Book of Daniel, דניאל (Hebrew)Libro de Daniel

General InformationInformación General

Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews.Daniel, un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia, está en la lista con los Profetas Mayores por los cristianos y con los Escritos (Ketuvim) por los Judios.It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world.Se compone de seis historias de los ensayos de Daniel y sus compañeros antes de que se sirvió en la corte de Babilonia, así como cuatro visiones del fin del mundo.The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew.El libro toma su nombre, no del autor, que es en realidad desconocida, sino de su héroe, un sexto siglo Judio.Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC).La evidencia interna indica que el libro fue escrito durante las guerras de los Macabeos (167-164 aC).

Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority.Daniel es una forma de literatura apocalíptica en lugar de la profecía, sino que se convierte en imágenes simbólicas sobre el final de los tiempos y se atribuye a una autoridad anterior.The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers.El libro se destina a estimular Judios en el rostro de la persecución religiosa por parte del reino helenístico de los seléucidas y sus simpatizantes judíos.Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contiene el Antiguo Testamento ciertas única referencia a la resurrección del cuerpo, presenta una forma de el Hijo de la tradición del hombre influyente en la tradición del Evangelio de Jesucristo, y fue una fuente principal de las visiones del Testamento Nuevo libro de la Revelación.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald


Book of DanielLibro de Daniel

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Six narratives on the lives of Daniel and his friends; their education, his revelation of Nebuchadnezzar's dream-image the trial by a fiery furnace, his prediction of Nebuchadnezzar's madness, his interpretation of the handwriting on the wall, and his ordeal in the lion's den.Seis relatos sobre la vida de Daniel y sus amigos, su educación, su revelación del sueño de Nabucodonosor, la imagen del juicio por un horno de fuego, su predicción de la locura de Nabucodonosor, su interpretación de la escritura en la pared, y su terrible experiencia en la boca del lobo .(1-6)(1-6)
  2. Four apocalyptic visions, predicting the course of world history.Cuatro visiones apocalípticas, prediciendo el curso de la historia del mundo. (7-12) (7-12)

Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic.Los capítulos 2:4 b-7: 28 fueron compuestos en arameo.The rest was in Hebrew.El resto fue en hebreo.


Daniel Daniel

Advanced InformationAvanzadas de la información

Daniel, God is my judge, or judge of God.Daniel, Dios es mi juez, o juez de Dios.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Book of DanielLibro de Daniel

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim).El Libro de Daniel es catalogado por los Judios en esa división de la Biblia llama el Hagiographa (Hebreos Khethubim).(See Bible.) It consists of two distinct parts.(Véase la Biblia.) Consta de dos partes bien diferenciadas.The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical.La primera parte, que consiste en los primeros seis capítulos, es principalmente histórico, y la segunda parte, que consta de los siguientes seis capítulos, es principalmente profético.The historical part of the book treats of the period of the Captivity.La parte histórica del libro trata del período de la cautividad.Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20).Daniel es "el historiador de la cautividad, el escritor que solo proporciona cualquier serie de eventos de ese período oscuro y sombrío en el que el arpa de Israel cuelga en los árboles que crecían junto al Eufrates. Su narrativa se puede decir en general que intervienen entre Reyes y Crónicas, por un lado y Esdras por el otro, o (más estricta) para completar el dibujo que el autor de las Crónicas da en un solo versículo en su último capítulo: "Y los que habían escapado de la espada que llevaba [es decir, Nabucodonosor] cautivos a Babilonia, donde fueron siervos de él y sus hijos hasta el reinado del reino de Persia "(2 Crónicas 36:20.).

The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication.La parte profética consiste en tres visiones y una comunicación alargado profético.The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims.La autenticidad de este libro ha sido muy discutida, pero los argumentos en su favor establecer plenamente sus pretensiones.(1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Tenemos el testimonio de Cristo (Mt. 24:15, 25:31, 26:64) y sus apóstoles (1 Cor 6:2;. 2 Tesalonicenses 2:3.) Para su autoridad, y (2 ) el importante testimonio de Ezequiel (14:14, 20; 28:3).(3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived.(3.) El carácter y los registros del libro también están totalmente en armonía con los tiempos y las circunstancias en las que el autor vivió.(4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected.(4.) El carácter lingüístico del libro es, por otra parte, sólo, como cabría esperar.Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra.Algunas partes (Daniel 2:4; 7) se escriben en el idioma caldeo, y las partes escritas en hebreo se encuentran en un estilo y la forma que tiene una estrecha afinidad con los últimos libros del Antiguo Testamento, especialmente con la de Esdras.The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required.El escritor está familiarizado tanto con el hebreo y el caldeo de la, pasando del uno al otro tal como su tema requiere.This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Esto es estrictamente de acuerdo con la posición del autor y de la gente para la que su libro fue escrito.That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5).Que Daniel es el autor de este libro es también testificó en el mismo libro (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Daniel's Vision of the Four BeastsLa visión de Daniel de las cuatro bestias

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Daniel - Chapter 7Daniel - Capítulo 7

This and the vision in chapter 8 are the prophet's "dream and visions," and not the king's and they occurred apparently during his political retirement in the earlier years of Belshazzar (7:1, 8:I).Esto y la visión en el capítulo 8 son del profeta "sueño y visiones", y no del rey, y que se produjo al parecer durante su retiro político en los primeros años de Belsasar (7:1, 8: I).They cover the same ground as Nebuchadnezzar's dream and give us in more detail, and from a different point of view, the same story of Gentile dominion from his period to the end of the present age.Que cubren el mismo terreno que el sueño de Nabucodonosor y nos dan con más detalle, y desde un punto de vista diferente, la misma historia de dominio gentil de su período hasta el final de la época actual.One difference is that Nebuchadnezzar's dream revealed the imposing outward splendor of the world-powers, while Daniel's shows their moral character as indicated by ferocious and rapacious beasts.Una diferencia es que el sueño de Nabucodonosor reveló el esplendor imponente exterior del mundo-poderes, mientras que Daniel demuestra su carácter moral, según lo indicado por las bestias feroces y rapaz.

"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey.""Es notable que las insignias heráldicas de las naciones gentiles son todos los animales o aves de rapiña."The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15).El "mar", en la Escritura, significa para los pueblos de la tierra (Is. 17:5, Ap. 17:15).The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth.El "gran mar" Daniel vio fue el Mediterráneo, el centro de la tierra profética.That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them.Es decir, cuando no se indique lo contrario, las naciones con las que la profecía tiene que ver, principalmente, son los que bordean ese mar, o cuya afiliación política están estrechamente relacionados con ellos.

The Four BeastsLas cuatro bestias

7:1-8 The first of these two visions (chapter 7), when more closely viewed, resolves itself into four, with their interpretations, but we shall treat it singly.7:1-8 La primera de estas dos visiones (capítulo 7), cuando más de cerca vistos, se resuelve en cuatro, con sus interpretaciones, pero vamos a tratar por separado.The lion (v.4) corresponds to the golden head of Nebuchadnezzar's image, and stands for Babylon.El león (v.4) corresponde a la cabeza de oro de la imagen de Nabucodonosor, y las siglas de Babilonia.The bear (v. 5) corresponds to the best and arms of silver, and stands for the MedoPersian empire.El oso (v. 5) corresponde a los brazos y lo mejor de plata, y representa el imperio MedoPersian.Being "raised up on one side," means that one part of the empire was stronger than the other, which was Persia.El ser "levantado por un lado," significa que una parte del imperio era más fuerte que el otro, que era Persia.The "three ribs in the mouth of it" are the three provinces conquered by it not long before, Susiana, Lydia and Asia Minor.Los "tres costillas en la boca de ella" son las tres provincias conquistadas por ellas, no mucho antes, Susiana, Lydia y Asia Menor. The leopard (v. 6) is the Grecian empire, corresponding to the "belly and thighs of brass."El leopardo (v. 6) es el imperio griego, que corresponde a la "barriga y los muslos de bronce."

The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander.Las cuatro alas denotan la rapidez con la que llevó a sus victorias en todas las direcciones, y las cuatro cabezas su partición definitiva en tantas partes de la muerte de su gran cabeza, Alexander.The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire.La bestia espantosa y terrible, demasiado espantosa y terrible para un nombre (v. 7) corresponde a las piernas de hierro, y es equivalente al imperio romano.Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar.Sus diez cuernos, como los diez dedos en el otro caso, hablar de los diez reinos en que se divide al final de esta edad, mientras que el cuerno pequeño (v. 8) "que somete a tres de los diez reyes tan completamente que la identidad de sus reinos se pierde ", es la característica más importante de esta visión sobre la de Nabucodonosor.We will again refer to this.Una vez más, se referirá a esto.

The Ancient of DaysEl Anciano de los Días

vv.vv.9-14 While these events are culminating on the earth others are transpiring in heaven, a great judgment scene is before us (compare Ps. 2; Matt. 25:31-46, and Rev. 19:19-21).9.14 Si bien estos eventos están culminando en la tierra que otros están ocurriendo en el cielo, una gran escena del juicio es que tenemos ante nosotros (cf. Sal 2,.. Mateo 25:31-46 y Apocalipsis 19:19-21)."The Ancient of Days" is identified by some as the First, and by others as the Second Person of the Godhead (Rev. 1:12-14; John 5:22)."El Anciano de Días" es considerada por algunos como la primera, y por otros como la Segunda Persona de la Trinidad (Apocalipsis 1:12-14, Juan 5:22).The slaying of the "beast" (v. 11) means the destruction of the world-powers as represented in their final form of the revived Roman Empire.El asesinato de la "bestia" (v. 11) significa la destrucción de los poderes del mundo, representado en su forma final del Imperio Romano revivido.As to the "rest of the beasts" whose dominion was taken away while their lives were prolonged for a season (v. 12), the meaning is that each of the preceding empires was, in turn, swallowed up by its successor, and lived in it, though it lost its place of independent power.En cuanto al "resto de las bestias", cuyo dominio se lo llevaron, mientras que sus vidas fueron prolongadas por un tiempo (v. 12), el significado es que cada uno de los imperios anteriores, a su vez, tragado por su sucesor, y vivió en ella, a pesar de que perdió su lugar de poder independiente. "The Son of man" (v. 13) needs no identification as He comes forward to receive His earthly Kingdom, the stone cut out of the mountains without hands."El Hijo del hombre" (v. 13) no necesita de identificación como él se adelanta para recibir su reino terrenal, la piedra que fue cortada de la montaña sin manos.(Compare the parable of the nobleman, Luke 19.)(Compárese con la parábola del noble, Lucas 19).

The Inspired InterpretationLa interpretación inspirada

vv.vv.15-27 Note that while the Son of man receives the Kingdom (v. 13) "the saints of the Most High" take and possess it with him (v. 18).15-27 Tenga en cuenta que mientras que el Hijo del hombre recibe el Reino (v. 13) "los santos del Altísimo" tomar posesión de ella y con él (v. 18).These may mean the faithful Israelites on earth, but the glorified church will be with the King as her Head in the air reigning over the earth.Estos pueden decir los israelitas fieles en la tierra, pero la iglesia será glorificado con el rey como su jefe en el aire que reina sobre la tierra.The great interest for the prophet in this interpretation focuses on "the little horn" (v. 24), which is referred to under the title of the "Beast" in Revelation 13 and 17.El gran interés por el profeta en esta interpretación se centra en "el cuerno pequeño" (v. 24), que se hace referencia bajo el título de la "bestia" en Apocalipsis 13 y 17.He is a blasphemer of God and a persecutor of His saints (v. 25), who shall have great power for three and one-half years at the close of this age, and just before God interposes with judgments to set up His Kingdom.Él es un blasfemo de Dios y un perseguidor de sus santos (v. 25), que tendrá un gran poder durante tres años y medio al cierre de esta edad, y justo delante de Dios se interpone con las sentencias para establecer su Reino."Time" here stands for a year, "times" for two years, and "the dividing of time," half a year."El tiempo" aquí es sinónimo de un año, "los tiempos" por dos años, y "la mitad de un tiempo," medio año.(See Rev. 11:2, 3; 12:6.)(Ver Apocalipsis 11:2, 3; 12:06.)

Questions 1.Preguntas 1.To whom is this vision revealed, and at what period in his life?¿A quién se reveló esta visión, y en qué período de su vida?2. 2.How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream?¿Cómo se corresponden con el sueño de Nabucodonosor?3.3.How does it differ in its point of view?¿En qué difiere en su punto de vista?4.4.What does the "sea" symbolize in the Bible?¿Qué significa el "mar" simbolizan en la Biblia?5.5.What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically?¿Qué mar particular, se encuentra ahora en la mente, y lo que le da su gran importancia proféticamente?6. 6.Which was the stronger part of the second empire?¿Cuál fue la parte más fuerte del segundo imperio?7.7.What is the interpretation of verse 12?¿Cuál es la interpretación del versículo 12?8.8.What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?"¿Cuál es el significado de "un tiempo, y tiempos y medio tiempo?"


Daniel's Vision of the Ram and the He-GoatLa visión de Daniel de la Ram y el macho cabrío-

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Daniel Chapter 8Daniel capítulo 8

How much later was this vision than the preceding?¿Cuánto más tarde fue esta visión que la anterior? Where was it revealed to Daniel (v. 2)?Cuando fue revelado a Daniel (v. 2)?It is important to keep in mind that it covers the same ground as the preceding, except that the story begins, not with Babylon's supremacy but that of the Medes and Persians represented by the ram (v. 3), though in the former vision by the bear.Es importante tener en cuenta que cubre el mismo terreno que la anterior, excepto que la historia comienza, no con la supremacía de Babilonia, pero que de los medos y los persas representado por el carnero (v. 3), aunque en la antigua visión de el oso.The higher horn of the ram is the Persian half of the empire.El cuerno superior del pistón es la mitad del imperio persa.The united empire made conquests west, north and south, but in its western campaigns it awakened the triumphing opposition of the Greeks represented by the "he-goat," whose "notable horn" was Alexander the Great (vv. 5-7).El imperio unido hizo conquistas oeste, norte y sur, pero en sus campañas occidentales que despertó la oposición triunfante de los griegos representados por el "macho cabrío", cuya "cuerno notable" fue Alejandro el Grande (vv. 5-7).In the former vision this empire was represented by the leopard.En la antigua visión de este imperio fue representado por el leopardo.Verse 8 foreshadows the death of Alexander, and the division of the Grecian empire into four parts, Syria, Egypt, Macedonia, Asia Minor, under the rule respectively of four of Alexander's generals, Cassander, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy.El versículo 8 presagia la muerte de Alejandro, y la división del imperio griego en cuatro partes, Siria, Egipto, Macedonia, Asia Menor, en virtud de la regla, respectivamente, de cuatro de los generales de Alejandro, Casandro, Lisímaco, Seleuco y Ptolomeo.

Antiochus EpiphanesAntíoco Epífanes

vv.vv.9-14 "A little horn," as in the preceding vision, comes out from these four (v. 9), whose power developed towards the south and east, and especially "the pleasant land," the land of Israel.09.14 "Un cuerno pequeño", como en la visión anterior, sale de estas cuatro (v. 9), cuya potencia desarrollada hacia el sur y el este, y sobre todo "la tierra gloriosa," la tierra de Israel.The "little horn" is the eighth of the dynasty of Seleucus on the Syrian throne, whose name was Antiochus Epiphanes, although he was sometimes called "Epimanes," or the "madman," because of his life and deeds.El "cuerno pequeño" es el octavo de la dinastía de Seleuco en el trono de Siria, cuyo nombre era Antíoco Epífanes, aunque fue llamado a veces "Epimanes," o el "loco", porque de su vida y obras.As an oppressor of the Jews he fulfilled filled the prophecy in verses 10-12, as will be seen by the book of Maccabees.Como un opresor de los Judios cumplió la profecía lleno en los versículos 10-12, como se verá en el libro de los Macabeos."The host of heaven" and "the stars" are types of Israel, especially their leaders, the princes, priests, rabbis of the period, which was about 171 BC"El ejército de los cielos" y "las estrellas" son tipos de Israel, especialmente sus líderes, los príncipes, sacerdotes, rabinos de la época, que fue alrededor de 171 aC

"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted."El príncipe de los ejércitos" (v. 11) es, sin duda, el Señor mismo, de quien el sacrificio diario fue quitado, y cuyo santuario estaba contaminado.Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple.De hecho, cuando Antíoco conquistó Jerusalén causó una cerda que se sacrificó en el altar, y su caldo espolvoreado sobre todo el templo.He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred.Él cambió la fiesta de los tabernáculos en la fiesta de Baco, y muy dañado a los jóvenes judíos que se salvaron de la espada, cien mil de ellos fueron masacrados.

The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14).El tiempo durante el cual se siguió se revela en una conversación entre dos ángeles que Daniel en la visión de escucha (vv. 13, 14).The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus.Los 2,300 días es a veces identificado por regresar a partir del momento de la victoria de Judas Macabeos ", o más bien la fecha en que se purificaba el santuario de su abominación, de 25 de diciembre de 165 aC, a 171 aC, la fecha de la interferencia de Antíoco.This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one.Este Antíoco es un precursor, o un cumplimiento aproximado de ese "cuerno pequeño" se habla en la visión anterior, y de nuevo en la parte final de la actual.

The Inspired InterpretationLa interpretación inspirada

vv.vv.15-27 The angel Gabriel here appears for the first time, and in the likeness of a man (vv. 15, 16), but it is evident that the interpretation he is to give has reference not so much to Antiochus and his deeds as to the greater than he who shall arise "at the time of the end" (5: 17), the same one possibly, and the same period as are referred to in the preceding vision.15-27 El ángel Gabriel aparece aquí por primera vez, y en la semejanza de un hombre (vv. 15, 16), pero es evidente que la interpretación que se ha de dar de referencia no tanto a Antíoco y sus hechos como a la mayor que el que se levantará "en el momento del fin" (5: 17), el mismo que en su caso, y el mismo período que se hace referencia en la visión anterior."The time of the end" is identified in verse 19 as "the last end of the indignation," an expression frequently met with in the Old Testament, and meaning God's indignation against Israel on account of her disobedience and apostasy, an indignation which will be poured out upon her at the end of this age."El tiempo del fin" es identificado en el versículo 19 como "el fin último de la indignación", una expresión con frecuencia se reunió con en el Antiguo Testamento, y el sentido de la indignación de Dios contra Israel a causa de su desobediencia y la apostasía, una indignación que se derramó sobre ella en el final de esta era.This being of whom Antiochus is the forerunner or approximate fulfilment, and who is possibly the same as in the preceding vision, is further described in verses 23-25.Este ser de quien Antíoco es el cumplimiento precursor o aproximados, y que es posiblemente el mismo que en la visión anterior, se describen con más detalle en los versículos 23-25.

What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age?¿En qué idioma en el versículo 23 muestra que aparece al final de la edad?How are his spirit and character described in the same verse?¿Cómo son su espíritu y carácter descrito en el mismo versículo?How does the next verse suggest superhuman agency in his case?¿Cómo funciona el siguiente versículo sugieren agencia sobrehumana en su caso?And his animus towards Israel?Y su animadversión hacia Israel?Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words.Expresar el engaño se indica en el versículo 25, en sus propias palabras.What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally?¿En qué idioma en este versículo muestra su oposición al Mesías personalmente?How is his destruction expressed?¿Cómo es su destrucción expresado?(Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last.(Compárese con 2 Tesalonicenses 2:08..) Se puede objetar que este ser no puede ser el mismo que el "cuerno pequeño" de la visión anterior, debido a que se ve a subir de los diez cuernos, es decir, fuera del Imperio Romano o la última forma de dominio de los gentiles en la tierra, mientras que este sale de las cuatro, o el Imperio Griego, que está junto a la última.

But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents.Pero una respuesta sencilla es que él puede llegar a salir de esa parte del Imperio Romano, que fue originalmente el griego, es decir, que su ascenso se puede esperar en esa parte del mundo y de tales antecedentes.Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7.Sin embargo, algunos piensan que el "cuerno pequeño" de este capítulo, que se levantará al final, es una persona diferente de aquel en el capítulo 7.They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire.Ellos sostienen que en el capítulo 7 será el jefe del Imperio Romano revivido, pero que en el capítulo 8 es otro rey del norte, que va a ser el enemigo de Israel, y al mismo tiempo, el enemigo de la cabeza de el Imperio Romano revivido.This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light.Esto puede ser verdad, y no dogmatizar en cuestión de tal incertidumbre, pero creemos que la tesis propuesta aquí de la identidad de los dos es el más sencillo y más práctico para mantener a la espera de la luz.

