Council of EphesusConcilio de Éfeso

General InformationInformación General

The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. El Concilio de Éfeso (431), el tercer concilio ecuménico de la iglesia cristiana fue significativa para sus decretos dogmáticos sobre la posición de la Virgen María en la jerarquía celestial y de la naturaleza de la encarnación de Jesucristo.It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). Fue convocado por el emperador romano de Oriente Teodosio II, con la aprobación del Papa Celestino I a fin de responder a las enseñanzas de Nestorio que María se considera sólo la "madre de Cristo" y no "la madre de Dios" (véase Nestorianismo).After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all.Después de largos debates continúa incluso después del final del consejo, el representante del Papa, Cirilo de Alejandría, llegó a un acuerdo en el que se aceptó la denominación "madre de Dios", decretado oficialmente por el consejo, por todos.The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ.El consejo también perfeccionó el dogma en los aspectos humanos y divinos de Jesús, ahora declarados de dos naturalezas separadas, aunque perfectamente unidos en Cristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In 449 another council, known in history as the latrocinium, or Robber Synod, met in Ephesus.En 449 otro concilio, conocido en la historia como el Latrocinium o Sínodo de los Ladrones, se reunió en Éfeso.It approved the doctrines of Eutyches, which were subsequently condemned (451) at the Council of Chalcedon.Ha aprobado las doctrinas de Eutiques, que fueron condenados posteriormente (451) en el Concilio de Calcedonia.

T. Tackett T. Tackett


Ephesus Éfeso

Advanced InformationAvanzadas de la información

Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Éfeso fue la capital de proconsular de Asia, que era la parte occidental de Asia Menor.It was colonized principally from Athens.Fue colonizada principalmente de Atenas. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia."En la época de los romanos que llevaban el título de "el primero y más grande metrópolis de Asia".It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators.Fue distinguido por el Templo de Diana (qv), que había su santuario principal, y por su teatro, que fue el más grande del mundo, capaz de contener 50.000 espectadores.It was, like all ancient theatres, open to the sky.Era, como todos los teatros antiguos, a cielo abierto. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts.Aquí se exhiben las luchas de fieras y de los hombres con las bestias.(Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9).(Comp. 1 Cor 4:9;. 9:24, 25;. 15:32) Muchos Judios tuvo su residencia en esta ciudad, y aquí las semillas del Evangelio fueron sembradas inmediatamente después de Pentecostés (Hechos 2:9, 6 : 9).

At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city.Al término de su segundo viaje misionero (alrededor de AD 51), cuando Pablo regresaba desde Grecia a Siria (18:18-21), visitó por primera vez esta ciudad.He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel.Se mantuvo, sin embargo, sólo por un tiempo corto, mientras se apresuraba a celebrar la fiesta, probablemente de Pentecostés, en Jerusalén, pero dejó Aquila y Priscila detrás de él para llevar a cabo la labor de difundir el evangelio.During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10).Durante su tercer viaje misionero Pablo llegó a Efeso, de la "costa superior" (Hechos 19:1), es decir, de las partes continentales de Asia Menor, y se quedó aquí durante unos tres años, y tanto éxito y abundantes fueron sus trabajos que "todos los los que habitaban en Asia oyeron la palabra del Señor Jesús, ambos Judios y griegos "(19:10).Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes.Es probable que durante este período las siete iglesias del Apocalipsis fueron fundadas, no por trabajos personales de Pablo, sino por los misioneros a quien han enviado de Éfeso, y por la influencia de los conversos que regresan a sus hogares.

On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35.A su regreso de su viaje, Pablo tocó en Mileto, a unos 30 kilómetros al sur de Éfeso (Hechos 20:15), y enviar a los presbíteros de Éfeso a reunirse con él allí, le entregó a los que tocar cargo de despedida que se registra en Hechos 20:18-35.Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3).Efeso no se volvió a mencionar hasta cerca del final de la vida de Pablo, cuando escribe a Timoteo exhortándole a "permanecer todavía en Éfeso" (1 Tim. 1:3).Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12).Dos de los compañeros de Pablo, Tíquico y Trófimo, probablemente eran nativos de Efeso (Hechos 20:4; 21:29; 2 Timoteo 4:12.).In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18).En su segunda epístola a Timoteo, Pablo habla de Onesíforo como haberle servido en muchas cosas en Efeso (2 Tim. 1:18).He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Asimismo, "envió a Tíquico a Efeso" (4:12), probablemente para atender a los intereses de la iglesia.Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1).Éfeso es mencionado dos veces en el Apocalipsis (1:11, 2:1).The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried.El apóstol Juan, según la tradición, pasó muchos años en Efeso, donde murió y fue enterrado.A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine."Una parte del sitio de esta ciudad, una vez conocido es ahora ocupado por un pequeño pueblo turco, Ayasaluk, que se considera como una corrupción de las dos palabras griegas, theologos hagios; ". La santa y divina", es decir,

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


The Council of Ephesus - 431 ADEl Concilio de Éfeso - 431 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

Contents Contenido

  1. Introduction Introducción
  2. Second letter of Cyril to Nestorius - approvedSegunda carta de Cirilo a Nestorio - aprobado
  3. Second letter of Nestorius to Cyril - condemnedSegunda carta de Nestorio a Cyril - condenado
  4. Third letter of Cyril to Nestorius - approvedTercera carta de Cirilo a Nestorio - aprobado
  5. The judgment against NestoriusLa sentencia contra Nestorio
  6. Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.)Sinodal carta sobre la expulsión de los obispos orientales (et al.)
  7. Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431]Definición de la fe de Nicea [sexto período de sesiones 22 de julio 431]
  8. Definition against the impious Messalians or EuchitesDefinición contra los impíos o mesalianos euquitas
  9. Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinationsResolución: que los obispos de Chipre puede comportarse ordenaciones
  10. Formula of union between Cyrill and John of AntiochFórmula de la unión entre Cirilo y Juan de Antioquía
  11. Letter of Cyril to John of Antioch about peaceCarta de Cirilo a Juan de Antioquía sobre la paz
  12. Excerpt from the Council of Chalcedon accepting the Letter of Cyril to John of Antioch about peace.Extracto del Concilio de Calcedonia aceptar la carta de Cirilo a Juan de Antioquía de la paz.

IntroductionIntroducción

Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council.Nestorio, que había sido condenada en un concilio en Roma el 11 de agosto 430, preguntó el emperador Teodosio II para convocar a este consejo.The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost.El emperador decidió convocarlo junto con su co-emperador Valentiniano III y con el consentimiento del Papa Celestino I. La carta de Teodosio de 19 de noviembre 430 pidió a todos los que habían sido convocados para estar presentes en Éfeso, el 7 de junio 431, la fiesta de Pentecostés.

On 22 June, however,El 22 de junio, sin embargo,

  • before the arrival either of the Roman legates or the eastern bishops led by John of Antioch ,antes de la llegada de uno de los legados romanos o los obispos orientales liderados por Juan de Antioquía,
  • Cyril of Alexandria began the council.Cirilo de Alejandría, comenzó el consejo.
  • Nestorius was summoned three times but did not come.Nestorio fue citado tres veces, pero no vino.
  • His teaching was examined and judgment passed upon it, which 197 bishops subscribed at once and others later accepted.Su enseñanza fue examinado y el juicio pasó a él, que 197 obispos suscrito a la vez y que otros aceptaron más tarde.

    Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius.Poco después, Juan de Antioquía y de Oriente llegaron: se negó la comunión con Cirilo y configurar otro consejo de Nestorio. Los legados romanos (los obispos Arcadio y Projectus y el sacerdote Felipe), al llegar, se unió a Cirilo y confirmó la sentencia en contra.Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party.A continuación, el Consejo en su quinto período de sesiones el 17 de julio excomulgado Juan y su partido.

    The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows.Los documentos del Consejo Cyrilline, la única que es ecuménico, se incluyen a continuación y son los siguientes.

    1. The central dogmatic act of the council is its judgment about whether the second letter of Cyril to Nestorius, or Nestorius's second letter to Cyril, was in conformity with the Nicene creed which was recited at the opening of the council's proceedings.El acto central dogmática del consejo es su juicio acerca de si la segunda carta de Cirilo a Nestorio, o segunda carta a Nestorio a Cirilo, fue de conformidad con el Credo de Nicea, que fue recitado en la apertura de las deliberaciones del consejo. Both are here printed.Ambos están impresos aquí.Mention is made of Cyril's letter in the definition of Chalcedon.Se hace mención de la carta de Cirilo en la definición de Calcedonia.
    2. The 12 anathemas and the preceding explanatory letter, which had been produced by Cyril and the synod of Alexandria in 430 and sent to Nestorius, were read at Ephesus and included in the proceedings .Los 12 anatemas y la exposición de motivos carta anterior, que había sido producido por Cirilo y el Sínodo de Alejandría en 430 y se envía a Nestorio, se leyeron en Efeso y se incluyen en el procedimiento.
    3. The decision about Nestorius.La decisión acerca de Nestorio.
    4. The letter of the council advising all the bishops, clergy and people about the condemnation of John of Antioch; and some paragraphs dealing with the discipline of the Nestorian party.La carta del consejo de asesoramiento a todos los obispos, el clero y la gente acerca de la condena de Juan de Antioquía, y algunos párrafos se ocupan de la disciplina del partido nestoriana.
    5. A decree on the faith, approved in the sixth session on 22 July, which confirmed the Nicene creed, ordered adherence to that alone and forbade the production of new creeds.Un decreto de la fe, aprobada en el sexto período de sesiones el 22 de julio, que confirmó el credo de Nicea, ordenó a la adhesión a ese solo y prohibió la producción de nuevos credos.
    6. A definition against the Messalians.Una definición en contra de la mesalianos.
    7. A decree about the autonomy of the church of Cyprus.Un decreto sobre la autonomía de la iglesia de Chipre.

    Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away.Ambos consejos envió legados al emperador Teodosio, que no aprobó y envió a los obispos de distancia.Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432.Nestorio ya se había dado permiso para volver a su monasterio en Antioquía, y el 25 de octubre 431 Maximiano fue ordenado patriarca de Constantinopla. Los decretos del concilio fueron aprobadas por el Papa Sixto III, poco después de su ordenación el 31 de julio 432.

    The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy.La conciliación entre el partido Cyrilline y los obispos orientales no fue fácil.In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace.Al final, el 23 de abril 433, Cirilo y Juan de Antioquía hizo la paz.John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon .la profesión de Juan de la fe fue aceptada por Cirilo y se convirtió en la fórmula doctrinal de la unión. Se incluye aquí, junto con la carta de Cirilo en la que con cierta extensión elogia la profesión de Juan y la acepta, añadiendo alguna explicación acerca de sus propias expresiones, esta carta se menciona en la definición de Calcedonia .Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor .Poco después, probablemente en 436, Nestorio fue enviado definitivamente al exilio por el emperador.

    The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version.La traducción al Inglés es desde el texto griego, que es la versión más autorizada.


    Second letter of Cyril to NestoriusSegunda carta de Cirilo a Nestorio

    [Declared by the council of Ephesus to be in agreement with Nicaea][Declarado por el Consejo de Éfeso a estar de acuerdo con Nicea]

    Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister NestoriusCirilo envía saludo en el Señor a los Nestorio ministro compañeros más religioso y reverendo

    I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity.Entiendo que hay algunos que hablan con ligereza de la reputación en la que tengo el respeto, y que este es frecuentemente el caso cuando las reuniones de personas en autoridad de darles una oportunidad.I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Creo que esperan que de esta manera para deleitar sus oídos y así que se difundieron las expresiones en el exterior sin control.They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy.Son personas que han sufrido ningún mal, sino que han sido expuestos por mí para su propio beneficio, una porque oprimidos los ciegos y los pobres, un segundo porque sacó una espada sobre su madre, una tercera parte debido a que robó el dinero de otro en connivencia con una sirvienta, y desde entonces ha vivido con una reputación como uno difícilmente se desea para el peor enemigo de uno.For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers.Por lo demás no tengo intención de gastar más palabras en este tema para no presumir de mi propia mediocridad por encima de mi profesor y maestro o por encima de los padres.For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all.Sin embargo, para uno puede tratar de vivir, es imposible escapar de la maldad de los malvados, cuya boca está llena de maldición y de amargura y que tendrá que defenderse ante el juez de todos.

