Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible. Deuteronomio es el quinto libro del Antiguo Testamento en la Biblia. Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation. Su nombre, que significa "repetidas ley", se basa en la forma del libro de estilo: una serie de discursos en los que la ley originalmente dada en el monte Sinaí por Moisés se repite a la siguiente generación. The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death. El libro consta de una doble introducción, una sección jurídica con la celebración ritual de elaboración, dos viejos poemas, y una cuenta de Moisés "la muerte. Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC). A pesar de que tradicionalmente se le atribuye a Moisés, no pudo haber sido escrita mucho antes que el tiempo del rey Josiah (dc 609 aC). However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law. Sin embargo, era probablemente una anterior edición de la central de la sección jurídica de citas para el reinado de Hezekiah (c. 700 aC). Los temas principales del Deuteronomio incluye la elección de Israel por Dios, la confianza en el poder de Dios, el rechazo de los dioses extranjeros, y La importancia de la ley del mosaico.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD
Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic
School (1972). L Goldberg, Deuteronomio (1986); AD Phillips, Deuteronomio
(1973); M Weinfeld, Deuteronomio Deuteronomic y la Escuela (1972).
In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim. En todos los manuscritos hebreos del Pentateuco (qv) forma un rollo o volumen dividido en secciones más pequeñas y más grandes llamados parshioth y sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows. No es fácil decir cuando se dividió en cinco libros. Esta fue probablemente la primera realizada por los traductores griegos del libro, a quien sigue la Vulgata. The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated. La quinta parte de estos libros fue llamado por los griegos Deuteronomion, es decir, la segunda ley, de ahí nuestro nombre Deuteronomio, o una segunda declaración de las leyes ya promulgadas. The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words." Los Judios designado el libro de las dos primeras palabras hebreas que se producen, 'Elle haddabharim, es decir, "Estas son las palabras." They divided it into eleven parshioth. Se dividió en once parshioth. In the English Bible it contains thirty-four chapters. Inglés en la Biblia que contiene treinta y cuatro capítulos. It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death. Se compone principalmente de tres discursos entregados por Moisés poco tiempo antes de su muerte.
They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings. Se les habla a Israel en todos los campos de Moab, en el undécimo mes del año pasado, de sus vagabundeos. The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers. El primer discurso (1-4:40) recoge los principales acontecimientos de los últimos cuarenta años en el desierto, con seriedad exhortaciones a la obediencia a las ordenanzas divinas, y las advertencias contra el peligro de abandonar el Dios de sus padres. The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book. El segundo discurso (5-26:19) es en efecto el cuerpo de todo el libro. The first address is introductory to it. La primera dirección es de introducción a la misma. It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan. Contiene prácticamente una recapitulación de la ley ya dada por Dios en el Monte Sinaí, junto con muchas advertencias y prohibiciones en cuanto a la línea de conducta que se debe seguir cuando se asentaron en Canaán.
The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious. La conclusión del discurso (cap. 27-30) se refiere casi en su totalidad a la solemne sanciones de la ley, las bendiciones a la obediencia, y la maldición que caería sobre los rebeldes. He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings. Él solemnemente a ellos a que se adhieran fielmente al pacto que Dios había hecho con ellos, y de manera segura para ellos y para la posteridad sus bendiciones prometidas. These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua. Estas direcciones a la gente es seguida por lo que se podría llamar tres apéndices, a saber, (1), una canción que Dios había mandado a Moisés escribir (32:1-47), (2) la bendición que se pronunció sobre las distintas tribus (ch .33), Y (3) la historia de su muerte (32:48-52) y enterramiento (c. 34), escrito por algún otro lado, probablemente la de Josué. These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience. Estas direcciones de despedida de Moisés a las tribus de Israel que ha llevado tanto tiempo en el desierto "brillará en cada línea con las emociones de un gran líder, el recuento de sus contemporáneos a la maravillosa historia de su experiencia común.
The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken. El entusiasmo que haga florecer, incluso a día, aunque oscurecida por la traducción, revela su inigualable de adaptación a las circunstancias en las que fueron habladas. Confidence for the future is evoked by remembrance of the past. Confianza en el futuro es evocada por el recuerdo del pasado. The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded. El mismo Dios que se ha hecho poderoso obras de las tribus desde el Éxodo se cubren la cabeza en el día de la batalla con las naciones de Palestina, antes de ser invadido. Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven. Su gran legislador está ante nosotros, vigorosa en su hoary edad, en la popa de su aborrecimiento del mal, serio en su celo por Dios, sino que maduró en todas las relaciones a la Tierra por su cercanía al cielo. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances. El mando de la sabiduría de sus leyes, la dignidad de su posición como fundador de la nación y el primero de los profetas, hacer valer sus declaraciones. But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words. Pero lo que tocan nuestras más profundas emociones humanas por la ternura que respira en todas sus palabras.
Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth. De pie al borde de la vida, habla como un padre dando consejos a su partida de los que ama; dispuesto a apartarse y estar con Dios, que ha servido tan bien, pero cariño alargamiento de su último adiós a los seres queridos de la tierra. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand. No se puede comparar con libro de Deuteronomio se mezclaron en su sublimidad y ternura. "Geikie, horas, etc Todo el estilo y el método de este libro, su tono y sus peculiaridades de la concepción y de expresión, debe demostrar que han venido de una parte.
That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times. Que el autor no era otro que Moisés es establecido por las siguientes consideraciones: (1.) El uniforme tanto de la tradición judía y la Iglesia cristiana hasta los últimos tiempos. (2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work. (2.) Profesa El libro que ha sido escrito por Moisés (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, etc), y fue, obviamente, la intención de ser aceptados como parte de su trabajo. (3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion. (3.) La incontrovertible testimonio de nuestro Señor y de sus apóstoles (Mateo 19:7, 8; Marcos 10:3, 4; Juan 5:46, 47; Hechos 3:22, 7:37; Rom. 10:19 ) Establece la misma conclusión. (4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived. (4.) Las frecuentes referencias a la misma en los últimos libros del canon (Josué 8:31, 1 Reyes 2:9; 2 Reyes 14:6, 2 Chr. 23:18, 25:4, 34: 14; Esdras 3:2, 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) demostrar su antigüedad, y (5) la archaisms en que se encuentra en armonía con la época en que vivió Moisés. (6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time. (6.) Su estilo y alusiones son también notablemente en consonancia con las circunstancias y la posición de Moisés y de la gente en ese momento. This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus. Este órgano positivo de las pruebas no puede ser anulado por el conjeturas y razonamientos de los críticos modernos, que sostuvo que el libro era algo así como una falsificación, presentó entre los Judios unos siete u ocho siglos después del Éxodo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it. Deuteronomio es una repetición parcial y la explicación de la legislación anterior, junto con una urgente exhortación a ser fieles a él. The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices. El cuerpo principal del libro consta de tres discursos entregados por Moisés al pueblo en el undécimo mes del cuadragésimo año, pero los discursos son preceder de una breve introducción, y son seguidos por varios apéndices.
Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses. Introducción, i, 1-5.-Breve indicación de la materia, el tiempo y el lugar de los siguientes discursos.
(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law. (1) Discurso Primero, i, 6-iv, 40.-Dios' s beneficios se enumeran, y se exhortó a la población a mantener la ley.
(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God. (A) i, 6-iii, 29.-Los principales acontecimientos durante el tiempo de la vagando en el desierto se recuerdan como muestra la bondad y la justicia de Dios.
(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept. (B) iv, 1-40.-De ahí que el pacto con Dios debe mantenerse. By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49. A modo de paréntesis, el escritor sagrado agrega aquí (i) el nombramiento de tres ciudades de refugio en todo el Jordania, iv, 41-43, (ii) un preámbulo histórico, nos prepara para el segundo discurso, iv, 44-49.
(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy. (2) Segundo Discurso, v, 1-xxvi, 19.-Este formas casi la mayor parte de Deuteronomio. It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular. Se ensaya el conjunto de la economía de la alianza en dos secciones, una general y la otra particular.
(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors. (A) El General de repetición, v, 1-xi, 32.-La repetición del decálogo, y los motivos de la promulgación de la ley por medio de Moisés; explicación del primer mandamiento, y de las prohibiciones de todas las relaciones con los gentiles; recordatorio de la Divino favores y castigos; promesa de victoria sobre la Chanaanites; bendición de Dios en la observancia de la Ley, Su maldición sobre los transgresores.
(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year. (B) Leyes Especiales, xii, 1-xxvi, 19 .- (i) Deberes hacia Dios: Él ha de ser debidamente adorado, nunca que se vaya a abandonar; distinción de las carnes limpio y lo inmundo; diezmos y primeros frutos; los tres principales Solemnidades del año. (ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets. (Ii) Los derechos de aduana a los representantes de Dios: hacia los jueces, los futuros reyes, los sacerdotes, y los profetas. (iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (Iii) Deberes hacia el vecino: como a la vida, las posesiones externas, el matrimonio, y varios otros detalles.
(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons. (3) Tercer discurso, xxvii, 1-xxx, 20.-Una nueva exhortación a guardar la ley, en base a diversas razones.
(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law. (A) xxvii, 1-26.-Mando a inscribir la ley sobre piedras después de cruzar el Jordán, y de promulgar las bendiciones y maldiciones relacionadas con la observancia o inobservancia de la ley.
(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law. (B) xxviii, 1-68.-Un minuto más la declaración de bien o mal dependiendo de la observancia o violación de la ley.
(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (C) xxix, 1-xxx, 20.-La bondad de Dios es ensalzó; todos se les insta a ser fieles a Dios.
(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12. (4) Apéndice históricos, xxxi, 1-xxxiv, 12.
(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark. (A) xxxi, 1-27.-Josue Moisés nombra como su sucesor, le ordena que diga la ley al pueblo cada siete años, y se puede realizar una copia de la misma en el arca.
(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle. (B) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moisés pide una asamblea de los Antiguos y recita su canto.
(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance. (C) xxxii, 48-52.-opiniones Moisés la Tierra Prometida desde la distancia.
(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel. (D) xxxiii, 1-29.-Él bendice a las tribus de Israel.
(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium. (E) xxxiv, 1-12.-Su muerte, sepultura, y su especial eulogium.
III. AUTHENTICITY AUTENTICIDAD
The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. El contenido del Pentateuco proporcionar la base para la historia, la ley, el culto y la vida del pueblo elegido de Dios. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. De ahí que la autoría de la obra, el momento y la manera de su origen, y de su historicidad son de suma importancia. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estas no son meramente literario problemas, pero las preguntas que pertenecen a los ámbitos de la historia de la religión y la teología. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. El mosaico de la autoría del Pentateuco está inseparablemente conectada con la cuestión, si, y en qué sentido Moisés fue el autor o intermediario del Antiguo Testamento-la legislación, y el portador de la tradición pre-Mosaico. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Según la tendencia de ambos Antiguo y Nuevo Testamento, y de acuerdo con la teología judía y cristiana, la obra del gran legislador Moisés es el origen de la historia de Israel y la base de su desarrollo hasta el tiempo de Jesucristo, pero moderna Ve en la crítica de todo esto sólo el resultado, o el precipitado, de un desarrollo histórico puramente naturales. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La cuestión de la autoría del mosaico del Pentateuco nos lleva, por lo tanto, a la alternativa, revelación o evolución histórica, sino que toca el fundamento histórico y teológico de la judía y la cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Vamos a considerar el objeto en primer lugar, a la luz de la Escritura, en segundo lugar, a la luz de la tradición judía y cristiana, en tercer lugar, a la luz de la evidencia interna, proporcionado por el Pentateuco; finalmente, a la luz de las decisiones eclesiásticas.
A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testimonio de la Sagrada Escritura
It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Se encontró conveniente dividir la bíblica evidencia de la autoría del mosaico del Pentateuco en tres partes: (1) Testimonio del Pentateuco;
(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Los testimonios de los otros Antiguo Testamento-libros; (3) Los testimonios del Nuevo Testamento.
(1) Witness of the Pentateuch (1) Testigo del Pentateuco
The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. El Pentateuco en su forma actual no se presenta como una completa producción literaria de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Contiene una cuenta de Moisés "la muerte, que cuenta la historia de su vida en tercera persona y en una forma indirecta, y los cuatro últimos libros, que no presentan la forma literaria de memorias de la gran legislador; además, la expresión" Dios Dijo a Moisés "muestra sólo el origen de la Divina Mosaico leyes, pero no prueba que el propio Moisés en el Pentateuco codificado las diversas leyes promulgadas por él. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por otra parte, el Pentateuco a Moisés le atribuye la autoría de obras literarias al menos cuatro secciones, en parte histórica, en parte jurídica, en parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (A) Después de la victoria de Israel sobre el Amalecites cerca Raphidim, el Señor dijo a Moisés (Éxodo 17:14): "Escribe esto para memoria en un libro, y entregarlo a los oídos de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta orden es naturalmente limitada a la derrota de Amalec, un beneficio que Dios desea mantener viva en la memoria de las personas (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. De la presente señalando el texto hebreo dice "en el libro", pero la versión Septuaginta omite el artículo determinado. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Incluso si consideramos que la Massoretic apuntando da el texto original, difícilmente podemos probar que el libro mencionado es el Pentateuco, aunque esto es muy probable (cf. von Hummelauer "Éxodo et Levítico", París, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", París, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (B) Una vez más, Ex., Xxiv, 4: "Y Moisés escribió todas las palabras del Señor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. El contexto no nos permite entender estas palabras en una forma indefinida, sino que hace referencia a las palabras del Señor inmediatamente anterior o al denominado "Libro del Pacto", Ej., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) Ex., Xxxiv, 27: "Y el Señor dijo a Moisés: Escribe estas palabras por ti que he hecho un pacto con los dos ti y con Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." El siguiente versículo añade: "y que escribió a los cuadros de las diez palabras del pacto." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, muestra cómo Moisés había preparado los cuadros, y Ex., Xxxiv, 10-26, nos da el contenido de las diez palabras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (D) Num., Xxxiii, 1-2: "Estas son las mansiones de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus tropas bajo la dirección de Moisés y Aarón, que escribió Moisés en función de los lugares de su encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aquí se nos ha informado de que Moisés escribió la lista de la gente de los campamentos en el desierto, pero en los que esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Lo más probable es que se da en Num., Xxxiii, 3-49, o en el contexto inmediato del pasaje de Moisés diciendo 'actividad literaria; hay, sin embargo, los estudiosos que entienden este último paso se refiere a la historia de la salida de Israel de Egipto Escrito en el orden de las personas de los campamentos, por lo que sería nuestro presente Libro del Éxodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Pero esta opinión no es probable, por su hipótesis de que Num., Xxxiii, 3-49, es un resumen del Éxodo no puede acogerse, ya que el capítulo de Números menciona varios campamentos no se producen en el Éxodo.
Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Además de estos cuatro pasajes hay ciertos indicios de que en Deuteronomio punto a la actividad literaria de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Y Moisés comenzó a exponer la ley y decir", incluso si la "ley" en este texto se refieren a la totalidad de la Pentateuchal legislación, que no es muy probable, que sólo demuestra que Moisés promulgó Toda la ley, pero no necesariamente que él la escribió. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Prácticamente la totalidad del Libro de Deuteronomio afirma ser la legislación especial promulgada por Moisés en la tierra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Pero hay una sugerencia de escribir demasiado: xvii, 18-9, que encarece el futuro son los reyes de recibir una copia de esta ley de los sacerdotes con el fin de leer y observar; xxvii, 1-8, comandos que en el oeste Lado del Jordán "todas las palabras de esta ley" se escribe sobre las piedras creado en el monte Hebal; xxviii, 58, habla de "todas las palabras de esta ley, que están escritas en este libro" después de enumerar las bendiciones y maldiciones que Llegarán a los observadores y los violadores de la ley, respectivamente, y que se volvió a referir a como está escrito en un libro en xxix, 20, 21, 27, y xxxii, 46, 47; ahora, la ley se hace referencia en repetidas ocasiones a lo escrito en un Libro debe ser de al menos el Deuteronomic legislación. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Además, xxxi, 9-13 de los estados ", y escribió Moisés esta ley", y, xxxi, 26, añade, "tener este libro, y lo puso en el lado del arca... Que pueda estar allí para un testimonio en contra de Ti ", para explicar estos textos como ficción o como anacronismos es difícilmente compatible con la infalibilidad de la Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Por último, xxxi, 19, comandos de Moisés para escribir el canto que figura en Deut., Xxxii, 1-43.
The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Erudito en las Escrituras no se quejan de que hay pocos indicios de expresar en el Pentateuco de Moisés actividad literaria; él y no ser sorprendido por su número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. En la medida de lo explícito de su propio testimonio, al menos parcial, la autoría se refiere, el Pentateuco y no se compara favorablemente con muchos otros libros del Antiguo Testamento.
(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testigo de otros Antiguo Testamento-Libros
(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (A) Josue.-La descripción del Libro de Josue presupone no sólo los hechos esenciales y ordenanzas contenidas en el Pentateuco, sino también la ley dada por Moisés y por escrito en el libro de la ley de Moisés: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue sí mismo "escribió todas estas cosas en el volumen de la ley del Señor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene que este "volumen de la ley del Señor" es el Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot cree que se refiere al menos a Deuteronomio (Dict . De la Biblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En cualquier caso, Josue y sus contemporáneos se familiarizaron con un mosaico de la legislación escrita, que fue revelación divina.
(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (B) Jueces; I, II Kings.-En el Libro de los Jueces y los dos primeros libros de los Reyes no hay ninguna referencia explícita a Moisés y el libro de la ley, pero una serie de incidentes y declaraciones presuponen la existencia de la Pentateuchal La legislación y las instituciones. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Así pues, los jueces, xv, 8-10, recuerda la entrega de Israel de Egipto y su conquista de la Tierra Prometida; Jueces, xi, 12-28, los incidentes registrados en los estados Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Jueces, xiii, 4, establece una práctica fundada sobre el derecho de los nazaríes en Num., Vi, 1-21; Jueces, xviii, 31, habla del tabernáculo existentes en la época, cuando no había rey en Israel; Jueces , Xx, 26-8 menciona el arca de la alianza, los diversos tipos de sacrificios, y el sacerdocio Aarónico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal La historia y las leyes son igualmente presupone en 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9, 2 Samuel 6.