Questions 1.Preguntas 1.How far is the scope of this vision identical with the preceding?¿Hasta dónde es el alcance de esta visión idéntica a la anterior?2.2.Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers.Nombre de las divisiones geográficas del Imperio Griego y sus respectivos gobernantes.3.3.Historically, who is meant by the "little horn"?Históricamente, que se entiende por el "cuerno pequeño"?4. 4.Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes.Dar todo lo que puede de la historia de Antíoco Epífanes.5.5.Of whom is he a type or forerunner?De los cuales él es un tipo o precursor?6.6.What is meant by "the time of the end"?¿Qué se entiende por "el tiempo del fin"?7.7.What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? ¿Qué objeciones que podrían plantearse en cuanto a la identidad del "cuerno pequeño" en el capítulo 7, a la del capítulo 8?8.8.How might it be met?¿Cómo podría ser conocido?


Daniel's Seventy WeeksSetenta Semanas de Daniel

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Daniel Chapter 9Daniel capítulo 9

Thus far in Daniel we have been dealing with the prophetic history of the times of the Gentiles, but now we return to that of his own people, the Jews.Hasta el momento en que Daniel se han ocupado de la historia profética de los tiempos de los gentiles, pero ahora volvemos a la de su propio pueblo, los Judios.Note the time and circumstances, verses 1, 2.Tenga en cuenta el tiempo y las circunstancias, los versículos 1, 2.The prophet is studying such books of the Old Testament as he possessed, especially Jeremiah, and knows the seventy years captivity nears its end, therefore he is moved to offer one of the most notable prayers in the Bible.El profeta es el estudio de tales libros del Antiguo Testamento como lo que poseía, especialmente Jeremías Antiguo, y sabe el cautiverio setenta años se acerca a su fin, por lo tanto se mueve a ofrecer una de las oraciones más notables en la Biblia. This prayer is divisible into confession, verses 3-15, and supplication, verses 16-19, and it is remarkable that in the former, holy man as Daniel was, he includes himself as partaker in the national sins.Esta oración se puede dividir en confesión, versículos 3-15, y la súplica, los versículos 16-19, y es notable que en el hombre antiguo, sagrado como Daniel, se incluye como partícipe de los pecados nacionales. It is equally remarkable that his supplication is based on desire for God's glory, verses 17, 18.Es igualmente notable que su súplica se basa en el deseo de la gloria de Dios, los versículos 17, 18.Israel has no merit to claim, but the Lord's honor is at stake.Israel no tiene ningún mérito a la demanda, pero el honor del Señor que está en juego.We have seen this before in the prayers of the patriarchs, the prophets and the psalmists, and we need to keep its lesson in mind.Hemos visto esto antes en las oraciones de los patriarcas, los profetas y salmistas, y tenemos que seguir la lección en mente.

Gabriel's VisitVisita de Gabriel

vv.vv.20-23 What mystery is shrouded in these verses!20-23 ¿Qué misterio se cubre en estos versos!The nearness of heaven, the interest of God in the petition of His people, the nature and ministry of angels, the divine estimate of the saints, who can fathom these things?La cercanía de los cielos, el interés de Dios en la petición de su pueblo, la naturaleza y el ministerio de los ángeles, la estimación divina de los santos, que puede comprender estas cosas?

Answer to the PrayerRespuesta a la Oración

vv.vv.24-27 "Weeks," verse 24, might be translated "sevens," but whether is meant "sevens" of days, or weeks, or months or years must be determined by the context.24 a 27 "semanas", versículo 24, podría ser traducido "sietes", pero si se quiere decir "sietes" de días, o semanas, o meses o años debe ser determinada por el contexto.The context points to years, "Seventy sevens" of years, ie, 490 years, are decreed upon Israel and the city of Jerusalem is the sense of the first phrase of this verse.Los puntos de contexto con los años, "Setenta y siete en siete" de años, es decir, 490 años, se decretó a Israel y la ciudad de Jerusalén es el sentido de la primera frase de este versículo.At the close of this period six things shall have been accomplished for that people.Al término de este período de seis cosas que se han llevado a cabo para que las personas.In other words, Gabriel's message is not merely an answer to Daniel's prayer about the return from the seventy years' captivity, but a revelation of the entire future of Israel from the end of that captivity to the end of the present age.En otras palabras, el mensaje de Gabriel no es más que una respuesta a la oración de Daniel sobre el regreso de la cautividad de los años setenta, sino una revelación de todo el futuro de Israel desde el final de ese cautiverio hasta el final de la época actual.

This is evident from the nature of the six things mentioned: 1.Esto es evidente por la naturaleza de las seis cosas que se mencionan: 1.To finish the transgression. Para terminar la prevaricación.2.2.To make an end of sins.Para hacer un fin de los pecados.3.3.To make reconciliation for iniquity.Para expiar la iniquidad.4.4.To bring in everlasting righteousness.Para traer la justicia eterna.5.5.To seal up the vision and prophecy.Para sellar la visión y la profecía.6.6.To anoint the Most Holy.Para ungir al Santo.

The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered.Los primeros tres de los anteriores se refieren a un tiempo aún en el futuro, por la transgresión de Israel aún no ha terminado, ni sus pecados terminado, ni cubierto su pecado.The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27.El tiempo, por lo tanto, es que en boca de todos los profetas, y especialmente en el llamado Zacarías 13:1 y Romanos 11:26-27.This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age.Este es el momento, además, cuando "justicia eterna" se trajo, de lo contrario las bendiciones de la edad milenaria.The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place.La visión y la profecía se selló entonces, en el sentido de que su cumplimiento final en la historia del pueblo terrenal de Dios se han llevado a cabo.The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel.El lugar más sagrado será ungido entonces en ese nuevo templo que se erigió, como hemos visto en Ezequiel.

The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25.La División de las Sietes "Desde la salida de la orden para restaurar y edificar a Jerusalén hasta el Mesías, el Príncipe, habrá siete semanas", versículo 25.This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number.Esta es la primera de las tres divisiones en este período de 490 años, y abarca cuarenta y nueve años, siete semanas de años que es igual a ese número.This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2).Esta división comienza a contar "desde la salida de la orden para edificar a Jerusalén", que, se piensa comúnmente, significa el vigésimo año de Artajerjes, rey de Persia, quien le dio esa autoridad a Nehemías, en el mes de Nisan (ver Neh. 2).It is proved historically that this was 445 BCEstá comprobado históricamente que se trataba de 445 a. C.

During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times."Durante este período de cuarenta y nueve años, la calle y la pared se construyeron de nuevo "en tiempos angustiosos."(See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26.(Ver SP Tregelles sobre Daniel.) Sin embargo, para este período de siete semanas, o cuarenta años y nueve, se añade otro de los tres resultados y dos semanas, o 434 años, un total de 483 años, "hasta el Mesías Príncipe, "es decir, hasta que" el Mesías será cortada ", versículo 26.Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself."Obsérvese que este periodo se extiende no sólo al nacimiento sino a la muerte de Cristo, cuando Él es "cortar, pero no por sí".It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort.Ahora se admite que el Señor fue crucificado abril del año 32 aC, y los que tienen competencia en estos cálculos muestran que esto era precisamente 483 años de 360 ​​días cada uno, teniendo en cuenta los años bisiestos, los cambios en los calendarios juliano y gregoriano y cuestiones por el estilo.

That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom.Que el Mesías fue cortado ", pero no por sí mismo," se ha traducido, "y no habrá nada para él," lo que probablemente significa que Él no hizo a continuación, recibirá el Reino Mesiánico.[Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus.[Anstey sostiene que el punto de partida de las 70 semanas es el primer año de Ciro.However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70.Sin embargo el resultado no es diferente la medida en que el cumplimiento de la profecía se refiere, como el cálculo en el otro caso se basa, a su juicio, en un error de 82 años en la cronología de Ptolomeo.] "Y el pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario ", se refiere a la destrucción de Jerusalén y el templo por los romanos bajo Tito, AD70.

They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age.Ellos, es decir, los romanos, son "el pueblo de un príncipe que ha de venir", pero este "príncipe" es idéntico a sí mismo, no con el Mesías, pero con el cuerno pequeño de Daniel 7, el déspota terrible que estará en el jefe del imperio restaurado a finales de este siglo.The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age.Al final del ejercicio Llegamos ahora a la última de las setenta semanas, o el cierre de siete años de este siglo.In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later.En otras palabras, hay una elipsis de largo entre el cierre de la sexagésima novena y el comienzo de la septuagésima semana, de hecho, la totalidad de la era cristiana, de los cuales se hablará más adelante.

The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist.Los acontecimientos de la septuagésima semana comenzará con la expresión "y su fin será con una inundación", que debe ser, como en la versión revisada, "su" final ", no" el fin, por la alusión es aún la "príncipe que ha de venir", es decir, el Anticristo.The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age.La palabra "inundación" también podría ser traducida como "desborde", que, en palabras de Tregelles, es sin duda el mismo desbordante como en Isaías 10:22 y que a partir de la crisis final de la historia de Israel al final de la edad.The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8).El intervalo de tiempo hasta que esta se caracteriza por la guerra y la desolación (compárese con Mat. 24:3-8)."And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week.""Y", es decir, "el príncipe que ha de venir", "confirmará el pacto con muchos por una semana."The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned.Los "muchos" se refiere al pueblo de Israel luego de estar en su propia tierra, pero todavía en un estado inconverso en cuanto a la aceptación de Jesús como su Mesías se refiere.

It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years.Será en el interés mutuo de la "cuerno pequeño", es decir, el Anticristo, y de Israel para entrar en este pacto por siete años.There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18).Habrá un remanente fiel, sin embargo, que no doblar la rodilla ante él, el pacto se hará con "muchos", pero no todos (compárese Isa. 28:15-18).He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple.Él romperá este pacto después de tres años y medio y "cesar el sacrificio y la ofrenda a cesar," ya no les permite adorar a Dios en su recién construido templo.Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17).Ahora comienza la gran tribulación, "un tiempo y tiempos y la división del tiempo" mencionado en el capítulo 8:25 (comparar con Apocalipsis 13:5, 11-17).The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator."La última parte de este versículo se ha traducido así: "Y en el ala (o remate) de las abominaciones (se) lo que se hacía que la desolación, hasta que venga la consumación y el determinado derramado sobre el desolador."

The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside.Las "abominaciones" son sin duda los ídolos que se fijen por este príncipe malvado que se venera en el templo, cuando el verdadero Dios se ha reservado. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator."Entonces la "consumación" viene y con él la sentencia y la desolación de la "desolador".

Questions 1.Preguntas 1.With whose history are we dealing in this lesson?Con la historia que estamos tratando en esta lección? 2.2.What great feature marks the prayers of God's people in the Bible?¿Qué característica grandes marcas de las oraciones del pueblo de Dios en la Biblia?3.3.What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit?¿Cuáles son algunas de las sugerencias que surgen de la visita de Gabriel?4.4.What period of time is covered by the "seventy weeks"?¿Qué período de tiempo cubierto por el "setenta semanas"?5. 5.To what place and people does this period apply?¿En qué lugar y la gente hace este período se aplican?6. 6.Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nombre de las seis cosas importantes que se llevará a cabo en el que las personas en su cierre.7.7.When does this period begin and end?¿Cuándo este período comienza y termina?8.8.Divide it into its three parts. Dividirlo en sus tres partes.9.9.What event is identified with the first part?¿Qué caso se identifica con la primera parte?10.10.With what event does part two close?¿Con qué caso se cierre la segunda parte?11.11.Explain the allusion to "the prince that shall come."Explicar la alusión a "el príncipe que ha de venir."12. 12.What age intervenes between the last two parts?¿A qué edad se interpone entre las dos últimas partes?13.13.Tell what you know about the "covenant" of verse 27.Dile lo que sabe sobre el "pacto" del versículo 27.


SUPPLEMENT ON BIBLE CHRONOLOGYSUPLEMENTO DE cronología de la Biblia

The last lesson referred to the lapse of time between the sixty-ninth and seventieth weeks, and as other lapses have been noted in the sacred chronology, it is desirable to devote a lesson to that subject.La última lección se refiere al lapso de tiempo entre la novena semana sesenta y setenta, y como otros fallos se han observado en la cronología de lo sagrado, es conveniente dedicar una lección a ese tema.The chronology of the Bible has a system of its own, whose center would seem to be the crucifixion of Jesus Christ.La cronología de la Biblia tiene un sistema propio, cuyo centro parece ser la crucifixión de Jesucristo.Forbes Clinton, an authority on such matters, has worked out the following dates without reference to any human system: Adam was created 4141 BC, and Abram was called 2055 BC, showing an intervening period of 2,086 years.Forbes Clinton, una autoridad en la materia, ha elaborado las siguientes fechas sin hacer referencia a cualquier sistema humano: Adán fue creado 4141 aC, y Abram fue llamado 2055 aC, muestran un intervalo de 2.086 años.

But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ.Pero, precisamente el mismo período transcurrido entre la llamada de Abram y la crucifixión de Cristo.The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption.La llamada de Abraham, por lo tanto, es la fecha en el centro entre la creación y la cruz, una armonización de suposición perfectamente con la importancia de ese acontecimiento en la historia de la redención.

Cycles of YearsLos ciclos de años

To take another illustration, God's dealings with Israel are in cycles of 490 years.Para tomar otro ejemplo, el trato de Dios con Israel se encuentran en ciclos de 490 años.(1) The period from Abram to Exodus was 490 years, plus the fifteen years during which the bondwoman and her child (Hagar and Ismael) dominated in Abram's tent, and which are not counted. (1) El período comprendido entre el Éxodo era Abram de 490 años, más los quince años durante el cual la esclava ya su hijo (a Agar e Ismael) dominó en la tienda de Abraham, y que no se cuentan.(2) The period from Exodus to the dedication of Solomon's temple was 490 years, plus the 131 years of captivity in the time of the Judges, which are not counted.(2) El período comprendido entre el Éxodo a la dedicación del templo de Salomón era 490 años, además de los 131 años de cautiverio en la época de los Jueces, que no se cuentan. (3) From the dedication to the return from Babylon was 490 years, plus the seventy years of that capacity not counted.(3) A partir de la dedicación a la vuelta de Babilonia fue de 490 años, más los setenta años de que la capacidad no se cuentan.(4) From the return from Babylon to the beginning of the millennial age is 490 years, plus the dispensation in which Israel is dispersed, and which is not counted.(4) Desde el regreso de Babilonia hasta el comienzo de la era milenaria es de 490 años, además de la dispensación en la que Israel se dispersa, y que no se cuenta.

When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation.Cuando Dios No Conde Tiempo Proféticamente hablando, Dios no cuenta el tiempo con referencia a Israel, mientras que ella está en cautiverio, o dispersión, o dominadas por ninguna otra nación.In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus.En prueba de ello, tenga en cuenta que en 1 Reyes 6:1 mención se hace del cuarto año de Salomón como 480 años después del Éxodo.But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5).Pero sabemos por Números 14:33 que fueron cuarenta años en el desierto y, a continuación, según el Libro de Josué, que fueron treinta y siete años en la conquista de Canaán y hasta el período de los Jueces, Hechos 13:20 muestra que que fueron 450 años en virtud de los Jueces, a continuación, que fueron cuarenta años bajo Saúl (Hechos 13:21), y cuarenta años bajo David (2 Samuel 5:4, 5.).These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years.Estos períodos de pie hasta 607 años, al que hay que añadir los cuatro años de Salomón se refiere, haciendo un total de 611 años.

How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? ¿Cómo explicar esta discrepancia, de los cuales los infieles y los demás han hecho tanto?The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity.La respuesta ya se ha dicho, que Dios no cuenta el tiempo profético, mientras que Israel se encuentra en cautiverio.For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years.Por ejemplo, siete cautiverios se menciona en el Libro de los Jueces, uno de los ocho años (3:8); dieciocho años (3:14); veinte años (4:3), siete años (6:1); dieciocho años ( 10:8); cuarenta años (13:1), y veinte años (1 Samuel 7:2), haciendo un total de exactamente 131 años..

The above is a sufficient illustration of the principle.Lo anterior es suficiente ilustración del principio.We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age.Cerramos esta lección con un diagrama aproximado de los 490 años comprendidos en Daniel 9:24-27, que puede ayudar en la sujeción que la predicción importante en la memoria: Setenta y siete en siete-, 490 años después de la vigésimo año de Artajerjes hasta el final de este edad.Seven weeks, or forty-nine years.Siete semanas, o cuarenta años y nueve.The street and wall of Jerusalem built.La calle y el muro de Jerusalén construido.Sixty-two weeks, or 434 years. Sesenta y dos semanas, o 434 años.At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing.Al término de este período, el Mesías se corta y no tiene nada.AD 32.AD 32.The Uncounted Period.El período incontables.1. 1.Jerusalem destroyed, AD 70.Jerusalén destruida, el año 70.2.2.Jews dispersed.Judios dispersos.3. 3.Jerusalem trodden down.Jerusalén hollada.4.4.The church called out.La iglesia llamó.5. 5.Apostasy of Christendom.La apostasía de la cristiandad.6.6.Jews in part return to Jerusalem in unbelief.Judios en devolver parte a Jerusalén en la incredulidad. 7.7.Coming of Christ for the Church. Venida de Cristo para la Iglesia.One week, seven years.Una semana, siete años.


Daniel's Prophecy of a Great WarfareLa profecía de Daniel de una gran guerra

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Daniel Chapter 10 through 11:35Daniel capítulo 10 a 11:35

Note the late date of this prophecy (10:1), and the different rendering of a phrase in the Revised Version, where "even a great warfare" is substituted for "the time appointed was long." Tenga en cuenta la fecha tardía de esta profecía (10:1), y la prestación diferentes de una frase en la versión revisada, en la que "incluso una gran guerra" se sustituye por "el tiempo señalado era largo."As the unveiling of the lesson will show, this phrase is an appropriate title for it.En la presentación de la lección se presenta, esta frase es un título adecuado para ello.Note the physical and spiritual preparation of the prophet for the revelation that follows (2-4), a condition into which he had doubtless brought himself by prayer.Tenga en cuenta la preparación física y espiritual del profeta de la revelación de que sigue (2-4), una condición en la que él mismo había traído, sin duda, por la oración. Had he been seeking of heaven an explanation of the previous mysteries, especially that of the ram and the he-goat?Había estado buscando el cielo de una explicación de los misterios anteriores, especialmente la del carnero y el macho cabrío?

This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8.Esto parece probable, porque lo que sigue atraviesa gran parte de la tierra del capítulo 8.Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity.Los versículos 5-9 oso tan fuerte parecido con la descripción del Hijo del Hombre en Apocalipsis 1:12-17 como para sugerir que también es un Cristofania, o manifestación de la Segunda Persona de la Trinidad.But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Pero esto no lleva con él que es el que toca y habla al profeta en los versículos siguientes.Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12).Misterios del Reino de Satanás 10-14 están llenos de misterio, sin embargo, observamos en primer lugar, la apreciación de Daniel en las cortes celestiales (11), y luego el testimonio de la potencia de la oración (12).But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)?Pero, ¿quién es "el príncipe del Reino de Persia" (13)?

Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12).Sin duda, un espíritu de eminencia en el reino de las tinieblas, a cuyo control de Satanás ha cometido los asuntos terrenales de Persia (comparar Ef. 4:12).This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7).Esta interpretación parece confirmada por la referencia a Miguel, otro lugar conocido como el arcángel, y que en el reino de la luz es el tutor especial de Israel (10:21, 12:1; Judas 9; Apocalipsis 12:7).What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he!¿Qué poderoso poder de Satanás debe poseer, a juzgar por este versículo, pero lo que es un alivio saber que hay uno más fuerte que él! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14).Tenga en cuenta en la conclusión de esta sección que la revelación que ahora se da principalmente se refiere a lo que identificamos como el período final, los últimos siete años (14).

