Epistles to the CorinthiansEpístolas a los Corintios

General InformationInformación General

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece.Las dos Epístolas a los Corintios en el Nuevo Testamento fueron escritos por San Pablo en Éfeso, probablemente en el año 57, a la iglesia que él fundó en Corinto, una ciudad cosmopolita comercial en el centro de Grecia.They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living.Eran parte de un intenso intercambio (se hace referencia a otro tipo de correspondencia en 1 Corintios 5:9; 7:1; 2 Corintios 2:4) en el que Pablo aclaró sus enseñanzas, reprendió a los corintios por las prácticas erróneas, y los instruyó en el cristianismo de vida.In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive.En los capítulos 1-4 del Corinthians, Pablo conecta la verdadera sabiduría de la cruz de Jesucristo en la oposición a cualquier otra enseñanza a los Corintios puede encontrar atractivas.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality.En los capítulos 5-6 critica su manejo de demandas y de un caso de inmoralidad sexual.Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems.Luego en los capítulos 7 a 15 que responde a las preguntas que le envió sobre el matrimonio, la resurrección del cuerpo, comer carne ofrecida a los ídolos, de la caridad, la conducta en el culto, y el papel de los dones espirituales de. Corinto La comunidad fue estructurado en comparación con otras iglesias cristianas el tiempo, y su rápido crecimiento obligó a Pablo a aplicar las creencias cristianas a una variedad de problemas.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict.El texto de 2 Corintios muestra que las relaciones entre Pablo y los Corintios se había deteriorado en un conflicto abierto.Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation.La mayoría de los capítulos 1 a 7 reflejan los conflictos del pasado sobre el comportamiento de los corintios, el rechazo de la autoridad apostólica de Pablo por parte de algunos, y la reconciliación posterior.Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's.Los capítulos 10-13 son una defensa aún más emocional de la vida de Pablo y el ministerio contra los adversarios que afirman haber autoridad por encima de Pablo.Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters.Muchos estudiosos creen que estos capítulos son otra epístola, porque son tan diferentes de los capítulos anteriores.Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church.Del mismo modo, los capítulos 8 y 9 son probablemente dos recursos distintos de las contribuciones que debe darse a la iglesia de Jerusalén.Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians.celo de Pablo, la fuerza, la cercanía a Cristo, y los sentimientos de sus comunidades se revelan en 2 Corintios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958).Betz H, Segunda a los Corintios 8 y 9 (1985); GD Cargo, La Primera Epístola a los Corintios (1987); Hering J, La Segunda Epístola de St. Paul a los Corintios (1958).


Epistles to the CorinthiansEpístolas a los Corintios

Brief OutlineBreve Reseña

First Epistle to the Corinthians Primera Epístola a los Corintios

  1. Factions in the Church (1-4)Las facciones en la Iglesia (1-4)
  2. Incestuous marriage (5)matrimonio incestuoso (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6)Disputas de los cristianos ante los tribunales paganos (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7)Fases del tema del matrimonio (7)
  5. Meat offered to idols (8-10)Carne ofrecida a los ídolos (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11)Jefe revestimientos para las mujeres; correcta observancia de la Cena del Señor (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14)Los dones espirituales (12-14)
  8. Resurrection of the body (15)Resurrección de la carne (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16)Colecta para los pobres de Jerusalén; palabras de clausura (16)

Second Epistle to the CorinthiansSegunda Epístola a los Corintios

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7)Algunas reflexiones sobre la crisis por la que la Iglesia acababa de pasar (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9)Colecta para los pobres (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship.Defensa del Ministerio de Pablo contra los ataques de sus enemigos y una vindicación de su apostolado.(10-13)(10-13)


First Epistle to the CorinthiansPrimera Epístola a los Corintios

Advanced InformationAvanzadas de la información

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57).La Primera Epístola a los Corintios fue escrita desde Éfeso, sobre el tiempo de la Pascua en el tercer año de estancia del apóstol allí (1 Corintios 16:8.) (Hechos 19:10; 20:31), y cuando él se había formado la propósito de visitar Macedonia, y luego regresar a Corinto (probablemente el año 57).The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan.La noticia que le había llegado, sin embargo, de Corinto frustrado su plan.He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17).Había oído hablar de los abusos y alegaciones de que había surgido entre ellos, en primer lugar de Apolos (Hechos 19:1), y luego de una carta que le había escrito sobre el tema, y ​​también de algunos de los "hogares de Chloe", y de Estéfanas y sus dos amigos que lo habían visitado (1 Corintios 1:11;. 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed.con eso Pablo escribió esta carta, con el fin de comprobar el espíritu faccioso y corregir las opiniones erróneas que ha surgido entre ellos, y la reparación de los muchos abusos y las prácticas de alteración del orden que prevalecía.Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Tito y un hermano cuyo nombre no se da probablemente eran los portadores de la carta (2 Cor 2:13;. 8:6, 16-18).The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4).La epístola se divide en cuatro partes: (1). El apóstol se refiere con el tema de las divisiones y contiendas lamentable partido que había surgido entre ellos (1 Corintios 01.04.).(2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them.(2.) El siguiente trata de ciertos casos de inmoralidad que se había hecho famosa entre ellos.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Que se habían fijado al parecer en nada los principios primeros de la moral (5, 6).(3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him.(3.) En la tercera parte se analizan diversas cuestiones de doctrina y de la ética cristiana, en respuesta a ciertas comunicaciones que habían hecho a él.He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14).En especial rectifica ciertos abusos flagrantes respecto a la celebración de la Cena del Señor (07.14).(4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings.(4). La parte final (15, 16), contiene una defensa elaborada de la doctrina de la resurrección de los muertos, que había sido cuestionada por algunos de ellos, seguido de algunas instrucciones generales, insinuaciones, y saludos.This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature.Esta epístola "muestra el autocontrol de gran alcance del apóstol, a pesar de su debilidad física, su situación en dificultades, sus problemas incesante, y su naturaleza emocional.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children.Fue escrito, nos dice, en la angustia amarga ", por la mucha tribulación y la presión del corazón ...... y con ojos llenos de lágrimas" (2 Corintios 2:4.), Pero contuvo la expresión de sus sentimientos, y escribió con una dignidad y santa calma que pensó la mayoría calculado para recuperar a sus hijos descarriados.It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear.Se da una vívida imagen de la iglesia primitiva ...... Se disipa por completo el sueño de que la iglesia apostólica estaba en una condición excepcional de la santidad de la vida o la pureza de la doctrina. "El apóstol en esta epístola se desarrolla y aplica los grandes principios equipada para guiar a la iglesia de todas las edades en el tratamiento de los mismos males y afines en cualquier forma en que puede aparecer.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin.Esta es una de las epístolas cuya autenticidad nunca ha sido cuestionada por los críticos de cualquier escuela, tantas y tan concluyentes son las evidencias de su origen paulino.The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi.La suscripción a esta epístola afirma erróneamente en la versión autorizada que fue escrito en Filipos.This error arose from a mistranslation of 1 Cor.Este error surgió de un error de traducción de 1 Cor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia."16:05, "Porque yo no pasan a través de Macedonia", que fue interpretado en el sentido de: "Estoy pasando por Macedonia."In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus.En 16:08 se declara su intención de permanecer algún tiempo más en Éfeso.After tha, his purpose is to "pass through Macedonia."Después del tha, su propósito es "pasar a través de Macedonia."

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Second Epistle to the CorinthiansSegunda Epístola a los Corintios

Advanced InformationAvanzadas de la información

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia.Poco después de escribir su primera carta a los Corintios, Pablo salió de Éfeso, donde se había suscitado una intensa emoción en su contra, la evidencia de su gran éxito, y se dirigió a Macedonia.Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe.Siguiendo la ruta de costumbre, llegó a Troas, el puerto de salida para Europa.Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13).Allí se reunirá con Tito, a quien había enviado de Éfeso a Corinto, con noticias de los efectos producidos en la iglesia por la primera epístola, pero ha decepcionado (1 Cor 16:9;.. 2 Corintios 1:8; 2:12, 13).He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy.Luego salió y se dirigió Troas a Macedonia, y en Filipos, donde se quedó, que pronto se le unió Tito, quien lo trajo buenas noticias de Corinto, y también por Timoteo (2 Corintios 7:6, 7.).

