The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Los consejos de Constantinopla fueron cuatro consejos ecuménicos de la iglesia cristiana, que se celebró entre el 4 y el 9 de siglos. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Se llamó Constantinopla I en 381 por Teodosio I, emperador romano de Oriente, principalmente para enfrentar ARIANISM, la herejía que se había sometido sólo temporalmente por el primer Consejo de Nicea (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Más de 150 obispos, todos de la oriental imperio, se reunió para reafirmar las doctrinas del Credo de Nicea y deponer a Maximus, el Arian patriarca de Constantinopla. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. También condenaron Apollinarianism, una posición que niega la plena humanidad de Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. El Consejo define la posición del Espíritu Santo dentro de la Trinidad, sino que describe el Espíritu Santo como procedente de Dios Padre, coequal y consustancial con él. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. También confirmó la posición del patriarca de Constantinopla como segundo en dignidad sólo al obispo de Roma.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Constantinopla III fue convocado por Constantino IV en 680-81 con el consentimiento del Papa Agatho. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condenó Monothelitism y afirmó que Cristo tiene dos voluntades, una humana y una divina, pero que éstos son sin división o confusión. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Además, condenó a un anterior papa, Honorio I, que por apoyar a la herejía.
Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Constantinopla IV, en sesión 869-70, no se registró ninguna decisión dogmática; en vez de ello, ha contribuido en gran medida a la creciente división entre las iglesias oriental y occidental. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. La principal acción fue deponer a Photius, el patriarca de Constantinopla, para usurpar su posición eclesiástica. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Más tarde, Photius fue restaurado a su ver, y se celebró otro consejo en 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Este último consejo, no la de 869, se considera ecuménico de la Iglesia ortodoxa.
T. Tackett T. Tackett
(381)
The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. La reunión en Constantinopla de 150 obispos del Este a petición del emperador Teodosio I fue luego considerado por el Concilio de Calcedonia (451) como el segundo gran consejo ecuménico de la iglesia. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Lo que es más importante que marcó el final de más de cincuenta años de Arian política y teológica dominante en el Este y la restauración y ampliación de pneumatological ortodoxia de Nicea.
The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. El camino de la historia de Nicea a Constantinopla es retorcido con varias figuras políticas y teológica y teológica y sinodal varias escaramuzas entre Arianísmo y ortodoxia. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. La variada gama de herejías que surgieron durante este período se da en el consejo del primer canon, en el que también están anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Un breve examen de estos se ajustará el contexto teológico.
The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. La teología del Concilio de Constantinopla se expone en primer lugar por la condena de estas herejías. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Más positivamente, que se expresó en una declaración publicada de la doctrina, un tomos, y el credo del consejo. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Lamentablemente, la tomos ya no es vigente, salvo por lo que se refleja de que en la carta del sínodo de 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. El credo se encuentra no en el registro de Constantinopla, pero en los del Concilio de Calcedonia (451), donde un credo atribuido a Constantinopla (C) fue leído junto con el Credo de Nicea (N). C pasa a ser el Credo que se lee en las iglesias de hoy bajo el título el Credo de Nicea, pero es más apropiado conocido como el Credo Niceno-Constantinopolitan. Sin recuento de los debates académicos sobre C, parece más probable que se trataba de un local forma de N, aprobado por Constantinopla y modificado para reflejar el consejo del pneumatology. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Así, el Consejo de Constantinopla no ve a sí misma como la elaboración de un nuevo credo, sino la reafirmación y defensa de la fe de Nicea. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. En Calcedonia, sin embargo, la preocupación por la forma pura de la N llevado a distinguir entre N y C.
The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. El pneumatological emendation de la fe de Nicea seguido el ejemplo de Basil al limitarse a palabras y frases bíblicas. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." El Espíritu es confesó ser el "Señor" y "dador de vida", el "que con el Padre y el Hijo es adorado juntos y juntos glorificado". The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. El homoousia del Espíritu no está explícitamente afirmada aquí, probablemente a causa de un intento de última hora de conciliar la pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Sin embargo, el homoousion aparentemente se afirma en la tomos, ya que la carta del sínodo de 382 se resume la doctrina del consejo como la fe en la uncreated, consustancial, coeternal y trinidad.
Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Además de la reafirmación de la ortodoxia de Nicea, este pneumatology desarrollados, por lo que la totalidad de la doctrina trinitaria Oriente, era la más importante contribución del Consejo de Constantinopla.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
"Canons of the One Hundred and Fifty
Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism;
JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven,
Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J.
Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP
DuBose, The Ecumenical Councils. "Cánones de las Cien Cincuenta y
Padres," El Siete Consejos Ecuménico, NPNF; HM Gwatkin, Estudios de Arianísmo;
JND Kelly, Early Christian Creeds Temprana y doctrinas cristianas; CE Raven,
Apollinarianism; R. Seeberg, El Libro de texto de Historia De las Doctrinas; J.
Taylor, "El Primer Concilio de Constantinopla (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP
DuBose, La Ecuménico Consejos.
In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. En el año 380 los emperadores Teodosio I Gratian y decidió convocar a este consejo para contrarrestar los arrianos, y también para juzgar el caso de Maximus el cínico, obispo de Constantinopla. The council met in May of the following year. El consejo se reunió en mayo del año siguiente. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Ciento cincuenta obispos participaron, todos ellos ortodoxa oriental, ya que el partido había Pneumatomachi izquierda en la salida.
After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Después de Maximus ha sido condenado, Melecio, obispo de Antioquía, Gregorio de Nazianzus nombrado como el legítimo obispo de Constantinopla y en la primera presidió el consejo. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Luego de la muerte súbita Melecio, Gregorio se hizo cargo de la Municipalidad hasta la llegada de Acholius, quien fue a la mesa del papa Dámaso demandas: a saber, que Maximus debe ser expulsado como un interloper, y que la traducción de los obispos debe evitarse. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Pero cuando Timoteo, obispo de Alejandría, llegó declaró inválido el nombramiento de Gregorio. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory renunció el episcopado y Nectarius, después del bautismo y la consagración, fue instalado como obispo y presidió el consejo hasta su cierre.
No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. No copia de las decisiones del consejo doctrinal, titulado tomos kai anathematismos engraphos (registro de los tomo y los anatemas), ha sobrevivido. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Así que lo que se presenta aquí es la de la carta sinodal sínodo de Constantinopla tuvo lugar en 382, que expuso estas decisiones doctrinales, como los padres testigo, en forma resumida: a saber, en la línea definida por el consejo de Nicea, el de consubstantiality y coeternity Las tres divinas personas en contra de la Sabellians, Anomoeans, arrianos y Pneumatomachi, que pensaron que la divinidad se dividió en varias naturalezas, y el enanthropesis (toma de la humanidad), de la Palabra, en contra de aquellos que se supone que la Palabra de ninguna manera ha tomado una Alma humana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Todas estas cuestiones se encontraban muy de acuerdo con que tomo la papa Dámaso y un consejo romano, que tuvo lugar probablemente en el 378, había enviado al Este.
Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Estudiosos encontrar dificultades con el credo atribuidas al consejo de Constantinopla. Some say that the council composed a new creed. Algunos dicen que el consejo compuesto de un nuevo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Pero no se hace mención alguna de este antiguo credo de los testigos hasta que el consejo de Calcedonia, y el consejo de Constantinopla se dijo simplemente que han respaldado la fe de Nicea, con algunas adiciones en el Espíritu Santo para refutar la herejía Pneumatomachian. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Además, en caso de que éste se acepta la tradición, una explicación hay que dar de por qué los dos primeros artículos de la llamada Constantinopolitan credo difiere considerablemente del credo de Nicea.
It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Se J. Lebon, seguido por JND Kelly y AM Ritter, que trabajaba en la solución de este problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon dice que el credo de Nicea, en especial desde que fue adaptada para ser utilizada en el bautismo, ha tomado una serie de formas. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Es uno de esos que fue aprobado en el consejo de Constantinopla y desarrollado por adiciones en relación con el Espíritu Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Todas las formas, alterado, en cierta medida, o de otros, fueron descritas por un título como "la fe de Nicea". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Entonces el consejo de Calcedonia mencionó el consejo de Constantinopla como la fuente inmediata de uno de ellos, se caracterizó por una denominación especial "la fe de los 150 padres", que desde ese momento en adelante se convirtió en su título ampliamente conocido, y citó que junto a El original de la forma simple credo de Nicea. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. El texto griego de la Constantinopolitan credo, que se imprime a continuación, está tomado de los actos del consejo de Calcedonia.
The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). El consejo de Constantinopla promulgó cuatro cánones disciplinarios: Arian contra la herejía y las sectas (can. 1), sobre la limitación del poder de los obispos dentro de los límites fijados (can. 2), en el ranking de Constantinopla véase el segundo a Roma en el honor y la dignidad (Can. 3), sobre la condena de Maximus y sus seguidores (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. Cánones 2-4 están destinadas a poner fin a su gloria personal por parte de la sede de Alejandría. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Los dos siguientes cánones, 5 y 6, se enmarca en el sínodo que se reunió en Constantinopla en 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. El 7 de canon es un extracto de una carta que la iglesia de Constantinopla envió a Martyrius de Antioquía.
The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . El consejo que terminó el 9 de julio 381, y el 30 de julio del mismo año, a petición del consejo de padres, el emperador Teodosio ratificó sus decretos por edicto.
Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Ya partir de 382, en la carta sinodal del sínodo que se reunió en Constantinopla, el Concilio de Constantinopla recibió el título de "ecuménico". The word denotes a general and plenary council. La palabra denota un consejo general y el Pleno. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Pero el consejo de Constantinopla fue criticado y censurado por Gregorio de Nazianzus. In subsequent years it was hardly ever mentioned. En los años siguientes casi nunca se menciona. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Al final ha logrado el estatus especial cuando el consejo de Calcedonia, en su segundo período de sesiones y en su definición de la fe, la forma de vincularse el credo leído en Constantinopla con la forma de Nicea, de ser un testigo completamente fiable de la auténtica Fe. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Los padres de Calcedonia reconoció la autoridad de los cánones - al menos en la medida de lo oriental de la iglesia fue afectada - en su décimo sexto período de sesiones. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." El consejo de la autoridad dogmática en el oeste de la iglesia, se puso de manifiesto por las palabras del Papa Gregorio I: "Confieso que aceptar y venerar los cuatro consejos (Nicea, Constantinopla, Éfeso y Calcedonia) de la misma manera como yo los cuatro libros de la Santo Evangelio ...."
The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. El obispo de Roma, la aprobación no se amplió a los cánones, porque nunca se les trajo "al conocimiento de la apostólico ver''. Dionisio Exiguus conocía sólo de los cuatro primeros - los que se encuentran en el oeste de las colecciones. Papa Nicolás Escribí de la sexta canon a Michael Emperador III: "Es que no se encuentra entre nosotros, pero se dice que está en vigor entre ustedes''.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. El Inglés es la traducción del texto griego, que es la versión más autorizada.
We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Creemos en un solo Dios Padre omnipotente, creador del cielo y de tierra, y de todas las cosas tanto visto y no visto. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. Y en un solo Señor Jesucristo, el único engendrado, Hijo de Dios, engendrado del Padre antes de todos los siglos, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, consustancial con el Padre, a través de los cuales todas las cosas llegaron a ser ; Para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación bajó del que los cielos y se encarnó del Espíritu Santo y la Virgen María, se convirtió en humano y fue crucificado en nuestro nombre bajo Poncio Pilato, que sufrió y fue enterrado y se levantó a los tres días De acuerdo con las Escrituras, y él subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, él se acerca de nuevo con gloria para juzgar a vivos y muertos; su reino no tendrá fin. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. Y en el Espíritu, el santo, el señorial y dador de vida, proceder adelante desde el Padre, co-co-adorado y glorificado con el Padre y el Hijo, el que habla por los profetas; en una, santa, católica y apostólica Iglesia. We confess one baptism for the forgiving of sins. Confesamos un solo bautismo para el perdón de los pecados. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Esperamos con interés a una resurrección de los muertos y la vida en la era por venir. Amen. Amén.
To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. A los señores de la más noble y más reverendo hermanos y compañeros de ministros, Dámaso, Ambrose, Britton, Valeriano, Acholius, Anemius, Basilio, y el resto de los santos obispos que se reunieron en la gran ciudad de Roma: el sagrado sínodo de los obispos ortodoxos Que se reunieron en la gran ciudad de Constantinopla envía saludos en el Señor.
It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Puede ser innecesario dar instrucciones a su reverencia por la descripción de los muchos sufrimientos que se han señalado a nosotros bajo la dominación Arian, como si no sabía ya. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Tampoco imaginar que su piedad considera nuestros asuntos tan triviales que usted necesita para aprender lo que se tiene que sufrir con nosotros. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Tampoco fueron las tormentas que nos aquejan, como para escapar de su notificación por razón de la insignificancia. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. El período de la persecución es aún reciente y se asegura de que la memoria sigue fresca, no sólo entre aquellos que han sufrido, sino también entre quienes han hecho el amor a través de la suerte de los que sufren su propia cuenta. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Fue apenas el día de ayer o el día antes de que algunos fueron liberados de los lazos de exilio y regresaron a sus propias iglesias a través de mil tribulaciones. The remains of others who died in exile were brought back. Los restos de los demás que murieron en el exilio fueron traídos de vuelta. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Incluso después de su regreso del exilio algunos experimentado un fermento de odio de los herejes y se sometió a un destino más cruel en su propia tierra de lo que lo hacían en el extranjero, por ser lapidada hasta la muerte por ellos en la forma de la bendita Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Otros se rasgaron a pedazos por diversas torturas y aún llevar en sus cuerpos las marcas de Cristo heridas y magulladuras. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? ¿Quién podría número de las sanciones pecuniarias, las multas impuestas a las ciudades, confiscación de la propiedad individual, las parcelas, los ultrajes, los encarcelamientos? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. De hecho todas nuestras aflicciones número aumentó más allá: tal vez porque se nos acaba de pagar la pena por nuestros pecados; quizás también porque un amante de la disciplina de Dios estaba con nosotros por medio de la gran cantidad de nuestros sufrimientos.
So thanks be to God for this. Así que gracias a Dios por ello. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Él ha dado instrucciones a sus propios servidores a través del peso de sus aflicciones, y de conformidad con sus numerosas misericordias que nos ha traído de nuevo a un lugar de refresco La restauración de las iglesias exigió prolongada atención, mucho tiempo y mucho esfuerzo de nuestra parte si el cuerpo De la iglesia que ha sido débil desde hace tanto tiempo se va a curar completamente por el tratamiento gradual y llevado de regreso a su original solidez en la religión. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Nos puede parecer en su conjunto a no ser objeto de persecuciones violentas y que se por el momento la recuperación de las iglesias que han sido desde hace mucho tiempo en manos de los herejes. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Pero, en realidad, estamos oprimidos por los lobos, que incluso después de la expulsión de las veces van haciendo estragos en los rebaños dale arriba y abajo, lo que hace tan audaz como rival a celebrar asambleas, la de activar y detener los levantamientos populares en nada que pueda dañar las iglesias. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Como hemos dicho, esto nos hizo tomar un tiempo más largo más de nuestros asuntos.
But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Pero ahora que ha demostrado su amor fraternal para nosotros por convocar un sínodo en Roma, de conformidad con la voluntad de Dios, y nos invita a la misma, por medio de una carta de su más amado emperador-Dios, como si fuéramos miembros de su muy Propio, de forma que mientras que en el pasado nos condena a sufrir por sí solo, no debe reinar ahora en el aislamiento de nosotros, habida cuenta de la totalidad del acuerdo de los emperadores en materia de religión. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Más bien, de acuerdo con la palabra del apóstol, que debe reinar junto con usted '. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Así que nuestra intención es que si fuera posible que todos debemos salir de nuestras iglesias y se dedican juntos nuestros deseos en vez de atender a sus necesidades. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Pero, ¿quién nos dará como alas de una paloma, así que vamos a volar y llegar al descanso con usted? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Este curso dejaría totalmente expuestos a las iglesias, al igual que la renovación de su comienzo, y es totalmente fuera de la cuestión para la mayoría. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Como consecuencia de la carta del año pasado, enviada por su reverencia después de que el sínodo de Aquileya a la mayoría de nuestro amado Dios-Emperador Teodosio, que se reunieron en Constantinopla. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Nos equipadas sólo para esta estancia en Constantinopla y de los obispos que permanecieron en las provincias dieron su acuerdo a esta sínodo solo. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Nosotros no preveía la necesidad de una mayor ausencia, ni se oye hablar de ella de antemano a todos, antes de que se reunieron en Constantinopla. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. Además de todo esto, la opresión en el calendario propuesto no permitía oportunidad de prepararse para una larga ausencia, ni para informar a todos los obispos de las provincias que están en comunión con nosotros y obtener su acuerdo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Desde estas consideraciones, y muchos más, impidió que la mayoría de nosotros de venir, que hemos hecho la segunda mejor opción tanto para las cosas rectas y para hacer de su amor por nosotros apreciado: hemos logrado convencer a nuestros más venerables y reverendo hermanos y compañeros De los ministros, los Obispos Cyriacus, Eusebio y Priscian estar dispuesto a emprender el viaje tedioso para usted. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. A través de ellas queremos demostrar que nuestras intenciones son pacíficas y tienen como objetivo la unidad. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. También queremos dejar claro que lo que estamos buscando es celosamente sonido fe.