Intervening EventsIntervenir Eventos

11:1-35 Passing over the effect on the prophet, we come to the revelation of what shall take place between his time and that of Antiochus Epiphanes, with whom we were made acquainted in an earlier chapter.11:1-35 Pasando por alto el efecto sobre el profeta, llegamos a la revelación de lo que se llevará a cabo entre su tiempo y el de Antíoco Epífanes, con los que se hicieron conocer en un capítulo anterior.The three kings of verse 2 were Cyrus, Ahasuerus (Cambyses) and Darius Hystaspes (see Anstey's, The Romance of Chronology, Vol. I, p. 239).Los tres reyes del versículo 2 se Cyrus, Asuero (Cambises) y Darío Histaspes (véase Anstey, El Romance de la Cronología, vol. I, p. 239).The fourth king was Xerxes (see Ezra 4:5-24).El cuarto rey fue Jerjes (ver Esdras 4:5-24).The "mighty king" (3) was Alexander the Great, while the next verse tells once more of the division of his kingdom at his death among his four generals.El "rey valiente" (3) fue Alejandro Magno, mientras que el siguiente versículo dice una vez más de la división de su reino a su muerte entre sus cuatro generales.

Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history.Dos de estos reinos de los cuatro llegado a la prominencia, Egipto y Siria (5, 6), los más estrechamente relacionados con Israel en su historia posterior.The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him."Hija del rey" El (6) fue Bernice, descendientes de Ptolomeo II., Que se casó con Antíoco Theous de Siria, pero posteriormente fue envenenado por él.Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt.Su hermano se menciona en el versículo 7-9, Ptolomeo Energetes de Egipto.Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12).El versículo 9 es un error de traducción, y se refiere al rey del norte (RV), cuyos hijos (10) fueron no obstante, vencido por el rey de Egipto, Ptolomeo Philopater (11), que se debilitó en detalle a través de la vida licenciosa (12).

We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great.Ahora hemos alcanzado el período de alrededor de 200 a. C., cuando Siria, después de muchas vicisitudes, se vuelve la marea de la batalla a su favor bajo la dirección de uno conocido como Antíoco el Grande.He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies.Entró en la Tierra Santa en el curso de su campaña (13-16), tratándolo con consideración, sin embargo, como los Judios ha sido sus aliados.The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version.La última parte del versículo 16 es una traducción incorrecta y debe ser comparado con la versión revisada.Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17).Más tarde se hizo otro esfuerzo para apoderarse de Egipto, la elaboración de su plan que incluya un compromiso de tratados, y los vínculos de su hija, Cleopatra, que el rey de Egipto, pero el plan no tuvo éxito (17).Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother.¿Por qué la Cleopatra en este caso se llama "la hija de la mujer" no está claro, pero algunos suponen que sea porque ella no era más que un niño y bajo la tutela de su madre y abuela.

Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death.Los versículos 18 y 19 hablan de una contienda con los romanos en la que entró sin éxito, y de su posterior muerte.Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35.Antíoco Epífanes El breve reinado de Seleuco Philopater 187-176 aC se representa en el versículo 20, y luego nos encontramos con Antíoco Epífanes, cuya historia continúa hasta el versículo 35."Vile" is "contemptible" in the Revised Version."Vile" es "despreciable" en la versión revisada.This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David.Este hombre era un hijo menor de Antíoco el Grande, a la que el reino no pertenece por derecho, sino que se robó los corazones de la gente como Absalón hicieron de David.He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period.Él es el "cuerno pequeño" del capítulo 8, y como hemos visto, precursora de la mayor "cuerno pequeño" del final del período.

Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees.De sus atrocidades en contra de Israel y la ciudad santa y del templo se lee en los libros de los Macabeos."The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt."Los barcos de Kittim" (30) son una flota romana cuyo poder poner fin a sus victorias en Egipto.Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Volviendo al norte, enojado en su derrota, que cometió esas cosas base contra Judea, de los cuales se ha hecho mención y que se predijo otra vez en los versículos 30-35.Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32).Judios apóstata simpatizaba con él y con la ayuda, ya que sus sucesores hará en el caso de su sucesor en el período final, pero no se los fieles bajo la dirección de los Macabeos que valientemente resistió él (32).It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified.Fue un período de prueba para Israel, de cuyo fuego que purifica Salió mucho.

Questions 1.Preguntas 1.When was this prophecy revealed to Daniel?Cuando se reveló esta profecía de Daniel?2.2.How was he prepared for it? ¿Cómo iba preparado para ello?3.3.What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson?¿Qué ejemplo de "la ley de recurrencia", es visto en esta lección?4.4.Who presumably is the "man" referred to in verse 5?Que presumiblemente es el "hombre" se refiere en el versículo 5?5. 5.Who is meant by "the prince of Persia"?Que se entiende por "el príncipe de Persia"?6. 6.What relation does Michael bear to Israel?¿Qué relación se llevan a Michael a Israel?7. 7.Name the four kings of Persia referred to in verse 2.Nombre de los cuatro reyes de Persia a que se refiere en el versículo 2.8.8.What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes?¿Qué significa esta lección revelan acerca de Antíoco Epífanes?


Daniel's Vision of the Antichrist and the TribulationLa visión de Daniel del Anticristo y la Tribulación

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Daniel Chapter 11:36 through 12Daniel Capítulo 11:36 a 12

In the introduction to this last vision of Daniel, it was stated (10:14) that it concerned his people "in the latter days," but thus far it has extended only to Antiochus Epiphanes and the Maccabees.En la introducción a esta última visión de Daniel, se dijo (10:14) que se refería a su pueblo "en los últimos días," pero hasta ahora se ha extendido sólo a Antíoco Epifanes y los Macabeos.The dividing line is at the close of verse 35 and the beginning of 36.La línea divisoria es al final del versículo 35 y principios de los 36.In the former we read of the testing and purifying experiences of the wise ones in Israel "even to the time of the end," and in the latter of a certain "king" who "shall do according to his will."En el primero se lee de las pruebas y experiencias purificación de los sabios en Israel "hasta el tiempo del fin," y en el segundo de un tal "rey" que "hará conforme a su voluntad."Most students agree that the space between these two verses represents another lapse of time from the Maccabean period to the end of the age, and that the king now before us is the Antichrist of those coming days, who is referred to more particularly in Zechariah II: to more particularly in Zechariah II: 15-17, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 13:11-17.La mayoría de los estudiantes de acuerdo en que el espacio entre estos dos versículos representa otro lapso de tiempo desde el período de los Macabeos hasta el final de la época, y que el rey que tenemos ante nosotros es el Anticristo de los próximos días, a quien se refiere más concretamente en Zacarías II : a más particularmente en Zacarías II: 15-17, 2 Tesalonicenses 2:1, y Apocalipsis 13:11-17.

Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies.Algunos lo identifican con el "cuerno pequeño" del capítulo 7 y el "cuerno pequeño" del capítulo 8, que tipifica Antíoco Epífanes.This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain.Esto, de hecho, se puede decir verdad, la cabeza restaurada del Imperio Romano en ese día, y el Anticristo, puede ser uno y el mismo individuo, pero hay otros que piensan que pueden ser dos, de esta no se puede ahora estar seguro.

The King DescribedEl Rey Descrito

vv.vv.36-39 He is self-willed, proud, blasphemous, successful, idolatrous, materialistic, and covetous.36-39 Él es obstinado, orgulloso, blasfemo, con éxito, idólatra, materialista y codicioso."The God of his fathers" (37) is a phrase indicative of his Jewish extraction; "the desire of women," is taken by some as signifying the true Messiah, to whom all pious Jewish women in pre-Messianic times desired to give birth."El Dios de sus padres" (37) es una frase indicativa de su origen judío, "el deseo de la mujer", es tomado por algunos como significando el verdadero Mesías, a quien todas las mujeres piadosos judíos en los tiempos pre-mesiánicos que desee dar nacimiento."The god of forces," or "a god of fortresses" (38, RV), is difficult to understand except in some materialistic sense."El dios de las fuerzas", o "un dios de las fortalezas" (38, RV), es difícil de entender, salvo en un sentido materialista.Shall we say it finds interpretation in Revelation 13:11-17, by indentifying the first beast as the restored head of the Roman Empire and the second as this evil king, the Antichrist, who causes all men to worship the first?¿Vamos a decir que encuentra interpretación en Apocalipsis 13:11-17, identificando por la primera bestia en la cabeza restaurado del Imperio Romano y el segundo como este rey malvado, el Anticristo, que hace que todos los hombres a adorar a la primera?Is the first beast, this god, in other words?Es la primera bestia, este dios, en otras palabras?

The Last CampaignLa última campaña

vv.vv.40-45 This king has enemies, the "king of the south" and the "king of the north" (40) of that period, but who they are cannot be conjectured.40-45 Este rey tiene enemigos, el "rey del sur" y el "rey del norte" (40) de ese período, pero que son, no se pueden hacer conjeturas.The last-named is more vigorous and successful, entering Jerusalem and overcoming countries (including the south country, Egypt, 41-43) until at length a menace in the east and north moves him to make quick work at Jerusalem (45), in which he meets his own inglorious end (compare Zech. 8 and 15, and Joel 2).El último nombre es más vigoroso y con éxito, entrar en Jerusalén y la superación de los países (incluyendo el país del sur, Egipto, 41-43) hasta que al fin una amenaza en el este y el norte le mueve a hacer el trabajo rápido en Jerusalén (45), en que se encuentra con su propio fin sin gloria (cf. Zac. 8 y 15, y Joel 2).It would appear from these passages that the coming of the Lord on behalf of Israel brings about his end, and we know that it is nothing less than this which also despatches the Antichrist (2 Thess. 2: 8).Al parecer, de estos pasajes que la venida del Señor en nombre de Israel provoca su fin, y sabemos que no es nada menos que esto que también los despachos del Anticristo (2 Tesalonicenses 2:. 8).There are deep things here for whose solution we can only wait, as Daniel was obliged to do (12:12).Hay cosas profundas aquí para cuya solución sólo se puede esperar, como Daniel se vio obligado a hacer (12:12).

Israel's DeliveranceLa liberación de Israel

12:1-3 The opening verses of this chapter, should be read in connection with Christ's words in Matthew 24, especially verse 21, and also Revelation 12, especially verses 7-12. 12:1-3 Los primeros versículos de este capítulo, debe ser entendida en relación con las palabras de Cristo en Mateo 24, especialmente el versículo 21, y también Apocalipsis 12, especialmente los versículos 7-12.Note the deliverance of the faithful remnant of the Jews in that day as shown in the latter part of verse 1, Zechariah 13:8, 9; Matthew 24:22.Tenga en cuenta la liberación del remanente fiel de los Judios en ese día, como se muestra en la última parte del versículo 1, Zacarías 13:8, 9; Mateo 24:22.It is a question whether it is a physical or a moral resurrection that is spoken of in verse 2, but it would be harmonious with Ezekiel 37 to say the latter.Se trata de una cuestión de si se trata de un físico o una resurrección moral que se habla en el versículo 2, pero sería armoniosa con Ezequiel 37 significa que estos últimos. "They that be wise" (3), may be rendered "teachers," and refers doubtless to the faithful Jewish witnesses of the end period and the reward which comes to them; though, of course, it can be applied in a secondary sense to faithful witnesses anywhere and always, for "He that winneth souls is wise.""Los que ser sabio" (3), puede ser traducida como "maestros" y se refiere sin duda a los testigos fieles judíos del período final y el premio que viene a ellos, aunque, por supuesto, se puede aplicar en un sentido secundario a los testigos fieles en cualquier lugar y siempre, por "El que gana almas es sabio."

The Final Vision and Final Word to DanielLa visión final y la última palabra a Daniel

vv. vv.4-13 This book is still sealed to Daniel's people the Jews, but the time is coming when it will be unsealed (4).13.04 Este libro todavía se sella a la gente de Daniel los Judios, pero está llegando el tiempo en que será sin sellar (4)."The man clothed in linen" (5) is, it would seem, the same who appeared to the prophet at chapter 10:5, the blessed Lord Himself."El hombre vestido de lino" (5) es, al parecer, el mismo que apareció al profeta a las 10:05 capítulo, el bendito Señor mismo. Compare Daniel's question and its answer with Revelation 10: 1-6.Comparar la pregunta de Daniel y su respuesta con Apocalipsis 10: 1-6.The answer once more identifies the last three and one-half years of the end period, "the time of Jacob's trouble," the 1,260 days of Revelation 11 and 12.La respuesta una vez más se identifican los últimos tres años y medio del final del período, "el tiempo de angustia para Jacob", los 1.260 días de Apocalipsis 11 y 12.But verse 11 adds another 30 days, and what may be understood by this we do not know.Pero el versículo 11 agrega otros 30 días, y lo que puede ser entendido por la presente que no sabemos.In the meantime may the promise to Daniel be fulfilled to us in our place and measure, "thou shalt rest, and shalt stand in thy lot at the end of the days."Mientras tanto puede la promesa de Daniel se cumplió a nosotros en nuestro lugar y medida ", has de descanso, y el soporte pondrás en tu suerte al final de los días."

Questions 1.Preguntas 1.What period of time is represented by the division between verses 35 and 36?¿Qué periodo de tiempo está representado por la división entre los versículos 35 y 36?2.2.How might the "king" of verse 36 be identified?¿Cómo podría el "rey" del versículo 36 se identifica? 3.3.How is he described?¿Cómo se le describe?4. 4.Have you read Revelation 13?¿Ha leído Apocalipsis 13?5.5.Have you read Matthew 24?¿Ha leído Mateo 24?6. 6.Do you recall the subject of Ezekiel 37?¿Recuerda usted el tema de Ezequiel 37? 7.7.Where is found the verse "He that winneth souls is wise?"¿Dónde se encuentra el versículo: "El que gana almas es sabio?"8.8.Quote from memory the last verse of Daniel.Cita de memoria el último verso de Daniel.


Book of DanielLibro de Daniel

Catholic InformationInformación Católica

In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant versions, the Book of Daniel is limited to its proto-canonical portions.En la Biblia hebrea, y en la mayoría de las versiones protestantes recientes, el libro de Daniel se limita a las partes proto-canónicos.In the Septuagint, the Vulgate, and many other ancient and modern translations of the Bible, it comprises both its proto- and its deutero-canonical parts, both of which have an equal right to be considered as inspired, and to be included in a treatment of the Book of Daniel.En la Septuaginta, la Vulgata, y muchas otras traducciones antiguas y modernas de la Biblia, que comprende tanto su proto-y sus partes deutero-canónicos, los cuales tienen el mismo derecho a ser considerados como inspirados, y que se incluirán en un tratamiento del Libro de Daniel. As in the Vulgate nearly all the deutero-canonical portions of that prophetical writing form a kind of appendix to its proto-canonical contents in the Hebrew text.Al igual que en la Vulgata casi todas las porciones deutero-canónicos de esa forma profético escrito en una especie de apéndice de su contenido proto-canónicos en el texto hebreo.This article will deal first with the Book of Daniel as it is found in the Hebrew Bible, and next, with its deutero-canonical portions.En este artículo se tratará primero con el Libro de Daniel, ya que se encuentra en la Biblia hebrea, y el próximo, con sus porciones deutero-canónicos.

PROTO-CANONICAL PORTIONSPARTES PROTO-canónico

(1) Contents(1) Contenido

The Book of Daniel, as it now stands in the ordinary Hebrew Bibles, is generally divided into two main parts.El Libro de Daniel, en su forma actual en lo ordinario Biblia hebrea, se divide en dos partes principales.The first includes a series of narratives which are told in the third person (chaps. i-vi), and the second, a series of visions which are described in the first person (chaps. vii-xii).La primera incluye una serie de relatos que se cuentan en tercera persona (capítulos I-VI), y el segundo, una serie de visiones que se describen en primera persona (capítulos vii-xii).The opening chapter of the first series may be considered as a preface to the whole work.El primer capítulo de la primera serie se puede considerar como un prólogo a la obra en su conjunto.It introduces to the reader the Hebrew heroes of the book, Daniel and his three fellow-captives, Ananias, Misael, and Azarias, and records the manner in which these noble youths obtained a high rank in Nebuchadnezzer's service, although they had refused to be defiled by eating of the royal food.Se introduce al lector a los héroes hebreo del libro, Daniel y sus tres compañeros cautivos, Ananías, Misael y Azarías, y los registros de la manera en que estos jóvenes nobles obtuvo un alto rango en el servicio de Nabucodonosor, aunque se había negado a ser contaminado por el consumo de la comida del rey.The second chapter relates a disquieting dream of the king which Daniel alone was able accurately to set forth and interpret.El segundo capítulo relata un inquietante sueño del rey que Daniel era el único capaz de precisión para exponer e interpretar.Nebuchadnezzer's dream was that of a great statue made up of various materials and broken in pieces by a small stone which became a mountain and filled the whole earth.sueño de Nabucodonosor fue la de una gran estatua compuesto de varios materiales y roto en pedazos por una pequeña piedra que se convirtió en una montaña y llenó toda la tierra.Daniel's interpretation was to the effect that the several parts of the statue with their various materials symbolized as many monarchies with their respective power, while the stone which destroyed them and grew into a great mountain prefigured a universal and everlasting kingdom which would break in pieces all the other kingdoms, and which, of course, is no other than that of the Messiah.la interpretación de Daniel fue en el sentido de que las diversas partes de la estatua con sus diversos materiales simbolizado como monarquías muchos de ellos con sus respectivos poderes, mientras que la piedra que los destruyeron y se convirtió en una gran montaña prefigura un reino universal y eterno que se rompería en pedazos todos los los otros reinos, y que, por supuesto, no es otro que el de el Mesías.

The next section (iii, 1-30, Vulgate, iii, 1-23, 91-97) narrates how Daniel's three companions, having refused to worship a colossal statue set up by Nebuchadnezzer, were cast into a highly-heated furnace in which they were preserved unharmed, whereupon the king issued a decree in favour of their God and promoted them to places of dignity.La siguiente sección (iii, 1-30, la Vulgata, iii, 1-23, 91-97) narra cómo tres compañeros de Daniel, que se negó a adorar una estatua colosal creado por Nabucodonosor, fueron arrojados a un horno muy caliente en el que que se conservaron ilesos después de lo cual, el rey emitió un decreto en favor de su Dios, y promovido a los lugares de la dignidad.The following section (iii, 31-iv, Vulgate, iii, 98-iv) contains Nebuchadnezzer's letter to all peoples and nations, recounting his dream of a mighty tree cut down at God's bidding, and its interpretation by Daniel, together with its fulfilment in the form of a seven years' madness which befell the king, and the recovery from which was the occasion of his thankful letter.La siguiente sección (iii, 31-IV, la Vulgata, iii, 98-IV) contiene la carta de Nabucodonosor a todos los pueblos y las naciones, recordando su sueño de un gran árbol cortado por orden de Dios, y su interpretación de Daniel, junto con su cumplimiento en la forma de la locura de siete años que le sucedió al rey, y la recuperación de la que fue el motivo de su carta de agradecimiento.The fifth chapter (Heb. Bible, v-vi, 1) describes Balthasar's profane banquet, the mysterious handwriting on the wall, Daniel's interpretation of that writing, and the overthrow, on that same night, of Balthasar's kingdom.El quinto capítulo (Hebreos Biblia, V-VI, 1) describe banquete de Baltasar profano, la misteriosa escritura en la pared, la interpretación de Daniel de que la escritura, y el derrocamiento, en esa misma noche, del reino de Baltasar.In the sixth chapter Daniel is represented as the object of the special favour of Darius the Mede, and also of the persistent jealousy of the other officers of the Crown, who finally succeed in having him thrown into the lions' den, because of his faithfulness in praying to God three times a day; upon Daniel's miraculous preservation, Darius decrees that all in his kingdom should "dread and fear the God of Daniel".En el sexto capítulo de Daniel se representa como el objeto del favor especial de Darío el medo, y también de la persistencia de los celos de los demás agentes de la Corona, que finalmente logran tener arrojado al foso de los leones, a causa de su fidelidad en la oración a Dios tres veces al día, a la preservación milagrosa de Daniel, Darío decretos que todos en su reino deben "temor y el miedo al Dios de Daniel".

