Councils of Constantinople Consejos de Constantinopla

General Information Información General

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Los consejos de Constantinopla fueron cuatro consejos ecuménicos de la iglesia cristiana, que se celebró entre el 4 y el 9 de siglos. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Se llamó Constantinopla I en 381 por Teodosio I, emperador romano de Oriente, principalmente para enfrentar ARIANISM, la herejía que se había sometido sólo temporalmente por el primer Consejo de Nicea (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Más de 150 obispos, todos de la oriental imperio, se reunió para reafirmar las doctrinas del Credo de Nicea y deponer a Maximus, el Arian patriarca de Constantinopla. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. También condenaron Apollinarianism, una posición que niega la plena humanidad de Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. El Consejo define la posición del Espíritu Santo dentro de la Trinidad, sino que describe el Espíritu Santo como procedente de Dios Padre, coequal y consustancial con él. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. También confirmó la posición del patriarca de Constantinopla como segundo en dignidad sólo al obispo de Roma.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters." Constantinopla II fue convocado por Justiniano I en el 553, para condenar la nestoriana escritos llamados los "Tres Capítulos". Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person. Bajo la tutela de la virtual emperador, el consejo prohibidos Nestorianismo y volvió a la doctrina que Cristo dos naturalezas, una humana y una divina, están perfectamente unidos en una sola persona. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling. Papa Vigilius en primera y defensa de los tres capítulos, pero más tarde aceptaron la decisión del consejo.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Constantinopla III fue convocado por Constantino IV en 680-81 con el consentimiento del Papa Agatho. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Condenó Monothelitism y afirmó que Cristo tiene dos voluntades, una humana y una divina, pero que éstos son sin división o confusión. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Además, condenó a un anterior papa, Honorio I, que por apoyar a la herejía.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Constantinopla IV, en sesión 869-70, no se registró ninguna decisión dogmática; en vez de ello, ha contribuido en gran medida a la creciente división entre las iglesias oriental y occidental. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. La principal acción fue deponer a Photius, el patriarca de Constantinopla, para usurpar su posición eclesiástica. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Más tarde, Photius fue restaurado a su ver, y se celebró otro consejo en 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Este último consejo, no la de 869, se considera ecuménico de la Iglesia ortodoxa.

T. Tackett T. Tackett


Council of Constantinople Consejo de Constantinopla

Advanced Information Información Avanzada

(381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. La reunión en Constantinopla de 150 obispos del Este a petición del emperador Teodosio I fue luego considerado por el Concilio de Calcedonia (451) como el segundo gran consejo ecuménico de la iglesia. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Lo que es más importante que marcó el final de más de cincuenta años de Arian política y teológica dominante en el Este y la restauración y ampliación de pneumatological ortodoxia de Nicea.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. El camino de la historia de Nicea a Constantinopla es retorcido con varias figuras políticas y teológica y teológica y sinodal varias escaramuzas entre Arianísmo y ortodoxia. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. La variada gama de herejías que surgieron durante este período se da en el consejo del primer canon, en el que también están anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Un breve examen de estos se ajustará el contexto teológico.

Semi-Arians Semi-arrianos

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism. Este nombre se aplicó a los que trataron de dirigir una solución intermedia entre la ortodoxia de Nicea y Arianísmo. Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion. Sabellian demasiado sensible a las consecuencias y la ausencia bíblico del término homoousion a unirse plenamente a Nicea y de flagrante recoiling Arian caracterizaciones del Hijo como una criatura, que se refugiaron en el término homoiousion. By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence. Por ello enseña que el Hijo era como (homoios) al Padre, pero no necesariamente la misma en esencia. This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra. Esta ambigua posición fue celebrada por muchos de los que estaban muy cerca de la ortodoxia, como por ejemplo, Cirilo de Jerusalén, así como aquellos que eran más de un Arian disposición, por ejemplo, Basilio de Ancyra. Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed. Debido a los esfuerzos de Atanasio y Hilary de Poitiers muchos de este partido fueron reconciliados con la ortodoxia, especialmente en las posiciones más radicales Arian desarrollados.

Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son. En el período posterior a la de Nicea la atención se dirigió al Espíritu Santo y su relación con los debates sobre el Padre y el Hijo. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing. Acerca de 360, Atanasio escribió para corregir un egipcio herejía promovida por la Tropici en el que se enseña el Espíritu que ha sido creado de la nada. Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son. Atanasio mantenido en lugar de la deidad del Espíritu y su homoousia con el Padre y el Hijo. After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party. Después de esto la pneumatomachians (literalmente "espíritu de los combatientes") apareció en el partido homoiousion. Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son. Liderados por Eustathius de Sebaste (después de 373), que trataron de afirmar un nondivine, noncreaturely, condición intermedia para el Espíritu, aún después de afirmar la homoousia del Hijo. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son. Ellos se oponen por el Cappadocians, que enseñó la plena deidad homoousia y del Hijo. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31). Ellos se oponen por el Cappadocians, que enseñó la plena deidad y homoousia del Espíritu tanto implícitamente (como en Basil, en el Espíritu Santo) y explícitamente (como en Gregorio de Nazianzus, Oration 31). It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople. Es esta Cappadocian (y Atanasio) teología que prevaleció en el Concilio de Constantinopla.

Eunomians or Anomoians Eunomians o Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy. Fundada por Aetius de Antioquía y dirigido por Eunomius de Cyzicus en el momento del consejo, celebrada estos Arian la posición radical que se niega cualquier compromiso con la ortodoxia. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Se impartió un Neoplatonic jerarquía de los tres seres que son, en esencia, totalmente a diferencia de (anomoios) unos de otros, aunque poseen relativa divinidad (lo que confirma la acusación de politeísmo).

Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360). Estos celebró un clásico Arian posición particularmente defendido en el momento de la Municipalidad por los seguidores de Eudoxius, ex obispo de Antioquía (358) y Constantinopla (360). He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)." Fue conocido por la broma: "El Padre es impíos (ya que él adora a nadie), pero el Hijo es piadoso (desde que rinde culto al Padre)."

Sabellians, Marcellians, and Photinians Sabellians, Marcellians, y Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy. Desde los arrianos vigorosamente insistió en que el homoousion lógicamente reducido a Sabellianism, era necesario que el consejo de repudiar a esta herejía. One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia. Uno que realmente estuvo cerca de abrazar se Marcellus de Ancyra, que se resistieron a la Cappadocian trinitario desarrollo en el que se distinguen tres hipóstasis tiempo que se mantiene una ousia. Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcellus preferido hablar de la ampliación de una indivisible Mónada (Dios) que dio lugar a la externalización de la (hasta entonces) immanently existentes Logos (el Hijo) en el momento de la encarnación, que espera en el futuro con una contracción de los logotipos de nuevo en la Mónada . Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views. Aunque fue exonerado de la etiqueta Sabellian en Roma (341) y Sardica (343), Constantinopla condenó sus puntos de vista. Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils. Photinus de Srijem, un alumno de Marcellus, desarrolló sus puntos de vista del profesor en un adoptionist cristología y fue condenado por la herejía de Pablo de Samosata en distintos consejos.

Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp. Constantinopla trajo una condena final sobre esta herejía cristológica que se originó en el campamento de Nicea. A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion. Un antiguo amigo de Atanasio, Apollinarius de Laodicea celosamente defendido la deidad del Logos y confirmó la homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ. Sin embargo, en su preocupación por evitar la personalidad dual de un adoptionistic cristología, que capitularon a la Arian error en el que el Logos sustituyó completamente el alma humana y la mente en el Cristo encarnado. For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. Por esta deficiencia de la humanidad se opone a regañadientes por Atanasio y vigorosamente por el Cappadocians.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. La teología del Concilio de Constantinopla se expone en primer lugar por la condena de estas herejías. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Más positivamente, que se expresó en una declaración publicada de la doctrina, un tomos, y el credo del consejo. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Lamentablemente, la tomos ya no es vigente, salvo por lo que se refleja de que en la carta del sínodo de 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. El credo se encuentra no en el registro de Constantinopla, pero en los del Concilio de Calcedonia (451), donde un credo atribuido a Constantinopla (C) fue leído junto con el Credo de Nicea (N). C pasa a ser el Credo que se lee en las iglesias de hoy bajo el título el Credo de Nicea, pero es más apropiado conocido como el Credo Niceno-Constantinopolitan. Sin recuento de los debates académicos sobre C, parece más probable que se trataba de un local forma de N, aprobado por Constantinopla y modificado para reflejar el consejo del pneumatology. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Así, el Consejo de Constantinopla no ve a sí misma como la elaboración de un nuevo credo, sino la reafirmación y defensa de la fe de Nicea. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. En Calcedonia, sin embargo, la preocupación por la forma pura de la N llevado a distinguir entre N y C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. El pneumatological emendation de la fe de Nicea seguido el ejemplo de Basil al limitarse a palabras y frases bíblicas. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." El Espíritu es confesó ser el "Señor" y "dador de vida", el "que con el Padre y el Hijo es adorado juntos y juntos glorificado". The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. El homoousia del Espíritu no está explícitamente afirmada aquí, probablemente a causa de un intento de última hora de conciliar la pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Sin embargo, el homoousion aparentemente se afirma en la tomos, ya que la carta del sínodo de 382 se resume la doctrina del consejo como la fe en la uncreated, consustancial, coeternal y trinidad.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Además de la reafirmación de la ortodoxia de Nicea, este pneumatology desarrollados, por lo que la totalidad de la doctrina trinitaria Oriente, era la más importante contribución del Consejo de Constantinopla.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils. "Cánones de las Cien Cincuenta y Padres," El Siete Consejos Ecuménico, NPNF; HM Gwatkin, Estudios de Arianísmo; JND Kelly, Early Christian Creeds Temprana y doctrinas cristianas; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, El Libro de texto de Historia De las Doctrinas; J. Taylor, "El Primer Concilio de Constantinopla (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, La Ecuménico Consejos.


