistir, como si fuera papa, el dice Pedro de Luna, que es notoria, declaró depuesto y cismáticos y hereje incorregible, o para mantener o él en el puerto Cualquier forma contraria a las mencionadas, o para ofrecer su ayuda, consejo o buena voluntad. This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor. Esto está prohibido bajo pena del delincuente que se considera un promotor del cisma y la herejía y de ser privado de todos los beneficios, dignidades y honores eclesiásticos o seculares, y en virtud de otras sanciones de la ley, aun cuando la dignidad es la de un obispo, Un patriarca, un cardenal, un rey o el emperador. If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law. Si ellos actúan en contra de esta prohibición, que están por este mismo hecho privados de estas cosas, en la autoridad de este decreto y la pena, y los que incurran las otras sanciones de la ley. This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases. Este santo sínodo, por otra parte, y declara que todos los decretos y prohibiciones singular y todos los procesos, condenas, constitu-ción, la censura y cualquier otra cosas alguna de que se emitieron por él y podrían impedir la mencionada, son sin efecto y anula, revoca Y anula; guardar siempre las otras sanciones que la ley los decretos para los casos anteriores.

SESSION 38 - 28 July 1417 PERÍODO DE SESIONES 38 - 28 Julio 1417

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.] [Decreto sobre el derecho de voto de los diputados de los reyes de Castilla y Aragón, en relación con un acuerdo que no se había logrado entre los diputados dice en el anterior período de sesiones; decretos acerca de otros asuntos de menor.]

SESSION 39 - 9 October 1417 PERÍODO DE SESIONES 39 - 9 de octubre de 1417

[On general councils] [En general, los consejos]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony. La frecuente celebración de los consejos general es preeminente de los medios de cultivo de la Cena del Señor patrimonio. It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard. Se raíces de la briars, espinas y cardos de herejías, cismas y errores, corrige desviaciones, las reformas lo que se deforme y produce un rico cultivo fértil para la viña del Señor. Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils. El abandono de los consejos, por otra parte, se propaga y fomenta la mencionada males. This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Esta conclusión se presenta ante nuestros ojos por el recuerdo de tiempos pasados y la reflexión sobre la situación actual. For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way . Por esta razón, establecer, promulgar, el decreto y ordenar, por un edicto perpetuo, que los consejos generales se celebrarán de ahora en adelante de la siguiente manera. The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever. La primera se realizará después de cinco años inmediatamente después del final de este consejo, el segundo en siete años inmediatamente después de que finalice el próximo consejo, y, posteriormente, que se celebrarán cada diez años para siempre. They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate. Son, que se celebrará en los lugares que el pontífice supremo está obligado a designar y asignar el plazo de un mes antes del final de cada consejo anterior, con la aprobación y consentimiento del consejo, o que, en su defecto, el propio Consejo está obligado a Designar. Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time. Así, por una cierta continuidad, habrá siempre, ya sea en la existencia de un consejo o de una espera dentro de un tiempo dado. If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged. Si por ventura se plantean situaciones de emergencia, el tiempo se puede reducir por el supremo pontífice, con el asesoramiento de sus hermanos, los cardenales de la iglesia romana, pero en ningún caso podrá ser prolongada. Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity. Además, no podrá cambiar el lugar asignado para el próximo consejo sin necesidad evidente. If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned. Si surge una situación de emergencia en la que parece necesario cambiar el lugar - por ejemplo en el caso de un asedio, la guerra, las enfermedades o similares - entonces el supremo pontífice podrá, con el consentimiento y la aprobación por escrito de sus hermanos antes mencionados o de dos Tercios de los mismos, sustituirlo por otro lugar que es adecuado y bastante cercano al lugar previamente asignado. It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation. Es preciso, no obstante, estar dentro de la misma nación a menos que el mismo o similar obstáculo existe en toda la nación. In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned. En este último caso se puede citar el consejo a otro lugar adecuado, que está cerca, pero dentro de otra nación, y los prelados y otras personas que habitualmente son convocados a un consejo se verá obligado a entrar a ella, como si hubiera sido el lugar asignado originalmente . The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. El supremo pontífice está obligado a publicar y anunciar el cambio de lugar o de la reducción del tiempo en una forma legal y solemne, dentro de un año antes de la fecha fijada, a fin de que las mencionadas personas pueden ser capaces de reunirse y celebrar el consejo a la hora .

[Provision to guard against future schisms] [Provisión para protegerse contra futuros cismas]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern. Si pasa - aunque no podrá! - Que se plantea un cisma en el futuro de tal manera que dos o más personas que pretenden ser supremos pontífices, después de la fecha del consejo, si se trata de más de un año de baja, Es que se adelante a un año antes; este cálculo a partir del día en que dos o más de ellas públicamente asumió la insignia de su pontificates o en el que comenzó a gobernar. All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire. Todos los prelados y otros que están obligados a asistir a un consejo deberá reunirse en el consejo sin necesidad de ninguna citación, bajo pena de sanciones de la ley y de otras sanciones que pueden ser impuestas por el Consejo, y dejar que el emperador y otros reyes y príncipes Asistir personalmente o por conducto de oficiales de los diputados, como si se hubieran besought, a través de las entrañas de la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para apagar un fuego común. Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities. Cada uno de los que afirma ser el Romano Pontífice tiene la obligación de anunciar y proclamar el consejo como que tienen lugar al final del año, como se mencionó, en el lugar previamente asignado, que está obligado a hacerlo en el plazo de un mes después del día en que Llegó a saber que una o más personas había asumido la insignia del papado, o se administre el papado, y esto es bajo pena de condenación eterna, de la pérdida automática de todos los derechos que había adquirido en el papado, y de ser Descalificado tanto activa como pasiva de todas las dignidades. He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible. Él también tiene el deber de hacer que el consejo conocido por carta a su rival reclamante o reclamantes, desafiando a él o a un proceso judicial, así como a todos los prelados y príncipes, en la medida en que ello sea posible. He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council. Deberá ir en persona al lugar del consejo a la hora, bajo pena de las sanciones mencionadas, y no podrán salir hasta que la cuestión del cisma ha sido plenamente resuelto por el consejo. None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Ninguno de los contendientes para el papado, por otra parte como Papa presidirá en el consejo. Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council. En efecto, con el fin de que la iglesia se regocijan más libremente y con rapidez en uno indiscutible pastor, todos los contendientes para el papado, se suspendió por la ley tan pronto como el consejo ha comenzado, en la autoridad de este santo sínodo, la administración de todos, y dejar No se dé la obediencia de ninguna manera por nadie en ellas o en cualquiera de ellos hasta que la cuestión ha sido resuelta por el Consejo.