The second main part of the book in the Hebrew Bible (vii-xii) is taken up with four visions which Daniel describes in the first person.La segunda parte principal del libro en la Biblia hebrea (vii-xii) se toma con cuatro visiones que Daniel describe en primera persona.The first of these visions (ch. vii) is referred to the first year of Balthasar's reign, and offers a close parallel to the dream set forth and explained in the second chapter of the book.La primera de estas visiones (cap. VII) se refiere al primer año del reinado de Baltasar, y ofrece un paralelo cercano al sueño establecido y explicado en el segundo capítulo del libro.The nightly vision was of four several beasts coming out of the sea, and symbolical of the Gentile powers judged in due time by "the Ancient of days", and finally replaced by the universal and everlasting Messianic kingdom.La visión nocturna fue de cuatro bestias que salían del mar y simbólico de los poderes Gentile juzgada en su momento por "el Anciano de días", y finalmente sustituido por el reino mesiánico universal y eterna.Like the first, the second vision (ch. viii) is ascribed to the reign of Balthasar, and represents worldly powers under the figure of animals.Al igual que la primera, la segunda visión (cap. VIII) se atribuye al reinado de Baltasar, y representa los poderes terrenales bajo la figura de animales.Daniel sees a ram with two horns (the Medes and the Persians) pushing victoriously towards the west, north and south, until it is struck by a he-goat (the Greeks) with a great horn (Alexander) between its eyes.Daniel ve un carnero con dos cuernos (los medos y los persas) empujando victoriosamente hacia el oeste, norte y sur, hasta que es golpeada por un macho cabrío (los griegos) con un gran cuerno (Alejandro) entre sus ojos.This great horn is soon broken in its turn, and gives place to four others (the Greek kingdoms of Egypt, Syria, Macedonia, and Thrace), from one of which grows out a "little horn", namely Antiochus Epiphanes.Este gran cuerno es poco roto, a su vez, y da lugar a otras cuatro personas (los reinos griegos de Egipto, Siria, Macedonia y Tracia), de uno de los cuales surge un "cuerno pequeño", es decir, Antíoco Epífanes.This prince is not, indeed, named by the Angel Gabriel, who explains the vision to Daniel, but is clearly designated by the description of the doings of the "little horn" against the host of heaven and its prince (God), desecrating "the sanctuary", interrupting the daily sacrifice for about three years and a half, and finally "broken without hand".Este príncipe no es, de hecho, llamado por el ángel Gabriel, quien explica la visión de Daniel, pero es claramente designada por la descripción de los hechos del "cuerno pequeño" contra el ejército del cielo y su príncipe (Dios), profanar " el santuario ", interrumpiendo el sacrificio diario por cerca de tres años y medio, y finalmente" quebrado sin mano ".

The next chapter contains the prophecy of the seventy weeks, which is referred to the first year of Darius, the son of Assuerus.El siguiente capítulo contiene la profecía de las setenta semanas, lo que se refiere al primer año de Darío, el hijo de Asuero.As Daniel was supplicating God for the fulfilment of His promises of mercy in Jeremiah, xxix, 10 sq., or xxv, 11, he was favoured with the vision of the Angel Gabriel. Como Daniel era suplicando a Dios por el cumplimiento de sus promesas de misericordia en Jeremías, xxix, 10 cuadrados, o xxv, 11, fue favorecido con la visión del ángel Gabriel.The heavenly messenger explained to him how the seventy years of desolation foretold by Jeremiah should be understood.El mensajero celestial le explicó cómo los setenta años de desolación predicha por Jeremías debe ser entendido.They are seventy weeks of years, falling into three periods of seven, sixty-two, and one weeks of years, respectively.Son setenta semanas de años, cayendo en tres periodos de siete, sesenta y dos, y una semana de años, respectivamente.The first period one of seven weeks, or forty-nine years, will extend from the going forth of "the word" for the rebuilding of Jerusalem to "an anointed one, a prince".El primer período de siete semanas, o cuarenta años y nueve, se extenderá desde la salida de "la palabra" para la reconstrucción de Jerusalén a "un ungido, un príncipe". During the second, of sixty-two weeks or four hundred and thirty-four years, the Holy City will be built, though "in straitness of times".En la segunda, de sesenta y dos semanas o años cuatrocientos treinta y cuatro-, la Ciudad Santa se construirá, aunque "en el apuro de los tiempos".At the end of this period "an anointed one" will be cut off, and the people of a prince who shall come will "destroy" the city and the sanctuary, he will make a firm covenant with many for one week (or seven years), and during a half of this week he will cause sacrifice and oblation to cease and the abomination of desolation to be set up, until he meets with his fate.Al final de este periodo "el ungido" será cortado, y el pueblo de un príncipe que ha de venir a "destruir" la ciudad y el santuario, él hará un pacto firme con muchos por una semana (o siete años ), y durante la mitad de esta semana se hará el sacrificio y la ofrenda de cesar y la abominación de la desolación que se creará, hasta que conoce a su destino.The last vision, ascribed to the third year of Cyrus, is recorded in chapters x-xii.La última visión, adscrito al tercer año de Ciro, se registra en los capítulos X a XII.Its opening part (x-xi, 1) gives a description of the vision with a reference to Media, Persia, and Greece.Su parte inicial (x-xi, 1) da una descripción de la visión con una referencia a los medios de comunicación, Persia y Grecia.The second part (xi) announces many events connected with four Persian kings, with Alexander and his successors and more particularly with the deeds of a king of the North, ie Antiochus Epiphanes, against Egypt, the Jews, the Temple, etc., until he should come to an end.La segunda parte (xi) anuncia muchos eventos relacionados con cuatro reyes persas, con Alejandro y sus sucesores y en particular los actos de un rey del norte, es decir, Antíoco Epífanes, contra Egipto, los Judios, el Templo, etc, hasta que debe llegar a su fin.The conclusion of the vision (xii) declares how Michael (the guardian angel of Israel) will deliver the people.La conclusión de la visión (xii) declara cómo Michael (el ángel de la guarda de Israel) entregará a la gente.Mention is made of a resurrection of the dead, followed by rewards and punishments.Se habla de una resurrección de los muertos, seguido de las recompensas y los castigos. For 1290 days, or about three and one half years, the daily sacrifice will cease and the abomination of desolation will be set up.Para 1290 días, o alrededor de tres años y medio, el sacrificio diario de cesar y la abominación de la desolación, se creará. Blessed is he who continues steadfast till 1335 days.¡Bendito el que sigue firme hasta 1335 días.

(2) Object and Unity(2) Objeto y Unidad

From these contents it readily appears that the Book of Daniel has not for its object to give a summary historical account of the period of the Babylonian Exile, or of the life of Daniel himself, since both its parts profess to give only a few isolated facts connected with either the Exile or the Prophet's life.A partir de estos contenidos que fácilmente parece que el Libro de Daniel no tiene por objeto dar un resumen histórico de la época del exilio babilónico, o de la vida de Daniel sí mismo, ya que ambos profesan sus partes para dar sólo unos pocos hechos aislados relacionada con el exilio o la vida del Profeta. From the same contents it can also be readily seen that the object of that sacred writing is not to record in substance prophetical addresses similar to those which make up the works ascribed to distinct prophets in the Old Testament literature.Desde el mismo contenido también puede ser visto fácilmente que el objeto de que la escritura sagrada no es para grabar en las direcciones de sustancia profético similares a los que componen las obras atribuidas a los profetas distintas en la literatura del Antiguo Testamento.In respect to both matter and form, the contents of the Prophecy of Daniel are of a peculiar kind which has no exact parallel in the Bible, except in the Apocalypse of St. John.En lo que respecta a la materia y forma, el contenido de la profecía de Daniel son de un tipo peculiar que no tiene paralelo exacto en la Biblia, excepto en el Apocalipsis de San Juan.In Daniel, as in this last book of the Bible, one is in presence of contents whose general purpose is undoubtedly to comfort God's people under the ordeal of a cruel persecution, chiefly by means of symbolical visions bearing on "the time of the end".En Daniel, como en este último libro de la Biblia, se está en presencia de contenidos cuyo objetivo general es, sin duda, para consolar al pueblo de Dios en la dura prueba de una cruel persecución, principalmente por medio de visiones simbólicas inciden en "el tiempo del fin" .This is the obvious purpose of the four visions recorded in the second part of the Book of Daniel (chaps. vii-xii), and also of Nebuchadnezzer's dream as given and explained in the second chapter of the first part of that inspired writing: the persecution therein in view is that of Antiochus Epiphanes, and the Jews are to be comforted by the assured prospect both of the fate that awaits their oppressor and of the setting up of God's universal and eternal kingdom.Este es el propósito evidente de las cuatro visiones registradas en la segunda parte del Libro de Daniel (capítulos VII-XIII), y también del sueño de Nabucodonosor como se señala y se explica en el segundo capítulo de la primera parte de ese escrito inspirado: la persecución en el mismo punto de vista es el de Antíoco Epífanes, y los Judios se consoló con la perspectiva de la seguridad tanto de la suerte que espera a su opresor y de la creación del reino universal y eterno de Dios.Nor have the narratives in chapters iii-vi a different general purpose: in each and in all of them the generous and constant servants of the true God -- Daniel and his fellow captives -- triumph in the end, while their oppressors, however mighty or numerous, are ultimately punished or made to acknowledge and promote the glory of the God of Israel.Tampoco los relatos en los capítulos III a VI de propósito general diferentes: en todos y en todas ellas la generosa y constante de los funcionarios del verdadero Dios - Daniel y sus compañeros de cautiverio - triunfo en la final, mientras que sus opresores, sin embargo poderoso o numerosos, son en última instancia, castigado o hecho de reconocer y promover la gloria del Dios de Israel.This apocalyptic object of the Book of Daniel is admitted by most scholars of the present day, and is in harmony with the place assigned to that sacred writing in the Hebrew Bible, where it appears not among "the Prophets", or second great division of the original text, but among "the Writings", or third main division of that text.Este objeto apocalíptica del Libro de Daniel es admitido por la mayoría de los estudiosos de la actualidad, y está en armonía con el lugar asignado a ese escrito sagrado en la Biblia hebrea, donde no aparece entre "los Profetas", o la segunda gran división de el texto original, pero entre los "Escritos", o tercera división principal de ese texto.

As apocalyptic writings usually bear the impress of compilation, one might naturally be tempted to regard the Book of Daniel -- whose apocalyptic character has just been described -- as a compilatory work.Como escritos apocalípticos suelen tener el sello de la compilación, una forma natural podría estar tentado a considerar el libro de Daniel - cuyo carácter apocalíptico acaba de describirse - como un trabajo compilatorio.In fact, many scholars of the last century -- some of whom were Catholic -- have set forth positive grounds to prove that the author of the book has actually put together such documents as could make for his general purpose.De hecho, muchos estudiosos del siglo pasado - algunos de los cuales eran católicos - han creado motivos adelante positivo para probar que el autor del libro en realidad ha reunido documentos, como podría hacer para su uso general.At the present day, however, the opposite view, which maintains the literary unity of the Prophecy of Daniel, is practically universal.En la actualidad, sin embargo, el punto de vista opuesto, que mantiene la unidad literaria de la profecía de Daniel, es prácticamente universal.It is felt that the uniform plan of the book, the studied arrangement of its subject-matter, the strong similarity in language of its two main parts, etc. are arguments which tell very powerfully in favour of the latter position.Se considera que el plan uniforme de los datos, la estudiada disposición de su objeto, la gran similitud en el lenguaje de sus dos partes principales, etc son argumentos que hablan con mucha fuerza a favor de la última posición.

(3) Authorship and Date of Composition(3) Autoría y fecha de composición

Once it is admitted that the Book of Daniel is the work of one single author, there naturally arises the important question: Is this sole writer the Prophet Daniel who composed the work during the Exile (586-536 BC), or, on the contrary, some author, now unknown, who wrote this inspired book at a later date, which can still be made out?Una vez que se admite que el Libro de Daniel es obra de un autor único, naturalmente, se plantea la importante cuestión: ¿Es este el único escritor profeta Daniel, que compuso la obra durante el exilio (586-536 aC), o, por el contrario , algún autor, ahora desconocido, que escribió este libro inspirado en una fecha posterior, que todavía se puede hacer fuera? The traditional view, in vigour chiefly among Catholics, is to the effect that the whole work, as found in the Hebrew Bible, should be directly referred to Daniel, whose name it bears.El punto de vista tradicional, en vigor principalmente entre los católicos, es el sentido de que toda la obra, tal como se encuentra en la Biblia hebrea, se refiere directamente a Daniel, cuyo nombre lleva.It admits, indeed, that numerous alterations have been introduced into the primitive text of the book in the course of ages.Se admite, en efecto, que las alteraciones numerosos han sido introducidos en el texto primitivo de la obra en el curso de los siglos.It maintains, nevertheless, that both the narratives (chaps. i-vi) wherein Daniel seems to be described by some one else as acting as recorded, and the symbolic visions (chaps. vii-xiu) wherein he describes himself as favoured with heavenly revelations, were written, not simply by an author who was contemporary with that prophet and lived in Babylon in the sixth century BC, but by Daniel himself.Se mantiene, no obstante, que tanto las narrativas (capítulos I-VI) en el que Daniel parece ser descrito por algunos como una persona en calidad de grabado, y las visiones simbólicas (capítulos VII-xiu) en donde se describe a sí mismo como favorecida con celestial revelaciones, fueron escritos, no simplemente por un autor que fue contemporáneo de ese profeta y vivió en Babilonia en el siglo VI antes de Cristo, sino por el propio Daniel. Such difference in the use of persons is regarded as arising naturally from the respective contents of the two parts of the book: Daniel employed the third person in recording events, for the event is its own witness; and the first person in relating prophetical visions, for such communications from above need the personal attestation of those to whom they are imparted.Esta diferencia en el uso de personas es considerado como algo que surge naturalmente de los respectivos contenidos de las dos partes del libro: Daniel emplea la tercera persona en la grabación de eventos, para el evento es su propio testimonio, y la primera persona en relación visiones proféticas, para tales comunicaciones desde arriba necesita el certificado personal de aquellos a los que se imparten.Over against this time-honoured position which ascribes to Daniel the authorship of the book which bears his name, and admits 570-536 BC as its date of composition, stands a comparatively recent theory which has been widely accepted by contemporary scholars. Frente a esta posición de larga tradición que atribuye a Daniel la autoría del libro que lleva su nombre, y admite 570-536 aC como la fecha de su composición, se encuentra una teoría relativamente reciente que ha sido ampliamente aceptado por los estudiosos contemporáneos.Chiefly on the basis of historical and linguistic grounds, this rival theory refers the origin of the Book of Daniel, in its present form, to a later writer and period.Principalmente sobre la base de razones históricas y lingüísticas, esta teoría rival se refiere al origen del Libro de Daniel, en su forma actual, a un escritor más tarde y período.It regards that apocalyptic writing as the work of an unknown author who composed it during the period of the Machabees, and more precisely in the time of Antiochus IV, Epiphanes (175-164 BC).Considera que la escritura apocalíptica como la obra de un autor desconocido que lo compuso durante el período de los Macabeos, y más precisamente en la época de Antíoco IV Epífanes (175-164 aC).

The following are the extrinsic testimonies which conservative scholars usually and confidently set forth as proving that the Book of Daniel must be referred to the well-known Prophet of that name and consequently to a much earlier date than that advocated by their opponents.Los siguientes son los testimonios extrínsecos que los eruditos conservadores por lo general y con confianza se establece como prueba de que el Libro de Daniel se debe a que se refiere el profeta conocido de ese nombre y, en consecuencia, una fecha muy anterior a la defendida por sus oponentes.Christian tradition, both in the East and in the West, has been practically unanimous from Christ's time to the present day in admitting the genuineness of the Book of Daniel.tradición cristiana, tanto en Oriente como en Occidente, ha sido prácticamente unánime de la época de Cristo hasta nuestros días en admitir la autenticidad del Libro de Daniel.Its testimony is chiefly based on Matthew, xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand", in which passage Christ treats Daniel's visions as true oracles, and expressly names that Prophet as their writer.Su testimonio se basa principalmente en Mateo, xxiv, 15: "Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, que habló el profeta Daniel, de pie en el lugar santo: el que lee, que entienda", en los que el paso de Cristo Daniel trata de visiones como verdaderos oráculos, y expresamente los nombres que el Profeta como su escritor.In so doing, it is argued, Christ endorsed and confirmed by His authority the view which was then received among the Jews, and which regarded Daniel as the author of the book which bears his name.De este modo, se argumenta, Cristo aprobado y confirmado por su autoridad la opinión de que se recibió a continuación, entre los Judios, y que consideraba a Daniel como el autor del libro que lleva su nombre.Jewish tradition, both during and before Christ's time, bears also distinct witness to the genuineness of the Prophecy of Daniel.la tradición judía, durante y antes de la hora de Cristo, tiene también testigo distintas a la autenticidad de la profecía de Daniel.In his "Antiquities of the Jews" (Bk. XI, ch. viii, 5), the learned Jewish priest and Pharisee, Josephus (about AD 40-100), writes: "When the Book of Daniel was shown to Alexander the Great (d. 323 BC), wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended".En sus "Antigüedades de los Judios" (. Bk. XI, capítulo VIII, 5), el sacerdote aprendió judío y fariseo Josefo (alrededor de AD 40-100), escribe: "Cuando el libro de Daniel se muestra a Alejandro Magno (muerto en 323 a. C.), en donde Daniel declaró que uno de los griegos debe destruir el imperio de los persas, supuso que era él mismo la persona que pretende ".Before the Christian Era the First Book of the Machabees (written very early in the first century BC) shows acquaintance with the Septuagint version of the Prophecy of Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, with Daniel 9:27, 1 Maccabees 2:59, 60 with Daniel 3:6), whence it is inferredAntes de la era cristiana, el primer libro de los Macabeos (escrito muy temprano en el siglo I a. C.) muestra conocimiento de la versión de los Setenta de la profecía de Daniel (cf. 1 Macabeos 1:54, con Daniel 9:27, 1 Macabeos 2: 59, 60 a Daniel 3:6), de donde se infiere

that at that date the Book of Daniel must have been for some considerable time rendered into Greek, andque en esa fecha el libro de Daniel debe haber sido por un tiempo considerable traducido al griego, y

that its composition must have preceded this translation by some considerable time more, so that its origin under Antiochus Epiphanes is hardly probable.que su composición debe haber precedido a esta traducción por bastante tiempo más, de modo que su origen bajo Antíoco Epífanes es poco probable.

Again, the Sibylline Oracles (Bk. III, verses 388 sqq.), supposed to have been written about 170 BC, contain an allusion to Antiochus IV, and to the ten horns of Dan., vii, 7, 24, and therefore point to an earlier date than that which is proposed by the advocates of the recent theory.Una vez más, los Oráculos sibilinos (Libro III, versos 388 ss.), Supone que se han escrito alrededor de 170 aC, contiene una alusión a Antíoco IV, y los diez cuernos de Dan., Vii, 7, 24, y por lo tanto el punto a una fecha anterior a la que es propuesto por los defensores de la teoría de los últimos.More particularly still, the Septuagint translation of the Pentateuch, made about 285 BC, exhibits in Deut., xxxii, 8, a doctrine of guardian angels which it has apparently borrowed from the Book of Daniel, and thus tends to prove the existence of that inspired writing long before the time of Antiochus Epiphanes.Más concretamente aún, la traducción de la Septuaginta del Pentateuco, hecho cerca de 285 antes de Cristo, exhibe en Deut., XXXII, 8, una doctrina de los ángeles de la guarda que al parecer ha tomado del libro de Daniel, y por lo tanto tiende a demostrar la existencia de ese inspirado en la escritura mucho antes de que el tiempo de Antíoco Epifanio.Finally, according to Josephus (Contra Apion, VIII), the Old Testament canon of the Jews of Palestine, which has always included Daniel among "the Writings", was closed by Esdras (middle of the fifth century BC), that is to say, at a date so near the composition of the book that its genuineness could then be easily ascertained, and would naturally be the reason for the insertion of the work into the Palestinian Canon.Por último, según Josefo (Contra Apión, VIII), el canon del Antiguo Testamento de los Judios de Palestina, que siempre ha incluido a Daniel entre los "Escritos", fue cerrada por Esdras (mediados del siglo V antes de Cristo), es decir, , en una fecha tan cerca de la composición del libro que su autenticidad podría evaluarse fácilmente, y, naturalmente, sería la razón para la inserción de la obra en el Canon de Palestina.

