Book of Ecclesiastes, QohelethLibro de Eclesiastés

General InformationInformación General

Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible.Eclesiastés es un libro de sabiduría escrito en el Antiguo Testamento de la Biblia antigua.Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker").Su título es una forma griega del hebreo Koheleth ("predicador" o "speaker").The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC.El autor plantea como Salomón, el arquetipo del sabio bíblico, pero el libro no fue escrito antes de 350 a 250 antes de Cristo.

Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life.Eclesiastés es un ensayo filosófico sobre el significado de la vida humana.The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience.El autor rechaza todas las teorías éticas y religiosas que conocía, porque se contradicen con la experiencia.He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work.Él considera que no hay plan divino en la historia, la naturaleza o la existencia personal y sostiene que sólo satisfacciones relativa se puede encontrar en la riqueza, el placer, familia, amigos o trabajo.The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices.El único significado de la vida está en vivirla plenamente por lo que el más sabio de opciones posibles.The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator.Los pocos consuelos religiosos expresadas son ampliamente atribuido a un comentarista piadosa.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald


Book of EcclesiastesLibro de Eclesiastés

Brief OutlineBreve Reseña

  1. The futility of lifeLa futilidad de la vida
  2. The answer of practical FaithLa respuesta de la práctica Fe


Book of EcclesiastesLibro de Eclesiastés

General InformationInformación General

Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth.Eclesiastés es un libro del Antiguo Testamento, en hebreo llamado Qoheleth.The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint.El nombre Inglés se deriva de un término griego, más o menos definido como "aquel que participa en una asamblea o direcciones", que aparece en el versículo título del libro en los primeros importante versión griega del Antiguo Testamento, la Septuaginta.The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear.El término griego es una traducción de la palabra Qoheleth, generalmente traducida como "predicador", aunque el significado exacto no está claro.Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon.Porque Qoheleth se identifica como "el hijo de David, rey en Jerusalén" (1:1), por implicación el Libro de Eclesiastés ha sido tradicionalmente atribuida al rey israelita Salomón.

Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life.Eclesiastés consta de 12 capítulos que contienen una serie de reflexiones en general pesimistas sobre el propósito y naturaleza de la vida.The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2).La conclusión, afirmó al comienzo de la obra, es que "todo es vanidad" (1:2).Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4).Proseguir la sabiduría y la riqueza, cultivar el placer, el trabajo fiel, deploramos la injusticia y la maldad, el final es siempre el mismo, "la vanidad y aflicción de espíritu" (4:4).The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book.El acoplamiento de este tema recurrente con las hipótesis que los fenómenos naturales son cíclicos (1:4-7, 3:1-8), e incluso condenada de antemano (3:15), lleva al autor a la doctrina hedonista, cínica (8:15-9 : 10, 12:1-8), de manera antitética al espíritu de los libros anteriores Antiguo Testamento que los rabinos inicialmente trató de suprimir el libro.Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon.Su popularidad y su adscripción a Salomón, sin embargo, con el tiempo Eclesiastés asegurado un lugar en la tercera sección, los escritos, del canon hebreo.

Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism.erudición moderna ahora atribuye el libro a la 3 ª siglo aC, en un momento en que los Judios se encontraban bajo la influencia de diversos sistemas filosóficos griegos, como el epicureísmo y el estoicismo.Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs.Eclesiastés es parte de la literatura sapiencial del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Job y Proverbios.


EcclesiastesEclesiastés

Advanced InformationAvanzadas de la información

Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." Eclesiastés es la traducción griega de la Koheleth hebreo, que significa "Predicador".The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. La antigua y tradicional de la autoría de este libro se lo atribuye a Salomón.This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity.Esta visión puede ser mantenido satisfactoriamente, aunque otros la fecha de la cautividad.The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12).El escritor se representa implícitamente como Salomón (1:12).It has been appropriately styled The Confession of King Solomon.Ha sido adecuadamente estilo La confesión del rey Salomón."The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him.""El escritor es un hombre que ha pecado de dar paso al egoísmo y la sensualidad, que ha pagado la pena de que el pecado en la saciedad y el cansancio de la vida, pero que tiene a través de todo este estado bajo la disciplina de una enseñanza divina, y ha aprendido de él la lección que Dios quería que le enseñara. ""The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God.""El autor concluye señalando que el secreto de una vida verdadera es que un hombre debe consagrar el vigor de su juventud de Dios."The key-note of the book is sounded in ch.La nota clave del libro se hace sonar en el cap.1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!"1:2, "Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad!"ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result.es decir, todos los esfuerzos del hombre para encontrar la felicidad fuera de Dios son sin resultado.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


EcclesiastesEclesiastés

Catholic InformationInformación Católica

(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher").(Septuaginta èkklesiastés, en San Jerónimo también CONCIONATOR, "Predicador").

General surveyResumen general

Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning.Eclesiastés es el nombre dado al libro de la Sagrada Escritura, que generalmente sigue a los Proverbios, el Eclesiastés hebreo probablemente tiene el mismo significado.The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat.El predicador de la palabra, sin embargo, no se pretende sugerir una congregación, ni un discurso público, pero sólo el anuncio solemne de las verdades sublimes [nqhl hqhyl, pasiva, Lat.congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27]. congregaré, yo (III), K., viii, 1, 2; bqhl, en publico, palam, Prov., v, 14;. xxvi, 26; qhlh que deben tomarse ya sea como un participio femenino, y entonces ser un simple nombre abstracto, præconium, o en un sentido poético, clangens tuba, o debe ser tomado como el nombre de una persona, al igual que los nombres propios de formación similares, Esd, ii, 55, 57;. correspondiente a su uso, la palabra siempre se usa como masculino, a excepción de vii, 27].Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths.Salomón, como el heraldo de la sabiduría, proclama las verdades más graves.His teaching may be divided as follows.Su enseñanza se puede dividir de la siguiente manera.

IntroductionIntroducción

Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11).Todo lo humano es vano (i, 1-11), para el hombre, durante su vida en la tierra, es más transitoria que todas las cosas en la naturaleza (i, 1-7), cuya inmutable supuesto que admira, pero no comprende (i, 8-11).

Part I Parte I

Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23).La vanidad en la vida privada del hombre (i, 12-III, 15): vano es la sabiduría humana (i, 12-18); vano son placeres y la pompa (ii, 1-23).Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?"Entonces, retóricamente exagerando, que llega a la conclusión: "¿Acaso no es mejor para disfrutar de las bendiciones de la vida que Dios ha dado, que perder su fuerza inútilmente"(ii, 24-26).(Ii, 24-26).As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15).Como epílogo a esta parte, se añade la prueba de que todo es inmutable predestinado y no están sujetos a la voluntad del hombre (iii, 1-15).In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground.En esta primera parte, la referencia al lujo excesivo se describe en 1 Reyes 10 se coloca en primer plano.Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Posteriormente, el autor suele prefacios sus meditaciones con un "yo vi", y explica lo que ha aprendido, ya sea por observación personal o por otros medios, y sobre lo que ha meditado.Thus he saw:–Así que vio: -

Part II Parte II

Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6).Pura vanidad también en la vida civil (iii, 16-VI, 6).Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3).Vano y triste es la vida a causa de la maldad que reina en los pasillos de la justicia (iii, 16-22), así como en las relaciones sexuales de los hombres (iv, 1-3).The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge.Las expresiones fuertes en iii, 18 ss., Y iv, 2 cuadrados, debe ser explicado por la vena trágica del escritor, y por lo tanto honra al escritor, que, en su calidad de Salomón, lamenta amargamente de lo que ha sucedido con bastante frecuencia en su reino También, ya sea por su culpa o sin su conocimiento.The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below).El gobierno despótico de los reyes fue descrito previamente por Samuel y Salomón no se puede borrar de toda culpa (ver más abajo).But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire.Pero incluso el mejor príncipe, a su pesar, por experiencia que un sinnúmero de errores no se pueden prevenir en un gran imperio.Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained. Qoheleth no habla de los males que él mismo ha sufrido, pero de los que otros sostenido.Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16).Otra de las vanidades de la vida consiste en el hecho de que la competencia loca lleva a muchos a caer en la ociosidad (iv, 4-6), una tercera causa más de un hombre a través de la avaricia a huir de la sociedad, o incluso a perder un trono porque su imprudencia le prohíbe a buscar la ayuda de otros hombres (iv, 7-16).Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6).Qoheleth luego se vuelve una vez más a las tres clases de hombres que se llama: a los que gimen bajo el peso de la injusticia, a fin de exhortar a no pecar contra Dios por la murmuración contra la Providencia, porque esto equivaldría a deshonrar a Dios en su templo, o para romper un voto sagrado, o para negar la Providencia (iv, 17 v, 8); de la misma manera que da algunos consejos saludables para el avaro (v, 9-19) y describe la miseria del rey supone tonto (vi, 1-6).A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30).Una amplificación oratoria larga se cierra la segunda parte (VI, 7-vii, 30).The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.).La predestinación inmutable de todas las cosas por Dios debe enseñar al hombre la alegría y la modestia (vi, 7-vii, 1, Vulg.).A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.).Una vida seria, libre de toda frivolidad, es (vii, 2-7, Vulg.) Mejor.Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23).En lugar de los brotes de pasión (vii, 8-15), que recomienda una media de oro (vii, 16-23). Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30).Por último, Qoheleth indaga en la razón más profunda y última de la "vanidad" y la encuentra en el pecado de la mujer, que, evidentemente, piensa también del pecado de la primera mujer, a través del cual, en contra de la voluntad de Dios (30), entró en la miseria mundo (vii, 24-30).In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15).En esta parte, también, Qoheleth regresa a su advertencia para disfrutar de las bendiciones de paz y la modestia concedida por Dios, en lugar de entregarse a la ira a causa de los males soportado, o avaricia, o para otros vicios (iii, 22; v , 17 sq; vii, 15).