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases. Si pasa en el futuro que la elección del romano pontífice se realiza a través de miedo, que pesan sobre incluso un hombre firme, o por medio de la presión, entonces declarar que carece de efectos o momento y no puede ser ratificado o aprobado por Posterior consentimiento, incluso si el estado de miedo deje. The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies. Los cardenales, sin embargo, no puede proceder a otra hasta que un consejo electoral ha llegado a una decisión acerca de la elección, a menos que la persona elegida renuncia o muere. If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism. Si lo hacen proceder a esta segunda elección, entonces es nulo por la ley, y tanto los que la segunda elección y la persona elegida, en caso de que se embarca en su reinado como Papa, se ven privados por la ley de cada dignidad, el honor y la jerarquía - aún Cardinalatial o pontificio - y posteriormente son inelegibles para el mismo, incluso el propio papado, y nadie puede, en modo alguno obedecer como papa, la segunda persona elegida, bajo pena de ser una fosterer de cisma. In such a case the council is to provide for the election of a pope. En tal caso, el consejo es proporcionar para la elección de un Papa. It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear. Es lícito, sin embargo, y de hecho todos los electores están obligados, o por lo menos la mayor parte de ellos, de pasar a un lugar seguro y para hacer una declaración sobre el miedo dice. The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people. La declaración se hizo en un lugar prominente antes de los notarios públicos y personas importantes, así como ante una multitud de la gente. They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods. Se trata de hacerlo lo más rápido que puedan, sin peligro para su persona, incluso si existe una amenaza de peligro para todos sus productos. They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny. Se deberá indicar en su alegación de la naturaleza y el alcance del miedo y jurar solemnemente que la denuncia es cierto que ellos creen que pueden demostrarlo y que no están fuera de lo que la malicia o la calumnia. Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council. Tal alegación de miedo no puede ser en modo alguno retrasado hasta después del próximo consejo.

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council. Después de que se han movido y han alegado el miedo en el mencionado formulario, que están obligados a citar a la persona elegida para un consejo. If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above. Si el consejo no se debe por más de un año después de su citación, a continuación, su fecha se adelantó por la propia ley a sólo un año antes, en la forma en que se ha explicado. The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible. La persona elegida está obligada bajo pena de las sanciones mencionadas, y los cardenales bajo pena de perder automáticamente la cardinalate y todos sus beneficios, de anunciar y proclamar el consejo dentro de un mes después de la citación, en la forma en que se ha mencionado anteriormente, y que sea Conocido lo antes posible. The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair. Los cardenales electores y otros están obligados a inscribirse personalmente en el lugar del consejo, en el momento oportuno, y permanecer allí hasta el final del asunto.

The other prelates are bound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons. Los otros prelados están obligados a responder a los cardenales "la citación, como se ha mencionado anteriormente, si la persona elegida no emitir una citación. The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism. Este último no presidir el consejo, ya que se han sido suspendidas por la ley de todos los gobierno del papado, desde el momento en que el Consejo comienza, y él no está para ser obedecidas por cualquier persona en cualquier asunto bajo pena de convertirse en un delincuente el promotor de Cisma. If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council. Si las mencionadas situaciones de emergencia se plantean dentro de un año antes del inicio de un consejo-es decir, que más de una persona que pretende ser Papa o que alguien ha sido elegido mediante el miedo o la presión - entonces aquellos que afirman ser papa, o los elegidos a través de un Miedo o presión, así como los cardenales, son considerados por la ley como si hubieran sido convocados al consejo. They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment. Están obligados, además, a comparecer en persona en el consejo, para explicar su caso y esperar a la sentencia del consejo. But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above. Pero si ocurre alguna emergencia durante los acontecimientos por encima de la cual es necesario cambiar el lugar de celebración del consejo - por ejemplo, un sitio o de guerra o de la enfermedad o alguna de esas - entonces, sin embargo, todas las mencionadas personas, así como a todos los prelados y otras personas que Están obligados a asistir a un consejo, están obligados a reunirse en un lugar adecuado para vecinos de la Municipalidad, como se ha dicho más arriba. Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned. Además, la mayor parte de los prelados que se han trasladado a un lugar particular dentro de un mes puede especificar como el lugar de celebración del consejo a los que están obligados y otros por venir, como si hubiera sido el lugar asignado por primera vez. The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come. El consejo, después de lo que ha sido citado y ha reunido y se familiaricen con la causa del cisma, deberán llevar un traje de contumacy contra los electores o de aquellos que afirman ser Papa o los cardenales, si por ventura no por venir. It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear. Será entonces pronunciar sentencia y se castigue, incluso más allá de las mencionadas sanciones y de tal manera que la fiereza de la pena actúa como un ejemplo a los demás, los que tienen la culpa - sin importar de qué estado o grado o preeminencia , Ya sea eclesiástica o secular, que puede ser - en el fomento de la puesta en marcha o el cisma, en la administración de su obediencia o, en su apoyo a los que rigen o en la toma de una elección en contra de la citada prohibición, o que mintió m sus denuncias de miedo.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity. La perturbación causada por el miedo o la presión en una elección papal corroe y divide, en una lamentable manera, el conjunto de la cristiandad. In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them. Con el fin de que puede ser evitado con asiduidad, hemos decidido decreto, además de lo que se ha dicho más arriba, que si alguien trae a soportar o causas, o procure que se logrará en, el miedo o la presión o la violencia de este tipo a la Los electores en una elección papal, o a cualquiera de ellos, o ha ratificado el asunto después de que se ha hecho, o asesora o de los actos en apoyo de la misma, oa sabiendas reciba o defiende a alguien que ha hecho esto, o es negligente en el cumplimiento de las Sanciones se mencionan a continuación - sin importar de qué estado o grado o preeminencia el delincuente puede ser, aunque sea imperial o regal o pontificio, o de cualquier otra dignidad eclesiástica o secular puede pedir - entonces, automáticamente incurre en las penas contenidas En el Papa Bonifacio VIII de la Constitución que comienza Felicis, y deberá ser efectivamente castigado por ellos.

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict. Cualquier ciudad - aunque sea propio de Roma, aunque no podrá ser - o cualquier otra empresa que le da la ayuda, asesoramiento o apoyo a alguien que hace estas cosas, o que no tienen un delincuente castigado el plazo de un mes, La medida en que la enormidad del crimen y la demanda, existe la posibilidad de infligir la pena, deberá ser automáticamente sujeto a interdicción eclesiástica. Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary. Además la ciudad, además de la mencionada anteriormente, podrá ser privado de la dignidad episcopal, a pesar de los privilegios de lo contrario. We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place. Queremos, además, que este decreto se publicó solemnemente al final de cada consejo general y que se leyó públicamente y anunció antes del inicio de un cónclave, donde sea y cuando sea la elección de un pontífice romano está a punto de tener lugar.