What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Lo que hemos experimentado - persecuciones, aflicciones, las amenazas imperiales, la crueldad de los funcionarios, y cualquier otro juicio en manos de herejes - hemos puesto hasta por la causa con el evangelio de la fe establecida por los 318 padres en Nicea en Bitinia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Usted, nosotros y todos los que no están empeñados en subvertir la palabra de la fe verdadera debe dar nuestra aprobación de este credo. It is the most ancient and is consistent with our baptism. Es la más antigua y está en consonancia con nuestro bautismo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Nos dice cómo creer en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo: creer también, por supuesto, que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo tienen una sola Divinidad y el poder y la esencia, una dignidad que merece El mismo honor y un co-soberanía eterna, en tres hipóstasis más perfecta, perfecta o tres personas. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Así que no hay lugar para enfermos Sabellius la teoría en la que la hipóstasis se confunde y, por tanto, su adecuada características destruidos. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Tampoco pueden Eunomians de la blasfemia y arrianos y Pneumatomachi prevalecer, con su división de la sustancia o de la naturaleza o de la Divinidad, y su introducción de la naturaleza que se produjo posteriormente, o se creó, o es de otra sustancia, y en la uncreated Consustancial y co-eterna Trinidad. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Y preservar no falseado las cuentas de la toma del Señor de la humanidad, aceptar como hacemos que la economía de su carne no es sin sentido ni alma ni imperfecto. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. En resumen, sabemos que fue antes de las edades plenamente la Palabra de Dios, y que en los últimos días se convirtió en el hombre plenamente en aras de nuestra salvación.
So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Hasta aquí, en síntesis, por la fe que se predica abiertamente por nosotros. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Puede tomar aún más en relación con estos asuntos del corazón si cree conveniente consultar al tomo que se publicó en Antioquía por el sínodo que se reunió allí, así como la que emitió el año pasado en Constantinopla por el sínodo ecuménico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. En estos documentos nos confesó la fe en términos más amplios y hemos preparado un escrito condena de las herejías que han surgido recientemente.
With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. Con respecto a formas de administración en las iglesias, la antigua costumbre, como ustedes saben, ha estado en vigor, junto con la regulación de los santos padres en Nicea, que en cada provincia los de la provincia, y con ellos en caso de que el ex - Lo deseen - sus vecinos, debería llevar a cabo ordenaciones como necesidad podría surgir. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. En consecuencia, como es de su conocimiento, el resto de las iglesias son administrados, y los sacerdotes [= obispos] de las iglesias más prominentes han sido nombrados, por nosotros. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. De ahí en el consejo ecuménico de común acuerdo y en la presencia de Dios-el más amado emperador Teodosio y todo el clero, y con la aprobación de toda la ciudad, hemos ordenado la más venerable y querida por Dios Nectarius como obispo de la iglesia De nueva creación, como uno podría decir, en Constantinopla - una iglesia que, por la misericordia de Dios que sólo recientemente arrebató de la blasfemia de los herejes como de las fauces del león. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Más de la más antigua y verdadera iglesia apostólica en Antioquía, en Siria, donde en primer lugar, el precioso nombre de "cristianos" entró en uso, el provincial y los obispos de la diócesis de Oriente se reunieron y canónicamente ordenado el más venerable y querida por Dios flavia Como obispo con el consentimiento de toda la iglesia, como si se daría al hombre debido honor con una sola voz. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. El sínodo en su conjunto también aceptó que esta coordinación es legal. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Deseamos informarle de que los más antiguos y queridos de Dios-Cyril es obispo de la iglesia en Jerusalén, la madre de todas las iglesias. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Fue ordenado canónicamente hace algún tiempo por los de la provincia y en distintos momentos ha combatido valientemente los arrianos.
We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Exhortamos a su reverencia que se unan a nosotros en la alegría de volver a lo que hemos promulgado legal y canónicamente. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Deje que el amor espiritual nos unen juntos, y dejar que el temor del Señor reprimir todos los prejuicios humanos y poner la construcción de las iglesias antes de cada archivo adjunto o favor. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. De esta manera, con la cuenta de la fe de acuerdo entre nosotros y con el amor cristiano establecido entre nosotros, vamos a dejar de declarar lo que fue condenado por los apóstoles, "Yo pertenezco a Pablo, a Apolo, a Cefas", pero Deberá ser visto todos a pertenecer a Cristo, que no se ha dividido entre nosotros, y con el favor de Dios bueno, vamos a mantener el cuerpo de la iglesia indivisa, y se resolverá antes de la sentencia-asiento del Señor con confianza.
Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Diocesano obispos no están para inmiscuirse en las iglesias más allá de sus propias fronteras ni son para confundir a las iglesias, pero de acuerdo con los cánones, el obispo de Alejandría es la de administrar los asuntos sólo en Egipto; los obispos de Oriente son para gestionar el Oriente solos (Al tiempo que salvaguarda los privilegios concedidos a la iglesia de la Antiochenes en los cánones de Nicea), y los obispos de la diócesis de Asia son sólo para la gestión de los asuntos de Asia, y los de Ponto sólo los asuntos de Ponto, y los de Tracia sólo asuntos de Tracia. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A menos que no se invitó a los obispos a ir fuera de su diócesis para realizar una ordenación eclesiástica o de cualquier otro negocio. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Si la carta de la diócesis sobre el canon se mantiene, es evidente que el sínodo provincial se encargará de los asuntos en cada provincia, como se decretó en Nicea. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Pero las iglesias de Dios entre los pueblos bárbaros deben ser administrados de acuerdo con las costumbres en vigor en el momento de los padres.
Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Debido a que es nueva Roma, el obispo de Constantinopla es disfrutar de los privilegios de honor después de que el obispo de Roma.
Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. En cuanto a Maximus el cínico y el desorden que lo rodeaban en Constantinopla: que nunca se hizo, ni él, un obispo, ni son los clérigos ordenados por él de cualquier rango que sea. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Todo lo que se hizo tanto a él y por él es que se considera no válida.
Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. En relación con el del Libro [2] del Oeste: también hemos reconocido a los que están en Antioquía que confesar una sola Divinidad del Padre y del Hijo y Espíritu Santo.
There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Hay muchos que se empeñan en confundir y trastocar el buen orden de la iglesia a fin de fabricar y, por odio y el deseo de calumnias, acusaciones en contra de algunos obispos ortodoxos a cargo de las iglesias. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Su intención no es otra que a los sacerdotes ensombrecer la reputación y para fomentar la dificultad para amantes de la paz entre los laicos. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Por esta razón, el sagrado sínodo de los obispos reunidos en Constantinopla ha decidido no admitir a acusadores sin examen previo, y no permitir que todo el mundo para que las acusaciones en contra de los administradores de la iglesia -, pero con exclusión de todos-out. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Así que si alguien trae un privado (que es de carácter personal) denuncia contra el obispo sobre la base de que se le ha defraudado o de alguna otra manera injustamente tratados por él, en el caso de este tipo de acusación ni el carácter ni la religión de El acusador será objeto de examen. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. Es totalmente imprescindible que tanto el obispo debe tener una clara conciencia y que el que alega que ha sido perjudicada, sea cual sea su religión puede ser, debe obtener justicia.
But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Pero si el cargo formulado contra el obispo es de una clase eclesiástica, a continuación, los personajes de los que deben examinarse, en primer lugar para detener herejes presentar cargos contra los obispos ortodoxos en los asuntos de un tipo eclesiástico. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Se define "herejes", como los que han sido anteriormente prohibidas de la iglesia y también las que más tarde anathematised por nosotros mismos: y además de los que afirman que confesar que es una fe sólida, pero que han separaron y celebrar asambleas en la rivalidad con los obispos Que están en comunión con nosotros.) En segundo lugar, las personas que anteriormente condenado y expulsado de la iglesia por la razón que sea, los excomulgados o bien desde la oficina o laicos rango, no se permite acusar a un obispo hasta que hayan purgado primero Su propio crimen. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Del mismo modo, los que ya están acusados no se permite acusar a un obispo o de otros clérigos hasta que hayan demostrado su inocencia de los delitos que se les hubiera asignado. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Pero si las personas que no son ni los herejes ni excomulga, ni como han sido anteriormente condenado o acusado de transgresión o algunos otros, dijeron que se cuenta con algunos eclesiásticos encargados de hacer frente al obispo, el Sagrado Concilio comandos que estas personas primero debe sentar las acusaciones Antes de que todos los obispos de la provincia y demostrar ante sí los crímenes cometidos por el obispo en el caso. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Si se observa que los obispos de la provincia no están en condiciones de corregir los delitos establecidos en la puerta del obispo, y luego un mayor sínodo de los obispos de esa diócesis, convocados para escuchar este caso, debe abordarse, y los acusadores no son para sentar Antes de que sus acusaciones hasta que se han dado por escrito una promesa de presentar a la igualdad de las penas en caso de que sean declarados culpables de hacer falsas acusaciones contra el acusado obispo, cuando el asunto es investigado.
If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Si alguien demuestra el desprecio de las prescripciones relativas a las cuestiones antes mencionadas y presume de molestia, ya sea en los oídos del emperador o de los tribunales de las autoridades seculares, o deshonrar a todos los obispos diocesanos y problemas sínodo ecuménico, ha de haber ninguna duda de cualquier Permitir que esa persona para llevar adelante las acusaciones, porque él ha hecho una burla de los cánones y violaron el buen orden de la iglesia.
Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Los que abrazan la ortodoxia y se unan a el número de los que están siendo salvados de los herejes, que recibimos en la siguiente forma regular y habitual: arrianos, macedonios, Sabbatians, Novatians, los que se llaman a sí mismos cátaros y Aristae, Quartodeciman o Tetradites, Apollinarians - Estos nos vez que se parte en todos los estados y anathematise herejía, que no es de la misma opinión que la santa, católica y apostólica Iglesia de Dios. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Ellos son los primeros sellados o ungido con el santo crisma en la frente, ojos, nariz, boca y orejas. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". A medida que el sello les decimos: "Sello del don del Espíritu Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Pero Eunomians, que son bautizados en una sola inmersión, Montanists (llamada aquí frigios), Sabellians, que enseñan la identidad del Padre y del Hijo y hacer algunas otras dificultades, y de todas las demás sectas -, ya que hay muchos aquí, y no menos los que Se originan en el país de los Gálatas - que recibimos todos los que deseen salir de ellos y abrazar la ortodoxia como nosotros los griegos. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. El primer día se hace de ellos cristianos, en el segundo catecúmenos, el tercer nos exorcizar por respirar tres veces en la cara y sus orejas, y, por tanto, nos catechise ellos y hacerlos pasar tiempo en la iglesia y escuchar las Escrituras , Y entonces ellos nos bautizará.
Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Dado que el romano pontífice se negó a tomar parte en el consejo, ya que Justiniano había citado obispos en igual número de cada uno de los cinco patriarcal ve, de modo que habría muchos más oriental que occidental obispos presentes, Eutychius, patriarca de Constantinopla, presidido. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Los decretos del concilio fueron firmados por 160 obispos, de los cuales 8 eran africanos.
On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). El 14 de mayo de 553 Papa Vigilius publicó su "Constitución", que fue firmado por 16 obispos (9 de Italia, 2 de África, 2 de Illyricum y 3 de Asia Menor). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Este rechazó propuestas de los sesenta Theodore de Mopsuestia, pero a salvo de su memoria personal y se negó a condenar ya sea Theodoret o Ibas ya que, en el testimonio de la Municipalidad de Calcedonia, de toda sospecha de herejía contra ellos se habían retirado. Nevertheless, the council council in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . No obstante, el consejo de consejo en su 8 ª reunión el 2 de junio de 553 nuevo, su condena de los "Tres Capítulos", por las mismas razones que lo habían hecho Justiniano, en un juicio que concluye con 14 anatemas.
After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Después de examinar cuidadosamente la cuestión de seis meses, Vigilius, con un peso máximo de Justiniano las persecuciones en contra de su clero y de haber enviado una carta a Eutychius de Constantinopla, aprobó el consejo, por lo tanto, cambiar de opinión "tras el ejemplo de Agustín". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Además él anathematized Theodore y condena sus escritos y los de Theodoret y Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. El 23 de febrero de 554, en una segunda "Constitución", intentó conciliar la reciente condena con lo que se había decretado en el concilio de Calcedonia.
The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. El consejo no se debate la disciplina eclesiástica ni cánones cuestión disciplinaria. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. Nuestra edición no incluye el texto de la anatemas contra Orígenes ya que estudios recientes han demostrado que estos anatemas no puede atribuirse a este consejo.
For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. A los 14 los anatemas (pp. 114-122) es la traducción del texto griego, ya que se trata de la versión más autorizada.
Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, como se nos dice en la parábola en el evangelio, da talentos a cada uno según su capacidad, y en el momento oportuno le pedirá una cuenta de lo que se ha hecho por cada uno de ellos. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Si la persona a la que sólo un talento se le ha dado es condenado, porque no ha trabajado y el aumento de ella, pero sólo se ha conservado sin disminución, ¿cuánto más grave y más alarmante debe ser la condena a la que es sometida la persona que no sólo No para cuidar de sí mismo, pero escandaliza a los demás y es un delito a causa de ellos? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. Es evidente para todos los creyentes que, cuando un problema acerca de la fe aparece no es sólo la persona que es herético condenado, pero también la persona que está en condiciones de corregir la herejía de los demás y no lo hace. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Para aquellos de nosotros a quienes la tarea que se le ha dado de gobernar la iglesia del Señor, llega un temor a la condena que amenaza a los que el descuido para hacer el trabajo del Señor. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Tenemos prisa para cuidar de la buena semilla de la fe que la protege de las malas hierbas de la herejía que han sido sembradas por el enemigo. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Hemos observado que los alumnos de Nestorius estaban tratando de lograr su herejía en la iglesia de Dios por medio de los herejes Theodore, obispo de Mopsuestia y de sus libros, como también por los escritos de los herejes Theodoret y la vergonzosa carta que supuestamente han sido Enviada por Mari Ibas a la persa. Our observations prompted us to correct what was happening. Nuestras observaciones nos llevó a corregir lo que estaba sucediendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Estamos reunidos en esta ciudad imperial, citado aquí por la voluntad de Dios y el mando de los más religiosos emperador.
The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. Los más religiosos Vigilius pasó a estar presente en esta ciudad imperial y tomó parte en todas las críticas en contra de los tres capítulos. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Él ha condenado con frecuencia de boca en boca y en sus escritos. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Más tarde se dio un acuerdo por escrito para participar en nuestro consejo y estudiar con nosotros los tres capítulos de manera que todos podemos emitir una definición adecuada de la verdadera fe. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. El más piadoso emperador, impulsados por lo que es aceptable para nosotros, alentó una reunión entre Vigilius y nosotros mismos porque es correcto que el sacerdocio debe imponer una conclusión común a los asuntos de interés común. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Por consiguiente, hemos pedido a su reverencia para llevar a cabo su escrito empresas. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. No parece justo que el escándalo lo largo de estos tres capítulos, y que debería seguir la Iglesia de Dios debe seguir preocupado. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Con el fin de persuadir a él, que le recordó a la gran ejemplo nos dejó por los apóstoles y de las tradiciones de los padres. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. A pesar de que la gracia del Espíritu santo es abundante en cada uno de los apóstoles, a fin de que ninguna de ellas requiere el asesoramiento de otro con el fin de hacer su trabajo, sin embargo, se les loathe para llegar a una decisión sobre la cuestión de la circuncisión de los gentiles Hasta que se había reunido junto a prueba sus diversas opiniones en contra del testimonio de las Sagradas Escrituras.
In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. De esta manera, por unanimidad llegó a la conclusión de que se escribió a los gentiles: Ha parecido al Espíritu Santo ya nosotros, para sentar a usted no carga mayor que estas cosas necesarias; que se abstengan de lo que se ha sacrificado a los ídolos y de las Sangre y de lo que está estrangulado y de incontinencia.
The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Los santos padres, que se han reunido a intervalos en los cuatro santos consejos, han seguido los ejemplos de la antigüedad. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Se trata de herejías y los problemas actuales de debate en común, desde que se estableció como la certeza de que cuando la controversia cuestión realizado por cada una de las partes en los debates comunales, la luz de la verdad conduce a la sombra de la mentira.
The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. La verdad no puede quedar claro en cualquier otra forma, cuando hay debates sobre cuestiones de la fe, porque todo el mundo requiere de la ayuda de su vecino. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Como dice Salomón en sus proverbios: Un hermano que ayuda a un hermano será exaltada como una ciudad fuerte; será tan fuerte como un establecido reino. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. De nuevo en el Eclesiastés dice: Dos son mejores que uno, porque ellos tienen una buena recompensa por su trabajo duro. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. Y el Señor mismo dice: Amen a ti te digo, que si dos de ustedes de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que preguntar, que se hará para ellos por mi Padre que está en los cielos. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius fue invitado muchas veces por todos nosotros, y más distinguidos magistrados fueron enviadas a él por el más piadoso emperador. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Finalmente prometió para juzgar personalmente en los tres capítulos. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Cuando escuchamos esta promesa, que recuerda la advertencia del Apóstol que cada uno de nosotros deberá dar cuenta de sí mismo a Dios. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Nos tenían miedo de la condena que amenaza a los que escandalizar uno de los menos importantes, y de la mucho más grave que amenaza a los que de manera muy escandalizar un emperador cristiano, el pueblo y todas las iglesias. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. También recuerda lo que dijo Dios a Pablo: No temas, sino habla, y no guardar silencio; yo estoy contigo y nadie será capaz de daño ". When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Cuando nos reunimos juntos, por lo tanto, en primer lugar brevemente hizo una confesión de la fe que nuestro señor Jesucristo Dios verdadero, dictada a sus santos apóstoles y por medio de ellos a los Santos iglesias, la misma fe que los que después se Santos padres y doctores dictada a la población que se les ha encomendado. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Nos confesó que, a nuestro juicio, proteger y predicar a los Santos iglesias de la confesión de fe que se expuso con mayor detalle por los 318 santos padres que se reunieron en el concilio en Nicea y dictó la santa doctrina o credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Los 150 que se reunieron en el concilio en Constantinopla también se establece la misma fe e hizo una confesión de él y le explicó. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. Los 200 santos padres que se reunieron en el primer consejo de Éfeso de acuerdo a la misma fe. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Seguimos también las definiciones de los 630 que se reunieron en el concilio en Calcedonia, en relación con la misma fe que se predica y tanto seguido. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nos confesó que se celebró a ser condenado y anathematized a todos los que habían sido previamente condenados y anathematized por la iglesia católica y por los mencionados cuatro consejos. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Cuando nos ha hecho esta confesión de esta manera, hicimos un primer paso en el examen de los tres capítulos. First, we considered Theodore of Mopsuestia. En primer lugar, hemos considerado Teodoro de Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Cuando todas las blasfemias en sus obras fueron expuestas, que se admiraba de la paciencia de Dios, que la lengua y la mente que ha formado tales blasfemias no fueron inmediatamente quemadas por el fuego divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Nosotros ni siquiera han permitido que el lector oficial de estas blasfemias a seguir, tal era nuestro temor de la ira de Dios, incluso en un ensayo de ellas (ya que cada blasfemia era peor que la anterior en la medida de su herejía y sacudió a sus Fundación las mentes de sus oyentes), si no hubiera sido el caso que los que en estas blasfemias revelled parecía que se nos exigen a la humillación que supondría su exposición a ellos. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Todos nosotros, la indignación por las blasfemias contra Dios, irrumpieron en los ataques y los anatemas contra Theodore, durante y después de la lectura, como si hubiera sido de vida y de la actualidad. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nos dice: Señor, sea favorable a nosotros, ni siquiera los mismos demonios se han atrevido a hablar esas cosas en contra de usted.
