Esdras Esdras

A book in the Old Testament ApocryphaUn libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General InformationInformación General

Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha.Esdras es el primero de dos libros apócrifos del Antiguo Testamento.Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament.Aunque los libros no están incluidos en el canon de la Biblia, que están íntimamente relacionados con el Antiguo Testamento.

Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21.A excepción de una sección (1 Esdras 3:01-5:06), que no se encuentra en otro lugar en el Antiguo Testamento, 1 Esdras es una paráfrasis griega de un texto hebreo que contiene el libro canónico de Esdras, que forma parte de los capítulos 7 y 8 de el libro canónico de Nehemías, y 2 Crónicas 35:1-36:21.Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period.A partir abruptamente con una cuenta de la Pascua del rey Josías de Judea, 1 Esdras habla de la caída posterior de Judá, del exilio en Babilonia, o cautividad de Babilonia, desde la caída de Jerusalén en el 586 aC hasta la reconstrucción en Palestina de un nuevo judío estado después de 538 aC, y de los acontecimientos en Jerusalén durante el período posterior al exilio inmediato.It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45).Termina abruptamente con una descripción del sacerdote y reformador hebreo Esdras, leer "el libro de la ley" (1 Esdras 9:45).The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court.La sección que es independiente de otras fuentes del Antiguo Testamento (1 Esdras 3:01-5:06) describe una competencia entre tres jóvenes judíos en la corte persa.Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing.Cada joven habla a favor de lo que él cree que es la cosa más fuerte.The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. El vencedor, que argumenta a favor de la verdad, las ganancias de la autorización del rey de los Judios a regresar a Jerusalén.First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC.En primer lugar Esdras es considerado por la mayoría de los estudiosos de la obra de un solo traductor, desconocidos que se produce en algún momento entre 150 y 50BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Second Esdras is an apocalypse. En segundo lugar Esdras es un apocalipsis.The main part of the book (chapters 3-14) records Ezra's lamentations over the fall of Jerusalem and the visions that appear to him in seven dreams.La parte principal del libro (capítulos 3-14) registros lamentaciones de Esdras por la caída de Jerusalén y las visiones que se le presentan en siete sueños.These visions, interpreted by the archangel Uriel, reveal that the evil existing in this world despite God's omnipotence is to end with the coming of the Messiah, who will restore the just and destroy the ungodly.Estas visiones, interpretado por el arcángel Uriel, revelan que el mal que existe en este mundo a pesar de la omnipotencia de Dios es terminar con la venida del Mesías, que se restaurará la justa y destruir a los impíos.The author of this main section is not known; nor is it known whether the original was written in Aramaic, Greek, or Hebrew.El autor de esta sección principal no se conoce, ni se sabe si el original fue escrito en arameo, griego o hebreo. It is thought by most scholars to have been composed toward the end of the 1st century AD.Se cree que la mayoría de los estudiosos que se ha formado a finales del siglo 1 DC.

Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian.Capítulos 1-2, escrito en griego, se agregó poco después, ya sea por un griego desconocido o por un desconocido judeocristiano.The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40).Los pasajes apocalípticos de estos capítulos muestran un sesgo cristiano (en particular, 2 Esdras 1:24-40).Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Capítulos 15-16, también escrito en griego, se adjuntaron, quizás tan tarde como 270, por otro desconocido cristiana.They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation.Ellos son mucho menos importantes que la parte anterior, valorado por su similitud en algunas partes de ciertos libros posiblemente contemporáneas del Nuevo Testamento, como revelación.Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy.En segundo lugar Esdras llegó a ser particularmente popular entre la iglesia cristiana, como lo demuestran las muchas versiones en el que se hizo (latín, siríaco, copto), por su cita con frecuencia por los Padres de la Iglesia, y por el hecho de que varias frases - incluyendo lux perpetua (en latín, "luz perpetua") - fueron extraídas de su texto en la liturgia cristiana.


Books of EsdrasLos libros de Esdras

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

I Esdras: I Esdras:

Name and Versions.Nombre y versiones.