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written.Bajo la influencia de los sentimientos que despertó en su mente por el informe favorable que Tito trajo de Corinto, esta segunda epístola fue escrita.It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus.Probablemente fue escrito en Filipos, o, como algunos piensan, Tesalónica, a principios del año 58 dC, y fue enviado a Corinto por Tito.This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece.Esta carta se dirige no sólo a la iglesia en Corinto, sino también a los santos, es decir, en todos los Acaya, en Atenas, Cencrea, y otras ciudades de Grecia.The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7).El contenido de esta carta puede ser arreglado por lo tanto: - (1.) Pablo habla de su trabajo espiritual y el curso de la vida, y expresa su cálido afecto hacia los Corintios (2 Cor 1-7.).(2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9).(2.) Él da instrucciones específicas sobre la colección que iba a ser realizado por los hermanos pobres de Judea (8, 9).(3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents.(3.) Defiende su propia reclamación apostólico (10-13), y justifica a sí mismo de las acusaciones e insinuaciones de los falsos maestros y sus partidarios.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other.Esta epístola, que ha sido así, dijo, muestra el individuallity del apóstol más que cualquier otro."Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal.""La debilidad humana, la fuerza espiritual, la más profunda ternura del afecto, sentimientos heridos, severidad, la ironía, reprende, apasionado de auto-justificación, la humildad, un solo auto-respeto, el celo por el bienestar de los débiles y el sufrimiento, así como para la el progreso de la iglesia de Cristo y por la de la iglesia de Cristo y para el progreso espiritual de sus miembros, son todos los que aparecen a su vez en el curso de su apelación. "Lias, Second Corinthians.Lias, Segunda a los Corintios.Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information.De los efectos producidos en la iglesia de Corinto por esta epístola no tenemos ninguna información definitiva.We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months.Sabemos que Pablo visitó Corinto después de que él había escrito (Hch 20, 2, 3), y que en esa ocasión se quedó allí por tres meses.In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans.En su carta a Roma, escrita en este momento, envió saludos de algunos de los principales miembros de la iglesia de los romanos.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistles to the CorinthiansEpístolas a los Corintios

Catholic InformationInformación Católica

INTRODUCTORYINTRODUCCIÓN

St. Paul Founds the Church at CorinthSan Pablo funda la Iglesia de Corinto

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). primera visita de St. Paul a Europa es gráficamente descrito por San Lucas (Hechos 16-18).When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time.Cuando llegó a Troas, en la esquina noroeste de Asia Menor, en su segundo viaje misionero grandes en compañía de Timoteo y Silvano, y Silas (que era un "profeta" y tuvo la confianza de los Doce), se encontró con San Lucas, probablemente por primera vez.At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us."En Troas tuvo una visión de "un hombre de Macedonia de pie y rogándole, y diciendo:. Pasad a Macedonia y ayúdanos"In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom.En respuesta a este llamamiento se dirigió a Filipos en Macedonia, donde hizo muchos conversos, pero fue golpeado cruelmente con varas de acuerdo a la costumbre romana.After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few."Después de consolar a los hermanos, viajó hacia el sur a Tesalónica, donde algunos de los Judios "cree, y de aquellos que sirvieron a Dios, y de los gentiles una gran multitud, y no de las mujeres nobles algunos. Pero los Judios, movidos de envidia, y teniendo a ellos algunos hombres malos de la clase vulgar conjunto de la ciudad en un alboroto... Y alborotaron al pueblo y los gobernantes de la ciudad, oyendo estas cosas. Pero inmediatamente los hermanos enviaron a Pablo y Silas de noche a Ber £ una . ¿Quién, cuando llegaron allí, entró en la sinagoga de los Judios, y muchos de ellos creyeron, y no de las mujeres honorables que eran gentiles y de los hombres unos pocos. "But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude".Pero no creyente Judios de Tesalónica vino a Ber £ una "agitación y preocupante a la multitud"."And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town."Y luego los hermanos enviaron a Pablo para ir a la mar, pero Silas y Timoteo se quedaron allí y que llevó a cabo a Pablo le llevaron hasta Atenas." - Entonces se reduce a la posición de una antigua ciudad universitaria.At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus.En Atenas predicó su famoso discurso filosófico en el Areópago.Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite.Sólo unos pocos se convirtieron, entre estos están San Dionisio el Areopagita.Some of his frivolous hearers mocked him.Algunos de sus oyentes frívola se burlaban de él.Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time.Otros dijeron que eso era suficiente para el presente, sino que se escuchan más en otro momento.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters.Él parece haber sido muy decepcionado con Atenas Él no lo visite otra vez, y nunca se menciona en sus cartas.The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece.La decepción y solitario Apóstol salió de Atenas y hacia el oeste, viajó una distancia de cuarenta y cinco kilómetros, a Corinto, la capital de Grecia.The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him.La flagelación miedo en Filipos viene no mucho tiempo después que había sido apedreado y dejado por muerto en Listra, junto con los malos tratos sufridos por los Judios, como se describe en 2 Corintios, debe tener mucho lo debilitó.As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world.Como no hemos de suponer que, al igual que su Maestro, se salvó milagrosamente de dolor y sus efectos, fue con el dolor físico, nerviosismo y temor que la sola apóstol entró en esta ciudad pagana grande, que tenía un mal nombre para libertinaje en todo el mundo romano.To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life.A la Ley de Corinto era sinónimo de una vida suelto.Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Corinto, que había sido destruido por los romanos, fue re-establecida como una colonia por Julio César 46 a. C., y la convirtió en la capital de la provincia romana de Acaya por Augusto.It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West.Fue construido en el extremo sur del istmo que une el continente con la Morea, y fue en la gran línea de tráfico entre el Este y el Oeste.Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity.Sus dos magníficos puertos, uno a cada lado del istmo, estaban llenos de envío y fueron las escenas del bullicio y la actividad constante.Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves.Corinto estaba llena de griegos, romanos, sirios, egipcios, y los Judios, muchos de los últimos que tienen poco que había venido desde Roma a causa de su expulsión por Claudio, y sus calles estaban abarrotadas por decenas de miles de esclavos.Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games.Las multitudes, también, venían de todas partes cada cuatro años para estar presentes en los juegos ístmicos.On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame.En la cima de la colina al sur de la ciudad fue el infame templo de Venus, con sus miles de devotos de las mujeres dedicadas a una vida de vergüenza.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career.Fue a este centro de tráfico, el entusiasmo, la riqueza, ya la que St. Paul llegó, probablemente sobre el final de la EA 51, y allí pasó más de dieciocho meses de su carrera apostólica.He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself.Tomó posesión de su residencia con dos Judios cristiano, Aquila y Priscila su mujer (refugiados de Roma), porque eran del mismo oficio como a sí mismo.Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians.Al igual que todos los Judios que había aprendido un oficio en su juventud, y en su casa él mismo con el apoyo de trabajo en este oficio, es decir., La de fabricante de tiendas, como lo había decidido a no recibir ningún apoyo de los Corintios dinero amorosa.He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks".Comenzó con la predicación en la sinagoga todos los sábados ", y convenció a los Judios y los griegos".Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". De este período, dice que él estaba con ellos "en la debilidad, y temor y mucho temblor".The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi".El mal uso que había recibido estaba aún fresca en su memoria, como, por escrito uno o dos meses más tarde a los Tesalonicenses, que recuerda cómo él había sido "ultrajados en Filipos".But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Pero cuando se le unieron Silas y Timoteo, que le han prestado ayuda pecuniaria de Macedonia, se volvió más audaz y confiado, y "fue serio en testimonio de los Judios que Jesús es el Cristo. Pero contradictor y blasfemias, sacudió sus vestidos y les dijo: "Su sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio;. desde ahora me iré a los gentiles". A continuación, comenzó a predicar en la casa de Tito Justo, junto a la sinagoga, Crispo, el principal de la . sinagoga, y su familia, y varios de los corintios se convirtieron y fueron bautizados Entre estos se Cayo, Estéfanas y su familia, y la casa de Fortunato y Acaico, "las primicias de Acaya" (1 Corintios 1:14, 1: . 16, 16:15) La creciente oposición de los Judios, sin embargo, y el estado malo de la ciudad tenía una influencia depresiva sobre él, pero "el Señor dijo a Pablo en la noche, por una visión: No temas, pero hablar, y no calles, porque yo estoy contigo y nadie fijará en ti hacer daño a ti, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written.Y permaneció allí un año y seis meses, enseñando entre ellos la palabra de Dios "(Hechos 18:9-11) Muchos se convirtieron;. Algunos de ellos nobles, ricos, y aprendió, pero la gran mayoría ni aprendió, ni de gran alcance , ni nobles (1 Corintios 1:26). Durante este largo período la Fe se sembró no sólo en Corinto, pero en otras partes de Acaya, especialmente en Cencreas, el puerto oriental. Al fin, los incrédulos Judios, ya la muchedumbre cada vez mayor de los cristianos que frecuentan la casa de Tito Justo, al lado de la sinagoga de ellos, se puso furioso, y se levantaron al unísono y la arrastró St. Paul antes de que el recién nombrado procónsul de Acaya, Galión, hermano de Séneca (AD 54). Galión , al ver que se trataba de una cuestión de religión, se negó a escucharlos. La multitud, al ver esto y suponiendo que se trataba de una disputa entre los griegos y los Judios, cayó sobre el cabecilla de esta última (Sóstenes, que sucedió a Crispo como gobernante de la sinagoga) y le dio una buena paliza a la vista misma del tribunal, pero Galión fingió no darse cuenta de su tratamiento debe tener atemorizó a los Judios, y St. Paul "se mantuvo sin embargo, muchos días" Cornely es de opinión que.. en este momento en que hizo su viaje hasta Ilírico, y que su primera visita a ellos "en el dolor", fue cuando regresó. Otros con mayor probabilidad a cabo más tarde. San Pablo, a salir de última toma de los hermanos, viajó en la medida de como Éfeso con Priscila y Aquila. Dejarlos allí se trasladó a Jerusalén y volvió a Antioquía, Galacia y Frigia, donde confirmó todos los discípulos. Después de haber atravesado por lo tanto las "regiones superiores," volvió a Éfeso, que hizo su cuartel general durante casi tres años. Fue hacia el final de ese período que la primera epístola fue escrita.