(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 y 2 Kings.-Los dos últimos libros de los Reyes en varias ocasiones hablar de la ley de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir el significado de este término a Deuteronomio es una arbitraria exégesis (cf. 1 Reyes 2:3; 10:31); Amasias mostró misericordia a los hijos de los asesinos ", de acuerdo a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés "(2 Reyes 14:6), el escritor sagrado registros de la Divina promesa de la protección de los israelitas" Sólo si se observara a hacer todo lo que les he mandado a ellos de acuerdo a la ley que mi siervo Moisés les mandó "(2 Reyes 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). En el decimoctavo año del reinado de Josias se encontró el libro de la ley (2 Reyes 22:8, 11), o el libro de la alianza (2 Reyes 23:2), de acuerdo a las que éste llevó a cabo su reforma religiosa (2 Reyes 23:10-24), y que se identifica con "la ley de Moisés" (2 Reyes 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentaristas no están en una ley-si este libro fue Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", París, 1901, p. 40-60, 83-7) o de la totalidad del Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", París , 1884, II, p. 557 y ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 y siguientes. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).
(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (D) Paralipomenon.-El escritor inspirado de Paralipomenon refiere a la ley y el libro de Moisés con mucha más frecuencia y claridad. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. El objetable nombres y números que se forman en estos libros son en su mayoría debido a transcriptores. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. La omisión de los incidentes que iría en detrimento de la gloria de los reyes o israelita no edify el lector no es perjudicial para la credibilidad o veracidad de la obra. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. De lo que se debería haber lugar entre las obras de ficción de una serie biográfica patriótica o publicaciones destinadas a los jóvenes o para el lector común. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por su parte, los críticos modernos son demasiado ansiosos por desacreditar la autoridad de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Después de la eliminación de la cuenta de Paralipomena", escribe de Wette (Beitrage, I, 135), "toda la historia judía asume otra forma, y las investigaciones Pentateuchal tome otro turno; una serie de pruebas fuerte, difícil de explicar fuera, de la Principios de la existencia de Mosaico libros han desaparecido, los otros vestigios de su existencia se colocan bajo una luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un vistazo a los contenidos de Parlipomenon basta para explicar los esfuerzos de Witte de Wellhausen y de refutar la historicidad de los libros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). No sólo son las genealogías (1 Crónicas 1-9) y las descripciones de culto después de localizar los datos y las leyes del Pentateuco, pero el escritor sagrado señala expresamente su conformidad con lo que está escrito en la ley del Señor (1 Crónicas 16 : 40), en la ley de Moisés (2 Crónicas 23:18; 31:3), de este modo, las de la ley con la que el Señor escrito por Moisés (cf. 2 Crónicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. El lector encontrará indicaciones similares de la existencia y el origen del mosaico del Pentateuco en I Par., Xxii, 12 y siguientes.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. En virtud de una interpretación artificial, de hecho, los libros de Paralipomenon puede ser interpretada para representar el Pentateuco como un libro que contiene la ley promulgada por Moisés, pero el sentido natural de lo anterior el Pentateuco cuanto a los pasajes en un libro editado por Moisés.
(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (E) I, II Esdras.-Los Libros de Esdras y Nehemias, también, tomado en su natural y comúnmente aceptado sentido, considerar el Pentateuco como el libro de Moisés, no sólo como un libro que contiene la ley de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Este argumento se basa en el estudio de los siguientes textos: I Esd., Iii, 2 sqq. Vi, 18, vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf y sus seguidores expresaron la opinión de que el libro de Moisés a que se hace referencia en estos textos no es el Pentateuco, pero sólo el Código Sacerdotal, pero cuando se tenga en cuenta que el libro en cuestión figuran las leyes de Lev., Xxiii, y Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, que percibimos a la vez que el libro de Moisés no puede limitarse a la Sacerdotal Código. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para el testimonio de los libros históricos, podemos añadir II Mach., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, y especialmente el Prefacio de Ecclus.
(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (F) Profética Books.-Express referencia a la ley escrita de Moisés se encuentra sólo en los Profetas más tarde: Bar., Ii, 2, 28; Dan., Ix, 11, 13; Mal., Iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Entre estos, Baruch Moisés sabe que se ha mandado a escribir la ley, y aunque sus expresiones corren paralelas a las de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, sus amenazas contienen alusiones a los que figuran en otras partes del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Los otros profetas a menudo se refieren a la ley del Señor custodiada por los sacerdotes (véase Deuteronomio 31:9), y ponerla en el mismo nivel con la Divina Revelación y el pacto eterno del Señor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Exhortan a pacto de Dios, el sacrificio leyes el calendario de fiestas, y otras leyes del Pentateuco de tal manera que, para que sea probable que una legislación escrita constituía la base de sus advertencias proféticas (cf. Oseas 8:12), y Que estaban familiarizados con las expresiones verbales del libro de la ley. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Así, en el norte del reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) Isaias y en el sur (i, 11 sqq.) Emplear expresiones que son prácticamente palabras técnicas de sacrificio que se forman en Lev., I-iii; vii , 12, 16 y Deut., Xii, 6.
(3) Witness of the New Testament (3) El testigo del Nuevo Testamento
We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. No tenemos que mostrar que Jesús y los Apóstoles cita el conjunto del Pentateuco como escrito por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si se atribuye a Moisés todos los pasajes que, por casualidad, a citar, si atribuir el Pentateuco a Moisés siempre que se trate de su autoría, incluso los más exigentes críticos debemos admitir que expresan su convicción de que el trabajo fue escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Cuando los saduceos contra Jesús citar la ley de matrimonio Deut., Xxv, 5, como escrito por Moisés (Mateo 22:24, Marcos 12:19 y Lucas 20:28), Jesús no niega la autoría del mosaico, pero hace un llamamiento a los Ex ., Iii, 6, como igualmente por escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateo 22:31 y Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Una vez más, en la parábola de Dives y Lázaro (Lucas 16:29), él habla de "Moisés y los profetas", mientras que en otras ocasiones Él habla de "la ley y los profetas" (Lucas 16:16), lo cual demuestra que Su mente en la ley, o el Pentateuco, y Moisés son idénticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Las mismas expresiones reaparecer en el último discurso dirigido por Cristo a sus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "los que están escritos en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos acerca de mí". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, en Juan, v, 45-7, Jesús es más explícito en la afirmación de la autoría del mosaico del Pentateuco: "Hay uno que accuseth usted, Moisés... Para él escribió de mí. Pero si no creen sus escritos , ¿Cómo va a creer en mis palabras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Tampoco puede ser mantenido que sólo Cristo cabida a sí mismo a la actual de las creencias de sus contemporáneos, que consideraban a Moisés como autor del Pentateuco no sólo en una moral, sino también en el sentido de la autoría literaria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesús no era necesario entrar en el estudio crítico de la naturaleza de la autoría del mosaico, pero Él no podía respaldar expresamente la creencia popular, si es errónea.
The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Los Apóstoles sintieron demasiado convencido de, y una prueba de la autoría del mosaico. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanael, y le dijo: Hemos hallado él de quien Moisés en la ley y los profetas escribieron." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pedro introduce una cita de Deut., Xviii, 15, con las palabras: "Porque Moisés dijo" (Hechos 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St James St. Paul y que se refieren Moisés es leído en las sinagogas en día de reposo (Hechos 15:21, 2 Corintios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). El gran apóstol habla en otros pasajes de la ley de Moisés (Hechos 13:33, 1 Corintios 9:9), que predica a Jesús de acuerdo a la ley de Moisés y los profetas (Hechos 28:23), y cita pasajes del Pentateuco Como palabras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Juan menciona el cántico de Moisés (Apocalipsis 15:3).
B. WITNESS OF TRADITION B. testigo de la tradición
The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voz de la tradición, tanto judía y cristiana, es tan unánime y constante en proclamar la autoría del mosaico del Pentateuco que hasta el siglo XVII que no permitió el surgimiento de cualquier duda. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Los siguientes párrafos son sólo un esbozo de esta escasa tradición viva.
(1) Jewish Tradition (1) La tradición judía
It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Se ha visto que los libros del Antiguo Testamento, comenzando por los del Pentateuco, Moisés presente como autor de al menos partes del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. El escritor de los libros de los Reyes cree que Moisés es el autor de, al menos, Deuteronomio. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, el autor de Paralipomena, y los autores griegos de la Septuaginta, versión considerar Moisés como autor de todo el Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. En la época de Jesucristo y los Apóstoles a amigos y enemigos tomar la autoría del mosaico del Pentateuco por sentado, ni el Señor ni Sus enemigos hacen una excepción a esta suposición. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). En el primer siglo de la era cristiana, Josefo le atribuye a Moisés la autoría de la totalidad del Pentateuco, no a excepción de la cuenta de la muerte del legislador ( "Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). El filósofo Philo Alejandría está convencido de que todo el Pentateuco es obra de Moisés, y que este último escribió una profética cuenta de su muerte bajo la influencia de una inspiración divina ( "De vita Mosis", ll. II, III, en "Opera ", Ginebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. El Talmud babilónico ( "Baba Bathra-", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' Una nos jours ", París, 1881, p. 21), el Talmud de Jerusalén (Sota, v, 5), los rabinos y los doctores de Israel (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud Und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) son testimonio de la continuidad de esta tradición de los primeros mil años. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Isaac ben Jasus Aunque en el siglo XI y en la duodécima Abenesra admitió ciertas adiciones posteriores a la del mosaico en el Pentateuco, que aún así como Maimónides Mosaico confirmó su autoría, y que no difieren sustancialmente en este punto de la enseñanza de la R. Becchai ( Decimotercera ciento.), José Karo, y Abarbanel (decimoquinto ciento.; Cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. Des aut. Eccles. De E. Dupin", París, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Sólo en el siglo XVII, Baruch Spinoza rechazó la autoría del mosaico del Pentateuco, y se señala la posibilidad de que la labor podría haber sido escrito por Esdras ( "Tracto. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre los más recientes escritores de varios judíos han adoptado los resultados de los críticos, abandonando así la tradición de sus antepasados.
(2) Christian Tradition (2) La tradición cristiana
The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradición judía acerca de la autoría del mosaico del Pentateuco fue traído a la Iglesia cristiana por Cristo mismo y de los Apóstoles. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nadie puede seriamente negar la existencia y la continuación de esa tradición de la patrística período en adelante, uno puede ser curioso sobre el intervalo entre el tiempo de los Apóstoles y el comienzo del tercer siglo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período se puede apelar a la "Epístola de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres apostol. ", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; Ibíd., P. 74-6), a San Clemente de Roma (1 Corintios 41:1; ibíd., P. 152), San Justino ( "Apol. I", 59, PG, VI, 416; I , 32, 54, ibíd., 377, 409; "Dial.", 29; ibíd., 537), al autor de "cohortes. Graec de anuncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibíd., 257, 293, 296-7, 361), a San Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; ibíd., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), a San Hipólito de Roma ( "Comentario. En Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33, PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a los Orígenes de Alejandría (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a San Eusthatius de Antioquía (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656), para todos estos escritores, y podrían agregarse otros, son testigos de la continuación de la tradición cristiana de que Moisés escribió el Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Una lista de los Padres, que más tarde son testigos de la misma verdad se puede encontrar en Mangenot del artículo en el "Dict. De la Biblia" (V, 74 y ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 y ss.) Ha recogido el testimonio de la existencia de la tradición en la Edad Media y en los tiempos más recientes.
But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Pero la tradición católica no necesariamente sostienen que Moisés escribió cada letra del Pentateuco como hoy, y que el trabajo ha llegado a nosotros en una forma absolutamente sin cambios. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta rígida vista de la autoría del mosaico empezó a desarrollarse en el siglo XVIII, y prácticamente ganado la mano superior en el siglo XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. El tratamiento arbitrario de la Escritura por parte de los protestantes, y la sucesión de los distintos sistemas avanzados destructiva por la crítica bíblica, a causa de este cambio de frente en el campo católico. In the sixteenth century Card. En el siglo XVI, Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que se puede considerar como un exponente de la tradición católica, expresó la opinión de que Esdras había reunido, reajustado, y corrige el dispersas partes del Pentateuco, e incluso ha añadido las piezas necesarias para la realización de la historia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Las opiniones de Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, y de otros notables Biblicists de los siglos XVI y XVII son igualmente elástica con respecto a la autoría del mosaico del Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que no están de acuerdo con las alegaciones de nuestra crítica bíblica moderna, pero que indican que al día de hoy Pentateuchal problemas no son del todo desconocidas para los estudiosos católicos, y que el autor del mosaico del Pentateuco según lo determinado por la Comisión Bíblica no es forzado sobre concesión de la Iglesia Biblia incrédulos estudiantes.
C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz de pruebas internas
The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La posibilidad de registrar un texto escrito en la época de Moisés ya no es controvertido. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. El arte de la escritura se conocía mucho antes de que el tiempo de la gran legislador, y fue ampliamente practicado tanto en Egipto y Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En cuanto a los israelitas, Flinders Petrie deduce de ciertos semitas inscripciones encontradas en 1905 en la península de Sinaitic, que se mantienen por escrito cuentas de su historia nacional, desde el momento de su cautiverio en virtud de Ramsés II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. La Tell-el-Amarna comprimidos mostrar la lengua de Babilonia fue en el camino, el idioma oficial en la época de Moisés, conocido en Asia Occidental, Palestina, y Egipto, la considera de Taanek han confirmado este hecho. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Pero no se puede deducir de ello que los egipcios y los israelitas empleado este sagrado o idioma oficial, entre ellos y en sus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. No es simplemente la posibilidad de escribir en la época de Moisés y la cuestión de la lengua que nos enfrenta aquí; existe el problema adicional del tipo de escrito signos utilizados en el mosaico de documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La escritura cuneiforme y jeroglíficos son signos que se emplean ampliamente en fecha próxima; las más antiguas inscripciones escritas en caracteres alfabéticos fecha sólo desde el siglo IX aC Pero difícilmente puede ser cualquier duda en cuanto a la mayor antigüedad de la escritura alfabética, y parece que hay nada que Impedir la ampliación de nuestro nuevo a la época de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Por último, el Código de Hammurabi, descubierto en Susa en 1901 por la expedición francesa financiada por el Sr Y Sra Dieulafoy, muestra que incluso en los tiempos pre-Mosaico de las disposiciones jurídicas que se cometieron, y conservado en, por escrito, por el Código anterior a Moisés Unos cinco siglos, y contiene alrededor de 282 normas relativas a diversas contingencias en la vida cívica.
Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Hasta el momento se ha demostrado que una negativa histórica y jurídica documento que afirma ser escrita en la época de Moisés no implica antecedente improbabilidad de su autenticidad. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Sin embargo, las características internas del Pentateuco muestran también positivamente que el trabajo sea, al menos, probablemente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es cierto que el Pentateuco no contiene ninguna declaración expresa de la totalidad de su autoría Mosaic, pero incluso el más exigente de los críticos que no merecen ese testimonio. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es prácticamente ausente en todos los demás libros, ya sean sagradas o profanas. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por otra parte, ya se ha demostrado que los cuatro pasajes del Pentateuco están expresamente le atribuye a la autoría de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, se observó sobre todo, porque sabe que Moisés escribió las "palabras de esta ley en un volumen" y mandó a ser colocado en el arca del pacto como testimonio en contra de las personas que han sido Tan rebelde durante la vida del legislador y que "hacer maldad" después de su muerte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Una vez más, una serie de secciones jurídicas, aunque no explícitamente, adscrito a la escritura de Moisés, son claramente derivados de Moisés como legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Además, muchas de las leyes Pentateuchal soportar la prueba de su origen en el desierto, de ahí que también sentar indirecta Mosaico origen a la reclamación. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Lo que se ha dicho de una serie de leyes Pentateuchal es igualmente cierto en el caso de varias secciones históricas. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Estos contienen en el Libro de los Números, por ejemplo, tantos nombres y los números que ellos deben haber sido dictadas por escrito. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A menos que los críticos pueden aportar pruebas irrefutables que muestran que en estas secciones sólo hemos ficción, tienen que conceder que estos detalles históricos fueron escritos en documentos contemporáneos, y no la mera transmisión de la tradición oral. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Por otra parte, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) ha demostrado que los nombres en las listas del Libro de los Números de asumir el carácter de la Arabia nombres del segundo milenio antes de Cristo, y sólo puede tener su origen en El tiempo de Moisés, aunque hay que admitir que el texto de ciertas partes, por ejemplo, Num., Xiii, ha sufrido en su transmisión. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. No tenemos que recordar al lector que las numerosas leyes y Pentateuchal datos implican las condiciones de una vida nómada de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por último, tanto el autor del Pentateuco y de sus primeros lectores deben haber sido más familiarizados con la topografía y las condiciones sociales de Egipto y con la península Sinaitic que con la tierra de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por ejemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas del Pentateuco se han desarrollado con mayor detenimiento por Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6 ª ed ., París, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Saints Livres et la crítica rationaliste", París, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis en históricas. Vet. Ensayos. Libros", I, París, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "el antiguo Egipto", en "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.
D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. las decisiones eclesiásticas
In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De conformidad con la voz de la triple tesis hasta ahora avanzadas por el mosaico de la autoría del Pentateuco, la Comisión Bíblica, el 27 de junio de 1906, responde a una serie de preguntas relativas a este tema de la siguiente manera:
(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Los argumentos acumulados por los críticos para impugnar la autenticidad del mosaico de los libros sagrados designados por el nombre de Pentateuco no son de tal peso como para darnos el derecho, dejando a un lado después de numerosos pasajes de ambos Testamentos adoptadas colectivamente, de la continua consenso El pueblo judío, la tradición constante de la Iglesia, y la interna derivada de indicaciones el texto mismo, sosteniendo que estos libros no tienen a Moisés como su autor, pero se compilan a partir de fuentes de la mayor parte del mosaico más tarde de la edad.