Contents. Contenidos.

Purpose and Origin.Finalidad y origen.

Date and Value.Fecha y valor.

II Esdras: II Esdras:

Name and Versions.Nombre y versiones.

Contents. Contenidos.

Purpose and Origin.Finalidad y origen.

Date and Value.Fecha y valor.

Apocryphal writings ascribed to Ezra.escritos apócrifos atribuido a Esdras.

I Esdras: I Esdras:

Name and Versions.Nombre y versiones.

The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'.El libro apócrifo de Esdras, o, mejor, el "Esdras griego" (Esdræ graecus), se llama Εσδρας en la Biblia griega, en la que precede los libros canónicos de Esdras y Nehemías, contados allí como un libro, Εσδρας β '.In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch.En la antigua Biblia latina era yo Esdras, pero después de Jerónimo, con su marcada preferencia por los libros conservados en hebreo, la habían rechazado del canon, se cuentan por lo general como Esdras III: a continuación, ya sea Esdras I Esdras y Nehemías se Esdras II Esdras Nehemías o-se I Esdras, y cap.1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras.1, 2 del Apocalipsis de Esdras Esdras II.Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras.A veces, sin embargo, el griego se llama Esdras II Esdras: a continuación, Esdras-Nehemías es I Esdras, y es el Apocalipsis III Esdras, o, como en la Biblia Etíope, el último es I Esdras, y Esdras-Nehemías como sigue III Esdras o como III y IVEsdras. In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras."En la Biblia en Inglés es de nuevo Tengo derecho Esdras, aquí el libro canónico conserva la forma hebrea de su nombre, es decir, "Ezra", mientras que los dos libros apócrifos, atribuidos al mismo autor, recibió el título en la greco-latina forma "Esdras".In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione."En la versión latina antigua I Esdras tiene la suscripción "De Templi Restitutione".Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate."Dos traducciones latinas fueron hechas: el "Vetus Latina" (Itala) y la "Vulgata".In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta.En siríaco el libro se encuentra sólo en los Siro-Hexaplar de Pablo, obispo de Tella (616-617), no en el Peshiṭta mayores.There are also an Ethiopic and an Armenian version.También hay un etíope y una versión armenia.

I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah:I Esdras puede ser dividido en diez secciones, de las cuales ocho son extractos sólo a determinadas partes del II Crónicas, Esdras y Nehemías:

Contents. Contenidos.

Ch. Ch.i. i.= II Chronicles xxxv.= II Crónicas xxxv.1-xxxvi.1-xxxvi.21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem.21: la Pascua de Josías, su muerte, la historia de Judá hasta la destrucción de Jerusalén. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler.Los versos 21-22, sin embargo, no se encuentran en otros lugares, y probablemente son una adición del compilador.Ch.Ch.ii.ii.1-14 = Ezra i.1.14 = Esdras i.1-11: The edict of Cyrus.1-11: El edicto de Ciro.Ch.Ch.ii.ii.15-26 = Ezra iv.15-26 = IV Esdras.7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans.07.24: Primer intento de reconstruir el Templo, la intervención de los samaritanos.Ch. Ch.iii. iii.1-v. 1-v.3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. 3 =-: Diferencias de los tres cortesanos de Darío, el triunfo de la juventud judía; decreto de Darío que los Judios puede devolver y que el templo y el culto se restaurará.Ch. Ch.v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel.v. 4.6 =-: A partir de una lista de los exiliados que regresaron con Zorobabel.Ch.Ch.v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv.v. 7-73 = Esdras II: 1-iv.5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius.5: Lista de los exiliados que regresaron con Zorobabel, el trabajo en el Templo, y su interrupción hasta la época de Darío.Ch.Ch.vi.-vii.vi-vii.9 = Ezra v. 1-vi.9 = v. 1 Esdras vi.18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple.18: Correspondencia entre Sisinnes y Darío, relativa a la construcción del Templo, la finalización del templo. Ch.Ch.vii.vii.10-15 = Ezra vi.10-15 = Esdras vi.19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land.19-22: Celebración de la Pascua de los Judios "de la cautividad" y los que se habían quedado en la tierra.Ch.Ch.viii.viii.1-ix.1-ix.36 = Ezra vii.36 = Esdras vii.1-x. 1-x.44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages.44: Retorno de los exiliados bajo Esdras, abolición de los matrimonios mixtos.Ch.Ch.ix.ix.37-55 = Nehemiah vii.37-55 = vii Nehemías.73-viii. 73-VIII.12: The reading of the Law.12: La lectura de la ley.

