Book of Ecclesiastes, Qoheleth Libro de Eclesiastés, Qoheleth

General Information Información General

Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible. Eclesiastés es un libro de sabiduría escrito en el Antiguo Testamento de la Biblia. Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker"). Su título es una forma griega del hebreo Koheleth ( "predicador" o "speaker"). The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC. El autor plantea como Salomón, el arquetipo del sabio bíblico, pero el libro no fue escrito antes de 350 - 250 aC.

Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life. Eclesiastés es un ensayo filosófico sobre el sentido de la vida humana. The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience. El autor rechaza todas las teorías éticas y religiosas que se le conoce, porque están en contradicción con la experiencia. He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work. Él no ve ningún plan divino en la historia, la naturaleza, o la existencia personal y sostiene que sólo relativa satisfacciones se pueden encontrar en la riqueza, el placer, la familia, los amigos, o en el trabajo. The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices. El único sentido de la vida está en vivirla plenamente, haciendo la elección más sensata posible. The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator. Los pocos consuelos religiosos se expresaron ampliamente atribuido a un piadoso comentarista.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Ecclesiastes Libro de Eclesiastés

Brief Outline Breve Reseña

  1. The futility of life La futilidad de la vida
  2. The answer of practical Faith La respuesta práctica de la Fe


Book of Ecclesiastes Libro de Eclesiastés

General Information Información General

Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth. Eclesiastés es un libro del Antiguo Testamento, llamado en hebreo Qoheleth. The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint. Inglés El nombre se deriva de un término griego, más o menos definido como "uno que participa en una asamblea o direcciones", que aparece en el versículo el título del libro en la primera importante versión griega del Antiguo Testamento, la Septuaginta. The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear. El término griego es una traducción de la palabra Qoheleth, generalmente traducido "predicador", aunque el significado exacto no está claro. Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon. Porque Qoheleth identifica a sí mismo como "el hijo de David, rey en Jerusalén" (1:1), en consecuencia el Libro de Eclesiastés ha sido tradicionalmente atribuida a la israelita rey Salomón.

Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life. Eclesiastés consta de 12 capítulos que contiene una serie de reflexiones en general pesimista sobre el objeto y la naturaleza de la vida. The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2). La conclusión, dijo al comienzo mismo de la obra, es que "todo es vanidad" (1:2). Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4). Proseguir la sabiduría y la riqueza, cultivar el placer, el trabajo fiel, deploramos la injusticia y la maldad; el final siempre es el mismo, "la vanidad y el afán después de viento" (4:4). The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book. El acoplamiento de este tema recurrente con las hipótesis de que los fenómenos naturales son cíclicos (1:4-7, 3:1-8), e incluso predeterminado (3:15), lleva al autor a hedonista, cínica doctrinas (8:15-9 : 10, 12:1-8) de modo contrario al espíritu de los primeros libros del Antiguo Testamento que los rabinos originalmente trató de reprimir el libro. Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon. Su popularidad y su adscripción a Salomón, sin embargo, con el tiempo Eclesiastés garantizado un lugar en la tercera sección, los escritos, el hebreo de canon.

Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism. Moderno beca ahora atribuye el libro al 3er siglo aC, en un momento en que los Judios se encontraban bajo la influencia de los diversos sistemas filosóficos griegos, como Epicureanism y Stoicism. Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs. Eclesiastés es parte de la sabiduría de la literatura del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Job y Proverbios.


Ecclesias'tes

Advanced Information Información Avanzada

Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." Eclesiastés es el griego prestación del Koheleth hebreo, que significa "Predicador". The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. El antiguo y tradicional de la autoría de este libro se lo atribuye a Salomón. This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. Este punto de vista puede ser mantenido satisfactoriamente, aunque los demás a partir de la fecha de su cautividad. The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12). El escritor representa a sí mismo como implícitamente Salomón (1:12). It has been appropriately styled The Confession of King Solomon. Se ha adecuadamente estilo La confesión del rey Salomón. "The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him." "El escritor es un hombre que ha pecado en la manera de dar el egoísmo y la sensualidad, que ha pagado la pena de pecado que en la saciedad y el cansancio de la vida, pero que a través de todo esto ha sido en virtud de la disciplina de una enseñanza divina, y ha aprendido De él la lección que Dios significa para enseñarle ". "The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God." "El autor concluye señalando que el secreto de una vida verdadera es que un hombre debe consagrar el vigor de su juventud de Dios". The key-note of the book is sounded in ch. La nota-clave del libro es sonaba en ch. 1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!" 1:2, "Vanidad de vanidades! Dice el Predicador, vanidad de vanidades! Todo es vanidad!" ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result. Es decir, todos los esfuerzos del hombre para encontrar la felicidad al margen de Dios son sin resultado.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Ecclesiastes Eclesiastés

Catholic Information Información Católica

(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher"). (Èkklesiastés Septuaginta, en San Jerónimo también CONCIONATOR, "Predicador").

General survey Estudio general

Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning. Eclesiastés es el nombre que recibe el libro de la Sagrada Escritura, que generalmente sigue a la Proverbios, el hebreo Qoheleth probablemente tiene el mismo significado. The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat. La palabra predicador, sin embargo, no pretende sugerir una congregación ni un discurso público, pero sólo el solemne anuncio de las verdades sublimes [hqhyl, pasiva nqhl, Lat. congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27]. Congregare, I (III), K., viii, 1, 2; bqhl, en publico, palam, Prov., V, 14; xxvi, 26; qhlh que deben tomarse ya sea como participio femenino, y entonces ya sea un simple Sustantivo abstracto, præconium, o en un sentido poético, tuba clangens, o debe ser tomado como el nombre de una persona, al igual que los nombres propios de la misma formación, Esd., Ii, 55, 57, correspondiente a su uso, la palabra es Siempre utilizado como masculino, excepto vii, 27]. Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths. Salomón, como el heraldo de la sabiduría, proclama los más graves verdades. His teaching may be divided as follows. Su enseñanza puede ser dividido de la siguiente manera.