To strengthen the inference drawn from these external testimonies, conservative scholars appeal to the following direct and indirect intrinsic grounds.Para reforzar la conclusión deducida de estos testimonios externos, los eruditos conservadores llamamiento a los siguientes motivos intrínsecos directos e indirectos. Throughout the second part of his book Daniel speaks in the first person and thereby gives himself implicitly as the writer of chapters vii-xii.A lo largo de la segunda parte de su libro de Daniel habla en primera persona y con ello se da implícitamente como el escritor de los capítulos VII-XIII.Even more, in the words: "Then he [Daniel] wrote the dream and told the sum of the matters", we have a statement which ascribes expressly to him the writing of the first vision (chap. vii) and, implicitly, that of the subsequent visions, which are indissolubly bound up with the opening one.Aún más, en las palabras: "Entonces él [Daniel] escribió el sueño y le dijo a la suma de los asuntos", tenemos una declaración que le atribuye expresamente a él la redacción de la primera visión (cap. VII) e, implícitamente, que de las visiones posteriores, que están indisolublemente ligados a la apertura.Now, if the visions described in the second part of the book were recorded by Daniel himself, the same thing must be admitted in regard to narratives which make up the first part of the book (chaps. i-vi), because of the acknowledged unity of the work.Ahora bien, si las visiones descritas en la segunda parte del libro fueron grabados por el propio Daniel, lo mismo debe ser admitido en lo que se refiere a los relatos que componen la primera parte del libro (capítulos I-VI), debido a la reconocida unidad de la obra.And in this way direct intrinsic evidence is considered as making for the Danielic authorship.Y de esta manera la evidencia intrínseca directa es considerada como la toma de la autoría de Daniel.The indirect intrinsic grounds point in the same direction, inasmuch as they tend to show that the author of the Book of Daniel wasLos motivos intrínsecos indirectos apuntan en la misma dirección, en la medida en que tienden a mostrar que el autor del Libro de Daniel

a resident in Babylonun residente en Babilonia

one who wrote in the period to which the Prophet Daniel belonged, andquien escribió en el período al que pertenecía el profeta Daniel, y

one who is best identified with that Prophet himself.quien se identifica mejor con ese Profeta.

The first of these positions, it is said, is borne out by the close acquaintance which the author evinces in the historical portion of the work (chaps. i-vi) with the manners, customs, history, religion, etc. of the Babylonians the minute details he refers to, the local colouring of his descriptions, his exact references to facts, are such as only a resident in Babylon could be fairly supposed to possess.La primera de estas posiciones, se dice, se ve corroborada por la estrecha amistad que el autor pone en evidencia en la parte histórica de la obra (capítulos I-VI) con los modales, costumbres, historia, religión, etc de los babilonios los detalles minuciosos que se refiere, el color local de sus descripciones, sus referencias exactas a los hechos, son tales que sólo un residente en Babilonia podría ser bastante se supone que poseen.It is likewise borne out by a comparison of the form of Daniel's prophecies in chapters vii-xii with the general surroundings of one living in Babylon and with the Babylonian monuments in particular; the imagery of Daniel's vision in the seventh chapter, for instance, is nearly the same as that found on monuments in the ruins of Ninive; and in chapters viii, 2 (Heb. text), and x, 4, the river banks are most appropriately given as the scenes of Daniel's visions.Asimismo, es corroborada por una comparación de la forma de profecías de Daniel en los capítulos VII-XIII con el entorno general de una vida en Babilonia y los monumentos de Babilonia, en particular, la imaginería de la visión de Daniel en el séptimo capítulo, por ejemplo, es casi la misma que la que se encuentran en monumentos en las ruinas de Nínive, y en los capítulos VIII, 2 (Hebreos texto), y x, 4, a orillas del río más adecuada dado que las escenas de las visiones de Daniel.While thus very familiar with Babylonia, the author of the Book of Daniel betrays no such special knowledge of Persia and Greece as would be natural to expect if, instead of living in the sixth century BC, he had been a contemporary of Antiochus Epiphanes.Mientras tanto, muy familiarizado con Babilonia, el autor del Libro de Daniel no traiciona esos conocimientos especiales de Persia y de Grecia como sería natural esperar que si, en vez de vivir en el siglo VI antes de Cristo, que había sido un contemporáneo de Antíoco Epífanes.

This absence of distinct knowledge of the times subsequent to the Babylonian period has sometimes been urged to prove the second position: that the writer belonged to that period, and to no other.Esta falta de conocimiento claro de los tiempos posteriores al período de Babilonia a veces se ha instado a demostrar la segunda posición: que el autor pertenecía a ese período, y ningún otro. More often, however, and more strongly, the linguistic features of the Book of Daniel have been brought forth to establish that second position.Más a menudo, sin embargo, y con más fuerza, las características lingüísticas del Libro de Daniel se han llevado adelante para demostrar que la segunda posición.It has been affirmed, on the one hand, that the Hebrew of Daniel with its numerous Aramaisms, bears a close affinity to that of Ezechiel, and is therefore that of the period of the Exile; and, on the other hand, that the Aramaic portions of Daniel (ii, 4-vii) are in wonderful agreement with those of Esdras, while they are distinguished by many Hebrew idioms from the language of the earliest Aramaic Paraphrases of the Old Testament.Se ha afirmado, por una parte, que el hebreo de Daniel, con sus numerosos Aramaisms, tiene una estrecha afinidad con la de Ezequiel, y por lo tanto que el período del exilio, y, por otra parte, que el arameo porciones de Daniel (ii, 4-vii) están de acuerdo maravillosa con los de Esdras, mientras que se distinguen por muchos modismos hebreos de la lengua de los primeros paráfrasis en arameo del Antiguo Testamento.In particular, the easy transition from the Hebrew to the Aramaic (ii, 4), and the reverse (viii, 1 sqq.), is explicable, we are told, only on the supposition that the writer and the readers of the book were equally familiar with both; this free handling of both languages suits not the Machabean age but that of Daniel, or of the Exile, in which both tongues were naturally in equal use.En particular, la transición fácil del hebreo al arameo (ii, 4), y de marcha atrás (viii, 1 ss.), Se explica, se nos dice, sólo en el supuesto de que el escritor y los lectores del libro se igualmente familiarizados con ambas, lo que el manejo libre de los dos idiomas no se adapte a la edad de los Macabeos, pero la de Daniel, o del exilio, en la que ambas lenguas eran, naturalmente, en uso de igualdad. The intrinsic grounds making for the last position (that the author of the Book of Daniel is best identified with the Prophet of that name), may be summed up in this simple statement: while no other seer during the Babylonian Exile has been, and indeed can be, named as the probable recorder of the visions described in that inspired writing, Daniel, owing to his position at the court of Babylon, to his initiation into the wisdom of the Chaldees, and to the problem of his calling as God had shown it to him, was eminently fitted at that time for writing the prophecies which had been imparted to him for the comfort of the Jews of his time and of subsequent ages.Los motivos intrínsecos de decisiones para la última posición (que el autor del Libro de Daniel se identifica mejor con el profeta de ese nombre), se puede resumir en esta frase sencilla: mientras no vidente otros durante el exilio de Babilonia ha sido, y de hecho puede ser, como el nombre de la grabadora probable de las visiones descritas en ese escrito inspirado, Daniel, debido a su posición en la corte de Babilonia, para su iniciación en la sabiduría de los caldeos, y al problema de su vocación como Dios le había mostrado para él, era eminentemente equipada en ese momento para escribir las profecías que se habían impartido a él por la comodidad de los Judios de su tiempo y de las edades posteriores.

Scholars who have examined this evidence, closely and without bias, have concluded that rationalistic critics are decidedly wrong in denying totally the historical character of the Book of Daniel.Los estudiosos que han examinado esta evidencia, de cerca y sin prejuicios, han concluido que los críticos racionalistas son decididamente mal en negar totalmente el carácter histórico del Libro de Daniel.At the same time, many among them still question the absolute cogency of the extrinsic and intrinsic grounds set forth to prove the Danielic authorship.Al mismo tiempo, muchos de ellos todavía cuestionan la fuerza absoluta de los motivos extrínsecos e intrínsecos establecidos para demostrar la autoría de Daniel.These latter scholars rightly reject as untrue the statement of Josephus, which refers the close of the Old Testament canon to the time of Esdras; and in the well-known bias of the same Jewish historian for magnifying whatever concerns his nation they have a valid reason for doubting his assertion that the prophecies of Daniel were shown to Alexander the Great when this prince passed through Palestine.Estos estudiosos última razón, rechazamos como falsa la afirmación de Josefo, que se refiere al cierre del canon del Antiguo Testamento a la época de Esdras, y en el sesgo bien conocido de los historiadores judíos mismo para magnificar lo que se refiere a su nación tienen una razón válida para dudar de su afirmación de que las profecías de Daniel se muestra a Alejandro Magno cuando este príncipe pasó por Palestina.The alleged reference to Daniel's expressions in the Septuagint version of Deuteronomy they easily explain as a later gloss, and the actual acquaintance of the First Book of the Machabees with the Prophecy of Daniel they naturally regard as compatible with the non-Danielic authorship, and indeed with the composition of the Book of Daniel in the time of Antiochus IV.La petición alega que Daniel expresiones en la versión de los Setenta del Deuteronomio se explica fácilmente como un brillo más tarde, y el conocimiento real del Primer Libro de los Macabeos con la profecía de Daniel que, naturalmente, consideran compatible con la autoría no de Daniel, y de hecho con la composición del Libro de Daniel en la época de Antíoco IV.As regards the last external testimony in favour of the genuineness of that sacred writing, viz.En cuanto al último testimonio externo en favor de la autenticidad de ese escrito sagrado, a saber.Christ's words concerning Daniel and his prophecy, these same scholars think that, without going against the reverence due to Christ's Person, and the credence due His words, they have a right not to consider the passage appealed to in Matt., xxiv, 15, as absolutely conclusive: Jesus does not say explicitly that Daniel wrote the prophecies that bear his name to infer this from His words is to assume something which may well be questioned, viz.Las palabras de Cristo acerca de Daniel y su profecía, estos mismos estudiosos creen que, sin ir en contra de la reverencia debida a la persona de Cristo, y credibilidad de la debida a su palabra, ellos tienen el derecho de no considerar el paso requerido con Matt., xxiv, 15, como absolutamente concluyente: Jesús no dice explícitamente que Daniel escribió las profecías que llevan su nombre para deducir esto de sus palabras es asumir algo que bien puede ser cuestionada, a saber.that in referring to the contents of a book of the Bible, He necessarily confirmed the traditional view of His day concerning authorship; in point of fact, many scholars whose belief in Christ's truthfulneess and Divinity is beyond question -- such Catholics, for instance, as Father Souciet, SJ, Bishop Hanneberg, Francois Lenormant, and others -- have thought that Christ's reference to Daniel in Matt., xxiv 15, does not bear out the Danielic authorship as it is claimed by conservative scholars chiefly on the basis of His words.que, al referirse al contenido de un libro de la Biblia, Él necesariamente confirma la visión tradicional de su época, relativas a la autoría, de hecho, muchos estudiosos cuya creencia en truthfulneess de Cristo y la divinidad está fuera de toda duda - como católicos, por ejemplo, como el Padre Souciet, SJ, Obispo Hanneberg, Lenormant Francois, y otros - han pensado que la referencia de Cristo a Daniel en Mateo, XXIV, 15, no confirma la autoría de Daniel, ya que es reclamada por los eruditos conservadores, principalmente sobre la base de Su. las palabras.

Having thus shown, to their own satisfaction, the inconclusive character of the external evidence, or mainstay in favour of the traditional view, the opponents of the Danielic authorship endeavour to prove that internal evidence points decisively to the late origin which they ascribe to the Book of Daniel.Habiendo mostrado, a su propia satisfacción, el carácter no concluyente de las pruebas externas, o pilar en favor de la concepción tradicional, los opositores de la autoría de Daniel esfuerzo para demostrar que los puntos de la evidencia interna de manera decisiva al origen tardío que atribuyen a la Reserva de Daniel. Briefly stated, the following are their principal arguments:En pocas palabras, los siguientes son sus argumentos principales:

As it is now found in the Hebrew Bible, the Book of Daniel contains historical references which tend to prove that its author is not an eyewitness of the events alluded to, as would be the case if he were the Prophet Daniel.Como ahora se encuentra en la Biblia hebrea, el Libro de Daniel contiene referencias históricas que tienden a probar que su autor no es un testigo presencial de los hechos aludidos, como sería el caso si él fuera el profeta Daniel.Had this author lived during the Exile, it is argued, he would not have stated that "in the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nebuchadnezzer, king of Babylon, came to Jerusalem and besieged it" (Dan., i, 1), since this conflicts with Jeremiah, xxxvi, 9, 29.Si este autor vivió durante el exilio, se argumenta, no habría declarado que "en el tercer año del reinado de Joakim, rey de Judá, Nabucodonosor, rey de Babilonia, llegó a Jerusalén y la sitió" (Daniel, i, 1), ya que esto entra en conflicto con Jeremías, xxxvi, 9, 29.

He would not have repeatedly used the word "Chaldeans" as the name of a learned caste, this sense being foreign to the Assyro-Babylonian language, and of an origin later than the Exile; he would not have spoken of Balthasar as "king" (v, 1, 2 3, 5, etc., viii, 1), as the "son of Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc.), since Balthasar was never king, and neither he nor his father had any blood-relationship to Nebuchadnezzer;No se han utilizado en varias ocasiones la palabra "caldeos" como el nombre de una casta aprendido, este sentido de ser ajeno a la lengua asirio-babilónica, y de un origen a más tardar el exilio, él no habría hablado de Balthasar como "rey" (v, 1, 2, 3, 5, etc, viii, 1), como el "hijo de Nabucodonosor" (v, 2, 18, etc), ya que Baltasar no era el rey, y ni él ni su padre había ninguna sangre relación con Nabucodonosor;

he would have avoided the statement that "Darius the Mede succeeded to the kingdom" of Balthasar (v. 31), since there is no room for such a ruler between Nabonahid, Balthasar's father, and Cyrus, the conqueror of Babylon; he could not have spoken of "the Books" (Daniel 9:2-Heb. text), an expression which implies that the prophecies of Jeremiah formed part of a well-known collection of sacred books, which assuredly was not the case in the time of Nebuchadnezzer and Cyrus, etc.se habría evitado la afirmación de que "Darío el Medo sucedió en el reino" de Baltasar (v. 31), ya que no hay espacio para un gobernante entre Nabonahid, el padre de Baltasar, y Ciro, el conquistador de Babilonia, que no podía han hablado de "los libros" (Daniel 9:2, Heb. texto), una expresión que implica que las profecías de Jeremías formaba parte de una conocida colección de libros sagrados, que seguramente no era el caso en la época de Nabucodonosor y Ciro, etc

The linguistic features of the book, as it exists in the Hebrew Bible, point also, it is said, to a date later than that of Daniel: its Hebrew is of the distinctly late type which followed Nehemias' time; in both its Hebrew and its Aramaic portions there are Persian words and at least three Greek words, which of course should be referred to a period later than the Babylonian Exile.Las características lingüísticas del libro, tal como existe en la Biblia hebrea, punto también, se dice, a una fecha posterior a la de Daniel: su hebreo es de tipo claramente finales que siguió a tiempo Nehemías ', en tanto su hebreo y sus porciones en arameo hay palabras persas y por lo menos tres palabras griegas, que por supuesto deben ser referidos a un período posterior al exilio babilónico.

Not satisfied with the merely negative inference that the Book of Daniel was not composed during the Captivity, the opponents of the Danielic authorship strive to reach a positive conclusion as to the date of its origin.No satisfecho con la inferencia meramente negativa que el Libro de Daniel no fue compuesto durante la cautividad, los opositores de la autoría de Daniel se esfuerzan por llegar a una conclusión positiva en cuanto a la fecha de su origen.For this purpose, they examine the contents of that inspired writing, and they think that by viewing both its parts in the light of history, they are led to refer definitely its composition to the time of Antiochus Epiphanes.Para este fin, examinar el contenido de ese escrito inspirado, y piensan que al ver tanto sus partes a la luz de la historia, que se llevó a referirse definitivamente su composición a la época de Antíoco Epifanio.It can be readily seen, we are told, that the interest of the visions which make up the second part of Daniel culminates in the relations subsisting between the Jews and Antiochus. Puede ser visto fácilmente, se nos dice, que el interés de las visiones que componen la segunda parte de Daniel culmina en las relaciones que existen entre los Judios y Antíoco.It is this prince who manifestly is the subject of Dan.Este es el príncipe que manifiestamente es el tema de Dan.viii, 9-13, 23-25, and who is very probably "the little horn" spoken of in Dan., vii, 8, 20, 21, 25, while events of his reign are apparently described in Dan., ix, 25-27, and undoubtedly so in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12.viii, 9-13, 23-25, y que es muy probablemente "el cuerno pequeño" se habla en Dan., VII, 8, 20, 21, 25, mientras que los acontecimientos de su reinado son aparentemente se describe en Dan., ix, 25-27, y, sin duda, por lo que en xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12.Whoever bears this in mind, it is argued, is led by the analogy of Scripture to admit that the book belongs to the period of Antiochus.El que tenga esto en cuenta, se argumenta, está dirigido por la analogía de la Escritura que admitir que el libro pertenece a la época de Antíoco.The rule is that "even when the prophets of the Old Testament deliver a Divine message for far distant days, they have in view the needs of the people of their own day. They rebuke their sins, they comfort their sorrows, they strengthen their hopes, they banish their fears. But of all this there is no trace in Daniel, if the book was written in the time of Cyrus. Its message is avowedly for the time of the end, for the period of Antiochus and the Machabees".La regla es que "aún cuando los profetas del Antiguo Testamento sus entregar un mensaje divino para los días lejanos, que tienen en vista las necesidades de la gente de su propio día. Ellos reproche pecados, la comodidad de sus dolores, fortalecen sus esperanzas , que desterrar sus miedos. Pero de todo esto no hay rastro en Daniel, si el libro fue escrito en el tiempo de Ciro. Su mensaje es abiertamente para el tiempo del fin, para el período de Antíoco y los Macabeos ".And this inference is confirmed by the fact that the narratives told in the first part, when studied in reference to the events of Antiochus's reign are found to impart lessons especially suited to the Jews of that period.Y esta conclusión se ve confirmada por el hecho de que las narraciones contadas en la primera parte, cuando se estudió en referencia a los acontecimientos del reinado de Antíoco se encuentran para impartir lecciones especialmente indicado para los Judios de la época. The question of eating meat (Dan., i. 8 sqq.) was at that time a test of faith (cf. 1 Maccabees 1:65 sq.; 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7).La cuestión de comer carne (. Dan., i. 8 ss) en ese momento era una prueba de fe (cf. 1 Macabeos 1:65 cuadrados, 2 Macabeos 6:18 ss;. 7).The lessons of the fiery furnace and the lions' den (Dan., iii vi) were most appropriate in the time of the Machabees when the Jews were ordered on the pain of death to worship foreign deities (cf. I Mach. i, 43-54).Las lecciones del horno de fuego y el foso de los leones "(Daniel, vi iii) eran los más apropiados en la época de los Macabeos, cuando los Judios fueron ordenados en el dolor de la muerte de culto a las deidades extranjeras (cf. I Mac.. I, de 43 años -54).The accounts of the humbling of Nebuchadnezzer (Dan., iv) and the fate of Balthasar (Dan., v) were also particularly calculated to comfort the Jews so cruelly oppressed by Antiochus and his officers.Las cuentas de la humillación de Nabucodonosor (Daniel, iv) y el destino de Baltasar (Daniel, v) también se calcula sobre todo para confortar a los Judios tan cruelmente oprimido por Antíoco y sus oficiales.Such a view of the date of the Book of Daniel is in harmony with the apocalyptic character of the whole work, and can be confirmed, it is said, by certain facts in the external history of the book, such for instance as its place among "the Writings" in the Palestinian Canon, the absence of all traces of Daniel's influence upon the post-exilic literature before the Machabean period, etc. Despite the fact that some of these arguments against the Danielic authorship have not yet been fully disproved, Catholic scholars generally abide by the traditional view, although they are not bound to it by any decision of the Church.Este punto de vista de la fecha del Libro de Daniel se encuentra en armonía con el carácter apocalíptico de toda la obra, y puede ser confirmado, se dice, por ciertos hechos en la historia externa de la obra, como por ejemplo su lugar entre "los Escritos" en el Canon de Palestina, la ausencia de todo vestigio de la influencia de Daniel en la literatura post-exilio antes del período de los Macabeos, etc A pesar de que algunos de estos argumentos en contra de la autoría de Daniel todavía no han sido totalmente desmentidas, Católica los estudiosos en general cumplir con la visión tradicional, aunque no están vinculados a ella por cualquier decisión de la Iglesia.