Part III Parte III

Part III begins with the question: "Who is as the wise man?"Parte III comienza con la pregunta: "¿Quién como el sabio?"(In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom.(En la Vulgata. Estas palabras han sido mal colocado en el cap. Vii.) Qoheleth aquí da siete u ocho reglas importantes para la vida como la quintaesencia de la verdadera sabiduría.Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8).Presentar a Dios ("el rey") será (viii, 1-8).If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15).Si usted observa que no hay justicia en la tierra, se contienen, "comer y beber" (viii, 9-15).Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped).No trate de resolver todos los enigmas de la vida por la sabiduría humana, sino que es mejor para disfrutar modestamente las bendiciones de la vida y obra de acuerdo a su fuerza, pero siempre dentro de los estrechos límites fijados por Dios (VIII, 16-ix, 12. -En la Vulgata ad aliud debe dejarse caer).In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3).En este "sitio" de su ciudad (por Dios) buscar ayuda en la verdadera sabiduría (ix, 13-x, 3).It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15).Siempre es más importante no perder los estribos a causa de daños causados ​​a usted (x, 4-15).Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6).Luego sigue la repetición de la adivce no entregarse a la ociosidad, la pereza destruye países y naciones, por lo tanto trabajar con diligencia, pero dejan el éxito a Dios sin murmurar (x, 16-XI, 6).Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8).Incluso en medio de los placeres de la vida no te olvides del Señor, pero piensa en la muerte y el juicio (xi, 7-xii, 8).

In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man.En el epílogo Qoheleth nuevamente hace hincapié en su autoridad como el maestro de la sabiduría, y declara que la médula de su enseñanza es: Teme a Dios y guardar los mandamientos, pues esto es todo el hombre.

In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same.En el análisis anterior, como es de esperar, el escritor de este artículo se ha basado en algunos detalles de su concepción del texto difícil delante de él, que él ha expuesto de forma más completa en su comentario sobre el mismo.Many critics do not admit a close connection of ideas at all.Muchos críticos no admiten una relación estrecha de ideas en absoluto.Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors.Zapletal se refiere al libro como una colección de aforismos separados que forman en su conjunto sólo exteriormente; Bickel cree que el acuerdo de las partes había sido totalmente destruida en una fecha próxima; Siegfried supone que el libro había sido completada y ampliada en los estratos; Lutero asumió varias autores. Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book.La mayoría de analistas no esperan que puedan demostrar una conexión regular de todos los "dichos" y un arreglo ordenado de todo el libro.In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success.En el análisis por encima de un intento se ha hecho para hacer esto, y hemos señalado lo que significa que puede llevar al éxito.Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king.Varias partes deben tomarse en el sentido de las parábolas, por ejemplo, lo que se dice en ix, 14 ss., del asedio de una ciudad por un rey.And in viii, 2, and x, 20, "king" means God.Y en viii, 2, y X, 20, "rey" significa Dios.It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq.Me parece que iv, 17, no debe ser tomado literalmente, y lo mismo es cierto de x, 8 ss.Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively.Pocos hestitate tomar xi, 1 ss., En sentido figurado.Chap. Cap.xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style.xii debe convencer a todos los que son muy audaces alegorías de estilo Qoheleth es.Chap. Cap.iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight.iii sería por muy plana si la proposición, "Hay un tiempo para todo", no llevaba ningún significado más profundo que las palabras revelan a primera vista.The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends.La mejor garantía de la unidad y la secuencia de pensamientos en el libro es el tema, "vanitas Vanitas", que enfáticamente que se abra y se repite una y otra vez, y (xii, 8) con la que termina.Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end.Por otra parte, la repetición constante de vidi o expresiones similares, que conectan los argumentos de la verdad misma y, por último, la similitud de giros verbales y retóricas y de la vena trágica del escritor, con su lenguaje hiperbólico, de principio a fin.

In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue.A fin de conciliar las declaraciones aparentemente contradictorias en el mismo libro o lo que parecen contradicciones de verdades manifiesto de la orden religiosa o moral, los comentaristas antiguos supone que Qoheleth expresa diversas opiniones en la forma de un diálogo.Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul.Muchos comentaristas modernos, por el contrario, han tratado de eliminar esas discrepancias al omitir partes del texto, de esta manera obtener un conjunto armónico de las máximas, e incluso afirmó que el autor no tenía las ideas claras, y, por ejemplo, no se convencido de la espiritualidad y la inmortalidad del alma.But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts.Pero, aparte del hecho de que no podemos admitir puntos de vista erróneos o variable de la vida y la fe en un escritor inspirado, consideramos que las alteraciones frecuentes en el texto o la forma propuesta de un diálogo como improvisaciones pobres.It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer.Basta, en mi opinión, para explicar ciertos giros hiperbólica y algo paradójica ya que los resultados de la negrita y la vena trágica del escritor.If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz.Si nuestra explicación es correcta, el reproche principal contra Qoheleth-a saber.that against his orthodoxy–falls to the ground.que en contra de su ortodoxia, cae al suelo.For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality.Porque si iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, letra a otra vida tan claramente como se puede desear, no podemos tomar iii, 18-21, como una negación de la inmortalidad.Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth. Además, es evidente que, en su libro conjunto, el autor lamenta sólo la vanidad de la vida mortal y terrena, pero para esto puede ser realmente aplicado (si el lenguaje hiperbólico del humor trágico se tiene en cuenta) lo que se dijo que por Qoheleth .We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life").No podemos criticar a su comparación de la vida terrenal del hombre y su muerte a la vida y la muerte de la bestia (en los vv. RWH 19 y 21 siempre debe ser tomado como "aliento de vida").Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth.Una vez más, iv, 2 cuadrados, es sólo una expresión hiperbólica, de la misma manera de trabajo (III, 3) las maldiciones en su duelo el día de su nacimiento.True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries.Es cierto que algunos alegan que la doctrina de la inmortalidad era del todo desconocido para intiquity temprana, pero incluso el Salvador (Lucas 20:37) aportado el testimonio de Moisés para la resurrección de los muertos y no se contradice con sus adversarios.And ix, 5 sq. and 10, must be taken in a similar sense.Y ix, 5 cuadrados y 10, debe tomarse en un sentido similar.Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God.Ahora, condenando todas las cosas de la tierra a la destrucción, pero atribuir otra vida para el alma, Qoheleth admite la espiritualidad del alma, lo que sigue especialmente de xii, 7, donde se devuelve el cuerpo a la tierra, pero el alma a Dios.

Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe.A veces Qoheleth también parece que ha de darse al fatalismo, porque en su manera peculiar que pone gran énfasis en la inmutabilidad de las leyes de la naturaleza y del universo.But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.).Pero considera que esta inmutabilidad como dependiente de la voluntad de Dios (iii, 14; vi, 2, vii, 14 sq).Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5).Tampoco niega la libertad del hombre dentro de los límites establecidos por Dios, de lo contrario sus admoniciones a temer a Dios, al trabajo, etc no tendría sentido, y el hombre no habría hecho mal en el mundo por su culpa (vii, 29, . Hb) Así como hace poco que disputar la libertad de los decretos de Dios, porque Dios se habla de como la fuente de toda sabiduría (ii, 26, v, 5).His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God.Sus puntos de vista de la vida no conducen a la indiferencia estoica Qoheleth o al odio ciego, por el contrario, muestra la profunda solidaridad con la miseria del sufrimiento y la seriedad desaprueba la oposición en contra de Dios.In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion.En la satisfacción con uno de muchos, en el disfrute tranquilo de las bendiciones dadas por Dios, según él, el justo medio, por la que el hombre evita los caprichos de la pasión.Neither does he thereby recommend a kind of epicurism.Tampoco se lo recomienda un tipo de epicureismo.For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses.Para la frase siempre recurrente, "Comer y beber, por que es el mejor en esta vida", evidentemente, sólo es una fórmula típica en la que recuerda al hombre de todo tipo de excesos.He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour.Se recomienda no inactivo, pero el disfrute moderado, accompanyied por el trabajo incesante.Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism.Muchos persisten en la colocación de una carga en la puerta Qoheleth, a saber., Que de pesimismo.He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable.Parece que llamar vanos esfuerzos y vaciar todos los hombre, su vida sin sentido e inútil, y su destino deplorable.It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them?Es cierto que un estado de ánimo sombrío prevalece en el libro, que el autor eligió como tema la descripción de las caras tristes y serias de la vida, pero es que el pesimismo de reconocer los males de la vida y que se impresionó con ellos?Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? ¿No es más bien la marca de una mente grande y profunda que lamentar amargamente la imperfección de lo que es terrenal, y, por el contrario aother, la peculiaridad de la frívola de ignorar la verdad?The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms.Los colores con que pinta Qoheleth estos males son de hecho evidentes, pero, naturalmente, el flujo del estilo poético-retórico de su libro y de su agitación interna, que también da lugar al lenguaje hiperbólico en el Libro de Job y en algunos salmos.However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man.Sin embargo, Qoheleth, a diferencia de los pesimistas, no arremeter en contra de Dios y el orden del universo, pero el hombre solamente. Chap.Cap.vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]".VII, en el que indaga la causa última del mal, se cierra con las palabras: "Sólo esto he encontrado, que Dios hizo al derecho del hombre, y él ha enredado a sí mismo con una infinidad de preguntas [o fantasmas]". His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness.Su filosofía nos muestra también la forma en que el hombre puede encontrar una felicidad modesta.While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9).Mientras que condena severamente placeres excepcional y de lujo (cap. II), se aconseja el disfrute de los placeres que Dios prepara para todos los hombres (viii, 15, ix, 7 ss;. Xi, 9).It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.).No se paralice, pero la actividad incite (ix, 10; x, 18 sq; xi, 1 sq).It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God.Le queda en sus aflicciones (v, 7 ss;. Viii, 5, x, 4), sino que lo consuela de la muerte (iii, 17; xii, 7), sino que descubre a cada paso lo necesario que es el temor de Dios.But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14).Pero la mayor dificultad para Qoheleth parece ser su incapacidad de encontrar una respuesta directa, sin problemas a los enigmas de la vida, por lo que con tanta frecuencia deplora la insuficiencia de su sabiduría, por el otro lado, además de la sabiduría, comúnmente llamada, es decir, la sabiduría derivada de las investigaciones del hombre , él sabe que otro tipo de sabiduría que calma, y ​​que por lo tanto recomienda una y otra vez (vii, 12, 20; viii Hebreos, 1;. ix, 17; xii, 9-14).It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials.Es verdad, nos sentimos como el autor lucha con las dificultades que acosan a sus investigaciones sobre los enigmas de la vida, pero él los supera y nos ofrece un consuelo eficaz incluso en los ensayos extraordinarios.Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book.Extraordinaria también debe haber sido el motivo que lo llevó a componer el libro.He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below).Se presenta desde el principio y en varias ocasiones como Salomón, y esto por la fuerza recuerda Salomón poco antes de la caída del imperio, pero sabemos por las Escrituras que esto había sido preparado por varias rebeliones y había sido anunciada por la infalible palabra del profeta ( véase más adelante).We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom.Debemos imaginarnos Salomón en estos momentos críticos, cómo se busca fortalecer a sí mismo ya sus súbditos en esta dura prueba por la verdadera sabiduría que es un alivio en todo momento, la sumisión a la voluntad inmutable de Dios, el verdadero temor del Señor , sin duda, ahora que parece que él la esencia de la sabiduría humana.

As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book.Como el carácter inspirado de Eclesiastés no se resolvió en el Quinto Concilio Ecuménico, pero sólo reafirmaron solemnemente contra Teodoro de Mopsuestia, los fieles siempre han encontrado edificación y consuelo en este libro.Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine.Ya en el siglo III, San Gregorio Taumaturgo, en su metáfrasis, a continuación, Gregorio de Nisa, en ocho homilías, más tarde Hugo de San Víctor, en las homilías diecinueve años, se establece la sabiduría de Qoheleth como verdaderamente celestial y divina.Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour.Todas las edades pueden aprender de su enseñanza de que la verdadera felicidad del hombre no debe buscarse en la tierra, no en sabiduría humana, no de lujo, no en el esplendor real, que muchas aflicciones esperan todo el mundo, en consecuencia, ya sea de la maldad de otros, o de sus propias pasiones, que Dios le ha encerrado dentro de límites estrechos, para que no ser arrogante, sino en que él no le niega una pequeña medida de la felicidad si no lo hace "buscar las cosas que están por encima de él" (vii, 1, Vulg. ), si le gusta lo que Dios ha conferido a él en el temor del Señor y en trabajo de parto saludable.The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour.La esperanza de una vida mejor por venir crece tanto más fuerte cuanto menos esta vida puede satisfacer al hombre, especialmente el hombre de esfuerzo alto.Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason.Ahora Qoheleth no tiene intención de esta doctrina para un individuo o de un pueblo, sino para la humanidad, y él no lo prueba de la revelación sobrenatural, sino de la razón pura.This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times.Este es su punto de vista cosmopolita, que Kuenen reconoce con razón, por desgracia, este comentarista deseaba concluir de ello que el libro se originó en la época helenística.Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable.Nowack lo refutó, pero la aplicación universal de las meditaciones que figuran en él, a todo hombre que se guía por la razón, es inconfundible.

The Author of the BookEl Autor del Libro

Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer.Mayoría de los comentaristas son de la opinión que los puntos de Qoheleth de estilo no a Salomón, sino a un escritor más tarde. About this the following may be said:–Acerca de esto, el siguiente puede decir: -

(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs.(1) Como cuestión de hecho, el lenguaje de este libro difiere mucho de la lengua de los Proverbios.Some think that they have discovered many Aramaisms in it.Algunos piensan que han descubierto muchos Aramaisms en ella.What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic.¿Qué podemos decir sobre este punto?-No puede negarse que Salomón y grande, si no la mayor parte de su pueblo entiende arameo.(We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions. (Tomamos aquí la palabra como el nombre común de los dialectos estrechamente relacionado con el hebreo bíblico.) Abraham y Sara, así como las esposas de Isaac y de Jacob, había venido de Caldea, por lo que es probable que la lengua de ese país se conserva, junto a la lengua de Palestina, en la familia de los Patriarcas, en todo caso, en tiempo de Moisés, la gente sigue usando expresiones arameo.They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn.Exclaman (Éxodo 16:15) hwa mn, mientras que el propio Moisés, una vez sustituido el mh hebreo-hwa, el nombre del alimento milagroso, sin embargo, permaneció mn. A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam.Una gran parte del imperio de David y de Salomón fue poblado por arameos, por lo que Salomón reinó desde el Éufrates a Gaza I [(III), K., v, 4, Hebreos;. II Sam.(K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. (K.), x, 19; cf Gn, xv, 18].He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew).Estaba al corriente de la ciencia de los "hijos de Oriente" e intercambiaron con ellos su sabiduría (1 Samuel 5:10-14, en hebreo). But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Pero, como Palestina extendía a lo largo de las rutas comerciales entre el Éufrates y Fenicia, los israelitas, al menos en el norte del país, debe haber sido bien informado de arameo.At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew).En tiempos del rey Ezequías, incluso los funcionarios de Jerusalén entiende arameo (Isaías 36:11, 2 Samuel 18:26, en hebreo). Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him.Salomón, por lo tanto podría asumir, sin dudarlo, un discurso un tanto arameo, si la razón o la inclinación simple lo movió.As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns.Como un escritor hábil, que puede tener por objeto, sobre todo en su vejez, y en un libro cuyo estilo se debe en parte oratoria, en parte filosófica, poética, en parte, para enriquecer la lengua por nuevos giros.Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms.el idioma de Goethe en la segunda parte de "Fausto" difiere mucho de la primera, e introduce muchos neologismos.Now Solomon seems to have had a more important reason for it.Ahora Salomón parece haber tenido una razón más importante para él.As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently.Como estaba en su carácter muy a eliminar las barreras entre los paganos y los israelitas, que puede haber tenido la intención consciente de abordar en este libro, uno de sus últimos, no sólo a los israelitas, pero todo su pueblo, el colorido de su lenguaje arameo, entonces, sirvió como un medio para presentarse a los lectores arameo, que, a su vez, entiende el hebreo suficientemente.It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22).Es notable que el nombre de Dios, Yahvé, no se produce en el Eclesiastés, mientras que Elohim se encuentra treinta y siete veces, sino que es más notable aún que el nombre de Yahvé se ha omitido en una cita (5:3, cf Dt 23.: 22).Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation.Además, no se encuentra nada en el libro que no puede ser conocido a través de la religión natural, sin la ayuda de la revelación.

