Council of ConstanceConcilio de Constanza

General InformationInformación General

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church.El Concilio de Constanza (Konstanz), 1414-18, fue el 16 º Consejo ecuménico de la Iglesia Católica Romana.It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes.Trajo a su fin el Gran Cisma, durante el cual había sido la iglesia dividida por la creación de dos y tres papas rivales.It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII).Fue convocado por el antipapa Juan XXIII, a instancias del emperador Segismundo, pero bajo la dirección del Gerson conciliarists Jean y Pierre d'Ailly el consejo pronto declaró su superioridad sobre el Papado, depuesto dos de los demandantes (Juan XXIII y Benedicto XIII), y pulsa la abdicación de la tercera (Gregorio XII).A new pope, Martin V, was elected by the council.Un nuevo papa, Martín V, fue elegido por el consejo. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly.Antes de levantar en 1418, el Consejo decretó que los consejos generales con poderes superiores a los papas a partir de ahora se reunirá con regularidad.This decree, however, was ultimately denounced by the papacy.Este decreto, sin embargo, fue denunciado en última instancia por el papado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards.A pesar de los esfuerzos del Consejo para llevar a cabo reformas de la iglesia eran de poco efecto, lo hizo actuar en contra de los husitas y los lolardos.John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake.Juan Hus se le permitió asistir al consejo y defender su causa, a pesar de la garantía de un salvoconducto, fue condenado como hereje y quemado en la hoguera.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografía
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans.Mundy, JH, y Woody, KM, eds., El Concilio de Constanza, trad.by Louise R. Loomis (1961).por Louise Loomis R. (1961).


Council of Constance - 1414-18Concilio de Constanza - 1414-1418

Advanced InformationAvanzadas de la información

INTRODUCTION 1INTRODUCCIÓN 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ][Esta es la introducción propuesta por Tanner en los Decretos de los Concilios Ecuménicos]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund.Este consejo fue convocado por Juan XXIII, el papa pisano [1], con el apoyo del emperador Segismundo.It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Comenzó el 05 de noviembre 1414 en la catedral de Constanza, con muchos obispos de todas partes de Europa.Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations.Negocios en el consejo fue tramitado de manera que fue en gran parte nueva de un concilio ecuménico, es decir, los votos fueron emitidos por personas no individuales, sino por naciones.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics:El consejo, desde el principio, propuso los tres temas siguientes:

1. 1.To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope.Para lograr la unidad de nuevo a la iglesia y poner fin al cisma que había dividido la iglesia desde 1378 y que el consejo celebrado en Pisa en 1409 no había sanado, sino más bien agrava cuando se eligió a Alejandro V como papa terceros.When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned.Cuando el Concilio de Constanza abierto, los cristianos debían obediencia a tres Papas diferentes: algunos la obediencia debida a Gregorio XII de las otras partes romana a Benedicto XIII de la parte de Aviñón, y otros a Juan XXIII, que había sido elegido tras la muerte de Alejandro V . Juan XXIII y Benedicto XIII fueron depuestos por el consejo, Gregorio XII renunció voluntariamente.Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole.Entonces Martín V fue elegido Papa el 11 de noviembre 1417 y fue considerado como el pontífice legítimo por la Iglesia en su conjunto.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia.2. A fin de erradicar las herejías, especialmente aquellos propagación de John Wyclif en Gran Bretaña y por Juan Hus y Jerónimo de Praga, en Bohemia.

3. To reform the corrupt morals of the church .3. Para la reforma de las costumbres corruptas de la Iglesia.This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council.Esto, sin embargo, fue sólo parcialmente realizado en las últimas sesiones del consejo.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council.Con respecto a la naturaleza ecuménica de las sesiones, no hay disputa sobre los antes de la elección de Martín V y también sobre la importancia y la fuerza de la aprobación que dio a los asuntos tramitados por el consejo.The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching.Los decretos en particular los de las sesiones de 3-5 y el frequens decreto (sesión 39), parece proceder del consejo de la enseñanza.Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff.Se formula objeción alguna a ellos por razón de la primacía del Pontífice romano.There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council.No hay duda, sin embargo, que en la promulgación de estos decretos no había solicitud y cuidado de elegir el camino verdadero y seguro por delante con el fin de sanar el cisma, y ​​esto sólo podía hacerse por la autoridad de un consejo.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442.Los actos del concilio de Constanza se publicaron por primera vez por Jerónimo de Croaria en Hagenau en 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis Concilii celebratissimi = ASD), de la personificación de los actos que de Basilea había ordenado al Consejo que se deberán elaborar y aceptado públicamente en el 1442.This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel).Esta edición de la personificación de Basilea fue seguido por todas las colecciones generales de los consejos (incluyendo Editio Romana, IV, 127-300, a pesar de que ignora el consejo de Basilea).These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices.Estas colecciones, hasta Mansi (27, 529 a 1,240), añade varios anexos.H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd.H. von der Hardt, en su gran colección de las fuentes del consejo de Constanza, hizo una edición de los actos y decretos del Consejo de acuerdo a los primeros documentos fidedignos (oecumenicum Constantiense Magnum Concilium, en seis tomos, Francfort-Leipzig 1696 -1700, tomo IV, actorum Corpus et decretorum Magni Constantiensis Concilii de refor matione Ecclesiae, Unione ca fe = Hardt) Asd. Tenemos von der Hardt seguido a lo largo de edición y han señalado sólo el principio de variantes de Economía Aplicada.We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts.Se indican solamente, y no se imprimen, los decretos relativos a la administración interna del Consejo y de la iglesia y de los actos judiciales.

Second IntroductionSegundo Introducción

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier.Me han dado los números sesión convencional para "el" Concilio de Constanza con el fin de hacer referencias cruzadas con otras ediciones más fácil.However it is very misleading to do so.Sin embargo, es muy engañoso para hacerlo.One should not speak of "the" Council of Constance, but of the council s of Constance.No se debe hablar de "el" Concilio de Constanza, pero del consejo s de Constanza.There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such.Hubo un consejo de obispos [y otros] a partir 16 de noviembre 1414 que a su vez un estilo ecuménico, sino que el verdadero Papa de la época no reconocen como tal.There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical.Hubo otro consejo [incluso si sus miembros eran los de la primera], que convocó, por poder, el 4 de julio 1415 y se reconocen como ecuménico.The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415.La ratificación de "el" consejo de Martín el quinto, que figura en una nota al pie a la sesión 45, fue una ratificación de todo lo determina "de una manera conciliar ... por este consejo actual de Constanza", es decir, de la que convocó el 4 de julio 1415.The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one.La intención de las palabras "de una manera conciliar" es, según mi interpretación, para distinguir el consejo de verdad [ecuménica] de la falsa.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] oneLa cuestión es crucial para la posibilidad de la doctrina católica de la infalibilidad de los concilios ecuménicos, ya que las enseñanzas del Concilio Vaticano 1 sobre la primacía papal son incompatibles con los de la primera [no-ecuménica] Concilio de Constanza [en particular, la sesión de famosos 5, Haec Sancta, que enseña] conciliarismo, pero no con los del segundo [ecuménica] una

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence.Crucial para mi reclamo es la cuestión de quién era el verdadero Papa y cuando un consejo verdaderamente ecuménico llegó a existir.I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Citaré de Phillip Hughes (las notas que aquí se incluyen son de texto de Hughes):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ]"Sólo cinco semanas después de Baldassare Cossa lo dócilmente aceptó la sentencia del consejo, los padres se reunieron para recibir la abdicación solemne de Gregorio XII. Fue, de hecho, y al final él se exige estar en la ley, el canónicamente elegido representante de la línea que volvió a Urbano VI, el último Papa a ser reconocido como Papa de los católicos en todas partes [2] La abdicación fue organizado y ejecutado con un cuidado para salvaguardar todo lo que Gregorio dijo ser;. y el fondo de esto - y, de hecho, requiere - mucho más examen detallado de lo que suele recibir. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII.Gregorio XII envió a Constanza como sus representantes su protector Carlo Malatesta, Señor de Rímini, y el cardenal dominicano, Juan Domenici - con Constanza de hecho, pero no con el Consejo General se reunieron allí por la autoridad, y en el nombre de Juan XXIII.The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together.La comisión de los enviados fue el emperador Segismundo, que preside el varios obispos y prelados que su afán de restablecer la paz en la Iglesia se habían dado cita. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name.Para estos enviados - y Malatesta en el primer lugar-Gregory le dio autoridad para convocar a un Consejo General - a convocar y no reconoce a - los obispos reunidos y prelados; [4] y por un segundo toro [5] que Malatesta facultada a renunciar a este Consejo General en su nombre.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned .El emperador, los obispos y prelados consentido y aceptado el papel de Gregory asignado.And so, on July 4, 1415.Y así, el 4 de julio 1415.Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly.Segismundo, vestido con el manto real, dejó el trono que había ocupado en las sesiones anteriores de un trono colocado ante el altar, como por el presidente de la asamblea.Gregory's two legates sat by his side facing the bishops.dos legados de Gregorio se sentó a su lado frente a los obispos.The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI.El toro se leyó la puesta en marcha Malatesta y Domenici a convocar el consejo y autorizar lo que debe hacer para la restauración de la unidad y la extirpación del cisma - con la condición explícita de Gregorio que no debe haber ninguna mención de Baldassare Cossa, [6], con su recordatorio de que a partir de su elección muy se había comprometido a dimitir si al hacerlo realmente podría avanzar con el buen trabajo de la unidad, y su afirmación de que la dignidad pontificia es realmente el suyo como el sucesor canónicamente elegidos de Urbano VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] .Malatesta luego delegó sus compañeros enviado, el cardenal Juan Domenici, al pronunciar las palabras formales dispositiva de la convocatoria [7], y la asamblea -, pero a su manera - aceptó ser convocado por lo tanto, autorizado y confirmado en nombre "de que el señor que en su propia obediencia se llama Gregorio XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform.El próximo Consejo declaró que todas las censuras canónicas impuestas por razón del cisma fueron levantadas, y el toro fue leído por el cual Gregorio Malatesta autorizado para hacer el acto de abdicación [9] y se comprometió a considerar como Gratum rato y firmum, e irrevocable para siempre, lo Malatesta, como su apoderado, deberá realizar.The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known.El enviado pidió al Consejo si prefieren la renuncia de inmediato, o que no se realizará hasta la decisión de Pedro de Luna era conocido.The council preferred the present moment.El Consejo ha preferido el momento presente.It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness.Lo han ratificado todos los actos Gregorio XII, recibió sus cardenales como cardenales, prometió que sus agentes deben mantener sus puestos y declaró que si Gregorio se le prohibió volver a ser elegido Papa, esto fue sólo por la paz de la Iglesia, y no de cualquier personal indignidad. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Entonces la gran renuncia se hizo [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... En hac sacrosancta synodo et universali Concilio, Sanctam Romanam universalem et repraesentante eccleciam" y el consejo aceptó [11], pero otra vez como hizo "por parte de ese señor que en su propia obediencia se llamaba Gregorio XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. El Te Deum se cantó y una nueva convocatoria elaborado llamando a Pedro de Luna que ceder a la autoridad del Consejo.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa.El trabajo de Pisa estaba casi deshecha, y por este Consejo que, en origen, era una continuación de Pisa.It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope."Se había suprimido el Papa de Pisa que pisa, con palabras morder, había rechazado como un papa cismático y no. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291Phillip Hughes Una historia de la Iglesia, P289-291

SESSION 1 held on 16 November 1414SESIÓN 1 - 16 nov 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]][En los asuntos a tratar en el consejo, en qué orden y por el cual los funcionarios [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record.Juan, obispo, siervo de los siervos de Dios, para grabar en el futuro.Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here:Que deseen llevar a cabo esas cosas que se decretaron en el Concilio de Pisa [13] por nuestro predecesor, de feliz memoria, el Papa [14] Alejandro V, en relación con la convocatoria de un nuevo consejo general, que convocó a principios de este consejo presente mediante cartas de nuestros , cuyo contenido nos ha pedido que se incluirá en:

John, bishop ...Juan, obispo ...[15 ][15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time.Por ello, hemos reunido con nuestros venerables hermanos cardenales de la Santa Iglesia Romana, y nuestra corte a esta ciudad de Constanza en el tiempo señalado. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people.Estar presente aquí por la gracia de Dios, queremos ahora, con el asesoramiento de este sagrado Concilio, para asistir a la paz, la exaltación y la reforma de la iglesia y para la tranquilidad del pueblo cristiano.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God.En una cuestión tan ardua que no tiene razón al confiar en sus propias fuerzas, sino más bien la confianza debe ser colocado en la ayuda de Dios.Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today.Por lo tanto, a fin de comenzar con el culto divino, que decretó, con la aprobación de este sagrado consejo, que una misa especial para este propósito hay que decir hoy. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God.Esta masa ha sido debidamente celebrado, por la gracia de Dios.We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council.Ahora decreto por el que una masa se celebra colegialmente en este y en todas las iglesias de otros colegiados de esta ciudad, tanto secular como regular, una vez a la semana, es decir, todos los viernes, por la duración de este sagrado consejo.Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it.Además, para que los fieles puedan dedicarse a esta celebración sagrada más fervor, por el que se sienten refrescados por un regalo más abundante de la gracia, nos relajamos, gracias a Dios en el Señor, las siguientes cantidades de penitencia ordenado a todos y cada uno de ellos, que es verdaderamente arrepentidos y confesados ​​tiene: para cada masa, un año a los días del sacerdote celebrante y de cuarenta a los presentes en él.Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass.Además, exhortamos a nuestros venerables hermanos cardenales de la Santa Iglesia Romana, así como patriarcas, arzobispos y obispos, y nuestros amados hijos elegido, abades y otros en el sacerdocio, con devoción para celebrar esta misa una vez por semana, para que el ayuda divina antes mencionados pueden ser implorado, y concedemos las mismas indulgencias que el celebrante y los presentes en la masa.We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering.Exhortamos en el Señor, además, todas y todos los que la gloria en el nombre de Cristo, para que el resultado deseado de un asunto tan grande se puede obtener, a entregarse con diligencia a la oración, el ayuno, la limosna obras pías y otros, por lo que que Dios puede ser aplacado por nuestra y su humildad, y así se dignó a conceder un resultado feliz de este encuentro sagrado.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter.Teniendo en cuenta, además, que un consejo especial debe tratar de los asuntos que conciernen a la fe católica, de acuerdo con las prácticas loable de los primeros concilios, y conscientes de que tal diligencia la demanda de las cosas, tiempo y estudio, a causa de su dificultad, por lo tanto, exhortar a todos los que están bien versados ​​en las sagradas escrituras para reflexionar y tratar, tanto en sí mismo y con los demás, de esas cosas que parecen útiles y oportunas en esta materia.Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith.Que presenten tales cosas a nuestro conocimiento y que de este Sagrado Concilio, tan pronto como les sea posible, de manera que en un momento adecuado puede haber decidido qué cosas, al parecer, debe llevarse a cabo y lo repudió para el beneficio y el aumento de la fe católica misma.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif.Que ellos, especialmente reflexionar sobre los diversos errores que se dice que han surgido en algunos lugares en varias ocasiones, especialmente en los que se dice que han surgido de un tal Juan Wyclif llamada.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Exhortamos, por otra parte, todos los católicos reunidos aquí y otros que vendrán a este Sagrado Concilio que deben tratar de pensar en, para dar seguimiento y llevar ante nosotros, y de este Sagrado Concilio mismo, los asuntos por los que el cuerpo de los católicos podrán verse obligados, si Dios quiere, a una reforma apropiada y para la paz deseada.For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above.Para ello es nuestra intención y voluntad de que todos los que están reunidos para este fin puede decir, consultar sobre y, con total libertad, todas y cada una de las cosas que ellos piensan que pertenecen a la anterior.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] :En fin, sin embargo, que por regla general se puede observar en el procedimiento de este Sagrado Concilio con respecto a lo que son las cosas que decir y decidido, las medidas que se tomen y la regulación de las costumbres, creemos que resulta conveniente recurrir a la prácticas de los antiguos padres, que se aprenden mejor a partir de un canon del concilio de Toledo, el contenido de lo que hemos decidido insertar aquí [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing.Nadie debe gritar o de cualquier manera alterar los sacerdotes del Señor, cuando se sientan en el lugar de bendición.Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes.Nadie debe causar molestias por contar historias o chistes o inactivo, lo que es peor, por los conflictos persistentes.As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain.Como dice el apóstol, si alguno se cree religioso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, a continuación, su religión es vana.For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people.Porque la justicia pierde su reverencia cuando el silencio de la corte se ve perturbada por una multitud de gente turbulenta.As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence.Como dice el profeta, la reverencia debida a la justicia será el silencio.Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult.Por lo tanto todo lo que se está debatiendo por los participantes, o está siendo propuesto por personas que efectúen una denuncia, debe señalarse en voz baja para que los sentidos de los oyentes no se vean perturbadas por las voces contenciosos y no debilitar la autoridad de la corte por su tumulto .Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days.Quien piense que las cosas antes mencionados no deben ser observados mientras que el consejo se reúne, y perturba con ruido o disensiones o bromas, en contra de las cosas prohibidas aquí, puedan salir de la reunión, deshonrosamente despojado del derecho de asistencia, de acuerdo con el precepto de la ley divina (por la que se ordena: expulsar al burlador, y los conflictos se van con él), y será condenado a la excomunión por tres días.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement.Ya que puede ocurrir que algunos de los participantes no estarán en sus asientos que nos corresponde, decreto, con la aprobación de este sagrado consejo, de que no perjudicará en ningún caso surgen a ninguna iglesia o de la persona como resultado de esta disposición de los asientos.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons...Dado que ciertos ministros y funcionarios son necesarios para que este consejo puede proceder, por lo tanto, diputado, con la aprobación de este sagrado consejo, los mencionados a continuación, a saber, nuestros amados hijos ...[17 ][17]

SESSION 2 held on 2 March 1415SESIÓN 2 - 2 marzo, 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy][Juan XXIII público ofrece a renunciar al papado]

SESSION 3 held on 26 March 1415SESIÓN 3 a 26 marzo 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Decretos relativos a la integridad y la autoridad del consejo, después de que el Papa s de vuelo [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows.Para el honor, alabanza y gloria de la Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, y obtener en la tierra, para las personas de buena voluntad, la paz que había prometido por Dios en la iglesia de Dios, este santo sínodo, llamado el sagrado general Concilio de Constanza, debidamente reunidos aquí en el Espíritu Santo con el propósito de traer la unión y la reforma de dicha iglesia en su cabeza y miembros, discierne declara, define y ordena de la siguiente manera.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held.En primer lugar, que este Sínodo ha sido y es correcta y adecuadamente llamado a esta ciudad de Constanza, y también ha sido correcta y adecuadamente comenzado y lugar.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future.A continuación, que este Sagrado Concilio no ha sido disuelto por la partida de nuestro señor papa de Constanza, o incluso por la partida de otros prelados o cualquier otra persona, pero sigue en su integridad y autoridad, incluso si los decretos por el contrario se han hecho o se hará en el futuro.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members.A continuación, que este sagrado consejo no debe y no se puede disolver hasta que el cisma actual ha sido completamente eliminado y hasta que la iglesia ha sido reformada en la fe y la moral, en la cabeza y miembros.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council.A continuación, que este sagrado consejo no puede ser transferido a otro lugar, excepto por una causa razonable, que debe ser debatida y decidida por este sagrado consejo.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council.A continuación, que los prelados y demás personas que deben estar presentes en este Consejo no podrá apartarse de este lugar antes de que haya finalizado, a excepción de una causa razonable, que debe ser examinado por las personas que hayan sido, o serán, delegado de este sagrado consejo . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority.Cuando la razón ha sido examinado y aprobado, pueden salir con el permiso de la persona o personas con autoridad.When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted.Cuando la salida del individuo, está obligado a dar su poder a otros que se quedan, bajo pena de la ley, así como a los demás, designado por el consejo sagrado, y los que actúan en sentido contrario han de ser procesados.