Introduction Introducción

Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11). Todo lo humano es vano (i, 1-11), para el hombre, durante su vida en la tierra, es más transitoria que todas las cosas en la naturaleza (i, 1-7), cuyo curso inalterable admira, pero no comprender (i, 8-11).

Part I Parte I

Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23). La vanidad del hombre en la vida privada (i, 12-iii, 15): vano es la sabiduría humana (i, 12-18); vano son placeres y pompa (ii, 1-23). Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?" Luego, retóricamente exagerando, que señala a la conclusión: "¿No es mejor disfrutar de la vida de las bendiciones que Dios les ha dado, que a los residuos de su fuerza inútilmente?" (ii, 24-26). (Ii, 24-26). As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15). Como epílogo a esta parte se añade la prueba de que todas las cosas son immutably predestinados y no están sujetos a la voluntad del hombre (iii, 1-15). In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground. En esta primera parte, la referencia al excesivo lujo descrito en 1 Reyes 10 se coloca en primer plano. Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Después, el autor suele prefacios sus meditaciones con un "yo vi", y explica lo que ha aprendido, ya sea por observación personal o por otros medios, y en lo que él ha meditado. Thus he saw:– Así que vio: --

Part II Parte II

Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6). Sheer vanidad también en la vida civil (iii, 16-vi, 6). Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3). Cheerless es vano y la vida a causa de la iniquidad que reina en las salas de justicia (iii, 16-22), así como en las relaciones de los hombres (iv, 1-3). The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge. Las fuertes expresiones en iii, 18 sqq., Y iv, 2 metros cuadrados, debe ser explicado por el escritor de la vena trágica, y por lo tanto hace de crédito al escritor, quien, en su calidad de Salomón, lamenta amargamente de lo que ha ocurrido con suficiente frecuencia en su reino También, ya sea por su culpa o sin su conocimiento. The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below). El régimen despótico de los reyes fue descrito previamente por Samuel Salomón y no puede ser limpiado de todos culpabilidad (véase más adelante). But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire. Pero incluso los mejores príncipe, a su pesar, por encontrar un sinnúmero de errores que la experiencia no se puede evitar en un gran imperio. Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained. Qoheleth no habla de los males que él mismo ha sufrido, pero de los que otros sostenido. Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16). Otra de las vanidades de la vida consiste en el hecho de que la competencia locos lleva a muchos a caer en la ociosidad (iv, 4-6); una tercera causa que muchos un hombre a través de la codicia a rehuir la sociedad, o incluso a perder un trono porque su imprudencia le prohíbe a buscar La ayuda de otros hombres (iv, 7-16). Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6). Qoheleth entonces se convierte una vez más a las tres clases de hombres llamado: a los que gemido bajo el peso de la injusticia, a fin de exhortar a no pecar contra Dios por murmullo contra la Providencia, para que esto sería equivalente a deshonrar a Dios en su templo, O para romper un voto sagrado, o para negar la Providencia (iv, v 17, 8); de la misma forma que él le da unos consejos saludables a la falta desgraciada (v, 9-19) y se describe la miseria de la supuesta tonto rey (Vi, 1-6). A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30). Una larga oratorias amplificación cierra la segunda parte (vi, 7-vii, 30). The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.). La predestinación inmutable de todas las cosas por Dios debe enseñar al hombre la alegría y modestia (vi, 7-vii, 1, Vulg.). A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.). Un grave la vida, libre de toda frivolidad, es mejor (vii, 2-7, Vulg.). Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23). En lugar de los brotes de pasión (vii, 8-15), se recomienda un punto medio (vii, 16-23). Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30). Por último, Qoheleth indaga en la más profunda y última razón de la "vanidad" y la encuentra en el pecado de la mujer, que evidentemente piensa también del pecado de la primera mujer, a través de la cual, en contra de la voluntad de Dios (30), entró en la miseria Mundo (vii, 24-30). In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15). En esta parte, también, Qoheleth regresa a su advertencia a disfrutar de la paz y la modestia en las bendiciones otorgadas por Dios, en vez de dar de sí hacia la ira a causa de las injusticias que padecen, o de la avaricia, o para otros vicios (iii, 22; v , 17 sq; vii, 15).

Part III Parte III

Part III begins with the question: "Who is as the wise man?" Parte III comienza con la pregunta: "¿Quién es como el hombre sabio?" (In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom. (En la Vulg. Estas palabras han sido mal colocado en el cap. Vii.) Qoheleth aquí da siete u ocho normas importantes para la vida como la quinta esencia de la verdadera sabiduría. Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8). Envíe a los mandamientos de Dios ( "la del rey") (viii, 1-8). If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15). Si se observa que no hay justicia en la tierra, contienen, "comer y beber" (viii, 9-15). Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped). No trate de resolver todos los enigmas de la vida por la sabiduría humana, sino que es mejor para disfrutar modestamente las bendiciones de la vida y de trabajar de acuerdo a la fuerza, pero siempre dentro de los estrechos límites establecidos por Dios (viii, 16-ix, 12. - En la Vulgata ad aliud debe ser disminuido). In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3). En este "sitio" de su ciudad (por Dios) buscar ayuda en la verdadera sabiduría (ix, 13-x, 3). It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15). Siempre es más importante no perder la calma porque de agravios infligidos a usted (x, 4-15). Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6). Luego sigue la repetición de la adivce no dar de sí hacia la ociosidad; perezoso destruye a los países y naciones, por lo tanto, trabajar con diligencia, sino que dejan el éxito a Dios sin murmullo (x, xi-16, 6). Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8). Incluso en medio de los placeres de la vida no se olvide el Señor, pero pensar en la muerte y la sentencia (xi, 7-xii, 8).

In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man. En el epílogo Qoheleth vez más hincapié a su autoridad como el maestro de la sabiduría, y declara que la médula de su enseñanza es: Temed a Dios y guardar los mandamientos, para eso es todo el hombre.