    But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith.Pero a su vez a un tema más apropiado para mí y para recordar a usted como un hermano en Cristo siempre tener mucho cuidado con lo que dices a la gente en materia de enseñanza y de su pensamiento en la fe.You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath.Hay que tener en cuenta que para escandalizar a uno solo de estos pequeños que creen en Cristo establece que abra a la ira insoportable.If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth.Si el número de los que están en dificultades es muy grande, entonces seguramente debemos usar todas las habilidades y el cuidado de eliminar los escándalos y exponer la palabra sana de la fe a aquellos que buscan la verdad.The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching.La manera más efectiva para lograr ese objetivo será celosamente a ocuparnos de las palabras de los santos padres, de su estima palabras, para examinar nuestras palabras para ver si vamos a celebrar su fe, como está escrito, para cumplir nuestros pensamientos su enseñanza correcta e irreprochable.

    The holy and great synod, therefore, stated thatEl gran santo sínodo y, por lo tanto, declaró que

  • 1. 1.the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man,el Hijo único, nacido de Dios, el Padre de acuerdo a la naturaleza, Dios verdadero de Dios verdadero, a la luz de la luz, la que a través del cual el Padre hizo todas las cosas, bajó, se encarnó, se hizo hombre,
  • 2. 2.suffered, rose on the third day and ascended to heaven .sufrido, se levantó al tercer día y ascendió al cielo.

  • 1. 1.We too ought to follow these words and these teachings and consider what is meant by saying that the Word from God took flesh and became man.Nosotros también debemos seguir estas palabras y enseñanzas de estos y considerar lo que se refieren al decir que la Palabra de Dios se encarnó y se hizo hombre.For we do not say that the nature of the Word was changed and became flesh, nor that he was turned into a whole man made of body and soul.Para no decir que la naturaleza de la Palabra se cambió y se hizo carne, ni que se convirtió en un hombre completo hecho de cuerpo y alma.Rather do we claim that the Word in an unspeakable, inconceivable manner united to himself hypostatically flesh enlivened by a rational soul, and so became man and was called son of man, not by God's will alone or good pleasure, nor by the assumption of a person alone.Más bien decimos que la Palabra en un inconcebible manera indecible unidos a sí mismo hipostáticamente carne animada por un alma racional, y así se hizo hombre y fue llamado hijo de hombre, no por la voluntad de Dios solo o buena voluntad, ni por la asunción de una sola persona. Rather did two different natures come together to form a unity , and from both arose one Christ, one Son.Más bien tenía dos naturalezas diferentes se unen para formar una unidad, y de ambos surgió un solo Cristo, un Hijo.It was not as though the distinctness of the natures was destroyed by the union , but divinity and humanity together made perfect for us one Lord and one Christ, together marvellously and mysteriously combining to form a unity.No era como si la distinción de la naturaleza fue destruida por el sindicato, pero la divinidad y la humanidad en conjunto a la perfección para nosotros un solo Señor y Cristo, una, junto maravillosamente y misteriosamente se combinan para formar una unidad.So he who existed and was begotten of the Father before all ages is also said to have been begotten according to the flesh of a woman, without the divine nature either beginning to exist in the holy virgin, or needing of itself a second begetting after that from his Father.Así que el que existía y fue engendrado del Padre antes de todas las edades también se dice que ha sido engendrado según la carne de una mujer, sin que la naturaleza divina o empieza a existir en la santa virgen, o la necesidad de engendrar en sí mismo un segundo después de que de su Padre. (For it is absurd and stupid to speak of the one who existed before every age and is coeternal with the Father, needing a second beginning so as to exist.) The Word is said to have been begotten according to the flesh, because for us and for our salvation he united what was human to himself hypostatically and came forth from a woman. (Para ello es absurdo y estúpido hablar de la que existía antes de todas las edades y es co-eterno con el Padre, que necesitan un segundo comienzo a fin de existir.) La Palabra se dice que ha sido engendrado según la carne, porque para nosotros y por nuestra salvación unidos lo que era un ser humano a sí mismo hipostáticamente y salía de una mujer.For he was not first begotten of the holy virgin, a man like us, and then the Word descended upon him; but from the very womb of his mother he was so united and then underwent begetting according to the flesh, making his own the begetting of his own flesh.Para él no fue el primer nacido de la santa virgen, un hombre como nosotros, y entonces la Palabra descendió sobre él, pero desde el mismo vientre de su madre estaba tan unida y luego se sometieron a engendrar según la carne, haciendo suyo el engendramiento de su propia carne.

  • 2. 2.In a similar way we say that he suffered and rose again, not that the Word of God suffered blows or piercing with nails or any other wounds in his own nature (for the divine, being without a body, is incapable of suffering), but because the body which became his own suffered these things, he is said to have suffered them for us.De manera similar podemos decir que sufrió y resucitó, no que la Palabra de Dios sufrió golpes o perforaciones de clavos o cualquier otras heridas en su propia naturaleza (por lo divino, estar sin un cuerpo, es incapaz de sufrimiento), pero porque el cuerpo que se convirtió en su propia padeciera estas cosas, se dice que los han sufrido por nosotros.For he was without suffering, while his body suffered.Para él fue sin sufrimiento, mientras que su cuerpo sufrió.Something similar is true of his dying.Algo similar puede decirse de su muerte. For by nature the Word of God is of itself immortal and incorruptible and life and life-giving, but since on the other hand his own body by God's grace, as the apostle says, tasted death for all, the Word is said to have suffered death for us, not as if he himself had experienced death as far as his own nature was concerned (it would be sheer lunacy to say or to think that), but because, as I have just said, his flesh tasted death.Por la naturaleza de la Palabra de Dios es de por sí inmortal e incorruptible y de la vida y dadora de vida, pero como por otra parte su propio cuerpo por la gracia de Dios, como dice el apóstol, gustó la muerte para todos, la Palabra se dice que han sufrido la muerte para nosotros, no como si él mismo había experimentado la muerte en relación con su propia naturaleza se trate (sería una locura decir o pensar eso), sino porque, como acabo de decir, su carne gustó la muerte.So too, when his flesh was raised to life, we refer to this again as his resurrection, not as though he had fallen into corruption--God forbid--but because his body had been raised again. Así también, cuando su cuerpo fue levantado a la vida, nos referimos a este nuevo como su resurrección, no como si hubiera caído en la corrupción - Dios no lo quiera -, sino porque su cuerpo había sido resucitado.

    So we shall confess one Christ and one Lord.Así que vamos a confesar un Cristo y un solo Señor.We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with".Nosotros no adoramos al hombre junto con la Palabra, a fin de evitar cualquier apariencia de división mediante el uso de la palabra "con".But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons .Pero que lo adoran como una sola y misma cosa, porque el cuerpo no es otra que la Palabra, y toma su asiento con él al lado del Padre, otra vez no como si hubiera dos hijos sentados juntos, sino uno solo, unidos a su propia carne. Sin embargo, si rechazamos la unión hipostática como imposible o muy desagradable por la Palabra, caemos en la falacia de hablar de dos hijos.We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Tendremos que distinguir y hablar tanto del hombre como honrado con el título de hijo, y de la Palabra de Dios como por la naturaleza que posee el nombre y la realidad de la filiación, cada uno a su manera.We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ.No debemos, por tanto, de dividir en dos los hijos del único Señor Jesucristo.Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons.Esta manera de presentar una explicación correcta de la fe será bastante inútil, aunque algunos hablan de una unión de las personas.For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh.Por Escritura no dice que la Palabra unida a la persona de un hombre a sí mismo, sino que se hizo carne.The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was.carne cada vez de la palabra no significa otra cosa que él participó de carne y hueso como nosotros, que hizo nuestro cuerpo suyo, y salió un hombre de la mujer sin dejar a un lado su deidad, o de su generación, de Dios Padre, pero en lugar de su asunción de la carne restante lo que era.

    This is the account of the true faith everywhere professed .Esta es la cuenta de la verdadera fe profesada por todas partes.So shall we find that the holy fathers believed.Así que vamos a encontrar que los santos padres creían. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Así han atrevido a llamar a la Santísima Virgen, Madre de Dios, no como si la naturaleza del Verbo o su divinidad recibió el origen de su ser de la santa virgen, sino porque había nacido de su santo cuerpo animado racionalmente, con que el Verbo se unió hipostáticamente y se dice que han sido engendrados en la carne.These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love.Estas cosas que escribo por amor de Cristo, exhortando a usted como un hermano y un llamamiento a usted antes de Cristo y de sus ángeles escogidos, para sostener y enseñar estas cosas con nosotros, con el fin de preservar la paz de las iglesias y que los sacerdotes de Dios permanecer en un lazo inquebrantable de la concordia y el amor.


    Second letter of Nestorius to CyrilSegunda carta de Nestorio a Cirilo

    [condemned by the council of Ephesus][Condenado por el concilio de Éfeso]

    Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril.Nestorio envía saludo en el Señor a los más religiosos y reverendo compañero ministro de Cirilo.I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter.Dejo de lado los insultos en contra de nosotros en su carta extraordinaria.They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Ellos, creo, ser curados por mi paciencia y por la respuesta que los eventos se ofrecen en el curso del tiempo.On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous.Por una cuestión, sin embargo, no puedo permanecer en silencio, el silencio sería en ese caso, sería muy peligroso.On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. A este respecto, por lo tanto evitando longwindedness la medida de lo que puedo, voy a intentar una breve discusión y tratar de ser lo más libre posible de la oscuridad repeler y prolijidad no digerible.I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word.Voy a empezar desde las declaraciones racional de su reverencia, poniéndolos palabra por palabra.What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ?¿Cuáles son entonces las palabras con que su enseñanza encuentra su expresión notable?

    "The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose.""Los Estados gran santo sínodo y que el Hijo unigénito, nacido de Dios, el Padre de acuerdo a la naturaleza, Dios verdadero de Dios verdadero, a la luz de la luz, la que a través del cual el Padre hizo todas las cosas, bajó, se encarnó, se hizo hombre, padeció, se levantó. "

    These are the words of your reverence and you may recognise them.Estas son las palabras de su reverencia y puede reconocerlos.Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers".Ahora escucha lo que decimos, que toma la forma de una exhortación fraterna a la piedad del tipo de la que el gran apóstol Pablo dio un ejemplo en el tratamiento de su amado Timoteo: "Asistir a la lectura pública de las Escrituras, a la predicación, a la enseñanza. porque por ella, te salvarás a ti mismo y que te escuchen ".Tell me, what does "attend" mean?Dime, ¿qué significa "asistir" a decir?By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible.Al leer de manera superficial la tradición de los hombres santos (que eran culpables de una ignorancia perdonable), que llegó a la conclusión que dice que el Verbo que es co-eterno con el Padre fue pasible.Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple.Por favor, mire más de cerca en su idioma y se encuentra que nunca que el coro divino de los padres dijo que la divinidad consustancial fue capaz de sufrir, o que todo el ser que era co-eterno con el Padre nació hace poco, o que resucitó, al ver que ella misma había sido la causa de la resurrección del templo destruido.If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures.Si se aplican mis palabras como medicina fraterna, que fijará las palabras de los santos padres antes y les libre de la calumnia en contra de ellos ya través de ellos en contra de las Sagradas Escrituras.

    "I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son"."Yo creo", dicen, "también en nuestro Señor Jesucristo, su Hijo unigénito".See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity.Ver cómo la primera puesta como fundamento "Señor" y "Jesús" y "Cristo" y "unigénito" e "Hijo", los nombres que pertenecen conjuntamente a la divinidad y la humanidad.Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion.Luego construir sobre esa base la tradición de la encarnación y la resurrección y la pasión.In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son".De esta manera, anteponiendo los nombres que son comunes a cada naturaleza, tienen la intención de evitar la separación de las expresiones aplicable a la filiación y el señorío y, al mismo tiempo evitar el peligro de destruir el carácter distintivo de la naturaleza mediante la absorción de ellas en el título de uno de "Hijo".

    In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures.En este Pablo fue su maestro que, cuando se acuerda de lo divino se hizo hombre y, a continuación desea introducir el sufrimiento, en primer lugar habla de "Cristo", que, como acabo de decir, es el nombre común de las dos naturalezas y, a continuación añade una expresión que procede tanto de la naturaleza.For what does he say ?Por lo que dice?"Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross"."Tened entre vosotros, que es la suya en Jesucristo, que siendo en forma de Dios, no consideró igual a Dios como algo a qué aferrarse", y así sucesivamente hasta que, "se hizo obediente hasta la muerte, y muerte en una cruz ".For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body.Porque cuando estaba a punto de hablar de la muerte, para evitar que alguien suponer que la Palabra de Dios sufrió, él dice: "Cristo", que es un título que exprese en una sola persona tanto en el impasible y la naturaleza pasible, a fin de que Cristo pudiera ser llamado sin impropiedad tanto impasible y pasible infranqueable divinidad, pasible de la naturaleza de su cuerpo.