SESSION 4 held on 30 March 1415SESIÓN 4 a 30 marzo 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella][Decretos del Consejo en su autoridad e integridad, en la forma abreviada leída por el cardenal Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.En el nombre de la santa e indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo Amén.This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.Este Santo Concilio de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación del cisma presente y para traer la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo para alabanza de ordena Dios todopoderoso, define, decretos, discierne y se declara de la siguiente manera, para que esta unión y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism.En primer lugar, que este Sínodo, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituye un consejo general, en representación de la iglesia católica militante, tiene un poder inmediato de Cristo, y que toda persona de cualquier estado o dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer en los asuntos que pertenecen a la fe y la erradicación de la escisión, dijo.[19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed.A continuación, que nuestro santísimo señor Papa Juan XXIII no se puede mover o transferencia de la curia romana y sus cargos públicos, o por sus funcionarios, de esta ciudad a otro lugar, ni directa o indirectamente, obligar a las personas de dichos cargos a seguirlo , sin la deliberación y aprobación del santo sínodo mismo, lo que se refiere a los funcionarios u oficinas por cuya ausencia el consejo probablemente se disolvería o dañado.If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid.Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o irán en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminato de cualquier proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de cualquier otra sanción contra dichos funcionarios o cualquier otros adherentes de este consejo, en el sentido de que lo siguiera a continuación, todo es nulo y de ningún modo son los dichos procesos, censuras y sanciones de ser obedecido, en la medida en que son nulas y sin valor, y que no son válidos.The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city.El dijo que los funcionarios son más bien el ejercicio de sus oficinas en la dicha ciudad de Constanza, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este santo sínodo se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.A continuación, que todas las traducciones de los prelados, y los depósitos de la misma, o de cualquier persona beneficiados otros, revocación de commendams y regalos, advertencias, censuras eclesiásticas, procesos, condenas actos, y todo lo que ha sido o será hecho o logrado por nuestro citado señor y sus agentes o comisarios, desde el momento de su partida, a la lesión del consejo o de sus partidarios, contra los partidarios o los participantes de este sagrado consejo, o en perjuicio de ellos o cualquiera de ellos, en la forma que puede haber sido o se harán, o hacer, contra la voluntad de los interesados, en virtud de la ley en sí nulo, anulado, inválida y nula y sin efecto o momento, y el consejo por su anulación de la autoridad, anula y anula ellos.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission.[A continuación, se declaró y decidió que tres personas deben ser elegidos de cada país, quienes saben tanto las razones de aquellos que deseen apartarse y los castigos que deben imponerse a los que salen sin permiso.[20 ]][20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created.A continuación, que, en aras de cardenales nueva unidad no debe ser creado.Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance.Por otra parte, no sea que por razones de engaño o fraude, algunas personas pueden decir que han hecho cardenales hace poco, este Sagrado Concilio declara que las personas no deben ser considerados como cardenales que no fueron reconocidos públicamente y considerada en el momento de nuestra Papa señor salida de la ciudad de Constanza.

SESSION 5 held on 6 April 1415SESIÓN 5 a 6 abril, 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility.El famoso decreto Haec Sancta contradiciendo Vaticano 1 sobre la primacía papal / infalibilidad.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree][Decretos del Consejo, relativa a su autoridad e integridad, que había sido abreviada por el cardenal Zabarella en la sesión anterior, contra la voluntad de las naciones, y que ahora restaurado, repetido y confirmado por un decreto público]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.En el nombre de la santa e indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo. Amen.Amén.This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Este Santo Concilio de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación del cisma presente y para traer la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo para alabanza de ordena Dios todopoderoso, define, decretos, discierne y se declara de la siguiente manera, para que esta unión y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members.En primer lugar, declara que, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituye un consejo general y en representación de la iglesia católica militante, que tiene el poder inmediatamente de Cristo, y que toda persona de cualquier estado o dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer en los asuntos que pertenecen a la fe, la erradicación de dicho cisma y la reforma general de la dicha iglesia de Dios en la cabeza y miembros.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law.A continuación, se declara que cualquier persona de cualquier condición, estado o dignidad, incluso papal, que contumacia se niega a obedecer el pasado o el futuro de los mandatos, estatutos, ordenanzas o preceptos de este sagrado consejo o de cualquier otro consejo legítimamente reunido en general, con respecto a las cosas antes mencionados o propios de las mismas, será objeto de merecida penitencia, a menos que se arrepienta, y será debidamente castigado, incluso recurriendo, si fuera necesario, a otros soportes de la ley.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod.A continuación, dicho santo sínodo define y ordena que el señor Papa Juan XXIII no se puede mover o transferencia de la curia romana y sus cargos públicos, o por sus funcionarios, de la ciudad de Constanza a otro lugar, ni directa o indirectamente, obligar a dicho funcionarios a seguirlo, sin la deliberación y aprobación del Santo Sínodo mismo.If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void.Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o irán en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminato de cualquier proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de cualquier otra sanción, en contra de dichos funcionarios o cualquier otros adherentes de este sagrado consejo, en el sentido de que debe seguirlo, entonces todo es nulo y de ningún modo son los dichos procesos, censuras y sanciones de ser obedecido, en la medida en que son nulas y sin efecto.The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City.El dijo que los funcionarios son más bien el ejercicio de sus oficinas en la dicha ciudad de Constanza, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este h santo sínodo que se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.A continuación, que todas las traducciones de los prelados, o declaraciones de la misma, o de cualquier otra persona beneficiados los funcionarios y administradores, revocación de commendams y regalos, advertencias, censuras eclesiásticas, procesos, sentencias y todo lo que ha sido o será hecho o logrado por el citado señor Papa Juan o sus funcionarios o comisarios, desde el comienzo de este consejo, a la lesión del consejo dijo o sus partidarios, contra los partidarios o los participantes de este sagrado consejo, o en perjuicio de ellos o de cualquiera de ellos, en la forma que puedan haber sido o se harán, o hacer, contra la voluntad de los interesados, son, por este mismo hecho, en la autoridad de este sagrado consejo, nulo, anulado, inválida y nula y sin efecto o momento, y el consejo de anulación de su autoridad, invalida y anula ellos.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council.A continuación, se declara que el señor Papa Juan XXIII y todos los prelados y otras personas convocadas a este sagrado consejo, y otros participantes en el sínodo mismo, han disfrutado y disfrutan ahora de plena libertad, como ha sido evidente en dicho consejo sagrado, y el contrario no ha sido puesta en conocimiento de las personas, dijo citado o del consejo, dijo.The said sacred council testifies to this before God and people.Dicho consejo sagrado prueba de ello ante Dios y la gente.[21 ][21]

SESSION 6 held on 17 April 1415SESIÓN 6 a 17 abril, 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.][En esta sesión hubo, entre otras deliberaciones de menor importancia, los decretos sobre la admisión de la oficina del supervisor en el asunto de la renuncia del Papa Juan XXIII del papado y sobre la cita de San Jerónimo de Praga.]

SESSION 7 held on 2 May 1415SESIÓN 7 a 2 mayo, 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.][En esta sesión se decretó que el papa Juan debe ser público convocado y que la citación de Jerónimo de Praga, ahora acusado de contumacia, se debe repetir.]

SESSION 8 held on 4 May 1415SESIÓN 8 - 4 mayo, 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts.Este sacrosanto Concilio de Constanza, que es un consejo general y representa a la iglesia católica y es legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación del cisma actual y la eliminación de los errores y herejías que están surgiendo por debajo de su sombra y por la la reforma de la iglesia, hacer este disco perpetuo de sus actos.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif][Sentencia condenando varios artículos de Juan Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Aprendemos de los escritos y las obras de los santos padres que la fe católica, sin la cual (como dice el Apóstol) es imposible agradar a Dios, ha sido a menudo atacados por los seguidores de falsos de la misma fe, o más bien por asaltantes perversa, y por aquellos que, deseosos de la gloria del mundo, son guiados por la curiosidad orgulloso de saber más de lo debido, y que se ha defendido contra esas personas por los caballeros de la iglesia espiritual fieles armados con el escudo de la fe.Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations.De hecho este tipo de guerras se prefiguró en la guerra física de los hijos de Israel contra las naciones idólatras.Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies.Por lo tanto en estas guerras espirituales de la santa iglesia católica, sistema de iluminación en la verdad de la fe por los rayos de luz desde arriba y que permanece siempre impecable a través de la providencia del Señor y con la ayuda del patrocinio de los santos, ha triunfado más gloriosamente en la oscuridad de la error sobre los enemigos libertino.In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest.En nuestros tiempos, sin embargo, que el viejo enemigo y celoso ha provocado nuevos conflictos, para que los aprobados de esta edad se manifieste.Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif .Su líder y el príncipe fue que pseudo-cristiano John Wyclif.He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive.Él afirmaba obstinadamente y enseñó muchos artículos en contra de la religión cristiana y la fe católica, mientras que él estaba vivo. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows.Hemos decidido que el cuarenta y cinco de los artículos deben ser establecidos en esta página de la siguiente manera.

1. 1.The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar.La sustancia del pan material, y lo mismo la sustancia material de vino, permanecen en el sacramento del altar.

2. 2.The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament.Los accidentes del pan no se queden sin su sujeto en el sacramento, dijo.

3. 3.Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona.Cristo no es idéntica y realmente presente en el sacramento, dijo en su propia persona física.

4. 4.If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise.Si un obispo o un sacerdote está en pecado mortal, no ordena o confeccionar o consagrar o bautizar.

5. 5.That Christ instituted the mass has no basis in the gospel.Que Cristo instituyó la masa no tiene ninguna base en el evangelio.

6. 6.God ought to obey the devil.Es necesario obedecer a Dios, el diablo.

7. 7.If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him.Si una persona está debidamente contrito, toda confesión exterior es superfluo e inútil para él.

8. 8.If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor.Si el Papa es conocido de antemano como condenados y que es malo, por lo que es un miembro del diablo, él no tiene autoridad sobre los fieles que le dio a nadie, excepto quizás por el emperador.

9. 9.Nobody should be considered as pope after Urban VI.Nadie debe ser considerado como Papa después de Urbano VI.Rather, people should live like the Greeks, under their own laws.Más bien, la gente debe vivir como los griegos, bajo sus propias leyes.

10. 10.It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions.Es contra la Sagrada Escritura para los eclesiásticos tienen posesiones.

11. 11.No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person.Ningún prelado debería excomulgar a nadie, a menos que primero sabe que la persona ha sido excomulgado por Dios, y el que lo hace de tal modo se convierte en un hereje y excomulgado.

12. 12.A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom.Un prelado excomulgar a un clérigo que apeló al rey o el consejo del rey es lo que un traidor al rey y el reino.

13. 13.Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment.Aquellos que dejan de predicar o de oír la palabra de Dios a causa de la excomunión emitida por los hombres se están excomulgados y se considera como traidores a Cristo en el día del juicio.

14. 14.It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop.Es lícito para cualquier diácono o sacerdote para predicar la palabra de Dios sin la autorización de la Sede Apostólica o de un obispo católico.

15. 15.Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin.Nadie es señor civil o un prelado o de un obispo, mientras está en pecado mortal.

16. 16.Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts.señores seglares pueden confiscar los bienes temporales de la iglesia a su discreción cuando aquellos que las poseen son pecar habitualmente, es decir, pecar por hábito y no sólo en los actos particulares.

17. 17.The people can correct sinful lords at their discretion.La gente puede corregir señores pecadores a su discreción.

18. 18.Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins.Los diezmos son puramente limosnas, y los feligreses pueden retener a voluntad a causa de los pecados de sus prelados.

19. 19.Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal.Oraciones especiales aplicados por los prelados o religiosos a una persona en particular acogerse a él o sus oraciones no más general, si otras cosas son iguales.

20. 20.Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated.El que da limosna a los frailes se lo excomulgó.

21. 21.Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands.Quien entra en ninguna orden religiosa alguna, ya sea de la possessioners o mendigos, hace que se menos aptos y adecuados para la observancia de los mandamientos de Dios.

22. 22.Saints who have founded religious orders have sinned in so doing.Santos que han fundado órdenes religiosas han pecado al hacerlo.

23. 23.Members of religious orders are not members of the christian religion.Los miembros de órdenes religiosas no son miembros de la religión cristiana.

24. 24.Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging.Hermanos están obligados a obtener su alimento por el trabajo manual y no por la mendicidad.[22 ] [22]

25. 25.All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Todos son simoníacos que se obligan a orar por las personas que les ayudan en los asuntos temporales.

26. 26.The prayer of someone foreknown as damned profits nobody.La oración de alguien tan conocido de antemano condenados nadie ganancias.

27. 27.All things happen from absolute necessity.Todas las cosas suceden por necesidad absoluta.

28. 28.Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confirmación de los jóvenes, ordenar clérigos y consagrar los lugares han sido reservados para el Papa y los obispos por su afán de ganancia de temporal y de honor.

29. 29.Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil.Universidades, lugares de estudio, universidades, grados y ejercicios académicos en estas instituciones se introdujeron por un espíritu pagano vano y el beneficio de la iglesia tan poco como el diablo.

30. 30.Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist.Excomunión por un Papa o de cualquier prelado no es de temer, ya que es una censura del anticristo.

31. 31.Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil.Los que se encuentran el pecado casas religiosas, y los que entrar en ellos pertenecen al diablo.

32. 32.It is against Christ's command to enrich the clergy.Es contra el mandato de Cristo para enriquecer el clero.

33. 33.Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church.El Papa Silvestre y el emperador Constantino cometió un error de dotar a la iglesia.

34. 34.All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated.Todos los miembros de las órdenes mendicantes son herejes, y los que les dan limosnas son excomulgados.

35. 35.Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them.Aquellos que entran a un religioso o de otro modo para ser capaz de observar los mandamientos de Dios, y por lo tanto de alcanzar el reino de los cielos, a menos que los dejan.

36. 36.The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity.El Papa con todos sus clérigos que tienen la propiedad son herejes, por la sencilla razón de que tienen la propiedad, y también lo son todos los que los cómplices, es decir, todos los señores seculares y laicos otros.

37. 37.The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles.La iglesia de Roma es la sinagoga de Satanás, y el Papa no es el vicario inmediata y próxima de Cristo y los apóstoles.

38. 38.The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools.Las cartas decretales son apócrifas y seducir a la gente de la fe de Cristo, y los clérigos que los estudian son tontos.

39. 39.The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods.El emperador y los señores seculares fueron seducidos por el diablo para dotar a la iglesia con los bienes temporales.

40. 40.The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil.La elección de un Papa por los cardenales fue introducida por el diablo.

41. 41.It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches.No es necesario para la salvación de creer que la Iglesia Romana es la suprema entre las otras iglesias.[23 ][23]

42. 42.It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops.Es ridículo creer en las indulgencias de los papas y obispos.

43. 43.Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Juramentos tomados para confirmar el comercio civil y contratos entre las personas son ilegales.

44. 44.Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious.Agustín, Benito y Bernardo están condenados, a menos que ellos se arrepintieron de haber bienes de propiedad y de haber fundado y entró en las órdenes religiosas, y por lo tanto todos ellos son herejes por el Papa hasta el último religioso.

45. 45.All religious orders alike were introduced by the devil.Todas las órdenes religiosas por igual fueron presentados por el diablo.

[Condemnation of Wyclif's books][La condena de los libros de Wyclif]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles.Este mismo Wyclif Juan escribió libros llamados por él Dialogus y Trialogus y muchos otros tratados obras y folletos en los que se incluyen y enseñó todo lo anterior y muchos otros artículos condenable.He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia.Él publicó los libros de lectura pública, a fin de publicar su doctrina perversa, y de ellos han seguido muchos escándalos, las pérdidas y los peligros de las almas en varias regiones, especialmente en los reinos de Inglaterra y Bohemia.Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maestros y doctores de las universidades y casas de estudios en Oxford y Praga, oponiéndose a la fuerza de Dios a estos artículos y libros, más tarde refutó los artículos anteriores en forma escolástica.They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia.Ellos fueron condenados, por otra parte, por el muy reverendo padre, que eran entonces los arzobispos y obispos de Canterbury, Nueva York y Praga, legados de la Sede Apostólica en los reinos de Inglaterra y de Bohemia.The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived.Dicho arzobispo de Praga, comisario de la Sede Apostólica en este asunto, también judicialmente decretado que los libros de la misma Wyclif Juan fueron a la hoguera y se prohibió la lectura de los que sobrevivieron.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them.Después de estas cosas se había vuelto a poner en conocimiento de la Sede Apostólica y un consejo general, el Romano Pontífice condenó los dichos libros, tratados y folletos en el consejo celebrado últimamente de Roma [24], ordenándoles que se quemó públicamente y prohibir estrictamente cualquiera que, llamándose cristianos se atrevan a leer, exponer, mantener o hacer uso de una o más de los dichos libros, volúmenes, tratados y folletos, o incluso a citar pública o privada, excepto con el fin de refutar.In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy.Con el fin de que esta doctrina peligrosa y falta más podría ser eliminado del medio de la iglesia, ordenó, con su autoridad apostólica y bajo pena de censura eclesiástica, que todos los libros, tratados, los volúmenes y folletos deben ser diligentemente buscado por los Ordinarios locales y luego se quemó públicamente, y añadió que si es necesario a aquellos que no obedecen debe ser procesado como si fueran los promotores de la herejía.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons.Este Sagrado Concilio ha tenido la mencionada cuarenta y cinco artículos examinados y considerados con frecuencia por muchos padres muy reverendo, los cardenales de la iglesia romana, obispos, abades, maestros de la teología, los médicos, tanto en las leyes y muchas personas notables.After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious.Después los artículos habían sido examinados se encontró, como en efecto es así, que algunos de ellos, de hecho muchos, eran y son notoriamente heréticos y ya han sido condenados por los Santos Padres, los demás no son católicos, pero errónea, otros escandaloso y blasfemo, algunos ofensiva a los oídos de los devotos y la erupción y algunos sediciosos.It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals.También se constató que sus libros contienen muchos otros objetos similares e introducir en la enseñanza de la iglesia de Dios que es poco sólido y hostil a la fe y la moral. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them).Este santo sínodo, por lo tanto, en el nombre de nuestro señor Jesucristo, en la ratificación y aprobación de las sentencias de los arzobispos mencionados y del Consejo, de Roma, repudia y condena para siempre, por el presente decreto, los artículos antes mencionados y cada uno de ellos en particular, y los libros de John Wyclif llamado por él Dialogus y Trialogus, y otros libros del mismo autor, los volúmenes, tratados y folletos (no importa el nombre que éstos pueden pasar por debajo, y para lo cual esta descripción debe ser considerada como un lista adecuada de ellos).