(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way.(2) El Aramaisms quizás pueda explicarse en otra manera.We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised.Probablemente poseen el Antiguo Testamento, no en el texto original y la ortografía, pero en una forma que es ligeramente revisada. We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes.Estamos, sin duda, hay que distinguir, al parecer, entre el hebreo bíblico como un lenguaje que no cambia de conversación literaria y el hebreo, que se sometieron a constantes cambios.For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books.Porque no hay ningún caso en cualquier lugar que un lenguaje hablado se ha conservado en algunos 900 años tan poco ha cambiado en su gramática y vocabulario, el lenguaje de nuestros libros canónicos existentes.Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form.Vamos, un ejemplo, comparar el Inglés, francés, o alemán de 900 años atrás con los idiomas en su forma actual.Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition.Por lo tanto, parece excesivamente atrevido a inferir de lo escrito en hebreo el carácter de la lengua hablada, y del estilo de la obra a deducir la fecha de su composición.In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers.En el caso de una lengua literaria, en cambio, que es una lengua muerta y, como tal, esencialmente inmutable, es razonable suponer que en el transcurso del tiempo su ortografía, así como palabras y frases, y, tal vez, aquí y allá, algunos elementos formales, han sido objeto de cambio con el fin de ser más inteligible para el lector más adelante.It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition.Es posible que Eclesiastés fue recibido en el canon en alguna edición posterior.The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable.El Aramaisms, por lo tanto, también se puede explicar de esta manera, en todo caso, la suposición de que el tiempo de la composición de un libro bíblico se puede deducir de su lenguaje es totalmente cuestionable.

(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books.(3) Este es un hecho admitido por todos los críticos que atribuyen el Eclesiastés, el Cantar de los Cantares, porciones de Isaías y del Pentateuco, etc, para un periodo posterior, sin preocuparse de la diferencia de estilo en estos libros.

(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive.(4) El afán de encontrar Aramaisms en el Eclesiastés es también excesiva.Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books.Expresiones que se consideran como tales se encuentran de vez en cuando en muchos otros libros.Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs. Hirzel piensa que ha encontrado Aramaisms diez en el Génesis, ocho en el Éxodo, Levítico cinco, cuatro en números, nueve en Deuteronomio, dos en Josue, nueve jueces, cinco en Rut, dieciséis en Samuel, dieciséis en los Salmos, y varios en Proverbios.For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms.Para ello puede haber una doble explicación: o los descendientes de Abraham, un caldeo, y de Jacob, que vivía veinte años en la Tierra de Labán, y cuyos hijos eran casi todos nacidos allí, han mantenido Aramaisms numerosos en el recién adquirido hebreo la lengua, o las peculiaridades señaladas por Hitzig y otros no son Aramaisms.It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us.De hecho, es asombrosa la precisión con algunos críticos afirman conocer las peculiaridades lingüísticas de cada uno de los numerosos autores y de cada período de un lenguaje de la literatura, pero que poco queda para nosotros.Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is.Zockler afirma que casi cada versículo de Eclesiastés contiene algunas Aramaisms (Komm., p. 115), Grocio se encuentran sólo cuatro en todo el libro; Hengstenberg admite diez las opiniones sobre este punto son tan en desacuerdo que no se puede dejar de notar cómo diferentes la concepción de los hombres de un Aramaism es.Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Peculiar o expresiones extrañas en Aramaisms llamó una vez, pero, de acuerdo con Hävernick, el Libro de los Proverbios, también, contiene cuarenta palabras y frases que se repiten a menudo y que se encuentran en ningún otro libro, el Cantar de los Cantares ha peculiaridades aún más.On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period.Por el contrario las Profecías de Ageo, Zacarías y Malaquías son sin ninguna de las peculiaridades que se supone que indican un período tan tarde.There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language".Hay mucho de verdad en las palabras de Griesinger: "No tenemos la historia de la lengua hebrea".

(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books.(5) Las autoridades Incluso prominentes aportar Aramaisms que se demuestre que se hebraica por pruebas claras o analogías manifiesto de otros libros.There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31).Apenas hay Aramaisms incuestionable que no se puede encontrar en otros libros ni considerarse hebraísmos, que tal vez sólo han sobrevivido en el Eclesiastés (para ver una demostración detallada. Comentario del autor de este libro, pp 23-31). We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said."Repetimos aquí las palabras de Welte: "Sólo el lenguaje sigue siendo el principal argumento de que fue escrito después de Salomón, pero ¿cómo falaz en estos casos es la prueba meramente lingüística, no necesitan ser mencionados después de lo que se ha dicho."

It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon.Se alega que las condiciones descritas en el Eclesiastés no está de acuerdo con el tiempo y la persona de Salomón. True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.).Es cierto que el autor, que se supone que es Salomón, habla de la opresión de los débiles por los más fuertes, o un funcionario por otro, de la negación del derecho en los tribunales de justicia (iii, 16, iv, 1, v, 7 ss;. viii, 9 sq; x, 4 ss)..Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm.Ahora muchos piensan que las cosas no podían haber sucedido en el reino de Salomón.But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book.Pero seguramente no escapó a la sabiduría de Salomón que la opresión se produce en todo momento y con todos los pueblos, los colores deslumbrantes, sin embargo, en el que describe su origen en el momento trágico de todo el libro.Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam.Además, el propio Salomón fue acusado, después de su muerte, de oprimir a su pueblo, y su hijo confirma la carga [I (III), K., XII, 4 y 14] y, además, mucho antes de él, Samuel habló del despotismo de los futuros reyes I [Sam.(K.), viii, 11 sq.].(K.), viii, 11 sq].Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly.Muchos se pierda en el libro una indicación de los pecados del pasado y el posterior arrepentimiento del rey o, por el contrario, la maravilla que describe los errores de su vida tan abiertamente.But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap.Pero si estos lectores consideran vii, 27-29, que no pudo evitar la repugnancia intercambio de Salomón en las intrigas de las mujeres y sus consecuencias, si la obediencia hacia Dios se inculca de diversas maneras, y si esto (xii, 13) es considerado como único destino del hombre, los lectores vieron que el rey convertido teme al Señor, en el cap.ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance.ii sensualidad y el lujo se condenó enérgicamente lo que podemos considerar este pasaje como una expresión suficiente de arrepentimiento.The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression.La apertura, sin embargo, con el que Salomón se acusa sólo acentúa la impresión.This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities".Esta impresión en todo momento ha sido tan fuerte, precisamente porque es la experiencia, rico y sabio Salomón que las marcas de las aspiraciones de pecado del hombre como "vanidad de vanidades".Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom.Una vez más, lo que Qoheleth dice de sí mismo y su sabiduría en xii, 9 sqq., No puede sonar extraño si se trata de Salomón, sobre todo porque en este pasaje que hace que el temor del Señor, la esencia de la sabiduría. The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons.Los pasajes iv, 13; viii, 10, ix, 13; x, 4, son considerados por algunos como una referencia a personajes históricos, que me parece incorrecta, en todo caso, las indicaciones de carácter tan general no apunta necesariamente a definitiva acontecimientos y personas.Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments.Otros comentaristas creen que han descubierto rastros de la filosofía griega en el libro; Qoheleth parece ser ahora un escéptico, ahora es un estoico, ahora un epicúreo, pero estas huellas de helenismo, si existe en absoluto, no son más que parecidos a distancia demasiado débil para servir como argumentos.Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre.Cheyne (Job y Salomón) lo suficientemente refutado Tyler y Plumptre.That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of 'sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam.Eso iii, 12, es un Græcism lingüísticas, no se ha demostrado, porque el significado común de 'TWB sh es retenida por muchos comentaristas, por otra parte, en la II Sam.(K.), xii, 18, 'sh r'h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated 'sh twb by eû práttein.(K.), xii, 18, 'R'H mierda significa "que lamentar", el verbo, por lo tanto, tiene aproximadamente la misma fuerza que si se traduce como' sh por TWB práttein eu.