    I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man.Podría decir mucho sobre este tema y en primer lugar que los santos padres, al tratar la economía, no hablan de la generación, sino del Hijo del hombre llegar a ser.But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence.Pero recuerdo la promesa de la brevedad que hice al principio y que tanto frena mi discurso y me mueve hacia el segundo tema de su reverencia.In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person.En ese Aplaudo su división de naturaleza a la edad adulta y la divinidad y su relación en una sola persona.I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering.También aplaudo su declaración de que la Palabra de Dios no necesitaba la segunda generación de una mujer, y su confesión de que la divinidad no es capaz de sufrir.Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures.Estas declaraciones son verdaderamente ortodoxos y también se opuso a las opiniones mal de todos los herejes sobre naturalezas del Señor.If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide.Si el resto fue un intento de introducir algo de sabiduría oculta e incomprensible a los oídos de los lectores, es por su agudeza para decidir.In my view these subsequent views seemed to subvert what came first.En mi opinión, estos puntos de vista posteriores parecían subvertir lo que ocurriera primero.They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up."Sugirieron que el que tenía al principio ha proclamado como impasible e incapaz de una segunda generación había de alguna manera ser capaces de sufrir y recién creado, como si lo que pertenecía a la Palabra de Dios, por naturaleza, había sido destruida por su relación con su templo o como aunque la gente que considera que no basta con que el templo sin pecado, que es inseparable de la naturaleza divina, debería haber soportado el nacimiento y la muerte por los pecadores, o, finalmente, como si la voz del Señor no era digno de credibilidad cuando gritó a los Judios: "Destruid este templo y en tres días lo levantaré.''Él no dijo: "Destruye mi divinidad y en tres días será levantado."

    Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise.Una vez más me gustaría ampliar sobre esto, pero estoy limitada por la memoria de mi promesa.I must speak therefore but with brevity.Tengo que hablar tanto, pero con brevedad.Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God .Las Sagradas Escrituras, siempre que recuerda Señor de la economía, habla del nacimiento y el sufrimiento no de la divinidad, sino de la humanidad de Cristo, para que la santa virgen es más exactamente llamado madre de Cristo que la madre de Dios.Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham."Escucha estas palabras que los Evangelios proclaman: ". El libro de la generación de Jesús Cristo, hijo de David, hijo de Abraham"It is clear that God the Word was not the son of David.Está claro que la Palabra de Dios no era el hijo de David.Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit."Escucha a otro testigo si usted: "Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo." Considere una pieza más de la evidencia: "El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera . Cuando su madre, María, estaba desposada con José, se halló haber concebido del Espíritu Santo. "But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit?Pero, ¿quién alguna vez la posibilidad de que la divinidad del unigénito era una criatura del Espíritu?Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"?¿Por qué tenemos que mencionar: "la madre de Jesús estaba allí"?And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"?Y otra vez lo de: "con María la madre de Jesús", o "lo concebido en ella es del Espíritu Santo", y "toma al niño ya su madre y huye a Egipto", y "acerca de su Hijo, que nació de la simiente de David según la carne "?Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you".Una vez más, la Escritura dice que cuando habla de su pasión: "Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado ya causa del pecado, condenó al pecado en la carne", y de nuevo "Cristo murió por nuestros pecados" y "Cristo padeció en la carne ", y" Esto es ", no" mi Dios ", pero" mi cuerpo, por vosotros ".

    Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead.Diez mil expresiones de otro testigo a la raza humana que no debe pensar que era la divinidad del Hijo, que murió recientemente, pero la carne la que se unió a la naturaleza de la divinidad.(Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own.(De ahí también Cristo llama a sí mismo el señor y el hijo de David: "'? ¿Qué piensa usted del Cristo De quién es hijo" Ellos le dijeron,'. El hijo de David "Respondió Jesús y les dijo:" ¿Cómo es entonces que David inspirado por el Espíritu, le llama Señor, diciendo: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra "?'". dijo este hijo como de hecho, de David según la carne, pero su Señor de acuerdo a su divinidad.) El cuerpo por lo tanto es el templo de la divinidad del Hijo, un templo que está unida a ella en una conjunción de alta y divina, de modo que la naturaleza divina acepta lo que es el cuerpo como propio.Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions.Esta confesión es noble y digno de la tradición evangélica.But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these.Sin embargo, para utilizar la expresión "aceptar como propio", como una forma de disminuir las propiedades de la carne, unidos, el nacimiento, el sufrimiento y la sepultura, es una marca de aquellos cuyas mentes están extraviados, mi hermano, por el pensamiento griego o están enfermos con la locura de Arrio y Apolinar o las herejías otros o más bien algo más serio que esto.

    For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. Para ello es necesario para que sean atraídos por el nombre de "propiedad" para que el compartir la Palabra de Dios, porque de esta misma propiedad, al ser alimentados con la leche, en el crecimiento gradual, en el terror en el momento de su pasión y en la necesidad de ayuda angelical.I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake.No hago mención de la circuncisión y el sacrificio y el sudor y el hambre, que todos pertenecen a la carne y son adorables ha tenido lugar por amor a nosotros.But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny.Pero sería falso para aplicar esas ideas a la deidad y nos involucran en tan sólo debido a nuestra acusación calumnia.

    These are the traditions of the holy fathers .Estas son las tradiciones de los santos padres.These are the precepts of the holy scriptures .Estos son los preceptos de las Sagradas Escrituras.In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger".De esta manera puede alguien escribir de una manera piadosa de la misericordia divina y el poder, "Practicar estos derechos, dedícate a ellos, para que todos puedan ver su progreso''. Esto es lo que Pablo dice a todos. El cuidado de tomar en trabajar por los que se han escandalizado es bien recibido y estamos muy agradecidos a ambos por el pensamiento que dedicar a las cosas divinas y por la preocupación que tienen, incluso para aquellos que viven aquí. Pero usted debe darse cuenta de que han sido engañados o por algunos aquí que han sido depuesto por el Santo Sínodo de maniqueísmo o por el clero de su propia convicción. De hecho, la iglesia todos los días aquí y avanza a través de la gracia de Cristo no hay tal aumento entre la gente que los que lo vean llorar con las palabras del profeta, "La tierra será llena del conocimiento del Señor como el agua cubre el mar". En cuanto a nuestros soberanos, que son en gran alegría como la luz de la doctrina se ha extendido y, de ser breve, a causa de el estado de todas las herejías que luchan contra Dios y de la ortodoxia de la iglesia, uno puede encontrar que el versículo cumplido "La casa de Saúl se iba debilitando y la casa de David se hizo más fuerte y más fuerte".

    This is our advice from a brother to a brother.Este es nuestro consejo de un hermano a un hermano."If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God"."Si alguien está dispuesto a ser polémico", Pablo va a llorar a través de nosotros con tal persona, "no reconocemos ninguna otra práctica, ni tampoco las iglesias de Dios".I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ.Yo y los que me saludan todos los hermanos con vosotros en Cristo.May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord.Que siguen siendo fuertes y seguir orando por nosotros, más honrado y reverente señor.


    Third letter of Cyril to NestoriusTercera carta de Cirilo a Nestorio

    [Read at the council of Ephesus and included in the proceedings .[Leer en el Concilio de Éfeso y se incluyen en el procedimiento.We omit the preface of the letter]Omitimos el prefacio de la letra]

    We believe in one God .Creemos en un Dios....[Nicene Creed]. [Credo de Nicea]

    Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means thatA raíz de todos los puntos de las confesiones de los santos padres, que le hicieron con el santo Espíritu que habla en ellos, y siguiendo la dirección de sus opiniones y va como si fuera en el camino real, se dice que el unigénito Palabra de Dios, que fue engendrado de la esencia misma del Padre, Dios verdadero de Dios verdadero, a la luz de la luz y el uno a través de quien todas las cosas en el cielo y la tierra se hicieron, por nuestra salvación bajó y el vaciado de sí mismo, se encarnó y se hizo el hombre. Esto significa que

  • he took flesh from the holy virgin and made it his own, undergoing a birth like ours from her womb and coming forth a man from a woman.que se encarnó de la santa virgen y lo hizo suyo, experimentando un nacimiento como el nuestro, de su vientre y salir, un hombre de una mujer.
  • He did not cast aside what he was, but although he assumed flesh and blood, he remained what he was, God in nature and truth.No dejar de lado lo que era, pero a pesar de que asumió la carne y la sangre, se quedó lo que era, Dios en la naturaleza y la verdad.
  • We do not say that his flesh was turned into the nature of the godhead or that the unspeakable Word of God was changed into the nature of the flesh.No decimos que su carne se convirtió en la naturaleza de la divinidad o que el inefable Palabra de Dios se transformó en la naturaleza de la carne.For he (the Word) is unalterable and absolutely unchangeable and remains always the same as the scriptures say.Para él (el Verbo) es inalterable y absolutamente invariable y sigue siendo siempre el mismo que dicen las Escrituras.For although visible as a child and in swaddling cloths, even while he was in the bosom of the virgin that bore him, as God he filled the whole of creation and was fellow ruler with him who begot him.Porque, si bien visible como un niño y en pañales, aun cuando se encontraba en el seno de la virgen que le dio, como Dios llenó toda la creación y fue gobernador compañeros con él que lo engendró.For the divine is without quantity and dimension and cannot be subject to circumscription.Por lo divino no tiene la cantidad y dimensión y no pueden ser objeto de circunscripción.

    We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ.Confesamos la Palabra que ha sido hecha una con la carne hipostáticamente, y nos adoramos a un solo Hijo y Señor, Jesucristo.We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more.No se dividen en partes y lo separe el hombre y Dios en él, como si las dos naturalezas estaban unidas entre sí sólo a través de una unidad de la dignidad y autoridad, que sería una expresión vacía y nada más.Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says.Tampoco le damos el nombre de Cristo en un sentido a la Palabra de Dios y en otro al que nació de mujer, pero sabemos que solo Cristo, la Palabra de Dios el Padre con su propia carne. Como el hombre que fue ungido con nosotros, a pesar de que él mismo da el Espíritu a aquellos que son dignos de recibirla y no en acto, como el beato Juan evangelista dice.

    But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man.Pero no decimos que el Verbo de Dios como en un hombre común nacido de la virgen santa, para que Cristo no puede ser considerado como un hombre de Dios de procrear.For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body.Para pesar de que "la Palabra habitó entre nosotros", y también se dice que habitó en Cristo "toda la plenitud de la divinidad corporalmente", entendemos que, después de haber hecho carne, la forma de su morada no se define de la misma manera como se dice a habitar entre los santos, que estaba unida por la naturaleza y no se convirtió en carne y él hizo su morada, de tal manera que podemos decir que el alma del hombre hace en su propio cuerpo.

    There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority .Por lo tanto, un solo Cristo e Hijo y Señor, pero no con el tipo de relación que un hombre pueda tener con Dios como la unidad de la dignidad o autoridad.Equality of honour by itself is unable to unite natures.Igualdad de honor en sí mismo no es capaz de unir a las naturalezas.For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one.Para Pedro y Juan fueron iguales en honor de uno al otro, siendo los dos santos apóstoles y discípulos, sino que eran dos, no uno.Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union.Tampoco entendemos la forma de la conjunción de ser uno de yuxtaposición de esto no es suficiente para la unión natural. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him".Ni tampoco se trata de una cuestión de la participación relativa, como a nosotros mismos, estar unidos al Señor, son como está escrito en las palabras de la Escritura "un solo espíritu con él".Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union.Más bien que despreciar el término "relación" como inadecuada para expresar la idea de la unión.

    Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ.Tampoco llamamos la Palabra de Dios el Padre, el Dios o Señor de Cristo. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Para hablar de esa manera parece dividido en dos el Cristo Hijo y Señor, y podríamos caer en este camino bajo la acusación de blasfemia, convirtiéndose en el Dios y Señor de sí mismo.For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master.Porque, como ya hemos dicho, la Palabra de Dios se unió hipostáticamente con la carne y es Dios de todos y Señor del universo, pero no es su propio esclavo o maestro. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way.Para ello es tonto o más bien impíos para pensar o hablar de esta manera.It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood .Es cierto que él llamaba el Padre "a Dios", aunque él mismo era Dios por naturaleza y de su ser, pues no ignoramos el hecho de que al mismo tiempo que él era Dios también se hizo hombre, y así fue objeto de Dios de acuerdo a la ley que sea adecuada a la naturaleza de la masculinidad.But how should he become God or Lord of himself?Pero, ¿cómo si hubiera quedado en Dios o Señor de sí mismo?Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves.En consecuencia, como hombre y como la medida en que era conveniente para él dentro de los límites de su anonadamiento se dice que ha estado sometido a Dios como nosotros.So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God.Así llegó a estar bajo la ley, mientras que al mismo tiempo se habla de la ley y ser un legislador como Dios.

