Councils of ConstantinopleConcilios de Constantinopla

General InformationInformación General

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries.Los consejos de Constantinopla cuatro Concilios ecuménicos de la iglesia cristiana, que tuvo lugar entre el 4 y el siglo noveno.Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront Arianism, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325).Constantinopla era llamado en el 381 por Teodosio I, a continuación, emperador romano de Oriente, sobre todo para enfrentar el arrianismo, la herejía que había sido sometida temporalmente por el Primer Concilio de Nicea (325).More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople.Más de 150 obispos, todos del imperio de Oriente, se reunieron para reafirmar la doctrina del Credo de Nicea y deponer a Maximus, el patriarca arriano de Constantinopla.They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ.También condenaron Apollinarianism, una posición que niega la plena humanidad de Cristo. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him.El Consejo ha definido la posición del Espíritu Santo dentro de la Trinidad, sino que describe el Espíritu Santo como procedente de Dios el Padre, igual y consustancial con él.It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome.También confirmó la posición del patriarca de Constantinopla como segundo en dignidad sólo al obispo de Roma.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters."Constantinopla II fue convocado por Justiniano I en 553, para condenar los escritos nestoriana llama los "tres capítulos".Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person.Bajo la tutela virtual del emperador, el consejo prohibidos Nestorianismo y volvió a confirmar la doctrina de que dos naturalezas de Cristo, una humana y una divina, están perfectamente unidos en una sola persona. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling.Papa Vigilio en un primer momento defendió los Tres Capítulos, pero más tarde aceptó la decisión del consejo.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho.Constantinopla III fue convocado por Constantino IV en 680-81 con el consentimiento del Papa Agatón.It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion.Condenó Monotelismo y afirmó que Cristo tiene dos voluntades, una humana y una divina, sino que se trata sin división o confusión.In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Además, condenó a un Papa anterior, Honorio I, para apoyar que la herejía.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches.Constantinopla IV, reunido en 869-70, tomado ninguna decisión dogmática nueva, sino que contribuyó en gran medida a la creciente división entre las iglesias oriental y occidental.The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position.La acción principal era deponer a Focio, el patriarca de Constantinopla, para usurpar su posición eclesiástica.Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80.Más tarde, Focio fue restaurado a su sede, y que tenía otro consejo en 879-80.This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church.Este último consejo, no la de 869, se considera ecuménica por la iglesia ortodoxa.

T. Tackett T. Tackett


Council of ConstantinopleConcilio de Constantinopla

Advanced InformationAvanzadas de la información

(381) (381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church.La reunión en Constantinopla de 150 obispos de Oriente, a petición del emperador Teodosio I fue considerado posteriormente por el Concilio de Calcedonia (451) como el segundo gran concilio ecuménico de la iglesia.Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy.Lo más importante que marcó el final de más de cincuenta años de la dominación arriana políticos y teológicos en el Oriente y la restauración y ampliación pneumatológica de la ortodoxia de Nicea.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy.El camino de la historia de Nicea a Constantinopla se tuerce con varias escaramuzas políticas y teológicas y varias figuras teológicas y sinodal entre el arrianismo y la ortodoxia.The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized.La variada gama de herejías que surgieron durante este período se da en el primer canon del consejo, donde también se anatematizado.A brief examination of these will set the theological context.Un breve examen de estos va a establecer el contexto teológico.

Semi-AriansSemiarrianos

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism.Este nombre se aplicó a los que trataron de seguir un camino intermedio entre la ortodoxia de Nicea y el arrianismo.Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion.Demasiado sensible a las implicaciones Sabellian y la ausencia bíblico de la homoousion plazo para adoptar plenamente Nicea y retroceso de flagrante caracterizaciones Arian del Hijo como una criatura, que se refugió en la homoiousion plazo.By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence.Con esto enseña que el Hijo era como (homoios) del Padre, pero no necesariamente el mismo en esencia.This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra.Esta ambigua posición fue sostenida por muchos de los que estaban muy cerca de la ortodoxia, por ejemplo, Cirilo de Jerusalén, así como aquellos que fueron más de una disposición Arian, por ejemplo, Basilio de Ancira.Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed.Gracias a los esfuerzos de Atanasio y Hilary de Poitiers muchos de este partido se reconciliaron a la ortodoxia, las posiciones Arian especialmente en lo que más radical desarrollados.

Pneumatomachians Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son.En el período posterior a la atención de Nicea se convirtió al Espíritu Santo y su relación con los debates sobre el Padre y el Hijo. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing.Cerca de 360, Atanasio escribió para corregir una herejía egipcia abogó por la Tropici en que el Espíritu se le enseñó a haber sido creado de la nada.Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son.Atanasio mantuvo en lugar de la deidad del Espíritu y su homoousia con el Padre y el Hijo.After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party.Después de esto el Pneumatomachians (literalmente "espíritu de lucha") apareció en el partido homoiousion.Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son.Dirigido por Eustacio de Sebaste (después de 373), trataron de afirmar una no divina, noncreaturely, estado intermedio para el Espíritu, incluso después de la afirmación de la homoousia del Hijo.They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son.Ellos se oponen por los Capadocios, que enseñó la divinidad plena y homoousia del Hijo.They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31).Ellos se oponen por los Capadocios, que enseñó la divinidad plena y homoousia del Espíritu tanto implícitamente (como en Basilio, Sobre el Espíritu Santo) y explícita (como en Gregorio Nacianceno, Oración 31).It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople.Esta es la Capadocia (y Atanasio) teología que prevaleció en el Concilio de Constantinopla.

Eunomians or AnomoiansEunomians o Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy.Fundada por Aecio de Antioquía y dirigido por Eunomio de Cícico en el momento del consejo, estas celebró la posición radical Arian que se negó cualquier compromiso con la ortodoxia.They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism).Ellos enseñaron una jerarquía neoplatónica de tres seres que fueron, en esencia, totalmente al contrario (anomoios) entre sí, aunque posee la divinidad relativa (lo que confirma la acusación de politeísmo).

Eudoxians Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360).Estos ocupaba una posición clásica Arian particularmente defendido en el momento del consejo por los seguidores de Eudoxio, ex obispo de Antioquía (358) y Constantinopla (360).He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)."Era conocido por la burla: "El Padre es impío (ya que adora a nadie), pero el Hijo es piadoso (ya que adora al Padre)."

Sabellians, Marcellians, and PhotiniansSabellians, Marcellians y Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy.Desde los arrianos enérgicamente insistió en que el homoousion lógicamente reducido a Modalismo, era necesario que el consejo de repudiar esta herejía.One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia.Aquel que realmente se acercó a abrazar fue Marcelo de Ancira, que resistieron el desarrollo de Capadocia trinitario en el que tres hipóstasis se distingue la vez que mantiene una ousia.Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcelo prefirió hablar de la expansión de una mónada indivisible (Dios) que dio lugar a la externalización de la (hasta entonces) Logos inmanente existentes (el Hijo) en el momento de la encarnación, con una contracción esperada de los logotipos de nuevo en la Mónada .Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views.A pesar de que fue exonerado de la etiqueta Sabellian en Roma (341) y Sárdica (343), Constantinopla condenó sus puntos de vista desviados.Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils.Fotino de Sirmio, discípulo de Marcelo, desarrollado puntos de vista de su maestro en una cristología adopcionista y fue condenado por la herejía de Pablo de Samosata en diversos consejos.

Apollinarians Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp.Constantinopla trajo una condena definitiva sobre esta herejía cristológica que se originó dentro del campo de Nicea.A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion.Un antiguo amigo de Atanasio, Apolinar de Laodicea celosamente defendido la divinidad del Logos y confirmó la homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ.Sin embargo, en su deseo de evitar la dualidad de la personalidad de un adoptionistic cristología, que capituló ante el error arriano en el que el Logos reemplazado por completo el alma y la mente humana en el Cristo encarnado.For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. Para esta humanidad deficientes se opone a regañadientes por Atanasio y enérgicamente por los Capadocios.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies.La teología del Concilio de Constantinopla se expone por primera vez por la condenación de estas herejías.More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Más positivamente, que se expresó en un comunicado publicado de la doctrina, tomos uno, y el credo del concilio.Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382.Por desgracia, el tomos ya no existe, excepto para lo que se refleja de la misma en la carta del sínodo de 382.The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology.El credo se encuentra no en los registros de Constantinopla, pero en las del Concilio de Calcedonia (451), donde un credo atribuido a Constantinopla (C) fue leído junto con el Credo de Nicea (N). C pasa a ser el credo que se lee en las iglesias hoy en día bajo el título el Credo de Nicea, pero es más apropiadamente conocido como el Credo Niceno-constantinopolitano. Sin contar los debates académicos sobre C, lo más probable es que se trataba de una forma local de N, aprobada por Constantinopla y modificado para reflejar la pneumatología del consejo. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea.Así, el Concilio de Constantinopla no verse a sí mismo como la producción de un nuevo credo, sino más bien reafirmar y defender la fe de Nicea.At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C.En Calcedonia, sin embargo, la preocupación por la forma pura de N los llevó a distinguir entre N y C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases.La enmienda pneumatológica de la fe de Nicea seguido el ejemplo de Basilio al limitarse a las palabras bíblicas y frases.The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified."El Espíritu es confesado ser el "Señor" y "dador de vida", el "que con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado junto juntos."The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians.El homoousia del Espíritu no está explícitamente afirmada aquí, probablemente debido a un intento de última hora de conciliar la Pneumatomachians.However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity.Sin embargo, el homoousion aparentemente se afirma en la tomos, ya que la carta del sínodo de 382 resume la doctrina del consejo como la fe en la trinidad no creado, consustancial y coeterno.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople.Además de la reafirmación de la ortodoxia de Nicea, esta pneumatología desarrollados, que hizo posible una doctrina trinitaria completa para el Oriente, fue la contribución más importante del Concilio de Constantinopla.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils."Cánones de las Ciento Cincuenta Padres," Los Siete Concilios Ecuménicos, NPNF; HM Gwatkin, Estudios de arrianismo, JND Kelly, credos paleocristiana y Early doctrinas cristianas; Raven CE, Apollinarianism; Seeberg R., El libro de texto de Historia de las Doctrinas; J. Taylor, "El Primer Concilio de Constantinopla (381)," Pru 13:47-54, 91-97; DuBose WP, los concilios ecuménicos.


First Council of Constantinople - 381 ADPrimer Concilio de Constantinopla - 381 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

CONTENTSÍNDICE

INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople.En el año 380 los emperadores Graciano y Teodosio I decidió convocar a este Consejo para hacer frente a los arrianos, y también para juzgar el caso de Máximo el Cínico, obispo de Constantinopla.The council met in May of the following year.El consejo se reunió en mayo del año siguiente.One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start.Ciento cincuenta obispos participaron, todos ellos del este ortodoxos, ya que el partido Pneumatomachi había dejado en la salida.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council.Después de Maximus había sido condenado, Melecio, obispo de Antioquía, Gregorio Nacianceno designado como el obispo legítimo de Constantinopla y en un primer momento presidía el concilio.Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided.Luego de la muerte súbita Melecio, Gregorio se hizo cargo del consejo hasta la llegada de Acholius, que era a las demandas de la tabla Papa Dámaso: a saber, que Maximus debería ser expulsado como un intruso, y que la traducción de los obispos deben ser evitados.But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid.Pero cuando Timoteo, obispo de Alejandría, llegó declaró inválido el nombramiento de Gregorio. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure.Gregorio renunció al episcopado y Nectario, después del bautismo y la consagración, se instaló como obispo y bajo la presidencia del consejo hasta su cierre.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived.No hay copia de las decisiones del consejo de la doctrina, titulado Tomos kai engraphos anathematismos (expediente de tomo y anatemas), ha sobrevivido.So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul.Así que lo que se presenta aquí es la carta sinodal del Concilio de Constantinopla, celebrado en 382, ​​que expuso estas decisiones doctrinales, como el testimonio de los padres, en forma resumida: a saber, a lo largo de las líneas definidas por el Consejo de Nicea, la consustancialidad y coeternidad de las tres personas divinas en contra de la Sabellians, Anomoeans, arrianos y Pneumatomachi, que pensaban que la divinidad se dividió en varias naturalezas, y el enanthropesis (toma de la humanidad) de la Palabra, en contra de quienes se supone que la Palabra de ninguna manera había tomado una alma humana.All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East.Todos estos asuntos estaban en estrecho acuerdo con el tomo que el Papa Dámaso y un consejo romana, que tuvo lugar probablemente en 378, había enviado a Oriente.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Los estudiosos encuentran dificultades con el credo atribuidas a los consejos de Constantinopla.Some say that the council composed a new creed.Algunos dicen que el consejo integrado por un nuevo credo.But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy.Pero no se hace mención de este credo de los testigos antiguos hasta el Concilio de Calcedonia, y el concilio de Constantinopla se dijo simplemente que hizo suya la fe de Nicea, con algunas adiciones en el Espíritu Santo para refutar la herejía Pneumatomachian.Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed.Por otra parte, si la tradición de este último es aceptado, la explicación debe ser dada de por qué los dos primeros artículos del credo constantinopolitano llamado difieren considerablemente del credo de Nicea.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem.Fue J. Lebon, seguido de JND Kelly y Ritter AM, que trabajó en la solución de este problema.Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms.Lebon, dijo que el credo de Nicea, en especial desde que fue adaptada para ser utilizada en el bautismo, había tomado una serie de formas.It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit.Fue uno de esos que fue aprobado en el Concilio de Constantinopla y desarrollado por adiciones relativas al Espíritu Santo.All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith".Todas las formas, alterado en alguna medida u otra, fueron descritos por un título común de "la fe de Nicea".Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed.Entonces, el Concilio de Calcedonia menciona el Concilio de Constantinopla como la fuente inmediata de uno de ellos, marcados fuera por un nombre especial "la fe de los 150 padres", que a partir de ese momento se convirtió en su título ampliamente conocido, y se cita a lo largo la forma original simple del credo de Nicea.The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon.El texto griego del credo de Constantinopla, que se incluye a continuación, se toma de los actos del concilio de Calcedonia.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4).El concilio de Constantinopla promulgó cuatro cánones disciplinarios: contra la herejía arriana y sus sectas (c. 1), en la limitación del poder de los obispos dentro de los límites fijados (can. 2), en el ranking de la sede de Constantinopla a Roma, segundo en el honor y la dignidad (c. 3), en la condena de Máximo y sus seguidores (can. 4).Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria.Cánones 02.04 estaban destinadas a poner fin a la exaltación por parte de la sede de Alejandría.The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382.Los dos cánones que siguen, 5 y 6, se enmarca en el sínodo que se reunió en Constantinopla en 382.The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. El canon séptimo es un extracto de una carta que la iglesia de Constantinopla envía a Martirio de Antioquía.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict .El Consejo terminó el 9 de julio 381, y el 30 de julio del mismo año, a petición de los padres conciliares, el emperador Teodosio ratificó sus decretos por edicto.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical".Ya desde 382 en adelante, en la carta sinodal del sínodo que se reunió en Constantinopla, el Concilio de Constantinopla recibió el título de "ecuménico".The word denotes a general and plenary council.La palabra denota un consejo general y el plenario.But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus.Pero el Concilio de Constantinopla fue criticado y censurado por Gregorio Nacianceno.In subsequent years it was hardly ever mentioned.En los años siguientes apenas se menciona nunca.In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith.Al final, logró su estatus especial cuando el Concilio de Calcedonia, en su segundo período de sesiones y en su definición de la fe, unidos bajo la forma de leer el credo de Constantinopla con la forma de Nicea, por ser un testigo confiable por completo de lo auténtico fe.The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session.Los padres de Calcedonia reconoció la autoridad de los cánones - por lo menos en lo que a la Iglesia oriental se trate - en su decimosexto período de sesiones.The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." autoridad dogmática del consejo en la iglesia occidental se puso de manifiesto por las palabras del Papa Gregorio I: "Confieso que aceptar y venerar a los cuatro consejos (Nicea, Constantinopla, Éfeso y Calcedonia) de la misma manera como yo los cuatro libros de la santo Evangelio ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''.El obispo de la aprobación de Roma no se hizo extensiva a los cánones, porque nunca fueron llevados "al conocimiento de la Sede Apostólica''Dionisio el Exiguo sólo conocía de los cuatro primeros -. Los que se encuentran en las colecciones occidentales Papa Nicolás. Escribí el sexto canon del emperador Miguel III: "No se encuentra entre nosotros, pero se dice que estará en vigor entre vosotros''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version.La traducción al Inglés es desde el texto griego, que es la versión más autorizada.


The exposition of the 150 fathersLa exposición de los 150 padres

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen.Creemos en un solo Dios Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end.Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los tiempos, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no creado, consustancial con el Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser , porque nosotros los seres humanos y por nuestra salvación bajó del cielo y se encarnó de Espíritu Santo y la virgen María, se hizo hombre y fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato: padeció y fue sepultado y se levantó al tercer día de acuerdo con las Escrituras, y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, él viene otra vez con gloria a juzgar a vivos y muertos y su reino no tendrá fin. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church.Y en el Espíritu, el santo, el señorial y que da vida una, procedimiento dispuesto por el Padre, co-adorado y co-glorificado con el Padre y el Hijo, el que habló por los profetas, en una, santa, católica y apostólica la iglesia.We confess one baptism for the forgiving of sins.Confesamos un solo bautismo para el perdón de los pecados.We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come.Esperamos la resurrección de los muertos y la vida en el siglo venidero.Amen.Amén.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1]Una carta de los obispos reunidos en Constantinopla [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Para los señores más honrado y más hermanos reverendo y compañeros ministros, Dámaso, Ambrosio, Britton, Valeriana, Acholius, Anemius, Basilio, y el resto de los santos obispos que se reunieron en la gran ciudad de Roma: el Sagrado Concilio de los obispos ortodoxos que se reunieron en la gran ciudad de Constantinopla envía saludos en el Señor.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already.Bien puede ser necesario instruir a su reverencia con la descripción de los muchos sufrimientos que se han traído sobre nosotros bajo la dominación arriana, como si no supiera ya.Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us.Tampoco nos imaginamos que su piedad considera nuestros asuntos tan triviales que usted necesita aprender lo que debe estar sufriendo junto a nosotros.Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance.Tampoco fueron las tormentas que acosan a nosotros como tal de escapar de su notificación por razón de la insignificancia.The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own.El período de persecución es aún reciente y se asegura de que la memoria sigue siendo fresco, no sólo entre aquellos que han sufrido, sino también entre aquellos que han hecho a través del amor la suerte de aquellos que sufrieron su propia cuenta.It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations.Fue apenas ayer o el día antes de que algunos fueron liberados de las ataduras de exilio y regresó a sus propias iglesias a través de mil tribulaciones.The remains of others who died in exile were brought back.Los restos de otros que murieron en el exilio fueron traídos de vuelta.Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen.Incluso después de su regreso del exilio algunos experimentado un fermento de odio de los herejes y se sometió a un destino más cruel en su propia tierra que lo hicieron en el extranjero, por ser lapidada hasta la muerte por ellos en la forma de los bienaventurados Esteban.Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises.Otros fueron despedazados por diversas torturas y aún llevar en sus cuerpos las marcas de las heridas de Cristo y contusiones.Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments?¿Quién podría contar las sanciones pecuniarias, las multas impuestas a las ciudades, las confiscaciones de la propiedad individual, las parcelas, los atentados, los encarcelamientos?Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings.De hecho todas nuestras aflicciones número aumenta más allá: tal vez porque estábamos pagando el justo castigo por nuestros pecados, tal vez también porque un Dios de amor se nos disciplina por medio de la gran cantidad de nuestros sufrimientos.