Authenticity of the EpistlesLa autenticidad de las epístolas

Little need be said on this point.Poco hay que decir sobre este punto.The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools.La evidencia histórica e internos que fueron escritos por St. Paul es tan abrumadoramente fuertes que su autenticidad ha sido francamente admitida por todos los escritores distinguidos de las escuelas críticas más avanzados.They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers.Que se encontraban en las primeras colecciones de St. Paul's Epístolas, y se cita como Escritura por los primeros escritores cristianos.They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century.Ellos fueron remitidos a las autoridades por los herejes temprana y traducida a muchos idiomas en la mitad del segundo siglo.The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page.La personalidad única de St. Paul es impreso en cada una de sus páginas.Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable.Baur, el fundador racionalista de la Escuela de Tubinga, y sus seguidores, que se celebró los dos a los Corintios, Gálatas y Romanos que se inexpugnable.One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen.Uno o dos escritores hipercríticos, de poco peso, trajo algunas objeciones inútiles contra ellos, pero estas estaban destinadas apenas para ser tomado en serio, que fueron refutadas y dejado de lado por un escritor tan ultra como Kuenen.Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul.Schmiedel, uno de los críticos más modernas y avanzadas, dice (a mano Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) que a menos que mejores argumentos pueden aducirse en contra de ellos las dos epístolas hay que reconocer que los escritos genuinos de St. Paul.The Second Epistle was known from the very earliest times.La Segunda Epístola era conocido desde los tiempos más primitivos.There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150).Hay un rastro de ella en la parte de "La Ascensión de Isaías", que data del primer siglo (Knowling, "El testimonio de St. Paul a Cristo", p. 58; Carlos, "La Ascensión de Isaías", pp 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion.Se sabe que San Policarpo, a la writerof la Epístola a Diogneto, de Atenágoras, Teófilo, los herejes Basílides y Marción.In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations.En la segunda mitad del siglo II que fue tan ampliamente utilizado que no es necesario para dar citas.

THE FIRST EPISTLEPrimera Carta

Why Written¿Por Escrito

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro.Durante los años que St. Paul estaba en Éfeso debe haber oído hablar con frecuencia de Corinto, ya que estaba distante a sólo 250 millas, y la gente que pasa constantemente de aquí para allá.A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9).Un barco que navega a una velocidad de cuatro millas por hora podría cubrir la distancia en tres días, aunque en una ocasión poco propicia que se Cicerón más de dos semanas (Ep. vi, 8, 9).By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices.Poco a poco la noticia llegó a Efeso, que algunos de los corintios se deriva de nuevo en sus vicios antiguos.Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses.Alfonso y otros inferir de las palabras de II Corintios, XII, 20, 21;. Xiii, 1, "He aquí que esta es la tercera vez que vengo a ti", que hizo una visita relámpago para ver a estos abusos.Others suppose that this coming meant by letter.Otros suponen que el próximo entiende por carta.Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place.Sea como fuere, en general se consideró que los escribió una breve nota (ahora perdido) diciéndoles "no asociarse con los fornicarios", pidiéndoles que hagan de recogida de los hermanos pobres de Jerusalén, y darles cuenta de su la intención de visitar antes de pasar a Macedonia, y de volver a ellos de nuevo de ese lugar.News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17).Noticias que se enteró más tarde de la casa de Chloe y los demás le hizo cambiar de plan, y por ello fue acusado por sus enemigos de la falta de firmeza de propósito (2 Corintios 1:17).The accounts which he received caused him great anxiety.Las cuentas que recibió le causó una gran ansiedad.Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them.Los abusos, riñas, y contiendas partido había crecido entre ellos.The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ."El partido gritos fueron: "Yo soy de Pablo, yo soy de Apolo [Apolo], yo soy de Cefas, yo soy de Cristo".These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John."Estos partidos, con toda probabilidad, se originó de la siguiente manera: Durante recorrido circular de St. Paul de Éfeso a Jerusalén, Antioquía, Galacia, Frigia, y de regreso a Éfeso, "una cierta Judio, llamado Apolo, natural de Alejandría, varón elocuente, vino a Éfeso, poderoso en las Escrituras, y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son de Jesús, sabiendo que sólo el bautismo de Juan. "Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith.Priscila y Aquila plenamente lo instruyó en la fe cristiana.In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth.De acuerdo con su deseo de que recibió cartas de recomendación a los discípulos en Corinto."Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28)."¿Quién, cuando llegó, les ayudó mucho que habían creído. Porque con mucho vigor convenció a los Judios abiertamente, mostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo" (Hechos 18:27-28).He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus.Se quedó en Corinto alrededor de dos años, pero, no queriendo ser el centro de la lucha, se unió a St. Paul en Éfeso.From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo.De las palabras inspiradas de San Lucas, ningún juez quiere decir, podemos considerar que en el aprendizaje y la elocuencia de Apolo estaba a la par con la mayor de sus contemporáneos, y que en la capacidad intelectual que no era inferior a Judios como Josefo y Filón.He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo.Es probable que haber conocido este último, que era un miembro prominente de la comunidad judía en su ciudad natal de Alejandría, y había muerto antes de sólo catorce años, y su profundo interés en la Sagrada Escritura sin duda le han llevado a estudiar las obras de Filón.The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated.La elocuencia de Apolo, y sus poderosas aplicaciones del Nuevo Testamento al Mesías antiguo, cautivó a los griegos intelectual, especialmente los más educados.That, they thought, was true wisdom.Que, pensaban, era la verdadera sabiduría.They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction.Empezaron a hacer comparaciones odiosas entre él y San Pablo que en razón de su experiencia en Atenas, había propósito se limitaba a lo que debe llamar a la catequesis sólida.The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher.Los griegos amado a pertenecer a alguna escuela en particular de la filosofía, de modo que los admiradores de Apolo reclamó una percepción más profunda de la sabiduría y se jactó de que pertenecían a la escuela cristiana de Alejandría, el gran predicador. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle.La mayoría, por el contrario, se enorgullecían de su íntima conexión con su apóstol. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians.No era el celo por el honor de sus maestros que realmente se le solicite cualquiera de estos partidos, sino un espíritu de orgullo que les hizo buscar a ponerse por encima de sus compañeros, y les impidieron humildemente gracias a Dios por la gracia de ser cristianos.About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach.Por este tiempo vino de Oriente algunos de los que había oído predicar, posiblemente, de San Pedro.These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles.Estos consideran a los demás como sus inferiores espiritual, ellos mismos pertenecían a Cefas, el Príncipe de los Apóstoles.Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy.Los comentaristas son de la opinión de que este espíritu de partido no fue tan profundo como para constituir cisma formal o herejía.They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity.Todos ellos se reunieron para la oración y la celebración de los sagrados misterios, pero había diferencias caliente y numerosas violaciones de la caridad fraterna. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ".Los Padres mencionar sólo tres partidos, pero el texto implica, evidentemente, que había otra parte que los miembros de los cuales, dijo, "Yo soy de Cristo".This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics.Esta visión es ahora en manos de varios católicos, y por muchos no católicos.What was the nature of this party it is difficult to determine.¿Cuál fue la naturaleza de este partido es difícil de determinar.It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ.Se ha sugerido que algunos de los que fueron dotados especialmente con los dones espirituales o carismas, se jactó de que estaban por encima de los demás, como lo fueron en comunicación directa con Cristo. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses.Otra explicación es que habían visto a Cristo en la carne, o que se exige a seguir su ejemplo en su reverencia por la ley de Moisés.At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word.En cualquier caso, la declaración: "Yo soy de Cristo", pareció hacer que Cristo sea un mero nombre del partido, y dar a entender que los demás no eran cristianos en el sentido genuino y perfecto de la palabra.