    When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen."Cuando se habla de Cristo, evitar la expresión: "Adoro lo que esté a bordo, debido a la persona que lo lleva, porque de aquel que está en lo secreto, te adoro el que se ve."It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes."Es sorprendente que decir a este respecto: "Las acciones tomó el nombre de Dios con lo que se haga."To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself.Para hablar de esta manera una vez más, se divide en dos Cristos y pone al hombre separado de Dios por sí mismo y también por él mismo. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh.Este dicho niega abiertamente la unión, según la cual uno no es adorado junto a los otros, ni ambos comparten el título de "Dios", pero Jesucristo es considerado como uno, el Hijo unigénito, honrado con un culto, junto con su propia carne.

    We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all".También confieso que el unigénito Hijo, nacido de Dios Padre, aunque según su propia naturaleza no estaba sujeta a sufrir, sufrió en la carne por nosotros de acuerdo a las Escrituras, y fue en su cuerpo crucificado, y sin sufrimiento a sí mismo hecho suyo el sufrimiento de su propia carne, pues "por la gracia de Dios, gustó la muerte para todos".For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep".A tal fin ha dado a su propio cuerpo a la muerte a pesar de que fue por la vida la naturaleza y la resurrección, a fin de que, después de haber pisado por la muerte por su poder inefable propia, primero podría en su propia carne ser el primogénito de entre los muertos y "el primicias de los que duermen ".And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld.Y que él podría hacer un camino para la naturaleza humana para volver a la incorrupción por la gracia de Dios, como acabamos de decir, "que gustó la muerte para todos" y el tercer día volvió a la vida, después de haber robado el inframundo.Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome.En consecuencia, aunque se dice que "a través del hombre vino la resurrección de los muertos", sin embargo, entendemos que el hombre que ha sido la Palabra que vino de Dios, por quien el poder de la muerte fue vencida.At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written.En el momento adecuado que vendrá como un Hijo y Señor en la gloria del Padre, para juzgar al mundo en la justicia, como está escrito.

    We will necessarily add this also.Nosotros necesariamente añadir este también.Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all.Anunciar la muerte según la carne del Hijo único de Dios, que es Jesucristo, y profesar su regreso a la vida de los muertos y su ascensión al cielo, le ofrecemos el culto incruento [servitutem sacrificii] en las iglesias y así proceder a la acción de gracias místicas y son santificados haber participado de la carne santa corpus] y preciosa sangre [de Cristo, el salvador de todos nosotros.This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .].Esto es lo que no recibe como carne ordinario, Dios no lo quiera, ni como la de un hombre que ha sido santificado y se unió a la Palabra por la unión de honor, o que tenía una morada divina, sino como realmente el que da la vida y la carne real de la Palabra [ut vivificatricem vere et ipsius factam propriam Verbi.].For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" .Porque la vida es, por naturaleza, como Dios, cuando se convirtió en uno con su propia carne, que hizo también que se da la vida, como también nos dijo: "En verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del el hombre y no bebéis su sangre ".For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so.Porque no hay que pensar que es la carne de un hombre como nosotros (pues ¿cómo puede la carne del hombre que da la vida por su propia naturaleza?), Pero como están haciendo la verdadera carne [vere proprium eius factam] de la que por nosotros se convirtió en el hijo del hombre, y le llamaban así.

    For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons .Para no dividir las palabras de nuestro Salvador en los evangelios entre los dos hipóstasis o personas.For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union.Para el único Cristo no es dual, a pesar de que se considera que a partir de dos realidades distintas, reunidas en una unión inquebrantable.In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two.En la misma clase de la forma en que un ser humano, a pesar de que se compone de alma y cuerpo, se considera que no es dual, sino más bien uno de cada dos.Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person.Por lo tanto, al pensar con razón, nos referimos tanto las expresiones humanas y divinas a la misma persona.For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory".Para cuando habla de sí mismo en una forma divina como "el que me ve a mí ve al Padre", y "Yo y el Padre somos uno", pensamos en su naturaleza divina y lo indecible, según la cual él es uno con su propio Padre través de la identidad de la naturaleza y es la "imagen e impresionar y el brillo de su gloria".But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity.Pero cuando, no deshonrar a la medida de su humanidad, le dice a los Judios: "Pero ahora procuráis matarme, hombre que ha dicho la verdad a ti", una vez más no menos que antes, reconocemos que el que, debido a de su igualdad y semejanza de Dios el Padre es la Palabra de Dios, también dentro de los límites de su humanidad.For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ?Porque si hay que creer que es Dios, por naturaleza, que se hizo carne, que es el hombre con alma con el alma racional, la razón que sea alguien debería tener por ser avergonzado por las expresiones pronunciadas por él en caso de que pasar a ser el adecuado para él como hombre?For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us?Porque si él debe rechazar palabras adecuadas a él como hombre, que era lo que le obligó a convertirse en un hombre como nosotros?Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying?¿Por qué el que se sometió voluntariamente a vaciarse de sí mismo por nuestro bien, rechazar las expresiones que son adecuados para tales vaciarse de sí mismo?All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word .Todas las expresiones, por lo tanto, que se producen en los evangelios se hace referencia a una persona, la hipóstasis del Verbo encarnado.For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures.Porque hay un solo Señor Jesucristo, conforme a las Escrituras.

    Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood.A pesar de que es llamado "el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión", como ofrenda al Dios y Padre de la confesión de fe que hacemos a Él y por Él al Dios y Padre y también al Espíritu Santo, de nuevo decimos que que es el elemento natural y unigénito Hijo de Dios-y no vamos a asignar a otro hombre aparte de él el nombre y la realidad del sacerdocio.For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father .Porque él se convirtió en el "mediador entre Dios y la humanidad" y el establisher de la paz entre ellos, ofreciéndose a sí mismo por un olor de suavidad al Dios y Padre.Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book".Por lo tanto también dijo: "Sacrificio y ofrenda no lo haría, pero un cuerpo que ha preparado para mí, [en los holocaustos y sacrificios por el pecado que no quiero] Entonces me dijo: 'He aquí que vengo para hacer tu voluntad, oh. Dios, como está escrito de mí en el rollo del libro ".For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness.Por nuestro bien y por no la suya que ofrecía el propio cuerpo en olor de suavidad.Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin?De hecho, de lo que ofrece o sacrificio por sí mismo lo habría estado en la necesidad, ser como Dios, superior a toda clase de pecado? For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory.Porque aunque "todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios", por lo que son propensos al desorden y la naturaleza humana ha caído en la debilidad del pecado, no es así y en consecuencia estamos detrás de él en la gloria.How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety .¿Cómo, entonces no puede haber ninguna duda, además, que el verdadero cordero inmolado por nosotros y en nuestro nombre? La sugerencia de que él se ofreció a sí mismo, así como para nosotros es imposible separar de la acusación de impiedad.For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way.Para él nunca cometió una falta en absoluto, ni tampoco el pecado de ninguna manera. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? ¿Qué tipo de oferta que se necesita a continuación, ya que no había pecado por el cual ofrece con razón podría ser?

    When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him.Cuando se dice del Espíritu, "que me dará gloria", la correcta comprensión de esto no quiere decir que el Cristo Hijo estaba en la necesidad de la gloria de otro y que él tomó la gloria del santo Espíritu, por su Espíritu es no es mejor que él ni por encima de él.But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him.Pero debido a que utiliza su propio Espíritu para mostrar su divinidad a través de sus milagros, él dice que ha sido glorificado por él, como si cualquiera de nosotros tal vez debería decir, por ejemplo, de su fuerza inherente o su conocimiento de todo lo que glorifican él.For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son.Para pesar de que el Espíritu existe en su hipóstasis propia y se piensa por su cuenta, como Espíritu y no como el Hijo, así también no es ajeno al Hijo.He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father.Ha sido llamado "el Espíritu de la verdad", y Cristo es la verdad, y el Espíritu fue derramado por el Hijo, al igual que el Hijo fue derramada por el Dios y Padre. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven.En consecuencia, el Espíritu trabajado muchas cosas extrañas a través de la mano de los santos apóstoles y así lo glorificado después de la ascensión de nuestro señor Jesús Cristo a los cielos.For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit.Para ello se creía que él es Dios por naturaleza y trabaja a través de su propio Espíritu.For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you".Por esta razón también dijo: "Él (el Espíritu) recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros».But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing.Pero no decimos que el Espíritu es sabio y poderoso a través de algún intercambio con otro, porque todos necesitamos es perfecto y en de ninguna cosa buena.Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power.Ya que es el Espíritu del poder y la sabiduría del Padre, que es el Hijo, él mismo es, evidentemente, la sabiduría y el poder.

    Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb.Por lo tanto, debido a que la santa virgen agujero en la carne, Dios, que estaba unida hipostáticamente con la carne, por eso la llamamos Madre de Dios, no como si la naturaleza de la Palabra había al comienzo de su existencia a partir de la carne ("la la palabra era en el principio y el Verbo era Dios y el Verbo era con Dios ", e hizo de los tiempos y es co-eterno con el Padre y artesanos de todas las cosas), sino porque, como hemos dicho, unió a sí mismo hipostáticamente la humanos y se sometieron a un parto de acuerdo a la carne de su vientre.This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face".Esto no era como si necesitara necesaria o por su propia naturaleza un nacimiento en el tiempo y en los últimos tiempos de este siglo, pero para que pudiera bendecir el inicio de nuestra existencia, para que viendo que era una mujer que había dado a luz a él unida a la carne, la maldición en contra de toda la carrera a partir de entonces debe dejar que se consignando todos nuestros cuerpos terrenales a la muerte, y con el fin de que la eliminación a través de él de la maldición, "con dolor darás a luz los hijos", debe demostrar la verdad de las palabras del profeta: "La muerte de fuertes tragó a ellos", y otra vez: "Dios ha borrado toda lágrima lejos de toda la cara".It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles.Es por esto que decimos que en su economía bendijo el matrimonio y, cuando sea invitado, fue a Caná de Galilea con sus santos apóstoles.

    We have been taught to hold these things bySe nos ha enseñado a tener estas cosas por

  • the holy apostles and evangelists and bylos santos apóstoles y evangelistas y por
  • all the divinely inspired scriptures and by the true confession oftodas las Escrituras inspiradas por Dios y por la confesión de la verdad
  • the blessed fathers .los padres bendecido.

    To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit.Para todos estos el respeto debe estar de acuerdo y suscribirse sin ningún tipo de engaño.What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle.Lo que se requiere para su reverencia a anathematise que subjoin de esta epístola.

    Twelve Anathemas Proposed by Cyril and accepted by the Council of EphesusDoce Anatemas propuesta por Cirilo y aceptada por el Concilio de Éfeso

    1. 1.If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema .Si alguno no confiesa que el Emmanuel es Dios en verdad, y por tanto, que la Santísima Virgen es la Madre de Dios (para ella dio a luz según la carne el Verbo de Dios hecho carne, sea anatema.

    2. 2.If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema .Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios Padre se ha unido por hipóstasis con la carne y es un Cristo con su propia carne, por lo que es Dios y el hombre, sea anatema.

    3. 3.If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema .Si alguien se divide en la que Cristo las hipóstasis después de la unión, uniéndolas sólo por una conjunción de la dignidad o autoridad o el poder, y no más bien por una unión en una unión por la naturaleza, sea anatema.

    4. 4.If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema .Si alguien distribuye entre las dos personas o hipóstasis las expresiones utilizadas, ya sea en los Evangelios o en los escritos apostólicos, si son utilizados por los escritores sagrados de Cristo o por él mismo sobre sí mismo, y le atribuye a algunos a él como a un hombre, el pensamiento de separado de la Palabra de Dios, y otros, como corresponde a Dios, a él como a la Palabra de Dios el Padre, sea anatema.

    5. 5.If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema .Si alguien se atreve a decir que Cristo era un hombre de Dios-y no teniendo más a Dios en verdad, siendo por naturaleza un hijo, aun cuando "el Verbo se hizo carne", y se hace partícipe de la sangre y la carne, precisamente como nosotros, que sea anatema.

    6. 6.If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema .Si alguien dice que la Palabra de Dios el Padre era el Dios o el capitán de Cristo, y no más bien confesar el mismo Dios y hombre, el Verbo hecho carne que, conforme a las Escrituras, sea anatema.

    7. 7.If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema .Si alguien dice que como hombre Jesús fue activado por la Palabra de Dios y estaba vestido con la gloria del Unigénito, como un ser separado de él, sea anatema.

    8. 8.If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema .Si alguien se atreve a decir que el hombre que se suponía debía ser adorado y glorificado junto con la Palabra divina y se llama Dios junto con él, al estar separado de él, (por la adición de "por" siempre nos obligan a pensar de esta manera), y no en lugar de Emmanuel culto con una veneración y enviar a él una doxología, incluso como "el Verbo se hizo carne", sea anatema.