So thanks be to God for this.Así que gracias a Dios por esto.He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion.Él ha dado instrucciones a sus siervos a través del peso de sus aflicciones, y de conformidad con sus misericordias muchas que nos ha traído de nuevo a un lugar de recreo La restauración de las iglesias exigió atención durante más tiempo, mucho tiempo y esfuerzo de nuestra parte si el cuerpo de la iglesia que había sido débil durante tanto tiempo iba a ser completamente curado por el tratamiento gradual y trajo de vuelta a su solidez original en la religión.We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Nos puede parecer en general a estar libre de persecuciones violentas y que en el momento de la recuperación de las iglesias que han sido durante mucho tiempo en las garras de los herejes.But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches.Pero, en realidad estamos oprimidos por los lobos, que incluso después de la expulsión de la tapa ir devastando los rebaños hacia arriba y abajo dale, toma el atrevimiento de celebrar asambleas rival, la activación de los levantamientos populares y detenerse en nada que pueda perjudicar a las iglesias.As we have said, this made us take a longer time over our affairs.Como hemos dicho, este hecho nos lleva más tiempo en nuestros asuntos.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion.Pero ahora que han demostrado su amor fraternal para nosotros por convocar un sínodo en Roma, de conformidad con la voluntad de Dios, y nos invita a que, por medio de una carta de su emperador más Dios amado, como si fuéramos miembros de su muy propia, de modo que mientras que en el pasado, fueron condenados a sufrir solo, usted debe ahora no reinar en el aislamiento de nosotros, teniendo en cuenta el acuerdo total de los emperadores en materia de religión.Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'.Más bien, conforme a la palabra del apóstol, que debe reinar junto con usted '. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs.Así fue nuestra intención que si fuera posible que todos deberíamos dejar nuestras iglesias juntos y disfrutar de nuestros deseos en vez de atender a sus necesidades.But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you?Pero, ¿quién nos dará alas como de paloma, por lo que se vuelan y se detienen con usted?This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority.Este curso dejaría a las iglesias totalmente expuestos, al igual que están comenzando su renovación, y que está completamente fuera de la cuestión para la mayoría.As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople.Como consecuencia de la carta del año pasado, enviado por su reverencia después de que el sínodo de Aquileya a nuestro emperador Teodosio más amada por Dios, que se reunieron en Constantinopla.We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone.Nos estaban equipados sólo para esta estancia en Constantinopla y los obispos que permanecieron en las provincias dado su acuerdo a este sínodo solo.We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople.Nosotros no previeron ninguna necesidad de ausentarse por más tiempo, ni se oye hablar de ella de antemano a todos, antes de que se reunieron en Constantinopla.

On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement.Además de esto la rigidez del calendario propuesto permite ninguna oportunidad de prepararse para una ausencia de más tiempo, ni para informar a todos los obispos de las provincias que están en comunión con nosotros y obtener su acuerdo.Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you.Desde estas consideraciones, y muchos más, impidió que la mayoría de nosotros de venir, hemos hecho la segunda mejor opción tanto para fijar cosas en su sitio y hacer de su amor por nosotros apreciado: hemos logrado convencer a nuestros más venerables y reverendos hermanos y compañeros -ministros, obispos Ciríaco, Eusebio y Prisciano a estar dispuestos a emprender el viaje fatigoso para usted.Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal.A través de ellos queremos demostrar que nuestras intenciones son pacíficas y que la unidad como su objetivo.We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith.También queremos dejar claro que lo que estamos buscando con celo es la fe de sonido.

What we have undergone-- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia.Lo que hemos sufrido - persecuciones, padecimientos, como las amenazas imperiales, la crueldad de los funcionarios, y lo otro ensayo a manos de los herejes - tenemos que soportar por el bien de la fe evangélica establecida por los 318 padres de Nicea en Bitinia.You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval.Usted, nosotros y todos los que no están empeñados en subvertir la palabra de la fe verdadera debe dar a este credo nuestra aprobación. It is the most ancient and is consistent with our baptism.Es la más antigua y es coherente con nuestro bautismo.It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons.Nos dice cómo creéis en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo: creer también, por supuesto, que el Padre, del Hijo y del Espíritu Santo tienen una sola divinidad y el poder y la sustancia, una dignidad que merece el mismo honor y la soberanía co-eterno, en tres hipóstasis más perfecto, o tres personas perfectas.

So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed.Así que no hay lugar para la teoría de enfermos Sabelio en la que las hipóstasis se confunden y, por tanto destruido sus características propias.Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity.Tampoco puede la blasfemia de Eunomians y arrianos y Pneumatomachi prevalecer, con su división de fondo o de la naturaleza o de Dios, y su introducción de la naturaleza que se produjo posteriormente, o se creó, o es de una sustancia diferente, en lo increado y Trinidad consustancial y coeterno.And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect.Y nosotros no falseada preservar las cuentas de la voluntad del Señor toma de la humanidad, aceptando como lo hacemos que la economía de su carne no era sin alma ni insensata ni imperfecto.To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation.En resumen, sabemos que fue antes de los siglos plenamente la Palabra de Dios, y que en los últimos días llegó a ser plenamente hombre por el bien de nuestra salvación.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us.Tanto, en resumen, por la fe que predicaba abiertamente por nosotros.You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod.Usted puede tomar el corazón aún más sobre estas cuestiones si cree conveniente consultar el tomo que se publicó en Antioquía por el sínodo que se reunió allí, así como el emitido el año pasado en Constantinopla por el sínodo ecuménico.In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted.En estos documentos, que confesó la fe en términos más amplios y hemos emitido una condena por escrito de las herejías que recientemente han entrado en erupción.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise.Con respecto a formas particulares de la administración en las iglesias, la antigua costumbre, como usted sabe, ha estado en vigor, junto con la regulación del santo padre, en Nicea, que en cada provincia de las de la provincia, y con ellos-caso de que el ex así lo desean - sus vecinos, debe llevar a cabo las ordenaciones como la necesidad pudiera surgir.Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us.En consecuencia, como ustedes saben, el resto de las iglesias son administrados, y los sacerdotes [= obispos] de las iglesias más prominentes han sido nombrados, por nosotros.Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws.Por lo tanto en el concilio ecuménico de común acuerdo y en presencia del emperador Teodosio más amada por Dios ya todo el clero, y con la aprobación de toda la ciudad, hemos ordenado la Nectario más venerados y queridos de Dios-como obispo de la iglesia de nueva creación, como quien dice, en Constantinopla - una iglesia que por la misericordia de Dios que hace poco arrancó de la blasfemia de los herejes como de las fauces del león.

Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice.Más de la iglesia más antigua y apostólica verdaderamente en Antioquía de Siria, donde primero el precioso nombre de "cristianos" entró en uso, los obispos provinciales y los de la diócesis de Oriente se reunieron y ordenado canónicamente el más venerado y amado de Dios-Flavia como obispo con el consentimiento de toda la iglesia, como si fuera a dar al hombre el honor debido a una sola voz.The synod as a whole also accepted that this ordination was legal.El sínodo en su conjunto ha aceptado que dicha coordinación era legal.We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches.Deseamos informarle que el más venerable y Dios amado-Cyril es obispo de la iglesia en Jerusalén, la madre de todas las iglesias.He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians.Fue ordenado canónicamente hace algún tiempo por los de la provincia y en varias ocasiones que ha combatido valientemente a los arrianos.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted.Exhortamos a su reverencia a unirse a nosotros en el regocijo en lo que hemos aprobado legalmente y canónicamente.Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour.Deja que el amor espiritual nos unen, y dejar que el temor del Señor suprimir todos los prejuicios humanos y poner la edificación de las iglesias antes de apego individual o favor.In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence.De esta manera, con la cuenta de la fe acordado entre nosotros y con el amor cristiano que se establecen entre nosotros, que dejará de declarar lo que fue condenado por los apóstoles, "Yo soy de Pablo, yo de Apolo, yo de Cefas", pero que todo se ve que son de Cristo, que no ha sido repartido entre nosotros, y con el favor de buena voluntad de Dios, vamos a mantener el cuerpo de la Iglesia indivisa, y se presentará ante el tribunal del Señor con confianza.

CANONSCAÑONES

11

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force.La profesión de la fe de los santos padres que se reunieron en Nicea en Bitinia no debe ser suprimida, sino que se mantienen en vigor.Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians.Cada herejía se anatema y, en particular la de los Eunomians o Anomoeans, la de los arrianos o Eudoxians, la de los semi-arrianos o Pneumatomachi, el de la Sabellians de la Marcellians, el de la Photinians y el de la Apollinarians .

22

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs.Obispos diocesanos no se entrometen en las iglesias más allá de sus propias fronteras ni son para confundir a las iglesias: pero de acuerdo con los cánones, el obispo de Alejandría es la de administrar los asuntos de Egipto solamente, los obispos de Oriente son para administrar el Oriente solo (mientras que la protección de los privilegios concedidos a la iglesia de los de Antioquia en los cánones de Nicea), y los obispos de la diócesis de Asia son sólo para administrar los asuntos de Asia, y los de Ponto sólo los asuntos del Ponto, y los de Tracia sólo asuntos de Tracia.Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business.A menos que se invitó a los obispos no deben salir de su diócesis para realizar una ordenación o cualquier negocio eclesiástico. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea.Si la letra del canon sobre la diócesis se mantiene, es evidente que el sínodo provincial de gestionar los asuntos de cada provincia, como se decretó en Nicea.But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers.Pero las iglesias de Dios entre los pueblos bárbaros se debe administrar de acuerdo con la costumbre en vigor en el momento de los padres.

33

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome.Debido a que es nueva Roma, el obispo de Constantinopla es disfrutar de los privilegios de honor después de que el obispo de Roma.

44

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever.En cuanto a Máximo el Cínico y el desorden que le rodeaba en Constantinopla: que nunca llegó a ser, ni es, un obispo, ni son los ordenados por él, los clérigos de cualquier rango que sea.Everything that was done both to him and by him is to be held invalid.Todo lo que se hizo, tanto a él y por él se considera no válida.

55

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit.En cuanto al Santo [2] del Lejano Oeste: también hemos reconocido los de Antioquía que confiesan la divinidad única del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

66

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches.Hay muchos que se empeñan en confundir y trastocar el buen orden de la iglesia y para fabricar, por el odio y el deseo de la calumnia, las acusaciones contra algunos obispos ortodoxos a cargo de las iglesias.Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity.Su intención no es otra cosa que ensuciar la reputación de los sacerdotes y de crear problemas entre los laicos amante de la paz.For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone.Por esta razón, el Sagrado Concilio de los obispos reunidos en Constantinopla ha decidido no admitir acusadores sin examen previo, y no para que todos puedan presentar acusaciones contra los administradores de la iglesia - pero con exclusión de todo el mundo-hacia fuera.So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination.Así que si alguien trae una empresa privada (que es personal) denuncia contra el obispo, alegando que ha sido defraudado o de alguna otra manera injustamente tratados por él, en el caso de este tipo de acusación ni el carácter ni la religión de el acusador será objeto de examen.It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice.Es totalmente esencial tanto que el obispo debe tener la conciencia tranquila y que el que alega que ha sido perjudicada, sea cual sea su religión puede ser, en caso de que se haga justicia.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Pero si la acusación formulada contra el obispo es de tipo eclesiástico, a continuación, los personajes de los que lo que debe examinarse, en primer lugar para detener los herejes presentar cargos contra los obispos ortodoxos en materia de tipo eclesiástico.(We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime.(Se define "herejes" como los que han sido previamente expulsado de la iglesia y también los que más tarde anatematizado por nosotros mismos: y, además, los que dicen que confesar una fe que es buena, pero que se separaron y se realizarán asambleas en rivalidad con los obispos que están en comunión con nosotros.) En segundo lugar, las personas previamente condenado y expulsado de la iglesia por la razón que sea, o los excomulgados ya sea desde la oficina o la incubación rango, no deben ser permitidos para acusar a un obispo hasta que hayan sido previamente purgado su propio crimen.Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged.Del mismo modo, aquellos que ya están acusados ​​no se les permite acusar a un obispo o de otros clérigos hasta que hayan demostrado su inocencia de los delitos que se les acusa.But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case.Pero si las personas que no son ni herejes ni excomulga, ni a los que han sido condenados o acusados ​​de alguna transgresión o de otro crédito, que tienen algún cargo eclesiástico para hacer frente al obispo, los comandos Sagrado Concilio que estas personas primero deben determinar las acusaciones antes de que todos los obispos de la provincia y demostrar ante ellos los crímenes cometidos por el obispo en el caso.If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated.Si se observa que los obispos de la provincia no son capaces de corregir los delitos previstos en la puerta del obispo, a continuación, un sínodo más alto de los obispos de esa diócesis, convocada para conocer del presente caso, debe ser abordado, y los acusadores no han de establecer sus acusaciones ante sí hasta que se le han dado una promesa por escrito a someterse a las sanciones en caso de que la igualdad de ser declarado culpable de hacer falsas acusaciones contra el obispo acusado, cuando el asunto es investigado.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church.Si alguien muestra el desprecio de las prescripciones relativas a las cuestiones antes mencionadas y se atreve a molestar a cualquiera de los oídos del emperador o los tribunales de las autoridades seculares, o deshonrar a todos los obispos diocesanos y los problemas para un sínodo ecuménico, no es que no hay cuestión alguna de que permite a una persona para llevar adelante las acusaciones, porque él ha hecho una burla de los cánones y violó el buen orden de la iglesia.

77

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God.Los que abrazan la ortodoxia y unirse al número de los que se salvan de los herejes, que recibimos de la siguiente manera regular y habitual: arrianos, macedonios, Sabbatians, novacianos, aquellos que se llaman cátaros y aristas Cuartodecimanas o Tetradites, Apollinarians- los que recibimos cuando la mano en los estados y anathematise cada herejía que no es de la misma opinión que la Iglesia santa, católica y apostólica de Dios.They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears.Ellos son los primeros sellado o ungido con el santo crisma en la frente, ojos, nariz, boca y oídos.As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit".Como les sello que dice: "Sello del don del Espíritu Santo".But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks.Pero Eunomians, que son bautizados en una sola inmersión, montanistas (frigios llaman aquí), Sabellians, que enseñan la identidad del Padre y del Hijo y hacer algunas otras dificultades, y todas las otras sectas - ya que hay muchos aquí, al menos no los que vienen en el país de los Gálatas - que recibimos todos los que quieran salir de ellos y abrazar la ortodoxia que nosotros los griegos.On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them.En el primer día que hacemos los cristianos de ellos, en los catecúmenos en segundo lugar, en la tercera les exorcizar al respirar tres veces en la cara y las orejas, y por lo tanto les catequizar y hacerlos pasar tiempo en la iglesia y escuchar las Escrituras , y luego los bautizar.


FOOTNOTESNOTAS
  1. Namely the synod of Constantinople in 382Es decir, el sínodo de Constantinopla en 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of AntiochEste tomo no ha sobrevivido, es probable que defendió Pablo de Antioquía

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.Traducción tomada de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 ADSegundo Concilio de Constantinopla - 553 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

Contents Contenido

IntroductionIntroducción

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas.El emperador Justiniano y el Papa Vigilio decidió convocar a este Consejo después de que éste retiró su "sentencia" que condena los "tres capítulos" de Teodoro de Mopsuestia, Teodoreto e Ibas.This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it.Este "fallo" se había publicado el 11 de abril 548, pero los obispos de Occidente y especialmente de África unánimemente se opusieron a ella.The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present.El consejo fue convocado por Justiniano en Constantinopla, a pesar de Vigilio hubiera preferido que se reunirá en Sicilia o Italia, por lo que los obispos occidentales pueden estar presentes.It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral.Se reunidos el 5 de mayo 553 en la gran sala adjunta a la catedral de Hagia Sophia.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided.Dado que el Romano Pontífice se negó a participar en el consejo, ya que Justiniano había convocado a los obispos en igual número de cada uno de los cinco patriarcal ve, por lo que no habría muchos más oriental que occidental obispos presentes, Eutiquio, patriarca de Constantinopla, bajo la presidencia.The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans.Los decretos del concilio fueron firmados por 160 obispos, de los cuales ocho eran africanos.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor).El 14 de mayo 553 Papa Vigilio publicó su "Constitución", que fue firmado por 16 obispos (9 de Italia, 2 de África, 2 de Iliria y 3 de Asia Menor).This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed.Este proposiciones sesenta rechazó de Teodoro de Mopsuestia, pero le perdonó la memoria personal y se negó a condenar o Teodoreto o Ibas, ya que, en el testimonio del Concilio de Calcedonia, toda sospecha de herejía contra ellos habían sido retirados. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas .Sin embargo, el CONSEJO de l en su octavo período de sesiones el 2 de junio 553 de nuevo condenó los "Tres Capítulos" , por las mismas razones que Justiniano había hecho, en una sentencia que concluye con 14 anatemas .

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine".Después de considerar cuidadosamente el asunto durante seis meses, Vigilio, que pesan hasta las persecuciones de Justiniano en contra de su clero y de haber enviado una carta a Eutiquio de Constantinopla, aprobó el consejo, por lo tanto cambiar de opinión "siguiendo el ejemplo de San Agustín".Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas .Además se anatematizado y condenado Theodore sus escritos y los de Teodoreto e Ibas.On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon.El 23 de febrero 554, en un segundo "Constitución", trató de conciliar la reciente condena a lo que había sido decretado en el Concilio de Calcedonia.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons.El consejo no se debate la disciplina eclesiástica ni tema cánones disciplinarios.Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council.Nuestra edición no incluye el texto de los anatemas en contra de Orígenes ya que estudios recientes han demostrado que estos anatemas no se puede atribuir a este consejo.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version.Para los 14 anatemas (pp. 114-122) es la traducción del texto griego, ya que esta es la versión oficial.