First Council of Constantinople - 381 AD Primer Concilio de Constantinopla - 381 dC

Advanced Information Información Avanzada

CONTENTS ÍNDICE

INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. En el año 380 los emperadores Teodosio I Gratian y decidió convocar a este consejo para contrarrestar los arrianos, y también para juzgar el caso de Maximus el cínico, obispo de Constantinopla. The council met in May of the following year. El consejo se reunió en mayo del año siguiente. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Ciento cincuenta obispos participaron, todos ellos ortodoxa oriental, ya que el partido había Pneumatomachi izquierda en la salida.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Después de Maximus ha sido condenado, Melecio, obispo de Antioquía, Gregorio de Nazianzus nombrado como el legítimo obispo de Constantinopla y en la primera presidió el consejo. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Luego de la muerte súbita Melecio, Gregorio se hizo cargo de la Municipalidad hasta la llegada de Acholius, quien fue a la mesa del papa Dámaso demandas: a saber, que Maximus debe ser expulsado como un interloper, y que la traducción de los obispos debe evitarse. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Pero cuando Timoteo, obispo de Alejandría, llegó declaró inválido el nombramiento de Gregorio. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory renunció el episcopado y Nectarius, después del bautismo y la consagración, fue instalado como obispo y presidió el consejo hasta su cierre.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. No copia de las decisiones del consejo doctrinal, titulado tomos kai anathematismos engraphos (registro de los tomo y los anatemas), ha sobrevivido. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Así que lo que se presenta aquí es la de la carta sinodal sínodo de Constantinopla tuvo lugar en 382, que expuso estas decisiones doctrinales, como los padres testigo, en forma resumida: a saber, en la línea definida por el consejo de Nicea, el de consubstantiality y coeternity Las tres divinas personas en contra de la Sabellians, Anomoeans, arrianos y Pneumatomachi, que pensaron que la divinidad se dividió en varias naturalezas, y el enanthropesis (toma de la humanidad), de la Palabra, en contra de aquellos que se supone que la Palabra de ninguna manera ha tomado una Alma humana. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Todas estas cuestiones se encontraban muy de acuerdo con que tomo la papa Dámaso y un consejo romano, que tuvo lugar probablemente en el 378, había enviado al Este.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Estudiosos encontrar dificultades con el credo atribuidas al consejo de Constantinopla. Some say that the council composed a new creed. Algunos dicen que el consejo compuesto de un nuevo credo. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Pero no se hace mención alguna de este antiguo credo de los testigos hasta que el consejo de Calcedonia, y el consejo de Constantinopla se dijo simplemente que han respaldado la fe de Nicea, con algunas adiciones en el Espíritu Santo para refutar la herejía Pneumatomachian. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Además, en caso de que éste se acepta la tradición, una explicación hay que dar de por qué los dos primeros artículos de la llamada Constantinopolitan credo difiere considerablemente del credo de Nicea.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Se J. Lebon, seguido por JND Kelly y AM Ritter, que trabajaba en la solución de este problema. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon dice que el credo de Nicea, en especial desde que fue adaptada para ser utilizada en el bautismo, ha tomado una serie de formas. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Es uno de esos que fue aprobado en el consejo de Constantinopla y desarrollado por adiciones en relación con el Espíritu Santo. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Todas las formas, alterado, en cierta medida, o de otros, fueron descritas por un título como "la fe de Nicea". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Entonces el consejo de Calcedonia mencionó el consejo de Constantinopla como la fuente inmediata de uno de ellos, se caracterizó por una denominación especial "la fe de los 150 padres", que desde ese momento en adelante se convirtió en su título ampliamente conocido, y citó que junto a El original de la forma simple credo de Nicea. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. El texto griego de la Constantinopolitan credo, que se imprime a continuación, está tomado de los actos del consejo de Calcedonia.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). El consejo de Constantinopla promulgó cuatro cánones disciplinarios: Arian contra la herejía y las sectas (can. 1), sobre la limitación del poder de los obispos dentro de los límites fijados (can. 2), en el ranking de Constantinopla véase el segundo a Roma en el honor y la dignidad (Can. 3), sobre la condena de Maximus y sus seguidores (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. Cánones 2-4 están destinadas a poner fin a su gloria personal por parte de la sede de Alejandría. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Los dos siguientes cánones, 5 y 6, se enmarca en el sínodo que se reunió en Constantinopla en 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. El 7 de canon es un extracto de una carta que la iglesia de Constantinopla envió a Martyrius de Antioquía.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . El consejo que terminó el 9 de julio 381, y el 30 de julio del mismo año, a petición del consejo de padres, el emperador Teodosio ratificó sus decretos por edicto.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Ya partir de 382, en la carta sinodal del sínodo que se reunió en Constantinopla, el Concilio de Constantinopla recibió el título de "ecuménico". The word denotes a general and plenary council. La palabra denota un consejo general y el Pleno. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Pero el consejo de Constantinopla fue criticado y censurado por Gregorio de Nazianzus. In subsequent years it was hardly ever mentioned. En los años siguientes casi nunca se menciona. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Al final ha logrado el estatus especial cuando el consejo de Calcedonia, en su segundo período de sesiones y en su definición de la fe, la forma de vincularse el credo leído en Constantinopla con la forma de Nicea, de ser un testigo completamente fiable de la auténtica Fe. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Los padres de Calcedonia reconoció la autoridad de los cánones - al menos en la medida de lo oriental de la iglesia fue afectada - en su décimo sexto período de sesiones. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." El consejo de la autoridad dogmática en el oeste de la iglesia, se puso de manifiesto por las palabras del Papa Gregorio I: "Confieso que aceptar y venerar los cuatro consejos (Nicea, Constantinopla, Éfeso y Calcedonia) de la misma manera como yo los cuatro libros de la Santo Evangelio ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. El obispo de Roma, la aprobación no se amplió a los cánones, porque nunca se les trajo "al conocimiento de la apostólico ver''. Dionisio Exiguus conocía sólo de los cuatro primeros - los que se encuentran en el oeste de las colecciones. Papa Nicolás Escribí de la sexta canon a Michael Emperador III: "Es que no se encuentra entre nosotros, pero se dice que está en vigor entre ustedes''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. El Inglés es la traducción del texto griego, que es la versión más autorizada.


The exposition of the 150 fathers La exposición de los 150 padres

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Creemos en un solo Dios Padre omnipotente, creador del cielo y de tierra, y de todas las cosas tanto visto y no visto. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. Y en un solo Señor Jesucristo, el único engendrado, Hijo de Dios, engendrado del Padre antes de todos los siglos, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, consustancial con el Padre, a través de los cuales todas las cosas llegaron a ser ; Para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación bajó del que los cielos y se encarnó del Espíritu Santo y la Virgen María, se convirtió en humano y fue crucificado en nuestro nombre bajo Poncio Pilato, que sufrió y fue enterrado y se levantó a los tres días De acuerdo con las Escrituras, y él subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, él se acerca de nuevo con gloria para juzgar a vivos y muertos; su reino no tendrá fin. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. Y en el Espíritu, el santo, el señorial y dador de vida, proceder adelante desde el Padre, co-co-adorado y glorificado con el Padre y el Hijo, el que habla por los profetas; en una, santa, católica y apostólica Iglesia. We confess one baptism for the forgiving of sins. Confesamos un solo bautismo para el perdón de los pecados. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Esperamos con interés a una resurrección de los muertos y la vida en la era por venir. Amen. Amén.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1] Una carta de los obispos se reunieron en Constantinopla [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. A los señores de la más noble y más reverendo hermanos y compañeros de ministros, Dámaso, Ambrose, Britton, Valeriano, Acholius, Anemius, Basilio, y el resto de los santos obispos que se reunieron en la gran ciudad de Roma: el sagrado sínodo de los obispos ortodoxos Que se reunieron en la gran ciudad de Constantinopla envía saludos en el Señor.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Puede ser innecesario dar instrucciones a su reverencia por la descripción de los muchos sufrimientos que se han señalado a nosotros bajo la dominación Arian, como si no sabía ya. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Tampoco imaginar que su piedad considera nuestros asuntos tan triviales que usted necesita para aprender lo que se tiene que sufrir con nosotros. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Tampoco fueron las tormentas que nos aquejan, como para escapar de su notificación por razón de la insignificancia. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. El período de la persecución es aún reciente y se asegura de que la memoria sigue fresca, no sólo entre aquellos que han sufrido, sino también entre quienes han hecho el amor a través de la suerte de los que sufren su propia cuenta. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Fue apenas el día de ayer o el día antes de que algunos fueron liberados de los lazos de exilio y regresaron a sus propias iglesias a través de mil tribulaciones. The remains of others who died in exile were brought back. Los restos de los demás que murieron en el exilio fueron traídos de vuelta. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Incluso después de su regreso del exilio algunos experimentado un fermento de odio de los herejes y se sometió a un destino más cruel en su propia tierra de lo que lo hacían en el extranjero, por ser lapidada hasta la muerte por ellos en la forma de la bendita Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Otros se rasgaron a pedazos por diversas torturas y aún llevar en sus cuerpos las marcas de Cristo heridas y magulladuras. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? ¿Quién podría número de las sanciones pecuniarias, las multas impuestas a las ciudades, confiscación de la propiedad individual, las parcelas, los ultrajes, los encarcelamientos? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. De hecho todas nuestras aflicciones número aumentó más allá: tal vez porque se nos acaba de pagar la pena por nuestros pecados; quizás también porque un amante de la disciplina de Dios estaba con nosotros por medio de la gran cantidad de nuestros sufrimientos.

So thanks be to God for this. Así que gracias a Dios por ello. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Él ha dado instrucciones a sus propios servidores a través del peso de sus aflicciones, y de conformidad con sus numerosas misericordias que nos ha traído de nuevo a un lugar de refresco La restauración de las iglesias exigió prolongada atención, mucho tiempo y mucho esfuerzo de nuestra parte si el cuerpo De la iglesia que ha sido débil desde hace tanto tiempo se va a curar completamente por el tratamiento gradual y llevado de regreso a su original solidez en la religión. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Nos puede parecer en su conjunto a no ser objeto de persecuciones violentas y que se por el momento la recuperación de las iglesias que han sido desde hace mucho tiempo en manos de los herejes. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Pero, en realidad, estamos oprimidos por los lobos, que incluso después de la expulsión de las veces van haciendo estragos en los rebaños dale arriba y abajo, lo que hace tan audaz como rival a celebrar asambleas, la de activar y detener los levantamientos populares en nada que pueda dañar las iglesias. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Como hemos dicho, esto nos hizo tomar un tiempo más largo más de nuestros asuntos.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Pero ahora que ha demostrado su amor fraternal para nosotros por convocar un sínodo en Roma, de conformidad con la voluntad de Dios, y nos invita a la misma, por medio de una carta de su más amado emperador-Dios, como si fuéramos miembros de su muy Propio, de forma que mientras que en el pasado nos condena a sufrir por sí solo, no debe reinar ahora en el aislamiento de nosotros, habida cuenta de la totalidad del acuerdo de los emperadores en materia de religión. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Más bien, de acuerdo con la palabra del apóstol, que debe reinar junto con usted '. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Así que nuestra intención es que si fuera posible que todos debemos salir de nuestras iglesias y se dedican juntos nuestros deseos en vez de atender a sus necesidades. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Pero, ¿quién nos dará como alas de una paloma, así que vamos a volar y llegar al descanso con usted? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Este curso dejaría totalmente expuestos a las iglesias, al igual que la renovación de su comienzo, y es totalmente fuera de la cuestión para la mayoría. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Como consecuencia de la carta del año pasado, enviada por su reverencia después de que el sínodo de Aquileya a la mayoría de nuestro amado Dios-Emperador Teodosio, que se reunieron en Constantinopla. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Nos equipadas sólo para esta estancia en Constantinopla y de los obispos que permanecieron en las provincias dieron su acuerdo a esta sínodo solo. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Nosotros no preveía la necesidad de una mayor ausencia, ni se oye hablar de ella de antemano a todos, antes de que se reunieron en Constantinopla. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. Además de todo esto, la opresión en el calendario propuesto no permitía oportunidad de prepararse para una larga ausencia, ni para informar a todos los obispos de las provincias que están en comunión con nosotros y obtener su acuerdo. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Desde estas consideraciones, y muchos más, impidió que la mayoría de nosotros de venir, que hemos hecho la segunda mejor opción tanto para las cosas rectas y para hacer de su amor por nosotros apreciado: hemos logrado convencer a nuestros más venerables y reverendo hermanos y compañeros De los ministros, los Obispos Cyriacus, Eusebio y Priscian estar dispuesto a emprender el viaje tedioso para usted. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. A través de ellas queremos demostrar que nuestras intenciones son pacíficas y tienen como objetivo la unidad. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. También queremos dejar claro que lo que estamos buscando es celosamente sonido fe.