O his intolerable tongue! O su lengua intolerable! O the wickedness of the man ! O la maldad del hombre! O the proud hand he raised against his creator! O la orgullosa mano planteó en contra de su creador! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Este vergonzoso hombre, que había hecho una promesa de comprender las Escrituras, no recordaba las palabras del profeta Oseas: ¡ay de ellos, porque ellos se han desviado de mí! They have become notorious because of their impiety towards me. Se han convertido en famoso por su impiedad hacia mí. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Ellos hablaron cosas malas sobre mí, y después de que había examinado ellos, que habla incluso peor las cosas en contra de mí. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Ellos caen en una trampa debido a la depravación de sus lenguas. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Su desprecio hacia el interior se convertirá en sí mismos, porque se han roto mi pacto y impiously actuado en contra de mi derecho. The impious Theodore deserves to come under these curses. Los impíos Theodore merece bajo estas maldiciones. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Rechazó las profecías acerca de Cristo y vilipendiados, en la medida de lo que podía, el gran misterio de los arreglos que se han hecho por nuestra salvación. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. En muchos aspectos, trató de demostrar que la palabra divina no es más que fábulas compuestas para la diversión de los gentiles. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Él ridiculizó las demás condenas de la impiedad hechas por los profetas, sobre todo uno en el que el santo Habacuc dice de los que enseñan doctrinas falsas: ¡ay de aquel que hace de sus vecinos beber de la copa de su ira, y los hace borracho, a la mirada En sus cavernas. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Esto se refiere a sus enseñanzas, que están llenos de oscuridad y bastante separados de la luz.
Why ought we to add anything more? ¿Por qué debemos añadir algo más? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Cualquier persona que desee puede consultar los volúmenes de los herejes o la herética Theodore capítulos de su herética libros que se han incluido en nuestros actos. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Todo el mundo puede ver su increíble locura y la vergonzosa declaraciones hechas por él. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Tememos a continuar y ensayar de nuevo esas cosas vergonzosas. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Los escritos de los santos padres en su contra también se dio lectura a nosotros. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Hemos oído lo que se ha escrito en contra de su locura, que era más que todos los demás herejes, y los registros históricos y leyes imperiales que se establece su herejía desde su comienzo. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. A pesar de todo esto, los que defendió a su herejía, en las delicias de los insultos ofrecido por él a su creador, declaró que era impropio anathematize a él después de su muerte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. A pesar de que son conscientes de la tradición eclesiástica relativa a los herejes, que son anathematized incluso después de la muerte, consideró que es necesario entrar en esta cuestión y que así como se pueden encontrar en los actos de cómo varios herejes fueron anathematized después de que estaban muertos. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. En muchos aspectos, ha quedado claro para nosotros que los que presentó este argumento no tienen ninguna preocupación por las sentencias de Dios, ni de los pronunciamientos de los apóstoles, ni por las tradiciones de los padres. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Nosotros con gusto les pregunta acerca de lo que diría sobre el Señor, que dijo de sí mismo: el que cree en él no es condenado, el que no cree en él ya está condenado, porque no ha creído en el nombre de la única - Hijo engendrado de Dios. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Y sobre esa afirmación del Apóstol: Aun cuando nosotros, o un ángel del cielo, debe predicar a usted un evangelio en contra de lo que ha recibido, le permitió ser maldito. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Como hemos dicho antes, lo repito una vez más: Si alguien predica a usted un evangelio en contra de lo que ha recibido, le permitió ser maldito.
Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Desde que el Señor declara que la persona sea juzgada ya, y el Apóstol maldiciones incluso los ángeles si ellos instruir en nada diferente de lo que hemos predicado, ¿cómo es posible incluso para los más presuntuoso afirmar que estas condenas se aplican sólo a los que son Aún con vida? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? ¿Se ignora, o más bien finge no conocer, que para ser juzgado anathematized es lo mismo que ser separado de Dios? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. El hereje, a pesar de que no ha sido condenada formalmente por cualquier individuo, en realidad trae un anatema sobre sí mismo, después de haber cortado a sí mismo, saliendo del camino de la verdad por su herejía. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. ¿Qué respuesta puede hacer a estas personas cuando el Apóstol escribe: En cuanto a alguien que es faccioso, después de amonestar a él una o dos veces, no tienen nada más que hacer con él, a sabiendas de que esa persona está pervertida y pecadora, que se auto-condena .
It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". Es en el espíritu de este texto que Cirilo de santa memoria, en los libros que escribió contra Theodore, declaró lo siguiente: "Con independencia de que estén vivos, que tenemos que mantener claro de los que están en las garras de esa terrible Errores. Es necesario siempre para evitar lo que es dañino, y que no se preocupa acerca de la opinión pública, sino más bien examinar lo que es agradable a Dios ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". El mismo Cirilo de santa memoria, obispo escrito a Juan de Antioquía y al sínodo que se reunió allí acerca de Theodore que fue condenado con Nestorius, dice, "Es necesario que un brillante festival debe mantenerse, ya todos los que han expresado su opinión de acuerdo Con Nestorius había sido rechazada, quienquiera que fueron. Se tomaron medidas en contra de todos los que creen, o en cualquier momento había creído, en esos puntos de vista equivocados. Esto es exactamente lo que su santidad y pronunciado: 'Nosotros anathematize quienes afirman que existen Dos hijos y dos Cristos. El que se predica por usted y por nosotros es, como se dijo, el único Cristo, Hijo y Señor, el único engendrado-como el hombre, como dice Pablo aprendido ' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Además, en su carta a los padres de los sacerdotes y monjes, Alexander, Martinian, John, Paregorious y Máximo, y a los que viven como solitaries junto con ellos, dice: "El santo sínodo de Efeso, la reunión de acuerdo con la voluntad De Dios, ha pronunciado sentencia en contra de la herejía de Nestorius y ha condenado de acuerdo con la justicia y con precisión tanto Nestorius a sí mismo ya todos los que tal vez más tarde, en la moda estúpida, adopten las mismas opiniones que mantuvo, y los que anteriormente habían adherido a la Mismas opiniones y que fueron lo suficientemente audaces para poner por escrito, poniendo a todos ellos la misma condena. Es bastante lógico que, cuando se emitió una condena en contra de una persona para tal estupidez en lo que ha dicho, entonces la condena que debería aplicarse no sólo a Persona que por sí sola, sino también, por así decir, en contra de todos los que la propagación herejías y falsedades. Expresan estas falsedades en contra de los verdaderos dogmas de la iglesia, que ofrecen culto a dos hijos, trata de dividir lo que no se puede dividir, y la introducción a los dos El cielo y la tierra el delito de la adoración del hombre. Pero lo sagrado banda de culto a lo largo de los espíritus celestiales con nosotros un solo Señor Jesucristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Por otra parte, varias cartas de Agustín de sagrada memoria, que es especialmente notable entre los obispos de África, se lee en la que se indica que es correcto condenar a los herejes, incluso después de su muerte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Otros reverendo mayoría de los obispos de África también han observado esta iglesia costumbre; además, la santa Iglesia de Roma ha emitido los anatemas contra algunos obispos incluso después de que estaban muertos, aunque no se les había acusado en asuntos de la fe mientras estaban con vida, la de nuestros actos Deliberaciones dar testimonio de estos dos casos. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Dado que los seguidores de Teodoro y su herejía, que están claramente en contra de la verdad, han tratado de aportar algunas de las secciones de los escritos de Cirilo y Proclus de santa memoria, como si estos están a favor de Teodoro, es conveniente aplicar a estas La observación de los intentos del profeta, cuando escribe: Las formas del Señor son derecho, y el pie en posición vertical, pero los transgresores tropezar en ellos. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Estos seguidores han entendido mal intencionadamente lo que el santo padre escribió, a pesar de que es cierto y apropiado, ya que han citado estos escritos, disimulo excusas para sus propias iniquidades. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Parece ser que los padres no levantar el anatema contra Theodore sino que utilizan el lenguaje de la concesión, a fin de llevar fuera de su error a los que se ofrecen algunos de defensa de Nestorius y su herejía, y su objetivo era llevar a la perfección y para instruirlos Que no sólo se Nestorius, el discípulo de herejía, sino que también condenó a su maestro Teodoro. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Los padres indican su intención, en este asunto, a pesar de la conciliación formas utilizadas: Theodore se anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Esto ha sido muy claramente demostrado que el caso de nosotros, en nuestros actos de las obras de Cirilo y de Proclus bendita memoria respecto de la condena de Theodore y su herejía. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Esta actitud conciliadora es también que se encuentran en las sagradas escrituras. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. El apóstol Pablo emplea esta táctica en el comienzo de su ministerio cuando era hacer frente a los que habían sido Judios; él Timothy circuncidados por el presente a fin de que la conciliación y la concesión que les podría llevar a la perfección. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Después, sin embargo, se pronunció en contra de la circuncisión, escrito sobre el tema a los Gálatas: Paul Ahora me digo que si usted recibe la circuncisión, Cristo no será ventaja para usted. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Se encontró que los defensores de Theodore han hecho exactamente lo que los herejes estaban acostumbrados a hacer. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Ellos han tratado de levantar el anatema sobre la herética dice Theodore omitiendo algunas de las cosas que el santo padre había escrito, mediante la inclusión de ciertas falsedades confuso de la propia, y citando una carta de Cirilo de bendita memoria, como si todo esto fuera Las pruebas de los padres. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. Los pasajes que citó a la verdad hizo absolutamente claro, una vez que el omitido secciones se pusieron de nuevo en su lugar apropiado. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. Las falsedades son bastante evidentes cuando los verdaderos escritos se recopilaron. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. En este asunto los que emitió estas declaraciones vacías son los que, en palabras de la Escritura, se basan en mentiras, que hacen vacía motivos; travesura que concebir y llevar adelante la iniquidad, que tejen la tela de araña.
After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Después de que había investigado de esta manera Theodore y su herejía, tomamos la molestia de citar y de incluir en nuestros actos de unos pocos Theodoret herética escritos contra la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Éfeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. También se incluyeron algunos de los escritos Theodoret del lado de los herejes y Theodore Nestorius a fin de que se hizo evidente, para satisfacción de quien lea nuestros actos, que esas opiniones se habían rechazado y anathematized.
Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. En tercer lugar, la carta que supuestamente han sido escritos por Mari Ibas a la persa quedó bajo control y hemos descubierto que también debería ser oficialmente leyó. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Cuando la carta fue leída, de su carácter herético fue inmediatamente evidente para todos. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Hasta este momento se había producido una cierta controversia acerca de si la mencionada tres capítulos deberían ser condenados y anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Desde los defensores de los herejes y Theodore Nestorius se conspirar para fortalecer de otra manera el caso de estos hombres y su herejía, y se alega que esta herética, en la que se aprueba y defiende Theodore y Nestorius, había sido aceptada por el consejo de santos de Calcedonia , Por lo que era necesario para nosotros de demostrar que este santo sínodo no fue afectado por la herejía que está presente en este escrito, y que claramente los que hacen tales denuncias no lo están haciendo con la ayuda del consejo de la santa, pero para dar algunos Apoyo a su propia herejía por asociarlo con el nombre de Calcedonia. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. Se demostró que en nuestros actos Ibas fue anteriormente acusado de herejía el mismo que figura en la presente carta. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Esta acusación fue nivelado por primera Proclus de santa memoria, obispo de Constantinopla, y después por Teodosio de memoria bendita y Flavio, el obispo allí después de Proclus, ambos de los cuales dio a la tarea de examinar toda la cuestión a Photius, obispo de la ciudad de Tiro, y A Eustathius, obispo de la ciudad de Beirut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Cuando más tarde fue encontrado Ibas a ser reprochable, es depuesto del episcopado. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Este es el estado de cosas, ¿cómo puede alguien ser tan audaz como para alegar que herético carta que fue aceptada por el consejo de Calcedonia santo o santa que el consejo de Calcedonia de acuerdo con ella en su totalidad? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. A fin de evitar los que tergiversan la santa consejo de Calcedonia de esta forma de tener otra oportunidad de hacerlo nos dio instrucciones de que debe haber una lectura oficial de los pronunciamientos oficiales de los santos sínodos, es decir, el primero de Efeso y de Calcedonia que , Sobre el tema de las cartas de santa memoria de Cirilo y de Leo de bendita memoria, que anteriormente papa de los mayores de Roma. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Nos reunimos de estas autoridades que nada de lo que ha sido escrito por cualquier persona debería ser aceptada a menos que se haya demostrado de manera concluyente que está de acuerdo con la verdadera fe de los santos padres. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Por lo tanto, se desprendió de las deliberaciones a fin de reiterar en una declaración formal de la definición de la fe, que fue promulgada por el santo consejo de Calcedonia. We compared what was written in the letter with this official statement. Comparamos lo que se ha escrito en la carta con la presente declaración oficial. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Cuando se hizo esta comparación, es muy claro que el contenido de la carta eran bastante contradictorios a los de la definición de la fe. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. La definición fue en el acuerdo con el único y permanente de la fe establecido por los 318 santos padres, y por el 150, y por los que se reunieron para el primer consejo de Efeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. La carta de herejes, por el contrario, incluido el blasfemias de los herejes y Theodore Nestorius e incluso dio apoyo a ellos y los describe como los médicos, al tiempo que condena los santos padres como herejes. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Estamos dejar muy claro para todos que no tenemos la intención de omitir lo que el padre tenía que decir en la primera y segunda investigaciones, que son aportadas por los partidarios de Theodore Nestorius y en apoyo de su caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Más bien estas declaraciones y todos los otros fueron formalmente leyó y lo que figura fue presentado a control oficial, y hemos encontrado que no habían permitido que el Ibas dijo que se había aceptado hasta que le obligaba a anathematize Nestorius y sus doctrinas heréticas que se afirma En esa carta. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Esta fue la opinión no sólo de las dos intervenciones de algunos obispos que han tratado de aplicar mal, pero también de los otros obispos religiosos de este santo consejo. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. También actuó así en el caso de Theodoret e insistió en que él anathematize opiniones acerca de los que se le acusaba. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? En caso de que permitan la aceptación de Ibas sólo si condena la herejía, que se encuentra en su carta, y con la condición de que él suscrito a una definición de fe establecido por el Consejo, ¿cómo se trate de alegar que este Heréticas carta fue aceptada por el mismo santo consejo? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Nos dijo con razón: ¿qué asociación tiene la justicia con la injusticia? Or what fellowship has light with darkness? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? What accord has Christ with Belial? ¿Qué acuerdo de Cristo con Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? O lo que un creyente tiene en común con un incrédulo? What participation has the temple of God with idols? ¿Qué participación tiene el templo de Dios y los ídolos?
Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Ahora que nos han dado los detalles de lo que ha logrado nuestro consejo, les reiteramos nuestro confesión formal que aceptamos los cuatro santos sínodos, es decir, de Nicea, el de Constantinopla, el primero de Éfeso, y de Calcedonia. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Nuestra enseñanza es, y ha sido todo lo que han definido una relación con la fe. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Consideramos que los que no respetan estas cosas como extranjeros a la iglesia católica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Además, condenamos y anathematize, junto con todos los demás herejes que han sido condenados y anathematized por los mismos cuatro santos consejos y por la santa, católica y apostólica iglesia, Theodore, ex obispo de Mopsuestia, y su herética escritos, y también lo que Theodoret Heréticamente escribió en contra de la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Efeso, y condenamos también la defensa de lo que él escribió y Theodore Nestorius. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Además, el herético anathematize carta Ibas que supuestamente se han escrito a la Mari persa. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Esta carta niega que la Palabra de Dios se hizo encarnado de la siempre Virgen María, la santa madre de Dios, y que él se hizo hombre. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. También condena como hereje Cirilo de santa memoria, que enseña la verdad, y sugiere que ocupó el mismo opiniones Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. En la carta se condena el primer sínodo de Éfeso para deponer Nestorius sin el debido proceso y la investigación. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Hace un llamamiento a los doce capítulos de los santos Cirilo heréticas y contrarias a la fe ortodoxa, a la vez que apoya y Theodore Nestorius y sus heréticas enseñanzas y escritos. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. En consecuencia, la mencionada anathematize tres capítulos, es decir, los herejes Theodore de Mopsuestia junto con sus detestables escritos, y los escritos de Theodoret herética, y la carta que Ibas herética habría escrito. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Estamos anathematize los partidarios de estas obras y de los que escriben o han escrito en defensa de ellos, o que tienen la valentía suficiente para afirmar que están ortodoxo, o que han defendido o tratado de defender su herejía en los nombres de los santos padres o de la Santo Concilio de Calcedonia.