    9. 9.If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema .Si alguien dice que el Señor Jesucristo fue glorificado por el Espíritu, como la utilización de un poder ajeno que funcionaban a través de él y de haber recibido de él el poder de dominar los espíritus inmundos y hacer maravillas divina entre las personas, y no más dicen que era su propia adecuada Espíritu a través de los cuales trabajó las maravillas divinas, sea anatema.

    10. 10.The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. La Escritura dice que Cristo divino se convirtió en "el sumo sacerdote y apóstol de nuestra profesión", él se ofreció a Dios Padre en olor de suavidad por nuestra causa.If anyone, therefore, says that it was not the very Word from God who became our high priest and apostle, when he became flesh and a man like us, but as it were another who was separate from him, in particular a man from a woman, or if anyone says that he offered the sacrifice also for himself and not rather for us alone (for he who knew no sin needed no offering), let him be anathema .Si alguien, por lo tanto, dice que no es la misma Palabra de Dios que se hizo nuestro sumo sacerdote y apóstol, cuando se hizo carne y hombre como nosotros, pero como si fuera otro que estaba separada de él, en particular, un hombre de una mujer, o si alguien dice que le ofreció el sacrificio también para sí mismo y no más bien por nosotros solos (porque el que no conoció pecado, no necesitaba que ofrece), sea anatema.

    11. 11.If anyone does not confess that the flesh of the Lord is life-giving and belongs to the Word from God the Father, but maintains that it belongs to another besides him, united with him in dignity or as enjoying a mere divine indwelling, and is not rather life-giving, as we said, since it became the flesh belonging to the Word who has power to bring all things to life, let him be anathema . Si alguno no confiesa que la carne del Señor es vivificante y pertenece a la Palabra de Dios el Padre, pero sostiene que pertenece a otro fuera de él, unidos a él en dignidad o disfrutar de una mera inhabitación divina, y es no más bien da la vida, como hemos dicho, ya que se convirtió en la carne perteneciente a la Palabra que tiene poder para poner todas las cosas a la vida, sea anatema.

    12. 12.If anyone does not confess that the Word of God suffered in the flesh and was crucified in the flesh and tasted death in the flesh and became the first born of the dead, although as God he is life and life-giving, let him be anathema . Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios sufrió en la carne y fue crucificado en la carne y la muerte sabor en la carne y se convirtió en el primogénito de los muertos, si bien, como Dios que es vida y dador de vida, sea anatema .


    The judgment against Nestorius La sentencia contra Nestorio

    The holy synod said: As, in addition to all else, the excellent Nestorius has declined to obey our summons and has not received the holy and God-fearing bishops we sent to him, we have of necessity started upon an investigation of his impieties. El santo sínodo dijo: Como, además de todo lo demás, el excelente Nestorio se ha negado a obedecer a nuestra convocatoria y no ha recibido los santos obispos y temeroso de Dios que envió a él, tenemos la necesidad comenzó en una investigación de sus impiedades.We have found him out thinking and speaking in an impious fashion, from his letters, from his writings that have been read out, and from the things that he has recently said in this metropolis which have been witnessed to by others; and as a result we have been compelled of necessity both byHemos hallado a aquel de pensar y hablar de una manera impía, a partir de sus cartas, de sus escritos que se han leído, y de las cosas que ha dicho recientemente en esta metrópoli que se han visto por los demás, y como resultado nos hemos visto obligados por necesidad, tanto por

  • the canons and bylos cánones y
  • the letter of our most holy father and fellow servant Celestine, bishop of the church of the Romans , to issue this sad condemnation against him, though we do so with many tears.la carta del Santo Padre y la mayoría de compañeros siervo Celestino, obispo de la iglesia de los romanos, a la edición de esta triste condena contra él, aunque lo hacemos con muchas lágrimas.

    Our lord Jesus Christ, who has been blasphemed by him, has determined through this most holy synod that the same Nestorius should be stripped of his episcopal dignity and removed from the college of priests.Nuestro Señor Jesucristo, que ha sido blasfemado por él, ha determinado a través de este sacrosanto Concilio el que el mismo Nestorio debe ser despojado de su dignidad episcopal y se retira del colegio de sacerdotes.


    Synodical letter about the expulsion of the eastern bishops (et al.)Sinodal carta sobre la expulsión de los obispos orientales (et al.)

    The holy and ecumenical synod, gathered together in Ephesus at the behest of the most pious princes, [sends greeting] to the bishops, priests, deacons and the whole people in every province and city.El sínodo santo y ecuménico, reunido en Éfeso a instancias de los príncipes más piadosos, [envía saludo] a los obispos, sacerdotes, diáconos y todo el pueblo en todas las provincias y la ciudad.

    When we had gathered together in accordance with the pious decree in the metropolis of Ephesus, some separated themselves from us, a little more than thirty in number.Cuando se habían reunido de conformidad con el decreto piadosa en la ciudad de Éfeso, algunos se separaron de nosotros, un poco más de treinta en número.The leader of this apostasy was John, bishop of Antioch, and their names are as follows: First the same John, bishop of Antioch in Syria, [the names of 33 other eastern bishops follow]El líder de esta apostasía era Juan, obispo de Antioquía, y sus nombres son los siguientes: En primer lugar el mismo Juan, obispo de Antioquía de Siria, [los nombres de 33 obispos orientales otras seguimiento]

    These men, despite the fact that they were members of the ecclesiastical community, had no licence either to do harm through their priestly dignity or to do good, because some among their number had already been deposed.Estos hombres, a pesar de que eran miembros de la comunidad eclesiástica, no tenía licencia ni de hacer daño a través de su dignidad sacerdotal o de hacer el bien, porque algunos entre ellos ya había sido depuesto.Their support of the views of Nestorius and Celestius was clearly shown by their refusal to condemn Nestorius together with us.Su apoyo de la opinión de Nestorio y Celestio se demostró claramente su negativa a condenar a Nestorio con nosotros.By a common decree the sacred synod has expelled them from ecclesiastical communion and deprived them of the exercise of their priestly office, through which they have been able to harm some and help others.Por un decreto común del Sagrado Concilio ha expulsado de la comunión eclesiástica y les privó del ejercicio de su oficio sacerdotal, por los que hayan podido hacer daño a algunos y ayudar a otros.

    Since it is necessary that those who were absent from the synod and remained in the country or the city, on account of their own church affairs or because of their health, should not be ignorant of the decisions formulated concerning these matters, we make it known to your holinesses that if any metropolitan of a province dissents from the holy and ecumenical synod and attaches himself to the assembly of the revolters, or should do so later, or should he have adopted the opinions of Celestius, or do so in the future, such a one is deprived of all power to take steps against the bishops of his province.Puesto que es necesario que los que estaban ausentes del sínodo y se mantuvo en el país o la ciudad, a causa de sus asuntos propia iglesia o por su salud, no debe ser ignorante de las decisiones formuladas en relación con estos asuntos, que darlo a conocer a su Santidad que si algún metropolitano de un disiente de la provincia y ecuménico santo sínodo y se atribuye a la asamblea de los revoltosos, o debería hacerlo más tarde, o en caso de que han adoptado las opiniones de Celestio, o hacerlo en el futuro, tal persona sea privada de todo el poder para tomar medidas contra los obispos de su provincia.He is thereby cast out by the synod from all ecclesiastical communion and is deprived of all ecclesiastical authority.Es lo que fue expulsado por el sínodo de toda comunión eclesiástica y se ve privado de toda autoridad eclesiástica.Instead he is to be subjected to the bishops of his own province and the surrounding metropolitans, provided they be orthodox, even to the extent of being completely deposed from the rank of bishop.En su lugar, tiene que someterse a los obispos de su provincia y los metropolitanos rodean, siempre y cuando se ortodoxos, incluso hasta el punto de ser completamente depuesto del rango de obispo.

    If any provincial bishops have absented themselves from the holy synod and have either attached themselves or attempted to attach themselves to the apostasy, or after subscribing the deposition of Nestorius have returned to the assembly of apostates, these, according to the decision of the holy synod, are to be deprived of the priesthood and deposed from their rank.Si alguna obispos provinciales se han ausentado del Santo Sínodo y tienen por sí mismas adjunta o intentado se adhieren a la apostasía, o después de la suscripción de la deposición de Nestorio han regresado a la asamblea de los apóstatas, estos, de acuerdo con la decisión del Santo Sínodo , deben ser privados del sacerdocio y depuesto de su rango.

    If any clerics either in city or country have been suspended by Nestorius and those with him from their priesthood because of their orthodoxy, we have thought it right that these should regain their proper rank ; and in general we decree that those clerics who are in agreement with the orthodox and ecumenical synod should in no way be subject to those bishops who have revolted or may revolt from it.Si ninguna de clérigos, ya sea en ciudad o el país se han suspendido por Nestorio y los que con él de su sacerdocio por su ortodoxia, lo hemos pensado bien que estos deben recuperar su rango adecuado, y en general nos decreto por el que los clérigos que están de acuerdo con el sínodo ecuménico ortodoxo y de ninguna manera estar sujeto a los obispos que se han rebelado o puede rebelarse contra ella.If any clerics should apostatise and in private or in public dare to hold the views of Nestorius or Celestius, it is thought right that such should stand deposed by the holy synod.Si alguna clérigos deben apostatise y en privado o en público se atreven a sostener los puntos de vista de Nestorio o Celestio, se piensa que tal derecho debe estar depuesto por el Santo Sínodo.

    Whoever have been condemned of improper practices by the holy synod or by their own bishops, and have been uncanonically restored to communion and rank by Nestorius or his sympathisers, with their habitual lack of discrimination, such persons we have decreed gain nothing by this and are to remain deposed as before. El que ha sido condenado de prácticas abusivas por el Santo Sínodo o por sus propios obispos, y han sido restaurados a la comunión fuera de los cánones y el rango de Nestorio o sus simpatizantes, con su habitual falta de discriminación, estas personas que han decretado no ganan nada por esto y se seguir siendo depuesto como antes.

    Similarly if anyone should wish in any way to upset the decisions in each point taken in the holy synod of Ephesus, the holy synod decides that if they are bishops or clerics they should be completely deprived of their own rank and if they are laity they should be excommunicated.Del mismo modo si alguien desea en modo alguno para alterar las decisiones adoptadas en cada punto en el Santo Concilio de Éfeso, el Santo Sínodo que decide si son obispos o clérigos deben ser completamente privados de su propio rango y si son laicos deben ser excomulgado.


    Definition of the faith at Nicaea [6th session 22 July 431]Definición de la fe de Nicea [sexto período de sesiones 22 de julio 431]

    The synod of Nicaea produced this creed: We believe ...El sínodo de Nicea producido este credo: Creemos que ...[the Nicene Creed follows][El Credo Niceno sigue]

    It seems fitting that all should assent to this holy creed.Parece apropiado que todos debemos asentir a este credo sagrado.It is pious and sufficiently helpful for the whole world.Es piadoso y lo suficientemente útil para el mundo entero.But since some pretend to confess and accept it, while at the same time distorting the force of its expressions to their own opinion and so evading the truth, being sons of error and children of destruction, it has proved necessary to add testimonies from the holy and orthodox fathers that can fill out the meaning they have given to the words and their courage in proclaiming it.Pero como algunos pretenden que confesar y aceptar que, mientras que al mismo tiempo que distorsionan la fuerza de sus expresiones a su propia opinión y así evadir la verdad, siendo hijos de error y los niños de la destrucción, ha sido necesario añadir los testimonios de los santos y los padres ortodoxos que puede llenar el significado que le han dado a las palabras y su valentía al proclamar él.All those who have a clear and blameless faith will understand, interpret and proclaim it in this way. Todos aquellos que tienen una fe clara y sin mancha que comprender, interpretar y proclamar que de esta manera.

    When these documents had been read out, the holy synod decreed the following.Cuando estos documentos habían sido leído, el santo sínodo decretó lo siguiente.