Purpose and Origin.Finalidad y origen.

It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment.Es evidente que el compilador de I Esdras escogió como centro de la historia, comúnmente llamada la "Disputa de los cortesanos," del concurso entre las tres páginas en la espera, y que se agrupan en torno a este cuento de varios extractos de los escritos de otros con la la intención de darle su entorno histórico.The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work.Los resultados del concurso fueron la restauración del templo y del culto judío y de la comunidad, y esto es, de hecho, la idea principal de toda la obra.The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related.Los acontecimientos que condujeron a la destrucción del Templo, por lo tanto da como una introducción, y después de la restauración de los hechos de Esdras, de vital importancia en el desarrollo del judaísmo, están relacionadas.There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode.Hay varias discrepancias que se observó en las diferentes partes del libro, en primer lugar en el episodio central. The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest.La historia es que tres páginas del rey Darío, cada uno de acuerdo a escribir "una cosa que debe ser más fuerte", y dejar que el rey Darío gran honor de otorgar a aquel cuya respuesta es el más sabio.The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth."El primero escribe "Vino", la segunda, "El rey", y el tercero, "La mujer, pero sobre todo la verdad las cosas."Then they explain their answers. A continuación, explican sus respuestas.The third, the victor, asks as reward the return of the Jews.El tercero, el vencedor, le pide como recompensa la devolución de los Judios.His name is given as "Zerubbabel" in iv.Su nombre se da como "Zorobabel" en iv.13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5.13 y como "Joaquín, hijo de Zorobabel" en el v. 5.The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story.Esta última parece ser la original, al mismo tiempo, la segunda parte de su respuesta, "la verdad", parece ser una adición a la historia original.Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals.Otras discrepancias se encuentran en el estilo de las diferentes piezas y en su valor relativo para la crítica textual de los originales.These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape.Estos hechos indican que varios individuos que han trabajado sobre el libro antes de haber recibido su forma definitiva.

Date and Value.Fecha y valor.

Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii.Dado que Josefo (c. 100 dC) hizo uso de la I Esdras, y puesto que es muy probable que Esdras iii.1-2 was influenced by Esth.1-2 fue influenciado por Esth.i.i.1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era.1-4, el libro fue compilado probablemente en el último siglo antes, o el primer siglo de la era común.It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer.No tiene ningún valor histórico, ya que tiene todas las señales de un midrash cierto, en los que los hechos son deformados para satisfacer el propósito del escritor.The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94).Los extractos de otros escritos del Antiguo Testamento, sin embargo, son valiosas como testigos de una antigua traducción griega del texto hebreo, hecho probablemente antes de la Septuaginta (véase Guthe en Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 y ss., Y P. Volz en, Cheyne y Negro "Encyc. Bibl." ii. 1488-1494).

II Esdras: II Esdras:

Name and Versions.Nombre y versiones.