These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Estos asuntos han sido tratados con verdadera exactitud, tenemos en cuenta lo prometido acerca de la santa iglesia y que le dijo que las puertas del infierno no prevalecerán contra ella (por estas entendemos que trata de la muerte de las lenguas de herejes); También tener en cuenta lo que se profetizaba acerca de la iglesia por Oseas cuando dijo, voy a betroth usted a mí en la fe y sabréis el Señor, y que a lo largo de contar con el demonio, el padre de la mentira, la incontrolada lenguas de herejes Heréticas y sus escritos, junto con los propios herejes, que han persistido en su herejía incluso a la muerte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Por lo tanto, declaramos a ellos: he aquí que todos los que encienden un fuego, que establecieron marcas de fuego! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Caminar por la luz de su fuego, y por las marcas que ha encendido! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Ya que estamos bajo el mando para alentar a la gente con la enseñanza ortodoxa y de hablar al corazón de Jerusalén, que es la iglesia de Dios, estamos muy bien prisa en justicia para sembrar y cosechar los frutos de la vida. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. De este modo somos nosotros mismos la iluminación de la lámpara de conocimiento de las Escrituras y las enseñanzas de los padres. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Tiene, por lo tanto, nos parece necesario que resumir en algunas declaraciones tanto nuestras declaraciones de la verdad y nuestra condena de los herejes y de sus enseñanzas heréticas.
Such then are the assertions we confess. We have received them from Esas son entonces las afirmaciones que confesar. Hemos recibido de ellos
Exposition of faith Exposición de la fe
To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Para hacer una Monothelite final de la controversia, el emperador Constantino IV pidió el Papa en Donus 678 para enviar doce obispos y cuatro superiores monástica occidental griego para representar al Papa en una asamblea de este y el oeste de los teólogos. Papa Agatho, que mientras tanto había logrado Donus, ordenó En el oeste de consulta sobre esta importante cuestión. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Alrededor de 680 de Pascua en Roma un sínodo de 125 obispos italianos, con el Papa Agatho ejercicio de la Presidencia, evaluó las respuestas de los sínodos regionales del oeste y compone una profesión de fe en el que fue condenado Monothelitism. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legados del Papa tomó esta profesión a Constantinopla, llegando a principios de septiembre de 680.
On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. El 10 de septiembre de 680 el emperador emitió un edicto a George Patriarca de Constantinopla, ordena un consejo de los obispos a ser convocados. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. El consejo reunido el 7 de noviembre en el hall del palacio imperial de Constantinopla. It immediately called itself an ecumenical council. Se llamó inmediatamente por sí un consejo ecuménico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Hubo 18 sesiones, en los once primeros de los cuales presidió el emperador.
In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . En la 8 ª sesión, el 7 de marzo de 681, el consejo aprobó la enseñanza del Papa Agatho en condena de Monothelitism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macarius Patriarca de Antioquía es uno de los pocos que se negaron su consentimiento; fue depuesto en el 12 º período de sesiones.
The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. Las conclusiones doctrinales del concilio fueron definidos en el 17 º período de sesiones y promulgada en la 18 ª y última sesión el 16 de septiembre de 681. Los actos del Consejo, firmado por 174 padres y, por último, por el propio emperador, fueron enviados al Papa León II, Agatho que había sucedido, y él, cuando se había aprobado, les ordenó que se traduzcan en latín y que debe ser firmado por todos los obispos de la región oeste. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Constantino IV, sin embargo, promulgó los decretos del consejo en todas las partes del imperio por el edicto imperial. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. El consejo no se debate la disciplina y la iglesia no se encontraron cañones disciplinarias.
The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. El único Hijo y Verbo de Dios Padre, que se convirtió en un hombre como nosotros en todas las cosas, sino el pecado, Cristo nuestro Dios verdadero, proclamado con claridad en las palabras del evangelio; Yo soy la luz del mundo; todo el que me sigue no Andará en tinieblas, sino tendrá la luz de la vida, y de nuevo, mi paz le dejo, mi paz os doy. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Nuestro más leve emperador, campeón de la derecha y la creencia errónea creencia de adversario, guiados por la sabiduría piadosa en esta enseñanza de la que habla el Dios de paz, ha reunido a este santo y universal de reunión y de la nuestra fijado en un todo la sentencia de la iglesia.
Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Por tanto este santo y universal sínodo de los nuestros, lejos de conducir al error de impiedad que soportar durante algún tiempo, incluso hasta hoy en día, a raíz sin desviación en un camino recto después de la santa y aceptado padres, hipócritamente ha otorgado en todas las cosas con los cinco santos y Sínodos universales: es decir, con
We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Creemos en un solo Dios ... [Credo de Nicea y de Constantinopla 1]
The holy and universal synod said: El santo y universal sínodo dice:
This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Esta piadosa y ortodoxa de la religión divina favor fue suficiente para un conocimiento completo de la fe ortodoxa y una completa garantía de la misma. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul Paul and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Pero desde de la primera, la del mal contriver resto no, cómplice en la búsqueda de la serpiente ya través de él lo que a la naturaleza humana el envenenado dardo de la muerte, así también ahora que ha encontrado los instrumentos adecuados para su propio propósito - a saber, Theodore, Que fue obispo de Pharan, Sergio, Pirro, Paul y Peter Paul, que fueron los obispos de esta ciudad imperial, y más Honorio, que fue Papa de Roma a adultos mayores, Cyrus, que se celebró el ver de Alejandría, y Macarius, quien recientemente fue obispo De Antioquía, y su discípulo Stephen - y no ha sido ocioso en la recaudación a través de ellos, los obstáculos de error en contra de la de todo el cuerpo de la iglesia con la siembra novela entre el discurso ortodoxo pueblo la herejía de una sola voluntad y un solo principio de la acción en el De las dos naturalezas uno de los miembros de la santa Trinidad, Cristo nuestro Dios verdadero, una herejía en armonía con el mal de creencias, ruinosa a la mente, de los impíos Apollinarius, Severo y Themistius, y una intención en la supresión de la perfección del ser del hombre El mismo señor Jesucristo, nuestro Dios, a través de un cierto guileful dispositivo, que de allí a la conclusión de que blasfemo racionalmente su carne es animar sin una voluntad y un principio de acción.
Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Por lo tanto, Cristo nuestro Dios ha irritado a los fieles emperador, el nuevo David, encontrar en él a un hombre después de que su propio corazón, que, como dice la Escritura, no permitieron que sus ojos o de sus párpados el sueño drowsing hasta que a través de esta santa asamblea de la nuestra, Reunió por Dios, que encontró el perfecto derecho de proclamar las convicciones; de acuerdo con el que habla de Dios diciendo: Cuando hay dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Este mismo santo y universal sínodo, aquí presente, acepta y celebra fielmente con las manos abiertas en el informe de Agatho, más santo y más bendecido anciano papa de Roma, que llegó a la mayoría de nuestro reverendo y más fiel emperador Constantino, que rechazó por su nombre a los que Proclamó y enseñó, como se ha explicado ya, una voluntad y un principio de acción encarnada en la dispensación de Cristo nuestro Dios verdadero, y también lo aprueba y el otro sinodal informe a su Dios-enseñaba serenidad, el sínodo de los obispos de 125 Querido por Dios reunión en relación con el mismo santísimo Papa, que de acuerdo con el santo sínodo de Calcedonia y con el del Libro de todos los santos-y más bendecido Leo, el mismo Papa de Roma anciano, que fue enviada a Flavio, que está entre los Santos, y que sínodo que llama un pilar de la derecha creencias, y, además, con el sinodal cartas escritas por la bendita Cyril contra los impíos Nestorius y a los obispos de la región oriental.
Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Después de los cinco santos y universales sínodos y los santos padres y aceptados, y definir de forma conjunta, que dice nuestro señor Jesucristo, nuestro verdadero Dios, uno de la santa Trinidad, que es de uno mismo es ser y de la fuente de la vida, que se Perfecto en divinidad y perfecto en humanidad, el mismo verdaderamente hombre y verdaderamente Dios, de un alma racional y un cuerpo; consustancial con el Padre lo que se refiere a su divinidad, y el mismo consustancial con nosotros en lo que respecta a su humanidad, como nosotros en todos los aspectos excepto Por el pecado; engendrado antes de la edad del Padre lo que se refiere a su divinidad, y en los últimos días el mismo para nosotros y para nuestra salvación del Espíritu Santo y la virgen María, que es adecuada y realmente llama la madre de Dios, lo que se refiere a su Humanidad; uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, sólo-engendrado, reconocido en dos naturalezas que se someten a ninguna confusión, sin cambio, sin separación, la no división, en ningún momento fue la diferencia entre la naturaleza llevado a través de la unión, pero Más bien la propiedad de las dos naturalezas se conserva y se reúne en un solo ser subsistent [en unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; él no es parted o dividido en dos personas, pero es uno solo y el mismo Hijo engendrado-, la Palabra de Dios, el Señor Jesucristo, del mismo modo que los profetas enseñó desde el principio acerca de él, y como Jesús el Cristo mismo nos instruyó, y como el credo de los santos padres lo entregaron a nosotros.
And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. Y proclamamos igualmente natural volitions o dos voluntades en él y dos de los principios naturales de acción que no se someten a la división, sin cambio, sin división, sin confusión, de acuerdo con la enseñanza de los santos padres. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. Y las dos naturales voluntades no en la oposición, como los impíos herejes dicho, ni mucho menos, sino su voluntad humana siguientes, y no luchan ni resisten, y no en el hecho sujeto a su divina voluntad y de todos los poderosos. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Por la voluntad de la carne tuvo que ser trasladado, y, sin embargo, ser sometido a la voluntad divina, según la más sabia Atanasio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Por su carne al igual que se dice que es de carne y es la Palabra de Dios, así también la voluntad natural de su carne se dice y sí pertenece a la Palabra de Dios, tal y como él mismo dice: He bajado del cielo , No para hacer mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió, pidiendo que su propia voluntad de su carne, ya que su carne también se convirtió en el suyo propio. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Para de la misma manera que todos los santos y su culpa animar carne no fue destruido en que se están realizando divina, sino que permanecieron en su propio límite y de la categoría, por lo que su voluntad humana y no es destruido por que se están realizando divina, sino más bien se conserva, de acuerdo a El teólogo Gregorio, que dice: "Por su voluntad, cuando se considera como salvador, no está en oposición a Dios, que se realizan en su totalidad divina". And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". Y tenemos ahí a ser dos principios naturales de la acción en el mismo Jesucristo nuestro Señor y Dios verdadero, que no se someten a la división, sin cambio, sin división, sin confusión, es decir, un principio de la acción divina y un principio de la acción humana , De acuerdo con la piadosa habla Leo, que dice más claramente: "Por cada formulario de ir en una comunión con la otra actividad que la que posee como propio, que la Palabra de trabajo, que es la Palabra y el cuerpo del cumplimiento de las cosas que son Del cuerpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Por supuesto, no vamos a conceder la existencia de un solo principio natural de la acción de Dios y criatura, para no plantear qué se ha hecho al nivel de ser divino, o, de hecho, reducir lo que es más específicamente propios de la naturaleza divina a un Nivel apropiado para las criaturas que reconocer que los milagros y los sufrimientos son de la misma de acuerdo a una u otra de las dos naturalezas de los que él es y en el que tenga su ser, como dijo el admirable Cirilo. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Por lo tanto, la protección de todas las partes de la "no confusión" y de "no división", nos anunciará todo en estas breves palabras: Convencidos de nuestro señor Jesucristo, incluso después de su encarnación, de ser uno de la Santísima Trinidad y de nuestro Dios verdadero, Decir que tiene dos naturalezas [naturas] brilla en su único subsistencia [subsistentia] en el que demostró los milagros y los sufrimientos largo de su providencial que habitan aquí, y no en su apariencia sino en verdad, la diferencia de la naturaleza que se están realizando en el conocido La misma subsistencia en la naturaleza que cada voluntades y realiza las cosas que son propias de ella en una comunión con el otro, entonces de acuerdo con este razonamiento tenemos que dos naturales voluntades y los principios de acción para atender la correspondencia en la salvación de los humanos Raza.
So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Así que ahora que estos puntos han sido formuladas por nosotros con toda precisión en todos los aspectos y con toda la atención, no hay duda de que el estado no es admisible para cualquier persona para producir otra fe, es decir, escribir o componer o estudiar o enseñar a los Otros, los que se atreven a componer otra fe, o para apoyar o para enseñar a mano o en otro credo a los que desean pasar a conocimiento de la verdad, ya sea desde el helenismo o, de hecho, el judaísmo o de cualquier herejía alguna, o de introducir la novedad De palabra, es decir, la invención de los términos, a fin de revertir lo que ha sido definido por nosotros, esas personas, si son obispos o clérigos, son privados de su episcopado oa los empleados rango, y si son monjes o que se layfolk Excomulgado.
This council, designated as the eighth ecumenical council by western canonists, is not found in any canonical collections of the Byzantines; its acts and canons are completely ignored by them. Este consejo, designado como el octavo ecuménico por canonistas occidental, no se encuentra en ninguna de las colecciones canónicas a los bizantinos; sus actos y cánones son completamente ignoradas por ellos. Modern scholars have shown that it was included in the list of ecumenical councils only later, that is, after the eleventh century. Estudiosos modernos han demostrado que se incluyó en la lista de los consejos ecuménicos sólo más tarde, es decir, después del siglo XI. We have decided to include the council, for the sake of historical completeness. Hemos decidido incluir el consejo, en aras de la exhaustividad histórica.
Emperor Basil I and the patriarch Ignatius, after being restored to his see of Constantinople, asked Pope Nicholas I to call a council to decide about the bishops and priests who had been ordained by Photius . Emperador Basilio I y el patriarca Ignacio, después de haber sido restaurado a su ver de Constantinopla, pidió el Papa Nicolás I de la convocatoria de un consejo para decidir sobre los obispos y sacerdotes que han sido ordenados por Photius. It was held at Constantinople after the arrival of legates from Pope Hadrian II, who had meanwhile succeeded Nicholas. Se celebró en Constantinopla después de la llegada de los legados del Papa Adriano II, que había logrado mientras tanto Nicolás. These legates were Donatus, Stephen and Marinus and they presided at the council. Estos fueron legados Donato, Stephen y Marinus y que presidió el consejo. It began in the cathedral of Hagia Sophia on 5 October 869 . Se inició en la catedral de Santa Sofía el 5 de octubre de 869. The tenth and last session was held on 28 February 870 , when 27 canons were read out and approved by the council. El décimo y último período de sesiones se celebró el 28 de febrero de 870, cuando 27 cánones se leyó y aprobada por el Consejo. All who were willing to sign the Liber satisfactionis, which had been sent by Pope Hadrian II, were admitted to the council. Todos los que estaban dispuestos a firmar el Liber satisfactionis, que había sido enviada por el Papa Adriano II, fueron admitidos en el consejo. The account made by Anastasius contains the authentic list of those who signed the acts of the council. La cuenta realizados por Anastasio contiene la auténtica lista de los que firmaron los actos del consejo. Emperor Basil I and his sons, Constantine and Leo, signed the acts after the patriarchs and in the same year they promulgated the council's decisions, after drawing up a decree for this purpose. Emperador Basilio I y sus hijos, Constantino y Leo, firmado después de los actos de los patriarcas y en el mismo año que promulgó las decisiones del consejo, después de la elaboración de un decreto para tal fin.
As regards the canonical authority of these deliberations , various facts regarding the council held in the cathedral of Hagia Sophia in November 879, so that Photius might be restored to the see of Constantinople, should be remembered. En cuanto a la autoridad canónica de estas deliberaciones, diversos hechos en relación con el consejo celebrado en la catedral de Santa Sofía en noviembre de 879, a fin de que Photius podría ser restaurado a la sede de Constantinopla, hay que recordar. Peter, a Roman cardinal, presided at this council. Peter, un cardenal romano, presidió este consejo. It took account of a letter of Pope John VIII, which had been sent to the emperor and translated into Greek. Se tuvo en cuenta una carta del Papa Juan VIII, que había sido enviada al emperador y se tradujo al griego. This reads (chapter 4): "We declare that the synod held at Rome against the most holy patriarch Photius in the time of the most blessed pope Hadrian, as well as the holy synod of Constantinople attacking the same most holy Photius (ie, in 869-870), are totally condemned and abrogated and must in no way be invoked or named as synods. Let this not happen". Este dice (capítulo 4): "Declaramos que el sínodo celebrado en Roma en contra de los más sagrados patriarca Photius en el momento de los más bendecidos papa Adriano, así como el santo sínodo de Constantinopla atacar a la misma santísima Photius (es decir, en 869-870), son totalmente derogado y condenado y no debe en ningún modo ser invocadas o nombrado como sínodos. Deja que esto no suceda ". Some people have thought that this text had been altered by Photius; but in the so-called "unaltered" text of the letter this passage is replaced by dots (. . .), and the following passage reads: "For the see of blessed Peter, the key-bearer of the heavenly kingdom, has the power to dissolve, after suitable appraisal, any bonds imposed by bishops. This is so because it is agreed that already many patriarchs, for example Athanasius .. .. after having been condemned by a synod, have been, after formal acquittal by the apostolic see, promptly reinstated". Algunas personas han pensado que este texto ha sido alterado por Photius, pero en la llamada "inalterada" texto de la carta de este pasaje se sustituye por puntos (...), Y el siguiente pasaje dice lo siguiente: "Para ver de la bendita Peter, portador de la clave de la reino celestial, tiene el poder de disolver, tras una apropiada evaluación, toda fianza impuesta por los obispos. Esto es así porque se ha acordado ya que muchos patriarcas, por ejemplo Atanasio .. .. después de haber sido condenado Por un sínodo, han sido, después de la absolución formal por el apostólica ver, de inmediato reintegrado ". Ivo of Chartres explicitly affirms: "The synod of Constantinople which was held against Photius must not be recognised. John VIII wrote to the patriarch Photius (in 879): We make void that synod which was held against Photius at Constantinople and we have completely blotted it out for various reasons as well as for the fact that Pope Hadrian did not sign its acts". Ivo de Chartres explícitamente afirma: "El sínodo de Constantinopla, que se celebró contra Photius no debe ser reconocido. Juan VIII envió una carta al patriarca Photius (en el 879): Hacemos vacío que sínodo que se celebró contra Photius en Constantinopla y hemos borrado completamente A cabo por diversas razones, así como por el hecho de que el Papa Adriano no firmaron sus actos ". Ivo adds from the instructions that John VIII gave to his legates for the council in 879: "You will say that, as regards the synods which were held against Photius under Pope Hadrian at Rome or Constantinople, we annul them and wholly exclude them from the number of the holy synods". Ivo añade que las instrucciones de Juan VIII dio a sus legados para el consejo en el 879: "Vas a decir que, en lo que respecta a los sínodos que se celebraron contra Photius bajo el Papa Adriano en Roma o Constantinopla, que les anule en su totalidad y excluirlos de la Número de los santos sínodos ". For these reasons there is no ground for thinking that the text was altered by Photius. Por estas razones no hay motivo para pensar que el texto fue alterado por Photius.