    1. It is not permitted to produce or write or compose any other creed except the one which was defined by the holy fathers who were gathered together in the holy Spirit at Nicaea.No está autorizado para producir o escribir o componer cualquier otro credo, excepto el que fue definido por los santos padres, que estaban reunidos en el Espíritu Santo en Nicea.
    2. Any who dare to compose or bring forth or produce another creed for the benefit of those who wish to turn from Hellenism or Judaism or some other heresy to the knowledge of the truth, if they are bishops or clerics they should be deprived of their respective charges and if they are laymen they are to be anathematised.Cualquiera que se atreven a componer o producir o producir otro credo, en beneficio de aquellos que desean alejarse de helenismo o el judaísmo o alguna otra herejía al conocimiento de la verdad, si son obispos o clérigos deben ser privados de sus respectivos cargos y si son laicos han de ser anatematizado.
    3. In the same way if any should be discovered, whether bishops, clergy or laity, thinking or teaching the views expressed in his statement by the priest Charisius about the incarnation of the only-begotten Son of God or the disgusting, perverted views of Nestorius, which underlie them, these should be subject to the condemnation of this holy and ecumenical synod.De la misma manera si se debe descubrir, si los obispos, clérigos o laicos, el pensamiento o la enseñanza de las opiniones expresadas en su declaración de la Charisius sacerdote sobre la encarnación del Hijo unigénito de Dios o la, pervertido opiniones repugnante de Nestorio, que les subyacen, estos deben ser objeto de la condena de este santo sínodo y ecuménico. A bishop clearly is to be stripped of his bishopric and deposed, a cleric to be deposed from the clergy, and a lay person is to be anathematised, as was said before.Un obispo es, claramente, ser despojado de su obispado y depuesto, un clérigo de ser depuesto del clero y un laico es ser anatema, como se dijo antes.


    Definition against the impious Messalians or EuchitesDefinición contra los impíos o mesalianos euquitas

    The most pious and religious bishops Valerian and Amphilochius came together to us and made a joint enquiry about the so called Messalians or Euchites or Enthusiasts, or whatever name this appalling heresy goes under, who dwell in the region of Pamphylia.El piadoso y religioso obispos más Valeriano y Amphilochius se reunieron para nosotros e hizo una investigación conjunta sobre el llamado mesalianos así o euquitas o aficionados, o lo que sea el nombre de esta herejía terrible pasa por debajo, que habitan en la región de Panfilia.We made investigation and the god-fearing and reverent Valerian produced a synodical document concerning these people, which had been drawn up in great Constantinople in the time of Sisinnius of blessed memory.Hemos hecho la investigación y el temor de Dios y reverente valeriana produjo un documento sinodal sobre estas personas, que había sido elaborado en gran Constantinopla en el momento de Sisinio, de bendita memoria.When this had been read out in the presence of all, it was agreed that it had been well made and was correct.Cuando esto había sido leído en presencia de todos, se acordó de que había sido bien hecho y era correcta.We all agreed, as did the most religious bishops Valerian and Amphilochius and all the pious bishops of the provinces of Pamphylia and Lycaonia, that what had been inscribed in the synodical document should be confirmed and in no way disobeyed, clearly without prejudice to the acts of Alexandria .Todos estuvimos de acuerdo, al igual que la mayoría de los religiosos obispos Valeriano y Amphilochius y todos los obispos piadosos de las provincias de Panfilia y Licaonia, que lo que había sido inscrito en el documento sinodal debe ser confirmado y de ninguna manera desobedeció, claramente, sin perjuicio de los actos de Alejandría.Consequently those anywhere in that province who subscribed to the heresy of the Messalians or Enthusiasts, or who were suspected of the disease, whether clerical or lay, are to come together; if they sign the anathemas according to what was promulgated in the aforementioned synod, should they be clergy they should remain such and if laity they are to remain in communion.En consecuencia, dichas en cualquier parte de esa provincia que se suscribieron a la herejía de los mesalianos o entusiastas, o que se sospecha de la enfermedad, ya sea administrativo o laicos, han de venir juntos, si firman los anatemas de acuerdo con lo que se promulgó en el sínodo anterior, en caso de que se clérigos deben permanecer y, si es que los laicos han de permanecer en la comunión.But if they decline and do not anathematise, if they are presbyters or deacons or hold any other rank in the church, they are to forfeit their clerical status and grade and communion, and if they are laity let them be anathematised.Pero si se niegan y no anathematise, si son presbíteros o diáconos, o celebrar cualquier otro rango en la iglesia, van a perder su condición clerical y el grado y la comunión, y si son laicos dejar que se anatema.

    In addition, those who have been condemned are not to be permitted to govern monasteries, lest tares be sown and increase.Además, aquellos que han sido condenadas no deben ser permitidos para gobernar monasterios, para que no se siembra cizaña y aumentar.The vigorous and zealous execution of all these decrees is enjoined upon the reverent bishops Valerian and Amphilochius and the other reverent bishops throughout the whole province.La ejecución vigorosa y entusiasta de todos estos decretos, se impone en la reverente Valeriano obispos y Amphilochius y los obispos reverente otros a lo largo de toda la provincia.Furthermore it seemed good that the filthy book of this heresy, which has been published and is called by them Asceticon, should be anathematised, as being composed by heretics, a copy of which the most pious and religious Valerian brought with him.Además ha parecido bien que el libro sucio de esta herejía, que ha sido publicado y es llamado por ellos Asceticon, debe ser anatematizado, por ser compuesta por herejes, una copia de los cuales el más piadoso y religioso Valeriano trajo con él.Any other production savouring of the like impiety which is found anywhere is to be treated similarly.Cualquier otra producción de saborear la impiedad como el que se encuentra en cualquier lugar debe ser tratada de manera similar.

    In addition, when they come together, they should commit clearly to writing whatever conduces to the creation of concord, communion and order.Además, cuando se unen, deben comprometerse claramente a escribir lo que conduce a la creación de la concordia, la comunión y el orden.But if any discussion should arise in connexion with the present business among the most godly bishops Valerian, Amphilochius and the other reverent bishops in the province, and if something difficult or ambiguous crops up, then in such a case it seems good that the godly bishops of Lycia and Lycaonia should be brought in, and the metropolitan of whatever province these choose should not be left out.Pero si cualquier discusión debe plantearse en relación con la actividad presente en medio de los obispos más santos Valeriano, Anfiloquio y los demás obispos reverente en la provincia, y si surge algo difícil o ambigua, entonces en ese caso me parece bien que los obispos santos de Licia y Licaonia debe ser introducido, y el área metropolitana de cualquier provincia de elegir estos no deben ser dejados de lado.In this way the disputed questions should through their means be brought to an appropriate solution.De esta manera las cuestiones en disputa a través de sus medios deben ser llevados a una solución adecuada.


    Resolution : that the bishops of Cyprus may themselves conduct ordinations.Resolución: que los obispos de Chipre puede comportarse ordenaciones.

    The holy synod declared:El santo sínodo declaró:

    The most reverent bishop Rheginus and with him Zenon and Evagrius, revered bishops of the province of Cyprus, have brought forward what is both an innovation against the ecclesiastical customs and the canons of the holy fathers and concerns the freedom of all.El obispo Rheginus reverente y con él la mayoría de Zenón y Evagrio, venerado obispos de la provincia de Chipre, han llevado adelante lo que es a la vez una innovación en contra de las costumbres eclesiásticas y los cánones de los santos padres y se refiere a la libertad de todos.Therefore, since common diseases need more healing as they bring greater harm with them, if it has not been a continuous ancient custom for the bishop of Antioch to hold ordinations in Cyprus--as it is asserted in memorials and orally by the religious men who have come before the synod -- t he prelates of the holy churches of Cyprus shall, free from molestation and violence, use their right to perform by themselves the ordination of reverent bishops for their island, according to the canons of the holy fathers and the ancient custom.Por lo tanto, ya que las enfermedades comunes necesita más la curación ya que traen más daño con ellos, si no ha sido una costumbre antigua continua para el obispo de Antioquía de celebrar ordenaciones en Chipre - como se afirma en monumentos y verbalmente por los hombres religiosos que se han presentado ante el sínodo - No se prelados de las iglesias santas de Chipre, libre de abuso sexual y la violencia, el uso de su derecho a realizar por sí mismos la ordenación de obispos reverente por su isla, de acuerdo a los cánones de los santos padres y la antigua costumbre.

    The same principle will be observed for other dioceses and provinces everywhere .El mismo principio se observará de otras diócesis y provincias de todo el mundo.None of the reverent bishops is to take possession of another province which has not been under his authority from the first or under that of his predecessors.Ninguno de los obispos es reverente a tomar posesión de otra provincia que no haya estado bajo su autoridad de la primera o en la de sus predecesores.Any one who has thus seized upon and subjected a province is to restore it, lest the canons of the fathers be transgressed and the arrogance of secular power effect an entry through the cover of priestly office .Cualquiera que haya tanto aprovechado y se sometió una provincia es para restaurarlo, no sea que los cánones de los padres se rebelaron y la arrogancia del poder secular efecto de una entrada a través de la cubierta del oficio sacerdotal.We must avoid bit by bit destroying the freedom which our lord Jesus Christ the liberator of all people, gave us through his own blood.Debemos evitar que poco a poco destruyendo la libertad que nuestro Señor Jesucristo, el liberador de todas las personas, nos dio a través de su propia sangre.It is therefore the pleasure of the holy and ecumenical synod to secure intact and inviolate the rights belonging to each province from the first, according to the custom which has been in force from of old.Por lo tanto, el placer del santo sínodo ecuménico y para asegurar intacto e inviolable de los derechos que pertenecen a cada provincia de la primera, según la costumbre que ha estado en vigor desde el principio. Each metropolitan has the right to take a copy of the proceedings for his own security.Cada metropolitana tiene derecho a tener una copia de las actuaciones para su propia seguridad. If any one produces a version which is at variance with what is here decided, the holy and ecumenical synod unanimously decrees it to be of no avail.Si uno produce una versión que está en desacuerdo con lo que aquí se decidió, el santo sínodo ecuménico y decretos por unanimidad que sea en vano.


    Formula of union between Cyrill and John of AntiochFórmula de la unión entre Cirilo y Juan de Antioquía

    We will state briefly what we are convinced of and profess aboutVamos a explicar brevemente lo que estamos convencidos de profesar y sobre

  • the God-bearing virgin andla virgen de Dios y teniendo
  • the manner of the incarnation of the only begotten Son of God --la forma de la encarnación del Hijo unigénito de Dios - For, as we have just said, that creed is sufficient both for the knowledge of godliness and for the repudiation of all heretical false teaching.Pues, como acabamos de decir, ese credo es suficiente tanto para el conocimiento de la piedad y el repudio de todas las falsas enseñanzas heréticas.We shall speak not presuming to approach the unapproachable; but we confess our own weakness and so shut out those who would reproach us for investigating things beyond the human mind.No vamos a hablar suponiendo que el enfoque de la inalcanzable, pero confesamos nuestra propia debilidad y así excluidos aquellos que se nos reproche para la investigación de las cosas más allá de la mente humana.

    We confess, then, our lord Jesus Christ, the only begotten Son of God perfect God and perfect man of a rational soul and a body, begotten before all ages from the Father in his godhead, the same in the last days, for us and for our salvation, born of Mary the virgin, according to his humanity, one and the same consubstantial with the Father in godhead and consubstantial with us in humanity , for a union of two natures took place.Confesamos, pues, nuestro señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, perfecto Dios y perfecto hombre de alma racional y cuerpo, engendrado antes de todas las edades desde el Padre en su divinidad, la misma en los últimos días, para nosotros y por nuestra salvación, nacido de María la virgen, según su humanidad, uno y el mismo consustancial con el Padre en la divinidad y consustancial con nosotros en la humanidad, por la unión de dos naturalezas se llevó a cabo.Therefore we confess one Christ, one Son, one Lord.Por lo tanto confesamos un solo Cristo, un solo Hijo, un solo Señor.According to this understanding of the unconfused union, we confess the holy virgin to be the mother of God because God the Word took flesh and became man and from his very conception united to himself the temple he took from her.De acuerdo con esta comprensión de la unión sin confusión, confesamos la santa virgen para ser la madre de Dios, porque Dios la Palabra se hizo carne y se hizo hombre y de su concepción muy unido a sí mismo el templo que tomó de ella.As to the evangelical and apostolic expressions about the Lord, we know that theologians treat some in common as of one person and distinguish others as of two natures, and interpret the god-befitting ones in connexion with the godhead of Christ and the lowly ones with his humanity.En cuanto a las expresiones evangélicas y apostólicas sobre el Señor, sabemos que el tratamiento de algunos teólogos en común de una persona y distinguir a los demás como de dos naturalezas, e interpretar los dioses acorde en relación con la divinidad de Cristo y de los humildes con su humanidad.