St. Paul, hearing of thisstate of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order.St. Paul, al enterarse de este estado de cosas, envió a Timoteo, junto con Erasto (probablemente el "tesorero de la ciudad" de Corinto - Romanos 16:23) y vuelta en Macedonia, para poner las cosas en orden. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians.Poco después se fueron, Estéfanas y otros delegados venía con una carta de los Corintios. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings.Esta carta contenía un poco de auto-glorificación y pidió al Apóstol para dar una solución a varios problemas graves que se le propuso, pero no hizo mención de sus defectos.By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them.En ese momento se había convertido plenamente consciente de la grave estado de cosas entre ellos. Besides party strife, some made light of sins of impurity.Además de las luchas del partido, un poco de luz hizo de los pecados de impureza.One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans.Un hombre había llegado al extremo de casarse con su madrastra, su padre está aún con vida, un crimen sin precedentes entre los paganos.So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings.Hasta ahora eran de mostrar el horror que lo trataron de una manera amistosa y le permitió estar presente en sus reuniones.As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. En la situación era demasiado apremiante para esperar la llegada de Timoteo, a la vez St. Paul escribió la Epístola a los Corintios y la envió por Tito sobre la Pascua el año 57.

Importance of the First EpistleImportancia de la Primera Epístola

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents.Esto es generalmente considerado como el más grande de los escritos de St. Paul en razón de la magnificencia y la belleza de su estilo y la variedad e importancia de su contenido.So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable.Tan espléndida es su estilo que ha dado lugar a la conjetura de que St. Paul tomó clases de oratoria en Éfeso, pero esto es altamente improbable.St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based.St. Paul's no era el tipo de elocuencia para ser moldeado por las normas de mecánica, la suya era la clase de genio que produce la literatura en la que las reglas de la retórica se basan.If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud.Si los corintios estaban impresionados por la elocuencia de Apolo, que no podía dejar de sentir, al oír y leer esta epístola, que se trataba de un autor capaz de soportar una confrontación no sólo con Apolo, pero con lo mejor que se puede presumir en la literatura griega , de los cuales estaban tan orgullosos.Scholars of all schools are loud in its praise.Los estudiosos de todas las escuelas son fuertes en su alabanza.The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world.Los símiles llamativa, figuras del discurso, y dice frases de la Epístola han pasado a la literatura del mundo.Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature.Plummer, en Smith "Dict. De la Biblia", dice que los capítulos XIII y XV son algunos de los pasajes más sublimes, no sólo en la Biblia, sino en toda la literatura.But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching.Pero esta epístola es grande no sólo por su estilo, sino también por la variedad e importancia de su enseñanza doctrinal. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians.En ninguna otra epístola hace St. Paul el tratamiento de temas tan diferentes, y las doctrinas que se ven afectados (en muchos facilita sólo incidentalmente) son importantes, ya que muestra lo que él y Silvano, discípulo y de confianza delegado de los apóstoles más, enseñó a los los primeros cristianos.In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve.En algunas de sus cartas que tenía que defender su apostolado y la libertad de los cristianos de la Ley de Moisés contra los maestros heréticos, pero que nunca ha tenido que defenderse de sus más encarnizados enemigos, los judaizantes, por su enseñanza sobre Cristo y los principales puntos de doctrina contenida en estas dos epístolas, la obvia razón de ser que su enseñanza debe haber estado en perfecta armonía con la de Los Doce.He distinctly states in ch.Él afirma claramente en el cap.xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed."xv, 11, "Porque si yo, o ellos [Los Doce Apóstoles], por lo que predicamos, y así lo han creído."

Divisions of the First EpistleDivisiones de la Primera Epístola

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed.En lugar de dar un resumen formal de los contenidos de la Epístola, puede ser más útil para dar a la enseñanza del Apóstol, en sus propias palabras, clasificadas en varios jefes, después de, en general, el orden del Credo.With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts.En cuanto al arreglo, se puede afirmar, de paso, que la epístola se divide en dos partes.In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them.En los primeros seis capítulos, los reprende por sus errores y corrige los abusos: (1) El autor muestra lo absurdo de sus divisiones y rencillas, (2) se refiere al escandaloso caso de incesto, (3) sus demandas ante los paganos, y (4 ) la falta de suficiente horror de la impureza en algunos de ellos.In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct.En la segunda parte (los diez capítulos restantes) que resuelve las dificultades que se le propuso, y establece las distintas regulaciones de su conducta.He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem.Él se ocupa de cuestiones relativas a (1) el matrimonio, (2) la virginidad, (3) el uso de lo sacrificado a los ídolos, (4) decoro apropiado en la iglesia y la celebración de la Eucaristía, (5) los dones espirituales o carismas, (6) de la Resurrección, (7) las colecciones de los pobres de Jerusalén.

Its TeachingSu enseñanza

God the Father (passim)Dios el Padre (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6)."Sin embargo, no hay sino un solo Dios, Padre, de quien son todas las cosas, y nosotros a él, y un solo Señor Jesucristo, por quien son todas las cosas y nosotros por él" (viii, 6).Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all."Comparar II Corintios, xiii, 13:. "La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y la caridad de Dios, y la comunicación del Espíritu Santo sean con todos vosotros."(Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.)(Bengel, citado por Bernard, llama a esto una testimonium egregium a la Santísima Trinidad.)