[On the profession to be made by the pope] [En cuanto a la profesión que hará el Papa]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments. Dado que el romano pontífice ejercicios de tan gran poder entre los mortales, es justo que se le vinculado tanto más por la incontrovertible bonos de la fe y de los ritos que se han observado en relación con los sacramentos de la iglesia. We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published. Por lo tanto, ordenamos y decreto, con el fin de que la plenitud de la fe podrá brillar en un futuro romano pontífice con singular esplendor desde los primeros momentos de su convertirse en Papa, que a partir de ahora a quien sea elegido Romano Pontífice se deberán hacer la siguiente confesión y profesión en Público, delante de sus electores, antes de su elección se publica.

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo. Amen. Amén. In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first at En el año del Señor de mil un nacimiento etc, I, N., elegido papa, con tanto corazón y la boca confesar y profesar a Dios todopoderoso, cuya iglesia me comprometo con su ayuda para gobernar, y bendijo a Pedro, príncipe de la Apóstoles, que mientras yo estoy en este frágil vida me creen firmemente y mantenga la fe católica, de acuerdo con las tradiciones de los apóstoles, de los consejos generales y de otros santos padres, especialmente de los ocho consejos de santo universal-es decir, la Primero en

Nicaea , the second at Nicea, en el segundo

Constantinople , the third at Constantinopla, la tercera en

Ephesus , the fourth at Éfeso, en el cuarto

Chalcedon , the fifth and sixth at Calcedonia, la quinta y la sexta en

Constantinople , the seventh at Constantinopla, en el séptimo

Nicaea and the eighth at Nicea y en el octavo

Constantinople --as well as of the general councils at the Constantinopla -, así como de los consejos generales en la

Lateran , Lateranense,

Lyons and Lyon y

Vienne , Vienne,

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church. Y voy a mantener esta fe sin cambios hasta el último punto y confirmará, defender y predicar que el punto de la muerte y el derramamiento de mi sangre, y también voy a seguir y observar en todos los sentidos el rito dictado de los sacramentos de la Iglesia La iglesia católica. This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand. Esta confesión de mi profesión y, en mi escrito órdenes por un notario de la santa Iglesia romana, he firmado más adelante con mi propia mano. I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following. Sinceramente oferta sobre este altar N. a ti, Dios todopoderoso, con una mente pura y un devoto de conciencia, en presencia de los siguientes. Made etc. Made etc

[That prelates may not be translated without their consent] [Prelados Eso no puede ser traducido sin su consentimiento]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred. Cuando los prelados se traducen, es comúnmente tanto espiritual y temporal de los daños y perjuicios de carácter grave, de las iglesias de las que se transfieren. The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated. Los prelados, además, a veces no se mantienen los derechos y libertades de sus iglesias como cuidadosamente, ya que de otro modo podrían, por temor a ser traducido. The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray. El importunity de algunas personas que buscan su propio bien, no la de Jesucristo, puede significar que el romano pontífice es engañado de tal asunto, que es uno ignorante de los hechos, por lo que es fácil de enganar. We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement. Por lo tanto, determinar y ordenar, por el presente decreto, que, en adelante, los obispos y los superiores no debe ser traducido, sin quererlo, sin una causa grave y razonable que, después de que la persona en cuestión ha sido citado, se investigó y decidió con el asesoramiento De los cardenales de la santa Iglesia Romana, o la mayor parte de ellos, y con su aprobación por escrito. Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into. Menor prelados, como los abades y otros con beneficios perpetuo, no debería ser cambiado, movido o depuesto sin una causa justa y razonable que se ha investigado.

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders. Añadimos, además, que para los abades que cambiar el aval por escrito de los cardenales es necesario - al igual que es necesario que los obispos, como se ha dicho-el ahorro, sin embargo, las constituciones y privilegios de cualquier iglesias, monasterios y órdenes.

[On spoils and procurations] [El botín y procurations]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen. Papal reservas, así como la percepción y la recepción de procurations que se deben a la menor ordinários y otros prelados, con motivo de una visita, y del botín de fallecidos y otros prelados clérigos, son muy perjudiciales para las iglesias, monasterios y otros beneficios eclesiásticos y para . We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted. Por lo tanto, declarar, por el presente edicto, que es razonable y en el interés público de que las reservas formuladas por el Papa, así como de las exacciones y las colecciones de este tipo realizados por los coleccionistas y otros a ser designados o designadas por la autoridad apostólica, en lo sucesivo De ninguna manera que se produzca o que se intentó. Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions. De hecho, procurations de este tipo, así como los productos y despojos de cualquier prelados encontrar en la muerte, aunque sean cardenales o miembros de la familia papal o de los funcionarios o de cualquier otra clérigos alguna, en la curia romana o de fuera de ella, no Importa dónde o cuando mueren, son a pertenecer a y ser recibido por, plena y libremente, las personas a quienes se debe y pertenece con el fin de las mencionadas reservas, mandatos y exacciones. We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law. Nos prohíben la imposición de tales despojos de prelados incluso inferiores y otros, que están fuera y en contra de la forma de derecho común. However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force.

SESSION 40 - 30 OCTOBER 1417 SESIÓN 40 - 30 DE OCTUBRE DE 1417

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Las reformas a realizar por el Papa, junto con el consejo antes de que se disuelva]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms. El más santo sínodo de Constanza [40] declara y decretos supremos que el futuro pontífice romano, que por la gracia de Dios se va a elegir en breve, junto con este sagrado consejo o de las que vayan a ser designado por cada uno de las naciones, está obligado a reformar el Iglesia en su cabeza y en la curia romana, de acuerdo a la justicia y el buen gobierno de la iglesia, antes de que este consejo se disuelve, en virtud de los temas que figuran en los artículos siguientes, que fueron en diversas ocasiones presentadas por las naciones por medio de reformas .

1. First, the number, quality and nationality of the lord cardinals. En primer lugar, el número, la calidad y la nacionalidad de los cardenales señor.

2. Next, reservations of the apostolic see. A continuación, las reservas de la apostólico ver.

3. Next, annates, common services and petty services. A continuación, annates, servicios comunes y personal de maestranza de servicios.

4. Next, collations to benefices and expectative graces. A continuación, colaciones de beneficios y expectativas gracias.

5. Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia. A continuación, los casos que estén, o no, a ser oído en la curia romana.