As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him.Como todas las otras pruebas internas en contra de la autoría de Salomón no son más convincentes, debemos escuchar la voz de la tradición, que siempre ha atribuido Eclesiastés a él.The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration.Los Judios no dudaba de su composición por Salomón, pero se opuso a la recepción o retención más bien, del libro en el canon, la Escuela de Hillel decidió definitivamente por su canonicidad y la inspiración.In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration.En la Iglesia Cristiana Teodoro de Mopsuestia y algunos otros por un tiempo oscurecido la tradición, todos los otros testigos anteriores al siglo XVI a favor de la autoría salomónica y la inspiración.The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs.El libro en sí es un testimonio de Salomón, no sólo por el título, sino por el tono de la discusión, así como en i, 12; por otra parte, en xii, 9, Qoheleth es expresamente llamado el autor de muchos proverbios. The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part.Los antiguos nunca tanto como se sospecha que aquí, como en el Libro de la Sabiduría, Salomón sólo jugó una parte ficticia.On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument.Por otro lado, se intenta demostrar que los datos no se ajustan a Salomón, y de impugnar su autoría con este argumento interior único.The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others.Las razones aducidas, sin embargo, se basan en las explicaciones textuales que son justamente repudiado por otros.Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general.Así ve Hengstenberg (x, 16) en el rey, "que es un niño", en alusión al rey de Persia; Grätz, a Herodes el idumeo, Reusch sostiene con razón que el escritor habla de experiencias humanas en general.From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to.Desde ix, 13-15, Hitzig llega a la conclusión de que el autor vivió alrededor del año 200; Bernstein considera que esta ridícula y opina que algún acontecimiento histórico se alude a otros.Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king").Hengstenberg se refiere a este pasaje como nada más que una parábola, sobre este último punto de vista, también, la traducción de los Setenta se basa (tiene el subjuntivo;-élthe Basile y nosotros ", puede llegar un rey").As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. Como cuestión de hecho, Qoheleth sólo describe lo que ha sucedido o puede suceder en algún lugar "bajo el sol" o en algún momento, él no habla de situaciones políticas, sino de la experiencia del individuo, que tiene en vista no solo a su pueblo , pero la humanidad en general.If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style.Si, por razones internas para decidir la cuestión de la autoría, me parece que podría resultar más justamente esta autoría de Salomón con más derecho del pasaje notable de las trampas de la mujer (vii, 27), un pasaje de la amargura de la que es no superada por la advertencia de que ninguna de asceta, o de la sed insaciable de Qoheleth de la sabiduría, o de su profundo conocimiento de los hombres y la fuerza inusual de su estilo.Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible.Teniendo en cuenta todo lo que vemos ninguna razón decisiva para buscar otro autor, por el contrario, las razones que se han presentado en contra de este punto de vista son en su mayor parte tan débil que en esta cuestión la influencia de la moda es claramente discernible.

The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon.El tiempo de la composición de nuestro libro es diversamente establecidas por los críticos que niegan la autoría de Salomón.Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC).Cada período de Salomón a 200 ha sido sugerido por ellos, incluso hay autoridades por un tiempo más tarde; Grätz piensa que ha descubierto una prueba clara de que el libro fue escrito bajo el reinado de Herodes (40-4 aC).This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion.Esto muestra claramente lo poco probable que el criterio lingüístico y los argumentos internos de otros han de conducir a un acuerdo de opinión.If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40).Si Salomón escribió Eclesiastés hacia el final de su vida, el tono sombrío de la obra se explica fácilmente, porque los juicios de Dios (1 Reyes 11), que luego vino sobre él, naturalmente, le mueve a la tristeza y el arrepentimiento, sobre todo en la ruptura de su reino y la miseria que acompaña a continuación, fueron claramente ante sus ojos (véanse los versículos 29 ss;.. 40).Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!".En medio de la repentina ruina de su poder y esplendor, bien podría exclamar, "Vanidad de vanidades!".But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable.Pero como Dios había prometido a él correcto "en la misericordia" (2 Samuel 7:14 sq), la suposición de muchos escritores antiguos que Salomón se convirtió a Dios se convierte en altamente probable.Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence.A continuación, también entendemos por qué su último libro, o uno de sus últimos, consta de tres ideas: la vanidad de las cosas terrenales, auto-acusación, y amonestación enfática a obedecer los decretos inmutables de la Providencia.The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power.La última se adaptaba bien a salvar a los israelitas de la desesperación, que pronto iban a contemplar la caída de su poder.

There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s).Hay una similitud inequívoca entre el Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, no sólo en la falta sustancial de la composición, sino también en la repetición enfática de palabras y frases, en la audacia de la lengua, en la construcción oscuras del todo, y en ciertas peculiaridades lingüísticas (por ejemplo, el uso de la s respecto).The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables.La sucesión de pensamientos sueltos sentencioso, sin embargo, nos recuerda el Libro de los Proverbios, de donde el epílogo (xii, 9 ss.) Se refiere expresamente a la habilidad Qoheleth en parábolas.In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil.En las listas de edad de los libros bíblicos, el lugar de Eclesiastés es entre los Proverbios y el Cantar de los Cantares:. Septiembre, el Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig, Mel, Concil..Laodic., etc., also in the Vulgate.Laodic., Etc, también en la Vulgata.Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Su posición es diferente sólo en la Biblia Masoreta, pero, como se admite generalmente, por razones litúrgicas.

As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages.En cuanto al contenido, los críticos de ataque de los pasajes referentes a la sentencia y la inmortalidad: iii, 17; xi, 9; xii, 7; además, el epílogo, xii, 9 sqq, especialmente los versículos 13, 14, también algunos otros pasajes.. Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls.Bickel expresó la opinión de que los folios del original, mientras que se cosen, se trastornado y confundido por completo, su hipótesis se encuentran pocos defensores, y Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) sostiene, en oposición a él, que los libros no había en que pronto tomado el lugar de los rollos.There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does.No hay pruebas suficientes para suponer que el texto fue escrito en verso, como Zapletal hace.

Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text.Debido a su literalidad, la traducción de la Septuaginta es con frecuencia ininteligibles, y parece que los traductores utilizan un corrupto texto hebreo.The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint.La Itala y la traducción copta seguir la Septuaginta.The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint.El Peshito, aunque se han traducido del hebreo, es evidente que también depende del texto de la Septuaginta.This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla.Este texto, con las notas de Orígenes, en parte las formas del griego y siríaco Hexapla.The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary).La Vulgata es una traducción hecha por Jerónimo hábil del hebreo y muy superior a su traducción del griego (en su comentario).Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator).A veces no podemos aceptar su opinión (en vi, 9, lo más probable escribió cupias libras, y en viii, 12, ex eo quod peccator).(See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value.(Vea los restos de la Hexapla de Orígenes en el campo, Oxford, 1875;. Una paráfrasis del texto griego de San Gregorio Taumaturgo, Migne, X, 987) El paraphrast caldeo es útil para controlar el texto Masoreta, la Qoheleth Midrash es sin valor.The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532).El comentario de Olimpiodoro también es útil (siglo VII, M., XCIII, 477) y Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532).A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Una cuidadosa traducción del hebreo se hizo alrededor de 1400 en el "Veneta graeca" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875).

Publication information Written by G. Gietmann.Publicación de información escrita por G. Gietmann.Transcribed by WGKofron. Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET.En la Iglesia latina comentarios importantes fueron escritos, después de la hora de Jerome a quien muchos de ellos dependen, por Bonaventura, NICOL, LYRANUS, Denys la Cartuja, y sobre todo por PINEDA (siglo XVII.), Por MALDONATUS, Cornelio a Lapide, y Bossuet .

Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905).Moderno Católica comentarios: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870.); MOTAIS (París, 1876), Rambouillet (París, 1877); GIETMANN (París, 1890); Zapletal (Friburgo, Suiza, 1905).

Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr.comentarios protestantes: Zockler, tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment.TAYLOR (Edimburgo, 1872); Bullock, en el Comentario del orador.(London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898).(Londres, 1883), Biblia de Cambridge (1881), Wright (Londres, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburgo, 1892), Siegfried (Göttingen, 1898); Wildeboer (Freiburg im Br., 1898.).


Book of EcclesiastesLibro de Eclesiastés

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Name and Authorship.Nombre y Autoría.

Date. Fecha.

Contents. Contenidos.

Name and Authorship.Nombre y Autoría.

The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. El nombre "Eclesiastés"-literalmente, "miembros de una Asamblea," a menudo se piensa que la media (después de San Jerónimo) "Predicador", es la traducción de los Setenta la palabra hebrea "Ḳohelet", aparentemente como una intensa formación de la raíz "ḳahal" con la que las formas como el árabe "rawiyyah" (recitador profesional) se han comparado.The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names.La palabra hebrea es pronunciada por el autor del libro como su nombre, a veces con el artículo, pero normalmente sin ella (xii. 8, y vii probablemente 27.): Licencia similar se permite en árabe en el caso de algunos nombres comunes utilizados como nombres propios.The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9).El autor se presenta como el hijo de David, y el rey sobre Israel en Jerusalén (i. 1, 12, 16;. Ii 7, 9).The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it.El trabajo consiste en asunto personal o autobiográfico, con reflexiones sobre el sentido de la vida y el mejor método de llevar a cabo la misma.These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people.Estos, el autor declara, fueron compuestas por él mientras crecía en sabiduría, eran "pesados" estudiado "corregida, expresada en frases cuidadosamente seleccionadas, y correctamente escrito (xii. 9, 10), que se les enseñe a la gente.

The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times.El hecho de que el autor describe a sí mismo en el estilo anterior, junto con sus declaraciones sobre el brillo de su corte y sus estudios de filosofía (. Ii i. 13-17, 4-11), llevó a nuestros antepasados ​​que lo identifican con Salomón; y esta identificación, que aparece en la Peshiṭta, Targum, y el Talmud (comparar "Er 21b;.. Shab 30 bis), aprobada incuestionable hasta tiempos relativamente recientes.The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes).El orden de los escritos de Salomón en el canon sugerido que Eclesiastés fue escrito antes de los Cantares (Rashi sobre BB 14b), mientras que otra tradición hizo su composición simultánea, o poner Eclesiastés pasado (Seder 'Olam Rabbah, ed Ratner, p. 66, con. el editor de notas). The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.).El hecho de que Kohelet habla de su reinado en el pasado (i. 12) sugiere que el libro fue escrito sobre la muerte de Salomón-cama (Ib.).Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage.Otra forma de dar cuenta de que iba a suponer que Salomón compuso durante el período en que fue expulsado de su trono (Giṭ. 68b), una leyenda que puede tener su origen en este pasaje.The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly."La canonicidad del libro, sin embargo, a largo dudosa (iii Yad 5;. Meg 7a.), Y fue una de las cuestiones sobre las que la escuela de Shamai adoptó una postura más estricta que la escuela de Hillel, que finalmente se ha decidido "en el Día en R. Eleazar b. Azarías fue nombrado jefe de la asamblea."Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884).Se hicieron esfuerzos para que sea apócrifa sobre el terreno de que no es inspirado (Tosef., Yad ii 14;... Ed Zuckermandel, p. 683), o de sus contradicciones internas (Shab. 30b), o de una tendencia que que aparecen hacia la herejía, es decir, el epicureísmo (Pesiḳ., ed Buber, viii 68 ter..), pero estas objeciones fueron contestadas de manera satisfactoria (véase S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet", Frankfort-on-the-Main, 1884) .It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii.Se supone que Salomón había tomado el nombre de "Ḳohelet", tal como había tomado el nombre de "Agur" (Prov. xxx. 1), un colector (ver, además, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi "Berlín, 1888), y probablemente la prestación Septuaginta representa una teoría que el nombre contiene una alusión a la I Reyes viii.1, where Solomon is said to have gathered an assembly.1, cuando Salomón se dice que se han reunido una asamblea.

Date. Fecha.

As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). En cuanto a la edad de la obra, no es una indicación de la fecha límite en la que podría haber sido escrito en el hecho de que Ben Sira repetidamente comillas o imita (Ecclus. [Eclesiástico] xxvii. 26, de Eccl. X 8 textualmente [comp LXX..]; xviii 5, de Eccl iii 14, invertida, probablemente por razones métricas;... xxx 21, de Eccl xi 10;... xxxiv 5b, de Eccl v. 9;.. xiii . 21, 22, después de Eccl ix 16;.. xxxvii 14, después de Eccl vii 19,... xxxiv 1, después de Eccl v. 11;.. un borrador "La Sabiduría de Ben Sira", ed Schechter y Taylor,.. Introducción, pp 13 y ss. y p. 26, nota 2).Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower.Desde Ben Sira se declara un compilador del Antiguo Testamento (xxiv. 28), mientras que el Eclesiastés originalidad reclamaciones (xii. 9, 10), parece cierto, en el caso de concordancia entre los dos libros, que Ben Sira debe ser la prestatario.This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime.Este hecho da una fecha alrededor de 250 o 300 antes de Cristo como la última posibilidad para la composición del libro en su forma actual, pues esos préstamos repetidos implica que Ben Sira es considerada como parte de su canon, que apenas se contienen todas las obras que habían sido producido en su vida.With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they been in vogue in the author's time, he would have had constant occasion to employ them.Con este hecho de la naturaleza del lenguaje Ben Sira, que conserva en citas del Talmud, está de acuerdo, por ejemplo decidió Neo-hebraísmos como ("negocio"), ("no sea"), y ("autorizar") no se encuentran en el Eclesiastés, aunque , de haber estado en boga en la época del autor, habría tenido más que motivos para emplearlos.He uses instead (vii. 16, 17; also used in the Phenician Eshmunazar inscription), and .Se utiliza en su lugar (vii. 16, 17, también se utiliza en la inscripción fenicia Eshmunazar), y.Though allusions to Ecclesiastes arenot common in the New Testament, Matt.Aunque las alusiones a Eclesiastés arenot común en el Nuevo Testamento, Mateo,. xxiii.xxiii.23, RV, "These ye ought to have done, and not to have left the other undone," seems clearly a reminiscence of Eccl.23, RV, "Estos debéis haber hecho, y no han dejado de hacer aquello", parece claramente una reminiscencia de Eccl.vii.vii.18.18.It is therefore necessary to reject all theories that bring the book down to a date later than 250 BC, including that of Graetz, who regarded it as Herodian - in which he is followed by Leimdörfer (Erlangen, 1891), who makes Simeon ben Shetaḥ the author - and that of Renan, who places it somewhere before 100 BC These theories are largely based on conjectural interpretations of historical allusions, which, though often attractive, are not convincing.Por tanto, es necesario rechazar todas las teorías que traen el libro a una fecha posterior al año 250 aC, entre ellos el de Graetz, que la consideraban como Herodes - en la que es seguida por Leimdörfer (Erlangen, 1891), que hace que Simeón ben Shetaḥ el autor - y la de Renan, que lo sitúa en algún lugar antes del año 100 aC Estas teorías se basan principalmente en interpretaciones conjetural de alusiones históricas, que, aunque a menudo atractivos, no son convincentes.The Grecisms supposed to be found in the book are all imaginary (for instance, has no connection withEl Grecisms supone que se encuentra en el libro son imaginarios (por ejemplo, no tiene ninguna relación conthe phrase "under the sun," which occurs so frequently, is also found in the Eshmunazar and Tabnith inscriptions, not later than 300 BC, as the equivalent of "on earth"), and the suppositions as to borrowings from Greek philosophy which some have professed to detect are all fallacious (See Ad. Lods; "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque," 1890).la frase "bajo el sol", que se produce con tanta frecuencia, también se encuentra en el Eshmunazar e inscripciones Tabnith, a más de 300 antes de Cristo, como el equivalente de "en la tierra"), y los supuestos en cuanto a los préstamos de la filosofía griega que algunos han profesado para detectar son falaces (Ad Ver Lods;. "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque", 1890).On the other hand, there is much in the language which, with the present knowledge of Hebrew, one should be disposed to regard as characteristic of a comparatively late period.Por otro lado, hay mucho en el lenguaje que, con el conocimiento actual de hebreo, uno debe estar dispuesto a considerar como característica de un período relativamente tardío.H. Grotius, in the sixteenth century, collected about a hundred words and phrases of this sort occurring in the book; but several apparent modernisms may represent usages which must have been introduced into Palestine at an early period (eg,H. Grotius, en el siglo XVI, recogieron un centenar de palabras y frases de este tipo que ocurre en el libro, pero varios modernismos aparente puede representar a los usos que debe haber sido introducido en Palestina en un período temprano (por ejemplo,for , and the abstracts in , both from Assyrian), or words which may have been largely used in ancient times (eg,para, y los resúmenes de, tanto de Asiria), o palabras que pueden haber sido muy usado en la antigüedad (por ejemplo,"to correct," also Assyrian); and even in the case of some idioms which seem especially characteristic of late Hebrew, the likeliest account is that they were preserved through long ages in remote dialects (so "kebar," "already," occurring only in this book-apparently an old verb, "kabur," "it is great"; ie, "it is a long time since"; comp. the Arabic "ṭalama"); certain Persisms, however (, "account" [viii. 11], Persian "payghām"; , "park" [ii. 5], Zend "pairidaeza," Armenian "partez"), seem to provide a more certain clue; and that the book is post-exilic may be asserted with confidence, though how near the latest possible limit the date can be brought down can not be fixed with precision."Corregir", también asirio), e incluso en el caso de algunos modismos que parecen especialmente característico de finales de hebreo, el más probable en cuenta es que se han conservado a través de largos años en los dialectos a distancia (por lo que "Quebar", "Ya", que ocurre sólo en este libro-al parecer, un verbo de edad, "Kabur", "es grande", es decir, "se trata de un largo tiempo desde";. borrador del árabe "ṭalama"); Persisms cierto, sin embargo ("cuenta" [ . viii 11], persa "payghām";. "parque" [ii 5], Zend "pairidaeza," Armenia "partez"), parecen dar una pista más segura, y que el libro es post-exilio se puede presentar con confianza, a pesar de lo cerca que la última posible limitación puede ser la fecha derribado no puede ser fijado con precisión.Hence the Solomonic authorship (which few now hold) may be dismissed; nor indeed could the second king of the dynasty have spoken of "all which were in Jerusalem before me."Por lo tanto la autoría salomónica (que ahora tienen pocos) pueden ser despedidos, ni tampoco podría el segundo rey de la dinastía han hablado de "todos los que estaban en Jerusalén antes de mí."