What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Lo que hemos experimentado - persecuciones, aflicciones, las amenazas imperiales, la crueldad de los funcionarios, y cualquier otro juicio en manos de herejes - hemos puesto hasta por la causa con el evangelio de la fe establecida por los 318 padres en Nicea en Bitinia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Usted, nosotros y todos los que no están empeñados en subvertir la palabra de la fe verdadera debe dar nuestra aprobación de este credo. It is the most ancient and is consistent with our baptism. Es la más antigua y está en consonancia con nuestro bautismo. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Nos dice cómo creer en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo: creer también, por supuesto, que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo tienen una sola Divinidad y el poder y la esencia, una dignidad que merece El mismo honor y un co-soberanía eterna, en tres hipóstasis más perfecta, perfecta o tres personas. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Así que no hay lugar para enfermos Sabellius la teoría en la que la hipóstasis se confunde y, por tanto, su adecuada características destruidos. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Tampoco pueden Eunomians de la blasfemia y arrianos y Pneumatomachi prevalecer, con su división de la sustancia o de la naturaleza o de la Divinidad, y su introducción de la naturaleza que se produjo posteriormente, o se creó, o es de otra sustancia, y en la uncreated Consustancial y co-eterna Trinidad. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Y preservar no falseado las cuentas de la toma del Señor de la humanidad, aceptar como hacemos que la economía de su carne no es sin sentido ni alma ni imperfecto. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. En resumen, sabemos que fue antes de las edades plenamente la Palabra de Dios, y que en los últimos días se convirtió en el hombre plenamente en aras de nuestra salvación.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Hasta aquí, en síntesis, por la fe que se predica abiertamente por nosotros. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Puede tomar aún más en relación con estos asuntos del corazón si cree conveniente consultar al tomo que se publicó en Antioquía por el sínodo que se reunió allí, así como la que emitió el año pasado en Constantinopla por el sínodo ecuménico. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. En estos documentos nos confesó la fe en términos más amplios y hemos preparado un escrito condena de las herejías que han surgido recientemente.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. Con respecto a formas de administración en las iglesias, la antigua costumbre, como ustedes saben, ha estado en vigor, junto con la regulación de los santos padres en Nicea, que en cada provincia los de la provincia, y con ellos en caso de que el ex - Lo deseen - sus vecinos, debería llevar a cabo ordenaciones como necesidad podría surgir. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. En consecuencia, como es de su conocimiento, el resto de las iglesias son administrados, y los sacerdotes [= obispos] de las iglesias más prominentes han sido nombrados, por nosotros. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. De ahí en el consejo ecuménico de común acuerdo y en la presencia de Dios-el más amado emperador Teodosio y todo el clero, y con la aprobación de toda la ciudad, hemos ordenado la más venerable y querida por Dios Nectarius como obispo de la iglesia De nueva creación, como uno podría decir, en Constantinopla - una iglesia que, por la misericordia de Dios que sólo recientemente arrebató de la blasfemia de los herejes como de las fauces del león. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Más de la más antigua y verdadera iglesia apostólica en Antioquía, en Siria, donde en primer lugar, el precioso nombre de "cristianos" entró en uso, el provincial y los obispos de la diócesis de Oriente se reunieron y canónicamente ordenado el más venerable y querida por Dios flavia Como obispo con el consentimiento de toda la iglesia, como si se daría al hombre debido honor con una sola voz. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. El sínodo en su conjunto también aceptó que esta coordinación es legal. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Deseamos informarle de que los más antiguos y queridos de Dios-Cyril es obispo de la iglesia en Jerusalén, la madre de todas las iglesias. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Fue ordenado canónicamente hace algún tiempo por los de la provincia y en distintos momentos ha combatido valientemente los arrianos.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Exhortamos a su reverencia que se unan a nosotros en la alegría de volver a lo que hemos promulgado legal y canónicamente. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Deje que el amor espiritual nos unen juntos, y dejar que el temor del Señor reprimir todos los prejuicios humanos y poner la construcción de las iglesias antes de cada archivo adjunto o favor. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. De esta manera, con la cuenta de la fe de acuerdo entre nosotros y con el amor cristiano establecido entre nosotros, vamos a dejar de declarar lo que fue condenado por los apóstoles, "Yo pertenezco a Pablo, a Apolo, a Cefas", pero Deberá ser visto todos a pertenecer a Cristo, que no se ha dividido entre nosotros, y con el favor de Dios bueno, vamos a mantener el cuerpo de la iglesia indivisa, y se resolverá antes de la sentencia-asiento del Señor con confianza.

Cánones

1

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force. La profesión de fe de los santos padres que se reunieron en Nicea en Bitinia no debe ser derogado, pero es que seguir en vigor. Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians. Cada herejía se anathematised y, en particular, la de la Eunomians o Anomoeans, de la que Eudoxians o arrianos, el de la semi-arrianos o Pneumatomachi, de la que Sabellians que de la Marcellians, de la que Photinians y la de la Apollinarians .

2

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Diocesano obispos no están para inmiscuirse en las iglesias más allá de sus propias fronteras ni son para confundir a las iglesias, pero de acuerdo con los cánones, el obispo de Alejandría es la de administrar los asuntos sólo en Egipto; los obispos de Oriente son para gestionar el Oriente solos (Al tiempo que salvaguarda los privilegios concedidos a la iglesia de la Antiochenes en los cánones de Nicea), y los obispos de la diócesis de Asia son sólo para la gestión de los asuntos de Asia, y los de Ponto sólo los asuntos de Ponto, y los de Tracia sólo asuntos de Tracia. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. A menos que no se invitó a los obispos a ir fuera de su diócesis para realizar una ordenación eclesiástica o de cualquier otro negocio. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Si la carta de la diócesis sobre el canon se mantiene, es evidente que el sínodo provincial se encargará de los asuntos en cada provincia, como se decretó en Nicea. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Pero las iglesias de Dios entre los pueblos bárbaros deben ser administrados de acuerdo con las costumbres en vigor en el momento de los padres.

3

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Debido a que es nueva Roma, el obispo de Constantinopla es disfrutar de los privilegios de honor después de que el obispo de Roma.

4

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. En cuanto a Maximus el cínico y el desorden que lo rodeaban en Constantinopla: que nunca se hizo, ni él, un obispo, ni son los clérigos ordenados por él de cualquier rango que sea. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Todo lo que se hizo tanto a él y por él es que se considera no válida.

5

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. En relación con el del Libro [2] del Oeste: también hemos reconocido a los que están en Antioquía que confesar una sola Divinidad del Padre y del Hijo y Espíritu Santo.

6

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Hay muchos que se empeñan en confundir y trastocar el buen orden de la iglesia a fin de fabricar y, por odio y el deseo de calumnias, acusaciones en contra de algunos obispos ortodoxos a cargo de las iglesias. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Su intención no es otra que a los sacerdotes ensombrecer la reputación y para fomentar la dificultad para amantes de la paz entre los laicos. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Por esta razón, el sagrado sínodo de los obispos reunidos en Constantinopla ha decidido no admitir a acusadores sin examen previo, y no permitir que todo el mundo para que las acusaciones en contra de los administradores de la iglesia -, pero con exclusión de todos-out. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Así que si alguien trae un privado (que es de carácter personal) denuncia contra el obispo sobre la base de que se le ha defraudado o de alguna otra manera injustamente tratados por él, en el caso de este tipo de acusación ni el carácter ni la religión de El acusador será objeto de examen. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. Es totalmente imprescindible que tanto el obispo debe tener una clara conciencia y que el que alega que ha sido perjudicada, sea cual sea su religión puede ser, debe obtener justicia.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Pero si el cargo formulado contra el obispo es de una clase eclesiástica, a continuación, los personajes de los que deben examinarse, en primer lugar para detener herejes presentar cargos contra los obispos ortodoxos en los asuntos de un tipo eclesiástico. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Se define "herejes", como los que han sido anteriormente prohibidas de la iglesia y también las que más tarde anathematised por nosotros mismos: y además de los que afirman que confesar que es una fe sólida, pero que han separaron y celebrar asambleas en la rivalidad con los obispos Que están en comunión con nosotros.) En segundo lugar, las personas que anteriormente condenado y expulsado de la iglesia por la razón que sea, los excomulgados o bien desde la oficina o laicos rango, no se permite acusar a un obispo hasta que hayan purgado primero Su propio crimen. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Del mismo modo, los que ya están acusados no se permite acusar a un obispo o de otros clérigos hasta que hayan demostrado su inocencia de los delitos que se les hubiera asignado. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Pero si las personas que no son ni los herejes ni excomulga, ni como han sido anteriormente condenado o acusado de transgresión o algunos otros, dijeron que se cuenta con algunos eclesiásticos encargados de hacer frente al obispo, el Sagrado Concilio comandos que estas personas primero debe sentar las acusaciones Antes de que todos los obispos de la provincia y demostrar ante sí los crímenes cometidos por el obispo en el caso. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Si se observa que los obispos de la provincia no están en condiciones de corregir los delitos establecidos en la puerta del obispo, y luego un mayor sínodo de los obispos de esa diócesis, convocados para escuchar este caso, debe abordarse, y los acusadores no son para sentar Antes de que sus acusaciones hasta que se han dado por escrito una promesa de presentar a la igualdad de las penas en caso de que sean declarados culpables de hacer falsas acusaciones contra el acusado obispo, cuando el asunto es investigado.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Si alguien demuestra el desprecio de las prescripciones relativas a las cuestiones antes mencionadas y presume de molestia, ya sea en los oídos del emperador o de los tribunales de las autoridades seculares, o deshonrar a todos los obispos diocesanos y problemas sínodo ecuménico, ha de haber ninguna duda de cualquier Permitir que esa persona para llevar adelante las acusaciones, porque él ha hecho una burla de los cánones y violaron el buen orden de la iglesia.

7

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Los que abrazan la ortodoxia y se unan a el número de los que están siendo salvados de los herejes, que recibimos en la siguiente forma regular y habitual: arrianos, macedonios, Sabbatians, Novatians, los que se llaman a sí mismos cátaros y Aristae, Quartodeciman o Tetradites, Apollinarians - Estos nos vez que se parte en todos los estados y anathematise herejía, que no es de la misma opinión que la santa, católica y apostólica Iglesia de Dios. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Ellos son los primeros sellados o ungido con el santo crisma en la frente, ojos, nariz, boca y orejas. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". A medida que el sello les decimos: "Sello del don del Espíritu Santo". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Pero Eunomians, que son bautizados en una sola inmersión, Montanists (llamada aquí frigios), Sabellians, que enseñan la identidad del Padre y del Hijo y hacer algunas otras dificultades, y de todas las demás sectas -, ya que hay muchos aquí, y no menos los que Se originan en el país de los Gálatas - que recibimos todos los que deseen salir de ellos y abrazar la ortodoxia como nosotros los griegos. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. El primer día se hace de ellos cristianos, en el segundo catecúmenos, el tercer nos exorcizar por respirar tres veces en la cara y sus orejas, y, por tanto, nos catechise ellos y hacerlos pasar tiempo en la iglesia y escuchar las Escrituras , Y entonces ellos nos bautizará.