Jesus ChristJesucristo

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "A vosotros gracia y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo" (i, 3)."You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9)."Estáis llamados a la comunión con su Hijo, Jesucristo nuestro Señor" (i, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24)."Cristo es poder de Dios y sabiduría de Dios" (I, 24)."We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8)."Hablamos la sabiduría de Dios en un misterio, una sabiduría que se oculta, la cual Dios predestinó antes de que el mundo, nuestra gloria, que ninguno de los príncipes de este mundo sabía, porque si lo hubieran conocido, nunca habrían crucificado el Señor de la gloria "(ii, 7, 8)."But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6)."Pero ustedes son lavados, ya habéis sido santificados, ya que son justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y el Espíritu de nuestro Dios" (VI, 11 - véase también I, 2, 4, 7, 9 13, iii , 5, 11, vi, 11; xii, 4-6).(2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18).(2) "La palabra de la cruz a los que se salvan es el poder de Dios" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24)."Nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los que se llaman a Cristo el poder de Dios y sabiduría de Dios" (I, 23, 24)."But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30)."Pero de lo que están en Cristo Jesús, que de Dios es hecho para nosotros sabiduría, justicia, santificación y redención" (I, 30)."For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3)."Porque no me juzga saber entre vosotros cosa alguna sino a Jesucristo, ya éste crucificado" (II, 3)."For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7)."Porque Cristo, nuestra Pascua es sacrificado" (v, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8)."Porque habéis sido comprados por un gran precio" - (3) El siguiente pasaje probablemente contiene fragmentos de un credo temprano (vi, 20 CF I, 13, 17;, vii, viii 23, 11, 12..): "El Evangelio que os prediqué, que también ha recibido Para os he enseñado en primer lugar, que asimismo recibí:.... Que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras, y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras, y que fue visto por Cefas, y después de que los once Entonces se le apareció a más de quinientos hermanos a la vez: muchos de los cuales permanecen hasta el presente, y. y otros ya duermen. Después de eso, fue visto por James, entonces por todos los apóstoles. Y después de todo, él también fue visto por mí, como a uno nacido fuera de tiempo "(xv, 1-8)."Have not I seen Christ Jesus our Lord?""No he visto a Cristo Jesús nuestro Señor?"(ix, 1).(Ix, 1)."And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14)."Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana también vuestra fe es vana" (xv, 14)."But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14)."Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, las primicias de los que duermen" (xv, 20 -. Cf vi, 14).(4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7).(4) "Lugar para la venida de nuestro Señor Jesucristo" (I, 7)."That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5)."Que el espíritu sea salvo en el día de nuestro Señor Jesucristo" (v, 5)."He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5)."El que me juzga es el Señor lo tanto no juzgar antes de la hora;. Hasta que venga el Señor, que tanto le sacan a la luz lo oculto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de Dios "(IV, 4, 5).

The Holy GhostEl Espíritu Santo

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6)."Ahora bien, hay diversidad de gracias, pero el mismo Espíritu, y hay diversidad de ministerios, pero un mismo Señor, y hay diversidad de operaciones, pero el mismo Dios" (xii, 4-6)."But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16)."Pero para nosotros que Dios ha revelado, por su Espíritu. El Espíritu todo lo escudriña, aun las cosas profundas de Dios... Las cosas que son de Dios, nadie sabe, sino el Espíritu de Dios" (II, 10, 11 -. CF II, 12-14, 16)."Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?""¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?"(iii, 16). (Iii, 16)."But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11)."Pero habéis sido lavados, ya habéis sido santificados son... En el nombre de nuestro Señor Jesucristo y el Espíritu de nuestro Dios" (VI, 11)."Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20)."¿O no os conozco, que tu cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros Glorifica y tener a Dios en vuestro cuerpo?..." (VI, 19 , 20)."But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "Pero todas estas cosas una y la misma obra Espíritu, repartiendo a cada uno según como él quiere" (xii, 11)."For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13)."Porque en un solo Espíritu fuimos todos bautizados un solo cuerpo" (xii, 13)."Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2)."Sin embargo, por el Espíritu habla misterios" (xiv, 2).

The Holy Catholic ChurchLa Santa Iglesia Católica

"The head of every man is Christ" (11:3)."La cabeza de todo hombre es Cristo" (11:3).

Unity Unidad

"Is Christ divided?""¿Está dividido Cristo?"(i, 13).(I, 13)."Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10)."Os ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya escisiones entre vosotros, sino que sean perfectos en una misma mente y en la misma sentencia" (i, 10).He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy.Dedica cuatro capítulos a la reprobación de sus divisiones, lo que en realidad no a nada que constituyen cisma formal o herejía.They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist.Se conocieron en común para la oración y la participación de la Sagrada Eucaristía."Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17)."¿No sabéis que [el órgano de cristianos] es el templo de Dios... Pero si alguien viola el templo de Dios [tirando de él en pedazos], Dios le destruirá. Para el templo de Dios es santo, que eres "(III, 16, 17)."For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13)."Porque como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, mientras que son muchos, pero somos un solo cuerpo, así también es Cristo. Porque en un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean Judios o griegos, sean esclavos o libres "(xii, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27).[Aquí sigue la alegoría del cuerpo y sus miembros, XII, 14-25.] "Ahora vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros de miembros" (xii, 27)."And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?""Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas Están todos los apóstoles...?"(xii, 28-31).(Xii, 28-31)."For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33)."Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz: como también doy clases en todas las iglesias de los santos" (xiv, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17)."Yo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo más querido y fiel en el Señor, que te pondrá en la mente de mis caminos, que están en Cristo Jesús: como yo enseño en todas partes en cada iglesia" (iv, 17)."But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16)."Pero si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la iglesia de Dios" (XI, 16)."The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2)."... El Evangelio que os prediqué y en donde usted está parado, por lo que también está [siendo] salvos, si retenéis a la manera que prediqué a vosotros, a menos que haya creído en vano" (xv, 1 - 2)."For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11)."Porque si yo, o ellos [Los Doce Apóstoles], por lo que predicamos, y así lo han creído" (xv, 11)."The churches of Asia salute you" (xvi, 19)."Las iglesias de Asia os saludan" (xvi, 19).

Old Testament TypesAntiguo Testamento Tipos

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11)."Y estas cosas les acontecieron en figura, y están escritas para nuestra corrección" (10:11).

Authority Autoridad

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?""¿Qué le voy a venir a usted con una varilla;?? O en la caridad, y en el espíritu de mansedumbre"(iv, 21).(Iv, 21)."Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1)."En cuanto a las colecciones.... Como yo he dado orden a las iglesias de Galacia, así también vosotros también" (XVI, 1).

Power of excommunicationPoder de la excomunión

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5)."Yo a la verdad, ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya han juzgado, como si estuviera presente, aquel que lo hace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se juntaron, y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo, que tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, que el espíritu sea salvo "(v, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdictionJudios y paganos exentos de la jurisdicción de la Iglesia

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13)."Por lo que tengo que hacer para juzgar que no tienen... Para los que están fuera, Dios juzgará" (5:12-13).

Sanctity Santidad

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17)."Para el templo de Dios es santo, que son" (iii, 17)."Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15)."¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo" (VI, 15)."Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.)."Tu cuerpo es templo del Espíritu Santo, glorifica a Dios y llevar en su cuerpo..." (VI, 19, 20 - ver VI, 11, etc.).

Grace Gracia

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13)."Dios es fiel, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que hará también con el tema tentación, que puede ser capaz de soportar" (x, 13)."Grace be to you . . .""Gracia a vosotros..."(i, 3). (I, 3)."But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10)."Pero por la gracia de Dios, yo soy lo que soy y su gracia en mí no ha sido nula, pero he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo" (xv, 10 ).

Virtuous life necessary for salvationVirtuosa necesario para la salvación la vida

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10)."¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios No se equivocan: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los ladrones, ni los covetouss, ni los borrachos, poseerán el reino...... de Dios "(VI, 9, 10).This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master.Esto, como una nota dominante, anillos claro a través de todas las Epístolas de St. Paul en la didáctica de su Divino Maestro."But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27)."Pero yo castigaré mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser un náufrago" (ix, 27)."Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12)."Por lo que se crea estar en pie, mire que no caiga" (x, 12)."Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58)."Por lo tanto, hermanos míos amados, estad firmes e inamovibles, siempre creciendo en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo no es en vano en el Señor" (xv, 58)."Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13)."Velad, estad firmes en la fe, lo viril, y se fortalezca" (xvi, 13)."Do all to the glory of God" (x, 31)."¿Todos a la gloria de Dios" (x, 31)."Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32)."Estar sin ofender a los Judios, ya los gentiles, y la iglesia de Dios" (x, 32)."Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1)."Sed imitadores de mí como yo lo soy de Cristo" (xi, 1).