    Letter of Cyril to John of Antioch about peaceCarta de Cirilo a Juan de Antioquía sobre la paz

    Having read these holy phrases and finding ourselves in agreement (for "there is one Lord, one faith, one baptism"), we have given glory to God who is the saviour of all and rejoice together that our churches and yours are at one in professing the same faith as the inspired scriptures and the tradition of our holy fathers.Después de haber leído estas frases santo y encontrarnos en el acuerdo (porque "no hay un solo Señor, una sola fe, un bautismo"), que han dado gloria a Dios, que es el salvador de todos y alegrarnos juntos que nuestras iglesias y los suyos se encuentran en uno de cada profesan la misma fe que inspiró las Escrituras y la tradición de nuestros santos padres.But since I discovered that there are some always eager to find fault, who buzz around like angry wasps and spit forth evil words against me, to the effect that I say that the holy body of Christ came down from heaven and not from the holy virgin, I thought it necessary in answer to them to say a little about this matter to you.Pero desde que descubrí que hay siempre dispuesto a criticar, que zumban como avispas enojó y escupió las palabras cosas malas en mi contra, en el sentido de que digo que el cuerpo sagrado de Cristo bajó del cielo y no de la santa virgen , pensé que era necesario responder a ellos para decir algo sobre este asunto en su caso.

    O fools, whose only competence is in slander!¡Oh insensatos, cuya única competencia es la calumnia!How did you become so perverted in thought and fall into such a sickness of idiocy? ¿Cómo ha llegado a ser tan perverso en el pensamiento y caer en una enfermedad de la idiotez?For you must surely know that almost all our fight for the faith arose in connexion with our insistence that the holy virgin is the mother of God .Para usted seguramente debe saber que casi todos nuestra lucha por la fe surgió en relación con nuestra insistencia en que la santa virgen es la madre de Dios.But if we claim that the holy body of our common saviour Christ is born from heaven and was not of her, why should she still be considered God-bearer?Pero si decimos que el cuerpo sagrado de nuestro salvador común de Cristo, es nacido del cielo y no era de ella, ¿por qué todavía se considera portadora de Dios?For whom indeed did she bear, if it is untrue that she bore Emmanuel according to the flesh?Para los que de hecho lo hizo llevar, si es cierto que ella dio a luz según la carne Emmanuel?It is rather they who speak such nonsense against me who deserve to be ridiculed.Es más bien que hablan tonterías en mi contra que merecen ser ridiculizados. For the holy prophet Isaiah does not lie when he says, "Behold a virgin shall conceive and bear a son and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted God with us".Para el santo profeta Isaías no miente cuando dice, "He aquí que una virgen concebirá y parirá un hijo y llamarás su nombre Emmanuel, que se interpreta a Dios con nosotros".Again the holy Gabriel speaks total truth when he says to the blessed virgin: "Do not fear, Mary. You have found favour with God, and behold you will conceive in your womb and bear a son and you will call his name Jesus . For he will save his people from their sins".Una vez más el santo Gabriel dice la verdad total, cuando le dice a la Santísima Virgen: "No temas, María, has encontrado gracia ante Dios, y he aquí que concebirás en tu seno y parirás un hijo y llamarás su nombre Jesús para.. él salvará a su pueblo de sus pecados ".

    But when we say that our lord Jesus Christ came from heaven and above, we do not apply such expressions as "from above" and "from heaven" to his holy flesh.Pero cuando decimos que nuestro señor Jesús Cristo vino del cielo y por encima, no se aplican las expresiones tales como "desde arriba" y "del cielo" para su carne santa.Rather do we follow the divine Paul who clearly proclaimed: "The first man was of the earth, earthly, the second man is the Lord from heaven".Más bien seguimos el divino Pablo, que claramente proclamó: "El primer hombre fue de la tierra, terrenal, el segundo hombre es el Señor del cielo".

    We also recall our Saviour who said: "No one has gone up into heaven except him who came down from heaven, the son of man".Recordamos también nuestro Salvador, quien dijo: "Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el hijo del hombre".Yet he was born, as I have just said, from the holy virgin according to the flesh.Sin embargo, él nació, como acabo de decir, de la santa virgen según la carne.

    But since God the Word, who came down from above and from heaven, "emptied himself, taking the form of a slave", and was called son of man though all the while he remained what he was, that is God (for he is unchangeable and immutable by nature), he is said to have come down from heaven, since he is now understood to be one with his own flesh, and he has therefore been designated the man from heaven, being both perfect in godhead and perfect in humanity and thought of as in one person.Pero como la Palabra de Dios, que vino desde arriba y desde el cielo, "se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo", y fue llamado hijo del hombre, aunque todo el tiempo que permaneció lo que era, que es Dios (porque él es inalterable e inmutable de la naturaleza), que se dice que ha bajado del cielo, ya que ahora se entiende para ser uno con su propia carne, y por lo tanto ha sido designado como el hombre del cielo, siendo ambos perfecto en divinidad y perfecto en la humanidad y el pensamiento de que en una persona.For there is one lord Jesus Christ, even though we do not ignore the difference of natures, out of which we say that the ineffable union was effected.Porque hay un solo Señor Jesucristo, a pesar de que no ignoran la diferencia de naturaleza, de los cuales se dice que la unión inefable se llevó a cabo.As for those who say that there was a mixture or confusion or blending of God the Word with the flesh, let your holiness see fit to stop their mouths.En cuanto a aquellos que dicen que hubo una mezcla o confusión o mezcla de la Palabra de Dios con la carne, deje que su santidad consideran necesario para detener la boca.For it is quite likely that some should spread it abroad that I have thought or said such things.Porque es muy probable que algunos de difundirla en el extranjero que he pensado o dicho tales cosas.But I am so far from thinking anything of the kind that I think that those are quite mad who suppose that "a shadow of change" is conceivable in connexion with the divine nature of the Word.Pero estoy tan lejos de pensar nada por el estilo que creo que se trata de una locura que suponen que "una sombra de cambio" es concebible en relación con la naturaleza divina de la Palabra.For he remains what he is always and never changes, nor could he ever change or be susceptible of it.Porque sigue siendo lo que es siempre y nunca cambia, ni podía nunca cambiar o ser susceptibles de ello.Furthermore we all confess that the Word of God is impassible though in his all-wise economy of the mystery he is seen to attribute to himself the sufferings undergone by his own flesh. Además, todos confiesan que la Palabra de Dios es impasible aunque en su economía de todos los sabios-del misterio que se ve atribuir a sí mismo los sufrimientos padecidos por su propia carne.So the all-wise Peter speaks of "Christ suffering for us in the flesh" and not in the nature of his unspeakable godhead.Por lo que el sabio Pedro habla de "Cristo sufriendo por nosotros en la carne" y no en la naturaleza de su divinidad inefable. For in order that he might be believed to be the saviour of all, in accordance with our economic appropriation, as I said, he refers to himself the sufferings of his own flesh, in much the same way as is suggested through the voice of the prophet coming as it were from him in advance: "I gave my back to the smiters and my cheeks to blows; I hid not my face from shame and spitting" .Para el fin de que pudiera ser considerado el salvador de todos, de acuerdo con nuestra apropiación económica, como ya he dicho, se refiere a sí mismo los sufrimientos de su propia carne, en gran parte de la misma manera como se sugiere a través de la voz de la profeta que viene como si fuera de él de antemano: "Me dio la espalda a los que lo golpeaban y mis mejillas a los golpes, yo no escondí mi rostro de injurias y esputos".

    Let your holiness be persuaded and let no one else cherish any doubt, that we everywhere follow the opinions of the holy fathers especially those of our blessed and glorious father Athanasius, with whose opinions we differ not in the slightest.Deje que su santidad se convenció y dejó que nadie más aprecio de toda duda, que todo el mundo sigue las opiniones de los santos padres, especialmente los de nuestro bendito y glorioso padre Atanasio, con cuyas opiniones no difieren en lo más mínimo.I would have added many of their testimonies, proving my opinions from theirs, had I not feared that the length of the letter would be made tedious thereby.Yo habría añadido muchas de sus testimonios, demostrando mis opiniones a las suyas, si no hubiera temido que la longitud de la carta se hizo tedioso por el mismo.We do not permit anyone in any way to upset the defined faith or the creed drawn up by the holy fathers who assembled at Nicaea as the times demanded.No permita que nadie en modo alguno a alterar la fe definida o el credo elaborado por los santos padres que se reunieron en Nicea en los tiempos exigidos.We give neither ourselves nor them the licence to alter any expression there or to change a single syllable, remembering the words: "Remove not the ancient landmarks which your fathers have set".Damos ni nosotros ni ellos la licencia de alterar cualquier expresión o no cambiar una sola sílaba, recordando las palabras: "no quitar los monumentos antiguos que pusieron tus padres".

    For it was not they that spoke, but the Spirit of God the Father, who proceeds from him and who is not distinct from the Son in essence .Porque fueron ellos los que no hablaba, sino el Espíritu de Dios el Padre, que procede de él y que no es distinto del Hijo en esencia.We are further confirmed in our view by the words of our holy spiritual teachers.Nos fue confirmado en nuestra opinión por las palabras de nuestros maestros espirituales santas.For in the Acts of the Apostles it is written: "When they came to Mysia, they tried to go to Bithynia and the Spirit of Jesus did not permit them".Porque en los Hechos de los Apóstoles está escrito: "Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia y el Espíritu de Jesús no les permite".And the divine Paul writes as follows: "Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the spirit, if the Spirit of God really dwells in you. And anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him".Y lo divino Pablo escribe de la siguiente manera:. "Aquellos que están en la carne no pueden agradar a Dios, pero no viven según la carne, usted está en el espíritu, si el Espíritu de Dios habita en vosotros, y cualquier persona que no tiene el. Espíritu de Cristo no le pertenece ".When, therefore, any of those who love to upset sound doctrine pervert my words to their way of thinking, your holiness should not be surprised at this, but should remember that the followers of every heresy extract from inspired scripture the occasion of their error , and that all heretics corrupt the true expressions of the holy Spirit with their own evil minds and they draw down on their own heads an inextinguishable flame.Cuando, por lo tanto, cualquiera de los que aman a molestar a pervertir la sana doctrina, mis palabras a su manera de pensar, su santidad no debe ser sorprendido por esto, pero debe recordar que los seguidores de todas las herejías extracto de la Escritura inspirada con motivo de su error, y que todos los herejes corruptos las verdaderas expresiones del Espíritu Santo con sus propios malos espíritus y atraer sobre su propia cabeza de una llama inextinguible.

    Since therefore we have learnt that even the letter of our glorious father Athanasius to the blessed Epictetus , which is completely orthodox, has been corrupted and circulated by some, with the result that many have been injured therefore, thinking it both useful and necessary for the brethren, we have despatched to your holiness accurate copies of the original, unadulterated writings which we have.Dado que tanto hemos aprendido que incluso la carta de nuestro glorioso padre Atanasio a la Epicteto bendecido, que es completamente ortodoxo, se ha dañado y distribuido por algunos, con el resultado de que muchos han sido heridos por lo tanto, pensando que a la vez útil y necesaria para la hermanos, hemos enviado a las copias de su santidad exacta del original, no adulterada escritos que tenemos.


    Excerpt from the Council of ChalcedonExtracto del Concilio de Calcedonia

    The Council of Chalcedon "has accepted the synodical letters of the blessed Cyril, pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals , as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed.".El Concilio de Calcedonia "ha aceptado las cartas sinodales de los bienaventurados Cirilo, pastor de la iglesia en Alejandría, a Nestorio y de los orientales , como bien adaptado a refutar loca locura de Nestorio y de proporcionar una interpretación de aquellos que en su religión celo puede entender el deseo del credo de ahorro. ".


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner

    Ephesus Éfeso

    Catholic InformationInformación Católica

    A titular archiespiscopal see in Asia Minor, said to have been founded in the eleventh century BC by Androcles, son of the Athenian King Codrus, with the aid of Ionian colonists.Un archiespiscopal sede titular de Asia Menor, dice que fue fundada en el siglo XI aC por Androcles, hijo del rey ateniense Codro, con la ayuda de los colonos Jónico.Its coinage dates back to 700 BC, the period when the first money was struck.Su acuñación se remonta al 700 aC, la época en que el primer dinero fue golpeado.After belonging successively to the kings of Lydia, the Persians, and the Syrian successors of Alexander the Great, it passed, after the battle of Magnesia (199 BC), to the kings of Pergamum, the last of whom, Attalus III, bequeathed his kingdom to the Roman people (133 BC).Después de pertenecer sucesivamente a los reyes de Lidia, los persas y los sucesores de Siria de Alejandro Magno, pasó, después de la batalla de Magnesia (199 aC), a los reyes de Pérgamo, el último de los cuales, Atalo III, legó su reino al pueblo romano (133 aC).It was at Ephesus that Mithradates (88 BC) signed the decree ordering all the Romans in Asia to be put to death, in which massacre there perished 100,000 persons.Fue en Éfeso que Mitrídates (88 a. C.) firmó el decreto ordenando a todos los romanos en Asia para ser condenado a muerte, en los que masacre murieron 100.000 personas.Four years later Sulla, again master of the territory, slaughtered at Ephesus all the leaders of the rebellion.Cuatro años más tarde Sila, nuevo capitán del territorio, sacrificados en Éfeso todos los líderes de la rebelión.From 27 BC till a little after AD 297, Ephesus was the capital of the proconsular province of Asia, a direct dependency of the Roman Senate.Desde el año 27 aC hasta un poco después del año 297, Éfeso fue la capital de la provincia proconsular de Asia, una dependencia directa del Senado romano.