Beyond the fact that Ḳohelet was uncritically identified with Solomon, it seems impossible to discover any connection between the two names.Más allá del hecho de que Ḳohelet fue identificado acríticamente con Salomón, parece imposible descubrir alguna relación entre los dos nombres.The interpretation of the word "Ḳohelet" as a substantive is purely conjectural; and though the phrase rendered "masters of assemblies," but more probably signifying "authors of collections," lends some color to the rendering "collector," it is not free from grave difficulty.La interpretación de la palabra "Ḳohelet" como sustantivo es puramente conjetural, y aunque la frase traducida como "maestros de las congregaciones, pero más probablemente significa" los autores de las colecciones, "da un poco de color a la prestación" colector ", no es gratis de grave dificultad.As a proper name, however, it might be derived from "ḳahal" in one of the Arabic senses of that root, though its use with the article would in that case constitute a difficulty; finally, it might be a foreign word.Como nombre propio, sin embargo, podría ser derivado de "ḳahal" en uno de los sentidos en árabe de esa raíz, aunque su uso con el artículo que en este caso constituye una dificultad y, por último, podría ser una palabra extranjera.The Talmud seems rightly to call attention to the importance of the past tense in i.El Talmud parece bien llamar la atención sobre la importancia del tiempo pasado en un e.12; for one who says "I was king" implies that his reign is over: he must be speaking either as a dead man or as one who has abdicated.12, para el que dice "Yo era el rey" implica que su reinado ha terminado: se debe estar hablando, ya sea como un muerto, o como alguien que ha abdicado.Ḳohelet is then either a fictitious person or an adaptation of some monarch, like Al-Nu'man of Arabic mythology (Ṭabari, i. 853), who, becoming conscious of the instability of the world, abandons his throne and takes to devotion.Ḳohelet entonces ya sea una persona ficticia o una adaptación de algún monarca, como Al-Nu'man de la mitología árabe (Tabari, i. 853), que, tomando conciencia de la inestabilidad del mundo, abandona su trono y toma a la devoción.Similarly, Ḳohelet appears to pass from king to preacher, though it is not actually stated that he abandons his throne.Del mismo modo, Ḳohelet parece pasar de rey a predicador, aunque no es en realidad dijo que abandona su trono.The references to kings in all but the earliest chapters rather imply that the author is a subject; but this may be unintentional.Las referencias a los reyes en todos menos en los primeros capítulos y no implica que el autor es un tema, pero esto puede ser intencional.The author's idea of a king would seem to be modeled on the monarchs of Persia, with kings and provinces subject to them (ii. 8); and the gardens with exotics (ii. 5) and irrigated parks (ii. 6) are likely to belong to the same region.La idea del autor de un rey que parece ser el modelo de los reyes de Persia, con los reyes y las provincias dependientes de ellas (ii 8), y los jardines con especies exóticas (ii 5) y los parques de regadío (ii 6) es probable pertenecer a la misma región.

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language.El nombre israelita de Dios no es empleado, ni tampoco parece haber ninguna referencia a las cuestiones judías, por lo que parece que hay una posibilidad de que el libro es una adaptación de una obra en otro idioma.This supposition would agree with the fact that certain of the idioms found in it are not so much late Hebrew as foreign Hebrew (eg, vii. 24, viii. 17, xii. 9); with the frequent use of the participial present (eg, viii. 14); with the unintelligible character of several phrases which are apparently not corrupt (eg, iv. 17, x. 15, much of xii. 4-6); and with the want of sharpness that characterizes some of the aphorisms (eg, x. 9).Esta suposición estaría de acuerdo con el hecho de que algunas de las expresiones que se encuentran en él no son tanto finales hebreo como extranjeros hebreo (por ejemplo, VII 24, 17 VIII, XII 9...), Con el uso frecuente del participio presente (por ejemplo, , viii 14);. con el carácter incomprensible de varias frases que están, aparentemente, no corruptos (por ejemplo, iv 17 x 15, gran parte de xii 4-6);.. y con la falta de nitidez que caracteriza a algunos de los aforismos (por ejemplo, x 9).Further, the verb (xii. 9), which describes a process to which the author says he subjected his proverbs, should, on the analogy of the Arabic "wazan," refer to the numbering of syllables; and the following phrases, apparently meaning "searched out and corrected" or "carefully straightened," have the appearance of referring to metrical correctness, though their exact import is not easy to fix.Además, el verbo (xii. 9), que describe un proceso para que el autor dice que sometía a sus proverbios, debe, en la analogía de la árabe "Wazan," se refieren a la numeración de las sílabas y las frases siguientes, al parecer, el sentido de "buscó y corregidos" o "cuidado enderezó," tienen la apariencia de referirse a la corrección métrica, aunque su importación exacta no es fácil de arreglar.Of any such formal technicality the verses of Ḳohelet bear no trace in their existing form; yet there are places where the introduction of words would be more intelligible if the author had a fixed number of syllables to make up (eg, xii. 2, "while the sun or the light or the moon or the stars be not darkened").De cualquier tecnicismo formales los versos de Ḳohelet no tienen ninguna huella en su forma actual, sin embargo hay lugares donde la introducción de palabras, sería más comprensible si el autor tenía un número fijo de sílabas que componen (por ejemplo, xii 2, ". mientras que el sol o la luz o la luna o las estrellas no se oscurecerá ").If this be so, the character of the idioms noticed (eg, xii. 9, "the wiser Ḳohelet became, the more did he teach") renders it probable that the language of the model was Indo-Germanic; and the introduction of the names "David," "Israel," and "Jerusalem," as well as the concealment of all names in the case of the anecdotes which the author introduces (eg, iv. 13-15, ix. 14-16), is with the view of accommodating the work to Jewish taste.Si esto es así, el carácter de los idiomas dado cuenta (por ejemplo, xii 9, "el más sabio Ḳohelet se convirtió, más le enseñó".) Hace que sea probable que el lenguaje del modelo fue indo-germánica, y la introducción de la los nombres de "David", "Israel", y "Jerusalén", así como la ocultación de todos los nombres en el caso de las anécdotas que el autor introduce (por ejemplo, iv. 13-15, ix. 14-16), es con el punto de vista de acomodar el trabajo a gusto judío.

Contents. Contenidos.