Sentence against the "Three Chapters"Sentencia contra los "tres capítulos"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one.Nuestro gran Dios y salvador Jesucristo, como nos dice en la parábola en el Evangelio, da talentos a cada uno según su capacidad, y en el momento adecuado pide una explicación de lo que ha llevado a cabo por cada uno.If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ?Si la persona a la que sólo se ha dado un talento está condenado porque no ha trabajado y ha aumentado, pero sólo se conserva, no disminuyendo, ¿cuánto más graves y temibles que más debe ser la condena a la que la persona que se somete no sólo no puede cuidar de sí mismo, sino un escándalo para los demás y es una causa de ofensa para ellos?It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so.Es claro para todos los creyentes que cuando un problema acerca de la fe surge no sólo es la persona herética que se condena, sino también la persona que está en condiciones de corregir la herejía de los demás y no lo hace.To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Para aquellos de nosotros a los que la tarea ha sido dado de gobernar la iglesia del Señor, llega un temor a la condena que amenaza a los que os olvidéis de hacer la obra del Señor.We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy.Nos apresuramos para cuidar de la buena semilla de la fe protegiéndolo de la mala hierba de la herejía que se han plantado por el enemigo.We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian.Hemos observado que los alumnos de Nestorio estaban tratando de llevar su herejía en la iglesia de Dios por medio de los herejes Teodoro, obispo de Mopsuestia y sus libros como también por los escritos de los herejes Teodoreto y la carta vergonzosa que está acusado de haber sido enviado por Ibas a Mari el persa.Our observations prompted us to correct what was happening.Nuestras observaciones nos llevó a corregir lo que estaba sucediendo.We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor.Estamos reunidos en esta ciudad imperial, llamado aquí por la voluntad de Dios y el comando del emperador más religioso.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters.El Vigilio más religioso estaba presente en esta ciudad imperial y participó en todas las críticas contra los tres capítulos.He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings.Él había condenado con frecuencia de boca en boca y en sus escritos.Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith.Más tarde se dio un acuerdo por escrito para participar en nuestro consejo y estudiar con nosotros los tres capítulos para que todos pudiéramos emitir una definición adecuada de la verdadera fe.The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern.El emperador más piadoso, motivada por lo que es aceptable para nosotros, alentó a una reunión entre Vigilio y de nosotros mismos, ya que es propio que el sacerdocio debe imponer una conclusión común de las cuestiones de interés común.Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings.Por lo tanto pedimos a su reverencia para llevar a cabo sus compromisos escritos.It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed.No le parecía bien que el escándalo en estos tres capítulos deben continuar y que la iglesia de Dios debe ser aún más perturbada.In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers.Con el fin de persuadirlo, le recordó el gran ejemplo que nos dejaron los apóstoles y de las tradiciones de los padres.Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures.A pesar de que la gracia del Espíritu Santo era abundante en cada uno de los apóstoles, para que ninguno de ellos requirió el asesoramiento de otro con el fin de hacer su trabajo, sin embargo, se muestran reacios a tomar una decisión sobre la cuestión de la circuncisión de los gentiles hasta que se habían reunido para poner a prueba sus diversas opiniones en contra del testimonio de las Sagradas Escrituras.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity.De esta manera se ha llegado por unanimidad a la conclusión de que escribió a los gentiles: Ha parecido bien al Espíritu Santo ya nosotros no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: que os abstengáis de lo sacrificado a los ídolos y de sangre y de lo estrangulado y de fornicación.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity.Los santos padres, que se han reunido en los intervalos en los cuatro consejos de santos, han seguido los ejemplos de la antigüedad.They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying.Se tratan las herejías y los problemas actuales de debate en común, desde que se estableció como cierto que cuando la cuestión objeto de controversia es establecido por cada lado en las discusiones comunes, a la luz de la verdad conduce a la sombra de la mentira.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour.La verdad no puede quedar claro en cualquier otro lado cuando hay debates sobre cuestiones de fe, puesto que cada uno requiere la ayuda de su vecino.As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom.Como dice Salomón en sus proverbios: Un hermano que ayuda a un hermano, será exaltado como una ciudad fuerte, él será tan fuerte como un reino bien establecida.Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil.Una vez en el Eclesiastés dice: Mejores son dos que uno, porque tienen mejor paga de su trabajo.And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.Y el mismo Señor dice: De cierto os digo que si dos de ustedes están de acuerdo en la tierra para pedir algo, será hecho por ellos por mi Padre que está en el cielo.For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor.Vigilio fue invitado con frecuencia por todos nosotros, y la mayoría de distinguidos jueces le fueron enviados por el emperador más piadoso.Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters.Finalmente se comprometió a pronunciarse personalmente sobre los tres capítulos.When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God.Cuando nos enteramos de esta promesa, que recordar la advertencia del Apóstol que cada uno de nosotros dará cuenta de sí a Dios.We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches.Teníamos miedo de la condena que amenaza a los que escandalice a uno de los menos importantes, y de la mucho más grave que amenaza a los que escandalizan a tan un emperador cristiano, el pueblo y todas las iglesias.

We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. También recordó lo que fue dicho por Dios a Pablo: No temas, sino habla, y no calles, porque yo estoy con vosotros, y nadie será capaz de hacer daño. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them.Cuando nos reunimos, por lo tanto, en primer lugar brevemente hizo una confesión de la fe que nuestro señor Jesucristo verdadero Dios, transmitida a sus santos apóstoles y por medio de ellas a las iglesias santas, la misma fe que los que después se santos padres y doctores impuestas a las personas que se les encomienden.We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed.Nos confesó que a nuestro juicio, proteger y predicar a los templos sagrados que la confesión de fe que se expone con mayor detenimiento por los 318 santos padres que se reunieron en concilio en Nicea y dictó la santa doctrina o credo.The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it.Los 150 que se reunieron en concilio en Constantinopla también establece la misma fe e hizo una confesión de él y lo explicó. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith.Los 200 santos padres que se reunieron en el primer concilio de Éfeso de acuerdo con la misma fe.We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached.Nosotros seguimos también las definiciones de los 630 que se reunieron en consejo en Calcedonia, en relación con la misma fe que los dos seguidos y predicado.We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nos confesó que llevamos a cabo para ser condenado y anatematizado a todos los que había sido condenado y anatematizado por la Iglesia católica y por el citado cuatro consejos.

When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters.Cuando había hecho esta confesión de esta manera, empezamos a salir en el examen de los tres capítulos.First, we considered Theodore of Mopsuestia.En primer lugar, consideramos Teodoro de Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire.Cuando todas las blasfemias de sus obras fueron expuestas, que se admiraban de la paciencia de Dios, que la lengua y la mente que se había formado tales blasfemias no fueron inmediatamente quemadas por el fuego divino. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them.Ni siquiera habría permitido que el lector oficial de estas blasfemias para continuar, tal era el miedo a la ira de Dios, incluso en un ensayo de ellos (ya que cada blasfemia era peor que la anterior en la medida de su herejía y sacudió a su la fundación de la mente de sus oyentes), si no hubiera sido el caso de que los que se deleitaban en estas blasfemias nos parecía exigir la humillación que su exposición podría traer sobre ellos. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there.Todos nosotros, enfurecidos por las blasfemias contra Dios, irrumpió en los ataques y anatemas contra Teodoro, durante y después de la lectura, como si hubiera estado vivo y presente allí.We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you.Nos dijo: Señor, sea favorable a nosotros, ni siquiera los demonios se han atrevido a decir tales cosas en tu contra.

O his intolerable tongue!O la lengua intolerable!O the wickedness of the man !O la maldad del hombre!O the proud hand he raised against his creator!O por orgullo levantó contra su creador!This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me!Este hombre desgraciado, que había hecho una promesa para comprender las Escrituras, no recordaba las palabras del profeta Oseas: ¡Ay de ellos, porque ellos se han apartado de mí!They have become notorious because of their impiety towards me.Se han convertido en famoso por su impiedad hacia mí.They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Ellos hablaban cosas malas sobre mí, y después de que los había considerado, hablaban cosas aún peor en mi contra.They will fall into a trap because of the depravity of their tongues.Caerán en una trampa debido a la depravación de sus lenguas.Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law.Su desprecio se volvió hacia el interior de sí mismos, porque han roto el pacto y actuado impíamente contra mi ley.The impious Theodore deserves to come under these curses.El impío Teodoro merece estar bajo estas maldiciones.He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation.Rechazó las profecías acerca de Cristo y vilipendiado, en la medida que pudo, el gran misterio de los acuerdos que se han hecho para nuestra salvación.In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles.En muchos sentidos, trató de demostrar que la palabra divina no era más que fábulas compuestas para la diversión de los gentiles.He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns.Se burló de las condenas de otros de los impíos hechas por los profetas, especialmente aquella en la que santa Habacuc dice de aquellos que enseñan doctrinas falsas: ¡Ay de aquel que hace que sus vecinos beba de la copa de su ira y lo embriaga para mirar en sus cavernas.This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light.Esto se refiere a sus enseñanzas, que están llenos de oscuridad y diferenciarse claramente de la luz.

Why ought we to add anything more?¿Por qué deberíamos añadir algo más?Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts.Cualquiera que lo desee puede consultar los volúmenes de los herejes Teodoro o los capítulos de sus libros heréticos herética que se han incluido en nuestros actos.Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him.Cualquier persona puede ver su locura increíble y vergonzoso las declaraciones hechas por él.We fear to continue and to rehearse again those shameful things.Tenemos miedo de continuar y para ensayar de nuevo las cosas vergonzosas.The writings of the holy fathers against him were also read out to us.Los escritos de los santos padres en contra de él también se dio lectura a nosotros.We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning.Hemos oído lo que había sido escrito en contra de su locura que era más que todos los demás herejes, y los registros históricos y las leyes imperiales que establecen su herejía desde su inicio.Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death.A pesar de todo esto, los que defendían su herejía, deleitándose con los insultos que ofrece por él a su creador, declaró que no era apropiado para él anathematize después de su muerte.Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead.A pesar de que eran conscientes de la tradición eclesiástica relativa a los herejes, que son anatema incluso después de la muerte, hemos creído necesario entrar en este asunto, así y se puede encontrar en los actos de cómo varios herejes fueron anatematizados después de que fueron muertos.In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers.En muchos aspectos ha quedado claro para nosotros que los que han presentado este argumento no tiene preocupación por los juicios de Dios, ni de los pronunciamientos de los apóstoles, ni por las tradiciones de los padres.We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.Con mucho gusto se les pregunta sobre lo que diría sobre el Señor, que dijo de sí mismo: El que cree en él no es condenado, el que no cree en él ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre de la única -Hijo de Dios.And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed.Y sobre esa afirmación del Apóstol: Aunque nosotros o un ángel del cielo os anunciara un evangelio distinto del que habéis recibido, sea anatema.As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed.Como hemos dicho antes, lo repito una vez más: Si alguien predica un evangelio contrario a lo que has recibido, sea anatema.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive?Puesto que el Señor declara que la persona ya está juzgado, y el Apóstol maldiciones ni los ángeles, si se instruyen en algo diferente de lo que hemos predicado, ¿cómo es posible incluso para los más presuntuoso afirmar que estas condenas se aplican sólo a los que se aún con vida?Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God?¿Son conscientes, o mejor dicho, fingiendo no darse cuenta, que para ser considerado anatema es lo mismo que estar separado de Dios?The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy.El hereje, a pesar de que no ha sido formalmente condenado por cualquier persona, en realidad trae un anatema sobre sí mismo, después de haber cortado a sí mismo fuera del camino de la verdad por su herejía.What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.¿Qué respuesta se puede hacer a la gente como el Apóstol cuando escribe: En cuanto a alguien que es facciosa, después de amonestar a él una vez o dos veces, no tienen nada más que ver con él, a sabiendas de que una persona se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a sí mismo .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God".Fue en el espíritu de este texto que Cirilo de santa memoria, en los libros que él escribió en contra de Teodoro, declaró lo siguiente: "Independientemente de si están vivos, tenemos que mantenerse separado de los que están en las garras de esa terrible errores. Es necesario siempre para evitar lo que es perjudicial, y no estar preocupado por la opinión pública sino más bien considerar lo que es agradable a Dios ".The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'".El mismo Cirilo de santa memoria, escribiendo al obispo Juan de Antioquía y el sínodo que se reunió allí sobre Teodoro, que fue condenado a Nestorio, dice, "Fue necesario que un brillante festival debe mantenerse ya que todos los que han expresado opiniones de conformidad . con Nestorio había sido rechazada, quienesquiera que fuesen, se adoptaron medidas contra todos aquellos que creían, o en ningún momento había creído, en estos puntos de vista equivocados Esto es exactamente lo que nosotros y su santidad pronunciado:. 'Nos anatematizar a los que afirman que existen dos hijos y dos Cristos. El que es predicado por usted y nosotros, como se ha dicho, el único Cristo, tanto Hijo y Señor, el Unigénito como hombre, como aprendió Pablo dice '".Moreover in his letter to the priests and fathers of monks,Además, en su carta a los sacerdotes y los padres de los monjes,

Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ".Alexander, sanmartiniano, Juan, Paregorious y Máximo, y para aquellos que vivían como ermitaños junto con ellos, dice: "El Santo Sínodo de Éfeso, reunidos en acuerdo con la voluntad de Dios, se ha pronunciado sentencia contra la herejía de Nestorio y ha condenado de acuerdo a la justicia y con exactitud a sí mismo Nestorio y todos aquellos que más tarde podría, de una manera estúpida, adoptar la misma opinión que sostuvo, y los que habían adherido a las mismas opiniones y que se atrevieron a poner por escrito , colocando sobre ellos una condena todas iguales. Era bastante lógico que cuando la condena fue dictada contra una persona por semejante estupidez en lo que dijo, luego que la condena se aplique no sólo a la persona sola, sino también, por así decirlo, contra todos los que difunden las herejías y mentiras. Expresan estas falsedades contra los dogmas verdaderos de la iglesia, ofreciendo culto a dos hijos, tratando de dividir lo que no puede ser dividido, y la introducción al cielo y la tierra el delito de la adoración del hombre. Pero la banda de culto sagrados espíritus celestiales junto con nosotros un solo Señor Jesucristo ".

Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death.Por otra parte, varias cartas de Agustín de la memoria sagrada, que fue especialmente destacado entre los obispos africanos, se leyeron en el que indica que es correcto condenar a los herejes, incluso después de su muerte.Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases.mayoría de los obispos Otros reverendo de África también han observado esta costumbre la iglesia, por otra parte la Santa Iglesia de Roma ha emitido anatemas contra algunos obispos, incluso después de muertos, aunque no había sido acusado en asuntos de fe mientras estaban vivos, los actos de nuestra deliberaciones dar testimonio de estos dos casos.Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them.Dado que los seguidores de Teodoro y su herejía, que son claramente opuesta a la verdad, han tratado de aportar algunas secciones de los escritos de san Cirilo y san Proclo de santa memoria, como si estos se mostraron a favor de Teodoro, es oportuno aplicar a estos los intentos de la observación del profeta, cuando escribe: Los caminos del Señor son rectos, y los justos a pie en ellos, pero los transgresores tropezarán en ellos.These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities.Estos seguidores han malinterpretado deliberadamente lo que los santos padres escribió, a pesar de que era cierto y adecuado, sino que he citado estos escritos, disimulando excusas para sus propias iniquidades.

It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore.Parece ser que los padres no levantar el anatema contra Teodoro sino que se utiliza más bien el lenguaje de la concesión a fin de llevar lejos de su error a los que ofrece una defensa de Nestorio y su herejía, su objetivo era llevarlos a la perfección y para instruirlos que no sólo fue Nestorio, el discípulo de la herejía, condenado, sino también su maestro Teodoro.The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized.Los padres de manifestar su intención en este asunto a pesar de las formas de conciliación utilizados: Teodoro iba a ser anatematizado.This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy.Esto ha sido claramente demostrado que el caso de nosotros en nuestros actos de la obra de Cirilo y Proclo, de bendita memoria en relación con la condena de Teodoro y su herejía.This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures.Esta actitud conciliadora también se encuentran en las Sagradas Escrituras.

The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection.El apóstol Pablo empleó esta táctica en el comienzo de su ministerio, cuando se trataba de los que habían sido Judios, le circuncidó a Timoteo, para que por esta conciliación y las concesiones que podría llevarlos a la perfección.Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Posteriormente, sin embargo, falló en contra de la circuncisión, por escrito sobre el tema a los Gálatas: Ahora Pablo os digo que si recibe la circuncisión, Cristo no será de provecho para usted.We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do.Hemos encontrado que los defensores de Theodore han hecho exactamente lo que los herejes estaban acostumbrados a hacer.They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers.Ellos han tratado de levantar el anatema sobre dichos herejes Theodore omitiendo algunas de las cosas que los santos padres había escrito, mediante la inclusión de determinadas falsedades confuso de los suyos, y citando una carta de Cirilo, de bendita memoria, como si todo esto fuera la evidencia de los padres.The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place.Los pasajes que cita a la verdad hizo absolutamente claro de una vez las secciones omitidas se pusieron de nuevo en su lugar.The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated.Las falsedades eran bastante evidente cuando los escritos se recopilaron verdad.In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web.En esta materia los que emitió estas declaraciones vacías son los que, en palabras de la Escritura, se basan en mentiras, que hacen motivos vacío, que no conciben malicia y dan a luz iniquidad, que tejen telas de araña.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus.Después de haber investigado de esta manera Teodoro y su herejía, se tomó la molestia de citar e incluir en nuestros actos algunos de los escritos de Teodoreto contra los herejes la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Éfeso.We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized.También se incluyeron algunos de los escritos de Teodoreto en el lado de los herejes Teodoro y Nestorio por lo que sería dejado en claro, a satisfacción de cualquiera que lea nuestros actos, que estas opiniones han sido debidamente rechazado y anatematizado.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out.En tercer lugar, la carta que está acusado de haber sido escrito por Ibas a Mari el persa quedó bajo control y hemos descubierto que también debe ser oficialmente lectura.When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone.Cuando la carta fue leída, su carácter herético fue inmediatamente evidente para todos. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized.Hasta ese momento no había habido cierta controversia sobre si los tres capítulos antes mencionados debe ser condenado y anatematizado.Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Dado que los partidarios de la Teodoro y Nestorio herejes estaban conspirando para fortalecer de otra manera el caso de estos hombres y su herejía, y se alega que la presente nota herética, que aprueba y defiende a Teodoro y Nestorio, había sido aceptada por el santo Concilio de Calcedonia , lo que era necesario para nosotros para demostrar que este santo sínodo no se vio afectada por la herejía que está presente en esa carta, y que claramente los que hacen esas denuncias están haciendo no con la asistencia del santo Concilio, sino para dar una apoyo a su propia herejía al asociarla con el nombre de Calcedonia.

It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter.Se demostró en los hechos que Ibas fue acusado anteriormente de la misma herejía que se contiene en esta carta. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut.Esta acusación fue arrasada por primera vez por Proclo de santa memoria, obispo de Constantinopla, y después por Teodosio, de bendita memoria y Flaviano, el obispo allí después de Proclo, quienes dieron la tarea de examinar toda la cuestión de Focio, obispo de Tiro, y a Eustacio, obispo de la ciudad de Beirut.When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate.Cuando Ibas fue encontrado más tarde a ser culpable, fue depuesto del episcopado.This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety?Este es el estado de cosas, ¿cómo puede alguien ser tan audaz como para alegar que dicho escrito herética fue aceptada por el santo Concilio de Calcedonia, o que el santo Concilio de Calcedonia de acuerdo con ella en su totalidad?So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome.Con el fin de evitar que aquellos que tergiversan el santo Concilio de Calcedonia en esta manera de tener otra oportunidad de hacer lo que indica que debe haber una lectura formal de las declaraciones oficiales de los santos sínodos, es decir, el primero de Éfeso y de Calcedonia , sobre el tema de las cartas de Cirilo de santa memoria y de León, de bendita memoria, anteriormente Papa de mayor edad Roma.

We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers.Nos reunimos de estas autoridades que nada de lo que ha sido escrito por cualquier persona debe ser aceptada a menos que se ha demostrado de manera concluyente que está de acuerdo con la verdadera fe de los santos padres.Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon.Por lo tanto, se desprendió de las deliberaciones a fin de reiterar en una declaración formal en la definición de fe que ha sido promulgada por el santo Concilio de Calcedonia.We compared what was written in the letter with this official statement.Comparamos lo que estaba escrito en la carta con esta declaración oficial.When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith.Cuando esta comparación se hizo, era bastante evidente que el contenido de la carta eran bastante contradictorios a los de la definición de la fe.The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus.La definición estaba de acuerdo con la fe única, permanente, indicado por los 318 santos padres, y por el 150, y por los que se reunieron para el primer concilio de Éfeso. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics.La carta herética, por otra parte, incluye las blasfemias de los herejes Teodoro y Nestorio y hasta dio su apoyo a ellos y los describe como los médicos, al tiempo que condena los santos padres como herejes.