One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus."Uno de los más interesantes y más profunda de todos los apocalipsis judíos y cristianos que se conoce en la Biblia latina como "Esdræ Quartus."The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts.El número, que por lo general es una parte del nombre, depende del método de recuento de la canónica Esdras-Nehemías y Esdras el griego: el libro se llama "I Esdras" en el Etíope, "II Esdras" a finales de los manuscritos de América y en la Biblia en Inglés, "III Esdras" en otros manuscritos latinos.There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus."Hay otra división en la Biblia latina, que separa II Esdras en tres partes, cada una con un número distinto, de los cuales la parte principal es "Esdræ Quartus."Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα.Padres griegos se citan como Ἔσδρας Προφήτης o Ἔαδρα Αποκάλυψις.The most common modern name is "IV Esdras."El nombre moderno más común es "Esdras IV."Only ch.Sólo cap.iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here.iii-xiv., el apocalipsis original, se discutirán aquí.The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant.El original fue escrito en hebreo, y luego traducido al griego, como se ha demostrado por Wellhausen, Carlos, y finalmente por Gunkel, pero ni el hebreo ni el texto griego se conserva.

Contents. Contenidos.

From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian.Desde los griegos se hicieron las siguientes versiones: (1) América, que es la base de la versión en Inglés, (2) siríaco, (3) Etíope; (4) y (5), dos independientes versiones en árabe, (6) de Georgia.The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided.La versión armenia difiere de los otros, ya sea que se hizo desde el siríaco o de una versión griega por separado no se ha decidido aún.The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death.El libro consta de siete secciones, llamadas "visiones", ya que Volkmar (1863): 1-3 tratar principalmente de los problemas religiosos y 4-6 consisten principalmente de las visiones escatológicas, 7 habla de la actividad literaria de Esdras y la muerte.

First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed."Primera Visión (iii.-v. 19): "En el trigésimo año de la ruina de la ciudad, yo, Salatiel (lo mismo Esdras), se encontraba en Babilonia, y estaba preocupado sobre mi cama."Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice.Esdras le pide a Dios como la miseria de Israel puede estar en consonancia con la justicia divina.The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass.La respuesta viene dada por Uriel: los caminos de Dios son inescrutables y la mente humana no puede captar, todo estará claro después del fin de este mundo, que pronto llegará a pasar.Then follows a description of the signs of the end.Luego sigue una descripción de los signos del fin.

Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen?En segundo lugar la visión (v. 20 vi 34.): ¿Por qué es Israel entregó a los paganos?The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near.La respuesta es similar a la de la primera visión: El hombre no puede resolver el problema, el final está cerca.Its signs are again revealed. Sus signos son nuevamente revelado.

Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world?En tercer lugar la visión (35 vi-ix 25.): ¿Por qué Israel no ha encontrado todavía el mundo? Answer: The present state is a necessary transition to the future.Respuesta: El estado actual es una transición necesaria hacia el futuro.Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. Luego sigue una descripción detallada del destino de los impíos y los justos: unos pocos serán salvados; Esdras intercede por los pecadores, pero se le dice que nadie escapará a su destino.

Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son.Cuarta Visión (ix. de 26 x 59.): Visión de una mujer de luto por su hijo único. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city."Esdras imágenes de la desolación de su Zion.Suddenly en lugar de la mujer aparece una "ciudad construida".Uriel explains that the woman represents Zion.Uriel explica que la mujer representa a Sión.

Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned.Quinta Visión (xi., xii.): Visión de un águila que tiene tres cabezas, las alas de doce, y ocho más pequeñas alas "en contra de ellos", y que es reprendido por un león y después se quema.The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah.El águila es el cuarto reino visto por Daniel, el león es el Mesías.

Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude.Sexta Visión (xiii.): Visión de un hombre que se quema la multitud agredir a él, y luego llama a sí mismo, sino otra multitud pacífica.The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel.El hombre es el Mesías; la multitud primeros son los pecadores, y el segundo son las tribus perdidas de Israel.

Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture.Séptima Visión (xiv.): La restauración de la Escritura.Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days.Esdras, sentado debajo de un roble, es dirigida por Dios de un arbusto y le dijo que pronto será traducido, sino que pide la restauración de la Ley, Dios le ordena a la adquisición de comprimidos y los escribas cinco y decirle a la gente que se mantenga alejado durante cuarenta días.Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate.Esdras lo hace, y, después de haber recibido una bebida maravillosa, comienza a dictar.Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret.Dentro de cuarenta días se escriben noventa y cuatro libros, de los cuales veinte y cuatro años, es decir, el canon hebreo, se publicarán y setenta y que se mantiene en secreto. Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. traducción de Esdras se encuentra sólo en las versiones orientales, en la América se ha omitido, porque cap.xv.xv.and xvi.y xvi.were added.se han añadido.