6. Next, appeals to the Roman curia. A continuación, hace un llamamiento a la curia romana.

7. Next, the offices of chancery and penitentiary. A continuación, las oficinas de cancillería y penitenciario.

8. Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism. A continuación, las exenciones y las incorporaciones hechas en el momento del cisma.

9. Next, commendams. A continuación, commendams.

10. Next, confirmation of elections. A continuación, la confirmación de las elecciones. [41 ] [41]

11. Next, intercalary fruits. A continuación, intercalario frutos.

12. Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches. Luego, no alienar los bienes de la Iglesia Romana y de otras iglesias.

13. Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed. A continuación, por qué razones y cómo un papa puede corregirse o depuesto.

14. Next, the eradication of simony. A continuación, la erradicación de la simonía.

15. Next, dispensations. A continuación, dispensas.

16. Next, revenues of the pope and the cardinals. A continuación, los ingresos de la papa y los cardenales.

17. Next, indulgences. A continuación, indulgencias.

18. 18 años. Next, tithes. A continuación, diezmos.

With this addition, that when the nations have deputed their representatives as Con esta adición, que, cuando las naciones han designado como sus representantes

mentioned above, the others may freely return to their own countries with the Se ha mencionado anteriormente, los otros pueden regresar libremente a sus propios países con la

pope's permission. Permiso del Papa.

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals] [Que la elección del romano pontífice puede ser iniciado, a pesar de la ausencia de Pedro de Luna de cardenales]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. El más santo sínodo general de Constanza lo que se observa previamente acordados en Narbonne relativa a la unidad de la iglesia y de la admisión a este sínodo de los cardenales de la obediencia de Pedro de Luna, Benedicto XIII llamado en su obediencia. It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion. Se observa, también, que después de la expulsión de los notorios dice Pedro de Luna, la mencionada cardenales que habían sido convocados antes de la expulsión de acuerdo a los términos del acuerdo, no vino dentro de los tres meses, y más después de la citada expulsión. The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod. El sínodo, por tanto, los decretos y declara que, a pesar de su ausencia, se procederá a la elección del Romano Pontífice sobre la competencia del sínodo dice y de acuerdo con lo que se ha decidido por el mismo sínodo. It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council. Se declara, sin embargo, que si llegan antes de la elección del futuro pontífice supremo se ha terminado, y si se adhieren a la Municipalidad, van a ser admitidos a la mencionada elección junto con los otros cardenales, de acuerdo con las directivas de la La ley y lo que será decidido por el consejo.

[On the manner and form of electing the pope] [En cuanto a la manera y la forma de elegir al Papa]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people. Para la alabanza, gloria y honor de Dios Todopoderoso y de la paz y la unidad de la Iglesia universal y de toda la gente cristiana. The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held. La elección del futuro pontífice supremo romano y es que se celebrará próximamente. We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it. Queremos que puede ser confirmado con mayor autoridad y por el dictamen de muchas personas y que, como somos conscientes de la situación de la iglesia, no hay dudas o escrúpulos pueden ser el permanecer en la mente de las personas respecto de la elección dice, sino más bien de que un seguro , La verdad plena y perfecta unión de los fieles puedan derivarse de ella. Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days. Por lo tanto la mayoría de este santo sínodo general de Constanza, consciente del bien común y de especial y con el consentimiento expreso y la unida deseo de los cardenales de la santa Iglesia romana presente en el mismo sínodo, y de la universidad de cardenales y de todas las naciones En la actualidad este consejo, declara, ordena y decretos que, por esta vez sólo, en la elección del romano pontífice y supremo, se añadirán a los seis cardenales u otros honorables prelados eclesiásticos de órdenes santas, de cada una de las naciones actualmente Presente y nombró al mismo sínodo, que ha de ser elegido por cada una de dichas naciones dentro de los diez días. This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down. Este mismo santo sínodo da poder a todas estas personas, en la medida en que sea preciso, para elegir al Romano Pontífice, según la forma aquí establecidas. That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals. Es decir, la persona ha de ser considerado como el romano pontífice de la iglesia universal, sin excepción, que es elegido y admitido por dos tercios de los cardenales presentes en el cónclave y por dos tercios de los de cada nación a la que están Y que se han añadido a los cardenales. Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff. Además, la elección no es válida ni es la persona elegida para ser considerado como supremo pontífice cuando los dos tercios de los cardenales presentes en el cónclave, y dos tercios de los de cada nación, que debería ser y se han añadido a los mismos cardenales , De acuerdo a la elección como Romano Pontífice. The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person. El sínodo también declara, y ordena que los decretos de los votos emitidos en las personas de la elección son nulas, a menos que, como se ha dicho, dos tercios de los cardenales, y dos tercios de los de cada nación, que debería ser y se han añadido A ellos, de acuerdo, directamente o por medio de otra parte, a una persona. This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance. Esto hay que añadir, además, que los prelados y otras personas que deberían ser y se han añadido a los cardenales para la elección, están obligados a observar todas las constituciones apostólicas y singular, incluso penales, que se han promulgado con respecto a la elección de los Romano pontífice, al igual que los cardenales sí están obligados a respetarlas, y están obligados a su observancia. The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Los electores, dijo, ambos cardenales y otros, también están obligados a jurar, antes de proceder a la elección, que en asistir a los debates de la elección, se procederá con la mente pura y sincera - ya que se trata de una cuestión de la creación de la Vicario de Jesucristo, el sucesor de la bendita Pedro, el gobernador de la Iglesia universal y el líder de la grey del Señor - y que creen firmemente que se beneficiará el público bien de la Iglesia universal si prescindir completamente de todo afecto para las personas De cualquier nación en particular, o de otras afecciones excesivas, así como de odio y de las gracias o favores otorgados, con el fin de que por su ministerio beneficiosos y adecuados pastor puede ser proporcionada para la iglesia universal. This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose. Este mismo santo sínodo, consciente de esta notoria vacante en la iglesia romana, fija y asigna los próximos diez días, de todos y singular cardenales de la santa Iglesia Romana, si aquí presentes o ausentes, y los otros electores ya se ha dicho, para entrar en el Cónclave que se celebrará en esta ciudad de Constanza, en la comuna del edificio principal que ya se ha asignado para este fin. The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff. El sínodo ordena, declara y decretos que dentro de estos próximos diez días, la mencionada electores, y otros dos cardenales ya se ha mencionado, debe entrar en el cónclave con el propósito de la celebración de las elecciones y de hacer y llevar a cabo todos los demás asuntos que las leyes de acuerdo Y sancionamos decreto en todas las cosas, además de los mencionados anteriormente en relación con los cardenales electores y otros, en relación con la elección de un pontífice romano. The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed. El mismo santo sínodo deseos a todas estas leyes permanecen en vigor después de las cuestiones anteriormente mencionadas se han observado. For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election. Por este tiempo, sin embargo, se aprueba, ordena, y los decretos establece este particular forma y manera de la elección. The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary. El mismo santo sínodo, con el fin de eliminar todos los escrúpulos, hace y declara aptos para la alimentación activa y pasiva a la realización de todos los actos legítimos en el mismo sínodo, en la medida en que sea necesario, todos los que están presentes en el mismo sínodo, así como a los que Vendrán y se adhieran a la misma, siempre salvar la de otros decretos de este mismo consejo sagrado, y que la oferta de cualquier defecto, si por ventura se hará efectiva en todo lo anterior, sin perjuicio de las constituciones apostólicas, incluso las publicadas, en general, los consejos, y otras constituciones De lo contrario.