An authentic copy of the acts of the council of 869-870 was sent to Rome, as of right. Una copia auténtica de los actos del consejo de 869-870 fue enviado a Roma, como de la derecha. Anastasius, the librarian, ordered a complete copy to be made for himself. Anastasio, el bibliotecario, ordenó una copia completa que se hizo por sí mismo. Then, when the legates' copy was stolen, he translated his own copy into Latin, on Pope Hadrian's orders, making a word for word translation. Entonces, cuando los legados' copia fue robada, que él mismo ha traducido su propia copia en latín, el Papa Adriano órdenes, haciendo una traducción palabra por palabra. Anastasius also makes it plain that the Greeks adopted every means to distort the acts, "by abbreviating here and by expanding or changing there". Anastasio también deja claro que los griegos aprobado todos los medios de tergiversar los hechos, "por aquí y por abreviar ampliar o cambiar allí". He adds: "Whatever is found in the Latin copy of the acts of the eighth synod is completely free from the alloy of falsehood; however, whatever more is found in the Greek text is thoroughly infected with poisonous lies". Y añade: "Todo lo que se encuentra en el latín copia de los actos del octavo sínodo es completamente libre de la aleación de falsedad, sin embargo, sea cual más se encuentra en el texto en lengua griega es completamente infectado con venenosas mentiras".
The Greek text has been partly preserved from total destruction in the summary of an anonymous writer who copied out anti-Photian texts. El texto griego se ha conservado parte de la destrucción total en el resumen de un escritor anónimo que fuera copiado anti-Photian textos. This summary has 14 canons, as opposed to the 27 of Anastasius, and only contains excerpts, dealing with the most important points, of these canons. Este resumen tiene 14 cañones, frente a los 27 de Anastasio, y sólo contiene extractos, que se refiere a los puntos más importantes, de estos cánones. Where comparison is possible, the Latin version of Anastasius hardly departs from the Greek text. Cuando la comparación es posible, la versión latina de Anastasio apenas se aparta del texto griego. Indeed it is so literal that at times it can only be understood by comparison with the Greek text, and when the latter is missing we must sometimes rely on conjecture. De hecho es tan literal que, en ocasiones, sólo puede ser entendido por la comparación con el texto griego, y cuando ésta le falta a veces tenemos que confiar en conjeturas.
The documents printed below are taken from the following: the "Definition" from the Roman edition, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome 4 vols, 1608-1612) 3, 284-287; the canons from Les canons des conciles oecumeniques, ed. Los documentos impresos aquí son de los siguientes: la "definición" de la edición romana, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Roma 4 volúmenes, 1608-1612) 3, 284-287; los cánones de Les cánones des conciles Oecumeniques, Ed. PP. Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antique [IIe-IXe s.] tome 1 part 1), Grottaferata 1962 289-342. Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fuentes. Fasc. IX: La disciplina generale antiguos [IIe-IXe s.] tomo 1 parte 1), Grottaferata 1962 289-342.
The English translation is from the Latin text, for the reasons mentioned above. El Inglés es la traducción del texto latino, por las razones mencionadas anteriormente. The material in curly brackets { } has been added by the hypertext editor, as also has some of the formatting El material de llaves () se ha añadido por el editor de hipertexto, como también cuenta con algunos de los de formato
The holy, great and universal synod, which was assembled by God's will and the favour of our divinely approved emperors Basil and Constantine, the holy friends of Christ, in this royal and divinely protected city and in the most famous church bearing the name of holy and great Wisdom, declared the following. El santo, grande y universal sínodo, que fue montado por la voluntad de Dios y el favor de nuestros divinamente aprobado emperadores Constantino y Basilio, los santos amigos de Cristo, en el presente real y divinamente protegidos y en la ciudad más famosa iglesia que lleva el nombre del santo Y gran sabiduría, declaró lo siguiente.
The Word, of one nature with the almighty God and Father, is he who established heaven like a vault and fixed the ends of the earth and the place of all other things. La Palabra, de una naturaleza con el Padre y Dios todopoderoso, es el que creó el cielo como una bóveda y fija los extremos de la tierra y el lugar de todas las demás cosas. He made it to be contingent and he rules, preserves and saves it. Dejó de ser contingente y normas, preserva y la guarda. He says through the voice of the prophet, Isaiah: Lift up your eyes to heaven, because heaven has been fashioned like smoke, but the earth shall wear out like a garment; its inhabitants shall perish like them; but my salvation shall last for ever and my justice shall not fail. Él dice que a través de la voz del profeta, Isaías: Levantad vuestros ojos al cielo, porque el cielo se ha formado como el humo, pero la tierra se gastará como un vestido; sus habitantes perecerá como ellos, pero mi salvación durará para siempre Y mi justicia no fracase. He was made like us for our sake and has established on earth heavenly justice and said, Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away. Él se hizo como nosotros para salvarnos y ha establecido en la tierra la justicia celestial y dijo, el cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. He said to all who believed in him: If you continue in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth and the truth will make you free. Dijo que a todos los que creen en él: Si sigue en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos ser, y usted sabrá la verdad y la verdad te hará libre.
It was our God and Lord of infinite power alone who, just like a farmer of supreme wisdom and power, uprooted and scattered and rightfully obliterated many others from an earlier time and from long ago who, given over to lies and in opposition to the truth, were sowing -- to use the gospel image -- evil tares in his field, that is, in the church, and were trying to overwhelm the pure grain of divine justice. Es nuestro Dios y Señor de la infinita potencia por sí solo que, al igual que un agricultor de la suprema sabiduría y el poder, desarraigadas y dispersas y con razón borrado muchos otros de aquella época y desde hace mucho tiempo que, en vista de que más de las mentiras y en la oposición a la verdad , Se siembra - de utilizar el evangelio imagen - mal cizaña en su campo, es decir, en la iglesia, y estaban tratando de aplastar el grano puro de la justicia divina. He always prepared his manner of deliverance so as to give warning, he established his justice and revealed it with greater clarity. Él siempre preparado su forma de liberación a fin de dar aviso, estableció su puesto de manifiesto que la justicia y con una mayor claridad. But nevertheless, in our time too, the sower of tares is trying to make the field of the church useless through some utterly depraved and impious people. Pero, sin embargo, también en nuestro tiempo, el sembrador de cizaña está tratando de hacer sobre el terreno de la iglesia a través de algunos inútiles y totalmente depravados impíos personas. With that one and the same providence, he has shown that this field is worthy of compassion and snatched it from the filth of iniquity and called it back to its ancient purity. Con que una y la misma providencia, que ha demostrado que este ámbito es digno de compasión y arrebatado de la suciedad de la maldad y lo llamó de vuelta a su antigua pureza. For, to destroy injustice and reinforce divine justice, he has raised up, as an unwavering follower of his commandments, a person proved to be incorrupt in both his knowledge and his maintenance of the truth, our most devout and serene emperor, who is a friend of divine justice and an enemy of injustice. Para, para destruir la injusticia y reforzar la justicia divina, que ha planteado, como un firme seguidor de sus mandamientos, una persona resultó ser incorrupto en tanto su conocimiento y su mantenimiento de la verdad, nuestro más sereno y devoto emperador, que es un Amigo de la justicia divina y un enemigo de la injusticia. He, by means of the divine help and the overall favour of the church, has gathered together architects from the ends of the earth into this royal city, which must be built up by God, and has assembled a universal synod which, while guarding the strong defences of Él, a través de la ayuda divina y, en general, favor de la iglesia, ha reunido a los arquitectos de los confines de la tierra en esta ciudad real, que debe ser creado por Dios, y ha reunido un sínodo universal que, en tanto que la vigilancia de la Fuertes defensas de la
{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils} (Ahora el habitual recapitulación y reafirmación de todos los consejos anteriores ecuménico)
Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects. En consecuencia, todos nosotros los obispos que han venido a participar en el sínodo y para fortalecer la verdadera compañera y la fe de los cristianos y la enseñanza de la religión ortodoxa, declaramos nuestra creencia en un solo Dios, en tres personas consustancial, divina y autónoma, como , Por ejemplo, podemos ver la naturaleza de la luz de tres soles no muy diferente de unos a otros o en el mismo número de objetos deslumbrantes. We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling. Confesamos, en efecto, Dios es uno, único en el respeto de la sustancia, pero tres o tres si se habla de él en el respeto de las personas, y declaramos que no ha recibido de él mismo que se ha hecho, ni en forma alguna Alguna de nadie, pero que está solo, jamás existente, sin principio, y eterna, siempre la misma y como a él mismo, el sufrimiento y la falta de cambio o alteración, que existe como el fabricante y la fuente de todos los seres dotados de inteligencia y sentimiento . For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it. Para el santo y gran sínodo de Nicea (1) por lo tanto, cuando se habla exponer el credo: luz de luz, Dios verdadero, claramente se declara a ser el Hijo del Padre, que es Dios verdadero, y el resto como la iglesia católica recibido. We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity. Nosotros también, la aceptación de la misma en este sentido, anathematize como un enajenado y un enemigo de la verdad, Arrio y todos los que, con él y después de él, especular con la percepción errónea de la expresión "hetero-sustancial", que es de la alteridad Unlikeness sustancia y, con referencia a la decisión divina-y bendita Trinidad. But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance. Pero no menos qué aceptamos la segunda, santo y universal sínodo Constantinopla I (2), y que anathematize adversario del Espíritu o más bien adversario de Dios, Macedonius; para admitir que en la distinción de las personas ninguna diferencia de fondo entre el Padre , El Hijo y el Espíritu divino y autónoma, como el mencionado heresiarchs hizo, y tampoco confundir, como el lunático Sabellius, las personas de una y la misma sustancia. Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances. Por otra parte, también confesar que la única Palabra de Dios se encarnó y se hizo como nosotros para salvarnos, para él no era un ángel o un enviado, pero el mismo Señor que vino y nos salvó y se hizo con nosotros, Emmanuel, y que fue Dios verdadero, Dios de Israel y salvador de todos, de conformidad con la divina y profética declaraciones. For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed. Por este motivo, confieso que María, la más santa y sin experiencia de matrimonio, que soportan él, está bien y verdaderamente madre de Dios, al igual que el tercer sínodo universal, que por primera vez se reunieron en (3) Efeso, proclamó. In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality. En unión con el consejo que nosotros también anathematize Nestorius, adorador de que el hombre más libre y opiniones individuo que poseía un mentalidad judía. We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught. Nos enseñan que el uno y mismo Cristo Señor, y es doble, es decir, perfecto Dios y hombre perfecto, una persona en posesión de las diferencias de cada uno de la naturaleza, sino de mantenimiento de sus propiedades siempre y unconfused inalterable, al igual que el cuarto, santo y universal sínodo ( 4 Calcedonia) solemnemente enseñado. In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation. Al aceptar este sínodo, junto con los tres consejos enumerados anteriormente, al igual que la quadruplicity de los santos evangelios, anathematize los dementes Eutyches y los locos Dioscorus. Además, se proclamó las dos naturalezas en el único Cristo, según la enseñanza de la aún más clara El quinto, santo y universal sínodo (5) Constantinopla II, anathematize Severo, Peter Zoharas y el sirio, así como de Orígenes con su conocimiento inútil, Teodoro de Mopsuestia y Dídimos junto con Evagrio, que también, aunque de la misma o diferente Opiniones, fueron atrapados en el mismo pozo de la condenación.
Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills. Además, aceptamos el sexto, santo y universal sínodo (6) Constantinopla III, que comparte las mismas creencias y está en armonía con el anteriormente mencionado sínodos en el sentido de que sabiamente establecido que, en las dos naturalezas de Cristo la que hay, como Consecuencia de ello, dos principios de acción y el mismo número de voluntades. So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason. Por lo tanto, Theodore anathematize que fue obispo de Pharan, Sergio, Pirro, Pablo y Pedro, la impía prelados de la iglesia de Constantinopla, y con estos, Honorio de Roma, Ciro de Alejandría, así como Macarius de Antioquía y su discípulo Stephen, Que siguieron las falsas enseñanzas de la impía heresiarchs Apollinarius, Eutyches y Severo y proclamó que la carne de Dios, sin dejar de ser animado por un alma racional e intelectual, fue sin un principio de acción y sin una voluntad, que ellos mismos siendo afectada en sus sentidos Y realmente sin razón. For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion. Por si el uno y mismo Cristo y de Dios existe como perfecto Dios y perfecto hombre, es más cierto que ninguna de las naturalezas que le pertenecen en parte puede existir sin una voluntad o sin un principio de acción, pero que él lleva a cabo el misterio De su dirección cuando la voluntad y de acuerdo con cada una de las sustancias, así es como el coro de todos los portavoces de Dios, teniendo conocimiento de que desde los apóstoles hasta nuestros tiempo, han construido una colorida representación de la forma humana que, la asignación a cada una de las partes De la que Cristo propiedades naturales distintos unos de otros, en la que los significados y concepciones de su naturaleza divina y de su naturaleza humana se considera fuera de toda duda a permanecer sin confusión.
We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing. Sabemos también que el séptimo, santo y universal sínodo, que se celebró por segunda vez en 7) (Nicea, enseñado correctamente cuando se profesa el uno y mismo Cristo como invisible y visible señor, incomprensible y comprensible, ilimitado y limitado, incapaz y Capaz de sufrimiento, la inefable y expresable por escrito. In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ. De acuerdo con ese sínodo, este santo y universal sínodo públicamente anathematizes Anastasio, Constantino y Nicetas, que irracional Prelatura cuyo nombre apesta, o, para decirlo mejor, que la llanura de la corrupción; también lo Teodosio de Éfeso, Sisinnius Pastilas y Basilio Tricacabus, no Theodoret olvidar, Antonio y Juan, una vez que los prelados de la nueva Roma, la ciudad real de los cristianos, pero mejor defamers llamado de Cristo. They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols. Declararon por medio de la palabra y de obra que, a pesar de lo que la lista de los profetas acerca de Cristo proclamado, había sido incapaz de destruir las estatuas de los ídolos. Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears. Además, también anathematize Theodore, que se llamaba Krithinos, a los que este gran santo sínodo convocado y condenado y en voz alta dinned un anatema en la altura de las orejas. Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it. Anathematize mismo modo que todos los que apoyaron o de acuerdo con aquellos que dijeron que la palabra de la encarnación divina nace y existe la fantasía y por supuesto, de hecho, que a través de la eliminación de la imagen de nuestra salvación en Cristo y allí vino la remoción simultánea de la aceptó La verdadera forma de cuerpo que llevaba a Dios en su seno. Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden. Todo lo que no puede ser captado por la imaginación es, sin duda, debe entenderse de dos maneras, ya sea como no existente o como en el hecho de que ya existía pero que mínimamente comprensible, en la medida en que siendo invisible y oculta.
Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven. Por lo tanto, si alguien pasa han enseñado a cualquiera de estas cosas acerca de Dios y de Cristo, el salvador de todos nosotros, será proclamado claramente un enemigo de la verdadera religión, ya que el primero de ellos declara que Emmanuel no se hizo verdaderamente hombre, y el segundo declara Que él era en realidad el ser humano, pero carece de cualidades humanas, sentado de lado la carne que asumió y ha recurrido en todo a su divina [naturaleza], y a su incomprensibilidad, y esto es ajeno a todas las Escrituras divinamente inspirado, en la que también claramente que se le ocurría Una vez más como juez de todos, y él ha de considerarse de la misma manera que fue visto por sus discípulos y apóstoles cuando él fue considerado en el cielo.
That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant. Esa teoría está llena de ideas y de impiedad maniquea en la medida en que declara que tontamente un dicho de la inspiración divina David se ha hablado de Cristo, en la que dice, Él ha establecido su tabernáculo en el sol, ya que esto supone que la impiedad de fundición y fuera Por la que se aparte de la Cena del Señor deificado órgano que se entiende. But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness. Pero la palabra de la verdad dice con confianza, tanto en relación con el bien llamado Manes y todos los que comparten su pensamiento y son autores de la herejía acerca de la destrucción de todos los iconos y otros heresiarchs y enemigos de la religión: No han sabido ni entendido, pero Caminaron en la oscuridad. 0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking! 0 usted que abandonar el camino correcto y caminar en el camino de la oscuridad, que se regocijan en el hecho ilícito y en el mal alegraríamos de conversión; O usted cuyos caminos están mal y torcido medidas a fin de que tome usted lejos de la manera correcta y te hacen ajeno a la derecha Pensamiento! Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away. Una vez más, los que sembraron lo que se ha dañado por el viento como la destrucción han recibido su recompensa, y de nuevo, Él confía en que se encuentra los canales los vientos: la misma persona y se ejecuta después de las aves que vuelan. For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands. Por él ha abandonado las filas de su viñedo, que se pasea en los surcos de su campo, para que se pasea a través de un desierto sin agua y una gran llanura árida, sin embargo, no recoge la fruta en sus manos.
