General Information Información General
Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha. Esdras es de los dos primeros libros del Antiguo Testamento Apócrifa. Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament. Aunque los libros no están incluidos en el canon de la Biblia, que se relacionan íntimamente con el Antiguo Testamento.
Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21. A excepción de una sección (1 Esdras 3:1-5:6), que no se encuentra en otras partes del Antiguo Testamento, 1 Esdras es una paráfrasis de un griego hebreo que contiene el texto canónico Libro de Esdras, parte de los capítulos 7 y 8 de El Libro de Nehemías canónico, y 2 Crónicas 35:1-36:21. Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period. A partir abruptamente con una cuenta de la Pascua del rey de Judea Josiah, 1 Esdras cuenta de la posterior disminución de Judá; del exilio babilónico, o la cautividad babilónica, de la caída de Jerusalén en el 586 aC a la reconstrucción en Palestina de un nuevo judío Estado después de 538 aC, y de los acontecimientos en Jerusalén durante el período inmediato postexilic. It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45). Se termina abruptamente con una descripción del sacerdote y reformador hebreo Esdras, que dice "el libro de la ley" (1 Esdras 9:45). The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court. La sección en la que es independiente de otras fuentes del Antiguo Testamento (1 Esdras 3:1-5:6) describe una competencia entre tres jóvenes judíos en la corte persa. Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing. Cada uno de los jóvenes habla a favor de lo que él cree ser la cosa más fuerte. The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. El vencedor, quien argumenta a favor de la verdad, las ganancias del rey de los Judios permiso para regresar a Jerusalén. First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC. Primera Esdras se piensa por la mayoría de los estudiosos de ser la labor de un único traductor desconocido que se produjo en algún momento entre 150 y 50BC.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian. Capítulos 1-2, escrito en griego, se añadieron poco después, ya sea por un desconocido griego o por un desconocido judío cristiano. The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40). Los apocalípticos pasajes de estos capítulos muestran un sesgo cristianas (en particular, 2 Esdras 1:24-40). Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Capítulos 15-16, también escrito en griego, se adjunta, quizás tan tarde como 270, por otro desconocido cristiana. They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation. Son considerablemente menos importante que la anterior parte, valorados por su similitud en las partes posiblemente contemporánea a ciertos libros del Nuevo Testamento, como el Apocalipsis. Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy. Segunda Esdras llegó a ser especialmente popular con la iglesia cristiana, como lo demuestra el número de versiones en el que se dictó (latín, siríaco y copto); por su frecuente cita de los Padres de la Iglesia, y por el hecho de que varias frases - incluidos Lux perpetua (latín, "luz perpetua") - fueron extraídas de su texto en la liturgia cristiana.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
I Esdras: I Esdras:
Name and Versions. Nombre y versiones.
Contents. Sumario.
Purpose and Origin. Objeto y Origen.
Date and Value. Fecha y Valor.
II Esdras: II Esdras:
Name and Versions. Nombre y versiones.
Contents. Sumario.
Purpose and Origin. Objeto y Origen.
Date and Value. Fecha y Valor.
Apocryphal writings ascribed to Ezra. Escritos apócrifos atribuirse a Esdras.
I Esdras: I Esdras:
Name and Versions. Nombre y versiones.
The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'. El apócrifo Libro de Esdras, o, mejor, el "griego Esdras" (Esdræ Græcus), que se llama Εσδρας en la Biblia griega, en la que precede a la canónica libros de Esdras y Nehemías, contados allí como un libro, Εσδρας β ". In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch. En el antiguo latín Biblia es I Esdras, pero después de Jerónimo, con su marcada preferencia por los libros conservados en hebreo, que ha rechazado desde el canon, por lo general se cuentan como Esdras III: entonces me fue bien Esdras Esdras y Nehemías fue II Esdras; o Ezra-Nehemías fue I Esdras, y ch. 1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras. 1, 2 de la Apocalipsis de Esdras II Esdras fue. Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras. A veces, sin embargo, el griego se llama Esdras II Esdras: entonces Ezra-Nehemías es I Esdras, y el Apocalipsis es Esdras III, o, como en la Biblia Etíope, este último es I Esdras, Esdras y Nehemías-III sigue como Esdras o Como III y IVEsdras. In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras." En la Biblia Inglés es de nuevo titulado I Esdras; aquí el libro canónico conserva la forma hebrea de su nombre, es decir, "Ezra", mientras que los dos libros apócrifos, un organismo adscrito al mismo autor, recibió el título en su Græco-Latina Forma de "Esdras". In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione." En la antigua versión latina I Esdras tiene la suscripción "Restitutione De Templi". Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate." Dos traducciones se hicieron Latina: la "Vetus Latina" (Itala) y la "Vulgata". In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta. En siriaco el libro se encuentra sólo en los Siro-Hexaplar de Paul, Obispo de Tella (616-617), y no en los de mayor edad Peshiṭta. There are also an Ethiopic and an Armenian version. Hay también un etíope y una versión en armenio.