It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them.Se prohíbe la lectura, la enseñanza, la exposición y la citación de los dichos libros o de cualquiera de ellos, en particular, a menos que sea con el fin de refutarlas.It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them.Se prohíbe a todos y cada católico a partir de ahora, so pena de anatema, a predicar, enseñar o afirmar en público dichos artículos o cualquiera de ellos, en particular, o para enseñar, aprobar o mantener dichos libros, o para referirse a ellos en cualquier Así, si no es, como se ha dicho, con el fin de refutarlas.It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above.Ordena, además, que los libros antes mencionados, los tratados, los volúmenes y folletos deben ser quemados en público, de conformidad con el decreto del Sínodo de Roma, como se ha dicho.This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.Este órdenes santo sínodo los Ordinarios del lugar para asistir con vigilancia de la ejecución y la debida observancia de estas cosas, en la medida en que cada uno es responsable, de conformidad con la ley y sanciones canónicas.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ][La condena de 260 otros artículos de Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned.Cuando los médicos y maestros de la universidad de Oxford examinó los escritos antes mencionados, se encontraron 260 artículos, además de los 45 artículos que se han mencionado.Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used.Algunos de ellos coinciden en su significado con los 45 artículos, aunque no en las formas de las palabras utilizadas.Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth.Algunos de ellos, como se ha dicho, fueron y son heréticos, algunos sediciosos, algunos erupción errónea, otras, algunas escandalosas, erróneas otros, y casi todos ellos contrarios a la moral y la verdad católica.They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form.Ellos fueron condenados tanto por la citada universidad en forma correcta y escolar.This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles.Este Sínodo santísimo, por lo tanto, después de deliberar como se mencionó anteriormente, repudia y condena los mencionados artículos y cada uno de ellos, en particular, y lo prohíbe, órdenes y decretos de la misma manera que para los otros 45 artículos.We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] .Pedimos el contenido de estos 260 artículos que se incluyen a continuación [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed][El Consejo se pronuncia John Wyclif un hereje, condena a su memoria y las órdenes de sus huesos para ser exhumados]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory.Por otra parte, se inició un proceso, a la autoridad o por decreto del Consejo romana, y en el símbolo de la iglesia y de la Sede Apostólica, después de un intervalo de tiempo debido, por la condena de dicho Wyclif y su memoria.Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed.Invitaciones proclamas y se emitieron convocar a los que quiere defender a él ya su memoria, si todavía existía.However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory.Sin embargo, nadie parecía que estaba dispuesto a defender a él ni a su memoria.Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy.Los testigos fueron examinados por comisarios nombrados por el actual señor Papa John y por este Sagrado Concilio, en relación con dicho impenitencia final de Wyclif y la obstinación.Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy.Prueba legal fue siempre así, de acuerdo con todas las celebraciones, debido, según el orden de las demandas de la ley en cuestión de este tipo, con respecto a su impenitencia y obstinación final.This was proved by clear indications from legitimate witnesses.Esto fue probado por indicios claros de testigos legítimos.This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory.Este santo sínodo, por lo tanto, a instancias del procurador fiscal y ya se emitió un decreto en el sentido de que la sentencia debe ser escuchado en el día de hoy, declara, define y establece que la dijo John Wyclif era un hereje notorio y obstinada que murió en la herejía, y le anatematiza y condena su memoria.It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions.Se decretos y órdenes que su cuerpo y los huesos se van a exhumar, si pueden ser identificados entre los cadáveres de los fieles, y que se dispersa lejos de ser un lugar de enterramiento de la iglesia, de acuerdo con sanciones canónicas y legales.

SESSION 9 held on 13 May 1415SESIÓN 9 a 13 mayo, 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.][Papa Juan es público convocado por segunda vez y una investigación en su contra se decretó.]

SESSION 10 held on 14 May 1415SESIÓN 10 a 14 mayo, 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.][Juan XXIII se convoca por tercera vez, se le acusa de rebeldía y se suspende desde el papado.]

SESSION 11 held on 25 May 1415SESIÓN 11 a 25 mayo, 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [El Papa Juan XXIII es acusado públicamente y cuarenta y cuatro artículos en su contra se producen.]

SESSION 12 held on 29 May 1415SESIÓN 12 a 29 mayo, 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Decreto declarando que el proceso para la elección de un Papa, si la sede pasa a ser libre, no puede comenzar sin el consentimiento expreso del Consejo [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council.Este sínodo general más sagrado de Constanza, en representación de la iglesia católica, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación del cisma actual y los errores, para lograr la reforma de la iglesia en la cabeza y miembros, y para que la unidad de la iglesia se puede obtener con mayor facilidad, de forma rápida y libremente, pronuncia, determina, decretos y ordena que, si sucede que la Sede Apostólica quede vacante, por cualquier medio, esto puede suceder, entonces el proceso de elección del Sumo Pontífice siguiente no puede comenzar sin la deliberación y el consentimiento de este consejo general sagrado.If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void.Si por el contrario se hace entonces es por eso mismo, por la autoridad de dicho consejo sagrado nula, de pleno derecho. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism.Nadie puede aceptar a nadie elegido para el papado en desafío de este decreto, ni de ninguna manera o se adhieran a obedecer a él como Papa, bajo pena de condenación eterna y de convertirse en un partidario de la escisión, dijo.Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council.Los que hacen la elección en este caso, así como la persona elegida, si él consiente, y aquellos que se adhieren a él, deben ser castigados en las formas prescritas por este Sagrado Concilio.The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree.Dicho santo sínodo, por otra parte, por el bien de la unidad de la iglesia, suspende todas las leyes positivas, incluso las promulgadas en los consejos generales, y sus estatutos, ordenanzas, costumbres y privilegios, sea quien fuere el que puede haber sido otorgado, y las sanciones promulgadas contra cualquier personas, en la medida, ya que pueden de ninguna manera impiden el efecto de este decreto.

[Sentence deposing pope John XXIII][Sentencia deponer Papa Juan XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.En el nombre de la santa e indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo Amén.This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities;Este sínodo general más sagrado de Constanza, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que ha invocado el nombre de Cristo y la celebración de sólo Dios ante sus ojos, de haber visto los artículos elaborados y presentados en este caso contra el señor papa Juan XXIII, las pruebas adelantado, su presentación espontánea y todo el proceso del caso, y de haber deliberado maduramente sobre ellos, pronuncia, decretos y declara por la presente sentencia definitiva que se compromete por escrito: que la salida del mencionado señor Papa Juan XXIII de esta ciudad de Constanza y de este sagrado consejo general, en secreto y en una hora sospechosa de la noche, en el vestir encubierta e indecente, era y es ilegal, notoriamente escandalosa a la iglesia de Dios y de este consejo, perturbadora y perjudicial para la paz de la iglesia y la unidad de apoyo de este largo data cisma, y ​​en desacuerdo con el voto, la promesa y el juramento hecho por el Papa dicho señor Juan de Dios, a la iglesia y de este sagrado consejo, que el dicho señor Papa Juan ha sido y es un simoníaco notorio, un destructor de notoria de los bienes y derechos no sólo de la iglesia romana, sino también de otras iglesias y de muchos lugares piadosos, y un mal administrador y dispensador de la espiritualidad de la iglesia y temporalidades;

that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration.que ha notoriamente escandalizó la iglesia de Dios y el pueblo cristiano por su vida detestable y deshonestos y la moral, tanto antes de su ascenso al papado y, posteriormente, hasta el momento actual, que por lo anterior que ha escandalizado y es escandalizar de una manera notable la iglesia de Dios y el pueblo cristiano, que después de las advertencias de vencimiento y de caridad, en varias ocasiones con él, obstinadamente perseverado en los males antes mencionados y por lo tanto representa a sí mismo notoriamente incorregible, y que a causa de los crímenes antedichos y otros procedentes de y que figuren en dicho proceso contra él, debe ser privado y el depuesto, como indigno, persona inútil y condenable, el papado y toda su administración temporal y espiritual.

The said holy synod does now remove, deprive and depose him.El santo sínodo dijo hace ahora quitar, y privar a deponer a él.It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him.Se declara a todos y cada cristiano, de cualquier ser del Estado, la dignidad o condición, absuelto de la obediencia, la fidelidad y el juramento de él.It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope.Se prohíbe a todos los cristianos a partir de ahora se le reconoce como Papa, ahora que como se ha mencionado que ha sido depuesto del papado, o para llamarlo Papa, o de adherirse o de cualquier manera a obedecerle como Papa.The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them.El santo sínodo dijo, además, de ciertos conocimientos y su plenitud de poder, los suministros de todos los defectos y singulares que se hayan producido en los procedimientos antes mencionados o en cualquiera de ellos.It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned.Se condena a dicha persona, por esta misma frase, para quedarse y permanecer en un lugar bueno y adecuado, en el nombre de este sagrado concilio general, en la custodia del señor serenísimo príncipe Segismundo, rey de los romanos y de Hungría , etc, y la mayoría dedicados abogado y defensor de la Iglesia universal, siempre y cuando parece que dicho consejo general a ser para el bien de la unidad de la iglesia de Dios que debe ser tan condenado.The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise. Dicho Consejo se reserva el derecho a declarar y causar otros castigos que deben imponerse por los delitos y faltas, dijo, de conformidad con sanciones canónicas, según que el rigor de la justicia o el consejo de la misericordia puede aconsejar.

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope][Decreto en el sentido de que ninguno de los tres candidatos para el papado puede ser re-elegido como Papa]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope.Dicho santo Concilio decretos, determina y ordena para el bien de la unidad en la iglesia de Dios que ni el señor Baltasar de Cossa, recientemente Juan XXIII, ni Angelo Correr, ni Pedro de Luna, llamado Gregorio XII y Benedicto XIII por sus obediencias respectivas, cada vez se ser re-electo como Papa.If the contrary happens, it is by this very fact null and void.Si sucede lo contrario, es por este mismo hecho nula y sin efecto.Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism.Nadie, cualquiera que sea su dignidad o preeminencia aunque ser emperador, rey, el cardenal o Papa, que nunca puede adherirse o obedecer a ellos o alguno de ellos, en contra de este decreto, bajo pena de condenación eterna y de ser partidario de dicho cisma.Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm.Que los que presumen de lo contrario, si hay alguno en el futuro, también se procedió con firmeza contra de otras maneras, incluso mediante la invocación del brazo secular.[28 ] [28]

SESSION 13 held on 15 June 1415SESIÓN 13 a 15 junio, 1415

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro][La condena de la comunión bajo las dos especies, recientemente revivido entre los bohemios por Jakoubek de Stříbro]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen.En el nombre de la santa e indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, Amén.Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine.Ciertas personas, en algunas partes del mundo, han temerariamente se atrevió a afirmar que el pueblo cristiano debe recibir el santo sacramento de la eucaristía bajo las formas de pan y vino.They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious.Se comunican los laicos en todas partes, no sólo bajo la forma de pan, sino también en la del vino, y obstinadamente afirmamos que deben comunicarse, incluso después de una comida, o bien sin la necesidad de una rápida y contrario a la costumbre de la iglesia que ha sido encomiable y de manera prudente aprobado, desde la cabeza hacia abajo de la iglesia, pero que condenadamente tratar de repudiar como un sacrilegio.

Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church.Por lo tanto este consejo general actual de Constanza, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que deseen velar por la seguridad de los fieles en contra de este error, después de una larga deliberación por muchas personas aprendieron en la ley divina y humana, declara, decreta y define que, a pesar de Cristo instituyó este sacramento venerable después de una comida y ministró a sus apóstoles bajo la forma de pan y vino, sin embargo, ya pesar de esto, la autoridad digno de alabanza de los sagrados cánones y la costumbre aprobada de la iglesia tener y conservar lo que este sacramento no debe que se celebrará después de las comidas ni recibido por los fieles sin ayuno, salvo en los casos de enfermedad o alguna otra necesidad de lo permitido por la ley o por la iglesia.

Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread.Por otra parte, al igual que esta costumbre se introdujo razonablemente, para evitar diversos peligros y escándalos, así que con razón similar o incluso mayor fue posible introducir y sensatez observar la costumbre que, si bien fue recibido este sacramento por los fieles bajo las dos especies en el iglesia primitiva, sin embargo, más tarde fue recibido bajo las dos especies sólo por aquellos confecting él, y por los laicos sólo bajo la forma de pan.For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine.Para ello debe ser muy firmemente convencido, y de ninguna manera en duda, que todo el cuerpo y la sangre de Cristo están realmente contenida en tanto la forma del pan y la forma de vino.

Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission.Por lo tanto, ya que esta costumbre fue introducida por una buena razón por la Padres de la Iglesia y santo, y se ha observado durante un tiempo muy largo, debe ser celebrada como una ley que nadie puede rechazar o modificar a su antojo sin el permiso de la iglesia.To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Decir que la observancia de esta costumbre o ley es sacrílego o ilícito, debe considerarse como erróneo.Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters.Los que obstinadamente afirman lo contrario de lo anterior se limiten como herejes y gravemente castigados por los obispos locales o sus funcionarios o los inquisidores de la herejía en los reinos y provincias en las que nada se intenta o se presuma en contra de este decreto, según la canónica y sanciones legítimas que han sido sabiamente establecido en favor de la fe católica contra los herejes y sus partidarios.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine][Que ningún sacerdote, bajo pena de excomunión, podrán comunicar a la gente bajo las formas del pan y del vino]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree.Este santo sínodo también decretos y declara, en relación con este asunto, que las instrucciones deberán ser enviadas a los padres y los señores muy reverendo en Cristo, patriarcas, primados, arzobispos, obispos y sus vicarios en lo espiritual, donde quiera que estén, en el que se encargó y ordenó a la autoridad de este sagrado consejo y bajo pena de excomunión, a sancionar de manera efectiva a los que se equivocan en contra de este decreto.They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them.Se puede recibir de nuevo en el de la iglesia veces los que se han extraviado por comunicar a la gente bajo la forma de pan y vino, y he enseñado, a condición de que se arrepientan y después de una penitencia saludable, de acuerdo con la medida de su culpa, ha ha ordenado sobre ellos.They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance.Ellos están para reprimir como herejes, sin embargo, por medio de censuras de la iglesia e incluso si es necesario, en la ayuda del brazo secular, aquellos cuya corazones se han endurecido y que no están dispuestos a regresar a la penitencia.



From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires.Desde este punto en el Consejo se convierte en un Concilio Ecuménico convocado debidamente, todas las sesiones anteriores se ultra vires.

SESSION 14 held on 4 July 1415SESIÓN 14 a 4 julio, 1415

[29 ][29]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated][Unificación de los seguidores del Papa Gregorio XII y del Papa Juan XXIII ex, ahora que tanto los hombres han abdicado]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit.A fin de que la reunión de la iglesia puede ser posible y que un principio se puede hacer lo que es apropiado y agradable a Dios, ya que la parte más importante de toda la materia es el principio, y con el fin de que las dos obediencias - a saber, el alegando que el señor Juan XXIII fue el Papa que antes y el otro afirmando que el señor Gregorio XII es el Papa - podrán ser unidos con Cristo como cabeza, este sínodo general más sagrado de Constanza, legítimamente reunido en el Espíritu Santo y en representación de la iglesia católica , acepta en todos los asuntos de la convocatoria, la que se autoriza, aprobar y confirmar que está siendo hecha en el nombre del señor que se llama Gregorio XII por los obedientes a él, en la medida en que parece que pertenecen a él para hacer esto, ya que la certeza obtenidos mediante la adopción de una medida de precaución perjudica a nadie y beneficia a todos, y los decretos que y declara que lo anterior se unen dos obediencias y unidos en el único cuerpo de nuestro señor Jesús Cristo y de este sagrado consejo general universal, en el nombre del Padre y del del Hijo y del Espíritu Santo.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made][Decreto declarando que la elección del Romano Pontífice debe ser hecha en la manera y forma que se establezcan por el consejo sagrado, y que el Consejo no se disolverá hasta que la elección del próximo Romano Pontífice se ha hecho]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held.El sínodo general más sagrado de Constanza, etc, promulga, pronuncia, manda y decretos, para que la Iglesia santa de Dios se puede proporcionar una mejor, más real y más segura, que la próxima elección del futuro pontífice romano se hizo de la manera, forma, lugar, tiempo y forma en que se decidirá por el sagrado consejo, que el mismo consejo se puede y en lo sucesivo podrá declarar en forma, aceptar y designar, en el modo y forma que a continuación, parece adecuado, cualquier persona respecto de la los propósitos de esta elección, ya sea por activa o por la voz pasiva, de cualquier estado o de la obediencia que son o pueden haber sido, y todo acto eclesiástico y todo lo adecuado, sin perjuicio de los procedimientos, sanciones o penas, y que el sagrado consejo se no se disolverá hasta que dicha elección se ha celebrado.The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose.Dicho santo sínodo tanto, exhorta y exige que el más laureado príncipe señor Segismundo, rey de los romanos y de Hungría, como abogado dedicado de la iglesia y como defensor de lo sagrado consejo y protector, para dirigir todos sus esfuerzos a este fin y la promesa de su palabra real que quiere hacer esto y pedir las cartas de su majestad que se hizo para este propósito.

[The council approves Gregory XII's resignation][El consejo aprueba la renuncia de Gregorio XII]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta.El sínodo general más sagrado de Constanza, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, en representación de la iglesia católica universal, acepta, aprueba y felicita, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, la renuncia a la cesión y renuncia formulada en nombre del el señor que se llamaba Gregorio XII en su obediencia, por el magnífico y poderoso señor Carlos Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy.aquí presentes, su procurador irrevocable de este negocio, del derecho, el título y la posesión que tenía, o pueden haber tenido, en relación con el papado.[30 ][30]

SESSION 15 held on 6 July 1415SESIÓN 15 a 6 jul, 1415

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ][Sentencia condenando 260 artículos Wyclif] [31]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university.Los libros y folletos de Juan Wyclif, de maldita memoria, fueron examinados cuidadosamente por los médicos y maestros de la universidad de Oxford.They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form.Recogieron 260 artículos inaceptable de estos libros y folletos y los condenó en forma escolástica.This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities.Este sínodo general más sagrado de Constanza, en representación de la iglesia católica, legítimamente reunido en el Espíritu Santo con el fin de extirpar el cisma, los errores y herejías, ha tenido todos estos artículos examinados varias veces por muchos padres muy reverendo, los cardenales de la iglesia romana, obispos, abades, maestros de la teología, los médicos de ambas leyes, y muchas otras personas notables de varias universidades.It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious.Se encontró que algunas, de hecho muchos de los artículos así examinados eran y son notoriamente heréticos y ya han sido condenados por los Santos Padres, algunas son ofensivas para los oídos de los devotos y algunos son erupción cutánea y sediciosos.This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them.Este santo sínodo, por lo tanto, en el nombre de nuestro señor Jesucristo, repudia y condena, por el presente decreto perpetuo, los artículos antes mencionados y cada uno de ellos, en particular, y que prohíbe todas y todos los católicos a partir de ahora, so pena de anatema, a predicar, enseñar, o mantener dichos artículos o cualquiera de ellos. The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.El dijo que los pedidos ordinarios santo sínodo local e inquisidores de la herejía que estar vigilantes en el cumplimiento de estas cosas y debidamente a la observación, en la medida en que cada uno es responsable, de conformidad con la ley y sanciones canónicas. Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege.Todo el que temerariamente viola los decretos antes mencionados y las oraciones de este sagrado consejo será castigada, previo aviso, por los Ordinarios locales de la autoridad de este sagrado consejo, a pesar de cualquier privilegio.[32 ][32]

[Articles of John Wyclif selected from the 260][Artículos de Juan Wyclif seleccionados de los 260]

1. 1.Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread.Así como Cristo es Dios y hombre al mismo tiempo, por lo que la hostia consagrada es al mismo tiempo, el cuerpo de Cristo y el verdadero pan.For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively.Porque es el cuerpo de Cristo, por lo menos en la figura y verdadero pan en la naturaleza, o, lo que viene a ser lo mismo, es verdadero pan de forma natural y el cuerpo de Cristo en sentido figurado.

2. 2.Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject.Desde la falsedad heréticas sobre la hostia consagrada es el punto más importante de las herejías individuales, lo tanto, declaro a los herejes modernos, a fin de que esta falsedad puede ser erradicado de la iglesia, que no pueden explicar o entender un accidente sin sujeto. And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know.Y por lo tanto todas estas sectas heréticas pertenecen al número de aquellos que ignoran el cuarto capítulo de Juan: Nosotros adoramos lo que conocemos.