We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case.Hacemos que sea muy claro para todos que no tenemos la intención de omitir lo que los padres tenían que decir en las primeras investigaciones y en segundo lugar, que son aportados por los partidarios de Teodoro y Nestorio en apoyo de su caso.Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter.Más bien estas declaraciones y todos los demás fueron formalmente lectura y afirmó que lo que contenía fue sometido a un examen oficial, y encontramos que no había permitido que dicho Ibas a ser aceptada hasta que se le había obligado a anatematizar Nestorio y sus doctrinas heréticas que se en esa carta.This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council.Este fue el punto de vista no sólo de los dos obispos cuyas intervenciones algunos han tratado de aplicar mal, sino también de los obispos de otros religiosos de ese santo Concilio. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused.También actuó así en el caso de Teodoreto e insistió en que anatematizar las opiniones sobre que se le imputaban.If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council?Si se permitiera la aceptación de Ibas sólo si condenó la herejía que se encontraba en su carta, ya condición de que se suscribió a una definición de fe establecidos por el consejo, ¿cómo puede un intento de hacerse de alegar que este carta herética fue aceptada por el consejo mismo santo?We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity?Nos dijo con razón: ¿qué asociación tiene la justicia con la iniquidad?Or what fellowship has light with darkness?¿O qué comunión la luz con las tinieblas?What accord has Christ with Belial?¿Qué concordia Cristo con Belial?Or what has a believer in common with an unbeliever?¿O qué parte el creyente con el incrédulo?What participation has the temple of God with idols?¿Qué participación tiene el templo de Dios con los ídolos?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon.Ahora que nos han dado los detalles de lo que nuestro consejo ha logrado, reiteramos nuestra confesión formal que aceptamos los cuatro santos sínodos, es decir, de Nicea, de Constantinopla, el primero de Éfeso y de Calcedonia.Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith.Nuestra enseñanza es y ha sido todo lo que han definido sobre la fe.We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church.Consideramos que aquellos que no respetan estas cosas como extrañas a la iglesia católica.Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius.Por otra parte, condenamos y anatematizar, junto con todos los demás herejes que han sido condenados y anatematizados por los mismos cuatro consejos de santos y por la Iglesia santa, católica y apostólica, Theodore, ex obispo de Mopsuestia, y sus escritos heréticos, y también lo que Teodoreto heréticamente escribió en contra de la verdadera fe, en contra de los doce capítulos de los santos Cirilo y contra el primer sínodo de Efeso, y condenamos también lo que él escribió la defensa de Teodoro y Nestorio.Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian.Además, anathematize la carta herética que Ibas está acusado de haber escrito con Mari el persa.This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man.Esta carta niega que Dios la Palabra se hizo carne de la siempre Virgen María, la santa madre de Dios, y que él se hizo hombre.

It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius.También condena como hereje Cirilo de santa memoria, que le enseñó la verdad, y sugiere que ocupó la misma opinión que Apollinarius.The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. La carta condena el primer sínodo de Éfeso para deponer a Nestorio, sin debido proceso y la investigación.It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings.Hace un llamamiento a los doce capítulos de santos Cirilo herética y contraria a la fe ortodoxa, mientras que apoya Teodoro y Nestorio y sus enseñanzas heréticas y escritos.Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written.En consecuencia nos anatematizar el citado tres capítulos, es decir, el hereje Teodoro de Mopsuestia, junto con sus escritos detestable, y los escritos de Teodoreto herética, y la carta de Ibas herética que se alegue que han escrito.We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon.Nos anatematizar a los partidarios de estas obras y los que escriben o han escrito en defensa de ellos, o que se atreven a afirmar que son ortodoxos, o que han defendido o tratado de defender su herejía en los nombres de los santos padres o de la santo Concilio de Calcedonia.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death.Estos asuntos han sido tratados con completa exactitud curso, se tiene en cuenta lo prometido acerca de la santa iglesia y al que dijo que las puertas del infierno no prevalecerán contra ella (por estas entendemos la lengua que tratan de la muerte de los herejes); además tenemos en cuenta lo que fue profetizado acerca de la iglesia por Oseas, cuando dijo: Yo te desposaré conmigo en fidelidad y tú conocerás al Señor, y contamos con el diablo, el padre de la mentira, las lenguas no controlada de los herejes y sus escritos heréticos, junto con los propios herejes que han persistido en su herejía hasta la muerte.So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight!Por lo tanto, declaro que: He aquí que todos los que encienden un fuego, que prendió fuego a las marcas!Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled!Caminar por la luz de vuestro fuego, y por las marcas que se han encendido!Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life.Ya que estamos bajo el mando para alentar a la gente con la enseñanza ortodoxa y hablar al corazón de Jerusalén, que es la iglesia de Dios, muy bien prisa por sembrar en la justicia y para cosechar los frutos de la vida.In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers.Al hacer esto estamos de iluminación para nosotros la luz de los conocimientos de las Escrituras y las enseñanzas de los padres.It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings.Por ello, ha sido necesario volver a nosotros para resumir en algunas declaraciones tanto nuestras declaraciones de la verdad y nuestra condena de los herejes y sus enseñanzas heréticas.

Anathemas against the "Three Chapters"Anatemas contra los "tres capítulos"

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema .Si alguno no confiesa que el Padre, Hijo y Espíritu Santo tienen una sola naturaleza o sustancia, que tienen un poder y autoridad, que no es una Trinidad consustancial, una deidad que se adoraba en tres subsistencias o personas: sea anatema.There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are.Hay un solo Dios y Padre, de quien proceden todas las cosas, y un solo Señor, Jesucristo, por quien todas las cosas, y un Espíritu Santo, en quien todas las cosas son.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema .Si alguno no confiesa que la Palabra de Dios tiene dos nacimientos, lo que es antes de todas las edades, desde el Padre, fuera del tiempo y sin un cuerpo, y que en segundo nacimiento de estos últimos días, cuando la Palabra de Dios bajó del cielo y fue hecho carne de la santa y gloriosa María, Madre de Dios y siempre Virgen, y nació de ella: sea anatema.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema .Si alguien declara que el [Word] de Dios que hace milagros no se identifica con el Cristo que sufrió, o se basa en que Dios la Palabra estaba con el Cristo que nació de mujer, o había en él de la manera que uno podría estar en otro, sino que nuestro señor Jesús Cristo no fue una y la misma, la Palabra de Dios encarnado y hecho hombre, y que los milagros y los sufrimientos que él voluntariamente se sometieron en la carne no eran de la misma persona: sea anatema.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema .Si alguien declara que sólo se refería a la gracia, o de principio de acción o de la dignidad o el respeto de la igualdad de honor, o en el caso de la autoridad, o de alguna relación, o de algún afecto o de poder que había un la unidad entre la Palabra de Dios y el hombre, o si alguien alega que tiene el respeto de buena voluntad, como si la Palabra de Dios se complace con el hombre, porque él estaba bien y bien dispuestos a Dios, como afirma Teodoro en su la locura, o si alguien les dice que esta unión es sólo una especie de sinonimia, como alegan los nestorianos, que se llaman a la Palabra de Dios y de Cristo Jesús, e incluso designar a la persona humana por separado por los nombres de "Cristo" e "Hijo", discutiendo bastante evidentemente de dos personas diferentes, y sólo pretenden hablar de una persona y un Cristo, cuando se hace referencia a su título, el honor, la dignidad o la adoración y, por último, si alguien no acepta la enseñanza de los santos padres que se produjo la unión de la Palabra de Dios con carne humana, que es poseída por un alma racional e intelectual, y que esta unión es por síntesis o por persona, y que por tanto sólo hay una persona, a saber, el señor Jesús Cristo, un miembro de la Santísima Trinidad: le permitió ser anatema.

    The notion of "union" can be understood in many different ways.La noción de "unión" se puede entender de muchas maneras diferentes.The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite.Los partidarios de la maldad de Apolinar y Eutiques han afirmado que la unión se produce por una confusión de los elementos de unión, ya que abogan por la desaparición de los elementos que unen.Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection.Los que siguen a Teodoro y Nestorio, regocijándose en la división, han puesto en una unión que sólo por el afecto.The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence.La Santa Iglesia de Dios, rechazando la impiedad de ambos tipos de herejía, afirma su creencia en la unión entre la Palabra de Dios y la carne humana, que es la síntesis, que es una unión de subsistencia.In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division.En el misterio de Cristo, la unión de la síntesis, no sólo conserva sin confundir los elementos que se unen, pero también permite que ninguna división.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema .Si alguien entiende por la subsistencia única de nuestro señor Jesucristo, que cubre el significado de muchas subsistencias, y por este argumento trata de introducir en el misterio de Cristo dos subsistencias o dos personas y haber llevado en dos personas que luego habla de una persona sólo en el respeto de la dignidad, el honor o adoración, tanto como Teodoro y Nestorio han escrito en su locura, si alguien falsamente representa el Santo Concilio de Calcedonia, por lo que aceptó este punto de vista heréticos por la terminología de "subsistencia uno", y si que no reconoce que la Palabra de Dios se une a la carne humana por la subsistencia, y que debido a esto no hay una sola persona o de subsistencia, y que el Santo Concilio de Calcedonia lo que hizo una declaración formal de la creencia en la subsistencia individual de nuestro señor Jesucristo: sea anatema.There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh.No ha habido ninguna otra parte de la persona o de subsistencia a la Santísima Trinidad, incluso después de uno de sus miembros, la Palabra de Dios, convirtiéndose en carne humana.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema .Si alguien declara que sólo puede ser inexacta y no dicho con verdad que la santa y gloriosa siempre Virgen María es la madre de Dios, o dice que ella es tan sólo de alguna manera relativa, teniendo en cuenta que ella dio a luz un simple hombre y que Dios la Palabra no se hizo en la carne humana en ella, sosteniendo más bien que el nacimiento de un hombre de ella fue que se refiere, como se suele decir, a Dios la Palabra que estaba con el hombre que vino a ser, si alguien falsifica el Santo Sínodo de la Calcedonia, alegando que alegó que la virgen fue la madre de Dios sólo en función de que la comprensión de que el hereje blasfemo Theodore presentado, o si alguien les dice que ella es la madre de un hombre o el portador de Cristo, que es la madre de Cristo, lo que sugiere que Cristo no es Dios, y no formalmente confesar que ella está bien y verdaderamente la Madre de Dios, porque el que antes de los siglos nació del Padre, la Palabra de Dios, ha sido convertida en carne humana en estos últimos días y ha nacido con ella, y fue en este entendimiento religioso que el Santo Concilio de Calcedonia formalmente declaró su convicción de que ella era la madre de Dios: sea anatema.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema .Si alguien, al hablar de las dos naturalezas, no confiesa la fe en nuestro único Señor Jesucristo, entendida tanto en su divinidad y su humanidad, así como por que esto significa una diferencia de naturalezas de las cuales ha sido una unión inefable hecho sin confusión, en el que ni la naturaleza de la Palabra se ha cambiado la naturaleza de la carne humana, ni la naturaleza de la carne humana ha cambiado en el de la Palabra (cada uno siguió siendo lo que era, por naturaleza, aun después de la unión, ya que había sido , respecto de subsistencia), y si alguien entiende las dos naturalezas en el misterio de Cristo en el sentido de una división en partes, o si éste expresa su convicción en la naturaleza plural en el mismo Señor Jesucristo, la Palabra de Dios hecha carne , pero no considera la diferencia de las naturalezas, de la cual se compone, a ser sólo en la mente del espectador, una diferencia que no se ve comprometida por la unión (porque es uno de los dos y los dos existen a través de la una), pero utiliza la pluralidad sugerir que cada naturaleza es poseído por separado y tiene una estancia de su propia: sea anatema.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema .Si alguien confiesa la creencia de que un sindicato se ha hecho de las dos naturalezas la divinidad y la humanidad, o habla acerca de la naturaleza de un Dios, el Verbo hecho carne, pero no entiende estas cosas de acuerdo a lo que los padres han enseñado, es decir, que a partir de las naturalezas divina y humana de una unión se hizo de acuerdo a la subsistencia, y que se formó un Cristo, y de estas expresiones trata de introducir una sola naturaleza o sustancia hecha de la divinidad y la carne humana de Cristo, sea anatema.In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh.Al decir que era en materia de subsistencia que el Unigénito de Dios el Verbo se unió, no estamos alegando que hubo una confusión que ha realizado de cada una de las naturalezas entre sí, sino que cada uno de los dos siguió siendo lo que era , y de esta manera entendemos que la Palabra se unió a la carne humana. So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity.Así que hay un solo Cristo, Dios y el hombre, el mismo ser consustancial con el Padre en el respeto de su divinidad, y consustancial con nosotros en el respeto de nuestra humanidad.Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God.Tanto los que se dividen o separan el misterio de la dispensación divina de Cristo y los que introducir en el misterio cierta confusión son igualmente rechazado y anatematizado por la Iglesia de Dios.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema .Si alguien dice que Cristo debe ser adorado en sus dos naturalezas, y que desea introducir dos adoraciones, una separada de la Palabra de Dios y otro para el hombre, o si alguien, a fin de eliminar la carne humana o la mezcla de la divinidad y la humanidad, monstruosamente inventa una sola naturaleza o sustancia reunió a los dos, y así también Cristo adora, pero no por una adoración solo la Palabra de Dios en carne humana, junto con la carne humana, como ha sido la tradición de la iglesia desde el principio: sea anatema.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema .Si alguno no confiesa su creencia de que nuestro señor Jesucristo, que fue crucificado en la carne humana, es verdaderamente Dios y el Señor de la gloria y uno de los miembros de la Santísima Trinidad: sea anatema.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema .Si alguno no anatematizar Arrio, Eunomio, Macedonio, Nestorio Apolinar, Eutiques y Orígenes, así como sus libros heréticos, y también todos los demás herejes que ya han sido condenados y anatematizados por el, católica y apostólica iglesia santa y el santo cuatro sínodos que ya se han mencionado, y también a todos aquellos que han pensado o piensan ahora en la misma forma que los herejes antes mencionados y que persisten en su error hasta la muerte: sea anatema.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin.Si alguien defiende la herética Teodoro de Mopsuestia, quien dijo que la Palabra de Dios es uno, mientras que otra muy distinta es Cristo, que estaba preocupado por las pasiones del alma y los deseos de la carne humana, se separó gradualmente de lo que es inferior, y llegó a ser mejor por su progreso en las buenas obras, y no podía ser criticado en su forma de vida, y como un simple hombre fue bautizado en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ya través de este bautismo recibió la gracia del Espíritu Santo y llegó a merecer la filiación y de ser adorado, en la forma en que uno adora una estatua del emperador, como si fuera la Palabra de Dios, y que se convirtió después de su resurrección inmutable en sus pensamientos y totalmente sin pecado.Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one.Además, este hereje Teodoro afirma que la unión de la Palabra de Dios a Cristo es más bien como el que, según la enseñanza del Apóstol, es entre un hombre y su mujer: Los dos serán una sola.

    Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign.Entre las innumerables blasfemias otros se atrevió a alegar que, cuando después de su resurrección el Señor sopló sobre sus discípulos y dijo: Recibid el Espíritu Santo, que no era verdaderamente dándoles el Espíritu Santo, sino que sopló sobre ellos sólo como un signo.Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection.Del mismo modo, afirmó que la profesión de Thomas de la fe hizo cuando, después de su resurrección, le tocó las manos y el costado del Señor, es decir, ¡Señor mío y Dios mío, no se dijo sobre Cristo, pero que Thomas fue de esta manera glorificar a Dios para levantar Cristo y de expresar su asombro ante el milagro de la resurrección.This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists,Este Theodore hace una comparación que es aún peor que esto, cuando, al escribir sobre los actos de los Apóstoles, dice que Cristo fue como Platón, Maniqueo, Epicuro y Marción, alegando que así como cada uno de estos hombres llegaron a su propia enseñanza y, a continuación había llamado a sus discípulos después de él platónicos,

    Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians.Maniqueos, epicúreos y marcionitas, así Cristo se encuentran sus enseñanzas y luego tuvo discípulos que fueron llamados cristianos.If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema .Si alguien ofrece una defensa para este más heréticas Teodoro, y sus libros heréticos en el que lanza las blasfemias antes mencionados y muchos otros más blasfemias en contra de nuestro gran Dios y salvador Jesucristo, y si alguien no anatematizar a él ya sus libros heréticos, así como todos los que ofrecen la aceptación o de la defensa a él, o que alegan que su interpretación es correcta, o que escriben en su nombre o en el de sus enseñanzas heréticas, o que estén o hayan sido de la misma manera de pensar y persisten hasta la muerte en este error: sea anatema.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema .Si alguien defiende los escritos heréticas de Teodoreto que fueron compuestos en contra de la verdadera fe, contra la santa primer sínodo de Éfeso y en contra de santos Cirilo y sus doce capítulos, y también defiende lo que Teodoreto escribió para apoyar la herética Teodoro y Nestorio y otros que piensan en del mismo modo que el citado Teodoro y Nestorio y aceptarlas o su herejía y si alguien, porque de ellos, se acusan de ser herejes los doctores de la iglesia que han expresado su creencia en la unión de acuerdo a la subsistencia de la Palabra de Dios, y si alguien no anatematizar estos libros heréticos y los que han pensado o piensan ahora de esta manera, y todos los que han escrito en contra de la verdadera fe o en contra de santos Cirilo y sus doce capítulos, y que persisten en tal herejía hasta la muerte: que sea ​​anatema.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books.Si alguien defiende la carta que Ibas se dice que han escrito con Mari el persa, que niega que la Palabra de Dios, que se encarnó de María, la santa madre de Dios y siempre virgen, se convirtió en el hombre, pero alega que sólo era un hombre nacido a ella, quien lo describe como un templo, como si la Palabra de Dios era uno y el hombre a alguien muy diferente, lo que condena santos Cirilo como si fuera un hereje, cuando se da la verdadera enseñanza de los cristianos, y acusa a santos Cirilo de la escritura opiniones como las de los Apollinarius heréticas, lo que reprende a los santos primer sínodo de Efeso, alegando que lo condenó a Nestorio, sin entrar en el asunto mediante un examen formal, que afirma que los doce capítulos de los santos Cirilo son heréticas y se opuso a la verdadera fe; y que defiende a Teodoro y Nestorio y sus enseñanzas heréticas y libros.If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema .Si alguien defiende dicha carta y no anatematizar él y todos los que ofrecen una defensa para él y alegan que ella o una parte de ella es correcta, o si alguien defiende a los que han escrito o se escribe en apoyo de la misma o las herejías contenida en ella, o apoya a aquellos que se atreven a defender a ella o sus herejías en nombre de los santos padres del Santo Concilio de Calcedonia, y persiste en estos errores hasta su muerte: sea anatema.