(4) Prophecy of the Seventy Weeks(4) La profecía de las setenta semanas

Several sections of the Book of Daniel contain Messianic predictions, the general import of which has been sufficiently pointed out in setting forth the contents and object of that inspired writing.Varias secciones del Libro de Daniel contienen predicciones mesiánicas, el general de importación de los cuales ha sido suficientemente señaló al exponer el contenido y el objeto de ese escrito inspirado.One of these predictions, however, claims a further notice, owing to the special interest connected with its contents.Una de estas predicciones, sin embargo, reclama un nuevo aviso, debido al especial interés relacionada con su contenido.It is known as the prophecy of the seventy weeks, and is found in an obscure passage (ix, 24-27), of which the following is a literal rendering:Se le conoce como la profecía de las setenta semanas, y se encuentra en un oscuro pasaje (ix, 24-27), de los cuales la siguiente es una traducción literal:

24. 24.Seventy weeks [literally heptads] have been decreed upon thy people and thy holy city, to close transgression and to make an end of sins, and to expiate iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet and to anoint a most holy [literally: holiness of holinesses].Setenta semanas [literalmente heptads] han sido decretadas sobre tu pueblo y tu santa ciudad, para cerrar prevaricación, y poner fin al pecado, y expiar la iniquidad, para traer la justicia perdurable, y sellar la visión y el profeta y ungir a un santísimo [literalmente: la santidad de santidades].25.25.Know then and discern: from the going forth of the word to build again Jerusalem until an anointed one, a prince, [there are] seven weeks, and for sixty-two weeks it shall be built again [with] broad place and moat, and that in straitness of times.Conozca a continuación, y discernir: desde la salida de la palabra para construir de nuevo Jerusalén hasta un ungido, un príncipe, [hay] siete semanas, y durante sesenta y dos semanas se volverá a edificar [con] lugar espacioso y un foso, y que en la angustia de los tiempos.26.26.And after the sixty-two weeks an anointed one will be cut off and he will have no .Y después de las sesenta y dos semanas un ungido será cortado y él no tendrá.....[Sept.[Septiembrekai ouk estai]; and the people of a prince who shall come will destroy the city and the sanctuary, and the end thereof [will be] in a flood, and until the end [shall be] war, a sentence of desolations.kai ouk Estai], y el pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario, y al final del mismo [se] en una inundación, y hasta el [final será la guerra], una sentencia de desolaciones.27.27.He will make a firm covenant with many for a week, and for half a week he shall cause sacrifice and oblation to cease, and instead thereof the abomination that makes desolate, and that until the consummation and that which is determined be poured upon the desolator. Él hará un pacto firme con muchos por una semana, y la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y la ofrenda de cesar, y en su lugar la abominación desoladora, y que hasta la consumación y lo que está determinado se derrame sobre el desolador .

The difficulty of rendering this passage of the Hebrew text is only surpassed by that of interpreting its contents.La dificultad de hacer este pasaje del texto hebreo sólo es superado por el de la interpretación de su contenido. Most commentators admit, indeed, that the seventy weeks are weeks of years, which fall into three periods of 7, 62, and 1 weeks of years, respectively, but they are still at variance with regard to both the exact starting point and the precise terminus of the seventy weeks.La mayoría de los comentaristas admiten, en efecto, que las setenta semanas son semanas de años, que se dividen en tres períodos de 7, 62, y una semana de años, respectivamente, pero todavía están en desacuerdo con lo que se refiere tanto al punto exacto de partida y la precisa término de las setenta semanas.Most of them, too, regard the prophecy of the seventy weeks as having a Messianic reference, but even all Catholic interpreters do not agree as to the precise nature of this reference.La mayoría de ellos, también, lo que se refiere la profecía de las setenta semanas como tener una referencia mesiánica, pero incluso todos los intérpretes católicos no está de acuerdo en cuanto a la naturaleza exacta de esta referencia.Some among them, after Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc., seeing in the contents of the prophecy a typical reference to Christ, in preference to the literal one which has been, and is still, more prevalent in the Church.Algunos de ellos, después de Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc, ya en el contenido de la profecía de una típica referencia a Cristo, en lugar de la literal que ha sido y sigue siendo, más frecuente en la Iglesia.Briefly stated, the following are the three principal interpretations which have been given by Dan., ix, 24-27.En pocas palabras, los siguientes son los tres principales interpretaciones que se han dado por Dan., Ix, 24-27.

The first is the ancient view, which may be called traditional, and which maintains that the prophecy of the seventy weeks refers directly to the appearance of Christ in the flesh, His death, His establishment of the New Covenant, and the destruction of Jerusalem by the Romans.La primera es la visión antigua, que se puede llamar tradicional, y que sostiene que la profecía de las setenta semanas se refiere directamente a la aparición de Cristo en la carne, su muerte, su establecimiento de la Nueva Alianza, y la destrucción de Jerusalén por los romanos.

The second is that of most recent scholars, chiefly non-Catholic, who refer the whole passage directly to the time of Antiochus Epiphanes, with (Christians generally) or without (Rationalists at large) a typical reference to Christ.El segundo es el de los estudiosos más recientes, sobre todo no católicos, que se refieren directamente a todo el pasaje a la época de Antíoco Epífanes, con (los cristianos en general) o sin (los racionalistas en general) una típica referencia a Cristo.

The third is that of some Fathers of the Church and some recent theologians who understand the prophecy in an eschatological sense, as a prediction of the development of the Kingdom of God from the end of the Exile to the fulfilment of that kingdom at Christ's second Advent.El tercero es el de algunos Padres de la Iglesia y algunos teólogos recientes que entienden la profecía en un sentido escatológico, como una predicción del desarrollo del Reino de Dios desde el final del exilio para el cumplimiento de ese reino en el segundo advenimiento de Cristo .

(5) Text and Principal Ancient Versions(5) Las versiones de texto y antiguo director

One of the chief reasons of the obscurity which surrounds the interpretation of Dan., ix, 24-27, is found in the imperfect condition in which the original text of the Book of Daniel has come to us.Una de las principales razones de la oscuridad que rodea a la interpretación de Dan., Ix, 24-27, se encuentra en la condición imperfecta en la que ha llegado el texto original del Libro de Daniel a nosotros.Not only in the prophecy of the seventy weeks, but also throughout both its Hebrew (Dan., i-ii, 4; viii-xii) and its Aramaic (ii, 4-vii) sections, that text betrays various defects which it is easier to notice and to point out than to correct.No sólo en la profecía de las setenta semanas, sino también en tanto su hebreo (Daniel, i-ii, 4; viii-xii) y sus secciones en arameo (ii, 4-VII), que el texto revela varios defectos que se más fácil darse cuenta y señalar que para corregir.Linguistics, the context, and the ancient translations of Daniel are most of the time insufficient guides towards the sure restoration of the primitive reading.La lingüística, el contexto, y las traducciones antiguas de Daniel son la mayoría de las guías de tiempo suficiente para la restauración que de la lectura primitiva.The oldest of these translations is the Greek version known as the Septuagint, whose text has come down to us, not in its original form, but in that given to it by Origen (died about AD 254) for the composition of his Hexapla.La más antigua de estas traducciones es la versión griega conocida como Septuaginta, cuyo texto ha llegado hasta nosotros, no en su forma original, pero en la que se le da por Orígenes (muerto hacia el año 254) para la composición de su Hexapla.Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion.Antes de esta revisión por Orígenes, el texto de la Septuaginta era considerada tan poco fiable, debido a su libertad en la representación y de las alteraciones que habían sido introducidos en ella, etc, que, durante el segundo siglo de nuestra era, fue descartada por la Iglesia, que adoptó en su lugar la versión griega de Daniel hizo en ese mismo siglo por el prosélito judío, Theodotion.This version of Theodotion was apparently a skilful revision of the Septuagint by means of the original text, and is the one embodied in the authentic edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587.Esta versión de Theodotion era al parecer una revisión adecuada de la Septuaginta por medio del texto original, y es la que se encarna en la edición auténtica de la Septuaginta publicado por Sixto V en 1587. In Dr. HB Swete's edition of the Septuagint, Origen's revision and Theodotion's version are conveniently printed side by side on opposite pages (vol. III, pp. 498 sqq.).En la edición de Dr. HB Swete de la Septuaginta, la revisión de Orígenes y la versión Theodotion son convenientemente impreso al lado del otro en las páginas opuestas (vol. III, p. 498 ss.).The version of the proto-canonical portions of the Book of Daniel in the Latin Vulgate is St. Jerome's rendering from practically the same Hebrew and Aramaic text as is found in the current Hebrew Bibles.La versión de las partes proto-canónicos del Libro de Daniel en la Vulgata Latina es la representación de San Jerónimo de prácticamente el mismo texto hebreo y el arameo como se encuentra en la actual Biblia hebrea.

DEUTERO-CANONICAL PORTIONSPARTES deutero-canónico

The Hebrew and Aramaic sections of the Book of Daniel thus far dealt with, are the only ones found in the Hebrew Bible and recognized by Protestants as sacred and canonical.El hebreo y arameo secciones del Libro de Daniel hasta ahora tratados, son los únicos que se encuentran en la Biblia hebrea y reconocido por los protestantes como sagrados y canónicos.But besides those sections, the Vulgate, the Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion) together with other ancient and modern versions, contain three important portions, which are deuterocanonical.Pero además de las secciones, la Vulgata, la traducción griega de Daniel (Septuaginta y Theodotion), junto con otras versiones antiguas y modernas, contienen tres partes importantes, que son deuterocanónicos.These are:Estos son:

the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, usual}y inserted in the third chapter between the twenty-third and the twenty-fourth verses;la Oración de Azarías y el Canto de los tres niños, siempre y} inserta en el capítulo tercero entre los períodos de sesiones y los versos vigésimo cuarto;

the history of Susanna, found as ch.la historia de Susana, que se encuentran como ch.xiii, at the end of the book;xiii, al final del libro;

the history of the destruction of Bel and the dragon, terminating the book as ch.la historia de la destrucción de Bel y el dragón, que termina el libro como ch.xiv. xiv.

The first of these fragments (Dan., iii, 24-90) consists of a prayer in which Azarias, standing in the midst of the furnace, asks that God may deliver him and his companions, Ananias and Misael, and put their enemies to shame (verses 24-45); a brief notice of the fact that the Angel of the Lord saved the Three Children from all harm, whereas the flame consumed the Chaldeans above the furnace (46-50); and a doxology (52-56) leading on to the hymn familiarly known as the "Benedicite" (57-90).El primero de estos fragmentos (Dan., iii, 24-90) consiste en una oración en la que Azarías, de pie en medio del horno, le pide a Dios que a él ya sus compañeros, Ananías y Misael, y poner a sus enemigos vergüenza (versículos 24-45), una breve noticia de que el Ángel del Señor salvó a los tres niños de todo daño, mientras que el fuego consume los caldeos, por encima del horno (46-50), y una doxología (52-56 ) líder en el himno familiarmente conocido como el "Benedicite" (57-90).The second fragment (ch. xiii) tells the history of Susanna.El segundo fragmento (cap. XIII) cuenta la historia de Susana.She was the faithful wife of a wealthy Jew named Joakim, and resident in Babylon.Ella fue la fiel esposa de un rico Judio llamado Joaquín, y residente en Babilonia.Accused falsely of adultery by two unworthy elders whose criminal advances she had repelled, she was sentenced to death by the tribunal before which she had been arraigned.Acusado falsamente de adulterio por dos ancianos indignos cuyos avances penal que había rechazado, fue condenada a muerte por el tribunal ante el cual había sido instruido de cargos.As Susanna was led forth to execution, Daniel, moved by God, remonstrated with the people upon permitting without sufficient inquiry the condemnation of a daughter of Israel.Como Susanna conducido al lugar de ejecución, Daniel, movido por Dios, protestó con la gente a permitir sin investigación suficiente la condena de una hija de Israel. He examined himself the two pretended witnesses separately, and proved their testimony to be self-contradictory.Se examinó a los dos testigos pretendido por separado, y demostró su testimonio se contradice a sí misma.In fulfilment of the Law of Moses (Deuteronomy 19:18, 19), the two elders were put to death, "and Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward."En cumplimiento de la Ley de Moisés (Deuteronomio 19:18, 19), los dos ancianos fueron condenados a muerte ", y Daniel se convirtió en grande a la vista de la gente de ese día, y desde entonces".The last deuterocanonical part of Daniel (ch. xiv) contains the narrative of the destruction of Bel and the dragon.La última parte deuterocanónicos de Daniel (cap. xiv) contiene el relato de la destrucción de Bel y el dragón.It recounts first the clever manner in which Daniel undeceived the king, Cyrus, who regarded a Babylonian idol, called Bel, as "a living god" that actually ate ample offerings, whereas these were really consumed at night by the pagan priests and their families: in consequence, these impostors were put to death, and Bel and its temple destroyed.Se narra primero la manera inteligente en la que Daniel desengañado del rey, Ciro, que consideraba un ídolo babilónico, llamado Bel, como "un dios viviente" que realmente se comió amplia oferta, mientras que estos se consumen realmente en la noche por los sacerdotes paganos y sus familias : en consecuencia, estos impostores fueron condenados a muerte, y destruyó Bel y su templo.It records, in the second place, how Daniel caused to die a great dragon that the Babylonians worshipped, and that the king wished him to adore as "a living god".En él se reproducen, en segundo lugar, ¿cómo Daniel causado a morir un gran dragón que los babilonios adoraban, y que el rey le deseó a adorar como un "dios viviente".Enraged at this, the people forced the king to deliver Daniel to them, and cast the Prophet into a lions' den.Enfurecido por esto, el pueblo obligó al rey a entregar a Daniel a ellos, y emitir el Profeta en el foso de los leones.Daniel remained there unharmed for six days, and fed by the prophet Habakkuk who was miraculously transported from Judea to Babylon.Daniel permaneció incólume durante seis días, y alimentado por el profeta Habacuc, que fue transportado milagrosamente desde Judea a Babilonia.On the seventh day, the king having found Daniel alive in the midst of the lions, praised aloud the God of Daniel and delivered the Prophet's accusers to the fate which Daniel had miraculously escaped.En el séptimo día, el rey que se encuentran Daniel vivo en medio de los leones, alabó en voz alta el Dios de Daniel y entregado acusadores del Profeta a la suerte que Daniel había escapado milagrosamente.

The Greek is, indeed the oldest form under which these deutero-canonical parts of the Book of Daniel have come down to us; but this is no decisive proof that they were composed in that language.El griego es, en realidad la forma más antigua en las que estas partes deutero-canónicos del Libro de Daniel han llegado hasta nosotros, pero esto no es una prueba decisiva de que fueron compuestas en esta lengua.In fact, the greater probability is in favour of a Hebrew original no longer extant. De hecho, la mayor probabilidad está a favor de un original ya no existe en hebreo.It is plain that the view which regards these three fragments as not originally written in Greek makes it easier to suppose that they were from the beginning integrant parts of the book.Es evidente que la opinión que se refiere a estos tres fragmentos que no escrito originalmente en griego hace que sea más fácil suponer que eran de las partes integrantes comienzo del libro.Yet, it does not settle the question of their date and authorship.Sin embargo, no resuelve la cuestión de su fecha y autoría.It is readily granted by conservative scholars (Vigouroux, Gilly, etc.) that the last two are probably from a different and later author than the rest of the book.Es fácilmente concedidas por los eruditos conservadores (Vigouroux, Gilly, etc) que los dos últimos son probablemente de un autor diferente y más tarde que el resto del libro.On the other hand, it is maintained by nearly all Catholic writers, that the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children cannot be dissociated from the preceding and the following context in Dan., iii, and that therefore they should be referred to the time of Daniel, if not to that Prophet himself.Por otra parte, se mantiene en casi todos los escritores católicos, que la Oración de Azarías y el Canto de los tres niños no puede ser disociada de la anterior y el siguiente contexto en Dan., III, y que por tanto deben ser remitidos a el tiempo de Daniel, si no que el propio Profeta.In reality, there are wellnigh insuperable difficulties to such an early date for Dan., iii, 24-90, so that this fragment also, like the other two, should most likely be ascribed to some unknown Jewish author who lived long after the Exile.En realidad, hay poco menos que insuperables dificultades para una fecha tan temprana para Dan., Iii, 24-90, de modo que este fragmento también, al igual que los otros dos, que muy probablemente atribuido a un autor desconocido judío que vivió mucho tiempo después del exilio .Lastly, although the deuterocanonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated -- as was done by St Jerome -- as mere fables.Por último, aunque las partes deuterocanónicos de Daniel parecen contener anacronismos, no deben ser tratados - como lo hizo San Jerónimo - como meras fábulas.More sober scholarship will readily admit that they embody oral or written traditions not altogether devoid of historical value.Más becas sobria fácilmente admitir que encarnan las tradiciones orales o escritas no del todo carente de valor histórico. But, whatever may be thought concerning these literary or historical questions, there cannot be the least doubt that in decreeing the sacred and canonical character of these fragments the Council of Trent proclaimed the ancient and morally unanimous belief of the Church of God.Pero, cualquiera que sea pensamiento acerca de estas cuestiones literarias o históricas, no puede haber la menor duda de que al decretar el carácter sagrado y canónico de estos fragmentos del Concilio de Trento proclamó la creencia antigua y unánime moral de la Iglesia de Dios.

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by Tomas Hancil. Transcrito por Tomas Hancil.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Daniel Daniel

Catholic InformationInformación Católica

The hero and traditional author of the book which bears his name.El héroe y autor tradicional del libro que lleva su nombre.This name (Hebrew dnyal or dnal; Septuagint Daniél), which is also that of two other persons in the Old Testament [cf.Este nombre (en hebreo dnyal o dnal; Septuaginta Daniel), que es también la de otras dos personas en el [cf Antiguo Testamento.I Paral., iii, 1; I Esd., viii, 2, and II Esd.. Yo Paral, iii, 1; I Esd, viii, 2, y II Esd..(Nehem.), x, 6], means "God is my judge", and is thus a fitting appellation for the writer of the Book of Daniel, wherein God's judgments are repeatedly pronounced upon the Gentile powers.(Nehem.), x, 6], significa "Dios es mi juez", y por lo tanto una denominación apropiada para el escritor del libro de Daniel, en donde los juicios de Dios son varias veces pronunciada sobre los poderes gentiles.