In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same. En el análisis anterior, ya que hay que esperar, el escritor de este artículo se ha basado en algunos elementos de su concepción de la difícil texto antes que él, que ha enunciado más completo en su comentario a la misma. Many critics do not admit a close connection of ideas at all. Muchos críticos no admiten una relación estrecha de las ideas en absoluto. Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors. Zapletal cuanto al libro como una colección de aforismos que forma independiente su conjunto sólo exteriormente; Bickell piensa que la disposición de las partes había sido totalmente destruida en una fecha próxima; Siegfried supone que el libro ha sido complementado y ampliado en los estratos; Lutero asumió varios Autores. Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book. La mayoría de los comentaristas no esperan que puedan mostrar una relación periódica de todos los "dichos" y una ordenada disposición de todo el libro. In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success. En el análisis anterior se ha hecho un intento de hacer esto, y hemos señalado qué medios puede llevar al éxito. Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king. Varias partes deben tomarse en el sentido de las parábolas, por ejemplo, lo que se dice en ix, 14 sqq., Del sitio de una ciudad por un rey. And in viii, 2, and x, 20, "king" means God. Y en viii, 2, y x, 20, el "rey": Dios. It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq. Me parece que iv, 17, no debe tomarse literalmente, y lo mismo se puede decir de x, 8 sqq. Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively. Pocos se hestitate a tomar xi, 1 sqq., En sentido figurado. Chap. Cap. xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style. Xii que convencer a cada uno que son muy audaces alegorías en Qoheleth del estilo. Chap. Cap. iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight. Iii que por muy plana si la proposición, "Hay un tiempo para todo", no llevó más profundo significado de las palabras revelar a primera vista. The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends. La mejor garantía de la unidad y la secuencia de pensamientos en el libro es el tema, "Vanitas vanitatum", que enfáticamente que se abre y se repite una y otra vez, y (xii, 8) con el que termina. Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end. Además, la constante repetición de verse unos o de expresiones similares, que se conectan los argumentos de la misma verdad, por último, la igualdad de giros verbales y retóricos y de la vena dramática del escritor, con su hyperbolical idioma, de principio a fin.

In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue. Con el fin de conciliar los dos aparentemente declaraciones en el mismo libro o lo que parecen contradicciones de manifiesto las verdades de orden moral o religioso, antiguos comentaristas supone que Qoheleth expresa diversas opiniones en la forma de un diálogo. Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul. Muchos comentaristas modernos, por el contrario, han tratado de eliminar esas discrepancias al omitir partes del texto, de esta forma armoniosa para obtener una colección de máximas, o incluso afirmado que el autor no tenía las ideas claras, y, por ejemplo, no era Convencido de la espiritualidad y la inmortalidad del alma. But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts. Pero, aparte del hecho de que no podemos admitir errónea o diferentes puntos de vista de la vida y la fe en un inspirado escritor, consideramos frecuentes alteraciones en el texto ni en el proyecto de forma de un diálogo como pobres makeshifts. It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer. Basta, en mi opinión, para explicar ciertos hyperbolical y algo paradójico vueltas como resultados de la negrita y la vena dramática de la escritora. If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz. Si esta explicación es correcta, el principal reproche contra Qoheleth-a saber. that against his orthodoxy–falls to the ground. Que en contra de su ortodoxia-cae al suelo. For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality. Por si iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, punto a otro por separado, ya que la vida se puede desear, no podemos tomar iii, 18-21, como una negación de la inmortalidad. Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth. Además, es evidente que en toda su libro el autor lamenta sólo la vanidad de los mortales o de la vida terrena, pero que esto puede ser realmente aplicada (si el idioma de la hyperbolical trágicos de ánimo se toma en consideración), lo que se dice que hay por Qoheleth . We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life"). No podemos criticar con su comparación de la vida mortal del hombre y de su muerte a la vida y la muerte de la bestia (en vv. 19 y 21 rwh debe tenerse siempre como "aliento de vida"). Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth. Una vez más, iv, 2 metros cuadrados, es sólo una hyperbolical expresión, de igual manera Empleo (iii, 3) maldiciones en su duelo el día de su nacimiento. True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries. Es verdad, algunos sostienen que la doctrina de la inmortalidad era totalmente desconocida hasta principios de intiquity; pero incluso el Salvador (Lucas 20:37) aportado el testimonio de Moisés para la resurrección de los muertos y no se contradice con sus adversarios. And ix, 5 sq. Y IX, 5 sq and 10, must be taken in a similar sense. Y 10, debe tomarse en un sentido similar. Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God. Ahora, en dooming todas las cosas terrenales, a la destrucción, pero la atribución de vida a la otra alma, Qoheleth admite la espiritualidad del alma, lo que sigue especialmente de xii, 7, en donde el cuerpo es devuelto a la tierra, pero el alma a Dios.

Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe. Qoheleth A veces también parece que se aprueba el fatalismo, en su peculiar forma que establece a grandes tensiones en la inmutabilidad de las leyes de la naturaleza y del universo. But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.). Sin embargo, él considera que esta irrevocabilidad como dependiente de la voluntad de Dios (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq). Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5). Tampoco niega la libertad del hombre dentro de los límites establecidos por Dios, de otra manera sus advertencias a temer a Dios, al trabajo, etc no tendría sentido, y el hombre no habría traído el mal en el mundo a través de su propia culpa (vii, 29, Heb.) Así como hace poco que impugnar la libertad de los decretos de Dios, porque Dios es el que se habla de como la fuente de toda sabiduría (ii, 26; v, 5). His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God. Sus puntos de vista de la vida no conducen a Qoheleth mostró impasible a la indiferencia o el odio ciego que por el contrario se muestra la más profunda solidaridad con el sufrimiento de los sufrimientos y sinceramente deprecates oposición contra Dios. In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion. En contento con su lote, en el tranquilo disfrute de las bendiciones dadas por Dios, que discierne el punto medio, en la que el hombre impide que los caprichos de la pasión. Neither does he thereby recommend a kind of epicurism. Tampoco se lo recomiendo una especie de epicurism. For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses. Para el siempre recurrente frase, "Comer, beber, de que es el mejor en esta vida", evidentemente no es más que una típica fórmula por la que el orador recuerda al hombre de todo tipo de excesos. He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour. Se recomienda no inactivo, pero moderado disfrute, accompanyied por el trabajo incesante. Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism. Muchos persisten en un cargo por el que se Qoheleth en la puerta, a saber., Que de pesimismo. He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable. Él parece llamar a todos los esfuerzos del hombre vano y vacío, y su vida aimless inútil, y mucho de su deplorable. It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them? Es cierto que un sombrío humor prevalece en el libro, que el autor eligió como su tema de la descripción de la triste y grave lados de la vida, pero es que el pesimismo de reconocer los males de la vida y que se impresionó con ellos? Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? ¿No es más bien la marca de una gran y profunda mente a lamentar amargamente la imperfección de lo que es terrenal, y, por el aother lado, la peculiaridad de la frívola ignorar la verdad? The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms. Los colores con los que Qoheleth pinturas de estos males son evidentes, pero que naturalmente se derivan de la poética de estilo oratorias de su libro y de su perfeccionamiento activo agitación, que también da lugar a la hyperbolical idioma en el libro de Job y en algunos salmos. However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man. Sin embargo, Qoheleth, a diferencia de los pesimistas, no inveigh contra Dios y el orden del universo, pero sólo hombre. Chap. Cap. vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]". Vii, en la que se investiga la causa última del mal, se cierra con las palabras, "Sólo esta he encontrado, que Dios hizo al hombre derecho, y él ha enredado a sí mismo con una infinidad de preguntas [o fantasmas]". His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness. Su filosofía nos muestra también la forma en la que el hombre puede encontrar una modesta felicidad. While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9). Mientras que condena severamente excepcionales placeres y el lujo (capítulo ii), que asesora el disfrute de los placeres que Dios prepara para todos los hombres (viii, 15; ix, 7 sqq.; Xi, 9). It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.). No paralizar, sino que incita a la actividad (ix, 10; x, 18 sq; xi, 1 sq). It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God. Permanece en su aflicciones (v, 7 sqq.; Viii, 5; x, 4); que las consolas de él en la muerte (iii, 17; xii, 7), sino que descubre en cada paso como necesario es el temor de Dios. But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). Qoheleth Pero el mayor problema parece ser su incapacidad de encontrar una relación directa, fluida respuesta a los enigmas de la vida, de ahí que con tanta frecuencia deplora la insuficiencia de su sabiduría, por otro lado, además de la sabiduría, comúnmente llamada, es decir, la sabiduría del hombre como consecuencia de las investigaciones , Que conoce otro tipo de sabiduría que alivia, y que, por lo tanto, recomienda una y otra vez (vii, 12, 20; Heb. Viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials. Es cierto, nos parece la forma en que el autor lucha con las dificultades que acosan a sus investigaciones sobre los enigmas de la vida, pero que les supera y nos ofrece un eficaz consuelo incluso en los ensayos extraordinarios. Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book. Extraordinario también debe haber sido el motivo que lo llevó a componer el libro. He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below). Se presenta a sí mismo desde el principio y reiteradamente como Salomón, y esto fuerza a Salomón recuerda poco antes de la caída del imperio, pero sabemos por las Escrituras que este había sido preparado por diversas rebeliones y había sido anunciada por la infalible palabra del profeta ( Véase más adelante). We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom. Debemos imagen de nosotros mismos Salomón en estos momentos críticos, la forma en que trata de fortalecer a sí mismo y de sus súbditos en este dolor en el juicio por la verdadera sabiduría que es un alivio en todo momento; presentación a la inmutable voluntad de Dios, el verdadero temor de Dios , Sin duda, debe aparecer ahora a él la esencia de la sabiduría humana.

As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book. Como el carácter inspirado de Eclesiastés no fue reiterada en la Quinta Œcumenical Consejo, pero sólo reafirmó solemnemente contra Teodoro de Mopsuestia, los fieles siempre han encontrado edificación y consuelo en este libro. Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine. Ya en el tercer siglo, San Gregorio Thaumaturgus, en su metáfrasis, Gregorio de Nisa, en ocho homilías, Hugh después de San Víctor, en diecinueve homilías, enunciados de la sabiduría de Qoheleth como verdaderamente celestial y divino. Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour. Cada edad pueden aprender de su enseñanza de que la verdadera felicidad del hombre no debe ser buscado en la tierra, no en sabiduría humana, no de lujo, no en el real esplendor; aflicciones que muchos esperan todo el mundo, ya sea como consecuencia de la maldad de otros, o de Sus propias pasiones, que Dios tiene lo encerró dentro de límites estrechos, no sea que hubiera quedado en overweening, pero que Él no niega que una pequeña medida de la felicidad si no "buscar las cosas que están por encima de él" (vii, 1, Vulg. ), Si a él le gusta lo que Dios ha conferido a él en el temor del Señor y saludable en el trabajo. The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour. La esperanza de una vida mejor a todos los que crece más fuerte es el menos esta vida puede satisfacer al hombre, especialmente el hombre de gran empeño. Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason. Ahora Qoheleth no tiene la intención de esta doctrina de una persona o de un pueblo, sino para la humanidad, y el orador no demuestra que de la revelación sobrenatural, sino de la razón pura. This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times. Este es su punto de vista cosmopolita, que reconoce con razón, Kuenen; desgraciadamente, este comentarista desea concluir de ello que el libro se originó en los tiempos helenísticos. Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable. Nowack refutó él, pero la aplicación universal de las meditaciones contenidas en él, a cada hombre que se guía por la razón, es inconfundible.