(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) La autenticidad del mosaico del Pentateuco no requiere necesariamente una redacción de todo el trabajo como para que sea absolutamente imprescindible para mantener que Moisés escribió todas y todo con su propia mano o dictado a sus secretarios, la hipótesis de los que pueden Se admitió que creen que le encomendó la composición de la propia obra, por él concebida bajo la influencia de la inspiración divina, a los demás, pero de tal manera que se les de expresar fielmente sus propias reflexiones, fueron a escribir nada en contra de su voluntad, Se omitir nada, y que, finalmente, el trabajo producido por lo tanto, debe ser aprobado por el mismo Moisés, su principal e inspirado autor, y publicada bajo su nombre.
(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) No podrá concederse sin perjuicio de la autenticidad del mosaico del Pentateuco, Moisés, que las fuentes empleadas en la producción de su trabajo, es decir, documentos escritos o tradiciones orales, de la que puede tener preparado una serie de cosas, de conformidad con el Finales que había a la vista y bajo la influencia de la inspiración divina, y se inserta en su trabajo, ya sea literalmente o de acuerdo a su sentido, en una forma abreviada o amplificados.
(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) El Mosaico sustancial autenticidad y la integridad del Pentateuco sigue intacta si se le otorgue la condición de que en el largo transcurso de los siglos la obra ha sufrido varias modificaciones, ya que, después de los Mosaico adiciones ya sea anexado por un inspirado autor o insertados en el texto Glosas y explicaciones, la traducción de determinadas palabras y formas de un lenguaje anticuado en la reciente forma de expresión y, por último, lecturas equivocadas debido a la falta de transcriptores, que se puede investigar y condenar de acuerdo a las leyes de la crítica.
The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. El post-Mosaico adiciones y modificaciones permitidas por la Comisión Bíblica en el Pentateuco sin extraerla de la gama sustancial de la integridad y la autenticidad del mosaico son interpretados de diversas maneras por los eruditos católicos.
(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Tenemos que tienen que entender en un sentido bastante amplio, si tuviéramos que defender los puntos de vista de von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legal y documentos históricos basados en la tradición del mosaico, pero por escrito sólo en los tiempos de los Jueces, que coloca a la primera redacción del Pentateuco en el momento de la erección del templo de Salomón, y su última redacción en el momento de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter murió en 1906, el año en que la Comisión Bíblica publicó el citado decreto, es una cuestión interesante, y si la forma en que el estudioso se han modificado su teoría, si el tiempo le había concedido para hacerlo.
(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos la interpretación liberal del Decreto es implícita en la hipótesis avanzada por Pentateuchal Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Pentateuco Die Frage", en "Biblische Studien", X, 4, Friburgo, 1907; "Erklarung des Génesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "L'eglise et la crítica" , París, 1907, 103 sqq.), Y Selbst (Schuster y Holzammer del "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 ª ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. El último llamado escritor cree que Moisés dejó un derecho escrito el libro al que Josue y Samuel añadido y los reglamentos complementarios de las secciones, mientras que David y Salomón suministrado nuevos estatutos en relación con el culto y sacerdocio, y otros reyes introducido ciertas reformas religiosas, hasta Esdras promulgó la totalidad La ley y el hecho que la base de la restauración de Israel después del exilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Nuestro presente Pentateuco es por lo tanto un Esdrine edición de la obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst se siente convencido de que su admisión de los cambios en el texto y material adiciones en el Pentateuco de acuerdo con la ley del desarrollo histórico y con los resultados de la crítica literaria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desarrollo histórico adapta leyes y reglamentos a la religiosa, civil, y las condiciones sociales de las sucesivas edades, al tiempo que descubre la crítica literaria en nuestra actual Pentateuco peculiaridades de las palabras y frases que muy difícilmente se han original, y también histórico adiciones o notificaciones, modificaciones legales, y Las señales más recientes de la administración de la justicia y de las posteriores formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Pero Dr Selbst cree que estas particularidades no ofrecen una base suficiente para una distinción de las diferentes fuentes en el Pentateuco.
(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una interpretación estricta de las palabras, del Decreto está implícita en las opiniones de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Clave ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte des ihre Sistema", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Y Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", París, 1907; Idem, "Dict. De la Biblia", V, 50-119. Con la excepción de las partes que pertenecen a la Tiempo después de la muerte de Moisés, y de algunos cambios accidentales del texto debido a la transcripción, el conjunto del Pentateuco es obra de Moisés, que componen la obra en una de las formas sugeridas por la Comisión Bíblica. Por último, está la cuestión Teológica como la certeza de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco.
(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Algunos eruditos católicos que escribió entre 1887 y 1906 expresaron su opinión de que la tesis de que se trata no es revelado en la Escritura ni enseñadas por la Iglesia, que expresa una verdad que no figura en el Apocalipsis, sino un principio que puede ser libremente impugnada y . At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. En ese momento, la autoridad eclesiástica ha emitido ningún pronunciamiento sobre la cuestión.
(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Otros escritores de subvención que la autenticidad del mosaico del Pentateuco no está explícitamente puesto de manifiesto, pero lo consideran como una verdad revelada oficialmente, de forma implícita, que se deriva de las fórmulas no revelado por un silogismo en el sentido estricto de la palabra, sino por una Simple explicación de los términos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negación de la autenticidad del mosaico del Pentateuco es un error, y la contradictoria de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco es considerada erronea en la fe (cf. Mechineau, "L'origine du mosaique Pentateuque", p. 34).
(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una tercera clase de estudiosos considera que la autenticidad del mosaico del Pentateuco ni como un discutible principio libremente, ni como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que creen que se ha puesto de manifiesto prácticamente, o que se infiere de la verdad revelada por deducción verdaderamente syllogistic . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es, por tanto, una cierta verdad teológica, y su contradictorio es una erupción cutánea (temeraria) o incluso errónea proposición (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise", en "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibíd. , Enero, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.
Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Sea cual sea el efecto de la decisión eclesiástica relativa a la autenticidad del mosaico del Pentateuco puede haber tenido o vaya a tener en la opinión de los estudiantes de la Pentateuchal cuestión, que no se puede decir que han ocasionado la actitud conservadora de los estudiosos que escribió antes de la promulgación del Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. La siguiente lista contiene los nombres de los principales defensores de los últimos Mosaico autenticidad: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlín, 1841; Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", de Londres , 1868 1868 1871; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres ", París, 1869; Idem," Demostración de l'authenticite de la Genese ", París, 1872; Idem," Le Moise historique et la redacción mosaique du Pentateuque ", París, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco Und die unglaubige Bibelkritik "en" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moisés y los profetas ", Nueva York, 1883; Idem," El hebreo Fiestas ", Nueva York, 1885; Idem," La Cuestión Pentateuchal "en" Hebraica ", 1889-92; Idem," La Crítica Superior del Pentateuco ", Nueva York, 1895; Idem," La unidad del Libro del Génesis " , Nueva York, 1895 1884 1885; Ubaldi, "Introductio en Sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis en libros historicos VT", París, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origen de la Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah, "Blicke en Erneste den Wahn Kritik der modernen des AT", Gutersloh, 1893 1890 1895 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894 1897 1897;" Lex Mosaica, o la Ley de Moisés y el Superior Crítica "(de Sayce, Rawlinson, trinchera, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden un Moise", París, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario y Sacrificio", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Cuestiones bibliques", París, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., París, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Saints Livres et la crítica ratioinaliste", París, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., París, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "La Unidad Orgánica de la Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener ", en Estudios Bíblicos de Derecho", Londres, 1904 1905 1905; Hoberg, "Moisés Und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," El Problema del Antiguo Testamento considerado con referencia a recientes críticas ", Londres, 1906.
E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores de la autoría mosaico de la PENTATEUCH
A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. La relación pormenorizada de la oposición a la autoría del mosaico del Pentateuco no es ni conveniente ni necesario en el presente artículo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. En sí misma es sólo una forma noisome historia de los errores humanos; poco cada sistema ha tenido su día, y sus sucesores han intentado lo mejor para enterrar en el olvido silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Las dificultades reales que tenemos que considerar son las presentadas por nuestros oponentes reales de hoy, sólo el hecho de que los sistemas del pasado nos muestran el carácter transitorio y fugaz de la realidad las teorías en boga ahora nos puede inducir a enumerar brevemente los sucesivos puntos de vista defendido De los opositores de la autoría del mosaico.
(1) Abandoned Theories (1) Teorías abandonados
The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Las opiniones presentadas por los Valentinian Ptolomeo, los nazaríes, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc son fenómenos esporádicos. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. No todos ellos eran totalmente incompatibles con la autoría del mosaico como ahora entiende, y los otros han encontrado su respuesta en su propio time.-Con el trabajo de John Astrue, publicado en 1753, se inició la llamada Hipótesis de los documentos que se Desarrollado por Eichhorn y Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Pero las obras de la suspensión de sacerdote, Alexander Geddes, publicados en 1792 y 1800, presentó la hipótesis de los fragmentos, que en su día fue elaborado y defendido por Vater, de Wette (al menos temporalmente), Berthold, Hartmann, y von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Esta teoría hubo de enfrentarse a, y tuvo que ceder el paso a la hipótesis de que Interpolations Complementos o numeradas entre sus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, y por un breve período también Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoría de las interpolaciones de nuevo apenas había encontrado ninguna adeptos antes de Gramberg (1828), Stahelin (1830), y Bleek (1831) regresó a la Hipótesis de los documentos, propone que en algo modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader y avanzado cada una explicación diferente de la hipótesis documental. But all of these are at present only of an historical interest. Pero todos estos son en la actualidad sólo de un interés histórico.
(2) Present Hypothesis of Documents (2) presentar Hipótesis de documentos
A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un curso del desarrollo religioso en Israel había sido propuesta por Reuss en 1830 y 1834, por Vatke en 1835, por George y en el mismo año. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. En 1865-66 Graf tomó esta idea y la aplicaron a la crítica literaria de la Hexateuch; para los críticos han comenzado a examinar el Libro de Josue como pertenecientes a los cinco libros anteriores, de manera que la colección formó un Hexateuch en lugar de una Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La misma solicitud fue hecha por Merx en 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Así modificado el documental en la teoría continuó su desarrollo hasta alcanzar la situación descrita en la traducción de la Biblia por Kautzsch (3 ª ed., Con introducción y anotaciones, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. En sí no hay nada en contra de la hipótesis de los documentos escritos por Moisés, pero no podemos atribuir con certeza nada de nuestra literatura sigue siendo a manos del legislador hebreo. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. El comienzo de las cuentas por escrito debe ser colocado hacia el final de la época de los jueces y sólo después que se hayan cumplido las condiciones que debe preceder el origen de una literatura propiamente dicha, es decir, un general conocido con el arte de la escritura y la lectura, la solución estacionaria De la población, y de la prosperidad nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Entonces, ¿cuáles son las más antiguas obras literarias restos de los hebreos? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Son las colecciones de las canciones que datan de la época heroica de la nación, por ejemplo, el Libro de las Guerras del Señor (Números 21:14), el Libro de la Just (Josué 10:12 sqq.), El Libro de Canciones (1 Reyes 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literatura", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. El Libro del Pacto (Éxodo 20:24-23:19) también debe haber existido antes de las otras fuentes del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC La obra histórica más antigua es probablemente el libro de la Yahwist, designado por J, y adscrito al sacerdocio de Juda, que pertenecen muy probablemente al siglo IX AC
Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin en el presente documento es el Elohim, designados por E, y por escrito probablemente en el reino del norte (Ephraim) alrededor de un siglo después de la producción del documento Yahvé. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas dos fuentes se combinaron por un redactor en una sola obra, poco después de la mitad del siglo VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Sigue después la ley de libro, casi enteramente consagrado en nuestra actual Libro de Deuteronomio, descubierto en el templo 621 aC, y que contiene el precipitado de la enseñanza profética que propugna la abolición de los sacrificios en los denominados lugares elevados y la centralización de la Culto en el templo de Jerusalén. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante el exilio se originó el Código Sacerdotal, P, sobre la base de la denominada ley de la santidad, Lev., Xvii-xxvi, y el programa de Ezechiel, xl-xlviii; de la sustancia P se leyó antes de la etapa posterior a la comunidad por exilic Esdras aproximadamente 444 aC (Nehemías 8-10), y fue aceptado por la multitud. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La historia no nos dice cuándo y cómo esos buzos fuentes históricas y jurídicas se combinaron en nuestro actual Pentateuco, pero se considera generalmente que es urgente la convocatoria de una recopilación de la tradición y la pre-exilic historia de la gente. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. La única indicación de tiempo se pueden encontrar en el hecho de que los samaritanos aceptado el Pentateuco como libro sagrado probablemente en el siglo IV aC En su odio a los Judios, uno debe llegar a la conclusión de que no han dado este paso, a menos que se habían sentido Algunas de las Mosaico origen del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Un tiempo considerable, por lo tanto, debe haber intervenido entre la compilación del Pentateuco y de su aceptación por los samaritanos, por lo que la labor de la combinación debe ser colocado en el quinto siglo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es bastante general, de acuerdo en que el último redactor del Pentateuco completó su tarea con gran adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sin modificar el texto de las fuentes antiguas, que hizo todo dentro del hombre el poder para fusionar los elementos heterogéneos en una aparente (?) En su conjunto, con tal éxito que no sólo los Judios después del cuarto siglo aC, sino también a los cristianos durante muchos siglos podría Mantener su convicción de que todo el Pentateuco fue escrito por Moisés.
(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Las deficiencias de la Hipótesis críticas
As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal como varios críticos han tratado de asignar la última redacción del Pentateuco a fechas más recientes, su colocación en el siglo V puede considerarse más bien favorable a la opinión conservadora. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Pero es difícil entender por qué los patrocinadores de esta opinión no debe de acuerdo en considerar como la última Esdras editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Una vez más, es bastante seguro de que el último redactor del Pentateuco debe tener especialmente precedido su aceptación por parte de los samaritanos como un libro sagrado, que es poco probable que los samaritanos que han aceptado el Pentateuco como tal en el siglo IV aC, Cuando la oposición nacional y religiosa entre ellos y Judios fue bien desarrollada? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? ¿No es más probable que la nación mixta de Samaria recibieron el Pentateuco a través del sacerdote que se les envió desde Asiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reyes 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O de nuevo, ya que este sacerdote samaritano instrucciones a la población en la ley del dios del país, ¿no es razonable suponer que él les enseñó la ley Pentateuchal que las diez tribus llevaron con ellos cuando separados de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. En cualquier caso, el hecho de que los samaritanos aceptados como sagrados sólo el Pentateuco, pero no los Profetas, nos lleva a inferir que el Pentateuco existía entre los Judios antes de una colección de los escritos proféticos se hizo, y Samaria que escogió su libro sagrado antes Juda incluso colocan la obra de los profetas en el mismo nivel con el trabajo de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Pero esta inferencia natural favor no encuentra entre los críticos; para que implica que la historia y las tradiciones jurídicas codificadas en el Pentateuco, que se describe el comienzo y no el final, del desarrollo religioso de Israel. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. La opinión de que Israel se religiosos desarrollo frecuente entre los críticos implica que el Pentateuco es más tarde de los Profetas, y los Salmos que son más tarde de las dos. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Después de estas consideraciones generales, vamos a examinar brevemente los principios, los métodos, los resultados, y los argumentos de la teoría crítica.
(a) Principles of the Critics (A) Principios de la Crítica
Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sin pretender revisar todos los principios en juego en las teorías de los críticos, llamamos la atención a dos: el desarrollo histórico de la religión, y el valor comparativo de las pruebas internas y la tradición.
(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (I) La teoría de la evolución histórica de las religiones nos lleva Israelitic de Mosaico Yahwehism al monoteísmo ético de los profetas, de este a la concepción universalista de Dios desarrollados durante el exilio, y desde este punto de nuevo a la osificada Phariseeism de días más tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Esta religión de los Judios está codificado en nuestro Pentateuco real, pero ha sido ficticia proyectada hacia atrás en la historia en los libros del mosaico y la validez de los tiempos proféticos. The idea of development is not a purely modern discovery. La idea de desarrollo no es un mero descubrimiento moderno. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909), muestra que Aristóteles era familiarizarse con él; Gunkel ( "Weiterbildung der Religión", Munich, 1905, 64) sostiene que su aplicación a la religión es tan antigua como el cristianismo, y que St . Paul ha enunciado este principio; Diestel ( "Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), Y Schanz ( "Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:
the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);
the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.