FOOTNOTES NOTAS
  1. Namely the synod of Constantinople in 382 A saber, el sínodo de Constantinopla en 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of Antioch Este tomo no ha sobrevivido, sino que probablemente defendido Paul de Antioquía

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Traducción tomada de los Decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 AD Segundo Concilio de Constantinopla - 553 dC

Advanced Information Información Avanzada

Contents Sumario

Introduction Introducción

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas. El emperador Justiniano y el Papa Vigilius decidió citar a este consejo después de que éste retiró su "sentencia" que condena los "tres capítulos" de Teodoro de Mopsuestia, Theodoret y Ibas. This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it. Este "fallo" se ha publicado el 11 de abril de 548, pero los obispos de la zona occidental de África y, sobre todo, se opuso a la misma por unanimidad. The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present. El consejo fue convocado por Justiniano de Constantinopla, aunque hubiera preferido Vigilius a convocarla en Sicilia o Italia, para que los obispos occidentales podrían estar presentes. It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral. Está montado el 5 de mayo de 553 en la gran sala adjunta a la catedral de Santa Sofía.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Dado que el romano pontífice se negó a tomar parte en el consejo, ya que Justiniano había citado obispos en igual número de cada uno de los cinco patriarcal ve, de modo que habría muchos más oriental que occidental obispos presentes, Eutychius, patriarca de Constantinopla, presidido. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Los decretos del concilio fueron firmados por 160 obispos, de los cuales 8 eran africanos.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). El 14 de mayo de 553 Papa Vigilius publicó su "Constitución", que fue firmado por 16 obispos (9 de Italia, 2 de África, 2 de Illyricum y 3 de Asia Menor). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Este rechazó propuestas de los sesenta Theodore de Mopsuestia, pero a salvo de su memoria personal y se negó a condenar ya sea Theodoret o Ibas ya que, en el testimonio de la Municipalidad de Calcedonia, de toda sospecha de herejía contra ellos se habían retirado. Nevertheless, the council council in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . No obstante, el consejo de consejo en su 8 ª reunión el 2 de junio de 553 nuevo, su condena de los "Tres Capítulos", por las mismas razones que lo habían hecho Justiniano, en un juicio que concluye con 14 anatemas.

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Después de examinar cuidadosamente la cuestión de seis meses, Vigilius, con un peso máximo de Justiniano las persecuciones en contra de su clero y de haber enviado una carta a Eutychius de Constantinopla, aprobó el consejo, por lo tanto, cambiar de opinión "tras el ejemplo de Agustín". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Además él anathematized Theodore y condena sus escritos y los de Theodoret y Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. El 23 de febrero de 554, en una segunda "Constitución", intentó conciliar la reciente condena con lo que se había decretado en el concilio de Calcedonia.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. El consejo no se debate la disciplina eclesiástica ni cánones cuestión disciplinaria. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. Nuestra edición no incluye el texto de la anatemas contra Orígenes ya que estudios recientes han demostrado que estos anatemas no puede atribuirse a este consejo.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. A los 14 los anatemas (pp. 114-122) es la traducción del texto griego, ya que se trata de la versión más autorizada.


Sentence against the "Three Chapters" Sentencia en contra de los "Tres Capítulos"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, como se nos dice en la parábola en el evangelio, da talentos a cada uno según su capacidad, y en el momento oportuno le pedirá una cuenta de lo que se ha hecho por cada uno de ellos. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Si la persona a la que sólo un talento se le ha dado es condenado, porque no ha trabajado y el aumento de ella, pero sólo se ha conservado sin disminución, ¿cuánto más grave y más alarmante debe ser la condena a la que es sometida la persona que no sólo No para cuidar de sí mismo, pero escandaliza a los demás y es un delito a causa de ellos? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. Es evidente para todos los creyentes que, cuando un problema acerca de la fe aparece no es sólo la persona que es herético condenado, pero también la persona que está en condiciones de corregir la herejía de los demás y no lo hace. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Para aquellos de nosotros a quienes la tarea que se le ha dado de gobernar la iglesia del Señor, llega un temor a la condena que amenaza a los que el descuido para hacer el trabajo del Señor. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Tenemos prisa para cuidar de la buena semilla de la fe que la protege de las malas hierbas de la herejía que han sido sembradas por el enemigo. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Hemos observado que los alumnos de Nestorius estaban tratando de lograr su herejía en la iglesia de Dios por medio de los herejes Theodore, obispo de Mopsuestia y de sus libros, como también por los escritos de los herejes Theodoret y la vergonzosa carta que supuestamente han sido Enviada por Mari Ibas a la persa. Our observations prompted us to correct what was happening. Nuestras observaciones nos llevó a corregir lo que estaba sucediendo. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Estamos reunidos en esta ciudad imperial, citado aquí por la voluntad de Dios y el mando de los más religiosos emperador.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. Los más religiosos Vigilius pasó a estar presente en esta ciudad imperial y tomó parte en todas las críticas en contra de los tres capítulos. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Él ha condenado con frecuencia de boca en boca y en sus escritos. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Más tarde se dio un acuerdo por escrito para participar en nuestro consejo y estudiar con nosotros los tres capítulos de manera que todos podemos emitir una definición adecuada de la verdadera fe. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. El más piadoso emperador, impulsados por lo que es aceptable para nosotros, alentó una reunión entre Vigilius y nosotros mismos porque es correcto que el sacerdocio debe imponer una conclusión común a los asuntos de interés común. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Por consiguiente, hemos pedido a su reverencia para llevar a cabo su escrito empresas. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. No parece justo que el escándalo lo largo de estos tres capítulos, y que debería seguir la Iglesia de Dios debe seguir preocupado. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Con el fin de persuadir a él, que le recordó a la gran ejemplo nos dejó por los apóstoles y de las tradiciones de los padres. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. A pesar de que la gracia del Espíritu santo es abundante en cada uno de los apóstoles, a fin de que ninguna de ellas requiere el asesoramiento de otro con el fin de hacer su trabajo, sin embargo, se les loathe para llegar a una decisión sobre la cuestión de la circuncisión de los gentiles Hasta que se había reunido junto a prueba sus diversas opiniones en contra del testimonio de las Sagradas Escrituras.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. De esta manera, por unanimidad llegó a la conclusión de que se escribió a los gentiles: Ha parecido al Espíritu Santo ya nosotros, para sentar a usted no carga mayor que estas cosas necesarias; que se abstengan de lo que se ha sacrificado a los ídolos y de las Sangre y de lo que está estrangulado y de incontinencia.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Los santos padres, que se han reunido a intervalos en los cuatro santos consejos, han seguido los ejemplos de la antigüedad. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Se trata de herejías y los problemas actuales de debate en común, desde que se estableció como la certeza de que cuando la controversia cuestión realizado por cada una de las partes en los debates comunales, la luz de la verdad conduce a la sombra de la mentira.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. La verdad no puede quedar claro en cualquier otra forma, cuando hay debates sobre cuestiones de la fe, porque todo el mundo requiere de la ayuda de su vecino. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Como dice Salomón en sus proverbios: Un hermano que ayuda a un hermano será exaltada como una ciudad fuerte; será tan fuerte como un establecido reino. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. De nuevo en el Eclesiastés dice: Dos son mejores que uno, porque ellos tienen una buena recompensa por su trabajo duro. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. Y el Señor mismo dice: Amen a ti te digo, que si dos de ustedes de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que preguntar, que se hará para ellos por mi Padre que está en los cielos. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius fue invitado muchas veces por todos nosotros, y más distinguidos magistrados fueron enviadas a él por el más piadoso emperador. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Finalmente prometió para juzgar personalmente en los tres capítulos. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Cuando escuchamos esta promesa, que recuerda la advertencia del Apóstol que cada uno de nosotros deberá dar cuenta de sí mismo a Dios. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Nos tenían miedo de la condena que amenaza a los que escandalizar uno de los menos importantes, y de la mucho más grave que amenaza a los que de manera muy escandalizar un emperador cristiano, el pueblo y todas las iglesias. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. También recuerda lo que dijo Dios a Pablo: No temas, sino habla, y no guardar silencio; yo estoy contigo y nadie será capaz de daño ". When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Cuando nos reunimos juntos, por lo tanto, en primer lugar brevemente hizo una confesión de la fe que nuestro señor Jesucristo Dios verdadero, dictada a sus santos apóstoles y por medio de ellos a los Santos iglesias, la misma fe que los que después se Santos padres y doctores dictada a la población que se les ha encomendado. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Nos confesó que, a nuestro juicio, proteger y predicar a los Santos iglesias de la confesión de fe que se expuso con mayor detalle por los 318 santos padres que se reunieron en el concilio en Nicea y dictó la santa doctrina o credo. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Los 150 que se reunieron en el concilio en Constantinopla también se establece la misma fe e hizo una confesión de él y le explicó. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. Los 200 santos padres que se reunieron en el primer consejo de Éfeso de acuerdo a la misma fe. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Seguimos también las definiciones de los 630 que se reunieron en el concilio en Calcedonia, en relación con la misma fe que se predica y tanto seguido. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nos confesó que se celebró a ser condenado y anathematized a todos los que habían sido previamente condenados y anathematized por la iglesia católica y por los mencionados cuatro consejos. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Cuando nos ha hecho esta confesión de esta manera, hicimos un primer paso en el examen de los tres capítulos. First, we considered Theodore of Mopsuestia. En primer lugar, hemos considerado Teodoro de Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Cuando todas las blasfemias en sus obras fueron expuestas, que se admiraba de la paciencia de Dios, que la lengua y la mente que ha formado tales blasfemias no fueron inmediatamente quemadas por el fuego divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Nosotros ni siquiera han permitido que el lector oficial de estas blasfemias a seguir, tal era nuestro temor de la ira de Dios, incluso en un ensayo de ellas (ya que cada blasfemia era peor que la anterior en la medida de su herejía y sacudió a sus Fundación las mentes de sus oyentes), si no hubiera sido el caso que los que en estas blasfemias revelled parecía que se nos exigen a la humillación que supondría su exposición a ellos. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Todos nosotros, la indignación por las blasfemias contra Dios, irrumpieron en los ataques y los anatemas contra Theodore, durante y después de la lectura, como si hubiera sido de vida y de la actualidad. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nos dice: Señor, sea favorable a nosotros, ni siquiera los mismos demonios se han atrevido a hablar esas cosas en contra de usted.

O his intolerable tongue! O su lengua intolerable! O the wickedness of the man ! O la maldad del hombre! O the proud hand he raised against his creator! O la orgullosa mano planteó en contra de su creador! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Este vergonzoso hombre, que había hecho una promesa de comprender las Escrituras, no recordaba las palabras del profeta Oseas: ¡ay de ellos, porque ellos se han desviado de mí! They have become notorious because of their impiety towards me. Se han convertido en famoso por su impiedad hacia mí. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Ellos hablaron cosas malas sobre mí, y después de que había examinado ellos, que habla incluso peor las cosas en contra de mí. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Ellos caen en una trampa debido a la depravación de sus lenguas. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Su desprecio hacia el interior se convertirá en sí mismos, porque se han roto mi pacto y impiously actuado en contra de mi derecho. The impious Theodore deserves to come under these curses. Los impíos Theodore merece bajo estas maldiciones. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Rechazó las profecías acerca de Cristo y vilipendiados, en la medida de lo que podía, el gran misterio de los arreglos que se han hecho por nuestra salvación. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. En muchos aspectos, trató de demostrar que la palabra divina no es más que fábulas compuestas para la diversión de los gentiles. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Él ridiculizó las demás condenas de la impiedad hechas por los profetas, sobre todo uno en el que el santo Habacuc dice de los que enseñan doctrinas falsas: ¡ay de aquel que hace de sus vecinos beber de la copa de su ira, y los hace borracho, a la mirada En sus cavernas. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Esto se refiere a sus enseñanzas, que están llenos de oscuridad y bastante separados de la luz.