Such then are the assertions we confess. We have received them fromEstas son entonces las afirmaciones de fe que profesamos. Hemos recibido de

  1. holy Scripture, fromLa Sagrada Escritura, de
  2. the teaching of the holy fathers, and fromla enseñanza de los santos padres, y de
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods.las definiciones sobre la una y la misma fe hechas por la mencionada cuatro santos sínodos.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error.Por otra parte, la condena ha sido aprobado por nosotros en contra de los herejes y su impiedad, y también contra aquellos que han justificado o se justifican los llamados "Tres Capítulos", y contra los que han persistido y persistirá en su propio error.If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema .Cuando alguno pretenda entregar en, o para enseñar de palabra o por escrito, todo lo contrario a lo que han regulado, a continuación, si es obispo o alguien designado para el clero, en la medida en que está actuando en contra de lo que corresponde a los sacerdotes y el estado eclesiástico, sea despojado del rango de sacerdote o clérigo, y si es monje o laico, sea anatema.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 ADTercer Concilio de Constantinopla - 680 a 681 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

Contents Contenido

Exposition of faithExposición de la fe

INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter.Para poner fin a la controversia Monothelite, el emperador Constantino IV pidió al Papa Donus en 678 para enviar doce obispos y cuatro superiores monástica occidental griega para representar al Papa en una asamblea de teólogos orientales y occidentales. Papa Agatón, que mientras tanto había tenido éxito Donus, ordenó consulta en el oeste en este importante asunto.Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned .Alrededor de 680 de Pascua en Roma un sínodo de 125 obispos italianos, con el Papa Agatón presidente, evaluaron las respuestas de los sínodos regionales del oeste y compuso una profesión de fe en la que monotelismo fue condenado.Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legados del Papa tomó esta profesión a Constantinopla, llegando a principios de septiembre de 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked.El 10 de septiembre 680 el emperador emitió un edicto al Patriarca de Constantinopla George, pedir un consejo de obispos para ser convocado.The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople.El concilio se reunió el 7 de noviembre en el hall del palacio imperial de Constantinopla. It immediately called itself an ecumenical council.Se llamó inmediatamente a sí mismo un concilio ecuménico.There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided.Hubo 18 sesiones, en los primeros once de los cuales el emperador presidía.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism .En la 8 ª sesión, el 7 de marzo 681, el Consejo adoptó la doctrina del Papa Agatón en la condena del monotelismo.Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Macario Patriarca de Antioquía fue uno de los pocos que se negó su consentimiento, sino que fue destituido en la 12 ª reunión.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west.Las conclusiones doctrinales del concilio se definieron en la 17 ª reunión y promulgada en la última y 18 ª reunión el 16 de septiembre 681. Los actos del Consejo, firmado por 174 padres y finalmente por el propio emperador, fueron enviados al Papa León II, que había sucedido a Agatón, y él, cuando él los había aprobado, les ordenó que se tradujo al latín y ser firmado por todos los obispos del oeste. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Constantino IV, sin embargo, promulgado los decretos del consejo en todas las partes del imperio por un edicto imperial.The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons.El consejo no se debate la disciplina eclesiástica y no establece ninguna cañones disciplinarias.


Exposition of faithExposición de la fe

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. El único Hijo y Palabra de Dios el Padre, que se convirtió en un hombre como nosotros en todo menos en el pecado, Cristo, nuestro verdadero Dios, proclamado con claridad en las palabras del evangelio, yo soy la luz del mundo, cualquier persona que me sigue no andará en tinieblas sino que tendrá la luz de la vida, y otra vez, mi paz os dejo, mi paz os doy.Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church.Nuestro emperador más leve, campeón de la creencia correcta y adversario de la creencia equivocada, guiados en la sabiduría de Dios por esta enseñanza de la paz hablado por Dios, ha reunido a esta asamblea santa y universal de la nuestra y fijado en un todo la sentencia de la iglesia.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, withPor tanto, este santo sínodo y universal de los nuestros, lejos de conducir al error de la impiedad que duró por algún tiempo, incluso hasta el presente, siguiendo sin desviarse por un camino recto y después de la aceptación de los Santos Padres, ha concedido piadosamente en todas las cosas con el y cinco santos sínodos universales: es decir, con

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, andel sínodo de 318 santos padres que se reunieron en Nicea contra Arrio el loco, y
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, withlo que lo siguió en Constantinopla de 150 dirigida por los hombres contra Dios Macedonio, el oponente del Espíritu, y el impío Apolinar, de manera similar también, con
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews andel primero de Éfeso de 200 hombres de Dios reunido en contra de Nestorio, que pensaba que los Judios y
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, withque en Calcedonia de 630 padres de inspiración de Dios contra Eutiques y Dióscoro, de odio a Dios, también, además de estos, con
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian.el santo Sínodo quinto, el último de ellos, que se reunieron aquí en contra de Teodoro de Mopsuestia, Orígenes, Dídimo y Evagrio, y los escritos de Teodoreto contra los doce capítulos de la famosa Cirilo, y la carta dice que ha sido escrito por Ibas a Mari el persa.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresyReafirmando los principios divinos de la piedad en todos los aspectos, sin alteraciones, y desterrar las enseñanzas profano de la impiedad, este y universal santo sínodo de los nuestros también, a su vez, bajo la inspiración de Dios, establezca su sello en el credo que se hizo por los 318 padres y confirmó una vez más con prudencia divina por la 150 y que los santos sínodos otros también aceptó con mucho gusto y ratificado por la eliminación de todas las almas herejía corruptora

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1]Creemos en un Dios ... [Credo de Nicea y de Constantinopla 1]

The holy and universal synod said:El santo y universal sínodo dijo:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein.Esta creencia piadosa y ortodoxa de la gracia divina fue suficiente para un conocimiento completo de la fe ortodoxa y una completa seguridad de la misma.But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action.Pero ya desde el principio, la contriver del mal no descansó, la búsqueda de un cómplice de la serpiente ya través de él trayendo sobre la naturaleza humana el dardo envenenado de la muerte, así también ahora que ha encontrado los instrumentos adecuados para sus propios fines - a saber, Teodoro, que fue obispo de Parán, Sergio, Pirro, l Pau y Pedro, que fueron los obispos de esta ciudad imperial, y más Honorio, que fue Papa de Roma anciano, Ciro, que tenía la sede de Alejandría, y Macario, quien recientemente fue obispo de Antioquía, y su discípulo Stephen - y no ha estado inactiva en el aumento a través de ellos los obstáculos de error contra el cuerpo completo de la siembra de la iglesia con el discurso de la novela entre la gente ortodoxa la herejía de una sola voluntad y un solo principio de acción en el dos naturalezas de un miembro de la Santa Trinidad, Cristo, nuestro verdadero Dios, una herejía en armonía con la creencia del mal, ruinosa para la mente, del impío Apolinar, Severo y Temistio, y una intención en la eliminación de la perfección del hombre de convertirse en el mismo Señor Jesucristo, nuestro Dios, a través de un dispositivo engañoso determinados, lo que lleva de allí a la conclusión de blasfemia que su carne animada racional es, sin voluntad y un principio de acción.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst.Por lo tanto Cristo nuestro Dios ha despertado el emperador fieles, el nuevo David, encontrando en él a un hombre según su corazón, que, como dice la Escritura, no permitió que los ojos del sueño o su dormitando hasta que los párpados a través de esta asamblea santa de los nuestros, reunidos por Dios, se encontró con la proclamación perfecta de la creencia correcta, porque conforme a la palabra de Dios habla, donde hay dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east.Este santo y universal sínodo mismo, aquí presentes, fieles acepta y da la bienvenida con los brazos abiertos el informe de Agatón , más santo y bendito Papa más anciano de Roma, que llegó a nuestro muy reverendo y más fiel emperador Constantino, que rechazó por su nombre a los que proclamó y enseñó, como ya se ha explicado, una voluntad y un principio de acción en la dispensación encarnada de Cristo nuestro Dios verdadero, y también lo aprueba, así el informe sinodal otros a su Dios, la serenidad enseñó, desde el sínodo de 125 obispos querido para el encuentro con Dios en el mismo Papa santísimo, ya que, según el Santo Concilio de Calcedonia y con el Libro de la Santísima y más bendito León, Papa de la misma mayor de Roma, que fue enviado a Flavio, que es uno de los santos, y que ese sínodo llama uno de los pilares de la creencia correcta, y además con las letras escritas por el sinodal Cirilo bendecido contra el impío Nestorio y los obispos del Nordeste.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us.Después de los cinco santos sínodos y universal y los santos padres y aceptado, y definir al unísono, que profesa nuestro señor Jesucristo, nuestro verdadero Dios, uno de la Santísima Trinidad, que es de un mismo ser y es la fuente de la vida, que se perfecto en la divinidad y perfecto en la humanidad, el mismo verdadero Dios y verdadero hombre, de un alma racional y cuerpo, consustancial con el Padre en cuanto a su divinidad, y el mismo consustancial con nosotros en cuanto a su humanidad, como nosotros en todos los aspectos excepto por el pecado, engendrado antes de la edad del Padre en cuanto a su divinidad, y en los últimos días lo mismo por nosotros y por nuestra salvación del Espíritu Santo y la virgen María, que está bien y verdaderamente madre llamada de Dios, considera su la humanidad, uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, Unigénito, reconocido en dos naturalezas, sin confusión, sin cambio, sin separación, ninguna división, en ningún momento era la diferencia entre la naturaleza llevado a través de la unión, pero más bien la propiedad de las dos naturalezas se preserva y se reúne en un solo ser subsistente [a título personal en la UNAM y otros en subsistentiam Concurrente UNAM], él no está separada o dividida en dos personas, pero es uno y el mismo Hijo único, Palabra de Dios, Señor Jesucristo, al igual que los profetas enseñó desde el principio de él, y como Jesús, el mismo Cristo nos enseñó, y como el credo de los santos padres se la entregó a nosotros.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers.Y os lo anunciamos también dos voluntades naturales o testamentos en él y dos de los principios naturales de la acción que se someten a ninguna división, ningún cambio, ninguna partición, no hay confusión, de acuerdo con las enseñanzas de los santos padres.And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will.Y las dos voluntades naturales no en la oposición, como los herejes impíos, dijo, ni mucho menos, pero su voluntad humana siguientes, y no resistir o luchar, en lugar de sujetos hecho a su divina y todopoderosa voluntad.For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius.Por la voluntad de la carne tuvo que ser trasladado, y aún no se ha sometido a la voluntad divina, según el sapientísimo Atanasio. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Porque así como su carne se dice que es y es carne de la Palabra de Dios, así también la voluntad natural de su carne se dice y no pertenecen a la Palabra de Dios, como él mismo dice: Porque he descendido del cielo , no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió a llamar a su propia voluntad de su carne, ya que su carne también se convirtió en la suya.For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety."Para la misma manera que su carne animada todos los santos y sin mancha no fue destruido en hacerse divina, pero se mantuvo en su propio límite y categoría, por lo que su ser humano al igual que así no fue destruido por el hecho de ser divino, sino que se conserva, de acuerdo con el teólogo Gregorio, quien dice: "Por su voluntad, cuando se le considera como el salvador, no está en oposición a Dios, llegando a ser divino en su totalidad."

And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's".Y tenemos que ser dos los principios naturales de la acción en el mismo Cristo Jesús, nuestro Señor y Dios verdadero, que se someten a ninguna división, ningún cambio, ninguna partición, no hay confusión, es decir, un principio divino de la acción humana y un principio de acción , de acuerdo con los piadosos de habla Leo, que dice muy claramente: "Para todas las formas hace en una comunión con el otro que la actividad que posee como propio, la Palabra de trabajo que es la Palabra y el cuerpo el cumplimiento de las cosas que son del cuerpo ".For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said.Por supuesto no vamos a conceder la existencia de sólo un único principio natural de la acción de Dios y la criatura, para no aumentar lo que se hace al nivel de ser divino, o incluso reducir lo que es más específicamente adecuado a la naturaleza divina a una nivel acorde con las criaturas para que reconozcamos que los milagros y los sufrimientos son de una y la misma de acuerdo a una u otra de las dos naturalezas de los cuales se encuentra y en el que tiene su ser, como dijo el admirable Cirilo.

Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race.Por lo tanto, la protección de todas las partes "sin confusión" y "no división", anunciamos el todo en estas breves palabras: Creyendo que nuestro señor Jesús Cristo, incluso después de su encarnación, al ser uno de la santa Trinidad y nuestro verdadero Dios, decir que tiene dos naturalezas [Naturgas] brillando en su única subsistencia [subsistentia] en el que demostró los milagros y los sufrimientos a lo largo de su morada providencial todo aquí, no en apariencia, pero en verdad, la diferencia de las naturalezas que se dio a conocer en la misma estancia en que cada uno quiere y realiza la naturaleza de las cosas que son propias de él en una comunión con el otro, a continuación, de acuerdo con este razonamiento se sostiene que dos voluntades naturales y principios de acción se encuentran en la correspondencia para la salvación del ser humano carrera.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated.Así que ahora que estos puntos han sido formuladas por nosotros con toda precisión en todos los aspectos y con todos los cuidados, que afirmar con seguridad que no es permisible para cualquier persona para producir otra fe, es decir, escribir o componer o de considerar o enseñar a otros, aquellos que se atreven a componer otra fe, o para apoyar o enseñar o para la mano de otro credo a aquellos que desean convertir al conocimiento de la verdad, ya sea desde el helenismo o el judaísmo o incluso de cualquier herejía que sea, o para introducir la novedad de expresión, es decir, la invención de términos, con el fin de revertir lo que ha sido definido por nosotros, a esas personas, si son obispos o clérigos, sean privados de su episcopado o rango de oficina, y si son monjes o layfolk son excomulgados.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 ADCuarto Concilio de Constantinopla - 869 a 870 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

CONTENTS ÍNDICE

has revived the established forms of right conduct and proclaimed truth and justice in the courts of the church.ha revivido las formas establecidas de la conducta correcta y la verdad proclamada y la justicia en los tribunales de la iglesia.

{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils}{Ahora la recapitulación consuetudinario y reafirmación de todos los concilios ecuménicos anteriores}

Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects.En consecuencia, todos los obispos que han venido a participar en el Sínodo, y para fortalecer la fe verdadera y sin mácula de los cristianos y la enseñanza de la religión ortodoxa, declaramos nuestra creencia en un solo Dios en tres personas consustancial, divina y autónoma, como , por ejemplo, podemos mirar a la naturaleza de la luz en un tres soles no muy diferente de unos a otros o en el mismo número de objetos deslumbrantes.We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling. Confesamos, en efecto, Dios es uno, único en el respeto de la sustancia, pero tres o tres, si estamos hablando de él en relación con personas, y declaramos que no ha recibido de sí mismo que se ha hecho, ni de ninguna manera alguna de nadie, pero que está solo, siempre existente sin principio y eterno, siempre el mismo y como a sí mismo, y el sufrimiento ningún cambio o modificación, que existe como el fabricante y la fuente de todos los seres dotados de inteligencia y el sentimiento .For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it.Para el gran santo sínodo y de {1} Nicea habló así al exponer el credo: Luz de Luz, Dios verdadero, es evidente que se declara al Hijo, del Padre que es Dios verdadero, y el resto como la iglesia católica que ha recibido.

We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity.Nosotros también, aceptar esto en el sentido idéntico, anatematizar como en su sano juicio y un enemigo de la verdad, Arrio y todos los que, con él y tras él, especulan con la percepción errónea sobre el término "hetero-sustancial", que es la alteridad de sustancia y desemejanza, con referencia a la divinidad-gobernante y Santísima Trinidad.But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance.Pero no menos aceptamos la, santo y universal sínodo segundo {2} que Constantinopla, y anatematizar ese adversario del Espíritu o más bien adversario de Dios, Macedonio, porque se admite en la distinción de las personas no hay diferencia sustancial entre el Padre , el Hijo y el Espíritu divino y autónomos, como los heresiarcas mencionados, como tampoco podemos confundir, como el loco Sabelio, las personas en una y la misma sustancia.Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances.Por otra parte, también confesar que la única Palabra de Dios se encarnó y se hizo como nosotros para nuestro bien, porque no era un ángel o un enviado, pero el mismo Señor que vino y nos salvó y se hizo Emmanuel con nosotros, y fue él verdadero Dios, Dios de Israel y salvador de todos, de conformidad con lo divino y declaraciones proféticas.For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed.Por esta razón, confieso que María, la mayoría de santos y sin la experiencia del matrimonio, quien le dio, y verdaderamente es madre de Dios correctamente, al igual que el sínodo universal en tercer lugar, que por primera vez se reunieron en {3} Efeso, proclamó.

In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality. En unión con ese consejo también nosotros anathematize Nestorio, que adoraba al hombre y la más obstinada yo individual que poseía una mentalidad judía.We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught.Nos enseñan que el único y mismo Cristo Señor, y es doble, es decir, el hombre perfecto Dios y perfecto, que posee una persona en las diferencias de cada naturaleza conservando sus propiedades, pero siempre inmutable y sin confusión, al igual que el sínodo en cuarto lugar, santo y universal { 4} Calcedonia enseñó solemnemente.In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation.Al aceptar este sínodo, junto con los tres consejos anteriormente enumerados, al igual que el cuadruplicidad de los Santos Evangelios, que anatematizar la Eutiques y Dióscoro loco loco. Además, proclamando las dos naturalezas en Cristo una, de acuerdo con la enseñanza, aún más clara de el, santo y universal sínodo quinto {5} Constantinopla II, anathematize Severo, Pedro y Zoharas el sirio, así como Orígenes con su conocimiento inútil, Teodoro de Mopsuestia y Dídimo junto con Evagrio, que también, aunque de la misma o diferente opiniones, fueron atrapados en la misma fosa de la condenación.

Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills.Además, aceptamos el, santo y universal sínodo sexto {6} Constantinopla III, que comparte las mismas creencias y se encuentra en armonía con el mencionado anteriormente en los sínodos que sabiamente establece que en las dos naturalezas de Cristo hay una, como En consecuencia, dos principios de acción y el mismo número de voluntades.So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason.Así, anathematize Teodoro, que fue obispo de Parán, Sergio, Pirro, Pablo y Pedro, los irreverentes prelados de la iglesia de Constantinopla, y con ellos, Honorio de Roma, Ciro de Alejandría, así como Macario de Antioquía y su discípulo Stephen, que siguieron las enseñanzas falsas de los herejes impíos Apolinar, Eutiques y Severo y proclamó que la carne de Dios, al tiempo que animados por un alma racional e intelectual, no tenía un principio de acción y sin un testamento, que se hallan menoscabadas en sus sentidos y realmente sin razón.

For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion.Porque si el uno y el mismo Cristo y de Dios existe el hombre perfecto Dios y tan perfecto, es muy cierto que ninguna de las naturalezas que pertenecen a él pueden existir parcialmente sin la voluntad o sin un principio de acción, pero que llevó a cabo el misterio de su administración, cuando la voluntad y de conformidad con cada sustancia, así es como el coro de los portavoces de todos los de Dios, que tenga conocimiento de ello desde los apóstoles hasta nuestros días, han construido una representación de colores de esa forma humana, asignando a cada parte de las propiedades de un Cristo naturales distintas unas de otras, por el cual los significados y las concepciones de su naturaleza divina y de su naturaleza humana se cree que más allá de toda duda, a permanecer sin confusión.