It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es este último extremo que es promovida por la crítica bíblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Su descripción de los principios de la religión de Israel se contradice con el testimonio de los más antiguos profetas cuya autoridad no es cuestionada por ellas. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Estas inspirado videntes saben de la caída de Adán (Oseas 6:7), la llamada de Abraham (Isaías 29:23; Miqueas 7:20), la destrucción de Sodoma y Gomorrha (Oseas 11:8; Isaías 1:9; Amos 4:11), la historia de Jacob y su lucha con el ángel (Oseas 12:2 sqq.), El éxodo de Israel de Egipto y vivienda en el desierto (Oseas 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), la actividad de Moisés (Oseas 12:13; Miqueas 6:4; Isaías 63:11-12), una ley escrita ( Oseas 8:12), y una serie de Estatutos particulares (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Una vez más, la teoría del desarrollo es cada vez más desmentida por los resultados de la investigación histórica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Bibel und Babel", Leipzig, 1904, 17) señala que los recientes resultados históricos en lugar de la decadencia implica el desarrollo en la antigüedad oriental, arte, ciencia y religión; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Oriente ", Leipzig, 1906, 33) considera que la evolución de la opinión de estado primitivo del hombre como falsa, y cree que la teoría del desarrollo tiene, por lo menos, mal sido sacudido, si no realmente destruido por recientes investigaciones orientales (cf. Bantsch," Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dice que la teoría del desarrollo se ha agotado en sí, sólo la reproducción de los pensamientos de Wellhausen, y decidir cuestiones particulares no a la luz de los hechos, pero de acuerdo a los postulados de La teoría. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por último, incluso el pensamiento racionalista escritores han obligado a sustituir la teoría del desarrollo por otro más de acuerdo con los hechos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Por lo tanto Winckler ( "Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur en ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit", en "Bildung und Wissenschaft", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer en "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144), ha originado la teoría de la pan-Babelism bíblica según la cual la religión es concebida como una reacción consciente y expresar en contra de la politeísta religión babilónica. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. No es la propiedad común de Israel, sino de una secta religiosa que contó con el apoyo de Babilonia por ciertos círculos monoteístas independientemente de la nacionalidad. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoría ha encontrado poderosos rivales en Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, y otros; pero tiene también un número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Aunque totalmente insostenible desde un punto de vista cristiano, se muestra, al menos, la debilidad de la teoría del desarrollo histórico.
(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (Ii) Otro principio que participan en la teoría crítica del Pentateuco supone que las pruebas internas de la crítica literaria es mayor al valor de las pruebas de la tradición. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Pero hasta ahora los resultados de las excavaciones y la investigación histórica han sido favorables a la tradición y no al interior de las pruebas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deja que el lector sólo recordar el caso de Troya, Tiryns, Mycenae, y Orchomenos (en Grecia), la excavación del Inglés explorador Evans en Creta han demostrado el carácter histórico del rey Minos y su laberinto; inscripciones asirias han restablecido la histórica Crédito del Rey Midas de Frigia, del mismo modo, Menes de Tebas y Sargon de Agade se ha demostrado que pertenecen a la historia, en general, la más precisa han sido las investigaciones científicas, la que más claramente han demostrado la fiabilidad de incluso los más delgados, tradiciones . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. En el ámbito de Nuevo Testamento de la llamada crítica "de vuelta a la tradición" ha comenzado a ser atendido, y ha sido apoyado por las autoridades, tales como Harnack y Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. En el estudio del Antiguo Testamento también hay signos inequívocos de un cambio próximo. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) sostiene que el Antiguo Testamento-la tradición, tanto en su conjunto y en sus detalles, ha demostrado ser fiable, incluso a la luz de la investigación crítica. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer (1896) llega a la conclusión de que los fundamentos de la teoría crítica Pentateuchal son destruidos, si puede ser demostrado que incluso parte de la tradición hebreo impugnada es fiable; el mismo escritor demuestra la credibilidad De las fuentes de los libros de Esdras (véase "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries ha sido dirigido por sus estudios críticos, y sin dejarse influir por los prejuicios dogmáticos, de aceptar el punto de vista tradicional de toda la historia de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill y Oettli expresar la convicción de que las tradiciones de Israel, incluso en relación con su temprana historia son fiables y resistan los ataques más amargos de la crítica; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" en "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) y otras se aplican a la tradición del viejo principio que ha sido tan a menudo mal aplicados ", magna veritas est, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede Antiguo Testamento-la crítica ha ido Demasiado lejos, y que muchas de las tradiciones bíblicas ahora rechazada se restableció.
(b) Critical Method (B) Método Crítico
The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsedad del método crítico no consiste en la utilización de la crítica como tal, sino en su uso ilegítimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Las críticas se hicieron más comunes en los siglos XVI y XVII; al final de la decimoctava que se aplicó a la antigüedad clásica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que esto significa por sí solo la historia se convirtió en ciencia. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). En la aplicación de la crítica a la Biblia se están limitadas, de hecho, por la inspiración y el canonicity de sus libros, pero hay un amplio campo que se deja para nuestros críticos investigaciones (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).
Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Algunos de los principales pecados de los críticos en su tratamiento de la Sagrada Escritura son los siguientes:
They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Niegan todo lo sobrenatural, de modo que rechazan no sólo la inspiración y canonicity, sino también la profecía y el milagro a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" en "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .
They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ellos parecen estar convencidos a priori de la credibilidad de la no-bíblica de documentos históricos, mientras que están prejuicios en contra de la veracidad de las cuentas Bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 y siguientes., 88, 101.) Depreciating externa pruebas casi en su totalidad, consideran las preguntas sobre el origen, la integridad y la autenticidad de los libros sagrados a la luz de interior Pruebas (Encycl. Prov. Deus, 52).
They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Ellos sobreestimar el análisis crítico de las fuentes, sin tener en cuenta el punto más alto, es decir, la credibilidad de las fuentes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft en ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Los últimos documentos pueden contener informes fidedignos de la historia antigua. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Algunos de los críticos empiezan a reconocer que la credibilidad histórica de las fuentes es mucho más importante que su división y de citas (1905 29. 1899 , 552).
The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La crítica de las fuentes de la división se basa en el texto hebreo, aunque no es seguro en qué medida la actual Massoretic texto difiere de la que, por ejemplo, seguida de la Septuaginta traductores, y hasta qué punto difiere esta última forma el texto hebreo antes de su redacción en El siglo V a. de C. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" en el "Archivo de pieles Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) Muestra que la Divina nombres en la traducción griega del Pentateuco difieren en unos 180 casos de los que Del texto hebreo (cf. Hoberg, "Die Génesis", 2 ª ed., P. xxii sqq.), En otras palabras y frases que los cambios pueden ser menos, pero no sería razonable para negar la existencia de todo. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Una vez más, es probable que antecedently texto de la Septuaginta difiere de la Massoretic menos que en el ante-Esdrine texto, que debe haber sido más cerca de la original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. El punto de partida de la crítica literaria, por lo tanto, es incierto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. No se trata de un fallo inherente de la crítica literaria que se aplicaba a los Pentateuco después de que prácticamente se ha convertido en anticuado en el estudio de Homero y el Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considera que Reuss Como más productiva de la diferencia de opinión que de los resultados (véase el Katholik, 1896, I, 304 y ss.), Ni de nuevo que Wellhausen piensa que ha degenerado en juego infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre estudiantes de la Biblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlín, 1902; "Im Kampfe Um das AT ", Berlín, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) se muestran escépticos en cuanto a los resultados de la crítica literaria, mientras que Orelli (" Der profeta Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testamento im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), y Oettli (" Geschichte Israels ", V), deseo insistir más en la exégesis del texto en el que atraviesan los caminos de la crítica. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que los últimos Pentateuchal crítica necesita una revisión a fondo; Eerdmans ( "Die Komposition der Génesis", Giessen, 1908) se siente convencido de que la crítica ha sido inducido a error por caminos en mal Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx expresa la opinión de que la próxima generación tendrá que revisar hacia atrás muchos de los actuales puntos de vista histórico-literaria del Antiguo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).
(c) Critical Results (C) Resultados críticas
Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aquí hay que distinguir entre los principios de la crítica y de sus resultados; los principios de la evolución histórica de la religión, por ejemplo, y de la inferioridad de la tradición al interior de las pruebas, no son el resultado del análisis literario, sino que son su fundamento parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Una vez más, hay que distinguir entre los resultados de la crítica literaria que sean compatibles con la autenticidad del mosaico del Pentateuco y de los que en contradicción con ella. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Los patronos de la autoría del mosaico del Pentateuco, e incluso el decreto eclesiástico relativas a este tema, simplemente admitir que Moisés o sus secretarios pueden tener fuentes o documentos utilizados en la composición del Pentateuco; tanto admitir también que el texto sagrado ha sufrido en Su transmisión y puede haber recibido adiciones, en forma de apéndices o inspirada o glosa exegética. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Si los críticos, por lo tanto, puede tener éxito en la determinación del número y de los límites de las fuentes documentales, y de las adiciones posteriores a la del mosaico, ya sea inspirado o profano, que prestan un importante servicio a la tradicional Pentateuchal principio de la autenticidad. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo mismo hay que decir con respecto a las sucesivas leyes establecidas por Moisés, y la progresiva fidelidad del pueblo judío a la ley del mosaico. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Una vez más la probable o incluso algunos resultados de cuerdo literaria y la crítica histórica que ayuda enormemente el comentarista conservador del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nosotros no pelea con las legítimas conclusiones de los críticos, los críticos si no se pelea entre sí. But they do quarrel with each other. Pero sí que pelea con los demás. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Según Merx (loc. cit.) No hay nada cierto en el ámbito de la crítica, excepto su incertidumbre; cada crítico proclama sus opiniones con la mayor autonomía, pero sin tener en cuenta la coherencia del conjunto. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opiniones son simplemente asesinados por el silencio; incluso Reuss y Dillmann se chatarra de hierro, y hay una notable falta de criterio en cuanto a lo que puede o no puede ser conocido. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. De ahí la crítica de resultados, en la medida en que consisten simplemente en la distinción de fuentes documentales, en la determinación de Mosaico después de los materiales, por ejemplo, cambios en el texto, inspirado y profano o adiciones, en la descripción de los diversos códigos jurídicos, no están en Diferencia con la del mosaico de la autenticidad del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Tampoco puede un anti-Mosaico carácter que señalar a los hechos o fenómenos de las críticas que legítimamente lo anterior deduce conclusiones; tales hechos o fenómenos son, por ejemplo, el cambio de nombres de la Divinidad en el texto, el uso de ciertas palabras, la Diferencia de estilo, el llamado doble de las cuentas de verdad, no sólo en apariencia, idénticos hechos, la verdad de la falsedad de estos y otros detalles no afecta directamente a la autoría del mosaico del Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? En los resultados que luego no entrar en conflicto con la tradición crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. La crítica y la tradición son incompatibles en sus puntos de vista en cuanto a la edad y la secuencia de las fuentes documentales, en cuanto al origen de los diversos códigos jurídicos, y en cuanto al momento y la manera de la redacción del Pentateuco.
(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (I) Pentateuchal Documents.-En cuanto a la edad y la secuencia de los diversos documentos, los críticos no están de acuerdo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, y el lugar Elohist Winckler, que se subdivide por varios escritores en la primera, segunda y tercera Elohist, antes de la Yahwist, que también se divide en la primera y segunda Yahwist; pero Wellhausen y la mayoría de los críticos creen que La Elohist es aproximadamente un siglo más joven que el Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. En cualquier caso, ambos son asignados a alrededor de la novena y ocho siglos aC, ambos también incorporar las tradiciones anteriores o incluso documentos.
All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos los críticos parecen estar de acuerdo en cuanto al carácter compuesto del Deuteronomio; admiten Deuteronomist más bien una escuela que solo los escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Sin embargo, las sucesivas capas que componen el libro son brevemente designado por D1, D2, D3, etc En cuanto al carácter de estas capas, los críticos no se ponen de acuerdo: Montet y conductor, por ejemplo, asignados a la primera Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. I-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuir a DN, iv, 45-9, y v-xxvi; una tercera clase de los críticos a reducir D1 xii, 1-xxvi, 19, lo que permite una doble edición: Según Wellhausen, la primera edición figura i, 1-iv, 44; xii-xxvi, xxvii, mientras que la segunda comprende iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas ediciones se combinaron por el redactor que Deuteronomio inserta en la Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organiza las dos ediciones algo diferente. Horst considers even cc. Horst considera incluso cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Xii-xxvi como una recopilación de elementos preexistentes, reunidos sin orden y con frecuencia por casualidad. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen y sus seguidores no desean asignar a D1 una mayor edad que en 621 aC, Cornill y Bertholet considerar el documento como un resumen de la enseñanza profética, y Colenso Renan le atribuyen a Jeremias, otros su lugar de origen en el reinado de Ezechias o Manasses, Klostermann identifica el documento con el libro antes de leer la gente en el momento de Josaphat, en tanto que Kleinert se refiere de nuevo a la final de la época de los Jueces. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. El Deuteronomist depende de los dos anteriores documentos, y E J, tanto por su historia de la tierra de su legislación; los detalles históricos que no se encuentra en estos pueden haber sido derivados de otras fuentes que no sabe que nosotros, y las leyes no figura en la legislación y Sinaitic El decálogo son pura ficción o de una cristalización de la enseñanza profética.
Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Por último, el Código Sacerdotal, P, también es una recopilación: el primer estrato del libro, tanto históricos y jurídicos en su carácter, es designado por P1 o P2, el segundo estrato es la ley de la santidad, o H Lev., Xvii - Xxvi, y es la obra de un contemporáneo de Ezechiel, o tal vez del Profeta mismo (H, P2, Ph); además, existen elementos adicionales que salte más bien de una escuela que de un solo escritor, y designado por Kunen como P3 , P4, P5, pero por otros críticos como Sal y Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet y Bantsch hablar de otras dos colecciones de leyes: la ley de sacrificios, Lev., I-vii, designado como Po, y la ley de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. El primer documental PN hipótesis consideradas como la parte más antigua del Pentateuco; Duston y Dillmann lugar antes de la Deuteronomic código, pero la mayoría de los últimos críticos lo consideran como más reciente que el de otros documentos del Pentateuco, e incluso más tarde de Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), los seguidores de Wellhausen fecha el Código Sacerdotal tras el regreso de la cautividad babilónica, mientras que Wildeboer lugares, ya sea después de o hacia el final de la cautividad. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. El histórico partes del Código Sacerdotal dependerá de la Yahwistic y la Elohistic documentos, pero la Wellhausen seguidores creen que el material de estos documentos ha sido manipulado a fin de ajustarlo a la especial finalidad de la Sacerdotal Código; Dillmann y mantener Drive hechos que han No se han inventado o falsificado por P, pero que este último tuvo a la mano, además de otros documentos históricos J y E. En cuanto a la parte jurídica de P, Wellhausen considera a priori como un programa para el sacerdocio judío después de la vuelta del cautiverio, Proyectado hacia atrás en el pasado, y atribuido a Moisés, pero otros críticos creen que P ha sistematizado la pre-exilic costumbres de culto, el desarrollo de entonces, y su adaptación a las nuevas circunstancias.
What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Lo que se ha dicho se desprende claramente que los críticos están en desacuerdo en muchos aspectos, pero coinciden en el mantenimiento de la post-Mosaico Pentateuchal origen de los documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? ¿Cuál es el peso de las razones en que basan su opinión?
The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Las condiciones establecidas por los críticos como requisitos previos a la literatura no demuestran que las fuentes del Pentateuco debe ser posterior a la del mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. El pueblo hebreo ha vivido durante, al menos, doscientos años en Egipto; además, la mayoría de los cuarenta años pasados en el desierto se aprobaron en el barrio de Cades, a fin de que los israelitas no eran ya un pueblo nómada. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. De lo que se dice de su prosperidad material, o de su dominio de la escritura y la lectura, las mencionadas investigaciones de Flinders Petrie demostrar que se mantienen los registros de sus tradiciones nacionales en la época de Moisés.
If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Si el hebreo contemporáneos de Moisés mantenido registros escritos, ¿por qué no deberían ser fuentes de la Pentateuchal entre estos documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es cierto que en nuestra actual Pentateuco encontramos no Mosaic Mosaic y después de los indicios, pero, entonces, la falta de Mosaic, el estilo impersonal puede deberse a un artefacto literario, o de la pluma de secretarios; posterior a la del mosaico geográfico E históricos pueden tener indicaciones deslizado en el texto a modo de glosas, o errores de los transcriptores, o incluso inspirado adiciones. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Los críticos no pueden rechazar estas sugerencias como meros subterfugios; porque ellos deben tener la concesión de un milagro en la preservación de la Pentateuchal texto, en caso de que se niegan a la certeza moral de la presencia de tales cambios en el texto.
But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Pero el Pentateuco no han sido conocidos por el anterior Profetas, en caso de que se han dictado desde la época de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica excepción es realmente un argumento e silentio que es muy apto para ser falaz, a menos que sea más cuidadoso tratamiento. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Además, si tenemos en cuenta el trabajo relacionado con la multiplicación de las copias del Pentateuco, no podemos estar equivocados en suponer que eran muy raros en el intervalo entre Moisés y los profetas, de modo que pocos eran capaces de leer el texto. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Una vez más, se ha señalado que al menos uno de los profetas anteriores llamamientos a un mosaico de la ley escrita, y que todos llamamiento a la conciencia nacional tal como presupone la Pentateuchal la historia y el derecho. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, algunos de los críticos mantener la J opiniones de la historia del hombre y de Israel de acuerdo con las religiosas y las concepciones morales de los Profetas; si hubiera un acuerdo de ese tipo, ¿por qué no decir que los Profetas de escritura de acuerdo con las ideas religiosas y morales Del Pentateuco?
The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Instamos a los críticos el hecho de que las leyes relativas a la Pentateuchal santuario, los sacrificios, las fiestas, y el sacerdocio de acuerdo con las diferentes etapas de post-Mosaico desarrollo histórico, que en la segunda etapa de acuerdo con la reforma de Josias, y el tercero con la leyes Forzada después de la época del exilio babilónico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Pero hay que tener en cuenta que la ley estaba destinada Mosaico de Israel como la cristiana ley está destinado a todo el mundo, y si entonces 1900 años después de Cristo, la mayor parte del mundo es todavía un-cristiana, no es sorprendente que la Mosaico ley requería siglos antes de que penetraron en toda la nación. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Además, hubo, sin duda, muchos violaciónes de la ley, al igual que los Diez Mandamientos son violados hoy sin perjuicio de su promulgación legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Una vez más hubo momentos de las reformas religiosas y los desastres, ya que hay períodos de fervor religioso y frialdad en la historia de la Iglesia cristiana, pero esas debilidades humanas no implican la inexistencia de la ley, ya sea cristiana o Mosaic. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. En cuanto a las leyes en cuestión, se encontró más satisfactoria para examinar más en detalle.