3. 3.I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject.I predecir confiadamente a todas estas sectas y sus cómplices, que incluso en el momento en Cristo y todos la iglesia triunfante vienen en el juicio final se conduce a la trompeta del ángel Gabriel, que todavía no se han demostrado a los fieles que el sacramento es un accidentes sin sujeto.

4. 4.Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense.Al igual que Juan era Elías en sentido figurado y no en persona, por lo que el pan en el altar es el cuerpo de Cristo en un sentido figurado.And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias".Y las palabras, Esto es mi cuerpo, están inequívocamente figurativa, al igual que la frase "Juan es Elías".

5. 5.The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents.El fruto de esta locura por el que se pretende que no puede haber un accidente sin sujeto es blasfemar contra Dios, para escandalizar a los santos y de engañar a la iglesia por medio de falsas doctrinas acerca de los accidentes.

6. 6.Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this.Los que afirman que los hijos de los fieles que mueren sin bautismo sacramental no serán salvos, son estúpidos y presuntuoso al decir esto.

7. 7.The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more.La confirmación ligero y corto por los obispos, con lo que los ritos solemnizado adicional, se introdujo por sugerencia del diablo para que el pueblo puede ser engañado en la fe de la iglesia y la solemnidad y la necesidad de los obispos podría pensarse en los más.

8. 8.As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God.En cuanto al aceite con el que obispos y ungir a los niños el lienzo que va alrededor de la cabeza, parece que se trata de un rito trivial que carece de fundamento en las Escrituras, y que esta confirmación, que fue introducido después de los apóstoles, blasfema contra Dios.

9. 9.Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed.confesión oral a un sacerdote, introducido por el Papa Inocencio [33], no es tan necesaria a las personas, como había afirmado.For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed.Por si alguien ofende a su hermano en el pensamiento, palabra u obra, a continuación, basta con arrepentirse en pensamiento, palabra u obra.

10. 10.It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use.Es una práctica grave y sin apoyo de un sacerdote para oír las confesiones de la gente en la forma en que el uso de los latinos.

11. 11.In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot.En estas palabras, Vosotros estáis limpios, pero no todos son, el diablo ha puesto una trampa de los infieles con el fin de atrapar los pies del cristiano.For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people.Para él introdujo la confesión privada, que no puede justificarse, y después de la malicia de la persona que ha sido revelado al confesor, como lo decretado en la ley, no se revela a la gente.

12. 12.It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest.Es una conjetura probable que una persona que vive con razón, es un diácono o un sacerdote.For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state.Porque así como deduzco que esa persona es Juan, por lo que reconocen por una conjetura probable que esta persona, por su vida santa, ha sido colocado por Dios en una oficina o del estado.

13. 13.The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him.La evidencia probable de este estado debe ser tomada de la prueba proporcionada por los hechos de la persona y no por el testimonio de la persona ordenándolo.For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy.Porque Dios puede poner a alguien en tal estado, sin la necesidad de un instrumento de este tipo, no importa si el instrumento es digno o indigno.There is no more probable evidence than the person's life.No hay evidencia más probable que la vida de la persona.Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant.Por lo tanto si está presente una vida santa y de la doctrina católica, esto es suficiente para la iglesia militante.(Error at the beginning and at the end.)(Error al principio y al final.)

14. 14.The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments.La mala vida de un prelado que significa que sus súbditos no reciben órdenes y los demás sacramentos.They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath.Se puede recibir de dichas personas, sin embargo, cuando hay una necesidad urgente, si devotamente ruego a Dios que la oferta en nombre de sus ministros diabólica las acciones y la finalidad de la oficina a la que se han obligado por juramento.

15. 15.People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons.La gente de antaño que copulan entre sí con el deseo de obtener temporal o de ayuda mutua o para aliviar la concupiscencia, aun cuando no tenía ninguna esperanza de los hijos, porque ellos eran verdaderamente copulando como personas casadas. [34 ][34]

16. 16.The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife.Las palabras, yo os tomaré como esposa, son más adecuados para el contrato de matrimonio que, te tomo por mujer.And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present.Y las primeras palabras no deben ser anuladas por las palabras segundos sobre el presente, cuando los contratos a alguien con una sola mujer en la palabras que se refieren al futuro y después con otra mujer en las que se refieren al presente.

17. 17.The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world.El Papa, que falsamente llama a sí mismo el siervo de los siervos de Dios, no tiene ningún estatus en la obra del evangelio, pero sólo en el trabajo de todo el mundo.If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way.Si tiene cualquier rango, que es del orden de los demonios, de los que sirven a Dios en lugar de una manera censurable.

18. 18.The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way.El Papa no dispensa de la simonía o de un voto precipitado, ya que él es el jefe de simoníaco que temerariamente se compromete a preservar, a su condenación, su situación aquí en el camino.(Error at the end.)(Error al final.)

19. 19.That the pope is supreme pontiff is ridiculous.Que el Papa es Sumo Pontífice es ridículo.Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else.Cristo aprobado tal dignidad ni en Pedro ni en nadie más.

20. 20.The pope is antichrist made manifest.El Papa es el anticristo se manifestará. Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist.No sólo esta persona-, sino también la multitud de los papas, desde el momento de la dotación de la iglesia, los cardenales, los obispos y de sus cómplices, que a la persona compuesto, monstruosa del anticristo.This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented.Esto no se ve alterada por el hecho de que Gregorio y otros papas, que hizo muchas cosas buenas y fructíferas de su vida, finalmente se arrepintió.

21. 21.Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Pedro y San Clemente, junto con los otros ayudantes en la fe, no eran papas sino de Dios ayudantes en los trabajos de construcción de la iglesia de nuestro señor Jesucristo.

22. 22.To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth.Decir que el Papa preeminencia se originó con la fe del evangelio es tan falso como decir que cada error surgió de la verdad original.

23. 23.There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners. Son doce los fiscales y los discípulos del anticristo: el Papa, cardenales, patriarcas, arzobispos, obispos, arcedianos, funcionarios, decanos, monjes, canónigos, con el sombrero de dos picos, los frailes introdujeron recientemente pseudo-, y Perdonadores.

24. 24.It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ.Está claro que todo aquel que es la más humilde, de un mayor servicio a la iglesia, y el más ferviente en el amor de Cristo hacia su Iglesia, es la mayor en la iglesia militante y a tener en cuenta el vicario más inmediata de Cristo.

25. 25.Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery.Quien tenga alguna de los bienes de Dios, injustamente, es tomar las cosas de los demás por la rapiña, el hurto o robo.

26. 26.Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace.Ni las declaraciones de los testigos, ni la sentencia de un juez, ni la posesión física, ni herencia, ni un intercambio entre personas, ni un regalo, ni todas esas cosas en conjunto, confiere el dominio o el derecho a cualquier cosa a una persona sin gracia.(An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.)(Un error, si se entiende como una referencia a la gracia santificante.)

27. 27.Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls.A menos que la ley interior de la caridad está presente, nadie tiene la autoridad más o menos o la justicia a causa de las cartas o los toros.We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God.No debemos prestar o dar nada a un pecador, siempre y cuando sabemos que él es, por tanto, estaríamos asistiendo a un traidor de nuestro Dios.

28. 28.Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin.Así como un príncipe o un señor no mantiene el título de su cargo mientras que él está en pecado mortal, excepto en nombre y equívoca, por lo que es con un papa, obispo o sacerdote, mientras que ha caído en pecado mortal.

29. 29.Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind.Todo el mundo habitualmente en pecado mortal carece de dominio de cualquier tipo y el uso lícito de una acción, aunque sea buena en su género.

30. 30.It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action.Se sabe de los principios de la fe que una persona en pecado mortal, los pecados de muerte en cada acción.

31. 31.In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness.Con el fin de tener dominio secular cierto, el señor debe estar en un estado de justicia.Therefore nobody in mortal sin is lord of anything.Por lo tanto nadie en pecado mortal es señor de todo.

32. 32.All modern religious necessarily become marked as hypocrites.Todos los religiosos modernos necesariamente ser marcados como hipócritas.For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people.Por su profesión exige que rápido, actuar y vestirse de una determinada manera, y así observar todo lo diferente a otras personas.

33. 33.All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely.Todas las religiones privadas, tales como los sabores de la imperfección y el pecado por el cual una persona es impedimento para servir a Dios con libertad.

34. 34.A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God.Una orden religiosa privada o descartar los sabores de la presunción de blasfemo y arrogante hacia Dios.And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion.Y los religiosos de dichas órdenes se atreven a elevarse por encima de los apóstoles por la hipocresía de defender su religión.

35. 35.Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter.Cristo no enseña en las Escrituras acerca de cualquier tipo de orden religiosa en el capítulo anticristo.Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders.Por lo tanto, no es por su buena voluntad que no debe haber órdenes.The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners.El capítulo se compone, sin embargo, de los siguientes doce tipos: el Papa, cardenales, patriarcas, arzobispos, obispos, arcedianos, funcionarios, decanos, monjes, canónigos, frailes de las cuatro órdenes, y Perdonadores.

36. 36.I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced.Deduzco como se desprende de la fe y las obras de las cuatro sectas - que están en el clero por cesárea, los monjes diferentes, los cánones diversos, y los frailes, que nadie pertenece a ellos es un miembro de Cristo en el catálogo de los santos, a menos que abandona al final de la secta que abrazaron estúpidamente.

37. 37.Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission.Pablo fue una vez un fariseo, pero abandonó la secta de la secta mejor de Cristo, con su permiso.This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ.Esta es la razón por la cual personas de clausura, de cualquier secta o regla, o por cualquier voto estúpido que puede ser atado, libremente debe deshacerse de estas cadenas, en el mandato de Cristo, y libremente unirse a la secta de Cristo.

38. 38.It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants.Es suficiente para los laicos que en algún momento le dan el diezmo de sus productos a los siervos de Dios.In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents.De esta manera siempre están dando a la iglesia, aunque no siempre al clero cesárea delegado por el Papa o por personas a su cargo.

39. 39.The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents.Los poderes que son reclamados por el papa y los otros cuatro nuevas sectas se pretendía y se introdujeron diabólicamente con el fin de seducir a los sujetos, como son excomuniones por prelados cesárea, citas, encarcelar, y la venta de rentas dinero.

40. 40.Many simple priests surpass prelates in such power.Muchos sacerdotes sencillo superar los prelados de ese poder.Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates.De hecho, parece que los fieles que la grandeza del poder espiritual que pertenece más a un hijo que imita a Cristo en su forma de vida que a un prelado que ha sido elegido por los cardenales y los apóstatas similares.

41. 41.The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this.La gente puede retener los diezmos, ofrendas y otras limosnas privadas de discípulos indigno de Cristo, ya que la ley de Dios requiere.The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy.La maldición o la censura impuesta por los discípulos del anticristo no es de temer, sino más bien debe ser recibido con alegría.The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm.El señor papa y los obispos y todos los clérigos religiosos o simple, con títulos a la posesión perpetua, debe renunciar a ellas en manos del brazo secular.If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords.Si ellos se niegan obstinadamente, que deberían ser obligados a hacerlo por los señores seculares.

42. 42.There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions.No hay mayor o hereje anticristo que el clérigo que enseña que es lícito a los sacerdotes y levitas de la ley de la gracia de estar dotado de posesiones temporales.The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any.Los clérigos que enseñan esto son herejes o blasfemos, si alguna vez hubo alguna.

43. 43.Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation.señores temporales no sólo puede quitar los bienes de la fortuna de una iglesia que es habitualmente el pecado, ni es sólo legal para que lo hagan, pero sí están obligados a hacerlo bajo pena de condenación eterna.

44. 44.God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law.Dios no aprueba que cualquier persona sea juzgada o condenada por la ley civil.

45. 45.If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end.Si se hace una objeción contra aquellos que se oponen a las dotaciones para la iglesia, señalando a Benito, Gregorio y Bernard, que poseía pocos bienes temporales de la pobreza, se puede decir en la respuesta que ellos se arrepintieron a la final.If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end.Si usted se opone, además, que yo sólo pretendo que estos santos finalmente se arrepintió de su alejamiento de la ley de Dios de esta manera, entonces usted puede enseñar que son santos y me enseñan que ellos se arrepintieron a la final.

46. 46.If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial.Si debemos creer en la Sagrada Escritura y en la razón, es evidente que los discípulos de Cristo no tiene la autoridad para exigir los bienes temporales por medio de censuras, y los que tratan de esto son hijos de Eli y de Belial.

47. 47.Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced.Cada esencia tiene un solo supuesto, después de que otro suppositum, igual a la primera, se produce.This is the most perfect immanent action possible to nature.Esta es la acción inmanente más perfecta posible a la naturaleza.

48. 48.Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them.Cada esencia, corporales o incorporales, es común a tres supposita, y las propiedades, los accidentes y las operaciones inherentes en común en todos ellos.

49. 49.God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it.Dios no puede aniquilar a cualquier cosa, ni aumentar o disminuir el mundo, pero puede crear las almas, hasta un cierto número, y no más allá de ella.

50. 50.It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest.Es imposible que dos sustancias corporales que la misma extensión, la forma continua en reposo en un lugar y otro continuamente penetrar en el cuerpo de Cristo en reposo.

51. 51.Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants.Cualquier línea matemática continua se compone de puntos de dos, tres o cuatro contiguos, o de sólo un número finito de puntos, simplemente, y es el tiempo, fue y será integrado por instantes contiguos.It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way.No es posible que el tiempo y una línea, si existen, se componen de esta manera.(The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.)(La primera parte es un error filosófico, la última parte es un error en relación con el poder de Dios.)

52. 52.It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place.Es de suponer que una sustancia corpórea se formó en sus inicios como un compuesto de indivisibles, y que ocupa todos los lugares posibles.

53. 53.Every person is God.Cada persona es Dios.

54. 54.Every creature is God.Cada criatura es Dios.

55. 55.Every being is everywhere, since every being is God.Cada ser está en todas partes, ya que cada ser es Dios.

56. 56.All things that happen, happen from absolute necessity.Todas las cosas que suceden, suceden por necesidad absoluta.

57. 57.A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever.Un conocido de antemano niño bautizado como condenados necesariamente vivir lo suficiente para el pecado en el Espíritu Santo, por lo cual se merecen ser condenados para siempre. Thus no fire can burn the child until that time or instant.Por lo tanto no hay fuego puede quemar al niño hasta ese momento o instante.

58. 58.I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity.Afirmo que una cuestión de fe que todo lo que va a pasar, va a pasar de la necesidad.Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin.Por tanto, si Pablo es conocido de antemano como condenados, que no puede verdaderamente se arrepienten, es decir, no puede cancelar el pecado de impenitencia final de la contrición, o estar bajo la obligación de no tener el pecado.

[Sentence against John Hus][Sentencia en contra de Juan Hus]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record.El consejo general más sagrado de Constanza, divinamente montada y en representación de la iglesia católica, para perpetua memoria.Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching.Puesto que un árbol malo suele dar malos frutos, como la verdad misma atestigua, por lo que es que John Wyclif, de maldita memoria, por su enseñanza mortal, como una raíz venenosa, ha traído luz a muchos hijos nocivas, no en Cristo Jesús por medio del evangelio, ya que una vez los santos padres a luz hijos fieles, sino más bien contrario a la fe salvadora de Cristo, y él ha dejado a estos hijos como sucesores a sus enseñanzas perversas.This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others.Este Santo Concilio de Constanza se ve obligado a actuar contra estos hombres, frente a los hijos espurios e ilegítimos, y para cortar sus errores desde el campo del Señor como si fueran zarzas perjudiciales, por medio de la atención vigilante y el cuchillo de la autoridad eclesiástica, para que no extendió como un cáncer para destruir a otros.

Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study.Aunque, por lo tanto, se decretó en el sagrado consejo general celebrada recientemente en Roma [35] que la enseñanza de Juan Wyclif, de maldita memoria, deben ser condenados y los libros de su contengan esta enseñanza debe ser quemado como hereje, a pesar de su enseñanza fue, de hecho, condenado y quemado sus libros que contienen y peligrosa doctrina falsa, y aunque un decreto de este tipo fue aprobado por la autoridad de este sagrado consejo actual [36], sin embargo un tal Juan Hus, aquí presentes en este sagrado consejo , que es un discípulo no de Cristo, sino más bien del heresiarca John Wyclif, audaz y temerariamente contravenir la condena y el decreto después de su promulgación, ha enseñado, afirmó y predicó muchos errores y herejías de Juan Wyclif, que han sido condenados tanto por la iglesia de Dios y por reverendos padres con otros en Cristo, Señor arzobispos y obispos de varios reinos, y maestría en teología en muchos lugares de estudio.

He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people.Lo ha hecho sobre todo por la resistencia público en las escuelas y en los sermones, junto con sus cómplices, la condena en forma escolástica de dichos artículos de Juan Wyclif que se ha hecho muchas veces en la universidad de Praga, y ha declarado dicho John Wyclif ser un hombre católico y un médico evangélicos, lo que apoya su enseñanza, ante una multitud de clérigos y personas.He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus.Se ha afirmado y publicado algunos artículos se enumeran a continuación y muchos otros, que están condenados y que son, como es bien sabido, que figura en los libros y folletos de dicho Juan Hus.Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers.Toda la información se ha obtenido acerca de los asuntos antes mencionados, y se ha producido una cuidadosa deliberación por el muy reverendo padre en Cristo, señores cardenales de la Santa Iglesia Romana, patriarcas arzobispos, obispos y otros prelados y doctores de la Sagrada Escritura y de ambas leyes, en los grandes números.This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council,Este santo Concilio de Constanza, por lo tanto la mayoría declara y define que los artículos enumerados a continuación, que se han encontrado en el examen, por muchos maestros en la Sagrada Escritura, que deben figurar en sus libros y folletos escritos en su propia mano, y que el mismo Juan Hus en una audiencia pública, antes de que los padres y los prelados de este sagrado consejo,

has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved.ha confesado que deben figurar en sus libros y folletos, no son católicos y no se les debe enseñar a ser tal, sino más bien muchas de ellas son erróneas, otras escandalosas, otras ofensivas a los oídos de los devotos, muchos de ellos son erupción cutánea y sediciosa, y algunos de ellos son notoriamente heréticos y hace mucho tiempo ha rechazado y condenado por los Santos Padres y por los consejos generales, y se les prohíbe estrictamente que se predica, enseña o aprobado en modo alguno.Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere.Además, dado que los artículos que figuran abajo son explícitamente contenidas en sus libros o tratados, a saber, en el libro titulado "De ecclesia y en sus folletos, este santo sínodo por lo tanto la mayoría reprueba y condena los libros antes mencionados y su enseñanza, así como la de otros tratados y folletos escritos por él en latín o en checo, o traducido por una o más personas en cualquier otro idioma, y ​​los decretos y determina que debe ser pública y solemnemente quemados en presencia del clero y el pueblo en la ciudad de Constanza y en otros lugares.On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful.En razón de lo anterior, además, toda su enseñanza es y será merecidamente sospechoso en relación con la fe, y es que hay que evitar por todos los fieles de Cristo.

In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found.Para que esta enseñanza perniciosa pueden ser eliminadas de en medio de la iglesia, este santo sínodo también ordena que los Ordinarios locales hacen una investigación minuciosa sobre los tratados y folletos de este tipo, con censuras de la iglesia e incluso si es necesario el castigo merecido por apoyar a la herejía, y que se les quemó públicamente cuando se han encontrado.This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy.Este mismo santo sínodo decretos que los Ordinarios del lugar y los inquisidores de la herejía son de actuar contra quienes violen o desafiar esta sentencia y decreto como si se tratara de personas sospechosas de herejía.