Resurrection of the body and life everlastingResurrección de la carne y la vida eterna

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Porque Dios ha resucitado el Señor, y él nos resucitará también por su poder" (VI, 14)."And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.""Y como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.""For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory.""Para differeth estrellas de la estrella en la gloria. Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción. Se siembra en deshonra, se resucita en gloria.""Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again.""He aquí, os digo un misterio. Todos se hecho subir de nuevo.""In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible.""En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la última trompeta: porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles."(See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12).(Ver todos los canales de xv..) "Ahora vemos por espejo de una manera oscura, pero entonces veremos cara a cara Ahora conozco en parte;. Pero entonces conoceré como soy conocido" (xiii, 12).

Baptism Bautismo

"Were you baptized in the name of Paul?""Habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?"(i, 13). (I, 13)."I baptized also the household of Stephanus" (I, 16)."También bauticé a la familia de Estéfanas" (I, 16)."For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13)."Porque en un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo" (xii, 13)."But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11)."Pero se lavan [apelousasthe] ya habéis sido santificados son, pero son justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y el Espíritu de nuestro Dios" (VI, 11).

Eucharist Eucaristía

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21)."El cáliz de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es la participación del cuerpo del Señor?... Pero las cosas que los paganos sacrificio, lo sacrifican a los demonios... No podéis beber el cáliz del Señor y el cáliz de los demonios "(x, 16-21)."For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29)."Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: que el Señor Jesús, la misma noche en que fue entregado, tomó pan, y dando gracias, dijo: Tomad y comed: esto es mi cuerpo. .. De la misma manera también el cáliz;... etc, cualquiera que se coma este pan o beba el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor, porque el que.... juicio come y bebe indignamente, come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor "(xi, 23-29).On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908.En las palabras de la consagración ver los dos artículos poder por el Dr. AR Eagar en "El Expositor", marzo y abril de 1908.

Marriage Matrimonio

Its use. Su uso.Marriage good, but celibacy better.buen matrimonio, pero el celibato mejor. -- The marriage of divorced persons forbidden.- El matrimonio de personas divorciadas prohibido. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God.- En segundo lugar permite el matrimonio a los cristianos, pero solo estado preferibles para los que tienen el don de Dios.(vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15).(. Vii, 1-8) Paulina Dispensación: un cristiano no está obligado a permanecer solo si su pareja pagana no está dispuesto a vivir con él (vii, 12-15).

Virginity Virginidad

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.)No está mal para casarse, pero preferible a permanecer solteros - ejemplo de St. Paul - "El que da a su virgen en el matrimonio ¿Acaso así, y el que da su mejor no doth (vii, 25-40.).

Principles of moral theologyPrincipios de la teología moral

In ch.En el cap.vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi).VII y siguientes capítulos St. Paul soluciona varios casos difíciles de conciencia, algunos de ellos de carácter muy delicado, pertenecientes a lo que hoy llamaríamos el Tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi).He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter.Él, sin duda, han preferido estar libre de la necesidad de tener que entrar en temas tan desagradables, pero como el bien de las almas que requiere, sintió que le corresponde a, como parte de su oficio apostólico, para hacer frente a la cuestión .It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since.Es el mismo espíritu que los pastores de almas han actuado desde entonces.If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology.Si tantas dificultades surgieron en pocos años en una ciudad, era inevitable que numerosos casos complicados debe ocurrir en el transcurso de los siglos entre los pueblos que pertenecen a cada grado de la barbarie y la civilización, y que estas preguntas se espera que la Iglesia justamente para dar una respuesta útil, por lo que el crecimiento de la teología moral.

THE SECOND EPISTLELA SEGUNDA EPÍSTOLA

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia.La Segunda Epístola fue escrita unos meses después de la primera, en la que St. Paul había dicho que tenía la intención de dar la vuelta por Macedonia.He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians.Salió en este viaje antes de lo que había previsto, a causa de la alteración en Éfeso causada por Demetrio y los devotos de Diana de los Efesios.He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi.Viajó hacia el norte hasta Troas, y después de esperar algún tiempo para que Tito, a quien espera que se reúna en su camino de regreso de Corinto, a donde había llevado a la Primera Epístola, partió para Macedonia y llegó a Filipos.Here he met Titus and Timothy. Aquí se encontró con Tito y Timoteo.The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character.La noticia de que Tito le trajo de Corinto fue para la mayor parte de carácter vítores. The great majority were loyal to their Apostle.La gran mayoría eran leales a su apóstol.They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented.Eran pena por sus faltas, sino que había obedecido sus órdenes con respecto a la pecadora pública, y el mismo hombre se había arrepentido profundamente.We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party.No oímos más de las partes de Pablo, Apolo, Cefas y, aunque la letra parece contener una referencia a la cuarta parte.His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name.Sus amigos, que esperaban una visita de sí mismo, se entristecieron mucho, en su venida no como lo había prometido, unos pocos que eran sus enemigos, probablemente judaizantes, trató de sacar provecho de esto para minar su autoridad por descubrir en esto una prueba clara de la inconstancia de la mente y la inestabilidad de propósito, sino que dice que su falta de voluntad para recibir apoyo traicionado falta de afecto, que usó un lenguaje amenazador, cuando a una distancia segura, pero en realidad era un cobarde que era suave y conciliador cuando están presentes, que eran tonto se dejan llevar por quien hizo la pretensión más bien enorme para ser un apóstol de Cristo, cuando fue nada de eso, y era, en realidad, tanto de forma natural y sobrenatural, inferiores a los hombres que podría nombrar.This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion.Esta noticia llenó el alma de St. Paul con la más profunda emoción.He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents.El propósito retraso en Macedonia, y los envió esta carta a prepararlos mejor para su venida y para contrarrestar la mala influencia de sus oponentes.It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke.Fue enviado por Tito y otros dos, uno de ellos, es casi seguro, fue San Lucas.The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself.Las circunstancias en que la epístola fue escrita puede ser mejor recogida del propio texto.We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke.Es fácil imaginar el efecto que produce cuando se leyó por primera vez a los cristianos se reunieron en Corinto, por Tito, o en los tonos sonoros del San Lucas Evangelista.The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this.La noticia de que su gran Apóstol les había enviado otra carta se extendió rápidamente por la ciudad; el anterior había sido una producción magistral que todos estaban ansiosos por escuchar esto.The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul.La mayor parte de la congregación expectante fueron sus admiradores entusiastas, pero unos pocos llegaron a criticar, sobre todo un hombre, un Judio, que había llegado recientemente con cartas de recomendación, y está tratando de suplantar a St. Paul.He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Dijo que era un apóstol (no de los Doce, sino del tipo mencionado en la Didajé).He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance.Era un hombre de presencia digna, mientras hablaba con desprecio de la apariencia insignificantes de St. Paul.He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Él era experto en filosofía y pulido en el habla, y él insinuó que St. Paul carecía de ambas cosas.He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history.Él sabía poco o nada de St. Paul, salvo de oídas, como él lo acusaron de falta de determinación, de la cobardía, y los motivos indignos, las cosas desmentida por todos los hechos de la historia de St. Paul.The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him.Este último podría aterrorizar a otros por las letras, pero él no le asusta.This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn.Este hombre viene a la asamblea esperar a ser atacado y se preparó para atacar a su vez.As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard.En la carta se lee, de vez en cuando las nubes oscuras pequeñas aparecen en el horizonte, pero cuando, en la segunda parte, la epístola ha calmado en una exhortación a la calma limosna, este hombre es felicitar a sí mismo en su huida fácil, y es ya recoger los agujeros en lo que ha oído.Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Entonces, de repente como en el ejército de Sísara, la tormenta rompe sobre él, reprocha a la huelga relámpagos, los truenos.He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent.Él es golpeado por el diluvio, y su influencia se ve llevada de la existencia por el torrente irresistible.At any rate, he is never heard of again.En cualquier caso, nunca se supo de él.These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor.Estas dos epístolas como efectivamente destruidos St. Paul's oponentes en Corinto, en la Epístola a los Gálatas aniquilaron a los judaizantes en Asia Menor.