Why ought we to add anything more? ¿Por qué debemos añadir algo más? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Cualquier persona que desee puede consultar los volúmenes de los herejes o la herética Theodore capítulos de su herética libros que se han incluido en nuestros actos. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Todo el mundo puede ver su increíble locura y la vergonzosa declaraciones hechas por él. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Tememos a continuar y ensayar de nuevo esas cosas vergonzosas. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Los escritos de los santos padres en su contra también se dio lectura a nosotros. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Hemos oído lo que se ha escrito en contra de su locura, que era más que todos los demás herejes, y los registros históricos y leyes imperiales que se establece su herejía desde su comienzo. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. A pesar de todo esto, los que defendió a su herejía, en las delicias de los insultos ofrecido por él a su creador, declaró que era impropio anathematize a él después de su muerte. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. A pesar de que son conscientes de la tradición eclesiástica relativa a los herejes, que son anathematized incluso después de la muerte, consideró que es necesario entrar en esta cuestión y que así como se pueden encontrar en los actos de cómo varios herejes fueron anathematized después de que estaban muertos. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. En muchos aspectos, ha quedado claro para nosotros que los que presentó este argumento no tienen ninguna preocupación por las sentencias de Dios, ni de los pronunciamientos de los apóstoles, ni por las tradiciones de los padres. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Nosotros con gusto les pregunta acerca de lo que diría sobre el Señor, que dijo de sí mismo: el que cree en él no es condenado, el que no cree en él ya está condenado, porque no ha creído en el nombre de la única - Hijo engendrado de Dios. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Y sobre esa afirmación del Apóstol: Aun cuando nosotros, o un ángel del cielo, debe predicar a usted un evangelio en contra de lo que ha recibido, le permitió ser maldito. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Como hemos dicho antes, lo repito una vez más: Si alguien predica a usted un evangelio en contra de lo que ha recibido, le permitió ser maldito.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Desde que el Señor declara que la persona sea juzgada ya, y el Apóstol maldiciones incluso los ángeles si ellos instruir en nada diferente de lo que hemos predicado, ¿cómo es posible incluso para los más presuntuoso afirmar que estas condenas se aplican sólo a los que son Aún con vida? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? ¿Se ignora, o más bien finge no conocer, que para ser juzgado anathematized es lo mismo que ser separado de Dios? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. El hereje, a pesar de que no ha sido condenada formalmente por cualquier individuo, en realidad trae un anatema sobre sí mismo, después de haber cortado a sí mismo, saliendo del camino de la verdad por su herejía. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. ¿Qué respuesta puede hacer a estas personas cuando el Apóstol escribe: En cuanto a alguien que es faccioso, después de amonestar a él una o dos veces, no tienen nada más que hacer con él, a sabiendas de que esa persona está pervertida y pecadora, que se auto-condena .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". Es en el espíritu de este texto que Cirilo de santa memoria, en los libros que escribió contra Theodore, declaró lo siguiente: "Con independencia de que estén vivos, que tenemos que mantener claro de los que están en las garras de esa terrible Errores. Es necesario siempre para evitar lo que es dañino, y que no se preocupa acerca de la opinión pública, sino más bien examinar lo que es agradable a Dios ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". El mismo Cirilo de santa memoria, obispo escrito a Juan de Antioquía y al sínodo que se reunió allí acerca de Theodore que fue condenado con Nestorius, dice, "Es necesario que un brillante festival debe mantenerse, ya todos los que han expresado su opinión de acuerdo Con Nestorius había sido rechazada, quienquiera que fueron. Se tomaron medidas en contra de todos los que creen, o en cualquier momento había creído, en esos puntos de vista equivocados. Esto es exactamente lo que su santidad y pronunciado: 'Nosotros anathematize quienes afirman que existen Dos hijos y dos Cristos. El que se predica por usted y por nosotros es, como se dijo, el único Cristo, Hijo y Señor, el único engendrado-como el hombre, como dice Pablo aprendido ' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Además, en su carta a los padres de los sacerdotes y monjes, Alexander, Martinian, John, Paregorious y Máximo, y a los que viven como solitaries junto con ellos, dice: "El santo sínodo de Efeso, la reunión de acuerdo con la voluntad De Dios, ha pronunciado sentencia en contra de la herejía de Nestorius y ha condenado de acuerdo con la justicia y con precisión tanto Nestorius a sí mismo ya todos los que tal vez más tarde, en la moda estúpida, adopten las mismas opiniones que mantuvo, y los que anteriormente habían adherido a la Mismas opiniones y que fueron lo suficientemente audaces para poner por escrito, poniendo a todos ellos la misma condena. Es bastante lógico que, cuando se emitió una condena en contra de una persona para tal estupidez en lo que ha dicho, entonces la condena que debería aplicarse no sólo a Persona que por sí sola, sino también, por así decir, en contra de todos los que la propagación herejías y falsedades. Expresan estas falsedades en contra de los verdaderos dogmas de la iglesia, que ofrecen culto a dos hijos, trata de dividir lo que no se puede dividir, y la introducción a los dos El cielo y la tierra el delito de la adoración del hombre. Pero lo sagrado banda de culto a lo largo de los espíritus celestiales con nosotros un solo Señor Jesucristo ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Por otra parte, varias cartas de Agustín de sagrada memoria, que es especialmente notable entre los obispos de África, se lee en la que se indica que es correcto condenar a los herejes, incluso después de su muerte. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Otros reverendo mayoría de los obispos de África también han observado esta iglesia costumbre; además, la santa Iglesia de Roma ha emitido los anatemas contra algunos obispos incluso después de que estaban muertos, aunque no se les había acusado en asuntos de la fe mientras estaban con vida, la de nuestros actos Deliberaciones dar testimonio de estos dos casos. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Dado que los seguidores de Teodoro y su herejía, que están claramente en contra de la verdad, han tratado de aportar algunas de las secciones de los escritos de Cirilo y Proclus de santa memoria, como si estos están a favor de Teodoro, es conveniente aplicar a estas La observación de los intentos del profeta, cuando escribe: Las formas del Señor son derecho, y el pie en posición vertical, pero los transgresores tropezar en ellos. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Estos seguidores han entendido mal intencionadamente lo que el santo padre escribió, a pesar de que es cierto y apropiado, ya que han citado estos escritos, disimulo excusas para sus propias iniquidades. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Parece ser que los padres no levantar el anatema contra Theodore sino que utilizan el lenguaje de la concesión, a fin de llevar fuera de su error a los que se ofrecen algunos de defensa de Nestorius y su herejía, y su objetivo era llevar a la perfección y para instruirlos Que no sólo se Nestorius, el discípulo de herejía, sino que también condenó a su maestro Teodoro. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Los padres indican su intención, en este asunto, a pesar de la conciliación formas utilizadas: Theodore se anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Esto ha sido muy claramente demostrado que el caso de nosotros, en nuestros actos de las obras de Cirilo y de Proclus bendita memoria respecto de la condena de Theodore y su herejía. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Esta actitud conciliadora es también que se encuentran en las sagradas escrituras. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. El apóstol Pablo emplea esta táctica en el comienzo de su ministerio cuando era hacer frente a los que habían sido Judios; él Timothy circuncidados por el presente a fin de que la conciliación y la concesión que les podría llevar a la perfección. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Después, sin embargo, se pronunció en contra de la circuncisión, escrito sobre el tema a los Gálatas: Paul Ahora me digo que si usted recibe la circuncisión, Cristo no será ventaja para usted. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Se encontró que los defensores de Theodore han hecho exactamente lo que los herejes estaban acostumbrados a hacer. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Ellos han tratado de levantar el anatema sobre la herética dice Theodore omitiendo algunas de las cosas que el santo padre había escrito, mediante la inclusión de ciertas falsedades confuso de la propia, y citando una carta de Cirilo de bendita memoria, como si todo esto fuera Las pruebas de los padres. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. Los pasajes que citó a la verdad hizo absolutamente claro, una vez que el omitido secciones se pusieron de nuevo en su lugar apropiado. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. Las falsedades son bastante evidentes cuando los verdaderos escritos se recopilaron. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. En este asunto los que emitió estas declaraciones vacías son los que, en palabras de la Escritura, se basan en mentiras, que hacen vacía motivos; travesura que concebir y llevar adelante la iniquidad, que tejen la tela de araña.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Después de que había investigado de esta manera Theodore y su herejía, tomamos la molestia de citar y de incluir en nuestros actos de unos pocos Theodoret herética escritos contra la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Éfeso. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. También se incluyeron algunos de los escritos Theodoret del lado de los herejes y Theodore Nestorius a fin de que se hizo evidente, para satisfacción de quien lea nuestros actos, que esas opiniones se habían rechazado y anathematized.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. En tercer lugar, la carta que supuestamente han sido escritos por Mari Ibas a la persa quedó bajo control y hemos descubierto que también debería ser oficialmente leyó. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Cuando la carta fue leída, de su carácter herético fue inmediatamente evidente para todos. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Hasta este momento se había producido una cierta controversia acerca de si la mencionada tres capítulos deberían ser condenados y anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Desde los defensores de los herejes y Theodore Nestorius se conspirar para fortalecer de otra manera el caso de estos hombres y su herejía, y se alega que esta herética, en la que se aprueba y defiende Theodore y Nestorius, había sido aceptada por el consejo de santos de Calcedonia , Por lo que era necesario para nosotros de demostrar que este santo sínodo no fue afectado por la herejía que está presente en este escrito, y que claramente los que hacen tales denuncias no lo están haciendo con la ayuda del consejo de la santa, pero para dar algunos Apoyo a su propia herejía por asociarlo con el nombre de Calcedonia. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. Se demostró que en nuestros actos Ibas fue anteriormente acusado de herejía el mismo que figura en la presente carta. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Esta acusación fue nivelado por primera Proclus de santa memoria, obispo de Constantinopla, y después por Teodosio de memoria bendita y Flavio, el obispo allí después de Proclus, ambos de los cuales dio a la tarea de examinar toda la cuestión a Photius, obispo de la ciudad de Tiro, y A Eustathius, obispo de la ciudad de Beirut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Cuando más tarde fue encontrado Ibas a ser reprochable, es depuesto del episcopado. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Este es el estado de cosas, ¿cómo puede alguien ser tan audaz como para alegar que herético carta que fue aceptada por el consejo de Calcedonia santo o santa que el consejo de Calcedonia de acuerdo con ella en su totalidad? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. A fin de evitar los que tergiversan la santa consejo de Calcedonia de esta forma de tener otra oportunidad de hacerlo nos dio instrucciones de que debe haber una lectura oficial de los pronunciamientos oficiales de los santos sínodos, es decir, el primero de Efeso y de Calcedonia que , Sobre el tema de las cartas de santa memoria de Cirilo y de Leo de bendita memoria, que anteriormente papa de los mayores de Roma. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Nos reunimos de estas autoridades que nada de lo que ha sido escrito por cualquier persona debería ser aceptada a menos que se haya demostrado de manera concluyente que está de acuerdo con la verdadera fe de los santos padres. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Por lo tanto, se desprendió de las deliberaciones a fin de reiterar en una declaración formal de la definición de la fe, que fue promulgada por el santo consejo de Calcedonia. We compared what was written in the letter with this official statement. Comparamos lo que se ha escrito en la carta con la presente declaración oficial. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Cuando se hizo esta comparación, es muy claro que el contenido de la carta eran bastante contradictorios a los de la definición de la fe. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. La definición fue en el acuerdo con el único y permanente de la fe establecido por los 318 santos padres, y por el 150, y por los que se reunieron para el primer consejo de Efeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. La carta de herejes, por el contrario, incluido el blasfemias de los herejes y Theodore Nestorius e incluso dio apoyo a ellos y los describe como los médicos, al tiempo que condena los santos padres como herejes. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Estamos dejar muy claro para todos que no tenemos la intención de omitir lo que el padre tenía que decir en la primera y segunda investigaciones, que son aportadas por los partidarios de Theodore Nestorius y en apoyo de su caso. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Más bien estas declaraciones y todos los otros fueron formalmente leyó y lo que figura fue presentado a control oficial, y hemos encontrado que no habían permitido que el Ibas dijo que se había aceptado hasta que le obligaba a anathematize Nestorius y sus doctrinas heréticas que se afirma En esa carta. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Esta fue la opinión no sólo de las dos intervenciones de algunos obispos que han tratado de aplicar mal, pero también de los otros obispos religiosos de este santo consejo. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. También actuó así en el caso de Theodoret e insistió en que él anathematize opiniones acerca de los que se le acusaba. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? En caso de que permitan la aceptación de Ibas sólo si condena la herejía, que se encuentra en su carta, y con la condición de que él suscrito a una definición de fe establecido por el Consejo, ¿cómo se trate de alegar que este Heréticas carta fue aceptada por el mismo santo consejo? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Nos dijo con razón: ¿qué asociación tiene la justicia con la injusticia? Or what fellowship has light with darkness? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? What accord has Christ with Belial? ¿Qué acuerdo de Cristo con Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? O lo que un creyente tiene en común con un incrédulo? What participation has the temple of God with idols? ¿Qué participación tiene el templo de Dios y los ídolos?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Ahora que nos han dado los detalles de lo que ha logrado nuestro consejo, les reiteramos nuestro confesión formal que aceptamos los cuatro santos sínodos, es decir, de Nicea, el de Constantinopla, el primero de Éfeso, y de Calcedonia. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Nuestra enseñanza es, y ha sido todo lo que han definido una relación con la fe. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Consideramos que los que no respetan estas cosas como extranjeros a la iglesia católica. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Además, condenamos y anathematize, junto con todos los demás herejes que han sido condenados y anathematized por los mismos cuatro santos consejos y por la santa, católica y apostólica iglesia, Theodore, ex obispo de Mopsuestia, y su herética escritos, y también lo que Theodoret Heréticamente escribió en contra de la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Efeso, y condenamos también la defensa de lo que él escribió y Theodore Nestorius. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Además, el herético anathematize carta Ibas que supuestamente se han escrito a la Mari persa. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Esta carta niega que la Palabra de Dios se hizo encarnado de la siempre Virgen María, la santa madre de Dios, y que él se hizo hombre. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. También condena como hereje Cirilo de santa memoria, que enseña la verdad, y sugiere que ocupó el mismo opiniones Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. En la carta se condena el primer sínodo de Éfeso para deponer Nestorius sin el debido proceso y la investigación. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Hace un llamamiento a los doce capítulos de los santos Cirilo heréticas y contrarias a la fe ortodoxa, a la vez que apoya y Theodore Nestorius y sus heréticas enseñanzas y escritos. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. En consecuencia, la mencionada anathematize tres capítulos, es decir, los herejes Theodore de Mopsuestia junto con sus detestables escritos, y los escritos de Theodoret herética, y la carta que Ibas herética habría escrito. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Estamos anathematize los partidarios de estas obras y de los que escriben o han escrito en defensa de ellos, o que tienen la valentía suficiente para afirmar que están ortodoxo, o que han defendido o tratado de defender su herejía en los nombres de los santos padres o de la Santo Concilio de Calcedonia.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Estos asuntos han sido tratados con verdadera exactitud, tenemos en cuenta lo prometido acerca de la santa iglesia y que le dijo que las puertas del infierno no prevalecerán contra ella (por estas entendemos que trata de la muerte de las lenguas de herejes); También tener en cuenta lo que se profetizaba acerca de la iglesia por Oseas cuando dijo, voy a betroth usted a mí en la fe y sabréis el Señor, y que a lo largo de contar con el demonio, el padre de la mentira, la incontrolada lenguas de herejes Heréticas y sus escritos, junto con los propios herejes, que han persistido en su herejía incluso a la muerte. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Por lo tanto, declaramos a ellos: he aquí que todos los que encienden un fuego, que establecieron marcas de fuego! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Caminar por la luz de su fuego, y por las marcas que ha encendido! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Ya que estamos bajo el mando para alentar a la gente con la enseñanza ortodoxa y de hablar al corazón de Jerusalén, que es la iglesia de Dios, estamos muy bien prisa en justicia para sembrar y cosechar los frutos de la vida. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. De este modo somos nosotros mismos la iluminación de la lámpara de conocimiento de las Escrituras y las enseñanzas de los padres. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Tiene, por lo tanto, nos parece necesario que resumir en algunas declaraciones tanto nuestras declaraciones de la verdad y nuestra condena de los herejes y de sus enseñanzas heréticas.