[Sentence of degradation against J. Hus][Sentencia en contra de la degradación de J. Hus]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined.Por otra parte, los actos y deliberaciones de la investigación en la herejía contra el citado Juan Hus se han examinado. There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses.Hubo primero un fiel y plenamente en cuenta realizados por los comisionados delegado para el caso y por otros maestros de la teología y los médicos de ambas leyes, en relación con los actos y deliberaciones y las declaraciones de testigos fidedignos muchos. These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council.Estas declaraciones fueron abierta y públicamente a la lectura, dijo John Hus ante los padres y los prelados de este sagrado consejo.It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years.Es muy claramente establecido a partir de las declaraciones de estos testigos que el dicho John ha enseñado muchas herejías mal, escandalosa y sediciosa cosas, y peligroso, y ha anunciado públicamente durante muchos años.

This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures.Este santo Sínodo la mayoría de Constanza, invocando el nombre de Cristo y que sólo Dios ante sus ojos, por lo tanto se pronuncie, decretos y define por la presente sentencia definitiva, que está aquí escrito, que el dicho Juan Hus fue y es un verdadero y manifiesto hereje y ha enseñó y públicamente anunciado, a la gran ofensa de la Majestad divina, con el escándalo de la Iglesia universal y en detrimento de la fe católica, los errores y herejías que hace mucho tiempo fue condenada por la iglesia de Dios y muchas cosas que son escandalosos, ofensivos a los oídos de los, erupción devoto y sediciosa, y que incluso ha despreciado las llaves de la iglesia y la censura eclesiástica.He has persisted in these things for many years with a hardened heart.Ha persistido en estas cosas durante muchos años con un corazón endurecido.He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys.Él tiene mucho escándalo fieles de Cristo por su obstinación, ya que, sin pasar por intermediarios de la iglesia, que ha hecho acudir directamente a nuestro señor Jesucristo, como al juez supremo, en el que ha introducido muchas cosas falsas, perjudiciales y escandalosas al desprecio de la Sede Apostólica, censuras eclesiásticas y las llaves.

This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him.Este santo sínodo tanto, pronuncia la dijo Juan Hus, en razón de los asuntos antes mencionados y otros muchos, han sido un hereje y se le juzgue para ser considerado y condenado como un hereje, y por este medio le condena.It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction.Se rechaza el recurso de casación, dijo de su tan perjudicial y escandaloso y ofensivo a la jurisdicción de la iglesia.It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer.Declara que la dijo John Hus sedujo al pueblo cristiano, especialmente en el reino de Bohemia, en sus sermones públicos y en sus escritos, y que él no era un verdadero predicador del evangelio de Cristo al pueblo cristiano mismo, de acuerdo con la exposición de los santos doctores, sino que más bien era un seductor.Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him.Desde este sacrosanto Concilio ha aprendido de lo que ha visto y oído, que la dijo Juan Hus es obstinada e incorregible, y como tal no tiene deseo de volver al seno de la santa madre la Iglesia, y no está dispuesto a abjurar de las herejías y errores que ha defendido públicamente y predicó, este santo sínodo de Constanza, por lo tanto declara y decreta que el mismo Juan Hus debe ser depuesto y degradado de la orden del sacerdocio y de las otras órdenes en poder de él.It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law.Se carga los reverendos padres en Cristo, el arzobispo de Milán y los obispos de Feltre Asti, Alessandria, Bangor y Lavour debidamente con la realización de la degradación en presencia de este sacrosanto Concilio, de conformidad con el procedimiento requerido por la ley.

[Sentence condemning J. Hus to the stake][Sentencia que condena J. Hus en la hoguera]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court.Este Santo Concilio de Constanza, al ver que la iglesia de Dios no tiene nada más que pueda hacer, renuncia a Juan Hus a la sentencia de la autoridad secular y decretos que se renunció a la corte secular.

[Condemned articles of J. Hus][Condenados artículos de J. Hus]

1. 1.There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation.Sólo hay una santa iglesia universal, que es el número total de los predestinados a la salvación.It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation.Por lo tanto, se deduce que la santa iglesia universal es sólo uno, ya que sólo hay un número de todos aquellos que están predestinados a la salvación.

2. 2.Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies.Pablo nunca fue miembro del diablo, aunque lo hizo a determinados actos que son similares a los actos de los enemigos de la iglesia.

3. 3.Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail.Los conocía de antemano como condenados no son partes de la iglesia, de ninguna parte de la iglesia por fin se apartan de ella, ya que el amor predestinación que se une a la iglesia juntos no falla.

4. 4.The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ.Las dos naturalezas, la divinidad y la humanidad, son un solo Cristo.

5. 5.A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination.Una persona que conocía de antemano a la condenación no es parte de la santa iglesia, incluso si se encuentra en un estado de gracia según la presente justicia, una persona predestinados a la salvación sigue siendo siempre un miembro de la iglesia, a pesar de que pueden caer por un tiempo de gracia accidental, pues mantiene la gracia de la predestinación.

6. 6.The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice.La iglesia es un artículo de fe en el siguiente sentido: a considerarla como la convocatoria de los predestinados a la salvación, si es o no estar en un estado de gracia según la presente justicia.

7. 7.Peter neither was nor is the head of the holy catholic church.Pedro no era ni es la cabeza de la santa iglesia católica.

8. 8.Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Los sacerdotes que viven en el vicio de ninguna manera contaminan el poder del sacerdocio, y como hijos infieles son poco fiables en su pensamiento acerca de los siete sacramentos de la Iglesia, acerca de las claves, las oficinas, las censuras, las costumbres, las ceremonias y las cosas sagradas de la iglesia, sobre el veneración de las reliquias, y acerca de las indulgencias y las órdenes.

9. 9.The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power.La dignidad papal se originó con el emperador, y la primacía y la institución del Papa emanó del poder imperial.

10. 10.Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church.Nadie podría razonablemente afirmar de sí mismo o de otro, sin la revelación, que él era el jefe de una santa iglesia particular, ni es el Romano Pontífice la cabeza de la iglesia romana.

11. 11.It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation.No es necesario creer que cualquier particular Romano Pontífice es la cabeza de cualquier santa iglesia particular, a menos que Dios lo ha predestinado para la salvación.

12. 12.Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Nadie tiene el lugar de Cristo o de Pedro, a menos que siga el camino de la vida, ya que no hay discipulado otros que es más apropiado ni hay otra manera de tomar el poder delegado de Dios, ya que se requiere para este cargo de un vicario similares forma de vida, así como la autoridad de la institución.

13. 13.The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's.El Papa no es el sucesor manifiesta y verdadera del príncipe de los apóstoles, Pedro, si vive en una forma contraria a Pedro.If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot.Si se busca la avaricia, que es el vicario de Judas Iscariote.Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ.Del mismo modo, los cardenales no son los sucesores manifiesta y verdadera de la universidad de los otros apóstoles de Cristo a menos que vivan a la manera de los apóstoles, guardando los mandamientos y consejos de nuestro señor Jesucristo.

14. 14.Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate.Los médicos que afirman que toda persona sometida a la censura eclesiástica, si se niega a corregir, en caso de ser entregado a la sentencia de la autoridad secular, son, sin duda, siguiendo en esto el jefe de los sacerdotes, los escribas y los fariseos que entregó a la autoridad secular Cristo mismo, ya que él no estaba dispuesto a obedecer en todas las cosas, diciendo: No es lícito para nosotros poner a cualquier hombre a la muerte, los cuales le dio al juez civil, de modo que los hombres son asesinos aún mayor que Pilato.

15. 15.Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture.la obediencia eclesiástica fue inventada por los sacerdotes de la Iglesia, sin la autorización expresa de la escritura.

16. 16.The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked.La división inmediata de las acciones humanas es entre aquellos que son virtuosos y los que son malvados.Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously.Por lo tanto, si un hombre es malo y hace algo, actúa perversamente, si es virtuoso y hace algo, actúa virtuosamente.For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man.Porque así como la maldad, que se llama delito o pecado mortal, infecta todos los actos de un hombre malvado, por lo que la virtud que da vida a todos los actos de un hombre virtuoso.

17. 17.A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. Un sacerdote de Cristo que vive conforme a su ley, conoce las escrituras y tiene el deseo de edificar a la gente, debe predicar, pese a la pretendida excomunión.And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey.Y más adelante: si el Papa o cualquier orden de un superior a un sacerdote dispuestos de manera de no predicar, el subordinado no debe obedecer.

18. 18.Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication.El que entra en el sacerdocio, recibe un derecho vinculante para predicar, y este mandato debe ser llevado a cabo, a pesar de una pretendida excomunión.

19. 19.By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist.Por censuras de la iglesia de excomunión, suspensión y entredicho el clero someter a los laicos, por el bien de su propia exaltación, multiplicar la avaricia proteger a la maldad y preparar el camino para el anticristo.The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist.El signo claro de ello es el hecho de que estas censuras vienen de anticristo.In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself.En los procedimientos judiciales del clero que se llaman jaculatorias, que son el principal medio por el cual el clero proceder contra los que descubrir la maldad del anticristo, que el clero tiene en su mayor parte usurpado por sí mismo.

20. 20.If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it.Si el Papa es malo y, sobre todo si es conocido de antemano a la condenación, entonces es un diablo, como Judas, el apóstol, un ladrón y un hijo de la perdición y no es la cabeza de la iglesia militante santa ya que no es ni siquiera un miembro de que.

21. 21.The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head.La gracia de la predestinación es el vínculo mediante el cual el cuerpo de la iglesia y cada uno de sus miembros está indisolublemente unido a la cabeza.

22. 22.The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber.La papa o un prelado que es malo y conocido de antemano a la condenación es un pastor sólo en un sentido equívoco, y verdaderamente es un ladrón y un salteador.

23. 23.The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God.El Papa no debe llamarse "santísimo", incluso por razón de su cargo, pues de otro modo, incluso un rey debería llamarse "santísimo" en razón de su cargo y los verdugos y pregoneros deben ser llamados "santos", de hecho, incluso el diablo se llama "santos", ya que es un funcionario de Dios.

24. 24.If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God.Si el Papa vive en contra de Cristo, aunque se ha incrementado a través de una elección correcta y legítima de acuerdo con la constitución humana establecida, habría aumentado en una forma que no sea a través de Cristo, incluso sentado que entró en su cargo por una elección que había han realizado principalmente por Dios.For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way.Porque, Judas Iscariote era correcta y legítimamente elegido para ser un apóstol de Jesús Cristo que es Dios, sin embargo, se metió en el redil por otro camino.

25. 25.The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous.La condena de los cuarenta y cinco artículos de Juan Wyclif, decretado por los médicos, es irracional e injusto y mal hecho y el motivo alegado por ellos es fingida, es decir, que ninguno de ellos es católica, pero cada uno es o herético o erróneo o escandaloso .

26. 26.The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office.El acuerdo de viva voz a alguna persona, hecho según la costumbre humana por los electores o por la mayor parte de ellos, no significa por sí mismo que la persona ha sido legítimamente elegidos o que por este mismo hecho de que él es el verdadero sucesor y manifiesto o vicario del apóstol Pedro o de otro apóstol en una oficina eclesiástica.For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad.En efecto, es a las obras del elegido que debemos mirar con independencia de si la forma de la elección fue buena o mala.For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this.Para, mayor abundancia meritoriamente una persona actúa en la construcción de la iglesia, la mayor abundancia está obteniendo un poder de Dios para esto.

27. 27.There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant.No hay la menor prueba de que debe haber una cabeza dirigente de la Iglesia en lo espiritual, que siempre vive con la iglesia militante.

28. 28.Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads.Cristo gobernaría mejor a su iglesia por sus verdaderos discípulos esparcidos por todo el mundo, sin que estas cabezas monstruosas.

29. 29.The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope.Los apóstoles y sacerdotes fieles del Señor enérgicamente rige la iglesia en los asuntos necesarios para la salvación ante la oficina del papa fue introducida, y que continuarán haciéndolo hasta el día del juicio si - que es muy posible - no hay Papa .

30. 30.Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin.Nadie es señor civil, un prelado o de un obispo, mientras está en pecado mortal.

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'][Sentencia que condena Petit propuesta de Juan: "Cualquier tirano»]

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled.Este Sínodo santísimo desea proceder con especial cuidado a la erradicación de errores y herejías que están creciendo en diversas partes del mundo, como es su deber y el fin para el que ha reunido.It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state.Se ha sabido recientemente que varias propuestas han enseñado que son erróneas, tanto en la fe y en cuanto a las buenas costumbres, son escandalosas en muchos sentidos y amenazan con subvertir la Constitución y el orden de cada estado.Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge.Entre estas proposiciones éste se ha informado: Cualquier tirano puede y debe ser asesinado, lícita y meritoriamente, por cualquiera de sus vasallos o súbditos, incluso por medio de las parcelas y halagos o la adulación, no obstante cualquier juramento prestado, o un tratado hecho con el tirano, y sin esperar a una sentencia o una orden de un juez.This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals.Este santo sínodo, que deseen oponerse a este error y para erradicarla por completo, declara, decreta y define, después de madura deliberación, que esta doctrina es errónea en la fe y en lo que respecta a la moral, y lo rechaza y condena la doctrina como herética, escandalosa y sediciosos y como líder en el camino a través de perjurio a los fraudes, engaños, mentiras y traiciones.It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions.Se declara, decreta y define, además, que los que obstinadamente afirman esta doctrina son muy perniciosos herejes y deben ser castigados como tales de acuerdo a las sanciones canónicas y legítimo. [37 ][37]

SESSION 16 held on 11 July 1415SESIÓN 16 a 11 jul, 1415

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.][La deliberación sobre legados por salir con el emperador Segismundo de España, el consejo;. Deliberaciones menores sobre el ejercicio de la actividad del consejo]

SESSION 17 held on 15 July 1415SESIÓN 17 a 15 jul, 1415

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.][Inminente partida del emperador del consejo se trata de: el Consejo ofrece oraciones por su éxito.]

SESSION 18 held on 17 August 1415SESIÓN 18 a 17 agosto, 1415

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .]Decretos [acerca de diversas cuestiones que decida el consejo: el poder es dado a los jueces para tomar decisiones, y para los pares de ellos para conocer de los casos, que los toros del consejo deben ser obedecidos, que forjadores de conciliar los toros deben ser castigados en del mismo modo que los falsificadores de cartas apostólicas, que las cartas se enviaron con respecto a las gracias concedidas por el Papa Juan antiguo, salvo excepcionales y gracias expectativas; embajadores de Italia son nombrados].

SESSION 19 held on 23 September 1415SESIÓN 19 a 23 septiembre, 1415

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly.[Jerónimo de Praga, finalmente abjura de su fe pública y solemnemente.There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges .No se promulga en esta sesión una Ordenanza entre los Frailes Menores de la observancia estricta y otros de la vida en común, para poner fin a los desacuerdos que han surgido en algunas provincias, otra ordenanza por la cual los casos de herejía se han comprometido a algunos jueces.It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .]También se decretó que, a pesar de salvoconductos de los emperadores y reyes y otros, un juez competente puede consultar en la herejía, que el señor vice-canciller se acelere la constitución Caroline [38] en virtud de una bula del consejo, que los que tienen beneficios que asisten el consejo recibirá los frutos de sus beneficios en su defecto, que las letras sobre las disposiciones que, metropolitanas y otras iglesias patriarcales, las cuales fueron concedidas por el anterior Papa Juan antes de su suspensión, deberá ser enviado.]

SESSION 20 held on 21 November 1415SESIÓN 20 al 21 noviembre 1415

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [Una advertencia se decretó contra el duque de Austria, en nombre del obispo de Trento.]

SESSION 21 held on 30 May 1416SESIÓN 21 al 30 mayo, 1416

[Sentence condemning Jerome of Prague][Sentencia que condena Jerónimo de Praga]

In the name of the Lord, Amen.En el nombre del Señor, Amén.Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither.Cristo, nuestro Dios y salvador, la vid verdadera, cuyo Padre es el viñador, dijo que cuando enseñaba a sus discípulos y seguidores de otros en estas cuestiones: Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará.This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod.Este Santo Concilio de Constanza está siguiendo la enseñanza y llevar a cabo las órdenes de este maestro soberano y señor, en este caso de la investigación en la herejía que fue iniciado por el Santo Sínodo mismo. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman.Toma nota de la charla pública y fuertes protestas en contra de dicho maestro Jerónimo de Praga, el maestro de las artes, laico. From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious.De los actos y procedimientos del caso, es evidente que dicho Jerónimo de Justicia, afirmó y enseñó varios artículos heréticos y erróneos, que fueron ya condenados por los Santos Padres, algunas de las cuales son blasfemos, otros escandalosos y otros ofensiva a los oídos de los devotos, así como erupción y sediciosos.

They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets.Se les hace mucho afirmó, predicado y enseñado por John Wyclif y Hus Juan, de maldita memoria, y fueron incluidos en varios de sus libros y folletos.These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy.Estos artículos, doctrinas y libros de la mencionada John Wyclif y Hus Juan, así como la memoria de Wyclif, y finalmente la persona de Hus, fueron condenados y condenados por este santo Sínodo mismo y su condena de la herejía.The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith.El dijo Jerome más tarde, durante el curso de esta investigación, en este santo sínodo, aprobado y dado su consentimiento a esta sentencia de condena y reconoce y profesa la fe verdadera, católica y apostólica.He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned. El anatema todas las herejías, especialmente aquella para la que había sido difamado y que él mismo confesó difamado - y que John Wyclif y Hus John había enseñado y celebrado en el pasado en sus obras, sermones y folletos, y en razón de que dicho Wyclif y Hus, junto con sus dogmas y errores, había sido condenado como herético por este santo sínodo mismo, y su enseñanza condenó lo mismo.

He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment.Hizo la profesión aceptación de todas las condenas de las cosas antes mencionados y juró que iba a permanecer en la verdad de la fe, y que si alguna vez se atrevió a pensar o predicar algo contrario a continuación, quiso someterse a la severidad de la ley canónica y estar sujeto a un castigo eterno.He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod.Se ofreció y dio a esta profesión de su escrito en su propia mano de este santo sínodo.Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast.Muchos días después de su profesión y de abjuración, sin embargo, como un perro vuelve a su vómito, pidió una audiencia pública que se conceda a él en este santo sínodo mismo, con el fin de que pudiera vomitar lo dispuesto en público el veneno mortal que se escondía dentro de su pecho.The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence.La audiencia se le concedió a él y él afirmó, y dijo que se profesan en efecto, en una asamblea pública del Sínodo mismo, que había consentido erróneamente a la frase citada condenar dicho Wyclif y Hus Juan y que había mentido en la aprobación de la sentencia .He did not fear to state that he had lied.Él no temía decir que había mentido.Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men.De hecho, revocó ahora y por siempre su confesión, la aprobación y la profesión en relación con la condena de los dos hombres.

He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them.Afirmó que él nunca había leído ninguna herejía o error en los libros de dicho Wyclif y Hus Juan, a pesar de que se demostró claramente, antes de su profesión a la frase sobre los dos hombres, que había estudiado con cuidado, leer y enseñaron a sus libros y está claro que muchos errores y herejías contenidas en ellos. The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus.El dijo Jerome profesos, sin embargo, que se celebró y se cree lo que la iglesia tiene y cree sobre el sacramento del altar y la transubstanciación del pan en el cuerpo de Cristo, diciendo que él creía en Agustín y otros doctores de la iglesia más que en Wyclif y Hus.It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them.Es evidente de lo anterior que dicho Jerónimo adherido a la condena Wyclif y Hus y sus errores, y que él era y es un partidario de ellos.This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person.Este santo sínodo, por lo tanto decretó y ahora declara que dicho Jerónimo es ser echado fuera como pámpano que está podrido, seca y separada de la vid, y la pronuncia, declara y lo condena como un hereje que ha recaído en la herejía y, como una persona excomulgado y anatematizado.

SESSION 22 held on 15 October 1416SESIÓN 22 a 15 octubre, 1416

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.][El tratado de Narbona, entre el rey de Aragón, el emperador y los enviados del consejo, se confirma [39]: el rey de Aragón retira la obediencia de Benedicto XIII y reconoce el Concilio de Constanza a través de sus enviados.]