The Author of the Book El Autor del Libro

Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer. La mayoría de los comentaristas son de la opinión de que el estilo Qoheleth puntos no Salomón, pero a un escritor más tarde. About this the following may be said:– Acerca de este el siguiente puede decir: --

(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs. (1) En realidad, el lenguaje de este libro se diferencia mucho de la lengua de los Proverbios. Some think that they have discovered many Aramaisms in it. Algunos piensan que ellos han descubierto muchos Aramaisms en ella. What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic. ¿Qué se puede decir sobre este punto?-No puede negarse que una gran Salomón y, si no la mayor parte de su pueblo entiende arameo. (We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions. (Tomamos la palabra aquí como el nombre común de los dialectos estrechamente relacionado con el hebreo bíblico.) Abraham y Sara, así como a las esposas de Isaac y de Jacob, habían venido de Chaldea, por lo que es probable que el idioma de ese país Se conserva, al lado de la lengua de Palestina, en la familia de los Patriarcas, en cualquier caso, Moisés, en el plazo de las personas todavía utilizan expresiones arameo. They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn. Ellos exclaman (Éxodo 16:15) mn hwa mientras que Moisés sí mismo, una vez sustituido el hebreo laa-hwa, el nombre de la milagrosa alimentación, sin embargo, se mantuvo min. A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam. Una gran parte de David y Salomón del imperio fue poblado por Arameans, a fin de que Salomón reinó desde el Éufrates a Gaza [I (III), K., v, 4, Heb.; II Sam. (K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. (K.), x, 19; cf Gen, xv, 18]. He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew). Fue versado en la ciencia de los "hijos de Oriente" e intercambiaron con ellos su sabiduría (1 Samuel 5:10-14, en hebreo). But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Pero, como Palestina laicos a lo largo de las rutas comerciales entre el Éufrates y Phœnecia, los israelitas, al menos en el norte del país, debe haber sido bien familiarizado con el arameo. At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew). En la época del Rey Ezechias incluso a los funcionarios de Jerusalén entendido arameo (Isaías 36:11, 2 Samuel 18:26, en hebreo). Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him. Salomón, por lo tanto, podría asumir, sin vacilaciones, un discurso algo arameo, si la razón o la simple inclinación trasladó él. As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns. Como escritor hábil, que pueda tener por objeto, sobre todo en su vejez, y en un libro, cuyo estilo es, en parte, oratorias, en parte filosófica, poética, en parte, a enriquecer el lenguaje de los nuevos turnos. Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms. Del idioma de Goethe en la segunda parte del "Fausto" difiere mucho de la primera, e introduce muchos neologismos. Now Solomon seems to have had a more important reason for it. Ahora Salomón parece haber tenido una razón más importante para ello. As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently. Dado que residía en su carácter de eliminar las barreras entre israelitas y paganos, que puede haber tenido la intención de la dirección consciente en este libro, uno de sus últimos, no sólo los israelitas, sino todo su pueblo, el arameo coloración de su idioma, Entonces, sirve como un medio para introducir a sí mismo a los lectores arameo, que, por su parte, entendían hebreo suficientemente. It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22). Es notable que el nombre de Dios, Jahweh, nunca ocurre en el Eclesiastés, mientras que Elohim se encuentran treinta y siete veces, es más notable aún que el nombre Jahweh se ha omitido en una cita (5:3, cf. Deuteronomio 23: 22). Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation. Además, nada se encuentra en el libro que no puede ser conocido a través de la religión natural, sin la ayuda de la revelación.

(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way. (2) El Aramaisms quizás pueda explicarse de otra manera. We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised. Lo más probable poseen el Antiguo Testamento, no en el texto original y la ortografía, pero en una forma que es ligeramente revisada. We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes. Tenemos que distinguir, sin duda, parece, entre bíblico hebreo como lengua literaria y no cambia la conversación hebreo, que fueron sometidos a constantes cambios. For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books. Por ejemplo, no hay ninguna parte que un lenguaje hablado, se ha mantenido para algunos novecientos años tan poco ha cambiado en su gramática y vocabulario en la lengua de nuestros libros canónicos existentes. Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form. Hagamos, por ejemplo, comparar el Inglés, francés, o alemán de novecientos años atrás con los idiomas en su forma actual. Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition. Por lo tanto, parece sumamente atrevido a deducir del hebreo escrito el carácter de la lengua hablada, y desde el estilo de la obra a deducir la fecha de su composición. In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers. En el caso de una lengua literaria, por otra parte, que es una lengua muerta y, como tal, esencialmente inmutable, es razonable suponer que en el transcurso del tiempo su ortografía, así como solo palabras y frases, y, tal vez, Aquí y allá, algunos elementos formales, han sido objeto de cambio, a fin de ser más inteligible a los lectores más tarde. It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition. Es posible que Eclesiastés fue recibido en el canon de alguna edición posterior. The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable. El Aramaisms, por lo tanto, también puede ser explicada de esta manera, en todo caso, el supuesto de que el tiempo de la composición de un libro bíblico puede deducirse de su lenguaje es totalmente cuestionable.

(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books. (3) Este es un hecho admitido por todos los críticos que atribuyen Eclesiastés, el Cantar de los Cantares, porciones de Isaias y del Pentateuco, etc, para un periodo posterior, sin que ellos mismos inquietantes acerca de la diferencia en el estilo de estos libros.

(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive. (4) El afán de encontrar Aramaisms en Eclesiastés es también excesiva. Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books. Expresiones que comúnmente se considera como tal se encuentran ahora y luego en muchos otros libros. Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs. Hirzel piensa que él ha encontrado diez Aramaisms en Génesis, ocho en Éxodo, Levítico, en cinco, cuatro en Números, nueve en Deuteronomio, dos en Josue, en nueve jueces, cinco en Rut, dieciséis en Samuel, dieciséis en los Salmos, y varios En Proverbios. For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms. Por esta puede haber una doble explicación: Cualquiera de los descendientes de Abraham, un caldeo, y de Jacob, que habitó veinte años en la Tierra de Laban, y cuyos hijos eran casi todos nacidos allí, han mantenido numerosas Aramaisms en el recién adquirido hebreo Lengua, o de las particularidades señaladas por Hitzig y otros no son Aramaisms. It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us. Es realmente sorprendente la precisión con algunos críticos afirman conocer las peculiaridades lingüísticas de cada uno de los numerosos autores y de cada período de una lengua de la literatura pero poco que se deja a nosotros. Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is. Zöckler afirma que casi todos los versos de Qoheleth contiene algunas Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius encontraron sólo cuatro en todo el libro; Hengstenberg admite diez; las opiniones sobre este punto están tanto en la diferencia de que uno no puede dejar de notar cómo diferentes Los hombres la concepción de un Aramaism es. Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Peculiar o extraño a la vez son expresiones Aramaisms llamado, pero, de acuerdo con Hävernick, el Libro de los Proverbios, también, contiene cuarenta palabras y frases que a menudo son repetidos y que se encuentran en ningún otro libro, el Cantar de los Cantares todavía tiene más peculiaridades. On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period. Por el contrario las Profecías de Aggeus, Zacharias, y Malachias son sin ninguna de esas peculiaridades, que se supone que indican un período tan tarde. There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language". Hay mucho de cierto en las palabras de Griesinger: "No tenemos historia de la lengua hebrea".