Anathemas against the "Three Chapters" Anatemas contra los "tres capítulos"

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema . There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are. Si alguien no confesar que el Padre, Hijo y Espíritu Santo tienen una naturaleza o esencia, que tienen un poder y la autoridad, que es consustancial Trinidad, una Deidad a ser adorado en tres subsistences o de las personas: que le sea anatema. Existe un solo Dios y Padre, de quien proceden todas las cosas, y un solo Señor, Jesucristo, por medio de quien todas las cosas son, y de un Espíritu Santo, en quien todas las cosas son.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema . Si alguien no confiesan que la Palabra de Dios tiene dos nacimientos, que es la que antes de todas las edades del Padre, fuera de tiempo y sin un cuerpo, y en segundo lugar que el nacimiento de estos últimos días en que la Palabra de Dios bajó del cielo y Se hizo carne y de la gloriosa santa María, madre de Dios y siempre virgen, y nació de ella: le permitió ser anatema.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema . Si alguien declara que el [Word] de Dios que obras milagros no es idéntico con el Cristo que sufrió, o se afirma que el Verbo era Dios con el Cristo que nació de mujer, o se encontraba en él en la forma que uno podría estar en Otro, pero que nuestro señor Jesucristo no es uno y el mismo, el Verbo de Dios encarnado y hecho hombre, y que los milagros y los sufrimientos que él voluntariamente se sometieron en la carne no eran de la misma persona: le permitió ser anatema.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema . Si alguien declara que es sólo respecto de la gracia, o de principio de la acción, o de la dignidad o en el respeto de la igualdad de honor, o en el respeto de la autoridad, o de alguna relación, o algunos de afecto o de poder que existe una La unidad entre la Palabra de Dios y del hombre, o si cualquier persona alega que está en el respeto de buena voluntad, como si la Palabra de Dios se complace con el hombre, porque él estaba bien y correctamente dispuestas a Dios, como en su Theodore reclamaciones La locura, o si alguien dice que esta unión es sólo una especie de sinonimia, como alegan los nestorianos, que se llaman a la Palabra de Dios y de Cristo Jesús, e incluso designar a los humanos por separado por el nombre "Cristo" y el "Hijo", discutiendo bastante Evidentemente, dos personas distintas, y sólo pretende hablar de una persona y de un Cristo, cuando la referencia es a su título, el honor, la dignidad o la adoración; finalmente si alguien no acepta la enseñanza de los santos padres que se produjo la unión de la Palabra de Dios con carne humana, que es poseída por un alma racional e intelectual, y que esta unión es por síntesis o por persona, y que, por lo tanto, sólo hay una persona, a saber, el señor Jesús Cristo, uno de los miembros de la Santísima Trinidad: que se le Anatema. The notion of "union" can be understood in many different ways. La noción de "unión" se puede entender de muchas formas diferentes. The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite. Los seguidores de la maldad de Apollinarius y Eutyches han afirmado que el sindicato se produce por una confusión de unir a los elementos, ya que abogan por la desaparición de los elementos que unen. Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection. Aquellos que siguen Theodore y Nestorius, regocijo en la división, han puesto en una unión que es sólo por afecto. The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence. La santa iglesia de Dios, el rechazo de la maldad de los dos tipos de herejía, afirma su creencia en una unión entre la Palabra de Dios y carne humana que es, por síntesis, que es por un sindicato de subsistencia. In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division. En el misterio de Cristo la síntesis de la unión no sólo conserva sin confundir los elementos que se unen, pero también permite ninguna división.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema . Si alguien entiende por la sola subsistencia de nuestro señor Jesucristo, que abarca el significado de muchos subsistences, y por este argumento intenta introducir en el misterio de Cristo dos subsistences o dos personas, y en haber llevado a dos personas luego habla de una persona Sólo en el respeto de la dignidad, el honor o la adoración, como Theodore Nestorius y han escrito en su locura; si alguien falsamente representa el santo sínodo de Calcedonia, por lo que aceptó esta opinión herética por su terminología de "una subsistencia", y si Él no reconoce que la Palabra de Dios está unido con carne humana por la subsistencia, y que en razón de esta sólo hay una persona o uno de subsistencia, y que el santo sínodo de Calcedonia por lo tanto, hizo una declaración formal de la creencia en el único de subsistencia De nuestro señor Jesucristo: deje que se anatema. There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh. No ha habido Además de la persona o de subsistencia a la santa Trinidad, aun después de uno de sus miembros, la Palabra de Dios, convirtiéndose en carne humana.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema . Si alguien declara que sólo puede ser verdaderamente inexactly y no dice que la santa y gloriosa siempre Virgen María es la madre de Dios, o dice que sólo lo sea en algún modo relativo, teniendo en cuenta que diera a luz un mero hombre, y que Dios La Palabra no se hizo en carne humana en ella, en vez de que la celebración de la natividad de un hombre de su se refiere, como ellos dicen, a la Palabra de Dios como lo fue con el hombre que entró en vigor; si alguien falsifica el santo sínodo de Calcedonia, alegando que alegó que la virgen era la madre de Dios, sólo que de acuerdo a la comprensión que los herejes blasfemos Theodore presentado, o si alguien dice que ella es la madre de un hombre o el portador de Cristo, que es la madre de Cristo, lo que sugiere que Cristo no es Dios, y no formalmente confesar que ella está bien y verdaderamente la madre de Dios, porque él antes de todas las edades, que nació del Padre, la Palabra de Dios, se ha hecho en carne humana en estos últimos Días y ha nacido de ella, y es en este entendimiento religioso que el santo sínodo de Calcedonia formalmente su convicción de que ella era la madre de Dios: que él se anatema.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema . Si alguien, al hablar de las dos naturalezas, no confesar la fe en nuestro Señor Jesucristo, entendida tanto en su divinidad y su humanidad, de modo que por la presente para significar una diferencia de naturaleza de los cuales una inefable unión se ha hecho sin Confusión, en el que ni la naturaleza de la Palabra fue cambiado en la naturaleza de la carne humana, ni era la naturaleza de la carne humana cambiado en el de la Palabra (cada uno sigue siendo lo que era, por naturaleza, aun después de la unión, ya que este había sido Hecho respecto de subsistencia), y si alguien entiende las dos naturalezas en el misterio de Cristo en el sentido de una división en partes, o si expresa su convicción en la naturaleza plural de la misma señor Jesucristo, el Verbo de Dios hecho carne , Pero no se considera la diferencia de las naturalezas, de la cual se compone, que se sólo en la mente del espectador, una diferencia que no se vea comprometido por la unión (para él es uno de los dos y los dos a través de la que existen), pero Utiliza la pluralidad sugerir que cada carácter está poseído por separado y tiene una de su propia subsistencia: deje que se anatema.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema . Si alguien confiesa la creencia de que un sindicato se ha hecho fuera de las dos naturalezas divinidad y humanidad, o habla de la naturaleza de Dios, el Verbo hecho carne, pero no entiendo estas cosas de acuerdo a lo que los padres han enseñado, es decir, que a partir de Las naturalezas divina y humana de un sindicato se hizo de acuerdo a la subsistencia, y que se formó un Cristo, y de estas expresiones intenta introducir una sola naturaleza o sustancia de la carne humana y la deidad de Cristo: le permitió ser anatema. In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh. Al decir que era con respecto a las dietas que el único engendrado de la Palabra de Dios fue unida, no estamos afirmando que hay una confusión de cada una de las naturalezas entre sí, sino que cada uno de los dos sigue siendo lo que era , Y de esta manera entendemos que la Palabra estaba unida a la carne humana. So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity. Así que sólo hay un Cristo, Dios y hombre, la misma que se consustancial con el Padre en el respeto de su divinidad, y consustancial con nosotros en el respeto de nuestra humanidad. Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God. Tanto los que dividen o separan el misterio de la divina dispensación de Cristo y los que introducir en el misterio que son igualmente cierta confusión y anathematized rechazada por la iglesia de Dios.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema . Si alguien dice que Cristo ha de ser adorado en sus dos naturalezas, y por que desea introducir dos adoraciones, una separada de la Palabra de Dios y otro para el hombre, o si cualquier persona, con el fin de eliminar la carne humana o para mezclar Hasta la divinidad y la humanidad, la naturaleza monstruosamente inventa una sustancia reunió o de los dos, por lo que rinde culto a Cristo, pero no la adoración de un solo Dios en la Palabra con carne humana a lo largo de su carne humana, como ha sido la tradición de la iglesia Desde el principio: que se le anatema.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema . Si alguien no confesar su creencia de que nuestro señor Jesucristo, que fue crucificado en la carne humana, es verdaderamente Dios y el Señor de la gloria y uno de los miembros de la Santísima Trinidad: deje que se anatema.