We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing.También sabemos que el santo y universal sínodo de sesiones, celebrado por segunda vez en {7} Nicea, enseñó correctamente cuando se profesa el uno y el mismo Cristo como Señor y visible lo invisible, incomprensible y comprensible, ilimitado y limitado, incapaz y capaz de sufrir, inefable y expresarse por escrito.In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ.De acuerdo con ese sínodo, este santo sínodo y universal público anatematiza Anastasio, Constantine y Nicetas, que la prelatura irracionales cuyo nombre apesta, o, mejor dicho, que la corrupción normal, así también Teodosio de Efeso, Pastilas Sisinio y Tricacabus Basilio, no olvidar Teodoreto, Antonio y Juan, una vez que los prelados de la nueva Roma, la ciudad real de los cristianos, pero mejor difamadores llamada de Cristo.

They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols. Declararon de palabra y obra que, a pesar de lo que la lista de los profetas proclamaron a Cristo, que había sido incapaz de destruir las estatuas de los ídolos.Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears.Por otra parte, también anathematize Teodoro, que se llamaba Krithinos, a quien este gran y santo sínodo convocado y condenados y en voz alta dinned un anatema en los oídos.Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it.Del mismo modo que anatematizar a todos los que acepten o el apoyo a los que dijo que la Palabra de la encarnación divina surgió y existe por la fantasía y la suposición, en efecto, que mediante la eliminación de la imagen de nuestro Cristo y salvador vino la eliminación simultánea de los aceptados forma del cuerpo cierto que llevaba a Dios dentro de él. Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden.Todo lo que no puede ser captado por la imaginación es, sin duda debe entenderse de dos maneras, ya sea como no existente o como de hecho existente, sino mínimamente comprensible, ya que ser invisible y oculto.

Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven.Por lo tanto, si alguien pasa a tener enseñó ninguna de estas cosas acerca de Cristo el Dios y salvador de todos nosotros, será proclamado claramente un enemigo de la verdadera religión, ya que el primero de ellos declara que Emmanuel no se hizo verdaderamente hombre y declara la segunda que él era de hecho el hombre, pero carecía de las cualidades humanas, dejó a un lado la carne que asumió y ha recurrido en todo lo que a su divina naturaleza [] y su incomprensibilidad, lo que es ajeno a todas las Escrituras divinamente inspiradas, que también claramente que vendrá una vez más como juez de todos, y él se ve de la misma manera como fue visto por sus discípulos y los apóstoles cuando era llevado al cielo.

That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant.Esta teoría está llena de ideas y la impiedad maniquea la medida en que tontamente declara que un dicho de la inspiración divina David se habló acerca de Cristo, en la que dice, él ha puesto su tienda al sol, ya que esta impiedad supone que la emisión fuera y dejando a un lado del cuerpo deificado del Señor que se entiende.But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness.Pero la palabra de verdad, dice con confianza, tanto en lo relativo al Manes bien con nombre y todos aquellos que comparten su pensamiento, y son autores de la herejía por la destrucción de los iconos y todos los demás herejes y enemigos de la religión: No han sabido ni entendido, pero que andaba en tinieblas.0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking!0 usted que abandonan el camino correcto y caminar en el camino de la oscuridad, que goza de la injusticia y se regocijan en la conversión del mal, ¡Oh, cuyos caminos son malos y torcidos pasos para que te lleve lejos de la manera correcta y te hacen extranjeros a la derecha pensar!Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away.Una vez más, los que sembraron lo que fue dañado por el viento han recibido la destrucción como su recompensa, y además, el que confía en la mentira se alimenta de los vientos, y la misma persona que corre tras las aves que vuelan.For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands.Porque él ha abandonado las filas de sus viñas, se pasea en los surcos de su campo, porque se pasea por un desierto sin agua y una llanura reseca mucho, pero no recoge la fruta en sus manos.

For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world.Por estas razones [la Iglesia] todas estas marcas con un anatema y, además de reconocer el, santo y universal sínodos siete ya enumerados por nosotros, ha reunido este sínodo universal de octavo a través de la gracia de nuestro todopoderoso Cristo y de Dios y la piedad y la celo de nuestro emperador más sereno y fortalecido por Dios, para cortar y destruir los brotes de la injusticia que han surgido en contra de los sínodos, junto con los indicios del mal y las influencias, con el fin de lograr orden pacífico en la iglesia y la estabilidad en el mundo .For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians.Porque no es sólo la eliminación de la verdadera enseñanza que sabe cómo destruir a los malos de la mente y agitar y perturbar a la iglesia, sino también las objeciones sobre el significado de los mandamientos divinos también trae la misma destrucción a los que no son vigilantes, y el mundo está lleno de tormentas y disturbios por los que se cuentan como cristianos.

{Now the council strikes out on its own}{Ahora, el consejo de ataques por su cuenta}

This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius .Esto es lo que sucedió en los últimos tiempos a través de la, la astucia y el mal maquinaciones locura de la Focio miserable.He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth.Entró en el redil de las ovejas no a través de la puerta, pero a través de una ventana, y, como un ladrón o un ladrón, un destructor de almas, como las palabras del Señor indican, ha tratado, en toda ocasión y por todos los medios, para robar, masacre y destruir las ovejas haga pensar de Cristo y, por la ingeniería de todo tipo de persecución, no ha dejado de idear numerosos arrestos y encarcelamientos, confiscaciones de bienes, largos períodos de exilio y, además de estas, denuncias, acusaciones, testimonios falsos y falsificaciones contra todos los que trabajaron para la religión verdadera y luchó por la verdad.For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways.Para él, como otro Severo o Dióscoro, ingeniería de la expulsión de los, legal y canónicamente nombrado sumo sacerdote solo la mayor parte de la iglesia de Constantinopla, a saber, el santo patriarca de la mayoría de Ignacio, y como un ladrón de adulterio, de última hora en su sede y en varias ocasiones la presentación de su a un millar de cargos relacionados con destronamiento y anatemas como muchos, que despertó agitación continua y las tormentas de todas las iglesias de Cristo, nuestro salvador, en una multiplicidad de formas.

However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice.Sin embargo, la sal de la tierra no ha perdido su sabor, ni el ojo de la iglesia a ser totalmente a oscuras, ni tiene la luz de la verdadera religión sido extinguido por los espíritus de maldad, ni el fuego de la caridad divina perdido su destrucción y de energía que queman sobre el material de pecado y sin valor, ni la palabra del Señor, que es más cortante que una espada de dos filos, y discierne los pensamientos, ha encontrado ineficaz, ni la fundación del colapso de piedra sólida sumergido por las aguas hinchadas y las inundaciones de los ríos y las tormentas, pero el angular, preciosa, que fue establecido en Sión, es decir, en la iglesia, en la que la primera piedra de los apóstoles y profetas se colocó para la edificación de la iglesia, en nuestro tiempo ha enviado de cada uno de los rangos establecidos de la iglesia, incluso en la ciudad dominante, la nueva Roma, muchas otras piedras rodando sobre la tierra, como dice el profeta, para destruir y asolar las intrigas de los que deseaban y trató de destruir la verdad y lo divino justicia.

But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius.Pero con mayor fuerza y ​​significación particular, Nicolás, el Papa más bendito y bien llamada-de la antigua Roma, fue enviado desde arriba como otra piedra angular de la iglesia, conservando en la medida de lo posible, la imagen figurativa, a partir de una exaltada y preeminente lugar, para hacer frente a la oposición cuidadosamente organizado de Focio.By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death.Por los misiles de sus cartas y discursos, que anuló los partidarios poderosos líderes de Focio y, lo que refleja una historia del Antiguo Testamento, a la manera de la Finees fanático, que Focio traspasado con la lanza de la verdad como si fuera otra madianita profanando la congregación de Israel, y él lo destruyó por completo en su no [dijo en DRH [1]] de acuerdo en aceptar los recursos de una disciplina de sanación dirigido a tratar las cicatrices y la cicatrización de la herida adúltera, y al igual que otro Pedro tratado con Ananías y Safira, que se robó lo que era de Dios, por un anatema, ya que fueron incluidos en su dignidad sacerdotal, que le compromete a la muerte.

Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat.A raíz de estas directivas y decretos, el amigo más religioso de Cristo, nuestro emperador, a quien el emperador celestial y el Señor de la majestad ha levantado por la salvación del mundo, han sido expedidos por Focio en un lugar adecuado, y recordó el patriarca Ignacio Santísima a su asiento que le corresponde. Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority.Por otra parte, para el discernimiento y la definición perfecta de lo que se acordó que ser bueno y es beneficioso, que ha reunido a todos los vicarios de los asientos patriarcal y todo el colegio de los obispos que se encuentra bajo su autoridad.Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil.Aquellos de nosotros que se reunieron han celebrado esta gran sínodo y universal y, con un examen mucho ensayo y discusión, con el debido cuidado y la coherencia, hemos cortado con la espada del espíritu de las raíces de los escándalos y las malas hierbas, junto con sus brotes, como se establece a los inocentes y la mayoría de santo patriarca Ignacio realmente en el asiento de control, al mismo tiempo que condenamos Focio, el intruso y ocupante ilegal con todos sus partidarios y promotores del mal.For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house.Por Dios Todopoderoso dice en alguna parte por la boca de un profeta: Debido a la maldad de sus obras los echaré de mi casa.

I will do no more to love them.Voy a hacer nada más que los aman.Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression.Efraín es herido, su raíz está seca, se les pondrá ningún fruto, y de nuevo: Canaán, hay un equilibrio engañosa en la mano, él ha amado a la opresión.And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions.Y Efraín dijo: Pero sin embargo, me he convertido en ricos, que he encontrado para mí un lugar de reposo: todos sus trabajos no me encuentran, a pesar de los pecados que he cometido, y de nuevo: ¿Y la casa de Jacob, poseerá sus posesiones . The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken.La casa de Jacob será incendiado y la casa de José en llamas, y la casa de Esaú estopa, sino que hará arder y consumir, y no habrá sobrevivientes a la casa de Esaú, porque el Señor ha hablado.

For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned.Para el Focio era realmente miserable como la persona que no hizo Dios su refugio, pero confía en la abundancia de su astucia y buscó refugio en la vanidad de sus pecados, siguiendo el ejemplo de Efraín de la antigüedad, en dar la espalda a la voluntad divina misericordia, la palabra del profeta y se burla de él se burla, diciendo: Efraín ha llegado a ser como el pan cocido bajo las cenizas, que no está activada.Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it.Comieron extraños su fuerza y ​​él lo sabía, no canas también se extienden sobre él, y él es ignorante de la misma.He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God.Él será humillado por el insulto de Israel antes de su rostro, y en todo esto no ha vuelto al Señor, su Dios.Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians.Efraín se ha vuelto como una paloma, que pidió a la mesa de Egipto y se fue a los asirios.When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard.Cuando fueren, extenderé mi red sobre ellos como sobre las aves del cielo, voy a bajar, voy a la huelga para hacer oír su tribulación.For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil.Para Focio fue levantado a las alturas de la arrogancia en el ataque el Papa más bendecido de la antigua Roma, Nicolás, y él vomitó el veneno de su maldad.

He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him.Reunió a los vicarios, junto a tres falsos supuestamente oriental ve, establecer lo que se pensaba que era un consejo sinodal, y, haciendo una lista de los nombres de los acusadores y testigos, para la configuración de los perfiles y discursos que parecían adecuarse a cada persona que juega un papel en una investigación sinodal, y que constituyen, escribir y organizar los registros falsificados como las cuentas de dicho procedimiento, que tuvo la audacia de anatematizar el citado Papa Nicholas santísima y todos aquellos en comunión con él. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers.Focio hizo de tal manera que, como resultado de todos los obispos y sacerdotes existentes, es decir, la otra patriarcal ve y todos los clérigos dentro de ellos, se incluyeron en el mismo anatema, porque todos estaban sin duda en comunión con el obispo principal , y entre ellos él mismo y sus seguidores.The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path.La palabra del profeta condena y rechaza él cuando dice: Se han multiplicado sus transgresiones, se han promulgado leyes extrañas e invocó su confesión, y de nuevo: Se concibió en su corazón palabras de mentira y se volvió de nuevo la justicia, y la justicia se ha mantenido lejos de ellos, porque la verdad ha sido destruida en sus calles y han sido incapaces de seguir el camino correcto.

Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand.La verdad ha desaparecido y ha cambiado la mente de modo que no puede entender.And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes.Y: El que resulta del mal es atacado, y vio al Señor y le disgustaba, porque no hubo juicio, y otra vez: "Así dice el Señor: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, se les conceda ningún indulto, porque han rechazado la ley del Señor y no guardaron sus estatutos.Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian,Por lo tanto, lo que se refiere al hombre que ha actuado de esta manera y se ha alterado y sacudido a la Iglesia entera, santa, católica y apostólica, con tantos descarados ataques de este tipo, se negaron por completo a convertirse y arrepentirse, y se ha negado a someterse a la decretos y de la sentencia de la Santa sedes patriarcales, como hace mucho tiempo el papa Nicolás bendecido más y luego su sucesor, el más santo Papa Adriano,

anathematized him, so too this holy and universal synod has reproved him and put him under an ever severer anathema while addressing to him, in the person of all God's people, the words of the prophet Isaiah: Just as a garment soiled in blood will not be clean, so you will not be clean, for you have defiled the church of Christ and have been a source of scandal and destruction to the people of God on many counts and in many ways. We command that those who do not share this view, but give Photius their willing support, if they are bishops or clerics, must be deposed for ever; we anathematize monks or lay people, until such time as they are converted from their false ways and wickedness. anatematizado él, también lo esta y universal sínodo santo le ha reprendido, y lo puso bajo una severa anatema vez, mientras que frente a él, en la persona del pueblo de Dios de todo, las palabras del profeta Isaías: Así como una prenda sucia que no sangre en estar limpios, por lo que no se limpia, por haber profanado la iglesia de Cristo y han sido una fuente de escándalo y la destrucción al pueblo de Dios en muchos aspectos y en muchos aspectos. Ordenamos que los que no comparten este punto de vista , pero le dan su apoyo a Focio dispuestos, si son obispos o clérigos, debe ser depuesto por los siglos; anathematize monjes o laicos, hasta el momento en que se convierten de sus caminos falsos y la maldad.

CANONSCAÑONES

1 1

If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God.Si queremos seguir adelante sin tropiezo en el camino cierto y real de la justicia divina, debemos tener las declaraciones y las enseñanzas de los santos padres como si fueran tantas lámparas que están siempre encendidas, y que ilumine nuestros pasos, que se dirigen a Dios.Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth.Por lo tanto, la consideración y la estima de estos como una segunda palabra de Dios, de acuerdo con los grandes y más sabio Denis, vamos a cantar de muy buena gana junto con la inspiración divina David: El mandamiento del Señor es brillante, que alumbra los ojos, y, en su la palabra es una lámpara a mis pies y luz para mis senderos, y con el autor de Proverbios nos dice, su mandamiento es una lámpara y con la legislación una luz, y al igual que Isaías clamamos al Señor Dios con voz fuerte, porque los comandos son una luz para la tierra.For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful.Para las exhortaciones y advertencias de los cánones divinos con razón comparó a la luz ya que el mejor se distingue de lo peor y lo que es ventajoso y útil se distingue de lo que no es útil, pero perjudiciales.

Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church.Por lo tanto, declaramos que estamos preservando y manteniendo los cánones que se han confiado a la, católica y apostólica iglesia santa y por el renombre santos apóstoles, y así como los consejos locales universal de] ortodoxos [obispos, e incluso por cualquier padre inspirado o el maestro de la iglesia.Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them.En consecuencia, nosotros gobernamos nuestra propia vida y la conducta de estos cánones y de decreto por el que todos los que tienen el rango de los sacerdotes y todos aquellos que se describen con el nombre de cristianos, por la ley eclesiástica, incluidas en las sanciones y condenas, así como , por el contrario, las absoluciones y sentencias absolutorias que se hayan impuesto y definido por ellos.For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past.Para Pablo, el gran apóstol, abiertamente nos exhorta a preservar las tradiciones que hemos recibido, ya sea de palabra o por carta, de los santos que fueron famosos en tiempos pasados.

2 2

Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle.Obedeced a vuestros pastores y sujetaos a ellos, porque ellos velan por vuestras almas, como las personas que tendrán que dar cuenta, los comandos de Pablo, el gran apóstol.So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things.Así, con las dos de la santísima Nicolás Papa como el instrumento del Espíritu Santo y su sucesor, el papa Adriano santísimo, declaramos y ordenamos que todo lo que ha sido expuesta y promulgada por ellos en un sínodo en varias ocasiones, tanto para el la defensa y el bienestar de la iglesia de Constantinopla y de su sumo sacerdote, es decir, Ignacio, su patriarca santísima, así como para la expulsión y condena de Focio, el advenedizo y usurpador, debe mantenerse y observado, junto con los cánones que establecidos, sin cambios y sin alteraciones, y ningún obispo, sacerdote o diácono o cualquiera de las filas del clero, se atreva a dar la vuelta o rechazar cualquiera de estas cosas.

Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question.El que, a continuación, se encuentran, después de estas directrices de la nuestra, despreciando cualquiera de los artículos o decretos que han sido promulgadas por los Papas, debe ser despojado de su dignidad y rango, si es un sacerdote o clérigo, un monje o laico persona, cualquiera que sea su dignidad, debe ser excomulgado hasta que se arrepienta y se compromete a respetar todos los decretos en cuestión.

3 3

We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels.Decretamos que la sagrada imagen de nuestro señor Jesucristo, el redentor y salvador de todas las personas, debe ser venerada con honor igual a la dada en el libro de los santos evangelios.For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours.Porque, así como a través de las palabras escritas que figuran en el libro, todos deberán obtener la salvación, por lo que a través de la influencia que los colores en el ejercicio de pintura en la imaginación, que a todos, sabia y sencilla, obtener un beneficio de lo que está delante de ellos, porque como el habla y enseña retrata a través de sílabas, lo mismo ocurre con la pintura por medio de colores.It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross.Es justo entonces, de conformidad con la razón verdadera y tradición muy antigua, que los iconos deben ser honrado y venerado de manera derivada por el honor que se da a sus arquetipos, y debe ser igual a la dada en el libro sagrado de los santos evangelios y la representación de la cruz preciosa.

If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, hisSi alguien entonces no venerar el icono de Cristo, el salvador, no le permitió ver su cara cuando venga en la gloria de su padre para ser glorificado y glorificar "a sus santos, pero le permitió ser separado de su comunión y esplendor, de manera similar la imagen de María, suimmaculateinmaculado mother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints.la madre y la madre de Dios, también la pintura de los iconos de los santos ángeles como escritura divina que representa, es decir, también honrar y venerar las de los apóstoles de reconocido prestigio, profetas, mártires y santos, así como los de todos los santos .Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit.Que los que no están dispuestos de manera ser anatema del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

4 4

In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances.En arrancando de raíz el amor al poder, como una raíz del mal alimentando los escándalos que han surgido en la iglesia, condenamos, con un decreto justo, aquel que con valentía, astucia e ilegalmente, como un lobo peligroso, se lanzaron a la redil de Cristo, estamos hablando de Focio, que ha llenado el mundo con mil revueltas y disturbios.We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted.Declaramos que nunca fue ni es ahora un obispo, ni deben ellos, que fueron consagrados o dado el avance por él a cualquier grado del sacerdocio, se mantienen en ese estado al que fueron promovidos.Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office.Por otra parte, se excluya de este tipo de preferencia los que recibieron de Focio la rescriptos habitual para la promoción de la oficina especial.