For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world. Por esta razones [de la iglesia] todas estas marcas con un anatema y, además de reconocer las siete, y santos sínodos universales ya enumerados por nosotros, se ha reunido esta octava sínodo universal a través de la gracia de los todos poderosos y de Cristo y de Dios y la piedad Celo de nuestros más sereno y divinamente fortalecido emperador, para reducir y destruir la injusticia de los brotes que han surgido en contra de los sínodos, junto con el mal movimientos e influencias, con el fin de lograr la pacífica orden en la iglesia y la estabilidad en el mundo . For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians. Porque no es sólo la eliminación de las verdaderas enseñanzas que sabe cómo destruir las de la mente y el mal para sensibilizar a la opinión pública y perturbar la iglesia, sino también argucias más el significado de los mandamientos divinos igualmente trae la misma destrucción a los que no están atentos, y El mundo está lleno de tormentas y disturbios por los que se contabilice como cristianos.
{Now the council strikes out on its own} (Ahora, el consejo de la huelga por su cuenta)
This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius . Esto es lo que ocurrió en los últimos tiempos a través de la locura, la astucia y la maldad maquinaciones de los infelices Photius. He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth. Él no entró en el redil de las ovejas por la puerta, sino a través de una ventana, y, como un ladrón o un ladrón, un destructor de las almas, como las palabras del Señor indican, ha intentado, en todo momento y por todos los medios, para robar, y destruir masacre El derecho de pensar ovejas de Cristo y, por ingeniería de todo tipo de persecución, no ha dejado de contriving numerosas detenciones y encarcelamientos, confiscaciones de bienes, prolongados períodos de exilio y, además de estas, las acusaciones, los cargos, testimonios falsos y falsificaciones Contra todos los que trabajaron para la verdadera religión y luchado por la verdad. For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways. Para él, al igual que otro Severo o Dioscorus, ingeniería de la expulsión de la más justa, legal y canónicamente nombrado sumo sacerdote de la iglesia de Constantinopla, es decir, el más sagrado patriarca Ignacio, y como un ladrón adúltera, irrumpiendo en su ver y en repetidas ocasiones la presentación de él A la participación de un millar de cargos dethronement y tantos anatemas, ha despertado continua agitación y tormentas de todas las iglesias de Cristo, nuestro salvador, en una multiplicidad de maneras.
However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice. Sin embargo, la sal de la tierra no ha perdido su sabor, ni el ojo de la iglesia convertido en oscurecer totalmente, ni tiene la luz de la verdadera religión sido extinguido por los espíritus de la maldad, ni el fuego de la divina caridad, y la destrucción de sus perdido Poder sobre la quema de pecadores y sin valor material, ni tiene la palabra del Señor, que es más aguda que una espada de dos filos y discierne los pensamientos, se encontró ineficaz, ni el fundamento de sólida piedra colapso cuando sumergidos por las aguas y las inundaciones hinchada De los ríos y las tormentas, pero la piedra angular preciosa, que fue establecido en el Sion, es decir, en la iglesia, en la que el fundamento de los apóstoles y profetas se sentaron las bases para la construcción de la iglesia, en nuestro tiempo se ha enviado De cada uno de los rangos establecidos por la iglesia, incluso en la sentencia ciudad, la nueva Roma, muchas otras piedras rodando sobre la tierra, como dice el profeta, para destruir y asolar las intrigas de los que se desea y trató de destruir y de la verdad divina Justicia.
But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius. Pero con mayor fuerza y de especial importancia, Nicolás, la más bendita y acertadamente-nombrado Papa de la antigua Roma, fue enviada desde arriba como otra de las piedras angulares de la iglesia, preservar en la medida de lo posible la imagen figurativa, como de un exaltado y preeminente Lugar, hacer frente a la oposición organizada cuidadosamente de Photius. By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death. Por los misiles de sus cartas y discursos, que revocó los poderosos líderes partidarios de Photius y, lo que refleja una historia del Antiguo Testamento, después de la manera de zelota Phinehas, Photius traspasaron con la lanza de la verdad como si fuera otro Midianite Mancillar la asamblea de Israel, y que destruyó completamente sobre su no [añadido en Hrd [1]] de acuerdo a aceptar los recursos de una disciplina encaminada a la curación tratamiento de las cicatrices y la cicatrización de la herida adúltera, y al igual que Peter otro tratado Ananias Y Sapphira, que robó lo que pertenece a Dios, por un anatema ya que se incluyó en su dignidad sacerdotal, que cometió él a la muerte.
Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat. A raíz de estas directivas y decretos, el más religioso amigo de Cristo, nuestro emperador, a quien el emperador celestial y Señor de la majestad ha planteado para la salvación del mundo, ha consignado Photius a un lugar adecuado, y recordó el más santo de su patriarca Ignacio Corresponde asiento. Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority. Además, para el discernimiento y la definición perfecta de lo que está de acuerdo en que se es bueno y beneficioso, que ha reunido a todos los vicarios patriarcales de los asientos y todo el colegio de los obispos que se encuentra bajo su autoridad. Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil. Aquellos de nosotros que se reunieron han celebrado esta gran y universal sínodo y, con mucho examen, el ensayo y el debate, con el debido cuidado y la coherencia, que hemos cortado con la espada del espíritu de las raíces de las malas hierbas a lo largo de los escándalos y con sus retoños, Como establecer los verdaderos inocentes y más santo patriarca Ignacio en el control de la sede, al tiempo que condenamos Photius, interloper y el ocupante ilegal con todos sus seguidores y promotores del mal. For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. Por Dios Todopoderoso dice en alguna parte de la boca de un profeta: A causa de la maldad de sus actos voy a conducir fuera de mi casa. I will do no more to love them. Voy a hacer nada más para el amor. Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression. Efraín es asolado, su raíz se secó, que no se hará cargo de fruta, y de nuevo: Canaán, es engañoso equilibrio en la mano, él ha amado la opresión. And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions. Y Efraín dijo: Pero aún no me hecho rico, he encontrado para mí un lugar de reposo: todo su trabajo no me encontrarán, a pesar de las iniquidades que he cometido, y de nuevo: ¿Y la casa de Jacob, deberán estar en posesión de sus propias posesiones . The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken. La casa de Jacob será afire y de la casa de Joseph aflame, y la casa de Esaú rastrojo, que se queman ellos y los consuma, y no habrá presentación de sobreviviente a la casa de Esaú, para que el Señor ha hablado.
For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned. A los miserables Photius fue realmente como la persona que no hizo Dios su refugio, pero confía en la abundancia de su astucia y se refugió en la vanidad de sus iniquidades, siguiendo el ejemplo de Efraín de edad, en la espalda de inflexión en la divina Misericordia, la palabra del profeta, ridiculiza y se burla de él, diciendo: Efraín es como convertirse en el pan cocido bajo las cenizas, que no está activado. Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it. Extraños han devorado sus fuerzas y él sabía que no, pelos de color gris también se extienden a él, y él es ignorante de ella. He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God. Él se humilló por el insulto de Israel antes de su cara, y en todo esto no ha regresado al Señor, su Dios. Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians. Efraín es convertido como una paloma, que pidió a la mesa de Egipto y se dirigió a los asirios. When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard. Cuando ellos se van, voy a mi red de difusión sobre ellos, como a las aves del cielo; voy a llevarlos hacia abajo, voy a la huelga para hacer su tribulación escuchado. For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil. Por Photius se levantó hasta la altura de la arrogancia en atacar a los más bendecidos papa de la antigua Roma, Nicolás, y él vomitó el veneno de su maldad. He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him. Él falsa vicarios reunidos a partir de tres supuestamente oriental ve, creó lo que se cree que ser un consejo sinodal, y, haciendo listas de los nombres de los acusadores y los testigos, la configuración de perfiles y discursos que parecían adecuarse a cada persona que desempeña una parte Sinodal en una investigación, y que componen, la escritura y la organización de abajo forjado registros en las cuentas de dicho procedimiento, tuvo la audacia de la mayoría de la mencionada anathematize bendito papa Nicolás y todos los que están en comunión con él. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers. Photius lo hizo de tal manera que como resultado todos los actuales obispos y sacerdotes, es decir, patriarcal ve a los demás y todos los clérigos dentro de ellos, se incluyeron en el mismo anatema, para todos son ciertamente más en la comunión con el obispo líder , Y entre ellos él mismo y sus seguidores. The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path. La palabra del profeta condena y rechaza él cuando dice: Ellos han multiplicado sus transgresiones, se han promulgado leyes y extraños invocado su confesión, y de nuevo: concebido en su corazón mentir palabras y convirtió la justicia de nuevo, y de la justicia ha estado lejos De los mismos; de la verdad ha sido destruida en sus calles y que han sido incapaces de seguir el camino correcto. Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand. Verdad ha desaparecido y cambiado su mente de forma que no pueda entender. And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes. Y: El que se convierte del mal es atacado, y el Señor lo vio y le disgustados porque no hay sentencia, y de nuevo: Así dice el Señor: Por tres transgresiones de Judá y por cuatro, les voy a conceder ninguna prórroga; porque Han rechazado la ley del Señor y no se han mantenido a sus estatutos. Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian, Por lo tanto, en lo que respecta al hombre que se ha actuado de esta manera y ha alterado y sacudido toda la santa, católica y apostólica iglesia descarada con tantos ataques de este tipo, se ha negado absolutamente a arrepentirse y ser convertidos, y se ha negado a presentar a la Decretos y la sentencia de los santos patriarcales ve, al igual que hace mucho tiempo la más bendita papa Nicolás y luego a su sucesor, el más santo papa Adriano,
CANONS
1
If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God. Si queremos continuar sin delito a lo largo del camino real, verdadera y de la justicia divina, debemos mantener las declaraciones y las enseñanzas de los santos padres, como si fueran tantas lámparas que siempre están ardiendo, y que ilumine nuestros pasos que se dirigen hacia Dios. Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth. Por lo tanto, considerando y estimando estos como una segunda palabra de Dios, de acuerdo con la gran mayoría de sabios y Denis, vamos a cantar a lo largo de más de buen grado con la inspiración divina David, el mandamiento del Señor es brillante, esclarecedor a los ojos, y, en su Palabra es una lámpara a mis pies y una luz a mis caminos, y con el autor de los Proverbios se dice, Su mandamiento es una lámpara y una luz de su ley, y como Isaías clamamos al Señor Dios con voz alta, porque sus comandos Son una luz de la Tierra. For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful. Para los llamamientos y advertencias de la razón divina cánones se asemeja a la luz en la medida en que mejor se distingue de la peor y lo que es beneficioso y útil se distingue de lo que no es útil, sino perjudicial.
Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church. Por lo tanto, declaramos que estamos conservación y el mantenimiento de los cánones que se han confiado a la santa, católica y apostólica iglesia de los Santos Apóstoles y de renombre, y por universal, así como los consejos locales de los ortodoxos [los obispos], e incluso por cualquier inspirado padre O el profesor de la iglesia. Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them. En consecuencia, nuestro propio estado de vida y la conducta de estos cánones, y decreto por el que todos los que tienen el rango de los sacerdotes y de todos los que se describen por el nombre de cristianos son, por derecho eclesiástico, incluido en las penas y condenas, así como , Por otra parte, la absolutions y absoluciones que se han impuesto y se define por ellos. For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past. Para Pablo, el gran apóstol, abiertamente nos exhorta a preservar las tradiciones que hemos recibido, ya sea de palabra o por carta, de los santos que fueron famosos en tiempos pasados.
2
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle. Debe obedecer a los dirigentes y presentar a los mismos; son para el mantenimiento de la vigilancia sobre sus almas, como las personas que tendrán que dar cuenta, comandos Pablo, el gran apóstol. So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things. Por tanto, después de tanto los más bendecidos papa Nicolás como el instrumento del Espíritu Santo y de su sucesor, el más santo papa Adriano, declaramos y el orden que todo lo que ha sido expuesto y promulgada por ellos en un sínodo en diversas ocasiones, tanto para la La defensa y el bienestar de la iglesia de Constantinopla y jefe de su sacerdote, a saber, Ignacio, la mayoría de su santo patriarca, así como para la expulsión y la condena de Photius, las advenedizas y usurpador, debe mantenerse y observó junto con los cánones existe Enunciados, sin cambios y sin alteraciones, y ningún obispo, sacerdote o diácono o alguien de las filas del clero que se atreven a anular o rechazar cualquiera de estas cosas.
Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question. Quienquiera que, entonces, se encuentran, después de estas directivas de la nuestra, desprecio alguno de los artículos o decretos que se han promulgado por estas papas, debe ser despojado de su dignidad y rango, si se trata de un sacerdote o un clérigo, un monje o la incubación Persona que, independientemente de la dignidad, debe ser excomulgado hasta que se arrepiente y se compromete a respetar todos los decretos en cuestión.
3
We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels. Estamos decreto que la sagrada imagen de nuestro señor Jesucristo, el redentor y salvador de todos los pueblos, debe ser venerada con honor igual a la dada en el libro de los santos evangelios. For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours. Porque, al igual que a través de las palabras escritas que figuran en el libro, todos deberán obtener la salvación, de modo que a través de la influencia que los colores de la pintura ejercicio de la imaginación, todos, tanto sabia y simple, obtener el beneficio de lo que está ante sí; para Discurso como enseña y muestra a través de las sílabas, lo mismo ocurre con la pintura por medio de colores. It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross. Es justo entonces, de acuerdo con la razón y la verdad muy antigua tradición, que los iconos deben ser honrados y venerados en un derivado de la forma porque el honor que se da a sus arquetipos, y debería ser igual a la que se concede a lo sagrado libro De los santos evangelios y la representación de la preciosa cruz.
If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, his Si alguien entonces no venerar el icono de Cristo, el salvador, que no le permitió ver su cara cuando venga en la gloria de su padre sea glorificado y para glorificar a sus santos », pero le permitió ser aislados de su esplendor y de la comunión; similar La imagen de María, su mother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints. Madre y madre de Dios, también la pintura de iconos de los santos ángeles al igual que la escritura divina representa en palabras, sino que también el honor y la veneran los de la gran fama apóstoles, profetas, mártires y santos hombres, así como los de todos los santos . Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit. Deje que los que no están de suerte ser anatema del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
4
In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances. En rompe por la raíces del poder del amor, como un mal que se nutre la raíz escándalos que han surgido en la iglesia, que condenamos, con un solo decreto, lo que con valentía, hábilmente y de manera ilegal, peligroso como un lobo, saltó en la Ovejas de Cristo, estamos hablando de Photius, que ha llenado todo el mundo, con un millar de trastornos y perturbaciones. We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted. Declaramos que él nunca fue ni es ahora un obispo, ni aquellos, que fueron consagrados o adelanto dado por él a cualquier grado del sacerdocio, permanecerá en ese estado a los que se promovieron. Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office. Además, debar de este tipo de Preferencia a los que recibió de Photius el habitual rescripts especiales para el ascenso al cargo.
As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again. En cuanto a las iglesias que Photius y de los que fueron ordenados por él, se cree que han consagrado a los altares y que se cree que han renovado después de haber sido derribado, que el decreto de que van a ser consagrada, ungido y renovado de nuevo. In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated. En resumen, todo lo que se hizo en su persona y por él, para el establecimiento o la penalización del estado sacerdotal, ha sido suprimida. For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children. Para el Dios de todo el universo a través de su profeta dice: Porque usted ha rechazado el conocimiento, rechazo que de ser un sacerdote a mí y, ¿han olvidado las leyes de tu Dios, yo también se olvida de sus hijos. The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame. La que más aumentó, más pecaron contra mí; voy a cambiar de gloria en vergüenza. They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities. Se alimentan de los pecados de mi pueblo, porque el timpanismo sus almas con sus iniquidades. And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them. Y de nuevo, dice: Porque Efraín ha multiplicado los altares para pecar, que se han convertido para él altares de los pecados; 1 se dirigirá por escrito copiosamente sobre ellos.
5
Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says. Puesto que el deseo de garantizar, en Cristo, que la estabilidad de los cánones siempre deben permanecer firmes en las iglesias, renovar y confirmar los límites y condiciones que antes decretado por los santos apóstoles y santos padres nuestros y que hizo una ley en La iglesia que nadie, que es un neófito en la fe o la oficina sacerdotal, debe hacerse un obispo, no sea que se le puffed arriba y caer en la trampa de la sentencia y el diablo, como dice el Apóstol. Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood. Por lo tanto, de conformidad con las anteriores cánones, declaramos que nadie de rango senatorial o de un modo de vida secular, que ha sido recientemente admitida a la tonsura con la intención o expectativa de convertirse en el honor de un obispo o patriarca, y que ha sido Hizo un clérigo o monje, debería elevarse a un nivel tal, aun cuando se demuestre que haya completado un tiempo considerable en cada fase del divino sacerdocio. For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour. Porque es evidente que la tonsura no se recibió por motivos religiosos, el amor de Dios o la esperanza de progresar en el camino de las virtudes, pero por amor a la gloria y el honor. We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing. Estamos excluir esas personas aún con más rigor si son impulsados por el apoyo imperial.
However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted. Sin embargo, si alguien que no tiene cabida la sospecha de la búsqueda de beneficios mundanos acabo de mencionar, pero, impulsado por el propio de un buen humildad que está centrada en Cristo, la renuncia al mundo y se convierte en un monje o clérigo, y al pasar por cada grado eclesiástico, es Encontrado sin reproche y de buen carácter durante los períodos de tiempo establecidos actualmente, para que complete un año en el orden de lector, dos en la de subdiácono, tres como diácono y cuatro como sacerdote, este santo y universal sínodo ha decretado que tal Una sola puede ser elegido y admitido. As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time. En cuanto a aquéllos que han permanecido en el orden religiosa de monje o clérigo y han sido juzgados dignos de la dignidad y el honor del episcopado, reducir el mencionado período de tiempo al que los superiores de estos obispos aprobó en el momento. If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons. Si, en cambio, nadie se ha avanzado a este supremo honor contrario a la presente Directiva de la nuestra, que debe ser condenado y totalmente excluidos de la totalidad funciones sacerdotales, porque él se ha elevado en contra de los sagrados cánones.