SESSION 23 held on 5 November 1416SESIÓN 23 a 5 nov, 1416

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Inicio del proceso contra Pedro de Luna, llamado Benedicto XIII en su obediencia.]

SESSION 24 held on 28 November 1416SESIÓN 24 a 28 noviembre 1416

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.][Una cita contra Pedro de Luna, llamado Benedicto XIII en su obediencia, se decreta.]

SESSION 25 held on 14 December 1416SESIÓN 25 a 14 diciembre, 1416

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in[Los enviados del conde de Foix Españolas se unen con el consejo de

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.]acuerdo con los términos del tratado de Narbona.]

SESSION 26 held on 24 December 1416SESIÓN 26 a 24 dic. 1416

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance[Los enviados del rey de Navarra se han unido con el Consejo de conformidad

with the terms of the treaty of Narbonne.]con los términos del tratado de Narbona.]

SESSION 27 held on 20 February 1417SESIÓN 27 al 20 Fev, 1417

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [El conflicto entre Federico, duque de Austria, y el obispo de Trento se discute:. Un informe se hace sobre la realización de la alerta decretada en el período de sesiones 20]

SESSION 28 held on 3 March 1417SESIÓN 28 a 3 marzo, 1417

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.][La disputa Trento se concluye: Federico, duque de Austria, está condenado.]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584).I Los artículos de Narbona, relativa a la unidad de la iglesia, que fueron acordadas entre el emperador Segismundo y los enviados del concilio de Constanza, por un lado, y los emisarios de los reyes y príncipes de la obediencia de Benedicto XIII en el otro lado, se publicado por el consejo en una asamblea general el 13 de diciembre 1415 (véase Hardt 4584).They are printed in Hardt 2, 542-554.Están impresos en Hardt 2, 542-554.

SESSION 29 held on 8 March 1417SESIÓN 29 a 8 marzo 1417

[Peter de Luna is accused of contumacy.][Pedro de Luna es acusado de contumacia.]

SESSION 30 held on 10 March 1417SESIÓN 30 al 10 marzo 1417

[The process against Peter de Luna continues.][El proceso contra Pedro de Luna sigue.]

SESSION 31 held on 31 March 1417SESIÓN 31 a 31 marzo, 1417

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti.[Una advertencia se decretó en contra de Felipe, conde de Vertus, a petición del obispo de Asti.Other minor deliberations take place.]Otros menores tienen lugar las deliberaciones.]

SESSION 32 held on 1 April 1417SESIÓN 32 a 1 abril, 1417

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Pedro de Luna es de nuevo acusado de rebeldía y una investigación sobre él se establece.]

SESSION 33 held on 12 May 1417Sesión 33 a 12 de mayo 1417

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.][El proceso contra Pedro de Luna, que se considera en rebeldía, sigue.]

SESSION 34 held on 5 June 1417Sesión 34 a 5 junio 1417

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.][Todo está preparado para la condena de Pedro de Luna.]

SESSION 35 held on 18 June 1417Período de sesiones 35 a 18 junio 1417

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.][Los enviados del rey de Castilla se unen con el Consejo de conformidad con los términos del tratado de Narbona.]

SESSION 36 held on 22 July 1417PERÍODO DE SESIONES 36 a 22 de julio 1417

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.][Se decretó que Pedro de Luna se citó para escuchar la sentencia del consejo.]

SESSION 37 held on 26 July 1417Sesión 37 a 26 de julio 1417

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.][Sentencia definitiva por el que Pedro de Luna, el Papa Benedicto XIII, es despojado del papado y privados de la fe.]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Que este juicio saldrá de la faz de aquel que está sentado en el trono, y de su boca sale una espada de doble filo, cuyas escalas son justas y pesos son verdaderas, que vendrá a juzgar a los vivos y los muertos, nuestro señor Jesús Cristo, Amén.The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness.El Señor es justo y ama sólo los hechos, su rostro se ve en la justicia.But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth.Pero el Señor mira a los que hacen el mal, para cortar su recuerdo de la tierra.Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy.Que no pierda, dice el santo profeta, la memoria de aquel que no se acordó de la misericordia y que persiguió a los pobres y necesitados.How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church?¿Cuánto más no se pierda la memoria de Pedro de Luna, llamada por algunos Benedicto XIII, que persiguieron y perturbado todas las personas y la iglesia universal?For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do !Pues, lo mucho que ha pecado contra la iglesia de Dios y todo el pueblo cristiano, fomentar, nutrir y continuar con el cisma y la división de la iglesia de Dios ¿Cómo ardiente y frecuentes han sido la oración devota y humilde, exhortaciones y solicitudes de los reyes, príncipes y prelados con que ha sido advertido en la caridad, de acuerdo con las enseñanzas del Evangelio, para traer la paz a la iglesia, para curar sus heridas y reconstruir sus partes dividido en una estructura y un cuerpo, como él había jurado hacer, y como durante mucho tiempo que estaba dentro de su poder de hacer!

He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions.Él no quiso, sin embargo, a escuchar sus advertencias caritativas.How many were the persons afterwards sent to attest to him!¿Cuántas fueron las personas que posteriormente enviado para dar fe de él!Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican.Porque él no escuchó a todos, incluso con estos, ha sido necesario, de acuerdo con la enseñanza evangélica de Cristo antes mencionados, por no decir a la iglesia, ya que él no ha escuchado aún a ella, que debe ser tratado como un pagano y un publicano.All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety.Todas estas cosas han sido claramente demostrado por los artículos procedentes de la investigación sobre la fe y el cisma celebrarse antes de este sínodo de autos, respecto de los asuntos anteriores y otros que se le imputan, así como por su verdad y su notoriedad.

The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation.Las actuaciones han sido correctas y canónicos, todos los actos han sido correctamente y examinó cuidadosamente y no ha sido madura deliberación.Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member.Por tanto, este mismo santo sínodo general, en representación de la Iglesia universal y, actuando como tribunal en la investigación mencionada, se pronuncia, decretos y declara por la presente sentencia definitiva escrito aquí, que el mismo Pedro de Luna, llamado Benedicto XIII como se ha dicho, ha sido y es un perjuro, un motivo de escándalo para la iglesia universal, un promotor y criador del cisma antigua, que desde hace tiempo la fisión y la división en la Iglesia santa de Dios, un obstructor de la paz y la unidad de la dicha iglesia, un perturbador cismático y un hereje, un desviador de la fe, un violador persistente del artículo de la fe Una iglesia, santa, católica, incorregible, notoria y manifiesta en su escándalo a la Iglesia de Dios, y que él ha hecho a sí mismo indigno de todos los títulos, el rango, el honor y la dignidad, rechazó y le cortó por Dios, privada por la propia ley de todo el derecho de ninguna manera pertenecen a él en el papado, o en relación con el pontífice romano y la iglesia romana, y separado de la iglesia católica como un miembro seco.

This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever.Este santo sínodo mismo, por otra parte, como medida de precaución, ya que según él mismo el que ocupa el papado, priva, declaró y echa fuera el dicho Pedro del papado y de ser el Sumo Pontífice de la Iglesia Romana y de todos los títulos, el rango , el honor, la dignidad, beneficio y de la oficina que sea.It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff.Se le prohíbe actuar a partir de ahora como el Papa o el Sumo Pontífice y romana.It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him.Se absuelve y declara que son absueltos todos los fieles de la obediencia a él, y de todo deber de obediencia a él y de los juramentos y obligaciones en cualquier forma que le hizo.It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will.Se prohíbe todos y cada uno de los fieles a obedecer, responder o atender, como si fuera Papa, dicho Pedro de Luna, que es notorio, declarado y depuesto cismático e incorregible hereje, o para mantener o puerto de él en cualquier forma contraria a lo anterior, o para ofrecerle ayuda, consejo o buena voluntad.This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor.Esto está prohibido bajo pena del delincuente que se cuenta como un promotor del cisma y la herejía y de ser privado de todos los beneficios, dignidades y honores eclesiásticos o seculares, y en virtud de otras sanciones de la ley, incluso si la dignidad es la de un obispo, un patriarca, un cardenal, un rey o el emperador.

If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law.Si actúan en contra de esta prohibición, que son, por este mismo hecho privados de estas cosas, en la autoridad de este decreto y la sentencia, y en que incurran las demás sanciones de la ley.This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases.Este santo sínodo, por otra parte, declara y decreta que las prohibiciones de todos y cada uno y todos los procesos, las sentencias, constitu-ciones, censuras y cualquier otra cosa alguna de que fueron emitidas por él y podría impedir lo anterior, quedan sin efecto, y se anula, revoca y los anula, que salvar siempre la de otras sanciones que los decretos ley para los casos anteriores.

SESSION 38 held on 28 July 1417Período de sesiones 38 a 28 de julio 1417

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.][Decreto sobre el derecho de voto de los diputados de los reyes de Castilla y Aragón, sobre las cuales el acuerdo no se había alcanzado entre los diputados, dijo en la sesión anterior;. Decretos menor sobre otras cuestiones]

SESSION 39 held on 9 October 1417Sesión 39 a 9 de octubre 1417

[On general councils][En los consejos generales]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony.La celebración frecuente de los consejos general es un medio primordial de cultivar el patrimonio del Señor.It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard.Por sus orígenes las zarzas, espinos y abrojos de las herejías, errores y cismas, corrige las desviaciones, las reformas que se deforma y produce una cosecha rica fértil para la viña del Señor.Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils.Negligencia de los consejos, por otra parte, se extiende y fomenta los males antes mencionados.This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Esta conclusión se presenta ante nuestros ojos por el recuerdo de tiempos pasados ​​y la reflexión sobre la situación actual.For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way .Por esta razón, establecer, aprobar, decreto y ordenar, por un edicto perpetuo, que los consejos generales se celebrarán a partir de ahora de la siguiente manera.The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever.La primera seguirá en cinco años inmediatamente después del final de este consejo, el segundo en siete años inmediatamente después de la final del próximo Consejo, y, posteriormente, que se llevarán a cabo cada diez años para siempre.They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate.Que se llevarán a cabo en lugares pontífice obligado es el supremo para designar y asignar dentro de un mes antes del final de cada consejo anterior, con la aprobación y consentimiento del Consejo, o que, en su defecto, el propio Consejo está obligado a designar.Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time.Así, por una cierta continuidad, siempre habrá un consejo o que ya existan o que se esperaba en un tiempo determinado.If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged.Si acaso surgen situaciones de emergencia, el tiempo puede ser acortado por el Sumo Pontífice, siguiendo el consejo de sus hermanos, los cardenales de la iglesia romana, pero nunca puede ser prolongada.Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity.Por otra parte, no puede cambiar el lugar asignado para el consejo siguiente sin necesidad evidente.

If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned.Si surge una emergencia por la que parece necesario cambiar el lugar - por ejemplo en el caso de un asedio, la guerra, la enfermedad o similar - entonces el Sumo Pontífice, con el consentimiento y la aprobación por escrito de sus hermanos antes mencionados o de dos tercios de ellos, sustituirlo por otro lugar que sea conveniente y bastante cerca del lugar previamente asignado.It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation.Debe, sin embargo, estar dentro de la misma nación a menos que el mismo o un obstáculo similar existe en todo el país.In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned.En este último caso se podrá convocar el consejo a otro lugar adecuado, que está cerca, pero dentro de otra nación, y los prelados y otras personas que son habitualmente convocados a un consejo estará obligado a venir a ella como si hubiera sido el lugar originalmente asignado .The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. El Sumo Pontífice está obligado a anunciar y publicar el cambio de lugar o el acortamiento del tiempo en una forma legal y solemne, dentro de un año antes de la fecha asignada, de modo que dichas personas puedan reunirse y celebrar el consejo a la hora señalada .

[Provision to guard against future schisms][Medidas para evitar cismas futuro]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern.Si esto ocurre - aunque puede que no - que un cisma en el futuro surja de tal manera que dos o más personas dicen ser sumos pontífices, a continuación, la fecha del consejo, si es más de un año de descanso, es que deben ser presentados a un año antes; el cálculo de este a partir del día en que dos o más de ellos público asumido las insignias de su pontificado, o en que empezaron a gobernar.All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire.Todos los prelados y otros que están obligados a asistir a un consejo se reunirá en el consejo sin la necesidad de que cualquier citación, bajo pena de sanciones de la ley y de otras sanciones que puedan imponerse por el consejo, y dejar que el emperador y otros reyes y príncipes asistir en persona oa través de los diputados oficiales, como si hubieran sido rogó, a través de las entrañas de la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para apagar un fuego común.

Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities.Cada uno de los que afirma ser el Romano Pontífice está obligado a anunciar y proclamar el consejo como que tienen lugar al final del año, como se ha mencionado, en el lugar previamente asignado, sino que está obligado a hacer esto dentro de un mes después de la fecha en que llegó a saber que una o más personas había asumido las insignias del papado o estaba administrando el papado, y esto es bajo pena de condenación eterna, de la pérdida automática de los derechos que había adquirido en el papado, y de ser descalificado tanto activa como pasiva de todas las dignidades.He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible.También es obligado a hacer el consejo conocido por carta a su rival reclamante o reclamantes, retando a él o a un proceso judicial, así como a todos los prelados y príncipes, en la medida de lo posible.

He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council.Él irá en persona al lugar del consejo a la hora señalada, bajo pena de las sanciones antes mencionados, y no se moverán hasta que la cuestión del cisma ha sido completamente resuelto por el Consejo.None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Ninguno de los candidatos para el papado, además presidirá como Papa en el consejo.Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council.En efecto, con el fin de que la Iglesia se alegre más libre y rápidamente en un pastor indiscutible, todos los candidatos para el papado se suspenden por la ley tan pronto como el Consejo ha iniciado, bajo la autoridad de este santo sínodo, de toda la administración, y que la obediencia no se da de ninguna manera por cualquier persona, o de cualquiera de ellos hasta que la cuestión ha sido resuelta por el consejo.

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases.Si esto sucede en el futuro que la elección de un pontífice romano se produce a través del miedo, que pesan sobre incluso un hombre firme, oa través de la presión, entonces declarar que carece de efectos o momento y no puede ser ratificado o aprobado por de asentimiento, aunque el estado de miedo cesa.The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies.Los cardenales, sin embargo, no puede proceder a una nueva elección hasta que un ayuntamiento ha tomado una decisión sobre la elección, a menos que la persona elegida dimite o muere.

If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism.Si lo hacen pasar a esta segunda elección, entonces es nula por la ley y tanto las que la segunda elección y la persona elegida, si se embarca en su reinado como Papa, se ven privados por la ley de cada dignidad, el honor y el rango - incluso cardenalicia o pontificia - y después de eso no elegible para el mismo, ni aun en el papado, y nadie puede de ninguna manera obedecen como Papa a la segunda persona elegida, bajo pena de ser un impulsor de cisma.In such a case the council is to provide for the election of a pope.En tal caso, el Consejo es velar por la elección de un Papa.It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear.Es lícito, sin embargo, y de hecho todos los electores están obligados, o por lo menos la mayor parte de ellos, para ir a un lugar seguro y hacer una declaración sobre el miedo, dijo.The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people.La declaración se hará en un lugar destacado ante notarios públicos y las personas importantes, así como ante una multitud de la gente.They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods.Se trata de hacer esto tan rápido como puede, sin peligro para su persona, incluso si existe una amenaza de peligro para todos sus bienes.

They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny.Se deberá indicar en su alegato de la naturaleza y el alcance del miedo y solemnemente juro que la acusación es cierto que creen que pueden demostrarlo y que no lo están haciendo por malicia o la calumnia.Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council.Tal alegación de miedo no se puede retrasar de ninguna manera hasta que el próximo Consejo.

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council.Después de que han entrado y han denunciado el miedo en el formulario de arriba, están obligados a convocar a la persona elegida para un consejo.If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above.Si el Consejo no le corresponde más de un año después de su citación, a continuación, la fecha debe ser llevada adelante por la propia ley a sólo un año antes, de la manera explicada anteriormente.The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible.La persona elegida está obligado bajo pena de las sanciones antes mencionados, y los cardenales, so pena de perder automáticamente el cardenalato y todos sus beneficios, para anunciar y proclamar el Consejo en el plazo de un mes después de la citación, en la forma mencionada anteriormente, y hacerlo conocer lo antes posible.The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair.Los cardenales electores y otros están obligados a acudir en persona al lugar del consejo, en un momento adecuado, y permanecer allí hasta el final del asunto.

The other prelates arebound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons.Los otros prelados están obligados a responder a citaciones de los cardenales, como se mencionó anteriormente, si la persona elegida no puede emitir una citación.The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism.Este último no presidirá el consejo ya que se han suspendido por la ley de todo gobierno del papado desde el momento en el concejo comienza, y no debe ser obedecido por cualquier persona en cualquier materia, so pena de convertirse en el delincuente un promotor de cisma.If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council.Si las emergencias mencionadas surgen dentro de un año antes del inicio de un consejo, es decir que más de una reivindicación de ser Papa o que alguien ha sido elegido por el miedo o la presión - a continuación, los que dicen ser Papa, o el que es elegido a través de el miedo o la presión, así como los cardenales, se considera por la ley como si hubieran sido convocados al consejo.They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment.Están obligados, además, a presentarse en persona en el consejo, para explicar su caso y esperar la sentencia del consejo.

But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above.Pero si ocurre alguna emergencia durante los acontecimientos por encima de la cual es necesario cambiar el lugar del consejo - por ejemplo, un sitio o de guerra o la enfermedad o algo así - a continuación, sin embargo, todas las personas mencionadas, así como todos los prelados y otros que están obligados a asistir a un consejo, están obligados a reunirse en un lugar de vecinos adecuado para el consejo, como se ha dicho más arriba.Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned.Por otra parte, la mayor parte de los prelados que se han trasladado a un lugar determinado dentro de un mes puede especificar como el lugar del consejo a los que ellos y otros están obligados a venir, como si hubiera sido el primer lugar asignado.The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come.El consejo, después de haber sido convocado y por lo tanto ha reunido y conocer la causa del cisma, pondrán un traje de rebeldía contra los electores o sus derechohabientes a ser papa o los cardenales, si acaso no logran llegar.It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear.A continuación, deberá decidir y castigar será, incluso más allá de las sanciones antes mencionada y en tal manera que la fiereza de la pena actúa como un ejemplo para los demás, los que tienen la culpa - no importa de qué clase o condición o preeminencia , ya sea eclesiástica o secular, que puede ser - en iniciar o fomentar el cisma, en su administración u obedecer, en su apoyo a los que rigen o en la toma de una elección en contra de la prohibición antes enunciada, o que mintió m sus denuncias por temor.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity.La perturbación causada por el miedo o la presión en una elección papal corroe y divide, de una manera lamentable, toda la cristiandad.In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them.Con el fin de que pueda ser asiduamente evitada, hemos decidido decretar, además de lo que se ha dicho más arriba, que si alguien lleva a tener o causas, o procure que se produjo, el miedo o la presión o la violencia de este tipo en la electores en una elección papal, o sobre cualquiera de ellos, o ha ratificado el asunto después de que se ha hecho, o aconseje o actos en apoyo de la misma, oa sabiendas reciba o defiende a alguien que ha hecho esto, o es negligente en el cumplimiento de la sanciones se mencionan a continuación - no importa de qué clase o condición o preeminencia del delincuente puede ser, aunque sea imperial o real o pontificia, o cualquier otra dignidad eclesiástica o secular que puede tener - y luego tiene como consecuencia las sanciones previstas en la constitución Papa Bonifacio VIII, que comienza Felicis, y será efectivamente sancionados por ellos.