SESSION 41 - 8 November 1417 SESIÓN 41 - 8 de noviembre de 1417

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope. [Todo está preparado para el inicio del cónclave para elegir a un papa. On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ] El 11 de noviembre cardinales Oddo Colonna es elegido pontífice como Martin V.]

SESSION 42 - 28 December 1417 PERÍODO DE SESIONES 42 - 28 Diciembre 1417

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free] [En este período de sesiones, un toro de Martín V fue aprobado en relación con Baldassare Cossa, ex papa, que fue privado de su anterior ver y encarcelados por el consejo, pero que va a ser puesto en libertad]

SESSION 43 SESIÓN 43

[42 ] [42]

- 23 MARCH 1418 -- 23 DE MARZO DE 1418

[Certain statutes promulgated on the reform of the church] [Ciertos estatutos promulgados sobre la reforma de la iglesia]

On exemptions El exenciones

Martin, bishop and servant of the servants of God. Martin, obispo y siervo de los siervos de Dios. We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question. Tomamos nota de que desde el momento de la muerte del papa Gregorio XI, nuestro predecesor de feliz memoria, algunos pontífices romanos, o los que pretenden ser y son reputadas como tales en sus distintas obediencias, ya sea de su propia voluntad o como consecuencia de la Importunity de los peticionarios, han concedido la exención de la jurisdicción de sus ordinários a determinadas iglesias, monasterios, capítulos, conventos, prioridades, beneficios, los lugares y las personas, que no son en modo alguno exentos en el momento de dicho Gregory, para gran detrimento de Los Ordinarios de que se trate. We wish to avoid damage of this kind. Queremos evitar daños de este tipo. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time. Por lo tanto, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las exenciones que se concedió por primera vez después de que el dice de la muerte de Gregorio XI, por cualquier persona, quienquiera que aleguen ser pontífices romanos, incluso si por ventura nosotros mismos con pleno conocimiento de aprobación o renovación de las exenciones, sin El partido en cuestión se escucha, a cualquier catedral iglesias, monasterios (incluso los que estaban exentos, pero más tarde fueron objeto de un monasterio de un orden diferente o tradición), capítulos, conventos, prelacies, beneficios, los lugares y las personas que sea, si No ha gozado de exención antes de que fueran exentos de esta manera, sino que son simplemente sujetos a la jurisdicción ordinaria, y no tiene comienzo antes de ese momento. We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars. Nos salvo, sin embargo, las exenciones que se han hecho o se conceden, ya sea por medio de la confirmación, además de aumentar o, ni respecto de la materia que fue ordenado por la autoridad competente, después de las partes interesadas han presentado a sí mismos y han sido escuchadas, o en los que el consentimiento ordinários , A la orden o en su conjunto a las iglesias, monasterios, capítulos, conventos, plazas y beneficios fundada después de la hora mencionada o por medio de la condición de exención o con una nueva fundación en cuenta, ni a las universidades y escuelas superiores de los estudiosos. We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons. También revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las exenciones concedidas a perpetuidad por el Papa a través de las personas inferiores. We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits. Estamos revocar ellos, incluso si se adapta sin resolver acerca de ellos están pendientes, y que se adapte a estos fines. We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries. Volvemos a las iglesias, monasterios y otros lugares mencionados a la antigua jurisdicción de sus ordinários. We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory. No queremos por este perjuicio, en cualquier forma o de otra celebrada exenciones concedidas antes de la muerte de dicho Gregory. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned. En el futuro, sin embargo, no tenemos la intención de conceder exenciones a menos que el caso ha sido examinado y las partes interesadas han sido convocados.

On unions and incorporations De los sindicatos y de incorporaciones

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death. Martin, etc No es posible dar una regla acerca de ciertos sindicatos y de incorporaciones realizadas o concedidas después de la muerte de Gregorio XI. We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way. Por lo tanto, revocar, con el debido respeto a la justicia, a pesar de que la autoridad de la apostólico ver hayan participado, en el motivo de las partes interesadas, a menos que se hicieron para la buena y verdadera a menos que las razones o las personas interesadas han obtenido Beneficios unido de esta manera.

On intercalary fruits El intercalario frutas

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges. Martin, etc A continuación, dejamos los frutos y los ingresos procedentes de iglesias, monasterios y beneficios durante una vacante a ser eliminados de acuerdo con la ley y las costumbres o privilegios. We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera. Nosotros les prohíben que se aplicará a nosotros ni a la cámara apostólica.

On simoniacs El simoniacs

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease. Martin, etc Muchas constituciones han sido emitidos en el pasado contra el mal de la simonía, pero no han sido capaces de erradicar la enfermedad. We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to. Queremos asistir a esta cuestión detenidamente en el futuro, según como podemos. We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders. Por lo tanto, declaramos, con la aprobación de este sagrado consejo, que las personas ordenadas en un simoniacal moda son automáticamente suspendido del ejercicio de sus órdenes. Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them. Simoniacal elecciones, postulados, confirmaciones y disposiciones que son de ahora en adelante para o respecto de cualquier iglesias, monasterios, dignidades, parsonages, oficinas o beneficios eclesiásticos son nulas prestados por la propia ley y nadie adquiere ningún derecho a través de ellos. Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken. Los que han sido promovidos por lo tanto, siempre confirmado o no pueden recibir sus frutos, pero están obligados a restaurarlos como si hubieran recibido las cosas que habían sido injustamente. We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial. Estamos decreto, además, que tanto los que dan y los que reciben dinero en este asunto de la simonía automáticamente incurrir en la pena de excomunión, a pesar de su rango o cardinalatial se pontificio.