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema . Si alguien no anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches y Orígenes, así como sus libros herejes, y también a todos los demás herejes que ya han sido condenados y anathematized por la santa, católica y apostólica iglesia, y por los cuatro santos Sínodos que ya se han mencionado, y también todos los que han pensado o piensan de la misma forma que la mencionada herejes y que persisten en su error, incluso a la muerte: le permitió ser anatema.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin. Si alguien defiende la herética Theodore de Mopsuestia, quien dijo que la Palabra de Dios es uno, mientras que otra muy distinta es Cristo, que fue perturbada por las pasiones del alma y los deseos de la carne humana, poco a poco fue separado de lo que es inferior, y Llegó a ser mejor por su progreso en buenas obras, y no puede ser culpado en su forma de vida, y como un simple hombre fue bautizado en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y por medio de este bautismo recibió la gracia de la Espíritu Santo y llegó a hijo y merecen ser adorado, en la forma en que uno adora a una estatua del emperador, como si fuera la Palabra de Dios, y que se convirtió después de su resurrección inmutable en sus pensamientos y totalmente sin pecado. Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one. Además, este herético Theodore afirmó que la unión de la Palabra de Dios a Cristo, es más bien como ese que, según la enseñanza del Apóstol, es entre un hombre y su mujer: Los dos serán una sola. Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign. Entre otros innumerables blasfemias se atrevía a alegan que, después de su resurrección, cuando el Señor sopló sobre sus discípulos y dijo: Recibid el Espíritu Santo, él no era verdaderamente dándoles el Espíritu Santo, sino que sopló sobre ellos sólo como un signo. Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection. Del mismo modo afirmó que Thomas la profesión de fe hecha cuando, después de su resurrección, le tocó la mano y la cara del Señor, es decir, Mi Señor y mi Dios, no se dice acerca de Cristo, sino que fue Thomas de esta manera alabando a Dios por levantar a Cristo y expresó su asombro por el milagro de la resurrección. This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists, Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians. Este Theodore hace una comparación que es incluso peor que el presente, cuando, escribiendo sobre los actos de los Apóstoles, dice que Cristo era como Platón, Manichaeus, Epicurus y Marcion, alegando que así como cada uno de estos hombres llegó a su propia enseñanza y, a continuación, Ha llamado a sus discípulos después de él Platonists, Manichaeans, Epicureans y Marcionites, por lo que Cristo encontró a su enseñanza y, a continuación, tuvo discípulos que fueron llamados cristianos. If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema . Si alguien ofrece una defensa para este Theodore más herético, y su herética libros en la que se interpone la mencionada blasfemias y muchos otros adicionales blasfemias en contra de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, y si alguien no anathematize él ya su herética y libros Como todos los que ofrecen aceptación o de la defensa a él, o que alegan que su interpretación es correcta, o que escriben en su nombre o en la de sus enseñanzas heréticas, o que son o han sido de la misma manera de pensar y persisten hasta la muerte En este error: dejar que se le anatema.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema . Si alguien defiende los escritos de los herejes Theodoret que fueron compuestos en contra de la verdadera fe, contra el primer santo sínodo de Éfeso y en contra de santos Cirilo y sus doce capítulos, y también lo defiende Theodoret escribió para apoyar a los herejes y Theodore Nestorius y otros que piensan en De la misma forma que la mencionada Theodore y Nestorius y aceptarlas o su herejía y si alguien, a causa de ellos, se acusan de ser los médicos la herética de la iglesia que han afirmado su creencia en la unión de subsistencia de acuerdo a la Palabra de Dios, y Si alguno no anathematize estos herejes libros y los que han pensado o piensan de esta manera, ya todos los que han escrito en contra de la verdadera fe o en contra de santos Cirilo y sus doce capítulos, y que persisten en tal herejía hasta que mueren: dejar Él se anatema.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books. Si alguien defiende que la carta de Ibas se dice que ha escrito a la Mari persa, que niega que la Palabra de Dios, que se encarnó de María, la santa madre de Dios y siempre Virgen, se hizo hombre, pero alega que fue sólo un hombre nacido A ella, a los que describe como un templo, como si la Palabra de Dios es uno y el hombre alguien muy diferente, que condena santos Cirilo como si fuera un hereje, cuando se da la verdadera enseñanza de los cristianos, los santos Cirilo y acusa de escribir Opiniones como las de los herejes Apollinarius; que reprende el primer santo sínodo de Efeso, alegando que condenó Nestorius sin entrar en la cuestión de un examen formal, que sostiene que los doce capítulos de los santos Cirilo y heréticas se opone a la verdadera fe; Y que defiende y Theodore Nestorius y sus enseñanzas heréticas y libros. If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema . Si alguien defiende dicha carta y no anathematize él y todos los que ofrecen un defensa y alegan para ello que la misma o una parte del mismo es correcta, o si alguien defiende a los que han escrito o escriben en apoyo de la misma o de las herejías Contenidos en el mismo, o los que se apoya la valentía suficiente para defender sus herejías o en el nombre de los santos padres de la santa sínodo de Calcedonia, y persiste en estos errores hasta su muerte: dejar que se le anatema.

Such then are the assertions we confess. We have received them from Esas son entonces las afirmaciones que confesar. Hemos recibido de ellos

  1. holy Scripture, from Sagrada Escritura, de las
  2. the teaching of the holy fathers, and from La enseñanza de los santos padres, y de
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods. Las definiciones acerca de la una y la misma fe hechas por la mencionada cuatro santos sínodos.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error. Además, la condena ha sido aprobado por nosotros contra los herejes y su impiedad, y también contra quienes han justificado o se justifican los llamados "tres capítulos", y contra los que han persistido o persistirá en su propio error. If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema . Si alguien debería tratar de mano en, o para enseñar por medio de la palabra o la escritura, todo lo contrario a lo que hemos regulado, entonces si se trata de un obispo o alguien designado para el clero, en la medida en que él está actuando en contra de lo que corresponde a los sacerdotes y El estado eclesiástico, le permitió ser despojado de la categoría de sacerdote o un clérigo, y si se trata de un monje o laico, le permitió ser anatema.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 AD Tercer Concilio de Constantinopla - 680 - 681 dC

Advanced Information Información Avanzada

Contents Sumario

Exposition of faith Exposición de la fe

INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Para hacer una Monothelite final de la controversia, el emperador Constantino IV pidió el Papa en Donus 678 para enviar doce obispos y cuatro superiores monástica occidental griego para representar al Papa en una asamblea de este y el oeste de los teólogos. Papa Agatho, que mientras tanto había logrado Donus, ordenó En el oeste de consulta sobre esta importante cuestión. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Alrededor de 680 de Pascua en Roma un sínodo de 125 obispos italianos, con el Papa Agatho ejercicio de la Presidencia, evaluó las respuestas de los sínodos regionales del oeste y compone una profesión de fe en el que fue condenado Monothelitism. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legados del Papa tomó esta profesión a Constantinopla, llegando a principios de septiembre de 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. El 10 de septiembre de 680 el emperador emitió un edicto a George Patriarca de Constantinopla, ordena un consejo de los obispos a ser convocados. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. El consejo reunido el 7 de noviembre en el hall del palacio imperial de Constantinopla. It immediately called itself an ecumenical council. Se llamó inmediatamente por sí un consejo ecuménico. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Hubo 18 sesiones, en los once primeros de los cuales presidió el emperador.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . En la 8 ª sesión, el 7 de marzo de 681, el consejo aprobó la enseñanza del Papa Agatho en condena de Monothelitism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macarius Patriarca de Antioquía es uno de los pocos que se negaron su consentimiento; fue depuesto en el 12 º período de sesiones.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. Las conclusiones doctrinales del concilio fueron definidos en el 17 º período de sesiones y promulgada en la 18 ª y última sesión el 16 de septiembre de 681. Los actos del Consejo, firmado por 174 padres y, por último, por el propio emperador, fueron enviados al Papa León II, Agatho que había sucedido, y él, cuando se había aprobado, les ordenó que se traduzcan en latín y que debe ser firmado por todos los obispos de la región oeste. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Constantino IV, sin embargo, promulgó los decretos del consejo en todas las partes del imperio por el edicto imperial. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. El consejo no se debate la disciplina y la iglesia no se encontraron cañones disciplinarias.