In Ecclesiastes there are some continuous sections of considerable length: (1) Ḳohelet's autobiography, i.En Eclesiastés hay algunas secciones continuas de longitud considerable: (1) Ḳohelet la autobiografía, i.12-ii.12-II.26; (2) a statement of the doctrines of determinism and Epicureanism, ix.26; (2) una declaración de las doctrinas del determinismo y ix epicureísmo.1-12; (3) a description of death, xii.1-12, (3) una descripción de la muerte, xii.1-8.1-8.The rest of the book is in short paragraphs or isolated aphorisms; and the author in xii.El resto del libro está en párrafos cortos o aforismos aislados, y el autor en xii. 11, 12 declares that the aphoristic style is superior to the continuous discourse-a doctrine which in modern times has been associated with the name of Bacon.11, 12 declara que el estilo aforístico es superior a la del discurso continuo-una doctrina que en los tiempos modernos se ha asociado con el nombre de Bacon.In the autobiography the author states that he experimented with various forms of study, pleasure, and enterprise, in the hope of finding the meaning of the endless chain of phenomena, but that heabandoned them in disgust.En la autobiografía, el autor afirma que él experimentó con diversas formas de estudio, el placer, y la empresa, con la esperanza de encontrar el significado de la cadena sin fin de los fenómenos, sino que los heabandoned con disgusto.The morals that he draws, however, appear to be inconsistent; since, while some verses encourage the theory that pleasure is the summum bonum, others seem to warn youth against any such view.La moral que se basa, sin embargo, parecen ser incompatibles, ya que, si bien algunos versículos alentar la teoría de que el placer es el summum bonum, otros parecen advertir a los jóvenes en contra de cualquier punto de vista.This inconsistency, which could probably be paralleled from the works of Oriental pessimists like Omar Khayyam and Abu al-'Ala of Ma'arrah, attracted attention, as has been stated, in early times; but the various attempts that have been made to bring the author into harmony with himself are too subjective to be convincing.Esta inconsistencia, lo que probablemente podría ser en paralelo de las obras de los pesimistas orientales como Omar Khayyam y Abu al-Ala de Ma'arrah, atrajo la atención, como se ha dicho, en los primeros tiempos, pero los diversos intentos que se han hecho traer a el autor en armonía consigo mismo son demasiado subjetivos para ser convincente.Thus some would regard all the edifying passages as interpolations (so Haupt, "Oriental Studies," pp. 243 et seq.); others would regard the Epicurean passages as to be read with interrogations (so some rabbis), while it has also been suggested (by Bickell, "Der Prediger") that the sheets of the book have been displaced.Así pues algunos consideran que todos los pasajes como interpolaciones edificación (así Haupt, "Estudios Orientales", pp 243 y ss.), Mientras que otros considerarían los pasajes epicúreo como para ser leído con los interrogatorios (por lo que algunos rabinos), mientras que también se ha sugerido (por Bickel, "Der Prediger") que las hojas del libro han sido desplazadas.None of these opinions can be received without external evidence.Ninguna de estas opiniones se pueden recibir sin evidencia externa.It seems more probable, therefore, that the author expresses the varying sentiments of different moods, just as the second of the writers mentioned above alternates between orthodoxy and blasphemy.Parece más probable, por tanto, que el autor expresa los sentimientos de los diferentes estados de ánimo, al igual que el segundo de los escritores antes mencionados se alterna entre la ortodoxia y la blasfemia.

After his personal history the author proceeds to give illustrations of more general experiences.Después de su historia personal el autor procede a dar ejemplos de experiencias más generales.In these he speaks as a subject rather than as a king; he cites the prevalence of injustice in the world, for which he had some tentative solutions (iii. 17, 18); later, however, he relapsed into the Epicurean conclusion (iii. 22), accentuated by further observation into pessimism (iv. 1-4).En ellos se habla como un sujeto y no como un rey, que cita la prevalencia de la injusticia en el mundo, por el que había algunas soluciones provisionales (iii 17, 18), más tarde, sin embargo, volvió a caer en la conclusión epicúrea (iii . 22), acentuado por la observación más en el pesimismo (IV, 1-4).At this point he proceeds to introduce a variety of maxims, illustrated by anecdotes, leading up to the conclusion (vii. 17) that the plan of the universe is incomprehensible.En este punto se procede a introducir una serie de máximas, ilustrada por anécdotas, que llevaron a la conclusión (vii. 17) que el plan del universo es incomprensible.Chapter ix.Capítulo IX.formulates the doctrine that men's actions and motives are all foreordained, and advises gaiety on the ground that whatever is to happen is already fixed, and that there will be no room for activity in the grave.formula la doctrina de que las acciones de los hombres y los motivos están predestinados, y asesora a la alegría en la tierra que todo lo que va a suceder es que ya están fijadas, y que no habrá espacio para la actividad en la tumba.This is emphasized by anecdotes of the unexpected happening (11-16).Esto se ve subrayado por las anécdotas de la ocurrencia inesperada (11-16).There follows another series of maxims leading up to a poetical description of death, and, after some observations on the value of the aphorism, to the assertion that the substance of the whole matter is "Fear God and keep his commandments, . . . for God shall bring every work into judgment" (xii. 13-14).A continuación se presenta otra serie de máximas que conducen a una descripción poética de la muerte, y, después de algunas observaciones sobre el valor del aforismo, a la afirmación de que la sustancia de todo el asunto es "Teme a Dios y guarda sus mandamientos,... Para Dios traerá toda obra a juicio "(xii. 13-14).

The felicity, wisdom, and profundity of many of the aphorisms probably endeared the book to many who might have been displeased with the Epicurean and pessimistic passages.La felicidad, la sabiduría y la profundidad de muchos de los aforismos probablemente querer por el libro a muchos de los que podría haber sido disgustado con los pasajes epicúreos y pesimista.Yet without the idea that Ḳohelet was Solomon one could scarcely imagine the work ever having been included in the canon; and had it not been adopted before the doctrine of the Resurrection became popular, it is probable that the author's views on that subject would have caused his book to be excluded therefrom.Sin embargo, sin la idea de que se Ḳohelet Salomón apenas se podía imaginar el trabajo nunca han sido incluidos en el canon, y de no haber sido adoptada antes de la doctrina de la resurrección llegó a ser popular, es probable que las opiniones del autor sobre el tema habría causado su libro para ser excluidos de ella.Mystical interpretation of the book began fairly early (see Ned. 32b); and the work was a favorite source of citation with those rabbis who, like Saadia, were philosophers as well as theologians.interpretación mística del libro comenzó bastante temprano (véase Ned 32b.), y la obra fue una fuente favorita de la cita con los rabinos que, como Saadia, fueron los filósofos y teólogos.

Morris Jastrow Jr., David Samuel MargoliouthMorris Jr. Jastrow, Margoliouth Samuel David

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

See, besides the commentaries of Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, and Wildeboer, the following: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testaments, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; CHH Wright, The Book of Kohelet, London, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Ecclesiastes, Cambridge, 1881; Tyler, Ecclesiastes, London, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Koheleth, 1880; Cheyne, Job and Solomon, London, 1887; also the following monographs on special points: Haupt, The Book of Ecclesiastes (Oriental Studies of the Philadelphia Oriental Club), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du Peuple d'Israel, vol. Véase, además de los comentarios de Hitzig, Delitzsch, Volck Oettli, Siegfried, y Wildeboer, lo siguiente:. Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testamentos, iv, Renan, L'Ecclésiaste, París, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; CHH Wright, El Libro de Kohelet, Londres, 1883; Bickel, Kohelet, 1886; Plumptre, Eclesiastés, Cambridge, 1881; Tyler, Eclesiastés, Londres, 1874; Wünsche, Rabbinica Biblioteca, Midrash, Koheleth de 1880; Cheyne, Trabajo y Salomón, Londres, 1887; también las siguientes monografías sobre puntos especiales: Haupt, El Libro de Eclesiastés (Estudios Orientales del Club de Filadelfia Oriental), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipzig, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickel, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch der Auffassung Kohelet Nach der Weisen des Talmud und Midrasch de 1884, Renan, Histoire du peuple d'Israel, vol.v., ch.c., cap.xv.; Piepenbring, Histoire du Peuple d'Israel.xv;. Peuple Piepenbring, Histoire du d'Israel.For further bibliography consult Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tübingen, 1888; and Siegfried, Commentary, pp. 25-27.J.Para más bibliografía consultar Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tubinga, 1888, y Siegfried, Comentario, p. 25 27.J.Jr. DSMJr. DSM



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html