On dispensations El dispensas

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties. Martin, etc Desde que se conceden beneficios por razón de los deberes inherentes a los mismos, consideramos que es absurdo que quienes obtengan beneficios o negligencia se niegan a llevar a cabo sus funciones. We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Por lo tanto, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las dispensas, concedida por cualesquiera personas, quienquiera que aleguen ser pontífices romanos, a todas las personas elegidas para, en o confirmado siempre a iglesias, monasterios, conventual prioridades, deanatos, archdeaconries o cualquier otra Beneficios para un determinado fin, que debe ser otorgado, o al que se atribuye, en virtud del cual las personas en cuestión están dispensados de recibir la consagración episcopal o de la bendición abacial o de las otras órdenes que debe ser otorgado o se adjuntan. This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order. Esto no incluye, sin embargo, las dispensas concedidas, según la forma de la constitución de Bonifacio VIII comienzo Cum ex eo Estamos decreto que dentro de los seis meses a partir de la publicación de esta nuestra constitución, para los que actualmente son titulares de esos nombramientos, y en el plazo establecido Por la ley para los que se les mantenga en el futuro, las personas interesadas se han consagrado a la bendición o promovidas o para algún otro fin necesario. Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices. De lo que se ven privadas por la propia ley de dicho iglesias, monasterios, dignidades, parsonages, oficios y beneficios. These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them. Estas pueden entonces ser libremente conferido a otras personas o pueden establecerse para ellos. However, other published constitutions on this matter are to remain in force. Sin embargo, otras constituciones publicado sobre este asunto deben permanecer en vigor.

On tithes and other dues En vuestros diezmos y otros derechos

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope. Martin, etc comando y el orden a la estricta observancia de las leyes que prohíben diezmos y otras cuotas que se imponen a las iglesias y los eclesiásticos inferiores a las personas por el papa. For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained. Para nosotros, además, que de ninguna manera se les suele imponer sobre todo el clero a menos que haya una razón grave y seria y una ventaja para la Iglesia universal al hacerlo, y luego con el consejo, el consentimiento y la aprobación por escrito de nuestros hermanos, Los cardenales de la santa romana Iglesia, y los prelados cuyo asesoramiento puede ser obtenida convenientemente. This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented. Esto no debería ocurrir especialmente en cualquier reino o provincia en donde los prelados de que se trate, o la mayoría de ellos, no han sido consultados o no han consentido. In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see. De esta manera, sólo pueden ser percibidos por los eclesiásticos que actúan en las de la autoridad apostólica ver.

On the life and probity of clerics Sobre la vida y la probidad de los clérigos

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming. Martin, etc Entre las diversas fallas de los prelados clérigos y éste es el que ha echado raíces en particular, a saber, que muchos de ellos desprecian a una apariencia de la decencia eclesiástico en su vestimenta y alegría en lo que es impropia. They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds. Ellos tratan de ajustarse a los laicos y que exhiben hacia el exterior en su vestimenta lo que están pensando en sus mentes. Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives. Por lo tanto, con la aprobación de este sagrado consejo, y para renovar el cuidado de la observancia de todas las leyes actualmente en vigor con respecto a la vestimenta, los hábitos y la tonsura de los clérigos, tanto en cuanto a forma y color, y sus estilos de cabello y el estilo y Rectitud de sus vidas. These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Estas leyes han sido muy poco atendido tanto por el secular y el clero regular. Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts. Especialmente estamos para ser completamente abolido, la misma con la aprobación del consejo, según el cual el abuso en ciertas regiones algunos clérigos y eclesiásticos, tanto seculares como regulares, e incluso (que deploramos aún más) prelados de las iglesias, use guantes largos que son innecesariamente grandes Y suntuoso, que se extiende a sus codos, y la ropa con aberturas en la parte de atrás y los lados, con las pieles que cubren los bordes de la ranura incluso partes. Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services. Además, no tienen miedo de asistir a los oficios divinos en las iglesias - incluso en las iglesias en el que se beneficed - en esa ropa junto con sus surplices desgastado y otras prendas para el culto y los servicios de la iglesia. We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Condenamos esta manera impropia de vestir para todos los eclesiásticos y que prohíben el uso de estas prendas. Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons. Los que son lo contrario a ser castigados como transgresores de los cánones. We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question. Estamos decreto, en particular, que si beneficed cualquier persona, o cualquier titular de una oficina en una iglesia, se atreve a asistir a la divina dirección de la ropa, entonces deberá saber que se suspende la recepción de sus ingresos eclesiásticos durante un mes para cada una de esas ocasiones , Y los frutos de estos ingresos se han de aplicar a la estructura de la iglesia en cuestión.

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council. Martin, etc decreto y declarar con la aprobación de este sagrado consejo, que las demandas de este mismo sagrado consejo. regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council. Con respecto a los artículos contenidos en la reforma del decreto promulgado el sábado 30 de octubre [43] del año pasado, han sido y son satisfechas por los distintos decretos, estatutos y ordenanzas, tanto los que se hayan leído en voz alta en el presente período de sesiones y los acuerdos sobre los que Se ha llegado con las distintas naciones del consejo. [44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them. [44] Queremos estos decretos, estatutos y ordenanzas que deben ser depositados en nuestra Cancillería y que las cartas en forma pública, bajo el sello de nuestro vice-canciller, la elaboración y entregados a los que desean tenerlos.

SESSION 44 - 19 April 1418 PERIODO DE SESIONES 44 - 19 de abril de 1418

[Decree on the place of the next council] [Decreto sobre el lugar de celebración del próximo consejo]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one. Martin, etc deseo y el deseo de poner en vigor un decreto de este consejo general [45], que establece, entre otras cosas, que los consejos generales siempre deben celebrarse en el lugar que el pontífice supremo, con el consentimiento y la aprobación de El consejo, está obligado a asignar depute y, en el mes antes del final de este consejo, como el lugar para el próximo consejo después de la finalización de la actual. With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time. Con el consentimiento y la aprobación de este actual consejo, por lo tanto, por el presente decreto, depute y asignar a la ciudad de Pavía para este fin, y nosotros ordenamos y decreto por el que prelados y otros que deberían ser convocados a los consejos generales están obligados a ir A Pavía en la mencionada época. Let nobody therefore ... ¡Que nadie, por lo tanto ... If anyone however . Si alguien no obstante. . . Given and enacted at Constance, in the place of this public session . Dada y promulgada en Constanza, en el lugar de esta sesión pública. . .