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict.Cualquier ciudad - incluso si es la misma Roma, aunque no puede ser - o cualquier otra corporación que le da la ayuda, consejo o apoyo a alguien que hace estas cosas, o que no han castigado como un delincuente dentro de un mes, en la medida en la enormidad de las exigencias del delito y existe la posibilidad de infligir el castigo, automáticamente estará sujeto a interdicción eclesiástica.Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary.Por otra parte la ciudad, además de la mencionada anteriormente, podrá ser privado de la dignidad episcopal, a pesar de los privilegios de lo contrario.We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place.Queremos, además, que este decreto se publicó solemnemente al final de cada consejo general y que se leyó y anunciado públicamente antes del inicio de un cónclave, donde y cuando la elección de un pontífice romano está a punto de tener lugar.

[On the profession to be made by the pope][En la profesión de ser hecha por el Papa]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments.Dado que el Romano Pontífice ejerce el poder tan grande entre los mortales, es justo que se le vincula a todos los más por los lazos indiscutibles de la fe y los ritos que se deben observar con respecto a los sacramentos de la iglesia.We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published.Por lo tanto, decreto y ordenar, con el fin de que la plenitud de la fe brille en un futuro pontífice romano con singular esplendor desde los primeros momentos de su Papa cada vez, que en adelante el que será elegido Romano Pontífice deberá hacer la siguiente confesión y profesión en pública, frente a sus electores, antes de su elección se publica.

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.En el nombre de la santa e indivisible Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo. Amen.Amén.In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first atEn el año de Nuestro Señor un mil nacimientos, etc, yo, N., elegido Papa, con ambos confiesan corazón y la boca y profesar a Dios todopoderoso, cuya iglesia a la que se comprometen con su ayuda para gobernar, y que el bienaventurado Pedro, príncipe de los apóstoles, que mientras yo estoy en esta vida frágil que firmemente cree y mantenga la fe católica, de acuerdo con las tradiciones de los apóstoles, de los consejos generales y de otros santos padres, especialmente de los ocho consejos santa universal-es decir, la por primera vez en

Nicaea , the second atNicea, el segundo en

Constantinople , the third atConstantinopla, la tercera en

Ephesus , the fourth atEfeso, el cuarto en

Chalcedon , the fifth and sixth atCalcedonia, el quinto y sexto

Constantinople , the seventh atConstantinopla, la séptima en

Nicaea and the eighth atNicea y el octavo en

Constantinople --as well as of the general councils at theConstantinopla -, así como de los consejos generales en el

Lateran ,De Letrán,

Lyons andLyon y

Vienne ,Vienne,

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church.y voy a mantener esta fe sin cambios hasta el último punto y se confirme, defender y predicar al borde de la muerte y el derramamiento de sangre, y del mismo modo que se siga y observe en todas las formas del rito dictado de los sacramentos eclesiásticos de la iglesia católica.This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand.Esta es mi profesión y la confesión, escrita a mis órdenes por un notario de la Santa Iglesia Romana, que han firmado abajo con mi propia mano.I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following.Creo sinceramente que ofrecen en este altar N. a ti, Dios todopoderoso, con una mente pura y la conciencia devota, en presencia de los siguientes.Made etc. Fabricado etc

[That prelates may not be translated without their consent][Que los prelados no pueden ser trasladados sin su consentimiento]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred.Cuando los prelados se traducen, no es común tanto espiritual como temporal y la pérdida y daños de carácter grave para las iglesias de las que se transfieren. The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated.Los prelados, por otra parte, a veces no mantienen los derechos y libertades de sus iglesias con el mismo cuidado, ya que de otra manera, por miedo de ser traducido.The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray.La insistencia de ciertas personas que buscan su propio bien, no la de Jesucristo, puede significar que el Romano Pontífice es engañado en esta materia, como un ignorante de los hechos, por lo que es fácilmente engañados.We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement.Por lo tanto, determinar y ordenar, por el presente decreto, que en adelante los obispos y los superiores no deben ser traducidos de mala gana, sin una causa grave y razonable que, después de que ha sido la persona en cuestión citado, se examinan y decidido con el asesoramiento de los cardenales de la Santa Iglesia Romana, o la mayor parte de ellos, y con su aval por escrito.Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into.Menores prelados, como los abades y otros con beneficios a perpetuidad, no debe ser cambiado, movido o destituido sin causa justa y razonable que ha sido investigada.

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders.Añadimos, además, que de abades que cambiar el aval por escrito de los cardenales es necesario - al igual que es necesario que los obispos, como se ha dicho de ahorro, sin embargo, las constituciones y privilegios de cualquier iglesias, monasterios y órdenes.

[On spoils and procurations][El botín y procuradores]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen.Papal reservas, así como los más exigentes y la recepción de procuradores que se deben a los ordinarios y otros prelados menor, con motivo de una visita, y del botín de los prelados difuntos, y otros clérigos, son gravemente perjudiciales para las iglesias, monasterios y otros beneficios eclesiásticos y de .We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted.Por lo tanto, declarar, mediante este edicto la actualidad, que es razonable y en el interés público que las reservas formuladas por el Papa, así como las exacciones y las colecciones de este tipo realizados por los coleccionistas y otros designados o nombrados por la autoridad apostólica, de ahora en adelante de ninguna manera que se produzca o para intentar llevarlas a cabo.Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions.De hecho, procuradores de este tipo, así como botín y los bienes de cualquier prelados que se encuentran en sus muertes, aunque sean cardenales o miembros de la casa papal o funcionarios o cualquier otros clérigos que sea, en la curia romana o fuera de él, no importa dónde o cuando mueren, van a pertenecer y ser recibido por, plena y libremente, las personas a las que deberían y tendrían que pertenecer a la finalización de las mencionadas reservas mandatos y exacciones.We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law.Nos prohíben la imposición de tales despojos de los prelados, incluso inferiores y otros, que están fuera y en contra de la forma de derecho consuetudinario.However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force.Sin embargo, la constitución del Papa Bonifacio VIII, de feliz memoria, a partir Praesenti, que se publicó con esta especialmente en cuenta, debe permanecer en vigor.

SESSION 40 held on 30 OCTOBER 1417Sesión 40 a 30 de octubre 1417

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Reformas que se han hecho por el Papa junto con el Consejo antes de que sea disuelto]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms.El Sínodo santísimo de Constanza [40] declara y decreta que el pontífice futuro supremo romano, que por la gracia de Dios se haya de elegir muy pronto, junto con este sagrado consejo o las que se delegó por las naciones individuales, está obligado a reformar el iglesia en su cabeza y en la curia romana, de acuerdo con la justicia y el buen gobierno de la iglesia, antes de que este consejo se disuelve, en virtud de los temas contenidos en los artículos siguientes, que fueron en varias ocasiones presentadas por las naciones por medio de reformas .

1. 1.First, the number, quality and nationality of the lord cardinals.En primer lugar, el número, la calidad y la nacionalidad de los cardenales señor.

2. 2.Next, reservations of the apostolic see.A continuación, las reservas de la Sede Apostólica.

3. 3.Next, annates, common services and petty services.A continuación, anatas, servicios comunes y servicios menores.

4. 4.Next, collations to benefices and expectative graces.A continuación, colaciones de beneficios y gracias expectativas.

5. 5.Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia.A continuación, los casos que son, o no, a ser escuchado en la curia romana.

6. 6.Next, appeals to the Roman curia.A continuación, hace un llamamiento a la curia romana.

7. 7.Next, the offices of chancery and penitentiary.A continuación, las oficinas de la cancillería y penitenciario.

8. 8.Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism.A continuación, las exenciones y las incorporaciones hechas en el momento del cisma.

9. 9.Next, commendams.A continuación, commendams.

10. 10.Next, confirmation of elections.A continuación, la confirmación de las elecciones.[41 ] [41]

11. 11.Next, intercalary fruits.A continuación, frutos intercalares.

12. 12.Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches.A continuación, no enajenar bienes de la iglesia romana y de otras iglesias.

13. 13.Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed.A continuación, por qué razones y cómo un Papa puede ser corregida o depuesto.

14. 14.Next, the eradication of simony.A continuación, la erradicación de la simonía.

15. 15.Next, dispensations.A continuación, las dispensaciones.

16. 16.Next, revenues of the pope and the cardinals.A continuación, los ingresos de la papa y los cardenales.

17. 17.Next, indulgences.A continuación, las indulgencias.

18. 18.Next, tithes.A continuación, los diezmos.

With this addition, that when the nations have deputed their representatives as mentioned above, the others may freely return to their own countries with the pope's permission.Con esta adición, que cuando las naciones han delegado sus representantes, como se mencionó anteriormente, los otros pueden regresar libremente a sus propios países con el permiso del Papa.

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals][Que la elección del Romano Pontífice puede ser iniciado, a pesar de la ausencia de de Luna cardenales Pedro]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. El sínodo general más sagrado de los billetes de Constanza lo acordado previamente en ella en Narbona relativas a la unidad de la iglesia y la admisión a este Sínodo de los cardenales de la obediencia de Pedro de Luna, llamado Benedicto XIII en su obediencia.It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion.Señala, también, que después de la expulsión notorio de dicho Pedro de Luna, los cardenales antes mencionados que habían sido convocados antes de la expulsión en los términos del acuerdo, no vino el plazo de tres meses y más después de la expulsión antes mencionados.The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod.El sínodo tanto, decretos y declara que, a pesar de su ausencia, se procederá a la elección del Romano Pontífice en la autoridad de dicho sínodo y de acuerdo con lo que se ha decidido por el mismo sínodo.It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council.Declara, sin embargo, que si llegan antes de la elección del Sumo Pontífice el futuro se ha completado, y si se adhieren al Consejo, que deben ser admitidos a la elección antes mencionados junto con los otros cardenales, de acuerdo con las directrices de la la ley y lo que será decidido por el consejo.

[On the manner and form of electing the pope][En la manera y forma de elegir al Papa]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people.Para la alabanza, la gloria y el honor de Dios todopoderoso y por la paz y la unidad de la Iglesia universal y de todo el pueblo cristiano.The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held.La elección del pontífice romano y el futuro supremo es que pronto se celebrará.We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it.Deseamos que pueda ser confirmada con mayor autoridad y por la aprobación de muchas personas y que, conscientes como somos de la situación de la iglesia, sin dudas ni escrúpulos más tarde pueden permanecer en la mente de las personas en relación con la dicha elección, sino más bien que un seguro , la verdadera unión plena y perfecta de los fieles puede resultar de ella.Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days.Por lo tanto este sínodo general más santa de Constanza, teniendo en cuenta el bien común y con el consentimiento expreso y especial y el deseo único de los cardenales de la santa iglesia romana presente en el sínodo mismo, y del colegio de cardenales y de todas las naciones en este actual ayuntamiento, declara, ordena y decreta que, por esta única vez, en la elección del romano pontífice y supremo, se añadirá a los cardenales seis prelados y otros eclesiásticos de honor en las órdenes sagradas, de cada una de las naciones actualmente presente y llamado en el sínodo mismo, que han de ser elegidos por cada una de dichas naciones dentro de diez días.

This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down.Este santo sínodo mismo da poder a toda esta gente, en la medida en que sea necesario, para elegir al Romano Pontífice, según la forma aquí establecidas.That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals.Es decir, la persona debe ser considerada como el Romano Pontífice por la Iglesia universal, sin excepción, que es elegido y admitido por las dos terceras partes de los cardenales presentes en el cónclave y por dos tercios de los miembros de cada país, quienes han de y se han añadido a los cardenales.Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff.Por otra parte, la elección no es válida ni es la persona elegida para ser considerado como Sumo Pontífice, a menos de dos tercios de los cardenales presentes en el cónclave, y dos tercios de los de cada nación que debe ser y se han añadido a los cardenales mismo , de acuerdo con lo eligen como Romano Pontífice.The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person.El Sínodo también declara, ordena y decreta que los votos de las personas emitidos en las elecciones son nulas a menos que, como se ha dicho, dos tercios de los cardenales, y dos tercios de los de cada nación que debe ser y se han añadido a ellos, de acuerdo, directamente o por medio de la adición, a una persona.

This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance.Esto hay que añadir, además, que los prelados y demás personas que debe ser y se han añadido a los cardenales para la elección, están obligados a observar todos y cada uno constituciones apostólicas, incluso penales, que han sido promulgadas en relación con la elección de los Romano Pontífice, al igual que los cardenales se están obligados a observar, y están obligados a su observancia.The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Los electores, dijo, tanto cardenales y otros, también están obligados a jurar, antes de proceder a la elección, que en la atención a los asuntos de la elección, se procederá con la mente pura y sincera - ya que se trata de la creación de la vicario de Jesucristo, el sucesor del bienaventurado Pedro, el gobernador de la Iglesia universal y el líder de la grey del Señor - y que están convencidos de que se beneficiará el bien público de la iglesia universal si prescindir por completo de todo el afecto de las personas de cualquier nación en particular, u otros afectos desordenados, así como del odio y de gracias o favores otorgados, con el fin de que por su ministerio de un pastor beneficiosa y adecuada puede proporcionar para la Iglesia universal.

This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose.Este mismo santo sínodo, consciente de esta vacante notoria en la iglesia romana, fija y asigna los próximos diez días para los cardenales todos y cada uno de la Santa Iglesia Romana, ya sea presentes o ausentes, y los electores antes mencionados, para entrar en el cónclave que se celebrará en esta ciudad de Constanza, en el edificio principal de la comuna que ya ha sido asignado para este fin.The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff.El Concilio, declara y decreta que en estos próximos diez días a los electores antes mencionados, tanto los cardenales y otros mencionados anteriormente, debe entrar en el cónclave con el propósito de la celebración de las elecciones y de hacer y llevar a cabo todas las demás cuestiones de acuerdo en que las legislaciones ordenar y el decreto en todas las cosas, además de los mencionados anteriormente en relación con los cardenales electores y otros, relativa a la elección de un pontífice romano.The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed.El Santo Sínodo desea misma todas estas leyes para permanecer en vigor después de las cuestiones antes mencionadas se han observado.

For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election.Por esta vez, sin embargo, lo aprueba, ordena, y los decretos establece esta forma particular y la forma de elección.The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary.El Santo Sínodo mismo, con el fin de eliminar todos los escrúpulos, hace y declara aptos para activa y por pasiva la realización de todos los actos legítimos en el sínodo mismo, en la medida en que sea necesario, todos los que están presentes en el sínodo mismo, así como aquellos que vendrán y se adhieran a él, siempre guardando el otros decretos de este sagrado consejo misma, y ​​será de suministro de cualquier defecto, si acaso alguna se producirá en el anterior, sin perjuicio de las constituciones apostólicas, incluso las publicadas en los consejos generales, y otras constituciones de lo contrario.

SESSION 41 held on 8 November 1417Período de sesiones 41 a 8 de noviembre 1417

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope.[Todo está preparado para el inicio del cónclave para elegir a un Papa.On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ]El 11 de noviembre el cardenal Colonna Oddo es elegido pontífice como Martín V]

SESSION 42 held on 28 December 1417PERÍODO DE SESIONES 42 a 28 de diciembre 1417

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free][En este período de sesiones un toro de Martín V fue aprobado con respecto a Baldassare Cossa, antiguo Papa, que fue privado antes de su sede y encarcelado por el consejo, pero que ahora debe ser puesto en libertad]

SESSION 43 SESIÓN 43

[42 ][42]

held on 23 MARCH 1418a 23 de marzo 1418

[Certain statutes promulgated on the reform of the church][Ciertas leyes promulgadas sobre la reforma de la iglesia]

On exemptionsRelativa a las franquicias

Martin, bishop and servant of the servants of God.Martín, obispo y siervo de los siervos de Dios.We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question.Tomamos nota de que desde el momento de la muerte del Papa Gregorio XI, nuestro predecesor, de feliz memoria, algunos pontífices romanos, o los que decía ser y eran considerados como tales en sus obediencias diferentes, ya sea por voluntad propia o por cuenta de la insistencia de los peticionarios, han concedido la exención de la jurisdicción de los Ordinarios de ciertas iglesias, monasterios, capítulos, conventos, prioratos, beneficios lugares y personas, que estaban en modo alguno quedan exentas en el momento de dicho Gregorio, con gran perjuicio de los Ordinarios de que se trate.We wish to avoid damage of this kind.Queremos evitar el daño de este tipo.We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time.Por lo tanto, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las exenciones que se concedió por primera vez después de que el dijo que la muerte Gregorio XI, por cualquier persona quien dice ser pontífices romanos, aunque tal vez nosotros mismos con conocimiento autorizado o renovado las exenciones, sin la parte en cuestión se escuchan, a todas las iglesias catedrales, monasterios (incluso los que estaban exentos, pero se hicieron más tarde objeto de un monasterio de un orden diferente o tradición), capítulos, conventos, prelaturas, beneficios, lugares y personas que sea, si había disfrutado de ninguna exención antes estaban exentos de esta manera, pero simplemente estaban sujetos a la jurisdicción ordinaria, y no tuvo principio antes de esa hora.

We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars.Se exceptúan, sin embargo, las exenciones que se han hecho u otorgado ya sea por medio de la confirmación, el aumento o la adición, ni respecto de que el asunto fue ordenado por la autoridad competente, previa a las partes interesadas se habían presentado y oído estado, oa los que consintieron los ordinarios , a una orden de conjunto o de iglesias, monasterios, capítulos, conventos, beneficios y lugares fundada después de la hora mencionada a través de o en condición de exención o con una nueva fundación en la mente, o para universidades y colegios de los expertos.We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons.También revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las exenciones concedidas a perpetuidad por el Papa a través de personas inferiores.We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits.Les revocar aunque se adapte sin resolver acerca de ellos están pendientes, y poner fin a esas demandas.We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries.Volvemos a las iglesias, monasterios y otros lugares antes mencionados a la jurisdicción de sus ex ordinarios.We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory.No queremos perjudicar a la presente de alguna manera otras exenciones o tenencia concedidas antes de la muerte del, dijo Gregory. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned.En el futuro, sin embargo, no tenemos la intención de conceder exenciones a menos que el caso ha sido examinado y los interesados ​​han sido convocados.

On unions and incorporationsEn los sindicatos y las incorporaciones

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death.Martin, etc No es posible dar una cierta regla sobre los sindicatos y las incorporaciones realizadas o tras la muerte de Gregorio XI.We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way.Por lo tanto, se les revocará, con el debido respeto a la justicia, a pesar de que la autoridad de la Sede Apostólica puede haber estado involucrado, sobre la excepción de las partes interesadas, a menos que se hicieron por razones buenas y verdaderas o que la persona interesada se han obtenido beneficios unidos de esta manera.

On intercalary fruitsEn frutos intercalares

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges.Martin, etc A continuación, dejamos los frutos y los ingresos procedentes de iglesias, monasterios y beneficios durante la vacante que se realizará de acuerdo con la ley y las costumbres o privilegios.We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera.Nosotros se lo impidáis que se aplicará a nosotros oa la cámara apostólica.

On simoniacsEn simoníacos

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease.Martin, etc Muchas constituciones han sido emitidos en el pasado contra el mal de la simonía, pero no han sido capaces de erradicar la enfermedad.We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to.Queremos atención cuidadosa a esta cuestión en el futuro según como podemos.We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders.Por lo tanto, declarar, con la aprobación de este sagrado consejo, que las personas ordenado de una manera simoníacos son automáticamente suspendido el ejercicio de sus pedidos.Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them.elecciones simoníacos, postulaciones, confirmaciones y las disposiciones que se hizo a partir de ahora o en relación con cualquier iglesias, monasterios, dignidades, casas parroquiales, oficinas o beneficios eclesiásticos se declare nula por la propia ley y nadie adquiere ningún derecho a través de ellos.Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken.Aquellos que han sido promovidos por tanto, confirmar o no siempre pueden recibir sus frutos, pero están obligados a restaurarlos como si hubieran recibido lo que había sido injustamente.We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial.Estamos decreto, además, que tanto los que dan y los que reciben dinero en este asunto de la simonía automáticamente objeto de la sentencia de excomunión, a pesar de su rango se pontificio o cardenalicia.