As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again.En cuanto a las iglesias que Focio y los que fueron ordenados por él se cree que han consagrado y los altares que se cree que han renovado después de haber sido derribado, decreto por el que han de ser consagrados, ungidos y renovado de nuevo.In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated.En suma, todo lo que se hizo en su persona y por él, para el establecimiento o la penalización de la del estado sacerdotal, ha sido suprimida.For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children.Para el Dios de todo el universo, dice a través de su profeta: Porque tú has rechazado el conocimiento, yo te echaré del sacerdote a mí y, Usted se ha olvidado las leyes de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.Cuanto más mayor, más pecado contra mí, yo cambiaré su gloria en vergüenza. They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities.Se alimentan en el pecado de mi pueblo, que hinchan sus almas con las iniquidades de ellos.And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them.Y otra vez dice: Porque Efraín ha multiplicado los altares para pecar, se han convertido para él los altares de los pecados; un escribirá copiosamente sobre ellos.

5 5

Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says.Puesto que el deseo de garantizar, en Cristo, que la estabilidad de los cánones siempre debe mantenerse firme en las iglesias, que renovar y confirmar los límites y condiciones que fueron decretadas previamente por los santos apóstoles y nuestros santos padres y que hizo una ley en la iglesia que nadie, que es un neófito en la fe o en la oficina sacerdotal, debe ser un obispo, para que no se envanece y caer en la sentencia y la trampa del diablo, como dice el Apóstol.Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood.Por lo tanto, de conformidad con los cánones anteriores, declaramos que nadie de rango senatorial o una manera de vida secular, que recientemente ha sido admitido en la tonsura con la intención o expectativa del honor de convertirse en un obispo o patriarca, y que ha sido hizo un clérigo o un monje, debería elevarse a un nivel tal, incluso si se demuestra que han completado un tiempo considerable en cada etapa del sacerdocio divino.For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour.Porque es claro que la tonsura no fue recibido por razones religiosas, el amor de Dios o la esperanza de progresar en el camino de las virtudes, sino por amor a la gloria y el honor.We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing.Se excluye a estas personas aún con más rigor si son impulsados ​​por el apoyo imperial.

However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted.Sin embargo, si alguien no da la sospecha de que buscan los beneficios mundanos que acabamos de mencionar, pero, incitado por el bien real de una humildad que está centrada en Cristo, renuncia al mundo y se convierte en un clérigo o un monje, y al pasar por todos los grados eclesiásticos, es que se encuentran sin reproche y de buen carácter durante los períodos de tiempo establecidos actualmente, por lo que cumple un año en el orden de lector, dos en la de subdiácono, tres como diácono y cuatro como sacerdote, este santo y universal sínodo ha decretado que tal uno puede ser elegido y admitido.As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time.En cuanto a los que se han mantenido religiosamente en el orden del clérigo o monje y han sido juzgados dignos de la dignidad y el honor del episcopado, se reduce el mencionado período de tiempo para que los superiores de estos obispos aprobados en el momento.If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons.Sin embargo, si alguien se ha adelantado a este en contra de honor supremo de la presente Directiva de la nuestra, debe ser condenado y completamente excluidos de todas las funciones sacerdotales, porque ha sido contrario elevada a los sagrados cánones.

6 6

It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east.Parece que Focio, después de las sentencias y condenas más justa pronunciada contra él por el papa Nicolás santísima de su usurpación criminal de la iglesia de Constantinopla, además de sus malas obras, que fueron hallados algunos hombres de carácter malo y aduladores de las plazas y las calles de la ciudad y propuso y designó como vicarios de las tres sedes patriarcales más sagrado en el este.He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him.Formó con ellos una iglesia de los malhechores y un consejo fraudulento y poner en movimiento las acusaciones y los cargos que impliquen la deposición contra el papa Nicolás santísima y en varias ocasiones, descaro y osadía anatemas dictada contra él y todos los que en comunión con él. The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod.Los registros de todas estas cosas han sido vistas por nosotros, los registros que se armó por él con malas intenciones y palabras de mentira, y todos los que han sido quemadas durante este mismo sínodo.

Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs.Por lo tanto, para salvaguardar el orden de la iglesia, que anatematizar, ante todo, por encima de Focio menciona por la razón, todo el mundo al lado que en lo sucesivo actos engaño y la estafa, y falsifica la palabra de la verdad y pasa a través de los movimientos de tener vicarios falsa o compone libros llenos de engaños y les explica a favor de sus propios diseños.With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree.Con el mismo vigor Martin, el Papa más santo de Roma, un rival valiente de la fe verdadera, rechazó el comportamiento de este tipo por un decreto sinodal.

7 7

Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason.Moisés, el portavoz de la divina, claramente declara en su ley que lo que está bien también debe ser correctamente ejecutada, ya que una buena acción no es bueno a menos que se lleve a cabo de conformidad con la razón.So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom.Por lo tanto, es realmente bueno y muy ventajosa para pintar las imágenes santas y venerables como también para enseñar a otros las disciplinas de la divina y la sabiduría humana.But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy.Pero no es bueno ni nada rentable para ninguna de estas cosas por hacer por aquellos que son indignos.

For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness.Por este motivo, declaro y proclamo que los anatema declarado por este santo y universal sínodo no podrán, bajo ningún concepto, el trabajo sobre las imágenes sagradas en lugares sagrados de culto ni enseñar en cualquier lugar en todo, hasta que se convierten de su error y la maldad.Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries.El que, por lo tanto, después de esta directiva de la nuestra, las admite en modo alguno a pintar imágenes sagradas en las iglesias, o de enseñar, debe ser separado del cargo si se trata de un clérigo, si es un laico, debe ser excomulgado y excluido de la participación en los divinos misterios.

8 8

The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial.El gran apóstol Pablo dice en alguna parte: Todas las cosas me son lícitas, pero no todo conviene; todas las cosas me son lícitas, pero no todas las cosas son beneficiosas.Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory.Por lo tanto, debemos hacer todo para la ventaja y la perfección de la Iglesia santa de Dios y nada en absoluto para promover la controversia y la vanagloria.Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church.Desde que un informe ha llegado a nuestros oídos que no sólo los herejes y los que han obtenido indebidamente del patriarcado de Constantinopla, sino también los patriarcas ortodoxos y legítimo, la demanda y el extracto de la resolución de las garantías de los sacerdotes, escrita en sus propias manos, que están diseñados para la seguridad, beneficio y, por así decirlo, la permanencia de las personas antes, por lo que ha parecido bien a este santo y universal sínodo que nadie en absoluto debe hacer esto a partir de ahora, con la excepción de lo que se exige en el momento de consagraciones episcopales, de acuerdo con la regla y la costumbre, con el fin de dar testimonio de la pureza de la fe, todas las otras formas de hacerlo es totalmente inadecuado y no tiene parte en la construcción de la iglesia.So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office.Así que cualquiera que se atreva a anular esta directiva de los nuestros, ya sea pidiendo un documento, o por lo proporcione a los que piden, el que pierda su propia oficina.

9 9

From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness.Desde el principio, el desgraciado Focio produjo en la iglesia de Constantinopla una abundancia de toda clase de maldad.We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church.Hemos aprendido que incluso antes de su período de tiranía en la oficina que utiliza para dar los documentos, firmado por su propia mano, a sus seguidores que estaban aprendiendo la sabiduría que ha enloquecido por Dios, a pesar de que este sistema era claramente una invención nueva y completamente ajena a nuestros santos padres y doctores de la iglesia.

Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Dado que por lo tanto, nos dirigen a perder todo vínculo de la maldad y hacer para anular los contratos se cumplan, el santo y universal sínodo ha declarado que nadie, a partir de ahora, debe sostener o mantener un contrato, pero todos, sin obstáculos, la vacilación o miedo puede enseñar y estudiar si son competentes, ya sea para la tarea, con la excepción de aquellos que se encuentran para ser esclavizados a error o creencias heréticas ya que prohíben estrictamente a estas personas para enseñar o para continuar estudios. If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven .Si alguien se encuentra el rechazo y la transgresión contra de esta directiva, perderá su rango si se trata de un clérigo, si un laico, será excomulgado como uno que no cree en la palabra del Señor que dice: lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.

10 10

As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?.Como escritura divina claramente proclama, no encuentran fallos antes de investigar y entender primero y luego criticar, y que nuestra juez de derecho de una persona sin que haya tenido una audiencia y que aprenden lo que hace?. Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices.En consecuencia, este santo y universal sínodo de manera justa y apropiadamente declara y establece que ningún laico o un monje o un clérigo debe separarse de la comunión con su propio patriarca antes de una cuidadosa investigación y el juicio en el sínodo, aunque él alega que él sabe de algún delito cometido por su patriarca, y que no debe negarse a incluir el nombre de su patriarca en los misterios divinos u oficinas.

In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs.De la misma manera mandamos que los obispos y sacerdotes que están en las diócesis distantes y las regiones deben comportarse de manera similar a sus propios Metropolitans y metropolitanos deberían hacer lo mismo con respecto a sus propios patriarcas.If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled.Si alguien se encuentra desafiando a este santo sínodo, que vaya a ser excluido de todas las funciones sacerdotales y el estado si es obispo o clérigo, cuando un monje o laico, debe ser excluido de toda comunión y reuniones de la iglesia hasta que se convierte por medio del arrepentimiento y reconciliada.

11 11

Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness.Aunque el Antiguo y Nuevo Testamento enseña que un hombre o una mujer tiene un alma racional e intelectual, y todos los padres y doctores de la iglesia, que son portavoces de Dios, expresan la misma opinión, algunos han descendido a tal profundidad de la irreligión, a través de prestar atención a las especulaciones de la gente mala, que enseñan sin pudor como un dogma que un ser humano tiene dos almas, y seguir tratando de probar su herejía mediante el uso irracional de una sabiduría que se ha hecho una tontería.

Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed.Por tanto, este santo y universal sínodo está acelerando para arrancar de raíz esta teoría malos creciendo como una forma repugnante de las malas hierbas.Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety.Llevando en su mano el tenedor aventar de la verdad, con la intención de consignar toda la paja con fuego inextinguible, y hacer limpia la era de Cristo, en tonos de llamada que declara anatema a los inventores y los autores de tales impiedad y de todos los puntos de vista similares explotación , sino que también declara y promulga que nadie en absoluto debe mantener o conservar de alguna manera la enseñanza por escrito de los autores de esta impiedad.If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians.Sin embargo, si alguien presume de actuar de forma contraria a este gran santo sínodo y, sea anatema y un paria de la fe y el modo de vida de los cristianos.

12 12

The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities.Los cánones apostólicos y conciliares claramente prohíbe el nombramiento y la consagración de los obispos que han llegado como resultado del poder y las intrigas de las autoridades civiles.Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire.Por lo tanto, declaro y proclamo, en pleno acuerdo con ellos, que si algún obispo ha recibido su consagración a través de la manipulación y la restricción de estas personas, debe ser depuesto absolutamente como alguien que ha querido y consentido en que no es el don de Dios desde el voluntad de Dios y la ley eclesiástica y el decreto, sino de seres humanos ya través de sus maquinaciones, como resultado del impulso del deseo carnal.

13 13

The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying.La palabra divina dice: El trabajador es digno de su paga Por esta razón también nosotros decreto y proclamar que los clérigos de la iglesia grande [de Constantinopla], que han servido en las clases bajas, puede subir a los grados superiores y, si se han mostrado dignos, merecidamente puede disfrutar de una mayor dignidad, ya que algunos de los que ahora gozar de ellas se llama a través de la promoción de los derechos más importantes o se les desalojar al morir.But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion.Pero aquellos que no pertenecen a este particular, el clero y, sin embargo se insinúan en él, no deben recibir las dignidades y honores debidos a aquellos que han trabajado en él durante mucho tiempo, porque en ese caso los clérigos de la iglesia [de Constantinopla] que se encontró que no tienen promoción.

Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits.Los que manejan las casas o bienes de personas líderes deben de ninguna manera tienen la posibilidad de ser admitido o incluido en el clero de la iglesia grande [de Constantinopla]: Ningún soldado en el servicio a Dios se enreda en la vida civil.If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod.Si, efectivamente, cualquier persona, en contra de la directiva que han emitido, se promueve a cualquier dignidad alguna en esta gran iglesia, debe ser excluido de toda dignidad eclesiástica como alguien que ha sido promovido en contra de la decisión de la gran sínodo.

14 14

We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike.Declaramos que los que son llamados por la gracia divina para el cargo de obispo, ya que llevan la imagen y semejanza de las jerarquías de santos en el cielo, es decir de los ángeles, de conformidad con lo que es claramente una dignidad jerárquica y su función, deben ser lugar como digno de todo honor por parte de todos, gobernantes y gobernados por igual.

We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due.También declaramos que no debe ir al encuentro de un general o cualquier otro funcionario de alto lejos de sus iglesias, ni deben desmontar de sus caballos o mulas muy lejos o se inclinan con temor y temblor y se postran, ni debe van a la mesa para la cena con los dignatarios seculares y mostrar el resultado de los mismos honores que lo hacen a los generales, pero de acuerdo a lo que está de acuerdo con su dignidad espiritual y el honor, deben dar a cada uno lo suyo: Homenaje a quien tributo se debe, honor a quien honor merece. They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors.Ellos deben demostrar que los confesores de los emperadores, que son amigos de Cristo, y los que tienen la misma dignidad, merecen un gran respeto de las personas principales de los emperadores.Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better.Así, el obispo tendrá el coraje de reprender a los generales y otros altos funcionarios y todas las autoridades seculares otras tantas veces como se los encuentra haciendo algo injusta o injustificada, y de esta forma de corregirlos y mejorarlos.

But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years.Pero si algún obispo, después de la directiva santa de este consejo, no tendrá en cuenta el honor y debidamente canónicamente le otorgó, y permite que algo suceda de acuerdo a la costumbre antigua, degradada y desordenado que es contrario a lo que ha sido declarada, debe ser suspendido por un año y el funcionario involucrado debe ser considerado indigno de participar en los misterios o de los medios de gracia por dos años.

15 15

This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives.Este santo y universal sínodo, en la renovación de los cánones de los apóstoles y los padres, ha decretado que ningún obispo puede vender o de cualquier manera disponer de los objetos preciosos o vasos sagrados, excepto por las razones establecidas hace mucho tiempo por los antiguos cánones, es por ejemplo, los objetos recibidos por la redención de cautivos.They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues.No debe entregar las dotaciones de las iglesias por arrendamientos enfitéuticos, ni poner a la venta otras propiedades agrícolas, dañando de este modo los ingresos eclesiásticos.We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims.Decreto por el que estos ingresos son para propósitos de la iglesia, la alimentación de los pobres y la asistencia de los peregrinos.However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues.Sin embargo, los obispos tienen plenos poderes para mejorar y ampliar, ya que ofrece la oportunidad, las propiedades eclesiásticas que producen estos ingresos. Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership.Por otra parte, tienen el derecho de distribuir o conceder sus propios bienes en poder de quienquiera que desee y elegir, de acuerdo con sus propios poderes y los derechos de propiedad.

Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts.Ahora que este decreto se ha hecho, quien parece haber actuado de forma contraria a este santo y universal sínodo, debe ser depuesto por motivos de violación de la ley divina y preceptos.Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments.Cualquier venta que fue hecha por el obispo, ya sea por escrito o no, debe ser totalmente vacío, así como cualquier enfiteusis o cualquier otro acto que la eliminación de objetos preciosos o las dotaciones.Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod.El que compra o adquiere alguno de los preciosos objetos antes mencionados o las dotaciones y no devolver a la iglesia lo que le pertenece y no entregar para la quema de las facturas de venta o arrendamiento, es un anatema hasta que hace lo que ha sido determinado por este santo y sínodo universal.

If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church.Si un obispo se le encuentra culpable de haber construido un monasterio con los ingresos de una iglesia, que debe entregar el monasterio a la misma iglesia.But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling.Pero si lo construido a partir de su propio dinero o de otras fuentes, puede tener para toda su vida bajo su propia jurisdicción y la dirección, sino que también puede legar después de su muerte a quien lo desee, pero no puede ser utilizado como un laico vivienda.

16 16

A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful.Una cuestión que merece un gran dolor, aunque muchas lágrimas, ha llegado a nuestros oídos de muchos de los fieles.They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court.Dicen que bajo el emperador anterior algunos laicos de la orden senatorial fueron vistos a trenzar el pelo y arreglos en sus cabezas, y adoptar una especie de dignidad sacerdotal de acuerdo con sus diferentes rangos en la corte del emperador.They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress. Ellos hicieron esto con el uso de ornamentos diversos y prendas de vestir que son propias de los sacerdotes y, como se pensaba, se dieron a ser obispos con el uso de un palio sobre los hombros y cada otra pieza de vestimenta episcopal.They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries.También adoptaron como su patriarca el que tuvo el papel principal en estas bufonadas.They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants.Se insultaron y se burlaron de una variedad de cosas sagradas, como las elecciones, las promociones y consagraciones de obispos, o por la crianza de acusaciones sutiles, pero falsas en contra de obispos, y condenar y deponer a ellos, cambiando a su vez de la angustia a la colusión como fiscales y los acusados.

Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans.Tal forma de actuar nunca se ha oído de desde sus inicios, incluso entre los paganos.It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations.Esto demuestra que los que han sacado a la luz están en un estado peor y miserable más de las naciones paganas.The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act.El sínodo sagrado y universal, por lo tanto, ha declarado y promulgada que estos intentos de hacer el mal deben ser condenadas por delitos, y ningún miembro de los fieles que lleva el nombre de cristianos a partir de ahora debe tratar de hacer o tolerar tal cosa, o para proteger a por cualquier persona que haya cometido el silencio como un acto impío.If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate.Si algún emperador o cualquier persona poderosa o influyente debería tratar de burlarse de las cosas santas, de tal manera, o con mala intención de realizar o permitir que ese gran mal que se hace contra el sacerdocio divino, que primero debe ser condenado por el patriarca de el tiempo, actuando con sus compañeros obispos, y ser excomulgado y declarado indigno de participar en los misterios divinos, y entonces él debe aceptar ciertas prácticas correctivas y otras penitencias que se consideren apropiadas.Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith.A menos que se arrepiente rápidamente, debe ser declarado anatema por este santo sínodo y universal como el que ha deshonrado el misterio de la fe pura y sin mancha.

However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood.Sin embargo, si el patriarca de Constantinopla y sus obispos sufragáneos llegado a conocer de cualquier otras personas que han cometido delitos de este tipo y se niegan a actuar contra ellos con el celo necesario, debe ser depuesto y excluido de la dignidad de su sacerdocio.Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the.Los que de alguna manera han demostrado, o se muestran en la conducta futura, impíos tales y no lo ha confesado en alguna forma y recibió la penitencia adecuada, se declaró excomulgados por este sínodo de tres años, durante el primer año que debe permanecer fuera de la iglesia como penitentes públicos, durante el segundo año que puede estar parado dentro de la iglesia entre los.ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries.filas de los catecúmenos, durante el tercer año que pueden unirse a los fieles y así ser dignos de los efectos de santificación de los santos misterios.