Style Estilo

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style.Esta epístola, aunque no por escrito con el mismo grado de cuidado y pulido como el primer lugar, es más variada y espontánea en el estilo.Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures.Erasmo dice que tomaría todo el ingenio de un retórico expertos para explicar la multitud de sus estrofas y figuras.It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence.Fue escrito con gran emoción y la intensidad del sentimiento, y algunos de sus arrebatos repentinos llegar a los niveles más altos de la elocuencia.It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul.Se da una visión más profunda que cualquier otro de sus escritos en el personaje y la historia personal de St. Paul.With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament.Con Cornely, podemos llamar a su "Apología Pro Vita Sua", un hecho que lo convierte en uno de los más interesantes de los escritos del Nuevo Testamento.Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself.Erasmus se describe de la siguiente manera: "Ahora que brota como una fuente límpida, pronto se precipita como un torrente rugiente llevar todo lo que antes, y luego fluye con toda tranquilidad y suavemente a lo largo ya que se ensancha como en un lago tranquilo y amplio Allá.. se pierde de vista, y de repente vuelve a aparecer en una dirección completamente diferente, cuando se ve serpenteando a lo largo y tortuoso, ya que desvía a la derecha, ahora a la izquierda, y luego hacer un bucle más amplio y en ocasiones doblar sobre sí misma.

Divisions of the EpistleDivisiones de la Epístola

It consists of three parts.Se compone de tres partes.In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow.En el primero de ellos (capítulos I a VII, incl.), Después (1) introducción, (2) el Apóstol muestra que su cambio de plan no se debe a la ligereza de su finalidad, sino por el bien del pueblo, y su enseñanza no mutable, (3) no quería venir de nuevo en el dolor.The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled.El pecador arrepentido, la causa de su dolor, a ser ahora reconciliado.(4) His great affection for them.(4) Su gran afecto por ellos.(5) He does not require, like others, letters of recommendation.(5) No se requieren, al igual que otros, cartas de recomendación.They, as Christians, are his commendatory letters.Ellos, como cristianos, son su carta de recomendación.(6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses.(6) Escribe con la autoridad, no a causa de la arrogancia, sino por la grandeza del ministerio con la que se le confió, en comparación con el ministerio de Moisés.Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews.Los que se niegan a escuchar el velo sobre sus corazones, al igual que los Judios carnales. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants.(7) Él se esfuerza por agradar a Cristo que demostró su amor al morir por todos, y recompensará a sus siervos.(8) Moving exhortation.(8) Traslado de exhortación.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem.La segunda parte (capítulos VIII y IX) se refiere a las colecciones de los cristianos pobres de Jerusalén.(1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty.(1) Alaba a los macedonios por su generosidad listos para dar de su pobreza.He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes.Se exhorta a los corintios a seguir su ejemplo en la imitación de Cristo que, siendo rico se hizo pobre por nosotros.(2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself.(2) Envía a Tito y otros dos para hacer las colecciones y para eliminar todos los motivos de la calumnia que se estaba enriqueciendo. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others.(3) Él se ha jactado de ellas en Macedonia, que empezaron antes que otros.(4) A man shall reap in proportion as he sows.(4) Un hombre se cosechan en la medida en que siembra. God loves the cheerful giver and is able to repay.Dios ama al dador alegre y es capaz de pagar.Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Dando no sólo alivia los hermanos pobres, pero las causas de acción de gracias a Dios y las oraciones de benefactores.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles.La tercera parte (los últimos cuatro capítulos) se dirige contra los pseudo-apóstoles.(1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives.(1) Es audaces para algunos que piensan que los actos por motivos mundanos.He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience.Ha poderosos brazos de Dios para humillación y el castigo de su desobediencia.Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant.Algunos dicen que aterroriza a las cartas que son duras y fuertes;. Pero tiene presencia física es débil, y su "discurso despreciable Que tal uno entender que, como él está en su Epístola, por lo que será él cuando está presente (2) El. No pretendo, como lo hacen, ser mayor de lo que es, ni marchitarse se exaltará a sí mismo por trabajos de otros hombres. (3) Se pide perdón por hablar como un hombre de mente mundana. Es para contrarrestar la influencia de los pseudo- Apóstoles. Él guarda celosamente los corintios para que no sean engañados como Eva por la serpiente. (4) Si los recién llegados les trajo nada mejor en el camino de la religión, podría entender su sumisión a su dictadura. (5) Es . no inferiores a los Apóstoles superlativo Si su discurso es de mala educación, su conocimiento no es Él se humilló, entre ellos, y no apoyó exacta con el fin de obtener los falsos apóstoles profesan un desinterés como;.. pero son obreros fraudulentos que se disfrazan en Apóstoles de Jesús Cristo y no es de extrañar:... para el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz, y que imitar a su maestro Ellos hacen insinuaciones falsas contra el Apóstol (6) Él, también, un poco de gloria (hablando como un tonto mundana persona, con el fin de confundir a) Se jactan de las ventajas naturales Él no es inferior a ellos en cualquier;.. pero ahora los supera en sus sufrimientos para la propagación del Evangelio, en sus dones sobrenaturales, y en las pruebas milagrosas de su Apostolado en Corinto, "en toda paciencia, por señales, prodigios y milagros". El Corinthians tiene todo lo que había otras Iglesias, excepto la carga de su apoyo. Se les pide que lo perdone que el daño. Ni él ni Tito ni ningún otro de sus amigos más-llegó a ellos. Escribe lo que no sea su vuelta en el dolor. Amenaza a los impenitentes.

Unity of the Second EpistleUnidad de la Segunda Epístola

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity.Si bien la autoría paulina es universalmente reconocido, lo mismo no puede decirse de su unidad.Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another.Algunos críticos sostienen que consta de dos epístolas, o parte de las epístolas, en St. Paul, que en los nueve primeros capítulos pertenecen a una epístola, y los últimos cuatro a otro.As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration.Como estas dos secciones se llevan a cabo a haber sido escrito por St. Paul, no parece haber nada en este punto de vista que se puede decir que estar en oposición a la doctrina católica de la inspiración. But the hypothesis is very far from being proved.Pero la hipótesis es muy lejos de ser probada.Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Más todavía, en razón de los argumentos que pueden alegarse en contra de ella, difícilmente puede considerarse como probables.The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections.La principal objeción contra la unidad de la epístola es la diferencia de tono en las dos secciones.This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm."Esto está bien establecido y contestada por el erudito católico Hug ("Introducción", tr por Espere, Londres, 1827 p. 392.): "Es por otra parte se opuso cuán diferente es el tono de la primera parte, suave, amable, cariñoso, mientras que la tercera parte es grave, vehemente, y castigatory independientemente. Pero, ¿quién en esta cuenta se dividen discurso de Demóstenes de Corona en dos partes, porque en la placidez de defensa más general y circunspección predominan, mientras que por otro lado, en abashing y castigar a los acusador, en el paralelo entre él y Esquines, palabras de amarga ironía brotan con ímpetu y caen como lluvia en una tormenta. " This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier.Este argumento se refiere a la aprobación de Meyer, Cornely, y Jacquier.Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters.Otros guardar explicó la diferencia de tono al suponer que cuando los nueve primeros capítulos se terminaron de noticias frescas de un tipo desagradable llegó de Corinto, y que esto llevó St. Paul para agregar los últimos cuatro capítulos.In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained.De la misma manera la sección de paréntesis (vi, 14, vii, 2), que parece haber sido insertado en el último momento, se puede explicar.It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels.Se añadió, según Bernardo, para evitar una interpretación errónea de la expresión utilizada en vi, 11, 13, "nuestro corazón está agrandado... Ser también ampliada", que en el Antiguo Testamento había el sentido malo de ser demasiado libre infieles. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account.forma de St. Paul de la escritura también ha de tenerse en cuenta.In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood.En esto, como en sus otras epístolas habla como un predicador que ahora se dirige a una porción de su congregación, ahora sí, como si fueran las únicas personas presentes, y que sin temor a ser mal interpretado.Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances.El Dr. Bernard piensa que la diferencia de tono puede ser lo suficientemente reflejada en la suposición de que la carta fue escrita en diferentes sesiones, y que el escritor se encontraba en un estado de ánimo diferente, debido a la mala salud u otras circunstancias.The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de.La otra objeción contra la unidad de la epístola son hábilmente refutado por el mismo autor, cuyo argumento puede resumirse de la siguiente manera: la última sección, se dice, comienza muy abruptamente, y es mal conectada con la anterior por la partícula de.But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way.Pero hay varios otros casos en las Epístolas de St. Paul, donde la transición se hace exactamente de la misma manera.On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion.En la última parte, se objeta, las personas en rebelión abierta son denunciados, mientras que no es el caso de la primera parte. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle.Sin embargo, hay una referencia clara en la primera sección a las personas que lo acusó de ser inconstante, arrogante, valiente a distancia, etc Uno de los argumentos más fuertes contra la integridad es que hay varios versos en los primeros nueve capítulos que parecen presuponen el mismo número de pasajes en el segundo, y el argumento es que la última sección es una parte de una epístola anterior. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent.Pero en un examen más detallado de cada paso de este contexto se ve que es sólo aparente. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first.Por otro lado, hay al menos tantos pases en la última parte que claramente y sin lugar a dudas mirar hacia atrás y presuponen versos en la primera.It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well.Es notable, además, que los únicos fragmentos existentes de la supuesta dos epístolas debe encajar tan bien.It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. También se ha instado a que la Primera Epístola no es "dolorosa" suficiente para dar cuenta de las declaraciones en el segundo lugar.But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded.Pero un examen detallado de i, 11, 14, ii, 6, iii, 1, 2, 3, 4, 18, iv, 8, 9, 10, 18, 19, v, etc, de la Primera Epístola, se muestran que esta objeción es bastante infundado.The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole.La unidad lingüística entre las dos partes de la epístola es muy grande, y muchos ejemplos se puede dar para demostrar que las dos partes siempre fueron partes integrales de un todo.The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction.La evidencia ofrecida por los primeros manuscritos, traducciones, y los puntos de las cotizaciones con fuerza en la misma dirección.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLESORGANIZACIÓN DE LA IGLESIA EN CORINTO según lo exhibido en las dos epístolas