(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books. (5) Incluso prominentes autoridades Aramaisms aducir que se muestran pruebas claras de hebrea o manifiesto analogías de otros libros. There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31). No hay casi incuestionable Aramaisms que no se pueden ni se encuentran en otros libros ni considerarse como Hebraisms, que por ventura han sobrevivido sólo en el Eclesiastés (para una demostración detallada cf. Escritor de la presente Comentario, pp. 23-31). We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said." Reiteramos aquí las palabras de Welte: "Sólo el lenguaje sigue siendo el principal argumento de que fue escrito después de Salomón, pero la forma falaz en estos casos se limita a la prueba lingüística, no tiene por qué ser mencionado después de lo que se ha dicho."

It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon. Se afirma que las condiciones descritas en el Eclesiastés no está de acuerdo con la hora y la persona de Salomón. True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.). Es cierto, el autor, que se supone que es Salomón, habla de la opresión de los débiles por los más fuertes, o un funcionario por otro, de la negación del derecho en los tribunales de justicia (iii, 16, iv, 1; v, 7 sqq.; Viii, 9 sq; x, 4 sqq.). Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm. Ahora muchos piensan que tales cosas no podrían haber ocurrido en el reino de Salomón. But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book. Pero seguramente no escapó a la sabiduría de Salomón que la opresión produce en todo momento y con todos los pueblos; colores de la patente, sin embargo, en el que describe su origen en el trágico momento de la obra en su conjunto. Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam. Además, el propio Salomón fue acusado, después de su muerte, de oprimir a su pueblo, y su hijo, confirma el cargo [I (III), K., xii, 4 y 14] y, además, mucho antes de él, Samuel habló del despotismo de la Futuros reyes [I Sam. (K.), viii, 11 sq.]. (K.), viii, 11 sq]. Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly. Muchos se pierda en el libro una indicación de los pecados pasados y el posterior arrepentimiento del rey o, por el contrario, es de extrañar que revela los errores de su vida de manera tan abierta. But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap. Pero si estos lectores considera vii, 27-29, que no podían ayudar a compartir Salomón de la repugnancia por intrigas de mujeres y sus consecuencias, si la obediencia a Dios es inculcado de diferentes maneras, y si esto (xii, 13) es considerado como único destino del hombre, Los lectores vieron que el rey convertido teme al Señor, en el cap. ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance. Ii sensualidad y lujo son condenadas enérgicamente por lo que podemos considerar este paso como una expresión de arrepentimiento suficiente. The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression. La apertura, sin embargo, con que Salomón acusa a sí mismo sólo acentúa la impresión. This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities". Esta impresión, en todo momento, ha sido tan fuerte, precisamente porque es la experiencia, rico y sabio Salomón que el pecador marcas aspiraciones del hombre como "vanidad de vanidades". Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom. Una vez más, lo que Qoheleth dice de sí mismo y de su sabiduría en xii, 9 sqq., No puede sonar extraño si se trata de Salomón, sobre todo porque en este pasaje que hace que el temor de Jehová, la esencia de la sabiduría. The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons. Los pasajes iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, son considerados por algunos como refiriéndose a personas históricas, que me parece incorrecta, en todo caso, las indicaciones de una naturaleza tan general no necesariamente a punto definitiva Eventos y personas. Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments. Otros comentaristas creen que han descubierto huellas de la filosofía griega en el libro; Qoheleth ahora parece ser un escéptico, ahora un estoicismo, ahora un epicúreo, pero estas huellas de helenismo, si a todos los existentes, no son más que remotas semejanzas demasiado débiles para Servir como argumentos. Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre. Cheyne (Job y Salomón) y Tyler suficientemente refutado Plumptre. That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of ‘sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam. Eso iii, 12, es un Græcism lingüísticas, no se ha demostrado, ya que el sentido común de 'sh twb es conservado por muchos comentaristas y, además, en II Sam. (K.), xii, 18, ‘sh r‘h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated ‘sh twb by eû práttein. (K.), xii, 18, 'sh r'h significa "estar triste", el verbo, por lo tanto, tiene la misma fuerza como si traducido' sh twb por eû práttein.