Purpose and Origin.Finalidad y origen.

The author wishes to console himself and his people in a time of great distress.El autor desea consola de sí mismo y su pueblo en un momento de gran angustia. He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world?Él lucha con los problemas más profundos religiosa: ¿Cuál es el origen del sufrimiento y el mal en el mundo?Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish?¿Por qué todos los hombres justos a crear, que sabe sufrir, o lo harán mal y pierda, por lo tanto?Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? ¿Por qué el hombre posee la mente o razón que lo hace consciente de estas cosas?Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation.A lo largo de estas luchas, el escritor busca la seguridad de la salvación.Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology.Dado que este está reservado para algunos era el futuro, que insiste mucho en la escatología.Confidence in God's justice underlies all his thoughts.La confianza en la justicia de Dios subyace en todos sus pensamientos.

It has been questioned whether this apocalypse was written by one author.Se ha cuestionado si este apocalipsis fue escrito por un autor.Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles.Kalisch ("Das Buch 4te Esra", Göttingen, 1889) trató de probar que contaba con cinco fuentes diferentes, sus puntos de vista fueron adoptados en gran parte por De Faye y de Charles.But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems.Pero Gunkel acertadamente llama la atención sobre el hecho de que el carácter unitario del libro prohíbe su reducción a varios documentos independientes, y que sus repeticiones y discordancias son una peculiaridad del autor para hacer frente a sus problemas complicados. Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author.Muy similar a este libro es el Apocalipsis de Baruch, en consecuencia, ha sido sugerido que ambos podrían haber sido escritas por el mismo autor.Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other.Aunque esto no puede ser probada, por lo menos es seguro que ambos libros fueron compuestos casi al mismo tiempo, y que uno de ellos era el prototipo de la otra.

Date and Value.Fecha y valor.

Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96.Desde el águila en la quinta visión, sin duda, representa el imperio romano, la mayoría de los críticos de acuerdo en que las tres cabezas son Vespasiano, Tito y Domiciano, y desde la destrucción de Jerusalén, tan a menudo a que se refiere debe ser que por Tito en el año 70 EC, el libro debe fecha del último cuarto del siglo I, probablemente entre el 90 y 96.

II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future.II Esdras es un ejemplo característico del crecimiento de la literatura apocalíptica: la miseria del mundo actual conduce a la búsqueda de una compensación en la felicidad del futuro.But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times.Pero además de su valor histórico, este libro es un monumento excepcionalmente importante de la literatura religiosa de todos los tiempos.

Additions: Ch.Adiciones: Cap.i.i.and ii.y ii.of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians.de las versiones Latina y el Inglés son de origen cristiano (probablemente del siglo II), y describir el rechazo de los Judios en favor de los cristianos.Ch.Ch.xv.xv.and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century.. Y XVI, que predicen las guerras y los pecadores reproche al fin, puede ser judío, sino que datan de la mitad o la segunda mitad del siglo III.

Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann KohlerGottheil Richard, Enno Littmann, Kaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Schürer, Gesch.Schurer, Gesch.3d ed., 1898, iii.3 ª ed., 1898, III.246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (contiene una bibliografía completa); Gunkel, en Kautzsch, Apokryphen, etc, ii.331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li.331 y siguientes;. Idem, Der Profeta Esra, Tubinga, 1900.GE Li.