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth.No hay nada ni en la Epístola que nos permite decir lo que era la naturaleza exacta de la organización de la Iglesia en Corinto.In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?". En I Corintios, XII, 28, leemos: "Y es verdad que Dios los puso en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores, después de que [el don de la] milagros, y luego las gracias [carismas] de curaciones, ayuda, los gobiernos [o sabios consejos], las clases de lenguas, la interpretación de los discursos. ¿Son todos apóstoles?... Si todos los trabajadores de los milagros? Tiene toda la gracia de la curación? "From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government.De todo el contexto es claro que este pasaje no es más que una enumeración de los dones extraordinarios, y que no tiene ninguna incidencia sobre el gobierno de la iglesia.The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church.La palabra apóstol es, probablemente, utilizado aquí en su sentido amplio, no en el sentido de los Apóstoles de Jesucristo, pero los apóstoles de la Iglesia.If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns.Si se pretende incluir la primera, a continuación, la referencia no es a su poder de decisión, sino a sus dones sobrenaturales, en la que todo el argumento gira.St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13).St. Paul dio gracias a Dios que habló con todas sus lenguas Bernabé es llamado un apóstol (Hechos 14:4, 13).In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches".En II Cor., Viii, 23, St. Paul llama a sus mensajeros "los apóstoles de las iglesias".(Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet.(Compárese con Romanos 16:7;. Apocalipsis 02:02) La Didajé, o "Enseñanza de los Doce Apóstoles", que es probablemente una obra del siglo I, tiene la afirmación de que si un apóstol sigue siendo hasta el día tercero que reivindica el apoyo, que debe ser considerado como un falso profeta.It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet.También dice que todo verdadero maestro y profeta verdadero es digno de su apoyo, y le da una de las reglas para la detección de un falso profeta."Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1."Los profetas y doctores" se hace referencia en los Hechos, xiii, 1.It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28).Es muy probable que St. Paul había organizado la Iglesia en Corinto durante su larga estancia que tan cuidadosamente como lo había hecho anteriormente en Galacia ("y cuando se había ordenado a los sacerdotes en cada iglesia" - Hechos 14:22) y en Éfeso "en donde el Espíritu Santo os ha puesto por obispos" - Hechos, xx, 7, 28).We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle.Tenemos estas declaraciones sobre la autoridad del autor de los Hechos, ahora admitida, incluso por Harnack, que San Lucas, el compañero del Apóstol.St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12).St. Paul había pasado seis u ocho veces más tiempo en Corinto como lo había hecho en Filipos, sin embargo, lo encontramos escrito a este último lugar:... "Pablo y Timoteo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos "(Filipenses 1:1 - ver 1 Tesalonicenses 5:12.).The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist.La oficina principal de los obispos y diáconos, era, según la Didajé, de consagrar la Eucaristía.It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels.Es sólo por accidente, por así decirlo, a causa de los abusos, que habla de St. Paul, en la Primera Epístola, de la forma de consagración utilizados en Corinto, y que es sustancialmente la misma que la que figura en los Evangelios.Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist.Si los abusos no surgido, parece claro que no se han referido a la Eucaristía.He says nothing of it in the Second Epistle.No dice nada de él en la Segunda Epístola.In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent.En ese caso no habría que quieren los que tienen voz alta afirmó que los Corintios: "no sabía nada de ella", y, en consecuencia, que la mente del Apóstol no se había desarrollado hasta ese punto.But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places.Pero a medida que habla con tanta claridad podemos tomar como cierto, también, que los ministros de la Eucaristía son los mismos que en otros lugares.There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest.No hay evidencia de que fue consagrado siempre, sin un obispo o un sacerdote. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ.Estos, con los diáconos, los ministros fueron regulares en cada lugar, bajo la jurisdicción inmediata de los Apóstoles de Jesucristo.From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5).De todo esto podemos concluir que la Iglesia en Acaya era tan regular como la organizada a principios de Iglesias de Galacia, Efeso, y la vecina provincia de Macedonia, o como en la Iglesia de Creta (Tito, I, 5).There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. No hubo "obispos" (que sin duda significa la palabra sacerdotes y quizá también nuestros obispos moderna) y diáconos.Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word.Más tarde, Timoteo y Tito, y otros fueron nombrados en estos "obispos", los sacerdotes y diáconos, y fueron obispos monárquicos en el sentido moderno de la palabra.Other such bishops succeeded the Apostles.Otros obispos, como sucedió a los apóstoles.

Publication information Written by Cornelius Aherne.Publicación de información escrita por Cornelio Aherne.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrito por Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas.Dedicado a las monjas dominicas de clausura del Monasterio del Niño Jesús, Lufkin, Texas.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.La Enciclopedia Católica, Volumen IV. Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp.Lo de siempre Presentaciones como CORNELY, JACQUIER, SALMON, Belser, ZAHN; BERNARD, Segunda a los Corintios en el Nuevo Testamento Griego (Londres, 1903) Expositor; Epístola FINDLAY, Primera a los Corintios en el Exp.Gr.Gr.Test.Prueba.(London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test.(Londres, 1900); RICKABY, Romanos, Corintios, Gálatas (Londres, 1898); KENNEDY, Segunda y Tercera Corintios (Londres, 1900); Alford, el griego de prueba.(London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict.(Londres, 1855), II; Dict ROBERTSON en Hastings. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890).de la Biblia, vida de San Pablo por Farrar, Conybeare y Howson, LEWIN, FOUARD; McEvilly, una exposición de las Epístolas de St. Paul (3 ª ed, Dublín, 1875.) CORNELY, Commentarius (París, 1890).See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE.Ver también los comentarios de Estius, Bisping, MAIER, lago, Reischl, Drach, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908).El comentario crítico de Schmiedel, Die Briefe un dado Korinther en mano Kommentar (Leipzig, 1893); (. Notas en siete capítulos de Primera Corintios - Londres, 1895) Lightfoot, ensayos bíblicos, Notas sobre las Epístolas de St. Paul; ROBERTSON, Corinthians en El Comentario Crítico Internacional (Cambridge, 1908).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html