    Though unimportant politically, it was noted for its extensive commerce.Aunque carece de importancia política, se destaca por su extenso comercio.Many illustrious persons were born at Ephesus, eg the philosophers Heraclitus and Hermodorus, the poet Hipponax, the painter Parrhasius (all in the sixth or fifth century BC), the geographer Artemidorus, another Artemidorus, astrologer and charlatan, both in the second century of the Christian Era, and the historian and essayist, Xenophon. Muchas personas ilustres nacidas en Efeso, por ejemplo, el Heráclito filósofos y Hermodoro, el poeta Hiponacte, el pintor Parrasio (todos en el sexto o quinto siglo AC), el geógrafo Artemidoro, otro Artemidoro, astrólogo y charlatán, tanto en el segundo siglo de la Era Cristiana, y el historiador y ensayista, Jenofonte.Ephesus owed its chief renown to its temple of Artemis (Diana), which attracted multitudes of visitors.Éfeso debe su renombre a su jefe templo de Artemisa (Diana), que atrajo a multitud de visitantes.Its first architect was the Cretan Chersiphron (seventh to sixth century BC) but it was afterwards enlarged. Su primer arquitecto fue el cretense Chersiphron (séptimo a siglo VI a. C.), pero fue posteriormente ampliada.It was situated on the bank of the River Selinus and its precincts had the right of asylum.Estaba situado en la orilla del río Selinunte y sus alrededores tienen el derecho de asilo.This building, which was looked upon in antiquity as one of the marvels of the world, was burnt by Herostratus (356 BC) the night of the birth of Alexander the Great, and was afterwards rebuilt, almost in the same proportions, by the architect Dinocrates.Este edificio, que fue considerado en la antigüedad como una de las maravillas del mundo, fue incendiado por Eróstrato (356 aC) la noche del nacimiento de Alejandro Magno, y fue reconstruida después, casi en las mismas proporciones, por el arquitecto Dinocrates.Its construction is said to have lasted 120 years, according to some historians 220.Su construcción se dice que duró 120 años, de acuerdo a unos 220 historiadores.It was over 400 feet in length and 200 in breadth, and rested upon 128 pillars of about sixty feet in height. Fue más de 400 pies de largo y 200 de ancho, y se posó sobre 128 pilares de cerca de sesenta pies de altura.It was stripped of its riches by Nero and was finally destroyed by the Goths (AD 262).Fue despojado de sus riquezas por Nero y finalmente fue destruido por los godos (AD 262).

    It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus.Fue a través de los Judios que el cristianismo fue introducido por primera vez en Éfeso.The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12).La comunidad original fue bajo la dirección de Apolo (1 Corintios 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla.Eran discípulos de Juan el Bautista, y fueron convertidos por Aquila y Priscila.Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles.Luego vino St. Paul, que vivió tres años en Éfeso para establecer y organizar la nueva iglesia, que solía enseñar en la conferencia o schola-hall del retórico Tirano (Hechos 19:9) y realizó allí muchos milagros.Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). Finalmente se vio obligado a partir, como consecuencia de una sedición provocado por el orfebre Demetrio y otros fabricantes de ex votoes para el templo de Diana (Hechos 18:24 ss;.. Ss 19:1).A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35).Un poco más tarde, en su camino a Jerusalén, envió a los ancianos de la comunidad de Éfeso, para llegar a Mileto y les pidió que no una conmovedora despedida (Hechos 20:17-35).The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12).La Iglesia de Efeso se había comprometido a su discípulo, San Timoteo, un nativo de la ciudad (1 Timoteo 1, 3, 2 Timoteo 1, 18; 4:12).The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches.La Epístola de St. Paul a los Efesios no se trató tal vez directamente a ellos, ya que puede ser una carta circular enviada por él a varias iglesias.

    The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists.La estancia y la muerte del Apóstol San Juan en Éfeso no se mencionan en el Nuevo Testamento, pero ambos son atestiguados ya en la última parte del siglo II por San Ireneo (Adv. Haer., III, iii, 4) , Polícrates, obispo de Éfeso (Eusebio, Hist. Eccl., V, xxi), Clemente de Alejandría, el "Acta Joannis", y un poco antes por San Justino y los montanistas.Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle.tradición bizantina siempre ha mostrado en Éfeso la tumba del Apóstol.Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen.Otra tradición, que puede ser digno de confianza, aunque menos antiguo, hace Éfeso el escenario de la muerte de Santa María Magdalena.On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin.Por otra parte la opinión de que la Santísima Virgen murió allí no se apoya en testimonios antiguos, la frecuencia se cita pero el texto ambiguo del Concilio de Éfeso (431), único medio que existía en ese momento en Efeso una iglesia de la Virgen.(See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus.(Ver Ramsay en "Expositor", junio de 1905, también sus "Siete Ciudades de Asia".) Nos enteramos, por otra parte, de Eusebio (Hist. Eccl., V, xxiv) que las tres hijas del Apóstol San Felipe se enterrado en Efeso.

    About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles.Cerca de 110 San Ignacio de Antioquía, después de haber sido recibida en Esmirna por los mensajeros de la Iglesia de Éfeso, envió a uno de sus siete epístolas famosos.During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor.Durante los tres primeros siglos, Éfeso fue, junto a Antioquía, el principal centro del cristianismo en Asia Menor.In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches.En el año 190 el obispo, San Polícrates, que se celebró un consejo para considerar la controversia pascual y se declaró a favor de la práctica Cuartodecimanas, sin embargo la Iglesia de Éfeso antes conformada en este particular, la práctica de todas las demás Iglesias.It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. Parece cierto que el canon de sesiones del Consejo de Nicea (325), confirmado por Éfeso su jurisdicción eclesiástica sobre todo el "diócesis" o territorio civil de Asia Menor, es decir, más de las provincias eclesiásticas once en todo caso, el canon segundo del el Concilio de Constantinopla (381) se reconoció la autoridad.But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. Pero Constantinopla ya estaba reclamando el primer puesto entre las Iglesias de Oriente y estaba tratando de anexar las Iglesias de Tracia, Asia y Ponto. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria.Para resistir a estas invasiones, Efeso, hizo causa común con Alejandría.

    We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches.Por lo tanto, encontrar obispo Memnón de revestimiento de Éfeso con San Cirilo en el Tercer Concilio Ecuménico celebrado en Éfeso en el año 431 en la condena del nestorianismo, y otro obispo, Stephen, el apoyo a Dióscoro en el así llamado Concilio Robber (Latrocinium Ephesinum) de 449, el que se aprueba la herejía de Eutiques.But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople.Pero la resistencia de Éfeso fue superado en el Concilio de Calcedonia (451), cuyo canon famoso vigésimo octavo puesto los veintiocho provincias eclesiásticas de Ponto, Asia y Tracia bajo la jurisdicción del Patriarca de Constantinopla.Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights.De ahora en adelante Éfeso era más que la segunda ciudad del Patriarcado de Constantinopla, ni nunca recuperar su posición anterior, a pesar de un consejo de 474 en el que Paul, el patriarca monofisita de Alejandría restaurado sus derechos ancestrales. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops.influencia egipcia fue el responsable de la bodega, que ganó monofisismo en Éfeso durante el siglo VI, el famoso historiador eclesiástico, Juan de Asia, era entonces uno de sus obispos.The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees.La ciudad de Éfeso en esos días gobernó treinta y seis sedes sufragáneas.Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage.Justiniano, que imitó a Constantino al despojar a la ciudad de muchas obras de arte para adornar Constantinopla, construyó allí una magnífica iglesia consagrada a San Juan, lo que fue antes un famoso lugar de peregrinación.

    Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs.Éfeso fue tomada en 655 y 717 por los árabes.Later it became the capital of the theme of the Thracesians.Más tarde se convirtió en la capital del tema de la Thracesians.During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century.Durante el período iconoclasta dos obispos de Éfeso sufrió el martirio, Hypatius en 735 y Teófilo en el siglo IX.In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images.En la misma ciudad el Lachanodracon general feroz a la muerte treinta y ocho monjes del monasterio de Pelecete en Bitinia y otros partidarios de las imágenes santas.In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople.En 899 León el Sabio trasladado las reliquias de Santa María Magdalena a Constantinopla.The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John.La ciudad fue capturada en 1090 y destruida por los turcos selyúcidas, pero los bizantinos lograron retomar y reconstruir lo que en los cerros vecinos alrededor de la iglesia de San Juan.Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo.De ahora en adelante se le llamó comúnmente Hagios Teólogo (el teólogo santo, es decir, San Juan el Divino), o en turco Solouk Aya (para los griegos, el apóstol San Juan es "el Teólogo"), el francés llamado Altelot sitio y los italianos Luogo Alto. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins.A principios del siglo XIII, su área metropolitana, Nicolás Mesarites, tuvo un papel importante en las conferencias entre los griegos y los latinos.

    The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks.La ciudad fue saqueada de nuevo por los turcos en los primeros años del siglo XIV, luego por los mercenarios catalanes en el pago de los bizantinos, y una vez más por los turcos.The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop.La iglesia de San Juan se transformó en una mezquita, y la ciudad fue gobernada por un emir turco, que llevaba en un pequeño comercio con Occidente, pero ya no podía mantener su obispo griego.A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411.Una serie de obispos de América rige la sede desde 1318 hasta 1411.The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters.Las ruinas de Éfeso fue completado por Timur Leng-en 1403 y por casi medio siglo de guerras civiles entre sus maestros turcos.When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906).Cuando en el Concilio de Florencia en 1439 Marcos de Éfeso (Marcus Eugenicus) se mostró tan altanero hacia los latinos, él era el pastor de un pueblo miserable, todo lo que quedaba de la gran ciudad que Plinio llamó una vez a luz alterum Asiae, o la segunda los ojos de Asia (Hist. nat, V, XXIX, también Apoc, ii, 5; cf W. Brockhoff, "vom Éfeso christlich vierten Jhdt bis seinem Untergang:.., Jena, 1906...).

    Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks.Hoy Aya Solouk tiene 3000 habitantes, todos los griegos.It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway.Está situado en la caza de Koush Adassi, en el vilayato de Aiden o Esmirna, a unos ochenta kilómetros de Esmirna, en el ferrocarril Esmirna-Aidin.The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village.Las ruinas de Éfeso, de pie en la llanura pantanosa y malsana por debajo de la aldea.There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held.Se encuentran los restos del templo de Diana, el teatro, con una capacidad de 25.000 espectadores, el estadio, el gimnasio grande, y el "doble Iglesia", probablemente la antigua catedral, un pasillo de los cuales estaba dedicado a la Santísima Virgen, el otro a San Juan, donde los consejos de 431 y 449 se llevaron a cabo.The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia.El griego metropolitana reside en Manissa, la antigua Magnesia.

    Publication information Written by S. Vailhé.Publicación de información escrita por S. Vailhé.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

    BibliographyBibliografía

    Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict.Madera, en las Antigüedades de Éfeso tiene relación con el cristianismo en las transacciones de la Sociedad de Arqueología Bíblica, VI, 328; Idem, Descubrimientos en Éfeso (Londres, 1877); Falkener, Éfeso y el Templo de Diana (Londres, 1862); Arundell , Los descubrimientos en Asia Menor (Londres, 1834), II, 247-272; Barclay-Jefe de la Historia de la acuñación de Éfeso (Londres, 1880); Efesíacas Guhl, (Berlín, 1843); Curtius, Éfeso (Berlín, 1874) ; Benndorf, Forschungen en Éfeso (Viena, 1905); Chapot, provincia de La Romana proconsulaire d'Asie (París, 1904); Gude, De statu Ecclesiae ephesinae apostolorum AEVO (París, 1732); Cruse Blicher, De statu quos ad Ephesiorum scripsit Paulus (Hannover, 1733), Le Camus en Vig, Dict..de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl.de la Biblia, sv Ephese; Zimmermann, Éfeso im ersten Christl.Jhdt. Jhdt.(Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch.(Berlín, 1894): Lequien, christianus Oriens (París, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch.der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907).der Stadt Éfeso (Jena, 1905), Weber, Le Guide du voyageur un Ephese (Esmirna, 1891); Buerchner, Éfeso en el Pauly-Wissowa, real Encyc, sv;. Ramsey, las Siete Ciudades de Asia (Londres, 1907) .



    Also, see:Asimismo, véase:
    Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


    This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



    Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
    BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
    http://mb-soft.com/believe/beliespa.html