As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him. Como todas las demás pruebas internas en contra de la autoría de Salomón no son más convincentes, debemos escuchar la voz de la tradición, que siempre ha atribuido a él Eclesiastés. The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration. Los Judios no duda de su composición por Salomón, pero se opuso a la recepción, o más bien la retención, del libro en el canon; Hillel la Escuela decidió definitivamente para su canonicity e inspiración. In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration. En la Iglesia cristiana Theodore de Mopsuestia y algunos otros durante un tiempo ocultaba la tradición, y todos los demás testigos anteriores al siglo XVI salomónica a favor de la autoría y la inspiración. The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs. El libro en sí es una prueba de Salomón, no sólo por el título, sino por todo el tono de la discusión, así como en el i, 12; además, en xii, 9, Qoheleth es expresamente el autor de muchos proverbios. The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part. Los antiguos nunca tanto como la sospecha de que aquí, como en el Libro de la Sabiduría de Salomón, sólo jugó un ficticio parte. On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument. Por otra parte, el intento se hace para demostrar que los datos no se ajustan a Salomón, y de impugnar su autoría con este único argumento. The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others. Las razones aducidas son, sin embargo, sobre la base de explicaciones textuales, que son justamente repudiado por otros. Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general. Así ve Hengstenberg (x, 16) en el rey ", que es un niño", en alusión al rey de Persia; Grätz, a la Idumæan Herodes; Reusch razón, sostiene que el escritor habla de experiencias humanas en general. From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to. Desde ix, 13-15, Hitzig llega a la conclusión de que el autor vivió alrededor del año 200; Bernstein considera que esta ridícula y opina que algún otro acontecimiento histórico se hace referencia. Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king"). Hengstenberg cuanto a este pasaje como nada más que una parábola, sobre este último punto de vista, también, la traducción de los Setenta se basa (que tiene el subjuntivo; élthe-basile & ús ", que puede venir un rey"). As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. Como cuestión de hecho, Qoheleth sólo describe lo que ha ocurrido o puede ocurrir en algún lugar "bajo el sol" o en algún momento; no habla de situaciones políticas, sino de la experiencia del individuo, que tiene en vista a su pueblo por sí solo no , Pero la humanidad en general. If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style. Si son razones internas para decidir la cuestión de la autoría, me parece que podemos probar más justamente esta autoría de Salomón con más notable desde el pasaje sobre trampas de la mujer (vii, 27), un pasaje de la amargura que se No superada por la advertencia de un asceta, o de la sed insaciable de Qoheleth de sabiduría, o de su profundo conocimiento de los hombres y la fuerza inusual de su estilo. Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible. Teniendo en cuenta todo lo que no vemos ninguna razón decisiva para buscar otro autor, por el contrario, las razones que se han presentado en contra de este punto de vista son, en su mayor parte tan débil que en esta cuestión la influencia de la moda es claramente discernible.

The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon. El tiempo de la composición de nuestro libro es diversamente establecidas por los críticos que niegan la autoría de Salomón. Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC). Cada período de Salomón a 200 ha sugerido por ellos; incluso hay autoridades para un momento posterior; Grätz piensa que ha descubierto una prueba clara de que el libro fue escrito bajo el reinado de Herodes (40-4 aC). This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion. Esto muestra claramente lo poco probable el criterio lingüístico y de los demás argumentos son internos a conducir a un acuerdo de opinión. If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40). Si Salomón escribió Eclesiastés al final de su vida, el tono sombrío de la obra se explica fácilmente, de las sentencias de Dios (1 Reyes 11), que luego llegó a él naturalmente le mueva a pesar y arrepentimiento, sobre todo porque el desguace De su reino y de la miseria que acompaña fueron entonces claramente ante sus ojos (véase vv. 29 sqq., 40). Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!". En medio de la repentina ruina de su poder y esplendor, bien podría exclamar, "Vanidad de vanidades!". But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable. Pero, como Dios había prometido a corregir él "en la misericordia" (2 Samuel 7:14 sq), la suposición de muchos escritores antiguos Salomón que se convirtió a Dios, se vuelve altamente probable. Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence. Luego también entender por qué su último libro, o de una de sus últimas, consiste en tres ideas: la vanidad de las cosas de la tierra, auto-acusación, y enfática advertencia a obedecer las inmutables decretos de la Providencia. The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power. La última fue muy adecuado para guardar la desesperanza de los israelitas, que fueron antes de poder contemplar la caída de su poder.

There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s). Existe una similitud evidente entre el Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, no sólo en el pithy brevedad de la composición, sino también en la enfática repetición de palabras y frases, en la audacia de la lengua, en el oscuro de la construcción en su conjunto, y En ciertas peculiaridades lingüísticas (por ejemplo, el uso de la relativa s). The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables. La sucesión de perder sententious pensamientos, sin embargo, nos recuerda el Libro de los Proverbios, de ahí el epílogo (xii, 9 sqq.) Qoheleth expresamente se refiere a la habilidad en parábolas. In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil. En la antigua listas de los libros bíblicos, el lugar de Eclesiastés es entre los Proverbios y el Cantar de los Cantares: Septiembre, el Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., El concejo. Laodic., etc., also in the Vulgate. Laodic., Etc, también en la Vulgata. Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Su posición es diferente sólo en el Masoreta Biblia, pero, como es generalmente admitido, por razones litúrgicas.

As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages. En cuanto al contenido, los críticos ataque de los pasajes referentes a la sentencia y la inmortalidad: iii, 17; xi, 9; xii, 7; además, el epílogo, xii, 9 sqq., Especialmente los versículos 13, 14; también algunos otros pasajes. Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls. Bickell expresó la opinión de que los folios del original, al tiempo que se cosen, se desquiciada y completamente confundido; su hipótesis encontró pocos defensores, y Euringer (1890) sostiene, en oposición a él, que no había en los libros Que fecha próxima tomado el lugar de los rollos. There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does. No hay pruebas suficientes para suponer que el texto fue escrito en verso, como se hace Zapletal.

Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text. Debido a su literalidad, la traducción de la Septuaginta es con frecuencia ininteligible, y parece que los traductores corruptos utilizado un texto hebreo. The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint. La Itala y la traducción copta seguir la Septuaginta. The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint. La Peshito, aunque traducida del hebreo, es evidente que también depende de el texto de la Septuaginta. This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla. Este texto, con las notas de Orígenes, en parte, constituye la Hexapla griego y siriaco. The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary). La Vulgata es una hábil traducción hecha por Jerónimo desde el hebreo y muy superior a su traducción del griego (en su comentario). Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator). A veces no podemos aceptar su opinión (en vi, 9, que muy probablemente escribió quid cupias, y en viii, 12, y del ex eo peccator). (See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value. (Vea los restos de la Hexapla de Orígenes en el Campo, Oxford, 1875; una paráfrasis del texto griego en San Gregorio Thaumaturgus, MIGNE, X, 987.) Paraphrast El caldeo es útil para controlar el texto Masoreta; el Midrash es Qoheleth Sin valor. The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). El comentario de Olympiodorus es también utilizables (siglo VII, M., XCIII, 477) y Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Una cuidada traducción del hebreo se hizo en 1400 sobre la "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875).