(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (Ii) Pentateuchal Codes.-Los críticos de tratar de establecer un triple Pentateuchal código: el Libro del Pacto, Deuteronomio, y el Código Sacerdotal. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. En lugar de con respecto a esta legislación que se aplican a las diferentes fases en los cuarenta años vagando en el desierto, lo consideren como históricos de acuerdo con tres etapas en la historia nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como se indicó anteriormente, los principales objetos de esta legislación son el triple santuario, la fiesta, y el sacerdocio.
(a) The Sanctuary (A) El Santuario
At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. En un principio, por lo que dicen los críticos, los sacrificios se permitió que se ofrecen en cualquier lugar en que el Señor ha manifestado su nombre (Éxodo 20:24-6); entonces el santuario se limitaba a un lugar escogido por Dios (Deuteronomio 12:5 ), En tercer lugar, el Código Sacerdotal supone la unidad del santuario, y prescribe el buen ritos religiosos que observan. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Por otra parte, los críticos señalan hechos históricos que muestran que antes de la ejecución de la ley Deuteronomic sacrificios eran ofrecidos en varios lugares muy distinta de la del lugar de descanso el arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? ¿Qué es lo que los defensores de la autoría del mosaico del Pentateuco? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. En primer lugar, en cuanto a la triple ley, que apunta a tres diferentes etapas en el desierto de Israel de la vida: antes de la erección del tabernáculo en el pie de monte. Sinaí, el pueblo se les permitió erigir altares y ofrecer sacrificios siempre y en todas partes el nombre de la Señor se había manifestado; próximo, después de que el pueblo había adorado el becerro de oro, y el tabernáculo se había erigido, el sacrificio se podía ofrecer sólo ante el tabernáculo, y hasta el ganado muerto para el consumo tuvo que ser sacrificado en el mismo lugar, con el fin Para prevenir una recaída en la idolatría; finalmente, cuando la gente estaba a punto de entrar en la tierra prometida, la última ley fue abolida, siendo entonces bastante imposible, pero la unidad del santuario se mantuvo en el lugar que Dios elige. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: En segundo lugar, en cuanto a los hechos históricos por la instó a los críticos, algunos de ellos son causados por la directa intervención divina, milagro o inspiración profética, y, como tales, son plenamente legítimos, otros son evidentemente violaciónes de la ley, y no son sancionados por los escritores inspirados ; Una tercera clase de hechos se explica, en una de tres maneras:
Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) se esfuerza por demostrar que Gabaon, Masphath, y Kiriath-Jarim denotar el mismo lugar, A fin de que la multiplicidad de santuarios es sólo aparente, no real.
Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le lieu du culte dans la legislación rituelle des Hebreux" en "Musceeon", abril-oct., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares Y altares públicos, el público culto y nacional es jurídicamente centralizada en una santuario y alrededor de un altar, y los privados pueden ser había altares para el culto interno.
But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Pero más comúnmente se admite que, antes de que Dios había elegido el sitio del santuario nacional, que no está prohibido por la ley a sacrificar en cualquier parte, incluso fuera del lugar del arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Después de la construcción del templo de la ley no se consideró tan estricto en virtud de obligar a todas las circunstancias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Hasta el momento entonces el argumento de los críticos no es concluyente.
(b) The Sacrifices (B) Los Sacrificios
According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Según los críticos, el Libro del Pacto sólo exhorta a la ofrenda de los primeros frutos de la primera y de los animales nacidos, la redención del hijo de los hombres, y una voluntad libre que ofrecen en visitar el santuario (Éx. , Xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., Xxiii, 19]); Deuteronomio se definen más claramente algunas de estas leyes (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impone la ley de los diezmos de En beneficio de los pobres, las viudas, los huérfanos, y los levitas (xxvi, 12-5), el Código Sacerdotal distingue diferentes tipos de sacrificios, determina sus ritos, y también introduce ofreciendo incienso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Sin embargo, la historia no confirma este punto de vista: como existía una permanente sacerdocio en Silo, y más tarde en Jerusalén, podemos inferir con seguridad que existía un permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Los primeros profetas están familiarizados con un exceso de atención otorgado a los ritos de sacrificio (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oseas passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Las expresiones de Jeremias (vii, 21-3) puede explicarse en el mismo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Expiación era conocida mucho antes de los críticos introducir su Código Sacerdotal (Osee, iv, 8; Michigan, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Reyes, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass oferta es formalmente distinguirse de expiación en 2 Reyes 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. De ahí la distinción entre los diferentes tipos de sacrificio se debe ni a Ezequiel 45:22-5, ni al Código Sacerdotal.
(c) The Feasts (C) Las Fiestas
The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. El Libro del Pacto, por lo que nos dicen los críticos, sabe sólo tres fiestas: los siete días de fiesta de la azymes en memoria del éxodo de Egipto forma, la fiesta de la cosecha, y la de la final de la cosecha (Éxodo 23 :14-7); Deuteronomio ordena el mantenimiento de las fiestas en el santuario central añade a la Pascua a la fiesta de la azymes, lugares de la segunda fiesta siete semanas después de la primera, y pide la tercera, "fiesta de los Tabernáculos", la ampliación de su Duración de siete días (Deuteronomio 16:1-17); el Código Sacerdotal el ritual exacto de cinco fiestas, la fiesta de la adición de trompetas y de expiación, todos los cuales deben mantenerse en el santuario central. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Además, la historia parece hacer suya la afirmación de los críticos: los jueces, xxi, 19 sabe de sólo una fiesta anual en Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 es prueba de que los padres de Samuel iba todos los años a Silo al santuario; Jeroboam I estableció su reino en una fiesta anual similar a la que celebró en Jerusalén (1 Reyes 12:32-3); los primeros Profetas no mencionan los nombres de las fiestas religiosas, la Pascua se celebra por primera vez después del descubrimiento de Deuteronomio (2 Reyes 23:21-3); Ezechiel sabe sólo tres fiestas y una expiación en el primer día de la primera y en el séptimo mes. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Pero, una vez más, los críticos utilizan el argumento e silentio, que no es concluyente en este caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La fiesta de la expiación, por ejemplo, no se menciona en el Antiguo Testamento fuera del Pentateuco; sólo Josefo se refiere a su celebración, en el momento de John Hyrcanus o Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? ¿Los críticos inferir de esto, que la fiesta no se mantienen a lo largo del Antiguo Testamento? History does not record facts generally known. La historia no registra hechos de conocimiento general. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. En cuanto a la fiesta anual mencionado en los primeros registros, de peso son los comentaristas de opinión después de que el asentamiento de la población en la tierra prometida, la costumbre de manera gradual de ir a la central santuario sólo una vez al año. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Esta costumbre prevaleció antes de permitir que los críticos de la existencia de la Deuteronomic ley (1 Reyes 12:26-31), para que ésta no puede han introducido. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) habla de un ciclo de fiestas, pero Osee, xii, 9 alude ya a la fiesta de los Tabernáculos, a fin de que su creación no puede ser debido al Código Sacerdotal como los críticos lo describen. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (xlv, 18-25) sólo habla de las tres fiestas que se conservarán en el santuario central.
(d) The Priesthood (D) El sacerdocio
The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Los críticos sostienen que el Libro del Pacto no sabe nada de un Aaronitic sacerdocio (Éxodo 24:5); Deuteronomio menciona que los sacerdotes y los levitas sin ningún tipo de distinción jerárquica y sin ningún tipo de sumo sacerdote, determina sus derechos, y sólo distingue entre el levita que viven en El país y el levita adjunto a la central santuario; finalmente, que el Código Sacerdotal representa el sacerdocio como una institución social y jerárquica, con determinada legalmente deberes, derechos, y de los ingresos. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoría se dice que es corroborada por la evidencia de la historia. But the testimony of history points in the opposite direction. Pero el testimonio de la historia de puntos en la dirección opuesta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). En el momento de Josue y de los primeros magistrados, Eleazar y Phinees, hijo y nieto de Aarón, fueron sacerdotes (Números 26:1, Deuteronomio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21, 24:33 ; Jueces 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir de finales de la época de los jueces a Salomón, el sacerdocio estaba en manos de Heli y sus descendientes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que surgió de Ithamar el hijo menor De Aarón (1 Crónicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomón planteó Sadoc, hijo de Achitob, a la dignidad de la alta sacerdocio, y sus descendientes, celebrada el cargo hasta el momento de la cautividad de Babilonia (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25, 1 Reyes 2:26, 27, 35, Ezequiel 44:15); Sadoc que también fue de descendencia Aarónico es sancionada por I Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Además de los Libros de Josue y Paralipomenon reconocer la distinción entre sacerdotes y levitas, de acuerdo con 1 Samuel 6:15, los levitas manejado el arca, pero la Bethsamites, los habitantes de una ciudad sacerdotal (Joshua 21:13-6), que ofrece sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una distinción similar se hace en 2 Samuel 15:24, 1 Reyes 8:3 sq; Isaías 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel", en "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) muestra que Ezechiel no creó la distinción entre sacerdotes y levitas, pero suponiendo que La distinción tradicional en existencia, propuso que a estas divisiones en clases de acuerdo a los méritos, y no en función del nacimiento (xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A menos que los críticos simplemente dejar de lado toda esta evidencia histórica, que debe conceder la existencia de un Aaronitic sacerdocio en Israel, y su división en los sacerdotes y levitas, mucho antes de la D y P se promulgaron los códigos de acuerdo a la teoría crítica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Es cierto que en varios pasajes se dice que las personas que ofrecen el sacrificio que no son de ascendencia Aaronitic: los jueces, los vi, 25 sqq.; Xiii, 9, 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17, 24:25, 1 Reyes 8:5, 62, etc Pero, en primer lugar, la frase "ofrecer sacrificios", ya sea para proporcionar a la víctima (Levítico 1:2, 5) o para llevar a cabo el sacrificio rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non -Aaronite to perform the priestly functions.
(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.
At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A primera vista, uno es golpeado por la complejidad de esta teoría, por lo general, la verdad es de una textura más simple. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. En segundo lugar, uno está impresionado por el carácter singular de las hipótesis, la antigüedad no tiene nada a la igualdad. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. En tercer lugar, si uno lee o estudia el Pentateuco, a la luz de esta teoría, uno está impresionado por el carácter de la whimsical redactor; mantenerse él a menudo lo que se debería haber omitido, y omite lo que debería haber sido conservado. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Los críticos mismos han tenido que refugiarse, una y otra vez, en la labor del redactor, para salvar sus propios puntos de vista del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un reciente escritor no duda en llamar a la compleja redactor ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. En cuarto lugar, un amante de la verdad, simple lector es, naturalmente, conmovido por la ficción literaria y falsificaciones, los cambios editoriales y subterfugios implícita en la teoría crítica de la Pentateuchal documentos y redacción. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Los críticos más moderados tratar de escapar de este inconveniente: algunos apelación a la diferencia entre el antiguo y el moderno estándar de la propiedad literaria y editorial de precisión, otros prácticamente santificar los medios por el fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera el dilema ", ya sea el trabajo de Moisés o de la labor de un engañador" como expresión de mera imprudencia; Kautzsch unctuously puntos a la profundidad de la sabiduría y el conocimiento de Dios, cuyas formas no podemos imaginar, pero debemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. El ala izquierda de la crítica reconoce abiertamente que no hay uso en acallar las cuestiones, sino que en realidad es el resultado de la investigación científica que tanto la forma y el contenido de una gran parte del Antiguo Testamento se basan en la ficción y consciente falsificación.
IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo de la PENTATEUCH
In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. En algunas introducciones generales al Pentateuco sus profecías mesiánicas son especialmente consideradas, es decir, el llamado proto-evangelium, Gen, iii, 15, la bendición de Sem, Gen, ix, 26-7; las promesas patriarcales, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14, la bendición de la muerte de Jacob, Gen, Xlix, 8-10, la profecía de Balaam, Num., Xxiv, 15 sqq., Y el gran profeta anunciado por Moisés, Deut., Xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Pero estas profecías no pertenecen a la provincia de la exégesis de introducción. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Una vez más, el texto del Pentateuco ha sido considerado en algunas introducciones generales a la obra. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Hemos visto ya que, además de la Massoretic Texto hemos de tener en cuenta el texto anterior seguida de la Septuaginta traductores, y antes todavía el de las lecturas Pentateuco Samaritano; una investigación detallada de este tema pertenece al ámbito de la crítica textual o inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Pero el estilo del Pentateuco difícilmente puede ser que se hace referencia a ningún otro departamento de Pentateuchal estudio.
As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés empleadas sin duda la validez de los documentos existentes en la composición de su obra, y como él debe haber hecho uso también de la ayuda de los secretarios, esperamos antecedently una variedad de estilo en el Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es sin duda debido a la presencia de este fenómeno literario que los críticos han encontrado tantos puntos de apoyo en el análisis de sus minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Pero, en general, el estilo de la obra está de acuerdo con su contenido. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existen tres tipos de material en el Pentateuco: en primer lugar, hay estadísticas, genealogías, formularios legales y, en segundo lugar, hay parte expositiva, en tercer lugar, hay parenthetic secciones.
No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Ningún lector encontrará errores en la del escritor seco y simple en su estilo etnográfico listas genealógicas y, en su mesa de los campamentos en el desierto, o de sus leyes. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Cualquier otra expresión literaria estaría fuera de lugar en los registros de este tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. El estilo narrativo del Pentateuco es simple y natural, pero también animado y pintoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Abunda en simples bocetos de caracteres, los diálogos, y las anécdotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Las cuentas de Abraham la compra de un terreno de enterramiento, de la historia de José, y de las plagas de Egipto son también dramáticas. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio tiene su peculiar estilo de la cuenta de las exhortaciones que contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica las leyes que promulga, pero insta también, y principalmente, de su práctica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como orador, que muestra una gran cantidad de unción y de persuasión, pero no es la miseria de la seriedad de los Profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Sus largas penas siguen siendo a veces incompleto, lo que daría lugar a los llamados anacolutha (véase Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Al ser necesariamente un predicador popular, que no carece de repeticiones. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Pero su seriedad, de persuasión, la unción y no interferir con la claridad de sus declaraciones. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Él no es simplemente un rígido legislador, pero él muestra su amor para el pueblo, y, a su vez, gana su amor y confianza.
Decisions of the Biblical Commission Las decisiones de la Comisión Bíblica
Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algunas decisiones de la Comisión Bíblica en cuanto al tema principal de este artículo, a saber., Génesis, son los siguientes: Los diferentes sistemas de exegética que excluyen el sentido literal e histórico de los tres primeros capítulos del Libro del Génesis no se basan en Base sólida. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. No debería ser enseñado que estos tres capítulos no contienen narraciones verdad de los hechos, pero sólo fábulas derivadas de las mitologías y cosmogonías de los pueblos anteriores, purgados de los errores y politeísta cabida a monoteísmo; o alegorías y símbolos, sin ninguna realidad objetiva, Enunciados en el disfraz de la historia para inculcar verdades religiosas y filosóficas; o, por último, las leyendas en parte histórica y en parte ficticia juntos para la instrucción y edificación. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. En particular, la duda no se debe emitir en el sentido literal e histórico de los pasajes que se refieren a los fundamentos de la religión cristiana, como, por ejemplo, la creación del Universo por Dios al principio del tiempo; especial en la creación del hombre; La formación de la primera mujer a partir del primer hombre, la unidad de la raza humana, la felicidad original, la integridad, y la inmortalidad de nuestros primeros padres, en el estado de justicia; el precepto dado por Dios al hombre para probar su obediencia, la transgresión De la Divina precepto, por sugerencia del diablo, bajo la forma de una serpiente, la caída de nuestros primeros padres, desde su estado original de la justicia, la promesa de un futuro Redentor.
In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Al explicar esos pasajes en estos capítulos como los Padres y Doctores interpretarse de otra manera, uno puede seguir y defender la opinión que se reúne su aprobación. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. No toda palabra o frase en estos capítulos es siempre necesariamente que deban tomarse en su sentido literal de manera que puede que nunca llegue a tener otro, como cuando se utiliza metafóricamente o manifiestamente anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. El sentido literal e histórico de algunos pasajes en estos capítulos supone, un alegórico y profético con sabiduría y sentido puede ser empleado con provecho. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como escrito en el primer capítulo del Génesis el propósito de la autora no era sagrado para exponer de manera científica la constitución del universo o el completo orden de la creación, sino más bien dar a la gente la información popular en el lenguaje corriente del día , Adaptados a la inteligencia de todos, a la estricta corrección del lenguaje científico no es siempre que se buscó en su terminología. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. La expresión seis días y su división puede tomarse en el sentido ordinario de un día natural, o por un cierto período de tiempo, y los exégetas Mayo controversia sobre esta cuestión.
Publication information Written by AJ Moss. Publicación de información escrita por AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett y Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muchas obras refiriéndose a la Pentateuco han sido citados a lo largo del curso de este artículo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Vamos a agregar aquí una lista de obras principalmente exegética, tanto antigua como moderna, sin tratar de dar un catálogo completo.
PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC ESCRITORES. "Iglesia oriental: - ORIGEN, Selecta en Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. En Gen, ibíd., 145-62; IDEM, et homil Selecta, en Ex., Lev ., Num., Deut. Ibíd., 263-818; IDEM, Fragmenta en PG, XVII, 11-36; ST. LA, Homil. Hexaemer en. En PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE NYSSA , En Hexaemer. En PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific. Ibíd., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibíd., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. En Gen en PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, Serm. En Gen en PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., El comentario en Pentat. En Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione en la espiritualidad en PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra en PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. En Gen, Ex., Lev., Num., Deut. En PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, el comentario. Octateuch en. En PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena en Octateuch. Et libros Reg. (Leipzig, 1772).