6
It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east. Parece que Photius, después de las oraciones y de la mayoría de las condenas pronunciadas en su contra justamente por el más santo papa Nicolás penal por su usurpación de la iglesia de Constantinopla, además de sus otras malas acciones, que se encuentra algunos de los hombres malvados y sycophantic carácter de las plazas Y calles de la ciudad y propuestas y designadas como vicarios de los tres más sagrado patriarcal ve en el este. He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him. Él formó con estos una iglesia de malhechores y un fraudulento consejo y poner en marcha las acusaciones y los cargos que implican la deposición contra el Papa bendijo la mayoría de Nicholas y en repetidas ocasiones, con valentía y impudently emitido anatemas en contra de él y de todos los que están en comunión con él. The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod. Los registros de todas estas cosas se han visto por nosotros, los registros que se improvisación por él con intención dolosa y mentir palabras, y todos los cuales han sido incendiadas durante este mismo sínodo.
Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs. Por lo tanto, a fin de salvaguardar la iglesia, anathematize ante la mencionada Photius por la razón indicada, junto a todos los que de ahora en adelante los actos engañosa y fraudulenta, y falsifica la palabra de la verdad y va a través de las propuestas de resolución de tener falsos o vicarios compone llena de libros Engaños y les explica a favor de sus propios diseños. With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree. Con el mismo vigor Martin, el más santo papa de Roma, un valiente contendiente de la verdadera fe, rechazó el comportamiento de este tipo por un decreto sinodal.
7
Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason. Moisés, el portavoz divino, declara claramente en su derecho de que lo que es justo debe ser también ejecutado con razón, ya que un acto bueno no es bueno, a menos que se lleven a cabo de conformidad con la razón. So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom. Por lo tanto, es en verdad muy buena y ventajosa para pintar santos y venerables imágenes como también a enseñar a otros las disciplinas de la sabiduría divina y humana. But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy. Pero no es bueno ni en todos los rentable para cualquiera de estas cosas por hacer por los que son indignos.
For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness. Por esta razón declaramos y proclamar que las declaradas por el anatema de este santo y universal sínodo no podrán, bajo ningún concepto, el trabajo de imágenes sagradas en lugares sagrados de culto ni enseñar a todos en cualquier lugar, hasta que se convirtieron de error y maldad. Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries. Cualquiera que, por lo tanto, después de esta directiva de la nuestra, admite en modo alguno a pintar imágenes sagradas en las iglesias, o de enseñar, debe ser removido de su cargo si se trata de un clérigo, si se trata de un laico, debe ser excomulgado y la inhabilitación De la participación en los divinos misterios.
8
The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial. El gran apóstol Pablo dice en alguna parte: Todo me es lícito para mí, pero no todas las cosas son útiles, todas las cosas son lícitas para mí, pero no todas las cosas son beneficiosas. Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory. Por lo tanto, debemos hacer todo lo que esté a la ventaja y la perfección de la santa Iglesia de Dios, y nada en absoluto para promover la controversia y la vanagloria. Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church. Desde un informe que ha llegado a nuestros oídos que no sólo los herejes y los que han obtenido indebidamente el patriarca de Constantinopla, sino también los patriarcas ortodoxo y legítimo, la demanda y el extracto de la orden de sacerdotes garantías, escrito en sus propias manos, que tienen por objeto De la seguridad, y el beneficio, por así decirlo, por encima de la permanencia de las personas, por lo tanto, ha parecido a este santo y universal sínodo que nadie en todo este debe hacer a partir de ahora, con la excepción de lo que se exige en el momento de Consagraciones episcopales, de acuerdo a la norma y la costumbre, a fin de testimonio de la pureza de nuestra fe; cualquier otro forma de hacerlo es totalmente inadecuado y no tiene parte en la edificación de la iglesia. So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office. Quien se atreve a anular esta directiva de la nuestra, ya sea por pedir un documento de ese tipo o proporcionándole a los que preguntar, perderá la propia oficina.
9
From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness. Desde un principio la infeliz Photius provocado en la iglesia de Constantinopla una abundancia de toda clase de maldad. We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church. Hemos aprendido que, incluso antes de su tiránico período en el cargo que ha utilizado para dar los documentos, firmado por su propia mano, a sus seguidores que estaban aprendiendo de la sabiduría que se ha hecho tonto por Dios, aunque este sistema es claramente una nueva invención ya fondo Ajeno a nuestro santos padres y doctores de la iglesia.
Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Dado que, por lo tanto, que nos suelta a todos los bonos de maldad y de hacer anular los contratos forzada, el santo y universal sínodo ha declarado que nadie, a partir de ahora, debe celebrar o mantener este tipo de contratos, pero todos, sin obstáculos, dudas o temores, Puedan ambos enseñar y estudiar si son competentes para la tarea o bien, con la excepción de los que se encuentran ser sometido a la esclavitud a error o creencias heréticas desde que prohíben rigurosamente a esas personas para enseñar o para proseguir sus estudios. If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven . Si alguien se encuentra el rechazo y transgredir en contra de esta directiva, que perderá la categoría si se trata de un clérigo, si una persona laica, será excomulgado como uno que no cree la palabra del Señor que dice, de lo que usted se unen en la tierra Obligarse en el cielo, y lo que usted suelta en la tierra será soltado en el cielo.
10
As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?. Como proclama claramente la escritura divina, ¿no encuentra culpa antes de investigar, y comprender primero y después buscar la culpa, y de hecho nuestro derecho juzgar a una persona sin antes haberle dado una audiencia y el aprendizaje de lo que hace?. Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices. En consecuencia, este santo y universal sínodo declara con justicia y dignidad, y establece que ningún laico o monje o clérigo debe a sí mismo separado de la comunión con su propio patriarca antes de una cuidadosa investigación y el juicio en el sínodo, aunque afirma que él sabe de algún crimen perpetrado Por su patriarca, y que no debe negarse a incluir el nombre de su patriarca durante los misterios divinos u oficinas.
In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs. De la misma manera que el mando que los obispos y sacerdotes que se encuentran en regiones distantes y de las diócesis deberían comportarse de manera similar a sus propios metropolitans, y metropolitans debería hacer lo mismo con respecto a sus propios patriarcas. If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled. Si alguien se encuentra desafiando a este santo sínodo, que es ser excluido de todas las funciones y la condición sacerdotal si se trata de un obispo o clérigo, si un monje o laico, debe ser excluido de la comunión y de todas las reuniones de la iglesia hasta que Es convertida por el arrepentimiento y reconciliada.
11
Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness. Aunque el antiguo y el nuevo Testamento enseñan que un hombre o una mujer tiene un alma racional e intelectual, y todos los padres y doctores de la iglesia, que son portavoces de Dios, expresa la misma opinión, algunos han descendido a una profundidad de irreligion, A través de prestar atención a las especulaciones mal de la gente, que sin vergüenza enseñar como un dogma que un ser humano tiene dos almas, y seguir tratando de probar su herejía por irracional conlleva el uso de un sabiduría que se ha hecho locura.
Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed. Por lo tanto, este santo y universal sínodo está acelerando para desarraigar esta teoría ahora impíos creciente como algunos aborrecible forma de la maleza. Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety. En el desempeño de su mano el aventador de la verdad, con la intención de todos los que conste la paja para el fuego inextinguible, y por el que limpia la trilla palabra de Cristo, en los tonos de llamada se declara anatema a los inventores y autores de tales impiedad y de todos los que tienen puntos de vista similares , Sino que también declara y promulga que nadie en absoluto debe mantener o preservar de alguna manera la enseñanza escrita de los autores de esta impiedad. If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians. No obstante, si alguien presume de actuar de un modo contrario a este santo y gran sínodo, le permitió ser un paria y anatema de la fe y el modo de vida de los cristianos.
12
The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities. El apostólica y cánones conciliares claramente prohíbe la presentación de candidaturas y la consagración de obispos que se han producido como resultado de las intrigas de poder y las autoridades civiles. Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire. Por lo tanto, declarar y proclamar, en pleno acuerdo con ellos, que, si algún obispo ha recibido su consagración a través de la manipulación y la limitación de estas personas, debe ser absolutamente depuesto como alguien que ha deseado y han consentido en el don de Dios, no de la Voluntad de Dios y la ley y el decreto eclesiástico, sino de los seres humanos a través de sus maquinaciones y como resultado de la incitación del deseo carnal.
13
The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying. La palabra divina dice, el trabajador es digno de su paga Por esta razón también nosotros decreto y proclamar que los clérigos de la iglesia [de Constantinopla], que ha prestado servicios en el orden inferior, pueden elevarse a los grados superiores y, en caso de que Se han mostrado dignos, podrá disfrutar merecidamente mayor dignidad, ya que algunos de los que ahora disfrutan de ellos se denominan, ya sea a través de la promoción de los derechos más importantes que desocupar o morir por ellos. But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion. Pero los que no pertenecen a este particular, el clero y, sin embargo, se insinúan en ella, no deben recibir la dignidad y honra a todos los que han trabajado en él desde hace mucho tiempo, en el caso de que los clérigos de la iglesia [de Constantinopla] Se encontró que no tienen promoción.
Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits. Los que logran las casas o fincas de las personas que debe de ninguna manera tener la posibilidad de ser admitido o inducida en el clero de la iglesia [de Constantinopla]: Ningún soldado en servicio de Dios se enreda en objetivos civiles. If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod. Si, efectivamente, cualquier persona, en contra de la directiva que ahora se han emitido, es ascendido a cualquier dignidad alguna en esta gran iglesia, que deben ser excluidos de la totalidad como una dignidad eclesiástica que se ha promovido en contra de la decisión de la gran sínodo.
14
We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike. Declaramos que los que son llamados por la gracia divina a la oficina del obispo, ya que llevan la imagen y semejanza de las jerarquías santos en el cielo, que es de los ángeles, de acuerdo con lo que es claramente una función jerárquica y la dignidad, debería ser Celebrada como digno honor de todos por parte de todos, gobernantes y gobernados por igual.
We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due. También declaran que no debe ir a cumplir con un general o cualquier otro alto funcionario un largo camino desde sus iglesias, ni deben desmontar de sus caballos o mulas lejos o se arrodillan en el temor y temblor y se postran a sí mismos, ni debe Que ir a la mesa para la cena con espectáculo secular y dignatarios de la misma honra como a los generales, pero de acuerdo a lo que está de acuerdo con su propia dignidad y el honor espiritual, que debe hacer a cada uno lo suyo: Homenaje homenaje a quien se debe, Honor a quien honor se debe. They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors. Tienen que demostrar que la confesores de los emperadores, que son amigos de Cristo, y los que tienen la misma dignidad, merecen un gran respeto de las principales personas de los emperadores. Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better. Por lo tanto, el obispo tendrá el valor de amonestación generales y otros altos funcionarios, y todas las demás autoridades seculares tan a menudo como él los encuentra haciendo algo injusto o irrazonable, y de esta manera corregir y hacerlas mejor.
But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years. Pero si algún Obispo, después de la santa directiva de este Consejo, deberán pasar por alto el honor y canónicamente debidamente otorgado sobre él, y permite que se haga algo a la antigua, degradada y desordenada costumbre, que es contraria a lo que ya se ha declarado, debe Ser suspendido por un año y el funcionario que se trata es que se considera indigna de tomar parte en los misterios o los medios de gracia por dos años.
15
This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives. Este santo y universal sínodo, en la renovación de los cánones de los apóstoles y de los padres, ha decretado que ningún obispo puede vender o enajenar de cualquier forma de objetos preciosos o consagrada a excepción de los buques de la razón establecidos hace mucho tiempo por los antiguos cánones, que es Decir, los objetos recibidos para la redención de cautivos. They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues. No deben entregar dotaciones de las iglesias por emphyteutic arrendamientos ni puesta a la venta de otras propiedades agrícolas, por la que se daña los ingresos eclesiásticos. We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims. Estamos decreto que estos ingresos son para propósitos de la iglesia, la alimentación de los pobres y la asistencia de los peregrinos. However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues. Sin embargo, los obispos tienen plenos poderes para mejorar y ampliar, ya que ofrece la oportunidad, las propiedades eclesiásticas que producen estos ingresos. Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership. Además, ellos tienen el derecho de otorgar o prorratear sus propios bienes de quienquiera que desee y elegir, de conformidad con sus propios poderes y los derechos de propiedad.
Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts. Ahora que este decreto se ha hecho, quien parece haber actuado de forma contraria a este santo y universal sínodo, debe ser depuesto por motivos de la violación de la ley divina y preceptos. Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments. Toda venta que fue hecha por el obispo, ya sea por escrito o de otra forma, debe ser totalmente vacío, así como cualquier emphyteutic de arrendamiento o cualquier otro acto de disposición de objetos preciosos o dotaciones. Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod. Quien compre o adquiera alguno de los mencionados objetos preciosos o dotaciones y no devolver a la iglesia lo que le pertenece y no entregar a la quema de cartas de venta o de arrendamiento, es anatema hasta que se hace lo que se ha determinado por este santo y Sínodo Universal.
If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church. Si un obispo es hallado culpable de haber construido un monasterio con los ingresos de una iglesia, él debe entregar el monasterio de la misma iglesia. But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling. Pero si él la construyó de su propio dinero o de otras fuentes, que pueda tener para toda su vida bajo su propia jurisdicción y dirección; también puede legar que después de su muerte a quien lo desea, pero no puede ser utilizado como un laico Vivienda.
16
A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful. Una cuestión que merece un gran dolor, muchas lágrimas, incluso, ha llegado a nuestros oídos de muchos de los fieles. They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court. Ellos dicen que en el anterior emperador algunos laicos de la orden senatoriales fueron vistos trenzas a su pelo y de su vuelo en la cabeza, y adoptar un tipo de la dignidad sacerdotal, de conformidad con sus diferentes rangos en la corte del emperador. They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress. Ellos hicieron esto con el uso de diversos adornos y prendas de vestir que son propios de los sacerdotes y, como se pensó, se dieron a los obispos a ser por el uso de un palio sobre sus hombros y cada otra pieza de vestimenta episcopal. They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries. También adoptaron como su patriarca el que tomó el papel de liderazgo en estos buffooneries. They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants. Ellos insultaron y se burlan de una variedad de cosas sagradas, como las elecciones, las promociones y consagraciones de obispos, o por la crianza de los sutiles pero falsas acusaciones contra obispos, y de condenar y deponer ellos, la conmutación de la angustia, a su vez, a la colusión como los fiscales y los Acusados.
Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans. Esa forma de comportarse nunca se ha oído hablar del tiempo desde que comenzó, incluso entre los paganos. It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations. Esto demuestra que los que hemos sacado a la luz se encuentran en una peor y más miserable estado de las naciones paganas. The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act. El sínodo sagrado y universal, por lo tanto, ha declarado que estas promulgada y los intentos de hacer el mal deben ser condenadas por delitos, y ningún miembro de los fieles, que lleva el nombre de cristiano en lo sucesivo intento de hacer o tolerar tal cosa, o para proteger Por el silencio a toda persona que haya cometido ese acto impíos. If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate. Si algún emperador o cualquier poderoso o influyente persona debe tratar de burlarse de las cosas santas, de tal manera, el mal o con intención de llevar a cabo o permitir que un gran mal que se hace en contra de lo divino sacerdocio, primero debe ser condenado por el patriarca de El tiempo, actuando con sus compañeros obispos, y de ser excomulgado y declaró indignos de compartir el misterio divino, y entonces él debe aceptar ciertas prácticas correctivas y otras penitencias que se consideren apropiadas. Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith. A menos que se arrepiente rápidamente, debe ser declarado anatema por este santo y universal sínodo como uno que ha deshonrado el misterio de la fe pura y impecable.
However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood. Sin embargo, si el patriarca de Constantinopla y sus obispos suffragan llegado a conocimiento de la existencia de otros que han cometido delitos de este tipo y la negligencia para actuar contra ellos con el celo necesario, deben ser depuesto y excluido de la dignidad de su sacerdocio. Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the. Los que de alguna manera han demostrado, o se indicará, en el futuro, tales impíos conducta y no han confesado que de ninguna manera apropiada y recibió la penitencia, se declaran por la presente excommunicate sínodo de tres años, durante el primer año, ellos deben permanecer fuera de la Iglesia como penitentes públicos, durante el segundo año pueden permanecer en el interior de la iglesia entre los. ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries. Filas de los catecúmenos, durante el tercer año podrán sumarse a los fieles y, por tanto, ser digno de la santificación efectos de los santos misterios.
17
The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome". La primera, santo y universal sínodo de Nicea órdenes de la antigua costumbre de que debe preservarse en todo Egipto y las provincias sujetas a ella, a fin de que el obispo de Alejandría ha todos ellos en virtud de su autoridad, sino que declara, "Porque esa costumbre ha prevalecido en La ciudad de Roma ". Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation. Por lo tanto, este gran santo sínodo y los decretos que en la vieja y la nueva Roma y la ve de Antioquía y Jerusalén la antigua costumbre debe conservarse en todas las cosas, para que sus prelados debería tener autoridad sobre todos los metropolitans los que promueven o confirmar en la dignidad episcopal , Ya sea a través de la imposición de manos o la concesión de las palio, es decir, la autoridad para citar a ellos, en caso de necesidad, a una reunión en el sínodo o incluso a reprender y corregir, cuando un informe acerca de algunas irregularidades conduce A una acusación.
But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid. Pero ya que algunos metropolitans dar como excusa para no responder a la citación de su prelado apostólico que son detenidos por el temporal de sus gobernantes, se ha decidido que dicha excusa será totalmente nula. For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings. Ya que para un gobernante con frecuencia celebra reuniones para sus propios fines, es intolerable que se debe impedir que lo va a prelados de sínodos eclesiásticos para celebrar algún negocio o regresar de sus reuniones. We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan. Hemos aprendido, sin embargo, que este obstáculo y la presunta denegación de la autorización puede producirse de varias formas en la sugerencia de la Región Metropolitana.
Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Metropolitans han tenido la costumbre de la celebración de sínodos dos veces al año y, por lo tanto, dicen, que no pueden venir al jefe de uno, de que el patriarca. But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place. Pero este santo y universal sínodo, sin que prohíbe las reuniones celebradas por la metropolitans, es consciente de que los sínodos convocados por la patriarcal ver son más necesarias y rentables de la región metropolitana, y por lo que exige que éstas tengan lugar. A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for. Un sínodo metropolitana afecta el buen orden de una sola provincia, un sínodo patriarcal con frecuencia afecta el buen orden de toda una diócesis civil, y de esta manera el bien común es para siempre. So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority. Por lo tanto, es apropiado que el bien común tener prioridad sobre un determinado uno, en especial cuando la citación para satisfacer ha sido emitido por los de mayor autoridad. The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good. El hecho es que algunos parecen metropolitans el desprecio con respecto a la antigua costumbre y la tradición canónica, no por su reunión en conjunto para el bien común. Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually. Por lo tanto las leyes de la iglesia de la demanda, con penas graves y que no quede excusa, de que cumplen con la citación de sus patriarcas si son citados como conjunto o individualmente.
We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities. Nos negamos a escuchar a la ofensiva demanda hecha por algunos ignorantes de que un sínodo no se hace en ausencia de las autoridades civiles. The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops. La razón de esto es que los sagrados cánones nunca han prescrito la presencia de los gobernantes seculares en sínodos, pero sólo la presencia de los obispos. Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils. Por lo tanto nos encontramos con que no han sido presentes en sínodos universales, pero sólo en los consejos. Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God. Además, no es justo que los gobernantes seculares deben ser observadores de los asuntos que, a veces, antes de venir a los sacerdotes de Dios.
Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated. Por lo tanto, si cualquier metropolitana ignora su patriarca y desobedece a su citación, ya sea dirigida a él solo o de varios o de todos, a no ser impedido por una verdadera enfermedad o un pagano invasión, y durante dos meses enteros después de que la notificación de la citación no intenta Visitar a su patriarca, o si de alguna manera oculta o finge que no tiene conocimiento de la citación del patriarca, que debe ser excomulgado. If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans. Si él muestra la misma obstinación y desobediencia de un año, debe ser incondicional depuesto y suspendido de todas las funciones sacerdotal y excluido de la dignidad y el honor que pertenece a metropolitans. If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema . Si desobedece cualquier metropolitana de la presente Directiva, incluso, le permitió ser anatema.
18
This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them. Este santo y gran sínodo ha decidido que los productos o los privilegios de los que pertenecen a las iglesias de Dios, como resultado de la costumbre y duradera se han concedido, ya sea por escrito o no, venerado por los emperadores de la memoria o por otros religiosos y personas que poseen Las iglesias durante treinta años, de ninguna manera deben ser retirados por la fuerza por parte de cualquier persona secular, o quitado por él bajo cualquier pretexto, de la jurisdicción del prelado que las tiene. Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church. Lo que se sabe que han sido poseídos por las iglesias durante treinta años debe seguir siendo sometido al control y uso de la prelado de la iglesia. Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema . Cualquier persona que actúa secular de una manera contraria a esta presente decreto será juzgada como un anuncio que comete sacrilegio y, hasta que las reformas a sí mismo y restaura o devuelve los privilegios y de los bienes pertenecientes a la iglesia, le permitió ser anatema.
19
Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain. Pablo, el gran apóstol, condena la codicia como otra forma de idolatría y todos los que se quiere unir con el nombre de cristianos que se abstengan de toda forma de amor a la ganancia vergonzosa. It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever. Esto es aún más erróneo, por lo tanto, para los que tienen el ministerio del sacerdocio a la carga a sus compañeros-suffragans obispos y de la manera que sea.
For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers. Por esta razón, este santo y universal sínodo ha decretado que ningún arzobispo metropolitano o debe salir de su propia iglesia y visitar otras iglesias con el pretexto de una visita oficial, ni abusar de su autoridad sobre otras iglesias y de los ingresos que consumen los que tienen a su disposición y Para alimentar a los pobres y, por lo tanto, por una forma de codicia, ser una carga a la conciencia de nuestros hermanos y compañeros ministros. An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel. Se hace una excepción en el caso de la hospitalidad, que en ocasiones pueden surgir como consecuencia de viaje necesarios. But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand. Pero incluso entonces él debe aceptar, con reverencia y temor de Dios, nada más que lo que se encuentra preparada de la que actualmente está al alcance de la mano. He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop. Él debe seguir rápidamente el viaje que ha realizado sin pedir o exigir a todos cualquier de las cosas que pertenecen a la iglesia o que suffragan obispo. For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ? Por si los sagrados cánones decreto por el que cada obispo debe escatimar en el uso de lo que pertenece a su propia iglesia, y de ninguna manera debe gastar o consumir el eclesiástico ingresos en una forma inapropiada o no razonable para su propio beneficio, ¿qué tipo de impiedad ¿ Parece que se encontró culpable de si él no tiene escrúpulos para dar la vuelta y recargar las iglesias encomendadas a otros obispos y, por tanto, incurrir en el delito de sacrilegio?
Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle. El que los intentos de hacer tal cosa, después de esta directiva de la nuestra, incurrirá en el patriarca de la época de la sanción en consonancia con su comportamiento injusto y codicioso, y será depuesto y excomulgado como sacrílego la persona que es o, para decirlo de otro modo , Como un idólatra, de acuerdo con la enseñanza de la gran Apóstol.
20
It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken. Ha llegado a los oídos de este santo sínodo que en ciertos lugares algunos, en su propia autoridad y sin el acuerdo de quienes están encargados de esas decisiones, cruel y sin piedad a expulsar a las personas que han recibido algunas de sus tierras por la enfiteusis, en la Pretexto de que el contrato de acuerdo sobre el alquiler se ha roto.
This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons. Esto no debe permitir que esto suceda a menos que la persona que hizo el primer contrato emphyteutic escucha a las objeciones a través de la mediación de algunas personas de confianza y adecuada. Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands. Luego, si el arrendatario no ha pagado durante tres años el alquiler adeudado, podrá ser expulsado de sus tierras. But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted. Pero es necesario, después de que el alquiler no pagado ha sido de tres años, para ir a las autoridades de la ciudad o la región y llevar ante sí una acusación contra la persona que haya obtenido el emphyteutic arrendamiento, y para mostrar cómo se ha incumplido. Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property. Sólo entonces, después de la decisión y el juicio de los funcionarios, pueden tomar de nuevo la iglesia de su propiedad. Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed. Nadie podrá efecto la confiscación de las mencionadas tierras por su propia iniciativa y autoridad, ya que esto sería una muestra de la peor forma de la codicia y el negocio.
So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away. Por lo tanto, si cualquier obispo o metropolitanas, en contra de esta directiva de la nuestra, confisca todos los bienes de cualquier persona, creyendo que es la protección de su propia iglesia, le permitió ser suspendido por su patriarca durante un tiempo, tras haber restaurado lo que se llevaron. If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office. Si él persiste en su desobediencia a la decisión de este santo sínodo universal, debe ser completamente removido de su cargo.
21
We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church. Creemos que el dicho de que Cristo el Señor dirigió a sus santos apóstoles y discípulos: El que me recibe usted recibe, y quien me desprecia usted desprecia, también fue dirigida a todos los que se hizo también jefe supremo pontífices y pastores en la sucesión a ellos en La iglesia católica. Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence. Por lo tanto, declarar que no se debería tratar a los poderes seculares con cualquier falta de respeto de aquellos que poseen la oficina del patriarca o tratar de mover de sus altos cargos, sino que debe estima como digna de todos honor y reverencia. This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem. Esto se aplica en primer lugar a la más santa Papa de la antigua Roma, en segundo lugar al patriarca de Constantinopla, y luego a los patriarcas de Alejandría, Antioquía y Jerusalén. Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago. Además, nadie más debe redactar o editar los escritos o panfletos contra el Papa más santo de la antigua Roma, con el pretexto de hacer acusaciones incriminatorias, como hizo recientemente Photius y Dioscorus hace mucho tiempo. Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs. Cualquiera que muestra tanta arrogancia y audacia, a la manera de Photius y Dioscorus, y hace falsas acusaciones en contra de la escritura o del habla ver la de Pedro, el jefe de los apóstoles, le permitió recibir un castigo igual a la suya.
If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema . Si, entonces, cualquier gobernante o autoridad secular intenta expulsar a la mencionada papa de la apostólico ver, o cualquiera de los otros patriarcas, le permitió ser anatema. Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome. Además, si un sínodo se celebró universal y de cualquier cuestión o controversia que se plantea acerca de la santa iglesia de Roma, debería hacer investigaciones con la debida reverencia y respeto acerca de la cuestión planteada y debe encontrar una solución rentable, sino que deben pronunciarse en ningún caso en contra de la pena precipitadamente Supremos pontífices de la antigua Roma.
22
This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops. Este santo y universal sínodo declara y decretos, de acuerdo con los consejos anteriores, que la promoción y la consagración de los obispos debe hacerse por vía de elección y decisión de la universidad de los obispos. So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters. Así que promulga como ley que no sentar autoridad o gobernante puede intervenir en la elección o la promoción de un patriarca, un metropolitano o cualquier obispo, no sea que hubiera alguna irregularidad conduce a la confusión impropia o pelea, sobre todo porque es malo para cualquier gobernante o de otro tipo Seglar tener ninguna influencia en tales asuntos. Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly. Más bien se debe guardar silencio y tener en cuenta sus propios negocios hasta la elección del futuro obispo se ha completado con el debido proceso por la asamblea eclesiástica. But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes. Pero si cualquier persona laica es invitado por la iglesia para unirse en la discusión y para ayudar con las elecciones, está facultado para aceptar la invitación, con respecto, si así lo desea. For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church. Para de esta manera él puede ser capaz de promover un digno pastor de forma regular, en beneficio de su iglesia.
If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader. Si alguna autoridad secular o una regla, un laico o de cualquier otra condición, los intentos de actuar en contra de la común, de acuerdo y método de la elección canónica en la iglesia, le permitió ser anatema - esto es a la última, hasta que obedece y de acuerdo a lo que el Iglesia muestra que quiere relativo a la elección y nombramiento de su líder.
23
We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches. También nos hemos enterado de que algunos obispos, a petición de algunas personas, han hecho un regalo injustificada de propiedades pertenecientes a otras iglesias. Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can. Así que usurpar la autoridad de otros obispos, en la medida en que pueden. This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege. Esta conducta es evidente que en ellos la maldición del profeta que dice: ¡Ay de los que añaden casa a casa y campo a campo con el fin de defraudar a su vecino, y que las ha hecho culpable de sacrilegio. For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question. Por esta razón, esta gran y universal sínodo ha decidido que no hermano de los nuestros en el episcopado o nadie más puede negociar esa propiedad tratar impíos, ni, si se pregunta por alguien, disponer de todos los bienes pertenecientes a otras iglesias, ni los sacerdotes o instalar Cualquier otro clérigos en las iglesias que no están bajo su jurisdicción, sin el permiso del obispo responsable de la iglesia en cuestión. Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning. Además, no sacerdotes o diáconos, que se consagró al santo funciones, deberá realizar, por su propia voluntad y decisión, cualquier funciones sagradas en las iglesias a las que no han sido nombrados desde el principio. This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations. Este comportamiento es ilegal y absolutamente ajena a la normativa canónica.
Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons. El que, después de esta declaración de la nuestra, se considera a hacer cualquiera de estas cosas que ya se han prohibido, debe ser excomulgado por un período de tiempo, y los arreglos contractuales, ya sea por escrito o no, debe ser totalmente disuelto y abrogado porque Se hicieron en violación de los cánones. Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong. Asimismo, el sacerdote o diácono es que se suspende hasta que se retire de la iglesia a la que no pertenece. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office. Pero si se hace caso omiso de la suspensión, debe deshacerse por completo de los desposeídos y sagrado de cada oficina.
24
Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth. Divina Escritura dice: Maldito todo el que se hace el trabajo del Señor con slackness Sin embargo, algunos metropolitans han caído en las profundidades de la negligencia y pereza. They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves. Citar a los obispos que estén sujetas a su jurisdicción y se comprometen a ellos los oficios divinos de su propia iglesia, así como todas las letanías y los sagrados ministerios, que son personales para ellos mismos. The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves. La consecuencia es que se celebra a través de la agencia de estos obispos fácilmente todo lo que deben hacer ellos mismos. In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service. De esta manera, todas aquellas personas que han merecido la dignidad de obispo parecer clérigos, en su servicio.
These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people. Estos metropolitans, en contra de la iglesia la ley, dar a los negocios y la administración secular, en su defecto a perseverar en la oración y peticiones de sus propios pecados y la ignorancia de sus pueblos. Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations. Algunos excusa este comportamiento a pesar de que es absolutamente y completamente contrario a la normativa canónica. What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense. Lo que es aún más grave, se dice que los obispos se dijo más arriba para completar el asignado a los ministerios de cada mes, a sus propias expensas. This is totally alien to all apostolic sanction. Esto es totalmente ajeno a todos los apostólica sanción. All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance. Todo esto hace que estas personas dignas de la más severa condena de lo posible, para que se muestran con sus acciones a la infección por una forma de arrogancia y orgullo satánico.
Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed. Cualquier metropolitana que, después de esta directiva de la santa y universal sínodo, es consumida por el mismo orgullo, la arrogancia y el desprecio o no llevar a cabo con miedo, la prontitud y la buena conciencia de la necesaria ministerios en su propia ciudad, sino que trata de llevarlos a Suffragan a cabo a través de sus obispos, deben ser castigados por su patriarca y ser reformada o depuesto.
25
The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago. El santo sínodo debidamente ha decidido que los obispos, sacerdotes, diáconos y subdeacons de la gran iglesia [de Constantinopla], que recibió su consagración de Ignacio y Metodio, los más santos patriarcas, y se convirtió en duro de corazón, como el arrogante y el corazón de unfeeling Faraón, e incluso ahora están en completo desacuerdo con este santo y universal sínodo, y si bien el rechazo de la armonía con nosotros en la palabra de la verdad, han apoyado sin reservas la causa de la Photius usurpador, debe ser destituido y suspendido de todas las funciones sacerdotal, al igual que La más bendita papa Nicolás decretado no hace mucho. On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways. En ningún caso son tales a los hombres a ser readmitido en las filas del clero, incluso si lo desean en el futuro a cambio de sus formas. An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this. Una excepción que se hará en cuanto a la recepción de los medios de la santidad, y sólo es nuestra misericordia, que nos hace pensar que son dignas de ello. They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour. Ellos no se merecen tener la oportunidad de ser restaurado por su arrepentimiento a su antiguo estado, que se ilustra con el caso de la odiosa Esaú, aunque le suplicó entre lágrimas para que el favor.
26
This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury. Este santo sínodo ha decidido también que cualquier sacerdote o diácono que haya sido depuesto por su obispo por algún delito, o que alegue que ha sufrido algún tipo de injusticia y no está satisfecho con la sentencia de su obispo, diciendo que él no confía en él Y que se ha hecho mal, ya sea debido a la enemistad que el obispo tiene para él o porque favorece el obispo quiere otorgar en ciertos otros, esa persona tiene derecho a recurrir a la metrópoli de su provincia y de denunciar su La deposición de su cargo, él piensa que es injusto, o de cualquier otro perjuicio. The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way. El metropolitana deben estar dispuestos a realizar ese tipo de casos y para convocar el obispo que ha depuesto al clérigo o herido a él en modo alguno. He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons. Se debe examinar el caso a sí mismo, con la ayuda de otros obispos, ya sea a fin de confirmar la deposición del clérigo fuera de toda duda, o para anular por medio de un sínodo general y el juicio de muchas personas.
In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him. De la misma forma en que los obispos de decreto que podrá recurrir al patriarca, la cabeza, si es que se quejan de que han sido víctimas de sus cosas similares metropolitana, de modo que la empresa en cuestión pueden recibir una justa y derecho de decisión de su patriarca y el metropolitans En virtud de él. No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed. Ningún obispo metropolitano puede ser juzgado por sus vecinos obispos metropolitanos, a pesar de que se alegue que ha cometido delitos graves, pero sólo podrán ser juzgados por su propio patriarca, que el decreto que la presente sentencia será justa y más allá de las sospechas, porque una serie de Estimado de personas se reunieron alrededor del patriarca, y por esta razón su fallo será plenamente ratificado y confirmado. If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated. Si alguien no, de acuerdo con lo que hemos promulgado, le permitió ser excomulgado.
27
We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city. Estamos decreto que, en las promociones y consagraciones eclesiástica, las marcas que significan la categoría a la que pertenece cada persona, debe mantenerse, de conformidad con los usos tradicionales de cada provincia, región y ciudad. Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony. Así, los obispos que han sido autorizados a llevar el palio en determinados momentos, se pueden usar en esos tiempos y lugares, pero no debe abuso tan grande y honorable una prenda de vestir a través de orgullo, la vanagloria, la presunción y el amor libre, que lo lleva por todo el innecesariamente Sacrificio divino y todos los demás ceremonia eclesiástica. We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life. Estamos decreto por el que los que han devota abrazó la vida monástica y merece la dignidad de un obispo, debe mantener el aspecto y las prendas de vestir el hábito monacal de la santa, y que el modo de vida. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows. Ninguno de ellos tiene el derecho a definir de lado ese tipo de vestido de orgullo y arrogancia deliberada, no sea que se le encuentra a lo que viole sus votos personales. Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges. Así como el continuo uso de la muestra el palio como obispo dado a la ostentación y la vanagloria, de modo que el lado por el que se de el hábito monástico le expone a los mismos cargos.
Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch. Por lo tanto, cualquier obispo que lleva el palio fuera de las ocasiones se estipula en la escritura, o establece monástica de lado la vestimenta, deben ser corregidos o ser depuesto por su patriarca.
ENDNOTES NOTAS
[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. [1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. Philippi Labbei et p. Philippi Labbei et P. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores ninguna modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols. Paris 1714-1715 París 1714-1715
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html