Publication information Written by G. Gietmann. Publicación de información escrita por G. Gietmann. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET. En la Iglesia latina importante comentarios fueron escritos, después de la época de Jerónimo muchos de los cuales dependen, por BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS LA CARTHUSIAN y, sobre todo, por PINEDA (decimoséptimo ciento.), Por MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, y BOSSUET .

Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905). Moderno Católica comentarios: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (París, 1876); RAMBOUILLET (París, 1877); GIETMANN (París, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Suiza, 1905).

Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr. Protestante comentarios: ZÖCKLER, tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment. TAYLOR (Edimburgo, 1872); BULLOCK, en el Speaker's comentario. (London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898). (Londres, 1883); Cambridge Biblia (1881); WRIGHT, (Londres, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburgo, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898).


Book of Ecclesiastes Libro de Eclesiastés

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Name and Authorship. Nombre y Autoría.

Date. Fecha.

Contents. Sumario.

Name and Authorship. Nombre y Autoría.

The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. El nombre "Eclesiastés"-literalmente, "miembro de una Asamblea," a menudo piensa que significa (después de Jerome) "Predicador" de la Septuaginta es la prestación del hebreo "Ḳohelet", aparentemente como una intensa formación de la raíz "ḳahal," Con la que formas tales como el árabe "rawiyyah" (recitador profesional) se han comparado. The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names. La palabra hebrea viene dado por el autor del libro como su nombre, a veces con el artículo (xii. 8, y probablemente vii. 27), pero normalmente sin ella: se permite la licencia similares en árabe en el caso de algunos sustantivos comunes utilizados Como nombres propios. The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). El autor representa a sí mismo como hijo de David, y el rey sobre Israel en Jerusalén (i. 1, 12, 16, ii. 7, 9). The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it. El trabajo consta de carácter personal o autobiográfico, con reflexiones sobre el propósito de la vida y la mejor forma de realizarlas. These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people. Estos, el autor declara, fueron compuestos por él, ya que creció en sabiduría, fueron "pesó", estudiado "corregida, expresada en frases cuidadosamente escogido, y correctamente escrito con (xii. 9, 10), que se enseña a la gente.

The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times. El hecho de que el autor describiendo a sí mismo en el estilo anterior, junto con sus declaraciones sobre el brillo de su corte y de sus estudios en filosofía (13-17 i., ii. 4-11), llevado a los antiguos para identificarlo con Salomón; Y esta identificación, que aparece en el Peshiṭta, Targum, y el Talmud (comparar "Er. 21b; Shab. 30a), aprobada incuestionable hasta tiempos relativamente recientes. The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes). El orden de la salomónica escritos en el canon sugerido que Eclesiastés fue escrito antes de los Cantares (Rashi sobre BB 14b), mientras que otra tradición hizo su composición simultánea, o poner la última Eclesiastés (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, con El editor de notas). The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.). El hecho de que Kohelet habla de su reinado en el pasado (i. 12) sugiere que el libro fue escrito sobre la muerte de Salomón cama (Ib.). Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage. Otra forma de contabilizar es de suponer que Salomón compuso durante el período en que fue expulsado de su trono (Giṭ. 68b), una leyenda que puede tener su origen en este pasaje. The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly." El canonicity del libro es, sin embargo, a largo dudoso (iii Yad.. 5; Meg. 7a), y fue una de las cuestiones sobre las que la escuela de Shammai toma más estrictas vista que la escuela de Hillel, que se resolvió finalmente "El día donde R. Eleazar b. Azariah fue nombrado jefe de la asamblea." Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884). Se hicieron esfuerzos para que sea apócrifo en el terreno de su no estar inspirado (Tosef., Yad. Ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), o de sus contradicciones internas (Shab. 30b), o de una tendencia que Que muestran hacia la herejía-es decir, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b), pero estas objeciones fueron una respuesta satisfactoria (véase S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet", Frankfort-on-the-Main, 1884) . It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii. Se supone que Salomón había tomado el nombre de "Ḳohelet," tal y como él había tomado el nombre de "Agur" (Prov. xxx. 1), en un colector (véase, además, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi ", Berlin, 1888), y probablemente la Septuaginta prestación representa una teoría de que el nombre que figura en alusión al I Kings viii. 1, where Solomon is said to have gathered an assembly. 1, donde se dice que Salomón se han reunido una asamblea.

Date. Fecha.

As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). En cuanto a la edad de la obra, hay una indicación de la última fecha en la que podría haber sido escrito en el hecho de que Ben Sira en repetidas ocasiones que las comillas o imita (Ecclus. [Sir] xxvii. 26, de Eccl. 8 x. , Literales [comp. LXX.]; Xviii. 5, de Eccl. Iii. 14, invertida, probablemente por razones métricas; xxx. 21, de Eccl. Xi. 10; xxxiv. 5b, de Eccl. V. 9; xiii . 21, 22, después de Eccl. Ix. 16; xxxvii. 14, después de Eccl. Vii. 19; xxxiv. 1, después de Eccl. V. 11; comp. "La Sabiduría de Ben Sira", ed. Schechter y Taylor, Introducción, pp. 13 y ss., Y p. 26, nota 2). Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower. Desde Ben Sira declara a sí mismo un compilador del Antiguo Testamento (xxiv. 28), mientras que las reclamaciones originalidad Eclesiastés (xii. 9, 10), es seguro, en el caso de cerrar un acuerdo entre los dos libros, que Ben Sira debe ser la Prestatario. This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime. Este hecho da una fecha alrededor de 250 o 300 aC como la última posibilidad de que la composición del libro en su forma actual; para este repetidos préstamos implica que Ben Sira considerarse como parte de su canon, que apenas contiene ningún obras que se habían Producido en su vida. With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they