SESSION 45 PERÍODO DE SESIONES 45

[46 ] [46]

- 22 April 1418 -- 22 Abril 1418

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [Sentencia disolver el consejo, y la concesión de indulgencias]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just. Martin, etc disolver el consejo, como lo sagrado consejo mismo requiere, por razones que son ciertas, razonable y justa. We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home. Nos da permiso, con la aprobación del consejo, a todos y cada persona en el consejo de regresar a sus hogares. Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it. Además, en la autoridad de Dios Todopoderoso y de su bendita apóstoles Pedro y Pablo y de nuestra autoridad, le otorgamos a todas y cada persona que ha tomado parte en este sagrado consejo de su negocio y una completa absolución de todos sus pecados, una vez en su La vida, siempre que se aprovecha de la absolución en la forma correcta dentro de los dos meses de su oído sobre él. We grant the same at the hour of death. Arriba de la misma en la hora de la muerte. This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works. Esto se debe entender como la aplicación a los dos señores y los miembros de sus familias, siempre que rápidamente todos los viernes durante un año desde el día en que llegan a conocer de esta indulgencia, en el caso de los que buscan la absolución para mientras se encuentren Vivo, y por un año en el caso de los que lo soliciten para la hora de la muerte, a menos que estén legítimamente impedidos de hacerlo, en tal caso, deberán realizar otras obras piadosas. After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works. Después del segundo año, que debería rápido los viernes hasta el final de sus vidas o llevar a cabo otras obras piadosas. Let nobody therefore . ¡Que nadie, por lo tanto. . . If anyone however . Si alguien no obstante. . . Given and enacted at Constance in the place of this public session. Dada y promulgada en Constanza en el lugar de esta sesión pública. ..

FOOTNOTES NOTAS

1 This footnote is not from Tanner. 1 La presente nota de pie de página no es de Tanner. This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it. Este consejo fue ocasionado por el Cisma comenzado cuando los cardenales que han elegido papa Urbano VI el 8 de Abril de 1378 y todos los que han reconocido en repetidas ocasiones él posteriormente, decidió, en vista de la ofensiva de su celo por la reforma a la afirmación de que la presión que había estado bajo durante su Elección había invalidado. In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII. En septiembre de 1378 se eligió a Robert de Génova [anti] papa Clemente VII. Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals. Urbano VI excomulgado a todos y nombró a un nuevo colegio de cardenales. There then continued two lines of popes with supporting cardinals. Existe entonces siguió dos líneas de los papas, con apoyo de cardenales. Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another line Harto de esta división bipartita de christendom el "consejo" de Pisa en 1409 hizo tripartito comienzo otra línea

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII. La legítima línea corrió: Urbano VI, Bonifacio IX, Inocencio VII, Gregorio XII.

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII. La primera línea de antipopes corrió: Clemente VII, Benedicto XIII.

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. La segunda línea de antipopes corrió: Alejandro V, que fue sucedido por el antipapa Juan XXIII.

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14". Hay que recordar que los reunidos en Constanza no constituye un consejo ecuménico hasta que el toro de Gregorio XII fue proclamada el 4 de julio de 1415 en lo que se llama Tanner en "Sesión 14".

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election. 2 es decir, para las pocas semanas de 1378 que intervino entre su elección y sus electores "repudio de la elección.

3 The documentation can be found in MANSI, vol. 3 La documentación puede encontrarse en MANSI, vol. XXVII, cols. XXVII, cols. 730-46.

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col. 4 Terrenas Affectiones, 13 de marzo de 1415, MANSI, XXXII, col. 733.

5 Cum ad laudem of same date; ib. 5 Cum ad laudem de la misma fecha; ib. col. Col. 733-4.

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 6 Remota pero omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 733. The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ." Las facultades otorgadas en la comisión se han declarado a la referencia a "congregationem ipsam, en la cuántica por dictam serenitatem regiam, et no Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum..." Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience". Gregorio XII en ningún lugar habla de Juan XXIII la "obediencia".

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly . 7 El calendario, Quia sanctissimus dominus noster: que comienza por la descripción de la asamblea. . . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi . Celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi. . . congregatae: the vital words are given Ego Joannes . Congregatae: las palabras son vitales dado Ego Joannes. . . istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib. Istud sacro CONVOCO generale concilium et omnia per ipsum et confirmo programa auctorizo: MANSI, ib. col. Col. 734.

8 MANSI, ib., col. 8 MANSI, ib., Col. 735.

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib. 9 Divina graciable dirigente de fecha de Rimini, 10 de marzo de 1415; MANSI, ib. col. Col. 737.

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col. 10 El calendario, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., Col. 744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col. 11 "Admittit, approbat et collaudet", ib., Col. 745.

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Este documento de Juan XXIII fue leído y aprobado por el Consejo en este primer período de sesiones.

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155). 13 A "consejo" no reconocido por el Papa legítimo, el consejo de Pisa (1409), sesión 22 (Msi 26, 1155).

14 really antipope Alexander V 14 antipapa realmente Alexander V

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15 Aquí fue leído John's "Bull" Ad pacem exaltationem et Ecclesiae fecha 9 de diciembre de 1413.

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 16 El consejo de 11 de Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 3 C. V q. 3 C. V q. 4 (Fr 1, 548). 4 (P. 1, 548).

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials 17 A continuación figuran los nombramientos del consejo de ministros y funcionarios

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 1415 18 Juan XXIII había huido de Constanza el 20 de marzo de 1415

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd. 19 y la reforma general de la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros añade Asd. These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.) Estas palabras no se encuentran aún en el fiables códices epítome de la de Basilea (véase Hardt IV, prólogo 15 y ss.)

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90). 20 Este párrafo es en Asd, pero, de hecho, la cuestión era sólo propone, no decidido (véase Hardt, IV, 90).

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance. 21 La siguiente también fueron aprobadas en este período de sesiones: una propuesta referente a los asuntos sobre Hus y Wyclif a ser tratado en la próxima reunión, un decreto acerca de escribir cartas a los reyes y príncipes en el nombre del consejo, sobre el vuelo del papa y sobre la continuación de La integridad del consejo; un decreto en el sentido de que el papa Juan debe ser traído por el emperador al consejo de Constanza.

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars. 22 En relación con este artículo, los motivos de la condena se incluyen en los actos de la siguiente manera: La primera parte es un escándalo y presuntuoso en la medida en que se habla en términos generales y sin distinciones, la segunda parte es errorneous en la medida en que afirma que no se permite comenzar A los frailes.

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches. 23 En relación con este artículo, los actos incluyen los siguientes motivos de la condena: Es un error si uno entiende por la iglesia románica de la iglesia universal o de un consejo general, o en la medida en que se niega la primacía del pontífice supremo sobre la otra persona Iglesias.