17 17

The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome".El primer sínodo, santo y universal de las órdenes de Nicea que la antigua costumbre debe ser preservado a través de Egipto y las provincias sujetas a ella, por lo que el obispo de Alejandría lo tiene todo bajo su autoridad, sino que declara: "Debido a que esta costumbre ha prevalecido en la ciudad de Roma ". Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation.Por tanto, esta decretos gran santo sínodo y que en la vieja y la nueva Roma y las sedes de Antioquía y Jerusalén, la antigua costumbre debe ser preservado en todas las cosas, para que sus prelados deben tener autoridad sobre todos los metropolitanos a los que promueven o confirmar en la dignidad episcopal , ya sea a través de la imposición de las manos o la concesión del palio, es decir, la autoridad para convocar, en caso de necesidad, a una reunión en el sínodo o incluso a reprender y corregir, cuando un informe sobre algunas irregularidades conduce a una acusación.

But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid.Pero ya que algunos metropolitanos dar como excusa para no responder a la citación de su prelado apostólico que son detenidos por sus gobernantes temporales, se ha decidido que dicha excusa será totalmente válido.For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings.Porque desde un gobernante con frecuencia lleva a cabo reuniones para sus propios fines, es intolerable que se debe impedir que los prelados que conduce de ir a sínodos para los negocios eclesiásticos o mantenga alguna de regresar de sus reuniones.We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan.Hemos aprendido, sin embargo, que tal negativa obstáculo y supuestos de permiso puede darse de diversas maneras a la sugerencia de la Región Metropolitana.

Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Metropolitanos han tenido la costumbre de la celebración de sínodos dos veces al año y por lo tanto, dicen, no puede venir al jefe de una, la del patriarca.But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place.Pero este santo y universal sínodo, sin prohibir las reuniones celebradas por los metropolitanos, es consciente de que los sínodos convocados por la sede patriarcal son más necesarias y rentables que los metropolitanos, por lo que exige que se realicen.

A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for.Un sínodo metropolitano afecta el buen orden de una sola provincia, un sínodo patriarcal con frecuencia afecta el buen orden de una diócesis civil toda, y de esta manera el bien común está previsto.So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority. Por lo tanto, es apropiado que el bien común tienen prioridad sobre una en particular, sobre todo cuando la convocatoria para cubrir ha sido emitido por los de mayor autoridad.The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good.El hecho es que algunos parecen metropolitanos en relación con el desprecio de la tradición antigua costumbre y la canónica, por no cumplir juntos por el bien común.Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually.Por lo tanto las leyes de la demanda de la iglesia, con sanciones severas, y sin dejar resquicio, que cumplan con la citación de sus patriarcas si son citados como conjunto o individualmente.

We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities.Nos negamos a escuchar a la reclamación ofensiva hecha por algunas personas ignorantes que un sínodo no puede celebrarse en ausencia de las autoridades civiles.The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops.La razón de esto es que los sagrados cánones no se exija la presencia de los gobernantes seculares en los sínodos, pero sólo la presencia de los obispos.Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils.Por lo tanto nos encontramos con que no han estado presente en los sínodos, pero sólo en los consejos universal.

Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God.Además, no es justo que los gobernantes seculares deben ser observadores de los asuntos que a veces vienen antes de los sacerdotes de Dios.

Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated.Por lo tanto, en su caso metropolitana ignora su patriarca y desobedece a su citación, ya sea dirigida a él solo oa varios oa todos, salvo imposibilidad por una enfermedad real o una invasión pagana, y durante dos meses completos después de la notificación de la citación no hace ningún intento cueros visitar a su patriarca, o si de alguna manera o finge que no tiene conocimiento de la citación del patriarca, que debe ser excomulgado.If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans.Si se muestra la misma terquedad y desobediencia de un año, debe ser sin condiciones depuesto y suspendido de todas las funciones sacerdotales y excluidos de la dignidad y el honor que pertenecen a los metropolitanos.If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema .Si alguno desobedece metropolitana, incluso la presente Directiva, sea anatema.

18 18

This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them.Este gran santo sínodo y ha decidido que los productos o los privilegios que pertenecen a las iglesias de Dios, como resultado de la costumbre permanente de largo y se han concedido, ya sea por escrito o no, por los emperadores de la memoria venerada o por otras personas religiosas y poseído por las iglesias durante treinta años, debe de ninguna manera ser removidos por la fuerza por parte de cualquier persona secular, o llevados por él bajo ningún pretexto, de la jurisdicción del prelado que las tiene. Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church.Todo lo que se sabe que han sido poseídos por las iglesias durante treinta años deben permanecer bajo el control y el uso del prelado de la iglesia.Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema .Cualquier persona secular que actúa en forma contraria al presente decreto serán juzgados de anuncios como el que comete un sacrilegio y, hasta que las reformas y se restaura o devuelve los privilegios y bienes pertenecientes a la iglesia, sea anatema.

19 19

Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain.Pablo, el gran apóstol, condena la avaricia como otra forma de idolatría y quiere que todos los que se unen bajo el nombre de cristianos que se abstengan de toda forma de amor vergonzosa de la ganancia.It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever.Es tanto más justo, por tanto, para aquellos que tienen el ministerio del sacerdocio a la carga de sus compañeros obispos sufragáneos y de ninguna manera.

For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers.Por esta razón, este santo y universal sínodo ha decretado que ningún arzobispo o metropolitano debe salir de su propia iglesia y visitar otras iglesias con el pretexto de una visita oficial, ni abusar de su autoridad sobre otras iglesias y consumir los ingresos que tienen a su disposición y para alimentar a los pobres, y por lo tanto, por una forma de codicia, ser una carga para las conciencias de nuestros hermanos y compañeros ministros.An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel.Se hace una excepción en el caso de la hospitalidad, que a veces pueden surgir a causa de los viajes necesarios.But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand.Pero incluso entonces él debe aceptar, con reverencia y temor de Dios, nada más que lo que se encuentra preparado a partir de lo que está a la mano.He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop.Rápidamente se debe continuar con el viaje que ha llevado a cabo sin pedir o exigir ninguna en absoluto de las cosas que pertenecen a la iglesia o el obispo sufragáneo.For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ?Porque si el decreto sagrados cánones que cada obispo debe ser parco en su uso de lo que pertenece a su propia iglesia, y no debe gastar o consumir manera las rentas eclesiásticas de un modo impropio o injustificado para su propio beneficio, ¿qué tipo de impiedad te creo que va a ser declarado culpable de si no tiene escrúpulos a la hora dando vueltas y sobrecargar las Iglesias encomendadas a otros obispos y con ello incurrir en la acusación de sacrilegio?

Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle.Quien intente hacer una cosa, después de esta directiva de la nuestra, incurrirá en el patriarca de las veces el castigo acorde con su comportamiento injusto y codicioso, y será depuesto y excomulgado como la persona que es un sacrilegio o, dicho de otro modo , como un idólatra, según la enseñanza del gran Apóstol.

20 20

It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken.Ha llegado a los oídos de este santo sínodo que en ciertos lugares algunos, en su propia autoridad y sin el consentimiento de quienes están encargados de esas decisiones, cruelmente y sin piedad a expulsar a personas que han recibido algunos de sus tierras por enfiteusis, en el pretexto de que el contrato sobre la renta pactada se ha roto.

This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons.Esto no se debe permitir que esto suceda a menos que la persona que hizo el contrato enfitéutico primero escucha a los cargos a través de la mediación de algunas personas idóneas y confiables.Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands. Entonces, si el arrendatario no ha pagado durante tres años el alquiler a pagar, podrá ser expulsado de sus tierras.But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted.Pero es necesario, después de que el alquiler no han sido pagadas por tres años, para ir a las autoridades de la ciudad o región y presentar ante ellos una acusación contra la persona que obtuvo el contrato de arrendamiento enfitéutico, y para mostrar cómo se ha incumplido.Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property.Sólo entonces, después de la decisión y el juicio de los funcionarios, la iglesia puede recuperar su propiedad.Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed.Nadie podrá proceder al decomiso de los terrenos antes mencionados por su propia iniciativa y la autoridad, ya que esto sería un signo de la peor forma de usura y la codicia.

So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away.Por lo tanto, si cualquier obispo o metropolitano, en contra de esta directiva de la nuestra, confisca los bienes de cualquier persona, pensando que es la protección de su propia iglesia, le permitió ser suspendido por su patriarca por un tiempo, tras haber restaurado lo que llevó. If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office.Si persiste en su desobediencia a la decisión de este sínodo universal santo, debe ser completamente removido de su cargo.

21 21

We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church.Creemos que la palabra del Señor que Cristo dirigió a sus santos apóstoles y discípulos: El que os recibe a vosotros me recibe a mí, y el que desprecia me desprecia, se dirigió también a todos los que hicieron lo mismo sumos pontífices y pastores principales en la sucesión de ellos en la iglesia católica. Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence.Por lo tanto, declaramos que no hay poderes seculares deben tratar con falta de respeto hacia cualquiera de los que ostenten el cargo de patriarca o tratar de moverse de sus altos cargos, sino que deben estima como dignos de todo honor y reverencia.This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem.Esto se aplica en primer lugar al Papa más sagrado de la antigua Roma, en segundo lugar, el patriarca de Constantinopla, y luego a los patriarcas de Alejandría, Antioquía y Jerusalén.Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago.Por otra parte, nadie más debe redactar o editar escritos o tratados contra el santísimo Papa de la antigua Roma, con el pretexto de hacer acusaciones incriminatorias, como Focio hizo recientemente y Dióscoro hace mucho tiempo.Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs.El que muestra tanta arrogancia y audacia, a la manera de Focio y Dióscoro, y hace falsas acusaciones por escrito o discurso contra la sede de Pedro, el jefe de los apóstoles, le permitió recibir una pena igual a la de ellos.

If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema .Si, entonces, cualquier gobernante o autoridad secular trata de expulsar al Papa antes mencionados son de la Sede Apostólica, o cualquiera de los otros patriarcas, sea anatema.Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome.Además, si un sínodo universal se lleva a cabo y cualquier cuestión o controversia que surja sobre la Santa Iglesia de Roma, debe de informarse con la debida reverencia y respeto sobre la cuestión planteada y debe encontrar una solución rentable, sino que debe de ninguna sentencia se pronuncia en cuenta temerariamente contra los Sumos Pontífices de la antigua Roma.

22 22

This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops.Este santo y universal sínodo declara y decreta, de acuerdo con los consejos anteriores, que la promoción y la consagración de obispos se debe hacer por medio de una elección y la decisión del colegio de obispos.So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters.Por lo que promulga como ley que no estaba autoridad o gobernante puede intervenir en la elección o la promoción de un patriarca, un metropolitano o cualquier obispo, que no haya ninguna irregularidad que lleva a confusión impropia o peleas, sobre todo porque no es correcto para cualquier gobernante o de otro tipo laico que tiene alguna influencia en la materia.Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly.Más bien debe estar en silencio y la mente su propio negocio hasta la elección del futuro obispo se ha completado con el debido proceso por la asamblea eclesiástica.But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes.Pero si cualquier laico es invitado por la iglesia para participar en el debate y ayudar con la elección, le está permitido aceptar la invitación con respeto, si así lo desea.For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church.Para de esta manera él puede ser capaz de promover un pastor digno de una manera regular, en beneficio de su iglesia.

If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader.Si cualquier autoridad secular o gobernante, o un laico de cualquier otra condición social, los intentos de actuar en contra de lo común, acordado y el método de elección canónica en la Iglesia, sea anatema - esto va a durar hasta que obedece y está de acuerdo con lo que el Iglesia demuestra que quiere relativa a la elección y el nombramiento de su líder.

23 23

We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches.También hemos aprendido que algunos obispos, a petición de algunas personas, han hecho un regalo injustificado de las propiedades pertenecientes a otras iglesias.Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can.Así que usurpan la autoridad de otros obispos, por lo que pueden.This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege.Esta conducta claramente traerá sobre ellos la maldición del profeta que dice: ¡Ay de aquellos que añaden una casa a otra y de un campo a otro con el fin de defraudar a su vecino, y se ha hecho culpable de sacrilegio.For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question.Por esta razón, esta gran y universal sínodo ha decidido que ningún hermano nuestro en el episcopado o cualquier otra persona puede tramitar como un acuerdo de propiedad malvados, ni, si se le pregunta por alguien, enajenar los bienes pertenecientes a otras iglesias, ni instalar o sacerdotes cualquier otros clérigos en las iglesias que no están bajo su jurisdicción, sin el permiso del obispo responsable de la iglesia en cuestión.Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning.Además, no hay sacerdotes o diáconos, que son consagrados para las funciones sagradas, debe realizar, por su propia voluntad y decisión, cualquiera de las funciones sagradas en las iglesias a las que no han sido nombrados desde el principio.This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations.Este comportamiento es ilegal y totalmente ajena a las normas canónicas.

Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons. Quien, después de esta declaración de la nuestra, se verá que hacer ninguna de estas cosas que ahora se han prohibido, debe ser excomulgado por un período de tiempo, y los acuerdos contractuales, ya sea escrita o no, debe estar completamente disuelta y derogada, ya que se hicieron en contravención de los cánones.Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong.Del mismo modo, el sacerdote o el diácono se suspenderá hasta que se retira de la iglesia a la que no le pertenece. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office.Pero si se hace caso omiso de la suspensión, debe ser librado de forma completa y desposeídos de todos los oficios sagrados.

24 24

Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth.Divina Escritura dice: Maldito todo el que hace la obra del Señor con dejadez Sin embargo, algunos metropolitanos han caído en las profundidades de la negligencia y pereza.They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves.Convocan a los obispos bajo su jurisdicción y se comprometen a los oficios divinos de su propia iglesia, así como las letanías y todos los ministerios sagrados, que son personales para sí mismos. The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves.La consecuencia es que se celebra a través de la agencia de estos obispos todo lo que fácilmente debe hacer por sí mismos.In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service.De esta manera, todas aquellas personas que han merecido la dignidad de obispo parecer clérigos en su servicio.

These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people.Estos metropolitanos, en contra de la ley eclesiástica, se entregan a los negocios seculares y la administración, en su defecto a perseverar en la oración y las peticiones de sus propios pecados y la ignorancia de su pueblo.Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations. Algunos excusa este comportamiento a pesar de que es totalmente y completamente contrario a las normas canónicas.What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense.¿Qué es más grave aún, se dice que los obispos se les dice para completar los ministerios anteriormente en el tiempo asignado cada mes a sus propias expensas.This is totally alien to all apostolic sanction.Esto es totalmente ajena a toda sanción apostólica.All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance.Todo esto hace que estas personas merecen la condena más severa posible, porque se muestran con sus acciones a ser infectados por una forma de orgullo satánico y la arrogancia.

Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed.Cualquier metropolitana que, después de esta Directiva del santo y universal sínodo, es consumido por un orgullo semejante arrogancia o el desprecio y no llevar a cabo con el miedo, la prontitud y la buena conciencia de los ministerios necesarios en su propia ciudad, sino que trata de llevarlos a a través de sus obispos sufragáneos, debe ser castigado por su patriarca y ser reformado o depuesto.

25 25

The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago.El Santo Sínodo tiene debidamente decidió que los obispos, sacerdotes, diáconos y subdiáconos de la gran iglesia [de Constantinopla], que recibió su consagración de Metodio y San Ignacio, los patriarcas más sagrado, y se convirtió en duro de corazón como el corazón arrogante e insensible de Faraón, y hasta ahora están en completo desacuerdo con este santo sínodo y universal y, al tiempo que rechaza la armonía con nosotros en la palabra de verdad, han apoyado con entusiasmo la causa del usurpador Focio, debe ser destituido y suspendido de todas las funciones sacerdotales, como el papa Nicolás santísima decretó no hace mucho tiempo.On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways.En ningún caso son los hombres como para ser readmitidos en las filas del clero, incluso si lo desean en el futuro para cambiar sus maneras.An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this.Una excepción se hará en cuanto a la recepción de los medios de la santidad, y sólo es nuestra merced que nos hace pensar que son dignos de ello.They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour.Ellos no se merecen tener la oportunidad de ser restaurado por su arrepentimiento a su estado anterior, como lo ilustra el caso de la odiosa Esaú, aunque le rogó con lágrimas por ese favor.

26 26

This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury.Este santo sínodo también ha decidido que cualquier sacerdote o diácono que ha sido depuesto por su obispo por algún delito, o que alegue haber sufrido algún tipo de injusticia y no está satisfecho con la sentencia de su obispo, diciendo que él no confía en él y que ha sido tratado injustamente, ya sea por la enemistad que el obispo tiene para él o por los favores que el obispo quiere otorgar a algunos otros, como una persona tiene derecho a recurrir a la metropolitana de su provincia y denunciar a su la deposición de su cargo, lo que él piensa que es injusto, o cualquier otra lesión.The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way.El metropolitana debe estar dispuesto a asumir estos casos y convocar el obispo que ha depuesto al clérigo o heridos él en ninguna forma.He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons.Se debe examinar el mismo caso, con la ayuda de otros obispos, por lo tanto como para confirmar la deposición del clérigo más allá de toda duda, o para anular por medio de un sínodo general y el juicio de muchas personas.

In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him.De la misma manera que el decreto que los obispos pueden recurrir al patriarca, su cabeza, si se quejan de que han sufrido cosas similares de sus metropolitana, de modo que la empresa en cuestión puede recibir una decisión justa y correcta de su patriarca y los metropolitanos debajo de él.No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed.Ningún obispo metropolitano puede ser juzgado por sus obispos metropolitanos de vecinos, a pesar de que se alegue que ha cometido delitos graves, pero sólo puede ser juzgado por su propio patriarca; decreto por el que este juicio será justo y más allá de la sospecha porque una serie de los estimados se reunieron alrededor del patriarca, y por esta razón, su juicio será totalmente ratificado y confirmado.If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated.Si alguien no lo hace, de acuerdo con lo que hemos promulgado, que sea excomulgado.

27 27

We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city.Decreto por el que, en las promociones eclesiásticas y consagraciones, las marcas que significan el grado en que cada persona, debe mantenerse, de conformidad con los usos tradicionales de cada provincia, región y ciudad.Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony.Así, los obispos que han permitido llevar el palio en determinados momentos, puede usarlo en aquellos tiempos y lugares, pero no deben abusar de tan grande y honorable una prenda a través del orgullo, la vanagloria, la vanidad humana y el amor propio, usando innecesariamente en todo el sacrificio divino y cada ceremonia eclesiástica.We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life.Decreto por el que aquellos que han abrazado con devoción la vida monástica y merecía la dignidad de un obispo, debe mantener el aspecto y la ropa del hábito monástico y de esa manera sagrada de la vida. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows. Ninguno de ellos tiene derecho a dejar de lado ese tipo de fuera vestido de orgullo y arrogancia intencional, para que no se encuentra de tal modo que violen sus votos personales.Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges.Así como el continuo uso de el palio muestra el obispo como dado a la ostentación y la vanagloria, por lo que dejando a un lado del hábito monástico lo expone a los mismos cargos.

Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch.Por lo tanto, cualquier obispo que lleva el palio fuera de las ocasiones se estipula por escrito, o deja a un lado el vestido monástica, o debe ser corregida o ser depuesto por su patriarca.


ENDNOTES NOTAS

[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp.[1] J. Hardouin, Conciliorum Collectio regia adp máximos.Philippi Labbei et p.Filipo et Labbei p.Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols.Gabrieli Cossartii e Societate Jesu Labores Haud modica accessione facta et emendationibus additis pluribus ..., 12 vols.Paris 1714-1715París 1714-1715


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner


Also, see:Asimismo, véase:
Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html