Nearly all that is known concerning the Prophet Daniel is derived from the book ascribed to him.Casi todo lo que se conoce sobre el profeta Daniel se deriva de los datos que se le atribuyen.He belonged to the tribe of Juda (i, 6), and was of noble, or perhaps of royal, descent (i, 3; cf. Josephus, Antiquities of the Jews, Bk. X, ch. x, § 1).Pertenecía a la tribu de Judá (i, 6), y fue de los nobles, o tal vez de la real, la ascendencia (i, 3,... Cf. Josefo, Antigüedades de los Judios, Libro X, capítulo X, § 1).When still a youth, probably about fourteen years of age, he was carried captive to Babylon by Nabuchodonosor in the fourth year of the reign of Joakim (605 BC).Cuando todavía era joven, probablemente de unos catorce años de edad, fue llevado cautivo a Babilonia por Nabucodonosor en el cuarto año del reinado de Joakim (605 aC).There, with three other youths of equal rank named Ananias, Misael and Azarias, he was entrusted to the care of Asphenez, the master of the king's eunuchs, and was educated in the language and learning of the "Chaldeans", whereby are meant the professors of divination, magic, and astrology in Babylon (i, 3, 4).Allí, con otros tres jóvenes de igual rango llamado Ananías, Misael y Azarías, que fue confiada al cuidado de Asphenez, el maestro de los eunucos del rey, y fue educado en la lengua y el aprendizaje de los "caldeos", por el que se supone la profesores de la adivinación, la magia y la astrología en Babilonia (i, 3, 4).From this passage Jewish tradition has inferred that Daniel and his companions were made eunuchs; but this does not necessarily follow; the master of the eunuchs simply trained these Jewish youths, among others, with a view to their entering the king's service (i, 5).De este pasaje la tradición judía ha inferido que Daniel y sus compañeros fueron hechos eunucos, pero esto no se sigue necesariamente, el maestro de los eunucos simplemente formados estos jóvenes judíos, entre otros, con vistas a su puesta en funcionamiento del rey (i, 5 ).Daniel now received the new name of Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect his life"), and, in agreement with Ananias, Misael, and Azarias, who received similarly the new names of Sidrach, Misach, and Abdenago, respectively, asked and obtained permission not to use the special food from the royal table provided for those under training, and to be limited to vegetable diet.Daniel recibido ahora el nuevo nombre de Baltasar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger su vida"), y, de acuerdo con Ananías, Misael y Azarías, que recibió igualmente los nuevos nombres de Sidrach, Misach y Abdenago, respectivamente , pidió y obtuvo permiso para no usar la comida especial de la mesa real proporcionan para los menores de la formación, y se limitará a la dieta vegetal.At the end of three years Daniel and his three companions appeared before the king, who found that they excelled all the others who had been educated with them, and thereupon promoted them to a place in his court.Al cabo de tres años Daniel y sus tres compañeros se presentaron ante el rey, quien encontró que superaba a todos los demás que habían sido educados con ellos, y con eso les ascendido a un lugar en su corte.Henceforth, whenever the prince tested them, they proved superior to "all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom" (i, 7-20).En lo sucesivo, cada vez que el príncipe a prueba, se mostraron "todos los adivinos y los sabios, que estaban en todo su reino" superior a (i, 7-20).Soon afterwards–either in the second or in the twelfth year of Nabuchodonosor's reign–Daniel gave a signal proof of his marvellous wisdom.Poco después, ya sea en el segundo o en el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor, Daniel dio una señal de prueba de su sabiduría maravillosa.On the failure of all the other wise men, he repeated and interpreted, to the monarch's satisfaction, the king's dream of a colossal statue which was made up of various materials, and which, on being struck by a stone, was broken into pieces, while the stone grew into a mountain and filled the whole earth.Sobre el fracaso de todos los sabios de otros, repitió e interpretó, con la satisfacción del monarca, el sueño del rey de una estatua colosal que estaba compuesta de varios materiales, y que, al ser golpeado por una piedra, se rompió en pedazos, mientras que la piedra se convirtió en una montaña y llenó toda la tierra.On this account, Daniel in Babylon, as Joseph of old in Egypt, rose into high favour with the prince, who not only bestowed on him numerous gifts, but also made him ruler of "the whole province of Babylon" and chief governor of "all the wise men". En esta cuenta, Daniel en Babilonia, como José de la antigüedad en Egipto, se levantó en alto favor con el príncipe, que no sólo le otorgó numerosos regalos, pero también lo hizo gobernador de "toda la provincia de Babilonia" y jefe de gobernador " todos los sabios ".At Daniel's request, too, his three friends received important promotions (ii).A petición de Daniel, también, sus tres amigos recibieron importantes promociones (ii).The next opportunity afforded Daniel to give proof of his wisdom was another dream of Nabuchodonosor which, once more, he alone was able to interpret.La próxima oportunidad que ofrece Daniel para dar prueba de su sabiduría era otro sueño de Nabucodonosor que, una vez más, sólo él era capaz de interpretar.The dream was of a mighty tree concerning which the king heard the command given that it should be cut down, and that "seven times" should "pass over" its stump, which had been left standing.El sueño era de un gran árbol sobre el cual el rey oyó la orden dada que debe ser cortado, y que "siete veces" debe "pasar por encima" de su tronco, que había quedado en pie.This, explained Daniel, portended that in punishment of his pride the monarch would for a while lose his throne, be bereft of his reason, imagining himself an ox, and live in the open fields, but be again restored to his power, finally convinced of the supreme might and goodness of the Most High.Esto, explicó Daniel, presagiaba que, en castigo de su orgullo, el monarca quiso por algún tiempo pierde su trono, sea privado de su razón, y se imagina que un buey, y viven en los campos abiertos, pero se restauró de nuevo a su poder, finalmente convenció a de la fuerza suprema y la bondad del Altísimo.With holy freedom, although in vain, the Prophet exhorted the king to forestall such punishment by atoning for his sins by deeds of mercy; and Daniel's prediction was fulfilled to the letter (iv).Con santa libertad, aunque en vano, el Profeta exhortó al rey a evitar tal castigo por el perdón de sus pecados con obras de misericordia, y la predicción de Daniel se cumplió al pie de la letra (iv).For a parallel to this, see Abydenus' account (second century BC) quoted in Eusebius (Præp. Evang. IX, xl). Para un paralelo a esto, véase la cuenta de Abydenus "(siglo II aC) se cita en Eusebio (Præp. Evang. IX, XL).

Nothing is expressly said as to what became of Daniel upon the death of Nabuchodonosor (561 BC); it is simply intimated in Daniel, v, 11 sqq., that he lost his high office at the court and lived long in retirement.Nada se dice expresamente en cuanto a qué pasó con Daniel a la muerte de Nabucodonosor (561 aC), es simplemente entender en Daniel, v, 11 ss, que perdió su alto cargo en la corte y vivió mucho tiempo en la jubilación..The incident which brought him to public notice again was the scene of revelry in Baltasar's palace, on the eve of Cyrus's conquest of Babylon (538 BC).El incidente que lo llevó a la notificación pública de nuevo fue el escenario de la juerga en el palacio de Baltasar, en la víspera de la conquista de Ciro de Babilonia (538 aC). While Baltasar (Heb. Belsh-aççar, corresponding to the Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect the king") and his lords feasted, impiously drinking their wine from precious vessels which had been taken from the Temple at Jerusalem, there appeared the fingers of a man writing on the wall: "Mane, Thecel, Phares".Mientras que Baltasar (Belsh-aççar Hebreos, que corresponde a la Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger el rey") y sus señores festín, impíamente beber su vino de los vasos preciosos que habían sido tomadas desde el Templo de Jerusalén, apareció el los dedos de un hombre que escribe en la pared: "Mane, Thecel, Phares".These mysterious words, which none of the king's wise men was able to interpret, were explained by Daniel, who at length had been summoned, and who for his reward became one of the three chief ministers in the kingdom.Estas palabras misteriosas, que ninguno de los sabios del rey fue capaz de interpretar, se explica por Daniel, que al fin había sido convocado, y que por su recompensa se convirtió en uno de los tres ministros principales en el reino.The prophet, now at least eighty years of age, remained in that exalted position under Darius the Mede, a prince possibly to be identified with Darius Hystaspes (485 BC).El profeta, ahora por lo menos ochenta años de edad, se mantuvo en esa posición exaltada bajo Darío el medo, un príncipe que posiblemente se identifica con Darío Histaspes (485 aC).Darius, moreover, thought of setting him over all the kingdom (vi, 4), when Daniel's fellow-officers, fearing such an elevation, sought to compass his ruin by convicting him of disloyalty to the Crown.Darío, por otra parte, el pensamiento de establecer lo más de todo el reino (vi, 4), cuando su compatriota Daniel-oficiales, por temor a una altura tal, trató de su ruina por declararlo culpable de deslealtad a la Corona. They secured from the king a decree forbidding anyone, under penalty of being cast into the lions' den, to ask any petition of either god or man, except the monarch, for thirty days.Se aseguraron de que el rey un decreto prohibiendo a nadie, bajo pena de ser arrojado al foso de los leones, a hacer cualquier petición de cualquier dios u hombre, excepto el monarca, por treinta días.As they had anticipated, Daniel nevertheless prayed, three times a day, at his open window, towards Jerusalem.Como se había anticipado, sin embargo, Daniel oró tres veces al día, en su ventana abierta, hacia Jerusalén.This they reported to the king, and they forced him to apply the threatened punishment to the violator of the decree.Así lo informó al rey, y le obligó a aplicar el castigo amenazó con el violador del decreto.Upon Daniel's miraculous preservation in the lions' den, Darius published a decree that all in his realm should honour and revere the God of Daniel, proclaiming that He is "the living and eternal God".Sobre la preservación milagrosa de Daniel en el foso de los leones, Darío publicó un decreto por el que todos en su reino deben honrar y venerar al Dios de Daniel, proclamando que él es "la vida y eterno de Dios".And so Daniel continued to prosper through the rest of the reign of Darius, and in that of his successor, Cyrus the Persian (vi).Y así Daniel continuó prosperando por el resto del reinado de Darío, y en el de su sucesor, Ciro el Persa (vi).

Such, in substance, are the facts which may be gathered for a biography of the Prophet Daniel from the narrative portion of his book (i-vi).Tal es, en esencia, son los hechos que pueden ser reunidos para una biografía del profeta Daniel de la parte narrativa de su libro (I-VI).Hardly any other facts are contributed to this biography from the second, and more distinctly apocalyptic, portion of the same work (vii-xii).Casi cualquier otro hecho se ha contribuido a esta biografía de la segunda, y más claramente apocalíptica, la porción de la misma obra (vii-xii).The visions therein described represent him chiefly as a seer favoured with Divine communications respecting the future punishment of the Gentile powers and the ultimate setting up of the Messianic Kingdom.Las visiones en ella se describe lo representan principalmente como un vidente favorecido con comunicaciones Divina respetando el castigo futuro de los poderes de los gentiles y la última creación del Reino Mesiánico.These mysterious revelations are referred to the reigns of Darius, Baltasar, and Cyrus, and as they are explained to him by the Angel Gabriel from an ever clearer disclosure of what is to happen in "the time of the end".Estas misteriosas revelaciones se refieren a los reinados de Darío, Baltasar y Ciro, y tal y como se le explicó por el ángel Gabriel a una divulgación cada vez más clara de lo que sucederá en "el tiempo del fin".In the deuterocanonical appendix to his book (xiii-xiv), Daniel reappears in the same general character as in the first part of his work (i-vi).En el apéndice deuterocanónicos de su libro (xiii-xiv), Daniel vuelve a aparecer en el mismo carácter general como en la primera parte de su trabajo (i-vi).Chapter xiii sets him forth as an inspired youth whose superior wisdom puts to shame and secures the punishment of the false accusers of the chaste Susanna.Capítulo XIII lo establece como un joven inspirado en cuyo superior sabiduría pone a la vergüenza y mantiene la sanción de los falsos acusadores de la casta Susana.The concluding chapter (xiv), which tells the history of the destruction of Bel and the dragon, represents Daniel as a fearless and most successful champion of the true and living God.El último capítulo (xiv), que narra la historia de la destrucción de Bel y el dragón, representa a Daniel como un campeón sin miedo y de mayor éxito del Dios vivo y verdadero.Outside of the Book of Daniel, Holy Writ has but few references to the prophet of that name.Fuera del Libro de Daniel, la Sagrada Escritura no tiene más que unas pocas referencias al profeta de ese nombre.Ezechiel (xiv, 14) speaks of Daniel, together with Noah and Job, as a pattern of righteousness and, in chapter xxviii, 3, as the representative of perfect wisdom.Ezequiel (xiv, 14) habla de Daniel, junto con Noé y Job, como un patrón de justicia y, en el capítulo xxviii, 3, como representante de la sabiduría perfecta.

The writer of the First Book fo the Machabees (ii, 60) refers to his deliverance out of the mouth of the lions, and St. Matthew (xxiv, 15) to "the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet".El escritor del Primer Libro de los Macabeos (II, 60) se refiere a su liberación de la boca de los leones, y San Mateo (xxiv, 15) a "la abominación de la desolación, que habló el profeta Daniel ".As might well be expected, Jewish tradition had been busy with completing the meagre account of Daniel's life as supplied by the Sacred Scriptures.Como era de esperar, la tradición judía había estado muy ocupado para completar la cuenta de la escasa vida de Daniel suministrada por las Sagradas Escrituras.Allusion has already been made to the tradition of the Jews, accepted by many Fathers of the Church, which states that he was made a eunuch in Babylon.Alusión ya se ha hecho a la tradición de los Judios, aceptada por muchos Padres de la Iglesia, que dice que fue hecho eunuco en Babilonia.Other Jewish traditions represent him as refusing divine honours profferred to him by Nabuchodonosor; they explain the reason why he was not forced with his three friends to worship that prince's statue in the plain of Dura (Dan., iii), he had been sent away by the king, who wanted to spare Daniel's life, for he knew full well that the prophet would never agree to commit such an act of idolatry; they give many fanciful details, as for instance concerning what happened to Daniel in the lions' den. Otras tradiciones judías lo representan como negarse honores divinos profferred a él por Nabucodonosor, que explique la razón por la que no tuvo con sus tres amigos a adorar la estatua del príncipe en la llanura de Dura (Dan., iii), que había sido despedido por el rey, que quería salvar la vida de Daniel, porque él sabía muy bien que el profeta nunca estaría de acuerdo para cometer un acto de idolatría; dan muchos detalles de fantasía, como por ejemplo con respecto a lo sucedido a Daniel en el foso de los leones.Others endeavour to account for what they assume to be a fact, viz.Otros esfuerzos para dar cuenta de lo que suponemos que es un hecho, a saber.that Yahweh's devout prophet did not return to God's land and city after the decree of restoration issued by Cyrus; while others again affirm that he actually went back to Judea and died there.ese profeta devotos de Yahvé no regresó a la tierra de Dios y de la ciudad después del decreto de restauración expedido por Cyrus, mientras que otros más afirman que en realidad volvió a Judea y murió allí.

Hardly less incredible and conflicting legends concerning Daniel's life and place of burial are met with in Arabic literature, although his name is not mentioned in the Koran.leyendas No menos increíble y en conflicto sobre la vida de Daniel y el lugar de entierro se reunió con la literatura árabe, aunque su nombre no se menciona en el Corán.During the Middle Ages there was a widespread and persistent tradition that Daniel was buried at Susa, the modern Shuster, in the Persian province of Khuzistan.Durante la Edad Media hubo una tradición generalizada y persistente que Daniel fue enterrado en Susa, el moderno Shuster, en la provincia de Khuzistán persa.In the account of his visit to Susa in AD 1165, Rabbi Benjamin of Tudela narrates that Daniel's tomb was shown him in the façade of one of the synagogues of that city; and it is shown there to the present day.En el relato de su visita a Susa en el año 1165, el rabino Benjamín de Tudela, narra que la tumba de Daniel le fue mostrada en la fachada de una de las sinagogas de esa ciudad, y se demuestra que el día de hoy. The Roman martyrology assigns Daniel's feast as a holy prophet to 21 July, and apparently treats Babylon as his burial-place.El martirologio romano asigna fiesta de Daniel como un santo profeta al 21 de julio, y al parecer trata a Babilonia como su lugar de enterramiento.

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by WGKofron. Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IV.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen IV. Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, Bk.Vigoroux, La Bible et les modernes découvertes (París, 1889), IV, lib.III; DRANE, Daniel, His Life and Times (London, 1888).III; DRANE, Daniel, su vida y la época (Londres, 1888).See also the commentaries and introductions in bibliography of BOOK OF DANIEL.Ver también los comentarios y las introducciones en la bibliografía del libro de Daniel.


Book of DanielLibro de Daniel

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

-Critical View:-Ver los críticos:

Form. Formulario.

Date of the Book.Fecha del Libro.

Genesis of the Book of Daniel.Génesis del libro de Daniel.

-Critical View:-Ver los críticos:

One of the books of the Old Testament.Uno de los libros del Antiguo Testamento. It may be divided into two parts: chapters i.-vi., recounting the events of Daniel's life; chapters vii.-xii., containing his prophecies.Puede ser dividido en dos partes: i.-vi. capítulos, narrando los acontecimientos de la vida de Daniel, capítulos vii.-XII, con sus profecías.."While the first part proves that it is impossible for the world-empire to belong to the heathen forever, the second part shows that Israel is destined to found this world empire through the son of man, who has long since existed in heaven" (J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel," 1899, p. 60)."Si bien la primera parte demuestra que es imposible que el imperio mundial de pertenecer a los paganos para siempre, la segunda parte muestra que Israel está destinada a fundar este imperio mundial a través del hijo del hombre, que hace tiempo que ha existido en el cielo" ( Böhmer J., "Reich Gottes und Daniel Buche Menschensohnim", 1899, p. 60).

Form. Formulario.

In its form the book shows striking differences, for while ii.En su forma el libro muestra grandes diferencias, pues mientras ii.4 to vii.4 a vii.28 is written in Aramaic, the preceding and following portions are written in Hebrew.28 está escrito en arameo, la anterior y siguientes partes están escritas en hebreo.It is not easy to discover the reason for this peculiarity; it suggests, however, that the "Chaldeans" in this book are the Arameans or Syrians.No es fácil descubrir la razón de esta peculiaridad, sino que sugiere, sin embargo, que los "caldeos" en este libro son los arameos o sirios.A similar instance occurs in the Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), where the author gradually lapses into Aramaic in talking of personages of the Babylonian exile, but on p.Un caso similar ocurre en el Seder Olam "Zuṭa (ed. Joh. Meyer), donde el autor poco a poco cae en arameo en hablar de los personajes del exilio de Babilonia, pero en la página117 returns to Hebrew.117 vuelve al hebreo.The author may have meant to introduce the "Chaldeans" in their own language, and then inadvertently continued in the language that was familiar to him (see Driver, "Daniel," in "Cambridge Bible for Schools," p. xxii.).El autor puede tener la intención de introducir los "caldeos" en su propio idioma, y ​​luego continuó sin darse cuenta en el idioma que le era familiar (véase el conductor, "Daniel", en "Cambridge Biblia para las escuelas", p. xxii.).J. Böhmer (lcp 150) maintains that the Aramaic portion was so written because its contents concerned all peoples; Prince and others suggest that the whole book was written originally in Hebrew, and translated into Aramaic; and that a part of the Hebrew book was lost, and replaced by the Aramaic translation.J. Böhmer (lcp 150) sostiene que la parte fue escrita en arameo porque su contenido en cuestión todos los pueblos, Prince y otros sugieren que el libro fue escrito originalmente en hebreo, y traducido al arameo, y que una parte del libro hebreo perdida, y sustituido por la traducción al arameo.

This opinion, however, does not weigh the fact that the Aramaic begins with the speech of the "Chaldeans."Esta opinión, sin embargo, no pesa el hecho de que el arameo comienza con el discurso de los "caldeos".Other scholars think that the whole book was originally written in Aramaic, while the beginning and end were translated into Hebrew so that the book might be incorporated into the canon (Marti, in his Commentary, 1901, p. ix.).Otros estudiosos piensan que el libro fue escrito originalmente en arameo, mientras que el principio y al final fueron traducidos al hebreo por lo que el libro podría ser incorporado en el canon (Martí, en su Comentario, 1901, p. ix.).But if its inclusion in the canon had depended on its Hebrew form, it would have been necessary to translate the whole into Hebrew.Pero si su inclusión en el canon había dependido de su forma hebrea, habría sido necesario traducir la totalidad en hebreo.In any case the linguistic diversity in parts of this book is no reason for assuming two sources for it, as Meinhold does in his Commentary (p. 262); for the Aramaic Book of Daniel could not have begun with ii.En cualquier caso, la diversidad lingüística en algunas partes de este libro hay razón para suponer dos fuentes para ello, como Meinhold hace en su comentario (p. 262); para el Libro arameo de Daniel no pudo haber comenzado con ii.4.4.

Another difference in form is found in the fact that the political history forming the background of the first six chapters is absent in vii.-xii.Otra diferencia en la forma se encuentra en el hecho de que la historia política que forman el fondo de los seis primeros capítulos se da en vii.-xii.This difference may be thus explained: The author thought it his first task to recount without a break the historical facts of Daniel's life; his second task being to record the revelations vouchsafed to Daniel which were not connected with the experiences of other people.Esta diferencia puede explicarse así: El autor pensó que su primera tarea de relatar sin interrupción los hechos históricos de la vida de Daniel, su segunda tarea es registrar las revelaciones, aplaudió a Daniel que no estaban conectadas con las experiencias de otras personas.In the first six chapters Daniel is introduced in the third person, while in the others he appears as the speaker.En los primeros seis capítulos de Daniel se introduce en la tercera persona, mientras que en otros aparece como el altavoz.This is explicable on the ground that the second part of the book is concerned only with the presentation of Daniel's inner experiences to the exclusion of all objective relations.Esto es explicable debido a que la segunda parte del libro se refiere únicamente a la presentación de experiencias internas de Daniel a la exclusión de todas las relaciones objetivas.Such transitions are found in other books-compare, for example, Hosea i.Tales transiciones se encuentran en otros libros, comparar, por ejemplo, Oseas i.and iii.y iii.