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508) 24 En 1412 (Msi, 27, 505-508)

25 This condemnation is not in Asd 25 Esta condena no está en Asd

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts. 26 Estos artículos 260 condenados por la universidad de Oxford en 1411 (véase JA Robson, y el Wyclif Escuelas Oxford, Cambridge 1961, 244-246) no se encuentran en ninguna de las versiones del consejo actos. Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below. En realidad, la nación francesa dijo que no sabía nada acerca de ellos, y por esta razón el mismo tema fue abordado nuevamente en el 15 período de sesiones (véase Hardt 4, 156 y 191; Finke II 34, 40 y 362. HL afirma erróneamente [7 , 226] que este decreto fue passsed en el 9 º período de sesiones. Véase las sesiones 15 ª período de sesiones siguiente.

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows. 27 En Hardt este decreto sigue a la condena del papa Juan para ser retirados y depuesto; HL (7, n. 248), por otra parte, se afirma correctamente que precedió a la frase, ya que la partida de la muestra decreto.

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 Se presenta a continuación un decreto sobre la elección de cuatro magistrados para la convocatoria de prelados ausentes.

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy." 29 Tanner curiosamente dice "En este período de sesiones papa Gregorio XII, a través de su legado Charles Malatesta, aprobó el consejo de Constanza y renunciado solemnemente el papado". The actual word used was convoco. La palabra utilizada fue real convoco. See my introduction (2). Véase mi introducción (2).

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended. 30 Los siguientes decretos fueron promulgados también en este período de sesiones con el objeto de confirmar la dimisión de Gregorio XII y de unir a los seguidores de las dos obediencias: Los procedimientos legales en las dos obediencias, resultantes de la división, se declaró terminado. Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session). Decreto que se indica que el proceso para elegir al romano pontífice, cuando se vea la vacante, no podrá iniciarse sin el consentimiento del consejo (este decreto concuerda con los decretos promulgados en el anterior período de sesiones). The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience. El consejo ratifica todo lo que hizo Gregorio XII, canónicamente y de acuerdo a la razón, en el marco de su obediencia real. The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory. El decreto por el que Gregorio XII no podrá ser reelegido no se hizo por motivos de incapacidad por parte del señor dice Gregory. The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title. El consejo se reserva a sí misma, y declara que dará por hecho, a ver, la solución de los problemas en que dos o más personas de diferentes obediencias celebrar el mismo título. The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals. El consejo acepta y admite como cardenales el señor Gregory y sus cardenales. That the lord Gregory's officials shall retain their offices. Que el señor Gregorio funcionarios conservarán sus oficinas. That nobody may depart from the council without the council's permission. Que nadie puede apartarse del consejo sin la autorización del consejo. That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety. Que el emperador Segismundo es asistir al consejo de seguridad. Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign . Decreto que se indica que el consejo requiere Pedro de Luna (Benedicto XIII), a dimitir.

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313. 31 La totalidad de esta sentencia condenando John Wyclif, junto con los artículos seleccionados de los 260, no es en Asd, pero los artículos se publican también en HL 7, 308-313.

32 See above, session 8 (p. 415). 32 Véase el período de sesiones 8 (p. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session. En Hardt (4, 400 y 408) esta segunda condena de John Wyclif no se distingan claramente de la condena de Juan Hus, que sigue inmediatamente en el mismo período de sesiones.

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245) 33 Inocencio III; ver consejo Lateranense IV, constitución 21 (véase más arriba, p. 245)

34 but they were not copulating as married persons Msi 34, pero no son como las personas casadas copulating Msi

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508 35 celebrada en 1412 (Msi 27, 505-508

36 Session 8 [before the council became ecumenical] 36 Sesión 8 [antes de que el consejo se convirtió en ecuménico]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council. 37 En el presente período de sesiones diversas cuestiones también fueron acordadas en relación con la ordenación y la protección de la labor del consejo: Decreto sobre el silencio; consejo de la Constitución contra los que saquean o despoil o de las personas que entran en el consejo de regresar.

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 La Constitución Caroline eclesiástica sobre la libertad, promulgada por el emperador Carlos IV en 1377, fue publicado por Hardt entre los actos de la Municipalidad (4, 523-525). On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583 Sobre la confirmación de debate en esta sesión y después de promulgada, véase Hardt 4, 562-583

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584). Los 39 artículos de Narbonne relativa a la unidad de la iglesia, que se acordaron entre el emperador Segismundo y los enviados del consejo de Constanza, por un lado, y los enviados de los reyes y príncipes de la obediencia de Benedicto XIII en el otro lado, se Publicado por el consejo en una asamblea general el 13 de diciembre de 145 (véase Hardt 4, 584). They are printed in Hardt 2, 542-554 Están impresos en Hardt 2, 542-554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd. 40 El más santo sínodo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo, en representación de la Iglesia universal Asd.

41 This article comes fifth in the changed order in Asd. Este artículo 41 viene quinto en el cambio de orden en Asd.

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus. 42 El 22 de febrero de 1418 Martín V la bula Inter cunctas se promulgó en contra de los seguidores de John Wyclif y Juan Hus. It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors. Se dirige a todos los arzobispos, obispos y inquisidores. Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session. Incluidos en el mismo son los 45 artículos de Wyclif condenadas en el 8 º período de sesiones y los 30 artículos de Hus condenado en el 15 período de sesiones. All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689). Todos los sospechosos fueron para responder a 39 preguntas, que se enumeran en el toro, en estos artículos (véase Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).

43 Session 40 43 período de sesiones 40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565). Los 44 acordadas en el consejo de Martin V - con el español, francés, alemán y naciones Inglés - también han sido publicados en Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civilización, editado por A. Mercati , Roma 1954, 144-168 (véase HL 7, 535-565).

45 Session 39 45 período de sesiones 39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 Al principio de este período de sesiones los polacos presentó una petición para una solemne confirmación de la condena como herética de la doctrina de Juan Falckenberg sobre tyrannicide. This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council. Esta doctrina ya había sido condenado por la cada una de las naciones, pero no por el consejo. Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance. Martin respuesta del Papa fue el siguiente: Que dicho nuestro señor papa dice, en respuesta a estas propuestas, protestas, peticiones y sugerencias, después de silencio se había impuesto a todos (ya que algunos estaban diciendo mucho y causar una perturbación), y a modo de respuesta A los citados puntos, que deseaba celebrar y inviolably observar, y no para contravenir de cualquier modo, todos y cada uno de lo que se había determinado, y decretó llegó a la conclusión de conciliar en una forma, en los asuntos de la fe, por la presente sagrado consejo general De Constanza. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557). El Papa aprueba la que se hagan las cosas de este modo en una manera conciliar, y que ratifica todas las cosas acerca de los asuntos de la fe que se hace en el consejo de conciliar en una forma y no de otra o de alguna otra manera (Hardt 4, 1557).


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Also, see: Asimismo, véase:
Ecumenical Councils Consejos Ecuménico


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html