Exposition of faith Exposición de la fe

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. El único Hijo y Verbo de Dios Padre, que se convirtió en un hombre como nosotros en todas las cosas, sino el pecado, Cristo nuestro Dios verdadero, proclamado con claridad en las palabras del evangelio; Yo soy la luz del mundo; todo el que me sigue no Andará en tinieblas, sino tendrá la luz de la vida, y de nuevo, mi paz le dejo, mi paz os doy. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Nuestro más leve emperador, campeón de la derecha y la creencia errónea creencia de adversario, guiados por la sabiduría piadosa en esta enseñanza de la que habla el Dios de paz, ha reunido a este santo y universal de reunión y de la nuestra fijado en un todo la sentencia de la iglesia.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Por tanto este santo y universal sínodo de los nuestros, lejos de conducir al error de impiedad que soportar durante algún tiempo, incluso hasta hoy en día, a raíz sin desviación en un camino recto después de la santa y aceptado padres, hipócritamente ha otorgado en todas las cosas con los cinco santos y Sínodos universales: es decir, con

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, and El sínodo de 318 santos padres que se reunieron en Nicea contra Arrio el loco, y
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, with Que el que lo siguió a Constantinopla de 150 dirigidas por Dios contra los hombres Macedonius, oponente del Espíritu, y los impíos Apollinarius; de manera similar también, con
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews and La primera en Éfeso de 200 reunió a los hombres piadosos contra Nestorius, que como el pensamiento y Judios
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, with Que en Calcedonia de 630 inspirada por Dios padres contra Eutyches y Dioscorus, odioso a Dios, también, además de estos, con
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian. El quinto santo sínodo, la última de ellas, que se reunieron aquí en contra de Teodoro de Mopsuestia, Orígenes, y Dídimos Evagrio, y los escritos de Theodoret en contra de los doce capítulos de la famosa Cirilo, y la carta dice que ha sido escrito por Ibas a Mari el persa.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresy Reafirmando los principios de la piedad divina en todos los aspectos, sin alteraciones, y desterrar el profano enseñanzas de impiedad, este santo y universal sínodo de la nuestra también tiene, a su vez, bajo la inspiración de Dios, su sello conjunto sobre el credo que fue hecha por los 318 Padres y confirmó una vez más piadosa con prudencia por el 150 y que los demás santos sínodos también aceptó de buen grado y ratificado para la eliminación de todas alma herejía corruptora -

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Creemos en un solo Dios ... [Credo de Nicea y de Constantinopla 1]

The holy and universal synod said: El santo y universal sínodo dice:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Esta piadosa y ortodoxa de la religión divina favor fue suficiente para un conocimiento completo de la fe ortodoxa y una completa garantía de la misma. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul Paul and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Pero desde de la primera, la del mal contriver resto no, cómplice en la búsqueda de la serpiente ya través de él lo que a la naturaleza humana el envenenado dardo de la muerte, así también ahora que ha encontrado los instrumentos adecuados para su propio propósito - a saber, Theodore, Que fue obispo de Pharan, Sergio, Pirro, Paul y Peter Paul, que fueron los obispos de esta ciudad imperial, y más Honorio, que fue Papa de Roma a adultos mayores, Cyrus, que se celebró el ver de Alejandría, y Macarius, quien recientemente fue obispo De Antioquía, y su discípulo Stephen - y no ha sido ocioso en la recaudación a través de ellos, los obstáculos de error en contra de la de todo el cuerpo de la iglesia con la siembra novela entre el discurso ortodoxo pueblo la herejía de una sola voluntad y un solo principio de la acción en el De las dos naturalezas uno de los miembros de la santa Trinidad, Cristo nuestro Dios verdadero, una herejía en armonía con el mal de creencias, ruinosa a la mente, de los impíos Apollinarius, Severo y Themistius, y una intención en la supresión de la perfección del ser del hombre El mismo señor Jesucristo, nuestro Dios, a través de un cierto guileful dispositivo, que de allí a la conclusión de que blasfemo racionalmente su carne es animar sin una voluntad y un principio de acción.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Por lo tanto, Cristo nuestro Dios ha irritado a los fieles emperador, el nuevo David, encontrar en él a un hombre después de que su propio corazón, que, como dice la Escritura, no permitieron que sus ojos o de sus párpados el sueño drowsing hasta que a través de esta santa asamblea de la nuestra, Reunió por Dios, que encontró el perfecto derecho de proclamar las convicciones; de acuerdo con el que habla de Dios diciendo: Cuando hay dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Este mismo santo y universal sínodo, aquí presente, acepta y celebra fielmente con las manos abiertas en el informe de Agatho, más santo y más bendecido anciano papa de Roma, que llegó a la mayoría de nuestro reverendo y más fiel emperador Constantino, que rechazó por su nombre a los que Proclamó y enseñó, como se ha explicado ya, una voluntad y un principio de acción encarnada en la dispensación de Cristo nuestro Dios verdadero, y también lo aprueba y el otro sinodal informe a su Dios-enseñaba serenidad, el sínodo de los obispos de 125 Querido por Dios reunión en relación con el mismo santísimo Papa, que de acuerdo con el santo sínodo de Calcedonia y con el del Libro de todos los santos-y más bendecido Leo, el mismo Papa de Roma anciano, que fue enviada a Flavio, que está entre los Santos, y que sínodo que llama un pilar de la derecha creencias, y, además, con el sinodal cartas escritas por la bendita Cyril contra los impíos Nestorius y a los obispos de la región oriental.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Después de los cinco santos y universales sínodos y los santos padres y aceptados, y definir de forma conjunta, que dice nuestro señor Jesucristo, nuestro verdadero Dios, uno de la santa Trinidad, que es de uno mismo es ser y de la fuente de la vida, que se Perfecto en divinidad y perfecto en humanidad, el mismo verdaderamente hombre y verdaderamente Dios, de un alma racional y un cuerpo; consustancial con el Padre lo que se refiere a su divinidad, y el mismo consustancial con nosotros en lo que respecta a su humanidad, como nosotros en todos los aspectos excepto Por el pecado; engendrado antes de la edad del Padre lo que se refiere a su divinidad, y en los últimos días el mismo para nosotros y para nuestra salvación del Espíritu Santo y la virgen María, que es adecuada y realmente llama la madre de Dios, lo que se refiere a su Humanidad; uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, sólo-engendrado, reconocido en dos naturalezas que se someten a ninguna confusión, sin cambio, sin separación, la no división, en ningún momento fue la diferencia entre la naturaleza llevado a través de la unión, pero Más bien la propiedad de las dos naturalezas se conserva y se reúne en un solo ser subsistent [en unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; él no es parted o dividido en dos personas, pero es uno solo y el mismo Hijo engendrado-, la Palabra de Dios, el Señor Jesucristo, del mismo modo que los profetas enseñó desde el principio acerca de él, y como Jesús el Cristo mismo nos instruyó, y como el credo de los santos padres lo entregaron a nosotros.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. Y proclamamos igualmente natural volitions o dos voluntades en él y dos de los principios naturales de acción que no se someten a la división, sin cambio, sin división, sin confusión, de acuerdo con la enseñanza de los santos padres. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. Y las dos naturales voluntades no en la oposición, como los impíos herejes dicho, ni mucho menos, sino su voluntad humana siguientes, y no luchan ni resisten, y no en el hecho sujeto a su divina voluntad y de todos los poderosos. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Por la voluntad de la carne tuvo que ser trasladado, y, sin embargo, ser sometido a la voluntad divina, según la más sabia Atanasio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Por su carne al igual que se dice que es de carne y es la Palabra de Dios, así también la voluntad natural de su carne se dice y sí pertenece a la Palabra de Dios, tal y como él mismo dice: He bajado del cielo , No para hacer mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió, pidiendo que su propia voluntad de su carne, ya que su carne también se convirtió en el suyo propio. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." Para de la misma manera que todos los santos y su culpa animar carne no fue destruido en que se están realizando divina, sino que permanecieron en su propio límite y de la categoría, por lo que su voluntad humana y no es destruido por que se están realizando divina, sino más bien se conserva, de acuerdo a El teólogo Gregorio, que dice: "Por su voluntad, cuando se considera como salvador, no está en oposición a Dios, que se realizan en su totalidad divina". And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". Y tenemos ahí a ser dos principios naturales de la acción en el mismo Jesucristo nuestro Señor y Dios verdadero, que no se someten a la división, sin cambio, sin división, sin confusión, es decir, un principio de la acción divina y un principio de la acción humana , De acuerdo con la piadosa habla Leo, que dice más claramente: "Por cada formulario de ir en una comunión con la otra actividad que la que posee como propio, que la Palabra de trabajo, que es la Palabra y el cuerpo del cumplimiento de las cosas que son Del cuerpo ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Por supuesto, no vamos a conceder la existencia de un solo principio natural de la acción de Dios y criatura, para no plantear qué se ha hecho al nivel de ser divino, o, de hecho, reducir lo que es más específicamente propios de la naturaleza divina a un Nivel apropiado para las criaturas que reconocer que los milagros y los sufrimientos son de la misma de acuerdo a una u otra de las dos naturalezas de los que él es y en el que tenga su ser, como dijo el admirable Cirilo. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Por lo tanto, la protección de todas las partes de la "no confusión" y de "no división", nos anunciará todo en estas breves palabras: Convencidos de nuestro señor Jesucristo, incluso después de su encarnación, de ser uno de la Santísima Trinidad y de nuestro Dios verdadero, Decir que tiene dos naturalezas [naturas] brilla en su único subsistencia [subsistentia] en el que demostró los milagros y los sufrimientos largo de su providencial que habitan aquí, y no en su apariencia sino en verdad, la diferencia de la naturaleza que se están realizando en el conocido La misma subsistencia en la naturaleza que cada voluntades y realiza las cosas que son propias de ella en una comunión con el otro, entonces de acuerdo con este razonamiento tenemos que dos naturales voluntades y los principios de acción para atender la correspondencia en la salvación de los humanos Raza.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Así que ahora que estos puntos han sido formuladas por nosotros con toda precisión en todos los aspectos y con toda la atención, no hay duda de que el estado no es admisible para cualquier persona para producir otra fe, es decir, escribir o componer o estudiar o enseñar a los Otros, los que se atreven a componer otra fe, o para apoyar o para enseñar a mano o en otro credo a los que desean pasar a conocimiento de la verdad, ya sea desde el helenismo o, de hecho, el judaísmo o de cualquier herejía alguna, o de introducir la novedad De palabra, es decir, la invención de los términos, a fin de revertir lo que ha sido definido por nosotros, esas personas, si son obispos o clérigos, son privados de su episcopado oa los empleados rango, y si son monjes o que se layfolk Excomulgado.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 AD Cuarto Concilio de Constantinopla - 869 - 870 dC

Advanced Information Información Avanzada

CONTENTS ÍNDICE