Western Church: ST. Iglesia Occidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, En Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. En PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibíd., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibíd., 315-60; IDEM, De Noe et caja, ibíd., 361-416; IDEM, De Abraham, ibíd., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibíd., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibíd., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibíd., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber quaest. hebraic. Hebrea. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. En Gen en PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen c. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. Debido en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad lit. Ibíd., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibíd., 245-486; IDEM, Quaest en Heptateuch. Ibíd., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, En Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibíd., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibíd., 393-498; RHABANUS MAURUS, Com. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. En Gen en PL, CVII, 443-670; IDEM, el comentario. in Ez., Lev., Num., Deut. En Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. En PL, CVIII, 9-998; WALAFRID ESTRABÓN, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.
MIDDLE AGES:-ST. EDAD MEDIA:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. En PL, RUPERT DE DEUTZ, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DE ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae en Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. En PL, CLXXV, 29-86; HONORIO DE AUTUN, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis aegypti, ibíd., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DE ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. CHER, Postilla (Venecia, 1588); NICOLAUS DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venecia, 1728); DIONYSIUS LA CARTHUSIAN, el comentario. in Pentateuch. En el Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). En Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).
MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MÁS RECIENTES WORKS.-Escritores judíos:-Los comentarios de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), y DAVID KIMCHI, (1160-1235) figuran en el rabínico Biblias; ABARBANEL, el comentario. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venecia, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francés tr. of Pent. De Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (París, 1831); KALISCH, históricos y críticos comentarios a la antigua Prueba. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. Ubersetzt und erklart (2 ª ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). Ubersetz und erklart (Berlín, 1906).
Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-Las obras de LUTERO, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e incluso de TUCH y BAUMGARTEN, son de menor importancia en nuestros días; KNOBEL, Gen (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. Y Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, deut., Jos (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld y Leipzig); IDEM, Gen (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., Y Números (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL y FRANZ DELITZSCH, Biblischer comentario. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. Uber das AT; KEIL, Gen y Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Números, Deuteronomio. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK y ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. A. Schriften und NT (Munich); STRACK, Gen (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Números (1894); OETTLI, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. Zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Números (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. Por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Friburgo): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), números (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Santa Biblia de acuerdo a la versión autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE y EXELL, Pulpito (Londres) Comentario: WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Números; ALEXANDER, Deut.; El Expositor de la Biblia (Londres): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Números (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); El Comentario Crítico Internacional (Edimburgo): GRAY, Números (1903); CONDUCTOR, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre el texto hebreo del Gen (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, El Tercer Libro de Moisés (Londres, 1904); MACLAREN, Los Libros de Ex., Lev., Y Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (París, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, y OORT, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).
Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Católica de Obras:-Las obras de CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, MAÍZ, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, y SCHOLZ son o demasiado conocida o demasiado poca importancia a la necesidad de nuevo aviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Santa Biblia (París); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (París); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, el comentario. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. En Gen (1835); LAMY, el comentario en l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die nach dem Gen Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Santa Biblia, I (París, 1888); NETELER, Das Buch der Vulgata Génesis hebraischen und des Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I (Nueva York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Comisión Bíblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julio, 1908), Roma (17 de julio de 1909).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Laws in Deuteronomy. Las leyes en Deuteronomio.
-Critical View: Crítica Ver:
Relation to Other Codes. Relación con otros códigos.
Aim and Scope of Deuteronomy. Objeto y ámbito de aplicación del Deuteronomio.
The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic. El Deuteronomic discursos se puede decir que comprenden tres elementos-histórico, legislativo, y una parenctic. Of these the parenetic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress. De estos el parenetic es a la vez el elemento más característico y lo más importante, pues es dedicado a la inculcación de determinados religiosos fundamentales y los principios morales sobre los que el escritor establece una gran estrés. The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim. El elemento histórico está sometida a la parenctic, las referencias a la historia, como ya se ha observado, después de haber casi siempre un objetivo didáctico. The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce. El elemento legislativo, aunque, evidentemente, en muchas de sus características, que tienden directamente a garantizar el bienestar nacional, y por consiguiente, la posesión de un Estado independiente de su propio valor, es por el escritor de Deuteronomio considerarse principalmente como un vehículo para ejemplificar los principios que Es el objeto principal de su libro de aplicar. The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book. El autor escribió, es evidente, en virtud de un agudo sentido de los peligros de la idolatría, y al guardia de Israel en contra de este, sinceramente, al insistir sobre la deuda de gratitud y obediencia que debe a su soberano Señor, es la enseñanza fundamental de su libro . Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men. En consecuencia las verdades sobre las que le gusta detenerme son la única divinidad de Yhwh, Su espiritualidad (Deut. iv.), Su elección de Israel, y el amor y la fe que Él ha manifestado hacia él; de la que se deduce la gran práctica deberes De los fieles y amantes de la devoción a Él, absoluta e intransigente repudio de todos los dioses falsos, una cálida y espontánea obediencia a Su voluntad, y un gran entusiasta y generosa actitud para con los hombres.
The Love of God. El Amor de Dios.
The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch. El discurso principal y central (v.-xxvi., Xxviii.) Abre con el Decálogo, y el primer mandamiento, "No tendrás dioses ajenos delante de mí", se puede decir que es el texto que en el resto de ch. v.-xi. V.-xi. is eloquently and movingly expanded. Se amplió de manera elocuente y conmovedora. Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him. Yhwh es, además, un ser espiritual: la representación sensible, por lo que no se puede enmarcar de Él. Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19). Mucho menos debe de Israel devociones se pagará a cualquier otro objeto material (iv. 12, 15-19). Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10). Yhwh ha elegido Israel, y, en cumplimiento de las promesas dadas a sus antepasados, ha emitido maravillosamente de su esclavitud en Egipto, y le asignó una casa en un bounteous y tierra fértil, para tomar posesión de la que se encuentra ahora en el punto De cruzar el Jordán (vi 10, 11; viii. 7-10). In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel. A cambio de todos estos beneficios es el israelita tiene el deber de temor y de amor a Yhwh-que temer en Él al Dios grande y poderoso, cuyas sentencias huelga terror en todos los beholders (iv. 32-36, xi. 2-7), y A amarlo en cuenta el cariño y la constancia con la que, incluso como un padre, que nunca ha tratado con Israel. The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him. El amor de Dios, un sentido de la absorción de personal de la devoción a Él, es propugnada en Deuteronomio como el principal manantial de los deberes humanos (vi 5); es el deber que es el corolario directo de la naturaleza de Dios y de que Israel se Relación a Él, el israelita es el amor a Él con afecto indiviso ( "con todo tu corazón, y con toda tu alma," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6, y en otros lugares-una expresión característica de Deuteronomio), la renuncia En todo lo que es incompatible con cualquier grado de fidelidad a Él.
This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down. Esto trae consigo, por una parte, un serio y todo el repudio de todos los dioses falsos, y de cada rito o práctica relacionados con la idolatría, y, por otra parte, una alegre y dispuesta en la aquiescencia positivo mandamientos que Él ha establecido . Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them. De nada es el israelita más repetida e insistentemente en Deuteronomio advirtió que de la tentación de la idolatría, y de los peligros de ceder a ellas. The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3). Los paganos de Canaán son las poblaciones a ser exterminados; no los matrimonios, o de otro tipo con ellos, es que se permita, y sus lugares de culto y los símbolos religiosos han de ser destruidos sin piedad (vii. 2-5; xii. 2, 3) . Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Israel debe siempre recordar que se trata de "santo" a Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9). Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). Canaanitish formas de adivinación y magia no se puede tolerarse; autorizado orden de los profetas es la oferta en Israel, en la medida en Yhwh lo permite, la información y el asesoramiento para la que recurrió a otras naciones y augura soothsayers (xviii. 9-19) . Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere). Local santuarios y altares, aunque aparentemente dedicado a la adoración del Dios verdadero, se exponen a la contaminación, por parte de la unspiritual israelitas, por el admixtureof ritos paganos; en consecuencia, las tres grandes fiestas anuales se observó, y todos los Sacrificios religiosos y otras cuotas se harán, es reiterada y firmemente insistió, en una única central santuario ", el lugar que se elija Yhwh... Para establecer allí su nombre" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, y en otros lugares). Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.). La obediencia a estos comandos, en caso de que proceden del corazón y ser sincera, traerá consigo la bendición de Yhwh: desobediencia terminará en desastre nacional y el exilio (vi 14-15, vii. 12-16, viii. 19, y Especialmente XXVIII.).
Love of Neighbors. Amor de Vecinos.
The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called. La forma práctica que la devoción a Yhwh es tomar no es, sin embargo, que se limita a deberes religiosos, estrictamente dicha. It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him. Es para abarcar también el israelita de la vida social y doméstica, y es para determinar su actitud hacia la moral y civil ordenanzas prescrito para él. The individual laws contained in ch. La persona que figura en las leyes ch. xii.-xxvi. Xii.-XXVI. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly. Están diseñados para la moral y el bienestar social de la nación, y es el israelita tiene el deber de obedecer en consecuencia. Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare. El amor de Dios consiste en el amor de su vecino, y la necesidad de evitar cualquier acto que pueda ser perjudicial a los vecinos "de bienestar. The Israelite must comport himself accordingly. El israelita debe comportarse en consecuencia a sí mismo. Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes. Deberes directamente con la aplicación de un principio moral son especialmente insistido en, en particular la justicia, la integridad, la equidad, la filantropía y la generosidad, y las leyes que encarnan esos principios son manifiestamente de suma importancia en los ojos del escritor. Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20). Los jueces son nombrados en cada ciudad, que son para administrar justicia con la más estricta imparcialidad (xvi. 18-20). Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16). Padres no deben ser condenado judicialmente por los delitos de sus hijos, ni los niños por los delitos de sus padres (xxiv.16). Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7). Sólo pesas y medidas se han de utilizar en todas las transacciones comerciales (xxv. 13-16); graves ofensas morales son castigados severamente; es la pena de muerte no sólo para el asesinato, sino también para los incorregibles comportamiento en un hijo, para la incontinencia, por adulterio , Y para el hombre-robo (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7).
But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it. Pero el autor decisión del motivo es la humanidad, donde las consideraciones de la religión o la moralidad no obligarlo a reprimir. Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere). Así, la filantropía, rapidez, y la liberalidad se muestra hacia los que están en dificultad y quiere-como los indigentes que necesitan de un préstamo (xv. 7-11); un esclavo en el momento de su manumission (xv. 13-15); Un fugitivo (xxiii. 15, 16), un servidor contratado (xxiv. 14, 15), el "extraño [es decir, de extranjeros], el huérfano y la viuda" (xiv. 29, y con frecuencia en otras partes). Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt"). Agradecimiento y un sentido de solidaridad, que nos evoca el recuerdo de Israel del propio pasado, con frecuencia se hace un llamamiento a que los motivos por los que los israelitas en estos casos debe ser accionado (x. 19, "Porque habéis sido extranjeros en la tierra de Egipto"; Xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22 ", y has de recordar que una bondman fuiste en la tierra de Egipto"). A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy. Un espíritu de indulgencia, la equidad y la consideración por los sentimientos o el bienestar de los demás también subyace en muchos de los otros reglamentos de Deuteronomio. Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community. En ningún otro lugar en el Antiguo Testamento no existe tal respira un ambiente de generosa dedicación a Dios y de gran corazón, la benevolencia hacia los hombres; en ninguna otra parte son los deberes y los motivos enunciados con más profundo sentimiento en movimiento o con más elocuencia, y en ninguna otra parte se muestra de forma Plenamente la forma alta y nobles principios puede hacerse para elevar y perfeccionar toda la vida de la comunidad.
Song and Blessing of Moses. Canción y Bendición de Moisés.
The Song of Moses, contained in chap. El Cántico de Moisés, que figura en el cap. xxxii. XXXII. 1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation. 1-34, es un poema didáctico, el objetivo de que (versículos 4-6) es un ejemplo de rectitud y de la fidelidad de Yhwh como se manifiesta en sus relaciones con una nación corrupta y ingrato. Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43). Echando una mirada retrospectiva a los últimos, el poeta, después de la exordium (versículos 1-3), se describe, en primer lugar, la providencia que ha traído a Israel en condiciones de seguridad a través de la naturaleza, y se plantó en una tierra bendecida abundantemente por la bondad de Yhwh (versículos 7 -14), En segundo lugar, de Israel y de ingratitud caer en la idolatría (versículos 15-18), que ha obligado a Yhwh amenazan con desastre nacional, y para llevarlo casi al borde de la ruina (versículos 19-30), y en tercer lugar, Yhwh la determinación de no permitir a un enemigo indigno de triunfar sobre su pueblo, pero hablando con ellos a través de la extremidad de su necesidad de llevarlos a un mejor presente, y así hacer posible que a sí mismo y salvar a interponer ellos (versículos 31 -- 43). The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent. El pensamiento subyacente a la poesía es, pues, el rescate de la población, por un acto de gracia, en el momento en que parece inminente aniquilación. The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill. El autor desarrolla este tema con un brillo de la seriedad apasionada, y también con gran habilidad literaria y artística. Chap. Cap. xxxiii. XXXIII. contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29). Contiene la "Bendición de Moisés", consistente en una serie de bendiciones, o panegíricos, pronunciada a las diferentes tribus (Simeón exceptuados), con un exordium (versículos 2-5) y su conclusión (versículos 26-29). The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29). El método del autor es signalize algún rasgo distintivo en el carácter, o la ocupación, o situación geográfica de cada tribu, con alusión, de preferencia, a la función teocrática vertidas por ella, y al mismo tiempo para celebrar la felicidad, el material Y espiritual, de la nación en su conjunto, que inicialmente garantizada a Yhwh por la bondad en el desierto (versículos 2-5), y mantenido después, a través de la continuidad de la protección de su atención, en Canaán (versículos 26-29). In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference. En general personaje que se parece a la bendición de Jacob (Gén. xlix. 1-27), pero si los dos se compara con atención, se verá que se notan algunos puntos de diferencia. The most salient features in Deut. La mayoría de los aspectos más destacados en Deut. xxxiii. XXXIII. are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home. Son el aislamiento y la depresión de Judá (versículo 7; contraste en el cálido elogio Gen xlix. 8-12), el honor y el respeto con el que Levi ha sido vista (versículos 8-11; el cambio desfavorable de los términos Gen xlix 5. -7), La fuerza y el esplendor de la doble tribu de José (versículos 13-17; comparar Gen xlix. 22-26, con el que existen algunas semejanzas verbales), y la explosión de entusiasmo agradecido con la que el poeta celebra la La fortuna de su nación, asentado y seguro, con la ayuda de su Dios, prometió en su casa. The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster. El tono de la bendición es muy diferente de la de la canción (xxxii.): el que se refleja la felicidad nacional, y la otra, desastre nacional. The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different. Los dos, es evidente, debe haber sido compuesto en el que a veces las circunstancias de la nación son muy diferentes.
Age and Authorship of Deuteronomy. Autoría de edad y Deuteronomio.
It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more). Es la opinión unánime de los críticos modernos que Deuteronomio no es el trabajo de Moisés, sino que era, en sus partes principales, escrito en el siglo VII aC, ya sea durante el reinado de Manasés, o durante el de Josiah (pero antes de su Décimo octavo año, el libro de la ley encontrado en ese año en theTemple [véase II Reyes xxii.-xxiii.] Deuteronomio claramente que contengan, en caso de que incluyó nada más). The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. Las razones de esta conclusión, dijo aquí en el breve esbozo, son los siguientes: (1) Incluso en el supuesto de que la EJ en Éxodo y Números es Mosaic, el histórico discrepancias en Deut. i-iv. I-IV. and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i. Y ix.-x., y los términos en que los incidentes pertenecientes a los cuarenta años del éxodo se hace referencia, excluye la posibilidad de que se Deuteronomio Mosaico mismo; mientras que el uso de la expresión "más allá de Jordania" en i. 1, 5; iii. 1, 5, iii. 8; iv. 8; IV. 41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine. 41, 46, 47, 49, para la zona oriental de Palestina, implica que el autor fue un residente en el oeste de Palestina. (2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy. (2) La misma conclusión se desprende, a fortiori, a los que permiten que JE es un documento posterior a la del mosaico, del hecho, observado anteriormente, que la propia JE, tanto en la descripción de las partes y en las leyes, es citada reiteradamente en Deuteronomio . (3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi. (3) En el Deuteronomio está estrictamente establecido que el sacrificio es que se ofrezcan en un único santuario central (xii. 5, 11, 14, etc), mientras que en I Reyes a Joshua vi. sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed. Sacrificios son frecuentemente descrito como se ofrecen en diversas partes de la tierra (de conformidad con la ley de Ex. Xx. 24), sin ninguna indicación por parte de cualquiera de los actores o el narrador que una ley como la de Deuteronomio es objeto de infracción . (4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex. (4) Las otras diferencias entre la legislación de Deuteronomio y la de Ex. xxi.-xxiii. Xxi.-XXIII. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus. Punto con algunos fundamento a la conclusión de que las leyes de Deuteronomio se originó en una posterior y más altamente desarrollados etapa de la sociedad que las leyes del Éxodo. (5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon. (5) El derecho del reino (xvii. 14-20) es de color por reminiscencias de la monarquía de Salomón. (6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC (6) Las formas de idolatría a que se refiere-especialmente el culto a la "acogida de los cielos" (iv. 19, xvii. 7)-apuntan a una fecha no anterior al reinado de Ahaz, y más probablemente a una en el séptimo Siglo aC
Influence on Subsequent Writers. Influencia en escritores posteriores.
(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable. (7) La influencia de los escritores posteriores a Deuteronomio es claro e indiscutible. It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page. Es notable que Amós, Oseas, y sin lugar a dudas la parte de Isaías no muestran algunas huellas de esta influencia, mientras que Jeremías exposiciones de las marcas en casi todas las páginas. If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. Si Deuteronomio había sido compuesto entre Isaías y Jeremías, estos hechos se contabilizan exactamente. (8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period. (8) Tile lenguaje y el estilo de Deuteronomio-claro y fluido, libre de archaisms, sino más puro que el de Jeremías-serían adecuadas para el mismo período. (9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age). (9) Las enseñanzas del Deuteronomio profética de las principales ideas teológicas y de los principios que el autor trata de inculcar exposición de muchos puntos de contacto con la de Jeremías y Ezequiel, y sobre todo con la característica de principios el compilador del Libro de los Reyes ( Que deben haber vivido en la misma edad).
Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time. Tras estos motivos (que, al ser estudiadas en detalle, se considera que poseen mucho mayor fundamento que puede ser transmitido por un mero resumen) se llega a la conclusión de que los críticos modernos Deuteronomio es, en realidad, una obra del siglo VII aC No es difícil Darse cuenta de la importancia que el libro debe haber tenido si fuera escrito en este momento. It was a great protest against the prevalent tendencies of the age. Se trata de una gran protesta contra las tendencias prevalentes de la edad. It laid down the lines of a great religious reform. Se establecen las líneas de una gran reforma religiosa. The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah. El siglo fue uno en el que-como Jeremías y los Libros de los Reyes-testimonio suficientemente heathenism estaba haciendo graves violaciones de Judá. The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh. El libro de Deuteronomio es un esfuerzo por medio de un uso dramático de las últimas palabras de Moisés de base, no improbable, a una tradición real de la conclusión de un discurso dado por el gran líder de su pueblo-a reafirmar los principios fundamentales de la religión de Israel (A saber, la lealtad a Yhwh y el repudio de todos los dioses falsos) y recordar a la gente a una vida más santo y puro a un servicio de Yhwh. So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE). Por lo que respecta a sus partes más claramente jurídico se refiere, Deuteronomio puede describirse como la profética reformulación y adaptación a las nuevas necesidades de una legislación de mayor edad (a saber, las leyes que figuran en JE). It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenetic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit. Es esencialmente el trabajo no de un estadista o de jurista, sino de un profeta, un sabio sistema de leyes (iv. 6-8), obedeció constantemente, es, de hecho, como ya se ha explicado, una de las condiciones de bienestar de la comunidad, pero Los puntos de vista desde el que se presentan estas leyes, los principios que la autora evidentemente tiene en el corazón, en el tratamiento oratorias, y la cálida parenetic tono, son característicos del profeta, y todos son la creación del espíritu profético.
Its Composite Character. Su carácter compuesto.
[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand. [Por razones que no puede ser desarrollado aquí, los discursos de Deuteronomio no parecen ser todos de la misma mano. The kernel of the book consists of ch. El núcleo del libro consta de ch. v.-xxvi. C.-XXVI. and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah. Y xxviii., Y esto, sin duda, constituye el libro encontrado en el Templo por Hilkiah. It was probably preceded by ch. Probablemente fue precedida por ch. i.-iv. I.-iv. (with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward. (Con la excepción de unos pocos versos aquí y allá que parecen ser de origen más adelante), aunque la mayoría de los críticos modernos son de la opinión de que estos capítulos fueron preflxed a él después. Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch. Algunos poco tiempo después de que el núcleo estaba compuesto de Deuteronomio, que parece haber sido ampliada por un segundo Deuteronomic escritor (D2), que complementó la labor de su predecesor (D1), añadiendo ch. xxvii., xxix. XXVII., XXIX. 10-29, xxx. 10-29, XXX. 1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44). 1-10, y algunos otros breves pasajes en xxix.-xxxiv., Junto con la canción (xxxii. 1-43) y el histórico de los avisos que le pertenecen (xxxi. 16-22, xxxii. 44). Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9). Por último, en el que todavía fecha posterior, el conjunto así formado se dio oficialmente en relación con el marco de la literatura Hexateuch como una totalidad por la adición de algunos breves extractos de P (i. 3, xxxiv. 1 y 5 [en parte], 7-9). At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain. ¿En qué etapa de la historia del texto de la bendición (xxxiii.) se introdujo es incierto. The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.] La canción fue escrita probablemente en la época de Jeremías, la bendición es anterior, al ser asignado por la mayoría de los críticos para el reinado de Jeroboam II.]
Style of Deuteronomy. Estilo de Deuteronomio.
The style of the Deuteronomic discourses is very marked. El estilo de los discursos Deuteronomic es muy marcada. Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature. No sólo determinadas palabras y expresiones, que encarnan a menudo la característica pensamientos del escritor, se repiten con frecuencia notable, lo que da un colorido distintivo a cada parte de su obra, pero el largo y renovable de los períodos en los que el autor expresa a sí mismo-que tienen el efecto de la ejecución El lector con ellos y él fascinado por la celebración de sus oratorias poder-son una nueva característica en la literatura hebrea. The author has a wonderful command of Hebrew style. El autor tiene un maravilloso comando de estilo hebreo. His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix. Sus objetivos prácticos, y la parenctic tratamiento que por lo general su objeto exige, naturalmente, le obligan a reiterar y ampliar más de lo que es generalmente el caso con los escritores hebreo, sin embargo, su discurso, al tiempo que nunca (en el mal sentido del término) retóricos , Siempre mantiene su frescura, y nunca es monótono o prolija. The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible. La influencia de Deuteronomio más tarde a la literatura del Antiguo Testamento es muy perceptible. Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed. A partir de su promulgación que rápidamente se convirtió en el libro que tanto dio a la religiosa ideales de la edad andmolded la fraseología en la que se expresaron estos ideales. The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament. El estilo de Deuteronomio, cuando una vez que se había encontrado, se presta fácilmente a la adopción, y por lo tanto una escuela de escritores, impregnada de su espíritu, surgió rápidamente, que han estampado su impronta a muchas partes del Antiguo Testamento. As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors). Como ha sido justa, destacó, incluso el propio original Deuteronomio parece en los lugares de haber recibido la expansión a manos de un Deuteronomic editor (o editores). In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor. En los libros históricos, especialmente Josué, Jueces y Reyes, que consisten por lo general de los pasajes de los discursos, o adiciones a los discursos, puesto en la boca de destacados personajes históricos, o de reflexiones sobre los aspectos religiosos de la historia-se repiten constantemente, distinguirse de El general de la narrativa actual por su fuertemente marcado Deuteronomic fraseología, y, evidentemente, ya sea compuesta enteramente, o ampliado de una narración breve inicialmente, por un escritor, a saber, la Deuteronomic compilador o editor. Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh. Entre los profetas, Jeremías, sobre todo en los pasajes de su prosa, la muestra más vistosa la influencia del Deuteronomio, sino que también es perceptible en muchos escritos más tarde, como en partes de las Crónicas, y en las oraciones en Neh. i., ix., and Dan. I., ix., Y Dan. ix. IX.
Bibliography: Bibliografía:
Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i. De los comentarios recientes cabe hacer referencia a los de Dillmann (1886), Driver (1895, 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), y Bertholet (1899), y con referencia a las fuentes, la Hexateuch Oxford (1900), I. 70-97, 200 et seq., ii. 70-97, 200 y ss., Ii. 246 et seq., may be mentioned.J. 246 y ss., Puede ser mentioned.J. Jr. SRD Jr SRD
-Critical View: Crítica Ver:
II. Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion. Científico niega críticas tanto la unidad y la autenticidad de Deuteronomio, definido y planteado teorías acerca de su composición, fecha de la escritura, y el lugar en el desarrollo de la ley y la religión. The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development. La crítica los problemas que presenta este libro son especialmente difíciles, y la forma en que se resuelven es decisiva no sólo para la crítica de la totalidad del Pentateuco, sino por la concepción total de la religión del Antiguo Testamento y su desarrollo. The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi. El libro está dividido en el conjunto de la siguiente manera: la ley Deuteronomic adecuada, xii.-xxvi.; Parenctic la introducción, v.-xi., y peroration, xxvii. (Xxviii)-xxx., Y el histórico, que es , La introducción, i.-iv., y la peroration a todo el libro, xxxi. to end. A fin.
Analysis of Sources. Análisis de las Fuentes.
Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv. Casi todos los críticos coinciden en que la introducción, i.-iv. 40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii. 40 (43), no puede ser obra de la autora de v.-xi., o c.-xxvi., Como (1) que contiene contradicciones a la parte, es decir, ii. 14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 14 (también i. 35-39) a c. 3 (también vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii. 29 to xxiii. 29 a XXIII. 5, and iv. 5, y IV. 41-43 to xix. 41-43 al XIX. 2; (2) iv. 2, (2) iv. 45-49, the superscription, is incompatible with that in i. 45-49, el superscription, es incompatible con que en un e. 5; (3) the introduction i.-iv. 5, (3) la introducción i.-iv. is different in motive, being historic and not parenctic. Es diferente en el móvil, siendo histórico y no parenctic. This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.). Esta introducción histórica fue escrita por un Deuteronomist (D2), es decir, un autor escrito en el estilo y el espíritu de Deuteronomio en un momento en que la Jahvist-Elohist narrativa (JE) de los anteriores libros, Éxodo-Números, todavía no está unida Con Deuteronomio (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.) But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv. Pero como, después de la combinación de JE Deuteronomio con la parte descriptiva de este último fue duplicada, la narrativa original, que también incluía iv. 41-43 and ix. 41-43 y IX. 25-x. 11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii. 11, fue, según Dillmann, modificado por el editor Deuteronomic (Rd), en un discurso de Moisés, a excepción de los pasajes ii. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23, iii. 9, 11, 14; iv. 9, 11, 14, iv. 41-43; x. 41-43; X. 6, 7, which were not suited for the purpose. 6, 7, que no eran adecuados para el propósito. Therefore i.-iii. Por lo tanto I.-III. are by the author of Deuteronomy and iv. Son por el autor de Deuteronomio y iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenetic ending to his speech of Moses. 1-40 fue agregado por Rd, a fin de dar una parenetic a poner fin a su discurso de Moisés. Horst also separates i.-iii. Horst también separa i.-iii. from iv. De IV. 1-40. Portions from. Porciones de. ch. Ch. ix. IX. and x. Y X. also belong to i.-iii., in the following sequence: ix. También pertenecen a i-iii., En la siguiente secuencia: ix. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x. 1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11; seguido i. 6-iii. 6-III. 29, i. 29, I. 6-8 preceding i. 6-8 precedente I. 9-18. Ch. ii. II. 10-12, 20-23; iii. 10-12, 20-23, iii. 9, 11b, 13b-14; x. 9, 11b, 13b-14; x. 6-9 are marginal notes by a learned reader. 6-9 notas marginales son adquiridas por un lector. Ch. iii. III. 29 is followed by xxxi. 29 es seguido por xxxi. 1-8, and ch. 1-8, y Ch. xxxiv. XXXIV. constitutes the end. Constituye el final. Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi. Horst, en otras palabras, construye de la histórica toma nota en i.-xi. a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated. Una relación cronológica de los acontecimientos en el desierto después de la ley ha sido promulgada. Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations. Steuernagel, por último, considera que todos los pasajes con la dirección en el singular (i. 21, 31 bis, ii. 7, etc), como más tarde interpolaciones.
All these source-analyses, and the separation of i.-iv. Todas estas fuentes de los análisis, y la separación de i.-iv. from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i. Del resto del libro, a la que sólo Hoonacker ha opuesto hasta ahora, son inadmisibles, por (1) las supuestas contradicciones no existen; (2) i. 5 is no superscription, while i. 5 no es superscription, mientras i. 1 is an epilogue to Num. 1 es un epílogo a Num. (Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch. (Knobel, Herxheimer, Klostermann), y (3) todos los críticos han entendido mal la importación de la introducción, ch. i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenetic nature as are the other parts of the book. I.-iv., que no es histórico o cronológico cuenta, pero en su carácter general y sus detalles en un único y continuo reproche basado en la culpabilidad de Israel contrasta con múltiples misericordias de Dios, y, por tanto, la manera más clara de un parenetic la naturaleza como son las Otras partes del libro.
Variations of Analysis. Análisis de variaciones.
Ch. v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it." V.-xi.: Wellhausen sostiene que este pasaje no pertenece a la original Deuteronomio, ya que es demasiado largo para una introducción: "Moisés es siempre tratar de llegar a su punto, pero nunca llega a él." Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii. Wellhausen es seguido por Valeton, que designa v. 5, vii. 17-26, ix. 17-26, IX. 18-20, 22, 23, x. 18-20, 22, 23, x. 1-10a, 18-20, xi. 1-10a, 18-20, xi. 13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x. 13-21 como interpolaciones, y por Cornill, que considera sólo x. 1-9 as such, and designates this parenetic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v. 1-9 como tal, y denomina a esta introducción como parenetic Dp en contraste con la histórica i.-iv., Dh.; D'Eichthal, por otra parte, distingue tres documentos: (1) una glorificación de Dios y de Israel - C. 1-3, 29 et seq.; vi. 1-3, 29 y siguientes. Vi. 1-25; vii. 1-25; VII. 7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii. 7-24, 1-6, 25, 26, (2) exhortaciones a la humildad-viii. 1-20; ix. 1-20; IX. 1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x. 1-8, 22-24, (3) un nuevo glorificación de Israel-x. 21 et seq.; xi. 21 y ss.; Xi. 1-28, 32. 1-28, 32. According to Horst, the Law begins in ch. Según Horst, la Ley comienza en ch. v., into which parenetic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced. V., en el que parenetic inserciones (vii. 6b-10, 17-24; viii.; Ix. 1-9 bis, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) Se han visto obligados. Steuernagel distinguishes in v.-xi. Steuernagel distingue en v.-xi. two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix. Dos combinados introducciones a la Ley-es decir, uno con la forma plural de dirección: v. 1-4, 20-28; ix. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 9, 11, 13-17, 21, 25-29; x. 1-5, 11, 16, 17; xi. 1-5, 11, 16, 17; xi. 2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi. 2-5, 7, 16-17, 22-28, y otro con la singular forma de dirección: vi. 4-5, 10-13, 15; vii. 4-5, 10-13, 15; vii. 1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 1-4 bis, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 2-5, 7-14, 17-18; ix. 1-4a, 5-7a; x. 1-4a, 5-7a; x. 12, 14-15, 21 (22?); xi. 12, 14-15, 21 (22?); Xi. 10-12, 14-15. 10-12, 14-15. Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. Kuenen, Oettli, König, y Strack ( "Einleitung", 4 ª ed., P. 42) se opone a la separación de v.-xi., que es, de hecho, totalmente innecesaria, y hace de xii.-xxvi. a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time. Un fragmento, esta división en fragmentos de descanso en ninguna otra base de la ficción de que un breve Deuteronomio original había estado en existencia a fin de ajustarlos a impaciente lector limitada en el tiempo.
Ch. xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part. Xii.-xxvi.: Desde la afirmación de Wellhausen ( "Composición Hexateuchs des", p. 194), que themain división del libro también se ha trabajado a lo largo de, fuentes, interpolaciones, etc, también han sido descubiertas en esta parte. In ch. En Ch. xii. XII. Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658). Vater ya había asumido dos duplicados de los versos 5-7 paralelo a la 11, 12, y 15-19 paralelo al 20-28-siendo esta opinión compartida por Cornill y, en parte, por Stade ( "Gesch. Israels", i. 658). Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii. Steinthal incluso distingue siete fragmentos en este capítulo: (1) 1-7, (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 y xiii. 1. Nearly the same is assumed by Stärk. Casi el mismo es asumido por Stärk. D'Eichthal divides xii. D'Eichthal divide XII. into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. En dos documentos: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28. Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts. Horst 4-28 piensa que es una combinación de cuatro diferentes textos. Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28. Steuernagel divide el capítulo de este modo: (1) 1, (2) 2-12, subdivididos en (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivididos en (7 ) 15, 16; (8) 22-25, y (9) 28. Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy. Detrás de todos estos esfuerzos por dividir sus capítulos en fragmentos y partes de los fragmentos es un concepto erróneo del estilo de Deuteronomio.
The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv. Las siguientes, entre otras críticas, cabe mencionar: A partir de Wellhausen, casi todos los críticos consideran xv. 4, 5 as a gloss or correction to xv. 4, 5 como un brillo o corrección a xv. 7, 11, because they do not take into account the meaning and connection. 7, 11, debido a que no tienen en cuenta el significado y el sentido. The passage xvi. El paso XVI. 21-xvii. 21-XVII. 7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi. 7 está en el lugar equivocado, de acuerdo a Wellhausen, Cornill, Stärk, y otros, mientras que Valeton y Kuenen admitir sólo de esta xvi. 21-xvii. 21-XVII. 1. Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. Wellhausen, Stade, Cornill, y otros no incluyen el "rey de la ley", xvii. 4-20, in Deuteronomy. 4-20, en el Deuteronomio. In ch. En Ch. xxiii. XXIII. verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism. 3-9 versos han sido objetada por Geiger, Wellhausen, Stade, y Valeton, mientras Kuenen rechaza sus críticas. D'Eichthal finds contradictions between xxvi. D'Eichthal encuentra contradicciones entre xxvi. 3, 4 and xxvi. 3, 4 y xxvi. 11; Horst, between xxvi. 11; Horst, entre xxvi. 1-15 and xiv. 1-15 y XIV. 22-29. The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text. La última crítica, Stärk y Steuernagel, más han avanzado en la reordenación y troceado el texto. Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources. Comenzando con el doble modo de encarar-en singular y plural de la base de que ambos se combinaron dos obras, cada una de las cuales, de acuerdo a Steuernagel, se basó en una serie de fuentes diferentes. These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant. Estos y otros críticos (1) olvidar que las categorías de la crítica no son necesariamente las de la autora, (2) dejar de explicar la forma en la presente discrepancias se derivan de un arreglo ordenado anterior, en vista de los continuos cambios de abordar una Separación de los pasajes sobre la base de que sólo puede ser efectuado por recurrir a la violencia, (3) en primer lugar debería haber examinado si los notables cambios en las formas de dirección interna no tienen orden de detención. While it is possible that xii.-xxvi. Si bien es posible que xii.-xxvi. has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved. Ha sido objeto de muchas revisiones, cambios, interpolaciones y, como un código legal, naturalmente, sería, en este sentido nada puede ser demostrado.