On dispensationsEn las dispensaciones

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties.Martin, etc Como beneficios se conceden por razón de las funciones inherentes a ellos, nos parece absurdo que los candidatos que obtengan beneficios rechazar o negligencia para llevar a cabo sus funciones.We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Por lo tanto, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo, todas las dispensaciones, otorgado por cualquier persona quien dice ser pontífices romanos, a cualquier persona elegida, confirmada en o suministrado a las iglesias, monasterios, conventos conventual, decanatos, archdeaconries o cualquier otro beneficios para los que una orden en particular debe ser concedida, o al que uno está apegado, por el que las personas en cuestión están exentos de recibir la consagración episcopal o la bendición abacial o de las otras órdenes que debe ser otorgado o se adjuntan.This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order.Esto no incluye, sin embargo, las dispensas concedidas de acuerdo con la forma de constitución de Bonifacio VIII inicio Cum ex decreto eo Se que dentro de seis meses a partir de la publicación de esta nuestra constitución, para los que están en la actualidad con contratos de tales, y en el plazo establecido por la ley para aquellos que les espera en el futuro, las personas interesadas que se consagraron o bendecido o la promoción de un orden requerida.Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices.De lo contrario, se ven privados por la propia ley de las mismas iglesias, monasterios, dignidades, casas parroquiales, oficinas y beneficios.These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them. Estas pueden entonces ser libremente atribuidas a otras personas o se podrá prever para ellos.However, other published constitutions on this matter are to remain in force.Sin embargo, otras constituciones publicado sobre este asunto deben permanecer en vigor.

On tithes and otherduesEn los diezmos y otros derechos

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope.Martin, etc mando y para la estricta observancia de las leyes que prohíben los diezmos y otros derechos que deben imponerse a las iglesias y los eclesiásticos de las personas más bajo que el Papa.For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained.Para nosotros, además, que de ninguna manera les imponen en general en todo el clero a menos que haya una razón grave y serio y una ventaja para la Iglesia universal, al hacerlo, y luego con el asesoramiento, el consentimiento y la aprobación por escrito de nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, y los prelados con los consejos que convenientemente se puede obtener.This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented.Esto no debería ocurrir, especialmente en cualquier reino o provincia en la que los prelados de que se trate, o la mayoría de ellos, no han sido consultados o no han dado su consentimiento.In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see.De esta manera, sólo podrán ser percibidos por los eclesiásticos que actúen en la autoridad de la Sede Apostólica.

On the life and probity of clericsEn la vida y la probidad de los clérigos

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming.Martin, etc Entre los diversos fallos de los clérigos y prelados ésta ha echado raíces en especial, a saber, que muchos de ellos desprecian a una apariencia de decencia eclesiástica en su vestido y deleite en lo que es impropio.They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds.Ellos tratan de ajustarse a los laicos y que exhiben hacia el exterior en su vestido lo que están pensando en sus mentes.Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives.Por lo tanto, con la aprobación de este sagrado consejo, renovamos y para la observancia cuidadosa de todas las leyes actualmente en vigor con respecto a la vestimenta, la tonsura y los hábitos de los clérigos, en cuanto a las formas y colores, y sus estilos de pelo y el estilo y rectitud de su vida.These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Estas leyes se han tenido en cuenta muy poco tanto por el secular y el clero regular.

Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts.Sobre todo que para ser completamente abolido, con la aprobación del mismo consejo, el abuso por el que en ciertas regiones algunos clérigos y eclesiásticos, tanto seculares como regulares, e incluso (lo que deploramos aún más) los prelados de las iglesias, use guantes largos que son innecesariamente grandes y suntuosos, que se extiende a los codos, y la ropa con aberturas en la parte trasera y los costados, con las pieles que cubren los bordes de las partes, incluso de hendidura.Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services.Por otra parte, no tienen miedo de asistir a los oficios divinos en las iglesias - incluso en las iglesias en las que se beneficiaba - con ropa de este tipo, junto con sus sobrepellices y otras prendas gastadas para el culto y los servicios de la iglesia.We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Condenamos esta forma impropia de vestir para todos los eclesiásticos y prohibir el uso de estas prendas.Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons.Los que lo hacen de otro modo deben ser castigados como transgresores de los cánones.We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question.Estamos decreto, en particular, que si cualquier persona beneficiados, o de cualquier titular de una oficina en una iglesia, se atreve a asistir al oficio divino en la ropa por ejemplo, entonces se sabe que está suspendido de la recepción de sus ingresos eclesiásticos durante un mes para cada ocasión, tales , y los frutos de estos ingresos se aplicarán a la tela de la iglesia en cuestión.

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council.Martin, etc Estamos decreto y declarar con la aprobación de este sagrado consejo, que las demandas de este sagrado consejo mismo.regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council.con respecto a los artículos contenidos en el decreto de reforma promulgada el sábado 30 de octubre [43] del año pasado, han sido y son recibidos por los diversos decretos, estatutos y ordenanzas, tanto las que han sido leídos en el presente período de sesiones y los acuerdos en los que se ha alcanzado con las naciones individuales del Consejo.[44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them.[44] Deseamos estos decretos, estatutos y ordenanzas que se depositará en nuestra Cancillería y que las letras en forma pública, bajo el sello de nuestro rector, se elaborarán y entregados a aquellos que desean tenerlos.

SESSION 44 held on 19 April 1418Sesión 44 a 19 de abril 1418

[Decree on the place of the next council][Decreto sobre el lugar del consejo siguiente]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one.Martin, etc deseo y el deseo de poner en vigor un decreto del concilio general [45], que establece, entre otras cosas, que los consejos general, siempre que se celebrará en el lugar que el Sumo Pontífice, con el consentimiento y aprobación de el consejo, está obligado a diputado y asignar, dentro de un mes antes del final de este consejo, como el lugar para el próximo Consejo después de la final de la actual.With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time.Con el consentimiento y la aprobación de este consejo de autos, por lo tanto, por el presente decreto, diputado y asignar a la ciudad de Pavía para este fin, y nosotros ordenamos y decreto que los prelados y otros que deben ser convocados a los consejos generales están obligados a ir a Pavía en el momento antes mencionados.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however .Si alguien Sin embargo... ..Given and enacted at Constance, in the place of this public session .Dado y aprobado en Constanza, en el lugar de esta sesión pública.....

SESSION 45 Sesión 45

[46 ][46]

held on 22 April 1418a 22 de abril 1418

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [Sentencia de la disolución del consejo, y la concesión de indulgencias]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just.Martin, etc disolver el consejo, como el Sagrado Concilio se requiere, por razones que son ciertas, razonable y justa.We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home.Damos permiso, con la aprobación del consejo, a todos y cada persona en el consejo de regresar a casa.Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it.Por otra parte, en la autoridad de Dios todopoderoso y de sus bienaventurados apóstoles Pedro y Pablo y nuestra autoridad, concedemos a cada persona que ha tomado parte en este sagrado consejo y su negocio de una absolución completa de todos sus pecados, una vez en su la vida, siempre que se aprovecha de la absolución en la forma correcta dentro de los dos meses de su audiencia al respecto.We grant the same at the hour of death.Concedemos la misma a la hora de la muerte.This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works.Esto debe ser entendido como aplicable a los señores y los miembros de sus familias, siempre que ayunan todos los viernes durante un año a partir del día llegan a conocer de esta indulgencia, en el caso de los que buscan la absolución para los que se están vivo, y un año más en el caso de aquellos que la buscan para la hora de la muerte, a menos que estén legítimamente impedido de hacerlo, en cuyo caso se debe llevar a cabo otras obras pías.After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works.Después del segundo año, deberían ayunar los viernes hasta el final de su vida o para realizar otras obras pías.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone however .Si alguien Sin embargo... ..Given and enacted at Constance in the place of this public session.Dado y aprobado en Constanza en el lugar de esta sesión pública.....

FOOTNOTES NOTAS

1 This footnote is not from Tanner.1 Esta nota no es de Tanner.This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it.Este consejo fue ocasionado por el cisma comenzó cuando los cardenales que habían elegido Papa Urbano VI el 8 de abril 1378 y que había encontrado en numerosas ocasiones lo reconoció posteriormente, decidió, en vista de su afán ofensivo para la reforma de la demanda que la presión que había estado bajo durante su elección había invalidado.In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII.En septiembre 1378 se eligió a Roberto de Génova [anti] Papa Clemente VII.Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals.Urbano VI excomulgó a todos ellos y designó a un nuevo colegio de cardenales.There then continued two lines of popes with supporting cardinals.No continuó dos líneas de papas con el apoyo cardenales.Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another lineHartos de esta división bipartita de la cristiandad el "consejo" de Pisa en 1409 hizo tripartita comienzo otra línea

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII.La línea legítima corrió: Urbano VI, Bonifacio IX, Inocencio VII, Gregorio XII.

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII.La primera línea de antipapas decía: Clemente VII, Benedicto XIII.

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. La segunda línea de antipapas decía: Alejandro V, que fue sucedido por el antipapa Juan XXIII.

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14".Hay que recordar que los reunidos en Constanza no constituía un concilio ecuménico hasta que el toro de Gregorio XII fue proclamado el 04 de julio 1415 en lo que en Tanner se llama "Sesión 14".

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election.2 Es decir, durante las últimas semanas de 1378 que se interponía entre su elección y el repudio a sus electores "de la elección.

3 The documentation can be found in MANSI, vol.3 La documentación se puede encontrar en Mansi, vol.XXVII, cols.XXVII, cols. 730-46.730-46.

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col.4 Affectiones Terrenas, 13 de marzo de 1415, Mansi, XXXII, col.733.733.

5 Cum ad laudem of same date; ib.5 Cum laudem de anuncios de la misma fecha, ib. col.col.733-4.733-4.

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col.6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; Mansi, col.733. 733.The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ."Las facultades otorgadas en la comisión se declaró que la referencia a "ipsam congregationem, en la cuántica por regiam dictam serenitatem, et non Balthassarem, sese facientem nuncupari vocatum Joannem XXIll..."Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience".Gregorio XII en ninguna parte habla de Juan XXIII "obediencia".

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly .7 El calendario, Quia dominus noster sanctissimus: que comienza con la descripción de la asamblea.....celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi .Celebris fama huius Sanctae Congregationis pro generali concilio Constantiensi.....congregatae: the vital words are given Ego Joannes .congregatae: las palabras esenciales se dan Ego Joannes... ..istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib.Concilium istud sacro generale CONVOCO et omnia por programa auctorizo ​​ipsum et confirmo: Mansi, ib.col.col.734.734.

8 MANSI, ib., col.8 Mansi, ib., Col.735.735.

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib.9 graciables Divina Dirigente de fecha de Rimini, 10 de marzo 1415; Mansi, ib.col.col.737.737.

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col.10 El calendario, el Ego de Carolus Malatestes, Mansi, ib., Col.744744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col.11 "Admittit, approbat et collaudet", ib., Col.745. 745.

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Este documento de Juan XXIII fue leído y aprobado por el consejo en este primer período de sesiones.

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155).13 Un "consejo" no reconocido por el Papa legítimo, el consejo de Pisa (1409), período de 22 (Msi 26, 1155).

14 really antipope Alexander V14 realmente antipapa Alejandro V

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15 A continuación se leyó Juan "Bull" ad pacem et ecclesiae exaltationem fecha 9 de diciembre 1413.

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch.16 El consejo de 11 de Toledo (675), el canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), cap.3 C. V q. 3 C. V q.4 (Fr 1, 548).4 (P. 1, 548).

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials17 Siguen los nombramientos de ministros del consejo y funcionarios

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 141518 Juan XXIII había huido de Constanza en 20 de marzo 1415

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd.19 y la reforma general de la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros añade TEA.These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.)Estas palabras no se encuentran aún en los códices fiable de la personificación de Basilea (véase Hardt IV, prólogo de 15 y ss.)

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90).20 Este párrafo es en esta patología, pero en realidad el asunto se propuso no sólo, decidido (véase Hardt, IV, 90).

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance.21 Los siguientes también fueron aprobadas en este período de sesiones: una propuesta referente a los asuntos sobre Hus y Wyclif a tratar en la próxima sesión, un decreto de escribir cartas a los reyes y príncipes, en nombre del Consejo, sobre el vuelo del Papa y de continuar la la integridad del consejo, un decreto en el sentido de que el Papa Juan deben ser devueltos por el emperador al concilio de Constanza.

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars.22 Con respecto a este artículo, los motivos de la condena se incluyen en los actos de la siguiente manera: La primera parte es un escándalo y presuntuoso la medida en que habla en términos generales y sin distinciones, la segunda parte es errorneous la medida en que afirma que comienzan no está permitido a los frailes.

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches.23 Con respecto a este artículo, los actos incluyen las siguientes razones para la condena: Es un error si se entiende por la iglesia romana de la iglesia universal o un concilio general, o en la medida en que sería negar la primacía del Sumo Pontífice sobre el otro individuo iglesias.

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508)24 En 1412 (Msi, 27, 505 a 508)

25 This condemnation is not in Asd25 Esta condena no está en Asd

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts.26 Estos artículos 260 condenados por la universidad de Oxford en 1411 (véase JA Reyes, Wyclif y las escuelas de Oxford, Cambridge, 1961, 244-246) no se encuentra en todas las versiones de los actos del consejo.Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below.En efecto, la nación francesa, dijo que no sabía nada de ellos, y por esta razón el mismo tema fue retomado en la 15 ª reunión (véase Hardt 4, 156 y 191;. Finke II, 34, 40 y 362 HL erróneamente afirma [7 , que 226] Este decreto fue passsed en la 9 ª sesión. Véase la 15 ª reunión de abajo.

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows.27 En Hardt este decreto sigue la condena del Papa Juan para ser removido y destituido; HL (7, n. 248), por el contrario, afirma correctamente que precede a la oración, como el título de la muestra decreto.

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 A continuación se presenta un decreto por separado sobre la elección de cuatro magistrados para convocar a los prelados ausentes.

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy."29 Tanner curiosamente dice "En este período de sesiones Papa Gregorio XII, a través de su legado Carlos Malatesta, aprobó el Consejo de Constanza y solemnemente renunció al papado."The actual word used was convoco.La palabra real utilizado fue convoco.See my introduction (2).Véase mi presentación (2).

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended.30 Los siguientes decretos también fueron promulgadas en este período de sesiones con el fin de confirmar la renuncia de Gregorio XII y de unir a los seguidores de las dos obediencias: Procedimiento en las dos obediencias, resultantes de la escisión, se declara extinguida.Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session).Decreto indica que el proceso de elección del Romano Pontífice, cuando la sede está vacante, no puede comenzar sin el consentimiento del consejo (acuerdos de este decreto con los decretos promulgados en la sesión anterior).The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience.El Consejo ratifica todo lo que Gregorio XII hizo, canónicamente y de acuerdo a la razón, en su obediencia real.The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory.El decreto que Gregorio XII no puede ser reelegido no se hizo por motivos de incapacidad por parte del dicho señor Gregorio.The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title.El Consejo se reserva a sí mismo, y declara que en realidad se encargará de la resolución de problemas en los que dos o más personas de diferentes obediencias mantenga el mismo título.The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals.El Consejo acepta y reconoce como cardenales el señor Gregorio y sus cardenales.That the lord Gregory's officials shall retain their offices.Que el señor Gregorio funcionarios conservarán sus cargos.That nobody may depart from the council without the council's permission.Que nadie puede apartarse del consejo sin la autorización del consejo.That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety.Que el emperador Segismundo es atender a la seguridad del consejo.Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign .Decreto indica que el consejo requiere Pedro de Luna (Benedicto XIII) a renunciar.

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313.31 La totalidad de esta sentencia condenatoria John Wyclif, junto con los artículos seleccionados de los 260, no está en Asd, pero los artículos se publican también en HL 7, 308-313.

32 See above, session 8 (p. 415).32 Véase más arriba, la sesión 8 (p. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session.En Hardt (4, 400 y 408), esta segunda condena de Juan Wyclif no se distingue claramente de la condena de Juan Hus, que sigue inmediatamente en la misma sesión.

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245)33 Inocencio III, véase Concilio de Letrán IV, Constitución 21 (véase más arriba, p. 245)

34 but they were not copulating as married persons Msi34 pero no se copulando como personas casadas Msi

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-50835 Lugar: 1412 (Msi 27, 505-508

36 Session 8 [before the council became ecumenical]36 Sesión 8 [antes de que el consejo se convirtió en ecuménico]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council.37 En el presente período de sesiones diversas cuestiones se acordaron también sobre la ordenación y protección del trabajo del consejo: Decreto sobre el silencio; Constitución del consejo en contra de quienes saquean o personas que vienen a saquear o volver del consejo.

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 La Constitución de Carolina en la libertad eclesiástica, promulgada por el emperador Carlos IV en 1377, fue publicado por Hardt entre los actos del Consejo (4, 523-525).On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583En la confirmación de esta sesión y luego promulgada, véase Hardt 4, 562-583

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584).39 Los artículos de Narbona, relativa a la unidad de la iglesia, que fueron acordadas entre el emperador Segismundo y los enviados del concilio de Constanza, por un lado, y los emisarios de los reyes y príncipes de la obediencia de Benedicto XIII en el otro lado, se publicado por el consejo en una asamblea general el 13 de diciembre 145 (véase Hardt 4, 584). They are printed in Hardt 2, 542-554Están impresos en Hardt 2, 542-554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd.40 El sínodo general más sagrado de Constanza, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, en representación de la Iglesia universal Asd.

41 This article comes fifth in the changed order in Asd.41 Este artículo aparece en quinto lugar en el orden cambiado en TEA.

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus.42 El toro 22 de febrero 1418 Martín V de cunctas Inter se promulgó en contra de los seguidores de John Wyclif y Hus Juan. It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors.Se dirige a todos los arzobispos, obispos e inquisidores.Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session.Incluidos en ella fueron los 45 artículos de Wyclif condenado en la sesión de los días 8 y los 30 artículos de Hus, condenados en la 15 ª reunión.All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).Todos los sospechosos fueron para responder a 39 preguntas, que fueron enumerados en el toro, en estos artículos (véase Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529, 657-689 D).

43 Session 4043 ª 40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565).44 de los acordados en el consejo de Martín V - con las naciones Español, Francés, Alemán e Inglés - también han sido publicados en Raccolta di concordati Su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le AUTORITA civilización, editado por A. Mercati , yo Roma 1954, 144-168 (véase HL 7, 535-565).

45 Session 3945 Sesión 39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 Al comienzo de esta sesión, los polacos pidieron una confirmación solemne de la condena como herética de la doctrina de Juan Falckenberg en tiranicidio.This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council. Esta doctrina ya había sido condenada por las naciones individuales, pero no por el consejo.Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance.respuesta el Papa Martín fue la siguiente: El citado señor nuestro Papa, dijo, en respuesta a estas propuestas, protestas, peticiones y sugerencias, después el silencio se había impuesto a todos (ya que algunos decían mucho y causar una perturbación), ya modo de respuesta a los puntos antes mencionados, que deseaba mantener y observar inviolablemente, y nunca ser contrarias a la de cualquier manera, todos y todo lo que se había determinado, concluido y decretado de manera conciliar, en materia de fe, por este regalo sagrado concilio general de Constanza. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557).El Papa aprueba las cosas se hagan así de una manera conciliar, y que ratifica todas las cosas acerca de asuntos de la fe que se hicieron en el consejo de una manera conciliar y no otra cosa o de alguna otra manera (Hardt 4, 1557).


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner



Also, see:Asimismo, véase:
Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html