The change of person therefore does not necessarily affect the unity of the book.El cambio de la persona por lo tanto no tiene por qué afectar a la unidad del libro.(For other opinions on the composite character of the Book of Daniel, see Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel," 1895; GA Barton, "The Composition of the Book of Daniel," in "Jour. Bib. Lit." 1898, pp. 62-86).(Para otras opiniones sobre el carácter compuesto del Libro de Daniel, véase Eduardo König, "Einleitung ins Alte Testamento", p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel", 1895; GA Barton, "La composición de la Libro de Daniel ", en" Jour. babero. liras. "1898, pp 62-86).Barton finds a contradiction between i.Barton encuentra una contradicción entre i.1, 5, 18, and ii.1, 5, 18, y ii.1; for Nebuchadnezzar is designated as "king" in i.1; de Nabucodonosor es designado como "rey" en un e.1, and, according to i.1, y, según i.5, 18, Daniel and his friends were to be prepared three years prior to appearing before the king, while in ii.5, 18, Daniel y sus amigos iban a estar preparados tres años antes de comparecer ante el rey, mientras que en ii.1 it is stated that this happened as early as the second year of Nebuchadnezzar.1 se afirma que esto ocurrió ya en el segundo año de Nabucodonosor.Still it was not an unnatural prolepsis on first mentioning Nebuchadnezzar, who subsequently became king, to give him the title by which he was commonly known at the time of writing.Sin embargo no era una prolepsis antinatural en la primera mención de Nabucodonosor, que posteriormente se convirtió en rey, para darle el título por el cual se le conoce comúnmente en el momento de la escritura.Barton also finds a contradiction between the words "And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus" (i. 21) and "In the third year of Cyrus, kingof Persia, a thing was revealed unto Daniel" (x. 1).Barton también se encuentra una contradicción entre las palabras "Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro" (i. 21) y "En el tercer año de Ciro, kingof Persia, una cosa fue revelado a Daniel" (x 1) .

But i. Pero i.21 does not mean that Daniel lived "even unto the first year of Cyrus," but that Daniel survived even the fall of Nebuchadnezzar's kingdom and that of his successor.21 no quiere decir que Daniel vivió "hasta el primer año de Ciro", pero que Daniel sobrevivió hasta la caída del reino de Nabucodonosor y la de su sucesor. The other contradictions mentioned by Barton are discussed by Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt," 1898, cols.Las contradicciones mencionadas por Barton se discuten por Eduard König en "Theologisches Litteraturblatt", 1898, cols.539 et seq.539 y ss. His conclusion that nine different and complete episodes follow the first chapter is therefore untenable.Su conclusión de que nueve episodios distintos y un seguimiento completo del primer capítulo es por tanto insostenible.The book, however, may have included originally only i.-vii., an assumption that would explain the following three circumstances: the dropping of the Aramaic; the formula "Hitherto is the end of the matter" (vii. 28); and the juxtaposition of two materially identical narratives as found in vii.El libro, sin embargo, puede haber incluido originalmente sólo i-vii, una hipótesis que explicaría las tres circunstancias siguientes:. La caída del arameo, la fórmula "Hasta ahora es el final de la cuestión" (vii. 28), y la yuxtaposición de dos narraciones sustancialmente idénticos a los que se encuentran en vii.and viii.y viii.As events unfolded themselves, amplifications of the prophecy in the form of pamphlets, pointing even more clearly to the day of liberation, may have been added.Como se desarrollaron los acontecimientos mismos, amplificaciones de la profecía en forma de folletos, señalando con más claridad el día de la liberación, puede haber sido añadido.

Date of the Book.Fecha del Libro.

The date of the writing of the book may be inferred from the following considerations: It was not written by one of the exiles, for many portions of the text could not have been composed by a contemporary of the second king of the Babylonian empire and his immediate successors.La fecha de la escritura del libro se deduce de las consideraciones siguientes: No fue escrito por uno de los exiliados, de muchas partes del texto no podría haber sido compuesto por un contemporáneo del segundo rey del imperio babilónico y su sucesores inmediatos.This is proved even by the form of that king's name as given in the book.Esto se demuestra incluso por la forma del nombre de ese rey que figura en el libro.His Assyrian name was "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke," 1900, p. 192), which the Hebrewsat first pronounced "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 et seq. [26 times]; Ezek. xxvi. 7, xxix. 18 et seq., xxx. 10).Su nombre asirio era "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke", 1900, p. 192), que el Hebrewsat primero se pronuncia "Nebu-Kadr-eẓẓar" (Jeremías xxi. 2 y ss. [26 veces] ; Ezequiel xxvi 7, 18 y ss XXIX, XXX, 10)......The middle "r" was then dissimilated from the final "r," giving "Nebu-kadn-eẓẓar," a form which is found in Jeremiah only in xxvii.El centro "r" fue dissimilated luego de la final "r", dando "Nebu-kadn-eẓẓar", una forma que se encuentra en Jeremías sólo en xxvii.6-xxix. 6-xxix.3, but which is the usual form in all later writings (II Kings xxiv. 1 et seq.; II Chron. xxxvi. 6 et seq.; Ezra i. 7; Esth. ii. 6; Dan. i. 18 et seq.; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. et seq.; and Septuagint, Ναβουχοδονόσορ).3, pero que es la forma habitual en todos los escritos posteriores (xxiv II Reyes 1 y siguientes,... II Crónicas xxxvi 6 y siguientes;.. I. Esdras 7; ii Esth 6;.. Dan i. 18 y ss. .; Soferim xiv 7;. Seder 'Olam R. xxiv y siguientes;.. y la Septuaginta, Ναβουχοδονόσορ).

Nor would a contemporary of Nebuchadnezzar and his successors have written the stories of the Book of Daniel in the form in which they exist, since they contain many details that can not be harmonized with the data furnished in other historical sources.Tampoco sería contemporáneo de Nabucodonosor y sus sucesores han escrito las historias del Libro de Daniel en la forma en que existen, ya que contienen muchos detalles que no pueden armonizarse con los datos suministrados en otras fuentes históricas.The first verse, for instance, contradicts other passages of the OT in saying that King Nebuchadnezzar came to Jerusalem in the third year of the reign of Jehoiakim, and besieged it. El primer verso, por ejemplo, en contradicción con otros pasajes del Antiguo Testamento al decir que el rey Nabucodonosor llegó a Jerusalén en el año tercero del reinado de Joacim, y la sitió.For the verb means here, as elsewhere, "come," "arrive," and can not be equivalent to "break up"; this is also proved by the context of i.Para el verbo significa aquí, como en otras partes, "venir", "llegar", y no puede ser equivalente a "romper", lo cual también demuestra el contexto de la i.1.1.But Jeremiah announced the coming of the Chaldeans only in the fourth year of Jehoiakim, a year that is expressly designated, in Jer.Pero Jeremías anunció la venida de los caldeos, sólo en el cuarto año de Joacim, un año que está expresamente designado, en Jer.xxv. xxv.1, xlvi. 1, xlvi.2, as the first year of King Nebuchadnezzar.2, como el primer año del rey Nabucodonosor.The date, "in the third year of the reign of Jehoiakim" (Dan. i. 1), is probably derived from II Kings xxiv.La fecha, "en el tercer año del reinado de Joacim" (Dan. i. 1), se deriva probablemente de la II xxiv Reyes.1 et seq., where it is said that Jehoiakim, after having been subject to Nebuchadnezzar three years, turned and rebelled, and was attacked by predatory bands of the Chaldeans and their vassals.1 y ss., Donde se dice que Joaquín, después de haber sido objeto de Nabucodonosor tres años, se volvió y se rebeló, y fue atacado por las bandas de depredadores de los caldeos y sus vasallos.

As no date is given for the beginning of this period of three years, it might be supposed that it began with the accession of Jehoiakim.Como no hay una fecha determinada para el comienzo de este período de tres años, se podría suponer que se inició con la adhesión de Joacim.The supposition being made, it could be said that the Chaldeans besieged Jerusalem in the third year of Jehoiakim, when Nebuchadnezzar would naturally be their leader.La suposición que se hace, se podría decir que los caldeos sitiada Jerusalén en el tercer año de Joacim, cuando Nabucodonosor, naturalmente, sería su líder.But these statements in Dan. Pero estas declaraciones en Dan.i.i.1 are erroneously drawn from II Kings xxiv.1 son erróneamente procedentes de xxiv II Reyes.1 et seq., and contradict those found in Jer.1 y ss., Y en contradicción con las que se encuentran en Jer.xxv. xxv.1, 9, and xlvi.1, 9, y xlvi.2.2.Such discrepancies are not unparalleled in the OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," pp. 172 et seq.).Estas discrepancias no tienen paralelo en el Antiguo Testamento (cf. Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento", p. 172 y ss.).Nor can Nebuchadnezzar's madness (Dan. iv. 12 et seq.) during seven years be taken literally.Tampoco puede la locura de Nabucodonosor (Dan. iv. 12 y ss.) Durante siete años debe tomarse literalmente.Belshazzar's father, Nebuchadnezzar, is mentioned again (v. 11, 13, 18, 22) in a way which compels the inference that he really was such.padre de Belsasar, Nabucodonosor, se menciona de nuevo (v. 11, 13, 18, 22) de una manera que obliga a la conclusión de que él realmente era tal.This may be explained on the ground that during the long period of oral tradition the unimportant kings of Babylon might easily have been forgotten, and the last king, who was vanquished by Cyrus, would have been taken as the successor of the well-known Nebuchadnezzar.Esto puede explicarse debido a que durante el largo período de la tradición oral de los reyes de Babilonia importancia fácilmente podría haber caído en el olvido, y el último rey, que fue vencido por Ciro, que se han tomado como sucesora de la conocida Nabucodonosor .

The same thing occurred in Bar.Lo mismo ocurrió en el bar.i.i.11, and Sennacherib is mentioned as the son of Enemessar (ie Shalmaneser) in Tobit i.11, y Senaquerib es mencionado como el hijo de Enemessar (es decir, Salmanasar) en Tobías i. 15, Sargon (Isa. xx. 1) being passed over.15 de Sargón (Isaías xx. 1) que se pasa más.It is also well known that the period 516-331, of which only a few events are recorded, was contracted to thirty-four years in computing the time elapsed since the Creation (Seder 'Olam R. xxx.).También es bien sabido que el período 516-331, de los cuales sólo unos cuantos eventos se registran, se contrató a treinta y cuatro años en el cálculo del tiempo transcurrido desde la Creación (xxx Seder 'Olam R..). The Book of Daniel was not written immediately after the Exile.El libro de Daniel no fue escrito inmediatamente después del exilio.The post-exilic prophets did not know it, for the four horns to which Israel's enemies are compared in Zech. Los profetas post-exilio no lo sabía, por los cuatro cuernos para que los enemigos de Israel son comparados en Zac.i.i.21, have a local meaning, representing the four points of the compass, and do not refer to the successive kingdoms, as in Dan.21, tienen un significado local, que representan los cuatro puntos cardinales, y no se refieren a los reinos sucesivos, como en Dan. ii.ii.29 et seq.29 y ss.The same is the case with the four chariots in Zech.El mismo es el caso de los cuatro carros en Zac. vi.vi.1 et seq.1 y siguientes. These passages are not exactly parallel with the predictions in Daniel, but it is also stated in Hag.Estos pasajes no son exactamente paralelas con las predicciones de Daniel, pero también se afirma en la sentencia Hag.ii.ii.6-9 et seq., that within "a little while" the Messianic time will come.9.6 y siguientes., Que dentro de "un poco, mientras que" el tiempo mesiánico vendrá.And even Ben Sira says expressly (Ecclus. [Sirach] xlix. 15) that he has never found a man who resembled Joseph, a statement he could not have made had he known the extant Book of Daniel, since Daniel is there drawn as a man who, like Joseph, rose to be prime minister by virtue of his ability to interpret dreams.E incluso Ben Sira dice expresamente (Ecclus. [Eclesiástico] xlix. 15) que nunca ha encontrado a un hombre que se parecía a José, una declaración que no podría haber hecho si hubiera sabido el Libro de Daniel existentes, ya que Daniel está allí señalado como hombre que, al igual que José, llegó a ser primer ministro en virtud de su capacidad para interpretar los sueños.

The Book of Daniel was written during the persecutions of Israel by the Syrian king Antiochus Epiphanes.El libro de Daniel fue escrito durante las persecuciones de Israel por el rey sirio Antíoco Epífanes.This assertion is supported by the following data: The kingdom which is symbolized by the he goat (viii. 5 et seq.) is expressly named as the "kingdom of Yawan"-that is, the Grecian kingdom (viii. 21) the great horn being its first king, Alexander the Great (definitely stated in Seder "Olam R. xxx.), and the little horn Antiochus Epiphanes (175-164). This kingdom was to persecute the host of the saints "unto two thousand and three hundred evenings and mornings" (viii. 14, RV); that is, "half-days," or 1,150 days; and Epiphanes did, in fact, profane the sanctuary in Jerusalem for about that length of time, from Kislew 15, 168, to Kislew 25,165 (I Macc. i. 57, iv. 52). The little horn described in Dan. viii. 9-12, 23-25 has the same general characteristics as the little horn in vii. 8, 20; hence the same ruler is designated in both passages.Esta afirmación está respaldada por los datos siguientes: (. Viii. 5 y siguientes) El reino que está simbolizado por el macho cabrío es expresamente nombrado como el "reino de Yawan", es decir, el reino griego (viii. 21) el gran cuerno siendo su primer rey, Alejandro el Grande (definitivamente establecido en Seder "Olam R. xxx.), y el pequeño cuerno de Antíoco Epifanes (175-164). Este reino era perseguir a la multitud de los santos" hasta dos mil tres cien tardes y mañanas "(viii. 14, RV), es decir," días y medio ", o los días 1150, y Epifanio, de hecho, profanar el santuario en Jerusalén durante todo ese tiempo, desde Kislew 15, 168 ..., a Kislew 25.165 (.. I Macc i. 57, IV 52) viii El cuerno pequeño se describe en Daniel 9-12, 23-25 ​​tiene las mismas características generales como el cuerno pequeño en la VII 8, 20;. por lo tanto, la misma regla se designa en ambos pasajes.

The well-known passage ix.El conocido pasaje ix.23-27 also points to the same period.23 a 27 también señala el mismo período.The first and imperative rule in interpreting it is to begin the period of the seventy times seven units (AV "seventy weeks") with the first period of seven (ix. 25), and to let the second period, the "sixty-two times seven units," follow this; forif this second period (the sixty-two weeks) be reckoned as beginning again from the very beginning, the third period, the "one week," must be carried back in the same way. La primera regla y el imperativo en la interpretación de que es comenzar el período de los setenta veces siete unidades (AV "setenta semanas") con el primer período de siete (ix. 25), y dejar que el segundo período, los sesenta "y dos veces siete unidades ", sigue este; forif este segundo periodo (de las sesenta y dos semanas) se contará como comenzar de nuevo desde el principio, el tercer período, de" una semana ", debe ser llevado de vuelta de la misma manera. The context demands, furthermore, that the origin of the prediction concerning the rebuilding of Jerusalem be sought in Jer.Lo requiera el contexto, además, que el origen de la predicción sobre la reconstrucción de Jerusalén que buscarla en Jer.xxv.xxv.11-13 and the parallel passage, ib.11-13 y el pasaje paralelo, ib.xxix.xxix.10.10.The "anointed," the "prince," mentioned after the first seven times seven units, must be Cyrus, who is called the anointed of the Lord in Isa.El "ungido", el "príncipe" que se menciona después de los primeros siete veces siete unidades, debe ser Ciro, que se llama el ungido del Señor en Isa.xlv.xlv.1 also.1 también.He concluded the first seven weeks of years by issuing the decree of liberation, and the time that elapsed between the Chaldean destruction of Jerusalem (586) and the year 538 was just about forty-nine years.Llegó a la conclusión de los primeros siete semanas de años mediante la emisión del decreto de la liberación, y el tiempo transcurrido entre la destrucción de Jerusalén los caldeos (586) y el año 538 era de unos cuarenta y nueve años.The duration of the sixty-two times seven units (434 years) does not correspond with the time 538-171 (367 years); but the chronological knowledge of that age was not very exact.La duración de las sesenta y dos veces siete unidades (434 años) no se corresponde con el tiempo de 538 a 171 (367 años), pero el conocimiento cronológico de que la edad no era muy exacta.The Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computed the Persian rule to have lasted fifty-two years.El Seder Olam "Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) calcula el dominio persa que duró cincuenta y dos años.

This is all the more evident as the last period of seven units must include the seven years 171-165 (see "Rev. Et. Juives," xix. 202 et seq.).Esto es aún más evidente a medida que el último período de siete unidades deben incluir los siete años de 171 a 165 (ver "Rev. Et. Juives," xix. 202 y ss.).This week of years began with the murder of an anointed one (compare Lev. iv. 3 et seq. on the anointing of the priest)-namely, the legitimate high priest Onias III.-and it was in the second half of this week of years that the Temple of the Lord was desecrated by an abomination-the silver altar erected by Antiochus Epiphanes in place of the Lord's altar for burnt offering (see I Macc. i. 54).Esta semana del año comenzó con el asesinato de un ungido (comparar Lev. Iv. 3 y ss. De la unción del sacerdote), es decir, el sumo sacerdote Onías legítima III.-y fue en la segunda mitad de esta semana de años que el Templo del Señor fue profanado por una abominación el altar de plata erigido por Antíoco Epífanes en lugar del altar del Señor para el holocausto (véase I Macc. i. 54).

Genesis of the Book of Daniel.Génesis del libro de Daniel.

Stories undoubtedly existed of a person by the name of Daniel, who was known to Ezekiel as a wise man.Historias, sin duda, existía una persona con el nombre de Daniel, que era conocido a Ezequiel como un hombre sabio.Tradition then ascribed to this wise man all the traits which Israel could attribute to its heroes.La tradición atribuye a continuación, a este hombre sabio de todos los rasgos que Israel podría atribuir a sus héroes.He was exalted as the pattern of piety and faithfulness; and it may also have been said that he interpreted dreams, read cryptograms, and foreshadowed the beginning of the Messianic kingdom.Él fue exaltado como el modelo de piedad y fidelidad, y también puede haber sido dicho que él interpretó los sueños, leer criptogramas, y anunció el inicio del reino mesiánico.In any case his name may have played the same rôle in literature as that of Solomon or that of Enoch; and as one author ascribed his book, "Koheleth," to Solomon, so another author may have made Daniel responsible for his.En cualquier caso, su nombre puede haber jugado el mismo papel en la literatura como el de Salomón o el de Enoc, y como uno de los autores atribuyen su libro, "Predicador", a Salomón, por lo que otro autor puede tener a Daniel de su responsable.As to the origin of his prophecies, it would probably be unjust to say that they were inventions.En cuanto al origen de sus profecías, probablemente sería injusto decir que eran invenciones.They may have been suggested by the author's enthusiastic study of the past history of God's people.Es posible que hayan sido sugeridos por el estudio entusiasta del autor de la historia pasada del pueblo de Dios.He utilized the past to unlock the future.Él utilizó el pasado para desbloquear el futuro.This is evident from ix.Esto es evidente en ix.2, where the author says that he had paid attention to the prophecy of Jeremiah concerning the seventy years, which prophecy became the basis for a new prophecy.2, donde el autor dice que él había prestado atención a la profecía de Jeremías sobre los setenta años, que la profecía se convirtió en la base de una nueva profecía.This shows that the author was merely a disciple of the Prophets, one who reproduced the prophecies of his masters.Esto demuestra que el autor no era más que un discípulo de los profetas, el que reproduce las profecías de sus maestros.His book, indeed, is not included in the section Nebiim.Su libro, de hecho, no está incluido en la sección de Neviím.

Emil G. Hirsch, Eduard KönigEmil G. Hirsch, Eduard König

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bible for Schools and Colleges: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEKPríncipe JD, Comentario crítico sobre el Libro de Daniel, 1899; conductor, la Biblia de Cambridge para Escuelas y Colegios: Daniel, 1900; Behrmann, Daniel Handkommentar Buche zum de 1894, Daniel Martí, Buche Handkommentar Kurzer zum, 1901.EGHEK



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html