Supposed Sources of xxvii.-xxx. Fuentes de xxvii. supone-xxx.
Ch. xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii. Xxvii-xxx.: Kuenen critica xxvii. as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi. De la siguiente manera: No atribuible a la Deuteronomist son: (1) 1-8, debido a que incluyen una cuenta anterior-5-7 bis, y (2) 11-13, porque se refieren de nuevo a xi. 29-30, although misunderstanding the passage. 29-30, aunque el paso malentendido. Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1. Versículos 14-26 constituyen una interpolación posterior, de ahí sólo 9, 10 siguen siendo para D1. This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. Esta opinión es compartida por Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann. According to Wellhausen, xxviii. Según Wellhausen, xxviii. does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx. No está de acuerdo con xxvii.; Xxviii.-xxx. are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi. Son paralelas a xxvii., Siendo cada una conclusión diferente a dos ediciones diferentes de la parte principal, xii.-xxvi. corresponding to the two prefaces i-iv. Correspondientes a los dos prefacios i-iv. and v.-xi. Y v.-xi. Ch. xxviii. XXVIII. itself lacks unity. En sí carece de unidad. Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions. Valeton atribuye sólo 1-6, 15-19 al autor de la exhortatorio v.-xi., considerando todo lo demás como más tarde expansiones. Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations. Kleinert 28-37 y 49-57 considera como más tarde interpolaciones. Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor. Dillmann también asume numerosas interpolaciones más tarde por un editor. In the two following chapters Kleinert considers xxix. En los dos capítulos siguientes Kleinert considera xxix. 21-27 and xxx. 21-27 y XXX. 1-10 as interpolations. 1-10 como interpolaciones. Kuenen ascribes both chapters to another author. Kuenen los dos capítulos que le atribuye a otro autor. Ch. xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper. Xxi-xxxiv.: No sólo los críticos, sino también los apologistas se niegan a considerar el cierre de estos capítulos, en todo o en parte, debido a que el autor del Deuteronomio adecuada. (1) xxxi. (1) XXXI. 1-8, parallel to Num. 1-8, en paralelo a Num. xxvii. XXVII. 15-23, is a continuation of iii. 15-23, es la continuación de iii. 28 et seq., by the same author; xxxi. 28 y ss., De la misma autora; xxxi. 9-13 forms the close of the law-book, xxx. 9-13 formas de la clausura de la ley de libro, xxx. 20; (2) xxxi. 20; (2) xxxi. 14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch. 14-30 sirve como introducción a la canción de Moisés, con lo que pertenecen a los pasajes incorporado más tarde en el Deuteronomio; ch. xxxii. XXXII. 44-47 is the ending to the song, and to xxxi. 44-47 es el final de la canción, y a xxxi. 15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii. 15-29; 48-52 se han tomado de la Código Sacerdotal (P), (3) xxxiii. is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). Es un viejo documento incorporado por el editor; (4) xxxiv., Moisés muerte, se combina de diferentes cuentas de los siguientes versos se toman de P: 1 bis y 5 (versión revisada), 7-9 (Dillmann), 1-7a , 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1 bis, 7 bis, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill). To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill). Para pertenecer J: 1b, 4 (Dilimann); lbs-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). Para pertenecer JE: 10 (Dillmann), 2-7, 10-12 (Wellhausen; revisado), 1b-3, 5-7 ter, 10 (Kuenen). To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation. Pertenecen a la categoría D: 1 bis β 6 (revisada), 11, 12 (Dillmann), y libra β 2-3, una interpolación. According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations. Según Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7 bis, 11-12, Cornill 10-12, editorial son interpolaciones.
Date and Tendency. Fecha y Tendencia.
Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses. W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, y otros apologistas atribuir la obra a Moisés. This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses. Este punto de vista es criticado por los siguientes motivos: (1) La cuenta de los discursos de Moisés, su escritura y transmisión (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx 11. ; Xvii. 18 y ss.), No puede por Moisés. (2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.). (2) Moisés no puede haber escrito la historia de su muerte, frente a sí mismo ni a los que más tarde profetas (c. xxxiv.). (3) A later time is indicated by ii. (3) Un tiempo más tarde se indica mediante ii. 12 ("as Israel did"), by iii. 12 ( "como hizo Israel"), por iii. 9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix. 9-11, 14 ( "hasta este día", comp. Jueces x. 4 y con 44 i. i. 17), y por xix. 14 ("of old time"). 14 ( "tiempo de los antiguos"). (4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine. (4) El escritor habla de la zona oriental del país como Jordania "de este lado" (i. 1, 5, iv. 41-49), aunque en los discursos se refiere a la parte occidental de país (iii 20, 25; xi . 30: en iii. 8 viceversa): por lo tanto, es en Palestina. (5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government. (5) Aunque Israel es representado como a punto de entrar en Canaán, el idioma que requiere la inferencia de que Israel es ya asentados en ese país, se dedican a la agricultura tura o que viven en las ciudades, en virtud de un gobierno organizado. (6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary). (6) El libro supone un largo período de desarrollo en lo que respecta a la política y el estado ( "ley del rey": corte suprema), la religión (las alusiones a los principios religiosos fundamentales y el derecho de los Profetas; énfasis en la centralización de culto), y Culto (posición de los sacerdotes y levitas; regalos al santuario). (7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic. (7) El libro utiliza fuentes que se pueden demostrado ser posterior a la del mosaico. The precise dates given, however, vary. Las fechas exactas dado, sin embargo, varían.
Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit. Kleinert es de la opinión de que el libro fue compuesto sobre el final del período de los jueces, tal vez incluso por Samuel o por un contemporáneo de Samuel, y, desde luego, en un verdadero mosaico de espíritu. Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books. Thelegislation ocupa una posición intermedia en relación con la de los anteriores libros. As pre-Deuteronomic may be proved: Ex. Como pre-Deuteronomic puede ser demostrado: Ex. xx.-xxiii., xxxiv. Xx.-xxiii., Xxxiv. 11-26, xix. 11-26, XIX. 5 et seq., xiii. 5 y siguientes., Xiii. 1-13; Lev. 1-13; Lev. xvii. XVII. 18 et seq.; Num. 18 y ss.; Num. xxxiii. XXXIII. 50 et seq., iii. 50 y ss., Iii. 12 et seq.; the principal enactments in Lev. 12 y ss.; Las principales leyes en Lev. xviii.-xx.; the content of Ex. Xviii.-xx.; El contenido de Ex. xii. XII. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. 1-14, 21-23, 43-50; Lev. xiii. XIII. xiv. XIV. Post-Deuteronomic: Lev. Post-Deuteronomic: Lev. xi., xv. XI., XV. 16 et seq., xvii. 16 y ss., Xvii. 15 et seq., xxii. 15 y ss., Xxii. 17 et seq., xxiii., xxv. 17 y ss., Xxiii., Xxv. 39 et-seq., xxvii. - 39 et seq., Xxvii. 26-30 et seq.; Num. 26-30 y ss.; Num. xv. XV. 37 et seq.; xviii. 37 y ss.; Xviii. 15, 21 et seq.; xxviii., xxix. 15, 21 y ss.; Xxviii., Xxix. Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges. Moisés bendición, xxxiii., Data de los primeros tiempos de los Jueces. Ch. xxxi. XXXI. 14-29, xxxii. 14-29, XXXII. 1-43, 48-52, xxxiv. 1-43, 48-52, xxxiv. must be separated as non-Deuteronomic. Deben estar separadas como no Deuteronomic.
Different Dates Assigned. Diferentes fechas asignadas.
The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen. El libro se supone que se han integrado en el anterior, pero después de los salomónica, el tiempo de los Reyes, por Delitzsch Oettli y, en virtud de Hezekiah, y por Vaihinger König; en virtud de Manasés, por Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; bajo Josiah, por De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, y casi todos los críticos desde Graf-Wellhausen. Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile. Gesenius y la más reciente la crítica francesa, como D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, han asumido una fecha durante o posterior a la Exilio.
The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii. La hipótesis de que el libro fue compuesto en virtud de Hezekiah, Manasés, o Josiah se basa en la hipótesis de que el libro de la ley-que fue descubierto en el templo por el sacerdote Hilkiah en el decimoctavo año del reinado de Josiah, 621 antes de Cristo, como narra En II Reyes XXII. et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed. Y ss., Era prácticamente la presente Deuteronomio, la única diferencia de opinión en cuanto a que el tiempo que se había integrado. Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way. La mayoría de los defensores de la Josianic período incluso decir que el libro fue compuesto y ocultos con la clara intención de que se ha sacado a la luz de esa manera. This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy. Esta hipótesis es difícil de mantener, por una serie de improbabilities debe asumir con el fin de demostrar que el código en el momento de Josiah se Deuteronomio. All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut. Todos los que pueden reclamarse es que el narrador de la historia de la búsqueda y la atención de las reformas a que adopte, en parte, el lenguaje de Deut. This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception. Este punto de vista está expuesto a las objeciones insuperables que la religión que puso la verdad en el mundo no puede haber sido fundada en un engaño. That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable. Que este libro fundamental de la religión, que contenga tal flujo libre y puro de la verdad, se podría pseudepigraphic, y que toda la nación debería haber considerado como Mosaico de origen y de la autoridad divina, y han adoptado a la vez, sin objeciones o críticas, un Libro que fue una falsificación, de la existencia de la que nadie sabía nada antes de ese tiempo, y que exige modificaciones radicales de la vida religiosa, de culto y, sobre todo, es inconcebible.
Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit. Aquellos críticos que reconocer estas objeciones, pero por razones críticos dudan en tomar a Moisés como autor, afirmar, por tanto, que el libro es en su esencia una reproducción fiel de la enseñanza de Moisés, en los esquemas de llenado dada por este último, y que No hay objeciones a asumir que inspiró a los hombres, que trabajan en el espíritu de Moisés, y mantener con él la relación ininterrumpida de la sucesión espiritual, deberían sentirse justificados en la prestación de su enseñanza y de su derecho comprensible para su propio tiempo, que complementa y en desarrollo, y Que el libro está compuesto de este modo, sin embargo, en el espíritu del mosaico. Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel. La crítica moderna sostiene que el libro fue preparado con el propósito de hacer realidad los ideales de los profetas en la vida nacional de Israel. It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals. Es el resumen de la deliverances profética de la octava y séptima siglos, aunque no del todo libre de impedimentos de los ideales proféticos. Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Algunos críticos (Cheyne, "Jeremías", pp. 65 y ss.) Consideran como un producto de la sacerdotal, profética círculos, el supuesto de que es, sin duda, correcta (comp. xvii. 9 y ss., Xxiv. 8).
Sources and Redaction. Fuentes y Redacción.
Although the place assigned traditionally to Deut. A pesar de que el lugar asignado tradicionalmente a Deut. as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved. Como que contiene el final de la legislación del mosaico, y que presupone la existencia de Ex-Num., Es discutida por la crítica moderna, pero todos los críticos coinciden en que se basa en fuentes anteriores, en parte, que han sido preservados. This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions. Esto se aplica ciertamente a J y E, tanto en la narrativa y la parte legal. J in the narrative: i. J en la narración: i. 8, comp. 8, comp. Gen. xv. Gen XV. 18; i. 18; I. 45, comp. 45, comp. Num. xiv. XIV. 16; iii. 16; III. 15 et seq., comp. 15 y ss., Comp. Num. xxxii. XXXII. 29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.). 29; de lo contrario, la historia es una recapitulación de E. En la Ley de la estrecha relación y la relación con el Libro del Pacto, que figura en el E (Éxodo xx. Xxiii 24. 19) es más notable, Steuernagel ser la única a esta controversia , Y el denominado Decálogo en J (Éxodo xxxiv.). It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch. Es motivo de controversia si el autor de Deuteronomio y sabía J E como trabajos separados, o después de que se habían unido en JE e incorporado en el Tetrateuch. The priority of the Decalogue of Ex. La prioridad del Decálogo de Ex. xx. XX. or that of Deut. O la de Deut. v. is also a much disputed question. C. es también una cuestión muy controvertida. Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement. Deuteronomio tiene una gran independencia de pie hacia sus fuentes, el ser una reproducción libre modificación o ampliación. Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut. Wellhausen y Stade han asumido, por lo tanto, que es una edición ampliada de la antigua Libreta del Pacto, y Kuenen, seguido sobre todo por Cornill, ha adelantado la hipótesis de que Deut. supplanted the Book of the Covenant. Suplantado el Libro del Pacto.
It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content. Es una pregunta muy importante en discusión, si el autor de Deuteronomio se conocen P; si, por lo tanto, este último es el libro anterior, si no en su actual codificación, por lo menos en el contenido. P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists. P Se afirma que por ser mayores Dillmann, Delitzsch, Oettli, y, por supuesto, por los tradicionalistas. As regards history they quote iv. En cuanto a la historia que cita iv. 3 = Num. 3 = Num. xxv. XXV. (leading astray of the Israelites); i. (Líder del camino de los israelitas); i. 37, iii. 37, III. 26, iv. 26, IV. 21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num. 21 (Aarón y Moisés prohibido entrar en Canaán) = Num. xx. XX. 12, 24, xxvii. 12, 24, xxvii. 14; i. 14; I. 23 (number of the spies) = Num. 23 (número de los espías) = Num. xiii. XIII. 1 et seq.; x. 1 y ss.; X. 3 (the Ark of shittim-wood) = Ex. 3 (el Arca de madera de shittim) = Ex. xxxvii. XXXVII. 1; x. 1; X. 22 (the number "70") = Gen. xlvi. 22 (el número "70") = Gen xlvi. 27; xxxi. 27; XXXI. 2, xxxiv. 2, XXXIV. 7 (the age of Moses) = Ex. 7 (a la edad de Moisés) = Ex. vii. VII. 7. In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut. En la Ley de las muchas alusiones a la ley de la santidad que pertenecen a la categoría P (Lev. xvii.-xxvi.), La hipótesis de varios "torot", y, sobre todo, Deut. xiv. XIV. in comparison with Lev. En comparación con Lev. xi., confirm this view. Xi., Confirman este punto de vista. According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case. Según otros críticos de las referencias históricas se derivan de las notas en la JE, ya no existe, y lo que se refiere a la Ley que invertir la relación en todos los casos. P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev. P presupone Deut., De modo que, por ejemplo, Lev. xi. XI. was modeled upon Deut. Fue modelada a Deut. xiv. XIV.
The redaction of Deut. La redacción de Deut. passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code. Pasado, de acuerdo a Wellhausen, a través de tres etapas: (1) el original Deut.-xii.-xxvi.; (2) dos ediciones ampliada independentof sí-i-iv., Xii.-xxvi., Xvii., Y V.-xi., xii.-xxvi., Xxviii.-xxx.; (3) combinación de las dos ediciones y la incorporación de la obra a fin de Hexateuchic formado en el código. Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together. Deuteronomio fue, en primer lugar, combinado con sólo JE; posterior editor de este trabajo combinado con P después de las partes componentes de este último había sido reunida. Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness). Dillmann asume las siguientes tres etapas de la redacción a Esdras: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD Ph + (ley de la santidad). The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut. Las opiniones en cuanto a la redacción dependerá de lo que se considera que el original Deut. and into what and how many parts it is divided. Y en qué y cómo muchas partes que se divide. According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut. Según el Graf-Wellhausen teoría de la relación de Deut. to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion. A los profetas, y su prioridad a la P, el libro marca un cambio radical en la religión Israelitic. Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed. A través de la centralización de la adoración popular ejercicio de la religión, estrechamente relacionado con la vida cotidiana, la casa, y la casa, y se arrancaron todos los sagrados poesía de la vida destruida. Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two. Culto está separada de la vida, y el marcado contraste de santo y profano surge entre los dos. The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism. La idea de la Iglesia entra en existencia; entonces una profesión, la del clero, se creó, y por la transferencia al cura ideal a la totalidad del pueblo es el camino preparado para el exclusivo y particularista de carácter más tarde el judaísmo. As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum. Como la profética ideas concretas que se formulen en las leyes, la religión es externalizado y se convierte en una religión de la ley, un opus operatum. The people now know exactly what they have to do, for "it is written." El pueblo ahora sabe exactamente lo que tienen que hacer, porque "es escrito". Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deuteronomio marca el inicio de la canon, la religión se convierte en un libro de religión, en un objeto de estudio, una teología. The people know what they may expect if they keep the Law. El pueblo sabe lo que puede esperar si mantienen la Ley. Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount. Religión asume la naturaleza de un pacto, un contrato, y la doctrina de la retribución se convierte en fundamental. Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism. Más conclusiones son extraídas por P como para el judaísmo post-exilic, Pharisaism, el Talmud, Rabbinism.
This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful. Toda esta concepción se basa en la literatura y religioso-histórico de las hipótesis que están mal o dudoso. The doctrines and demands of Deut. Las doctrinas y las exigencias de Deut. have always been fundamental in Israel's religion. Siempre han sido fundamentales en la religión de Israel. The book condemns and abolishes paganism. El libro condena el paganismo y suprime. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex. La supuesta legitimidad de la descentralización y la popularización de culto se basa exclusivamente en una interpretación errónea del Ex. xx. XX. 24. Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people. La centralización es la consecuencia necesaria del monoteísmo y de la unidad real o ideal de la gente. Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses. Ley y la profecía están estrechamente relacionados desde la fundación del judaísmo, empezando por Moisés. The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJ La regulación de la vida de acuerdo a la ley divina, el contraste entre santo y profano, el aumento de un canon y de una teología, se deriven del desarrollo de cada religión que nunca ha controlado y modificado la vida de un people.EGHBJ
Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob Morris Jastrow Jr, SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno Jacob
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html