The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen.El autor de II Esdras, también llamado "el profeta Esdras," con toda probabilidad, como se muestra por Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 y ss.), Tuvo ante él el Apocalipsis de Baruch, escrita bajo la impresión de la la destrucción del Templo por los romanos, que las razones más en los problemas generales del pecado y la muerte y en el diseño de Dios con respecto a los pocos que se salvan que en el problema nacional de la adversidad de Israel y la prosperidad de las naciones.In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12).En la controversia entre las escuelas de Shammai y de Hillel en cuanto a si, en vista de la prevalencia del pecado y la tristeza, "es bueno que el hombre nazca o no" (;. 'Er 13b), los lados con el autor visión pesimista de la primera: "Sería mejor si no han nacido, que vivir en el pecado y sufren sin saber por qué" (II Esd iv 12..).In the same light he views the final judgment of man by God.En la misma luz que ve el juicio final del hombre por Dios."The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35)."El germen de la siembra el mal en el hombre por el primer pecado de Adán" (;. 'Ab Zarah 22b) los resultados en el pecado y la condenación de la gran mayoría de los hombres-de hecho, no hay hombre que no peque-y hace que el destino humano (vii II Esd 45 [RV 115] y siguientes...; viii 35.) muy inferior a la de los animales, que no debe temer el gran día del juicio.The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]).El autor reconoce amor de Dios por todas sus criaturas (viii. 47), a pesar del hecho de que es mayor el número de los perdidos que de los que se guardan (ix. 15), pero para él, el final debe ser implacable y la justicia sin piedad ni la intercesión de los santos, la verdad y la justicia sólo debe prevalecer (vii. 32-38 [VD 102-115]).Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b).También en este caso, el autor difiere de la Hillelites, que enseñan que las almas cuyos méritos y deméritos son iguales somos salvos por la misericordia de Dios (que se inclina la balanza hacia la misericordia), y los lados con la Shammaites, que afirman que estas almas deben pasar por el purgatorio de la Gehena de fuego antes de ser admitidos en el paraíso (xiii Sanh. 4;. RH 16 ter).In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). En otro aspecto II Esdras (ver iii. 30, ix. 22 y ss., Xii. 34, xiii. 37 y ss.) Manifiesta el espíritu de la Shammaites en la búsqueda de la salvación mesiánica otorga sólo al resto de Israel, porque es Eliezer Shammaite que, en oposición a la escuela de Hillel, niega todos los gentiles una participación en el mundo por venir (Tosef., Sanh. xiii. 2).

In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth).En lo que respecta a la devolución de las Diez Tribus Perdidas, también, el autor comparte la opinión de Eliezer, en oposición a Akiba, que tomarán parte en la redención mesiánica, y el nombre mismo de la tierra del exilio de las Diez Tribus utilizada por él, pero, evidentemente, mal entendido por el traductor, se basa en las mismas palabras de la Biblia se refiere a los dos tannaim "Ajeret Ereẓ" (otro de la tierra;.. xxix Deuteronomio 27; II Esd xiii 45, un borrador de 40 años;... Sanh . x 3; Arzareth ver).The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1).La longitud del tiempo mesiánico se dice que es 400 años (II Esd vii 28: esta se basa en el Salmo 15 y el general xc x 13; comp Sanh 99a; Pesiḳ R. 1.......).Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv.Especialmente significativo es el signo apocalíptico de la era mesiánica tomado de xxv general.26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.).26, RV ("Su mano [Jacob] al calcañar de Esaú"), que se interpreta: "El fin del reinado de Esaú [Edom], willform el comienzo de Jacob's, es decir, el Messiah's-reino" (II Esd. vi 8, exactamente como en el general lxiii R.;. Yalḳ comp)....For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. 39-71.Para otros paralelos a los dichos de los rabinos del siglo I ver Rosenthal, "und Vier Bücher aus der Apocryphische Zeit s Schule R. Akiba", 1885, pp 39-71.Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K.Rosenthal también piensa (Ib., p. 40) que los cinco sabios que durante cuarenta días poner por escrito las veinte y cuatro canónicos y oculta setenta (apócrifo) libros dictado por Ezra bajo la inspiración (II Esd. Xiv. 23-46) reflejan la trabajo de los cinco discípulos de Johanan ben Zakkai.K



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html