I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah: I Esdras puede ser dividido en diez secciones, de los cuales ocho son sólo extractos de algunas partes del II Crónicas, Esdras y Nehemías:
Contents. Sumario.
Ch. i. I. = II Chronicles xxxv. = II Crónicas XXXV. 1-xxxvi. 1-XXXVI. 21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem. 21: Josiah la Pascua, su muerte, la historia de Judá hasta la destrucción de Jerusalén. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler. Versículos 21-22, sin embargo, no se encuentran en otros lugares, y son, probablemente, una adición del compilador. Ch. ii. II. 1-14 = Ezra i. 1-14 = Esdras I. 1-11: The edict of Cyrus. 1-11: El edicto de Ciro. Ch. ii. II. 15-26 = Ezra iv. 15-26 = Esdras IV. 7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans. 7-24: Primer intento de reconstruir el Templo; intervención de los samaritanos. Ch. iii. III. 1-v. 3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. 3 =-: Disputa de los tres cortesanos de Darío, la victoria de los jóvenes judíos; decreto de Darío que los Judios, y que podría regresar el Templo y el culto se restablezca. Ch. v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel. V. 4-6 =-: A partir de una lista de los exiliados que regresaron con Zorobabel. Ch. v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv. V. 7-73 = Esdras ii: 1-iv. 5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius. 5: Lista de los exiliados que regresaron con Zorobabel; trabajo en el Templo; su interrupción hasta la época de Darío. Ch. vi.-vii. Vi-vii. 9 = Ezra v. 1-vi. 9 = Esdras v. 1-vi. 18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple. 18: Correspondencia entre Sisinnes y Darío relativa a la construcción del Templo; terminación del Templo. Ch. vii. VII. 10-15 = Ezra vi. 10-15 = Esdras VI. 19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land. 19-22: Celebración de la Pascua de los Judios "de la cautividad", y los que habían permanecido en la tierra. Ch. viii. VIII. 1-ix. 1-IX. 36 = Ezra vii. 36 = Esdras VII. 1-x. 44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages. 44: Retorno de los exiliados bajo Esdras; abolición de los matrimonios mixtos. Ch. ix. IX. 37-55 = Nehemiah vii. 37-55 = Nehemías VII. 73-viii. 73-VIII. 12: The reading of the Law. 12: La lectura de la Ley.
Purpose and Origin. Objeto y Origen.
It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment. Es evidente que el compilador de I Esdras escogió como centro de la historia, comúnmente llamado la "Controversia de la Courtiers", de la contienda entre las tres páginas en espera, y que se agrupan en torno a esta historia de varios extractos de los escritos con los otros Intención de dotarla de su entorno histórico. The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work. Los resultados del concurso fueron la restauración del Templo y del culto y de la comunidad judía, y esto es, de hecho, el principal pensamiento de todo el trabajo. The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related. Los acontecimientos que llevaron a la destrucción del Templo, por lo tanto, se ofrecen como una introducción, y después de la restauración de las obras de Ezra, de vital importancia en el desarrollo del judaísmo, están relacionados. There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode. Hay varias discrepancias que se observaron en las diferentes partes del libro, en primer lugar en el episodio central. The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest. La historia es que tres páginas de cada uno de acuerdo Rey Darío para escribir "algo que será más fuerte", y dejar que el Rey Darío otorgan gran honor sobre él cuya respuesta es el más sabio. The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth." El primero escribe "Vino", la segunda, "El rey", la tercera, "La mujer, pero sobre todas las cosas la verdad." Then they explain their answers. Luego explicar sus respuestas. The third, the victor, asks as reward the return of the Jews. El tercero, el vencedor, como recompensa pide el regreso de los Judios. His name is given as "Zerubbabel" in iv. Su nombre es dado como "Zorobabel" en iv. 13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5. 13 y como "el hijo de Joakim Zorobabel" en el v. 5. The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story. Esta última parece ser la original, al mismo tiempo, la segunda parte de su respuesta, la "verdad", parece ser un añadido a la historia original. Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals. Otras discrepancias se encuentran en el estilo de las diferentes piezas y en su valor relativo para la crítica textual de los originales. These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape. Estos hechos indican que hay varias personas que han trabajado a lo largo de la obra antes de haber recibido su forma definitiva.
Date and Value. Fecha y Valor.
Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii. Dado que Josefo (c. 100 EC) hizo uso de la I Esdras, y ya que es muy probable que me Esdras iii. 1-2 was influenced by Esth. 1-2 fue influenciado por Esth. i. I. 1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era. 1-4, el libro fue compilado probablemente en el último siglo antes de, o en el primer siglo de la era común. It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer. No tiene valor histórico, por el hecho de llevar cada marca de un verdadero midrash, en la que los hechos son retorcidos para satisfacer el propósito de la escritora. The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94). Los otros extractos de los escritos del Antiguo Testamento, sin embargo, son valiosas como testigos de una antigua traducción griega del texto hebreo, hecho probablemente antes de la Septuaginta (véase Guthe en Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 y ss., Y P. Volz en Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Ii. 1488-94).
II Esdras: II Esdras:
Name and Versions. Nombre y versiones.
One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus." Uno de los más interesantes y los más profundo de todos los judíos y cristianos apocalypses se conoce en la Biblia Latina como "Esdræ Quartus." The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts. El número, que generalmente es una parte del nombre, depende de la forma de contar la canónica Ezra-Nehemías y Esdras el griego: el libro se llama "I Esdras" en el Etíope, "II Esdras" a finales de los manuscritos y en latín Inglés de la Biblia, "III Esdras", en latín otros manuscritos. There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus." Hay otra división en latín Biblias, II Esdras separar en tres partes, cada una con un número, de los que la parte principal es "Esdræ Quartus." Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα. Padres Griegos citar como Ἔσδρας Προφήτης o Αποκάλυψις Ἔαδρα. The most common modern name is "IV Esdras." El más común es el nombre moderno "IV Esdras". Only ch. Sólo Ch. iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here. Iii-xiv., El original apocalipsis, se discutirá aquí. The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant. El original fue escrito en hebreo, y luego traducido al griego, como se ha demostrado por Wellhausen, Charles, y finalmente por Gunkel, pero ni el hebreo ni el texto en lengua griega es existentes.
Contents. Sumario.
From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian. Desde los griegos se hicieron las siguientes versiones: (1) el latín, que es la base de la versión en Inglés; (2) siriaco; Etíope (3), (4) y (5) dos versiones árabe independiente; (6) georgiano. The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided. El armenio versión difiere de los otros; si se hicieron desde el siriaco o de una versión griega aún no ha sido decidido. The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death. El libro consta de siete secciones, llamadas "visiones" desde Volkmar (1863): 1-3 tratar principalmente de los problemas religiosos y 4-6 consisten principalmente en la visión escatológica, 7 de Esdras le dice a la actividad literaria y de la muerte.
First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed." Primera Visión (iii.-v. 19): "En el trigésimo año de la ruina de la ciudad, I, Salathiel (Esdras es el mismo), se encontraba en Babilonia, y sentar con problemas a mi cama." Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice. Esdras pide a Dios la forma en que la miseria de Israel puede estar en consonancia con la justicia divina. The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass. La respuesta es dada por Uriel: caminos de Dios son unsearchable y de la mente humana no puede comprender; todo será claro después de la finalización de este mundo, que pronto vendría a pasar. Then follows a description of the signs of the end. A continuación sigue una descripción de los signos del fin.
Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen? Segunda Visión (v. 20-vi. 34): ¿Por qué es Israel entregado a los paganos? The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near. La respuesta es similar a la de la primera visión: el hombre no puede resolver el problema; el final está cerca. Its signs are again revealed. Sus signos son de nuevo de manifiesto.
Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world? Tercera Visión (vi 35-ix. 25): ¿Por qué Israel aún no poseen el mundo? Answer: The present state is a necessary transition to the future. Respuesta: La situación actual es una transición necesaria hacia el futuro. Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. A continuación sigue una descripción detallada de la suerte de los impíos y los justos: pocos se salvarán; Esdras intercede por los pecadores, pero es que nadie le dijo a escapar de su destino.
Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son. Cuarta Vision (ix. 26-x. 59): Visión de una mujer de luto por su único hijo. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city." Esdras imágenes de la desolación de su Zion.Suddenly en lugar de la mujer aparece una "builded ciudad". Uriel explains that the woman represents Zion. Uriel explica que la mujer representa Sión.
Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned. Quinta Visión (xi., xii.): Visión de un águila que tiene tres cabezas, alas doce, y ocho más pequeñas alas "más en contra de ellos", y que es reprendido por un león y luego quemado. The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah. El águila es el cuarto reino de Daniel visto, el león es el Mesías.
Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude. Sexta Visión (xiii.): Visión de un hombre que arde agredir a la multitud él, y luego llama a sí mismo, sino otra multitud pacífica. The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel. El hombre es el Mesías, la primera multitud son los pecadores y la segunda son las Perdió tribus de Israel.
Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture. Séptimo Vision (xiv.): La restauración de la Escritura. Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days. Esdras, sentado bajo un roble, es dirigida por Dios de un arbusto y le dijo que él se traduzca pronto; le pide la restauración de la Ley, Dios le comandos para adquirir muchas pastillas y cinco escribas y decirle a la gente que se mantenga alejado Por cuarenta días. Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate. Esdras hacerlo, y, después de haber recibido una maravillosa bebida, comienza a dictar. Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret. Dentro de los cuarenta días son escritas noventa y cuatro libros, de los cuales el vigésimo cuatro, es decir, el canon hebreo, se publicarán setenta que se mantiene en secreto. Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. Esdras' traducción se encuentra sólo en las versiones orientales; Latina en la que se ha omitido, porque ch. xv. XV. and xvi. Y XVI. were added. Se agregaron.
Purpose and Origin. Objeto y Origen.
The author wishes to console himself and his people in a time of great distress. El autor desea consola sí y su pueblo en un momento de gran angustia. He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world? Él lucha con la más profunda los problemas religiosos: ¿Cuál es el origen del sufrimiento y del mal en el mundo? Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish? ¿Por qué el All-Justos crear hombres, Él sabe que van a sufrir, o hará mal y, por tanto, perecer? Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? ¿Por qué el hombre posee la mente o razón que lo hace consciente de estas cosas? Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation. A lo largo de estas luchas el escritor se esfuerza por alcanzar la garantía de la salvación. Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology. Desde este está reservado para algunos era futura, que establece mucho énfasis en la escatología. Confidence in God's justice underlies all his thoughts. La confianza en la justicia de Dios subyace en todos sus pensamientos.
It has been questioned whether this apocalypse was written by one author. Se ha cuestionado si este apocalipsis fue escrito por un autor. Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles. Kalisch ( "Das Buch 4te Esra", Göttingen, 1889) trató de demostrar que había cinco diferentes fuentes; sus puntos de vista en gran medida se adoptó por De Faye y por Charles. But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems. Gunkel razón, pero llama la atención sobre el hecho de que el carácter unitario del libro prohíbe su reducción a varios documentos independientes, y que sus repeticiones y pequeñas discrepancias son una particularidad de su autor en el tratamiento de sus problemas complicados. Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author. Muy similar a este libro es el Apocalipsis de Baruch, que ha sido, por lo tanto, sugirió que ambos podrían haber sido escritos por el mismo autor. Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other. Aunque esto no se puede demostrar, al menos es seguro que ambos libros fueron compuestos casi al mismo tiempo, y que uno de ellos era el prototipo de la otra.
Date and Value. Fecha y Valor.
Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96. Desde el águila en el quinto visión, sin duda, representa el imperio romano, la mayoría de los críticos de acuerdo en que los tres jefes son Vespasiano, Tito y Domiciano, y desde la destrucción de Jerusalén tan a menudo se hace referencia a que debe ser por Tito en el 70 EC, el libro debe Fecha a partir de el último trimestre del primer siglo-probablemente entre el 90 y el 96.
II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future. II Esdras es un ejemplo característico del crecimiento de la literatura apocalíptica: la miseria del mundo actual lleva a la búsqueda de la indemnización en la felicidad del futuro. But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times. Pero además de su valor histórico, este libro es una inusual importante monumento de la literatura religiosa de todos los tiempos.
Additions: Ch. Adiciones: Ch. i. I. and ii. Y II. of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians. De las versiones en Inglés y Latina son de origen cristiano (probablemente siglo II), y describe el rechazo de los Judios en favor de los cristianos. Ch. xv. XV. and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century. Y xvi., Predicen que las guerras y reprender a los pecadores de longitud, puede ser judío, que la fecha a partir de la media o de la segunda mitad del tercer siglo.
Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Schürer, Gesch. Schürer, Gesch. 3d ed., 1898, iii. 3 ª ed., 1898, iii. 246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (contiene una bibliografía completa); Gunkel, en Kautzsch, Apokryphen, etc, ii. 331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li. 331 y ss. Idem, Der Profeta Esra, Tübingen, 1900.GE Li.
The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen. El autor de Esdras II, también llamado "el profeta Ezra," con toda probabilidad, tal como se muestra por Wellhausen ( "Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 y ss.), Tuvo ante él la Baruch Apocalipsis, escrito bajo la impresión de la La destrucción del Templo por los romanos; razones más que sobre los problemas generales del pecado y la muerte y sobre el diseño de Dios con respecto a los pocos que se salvan de en el problema nacional de Israel de la adversidad y la prosperidad de los paganos. In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12). En la polémica entre las escuelas de Shammai y de Hillel en cuanto a si, en vista de la prevalencia de dolor y de pecado, "es bueno que el hombre esté o no nacido" (; "Er. 13b), el autor se alinea con la Visión pesimista de la ex: "Sería mejor que no se nos nace a más de vivir en pecado y sufre, sin saber por qué" (II Esd. Iv. 12). In the same light he views the final judgment of man by God. En la misma luz desde su punto de vista la sentencia definitiva del hombre por Dios. "The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35). "El germen de la maldad sembrada en el hombre por el primer pecado de Adán" (; "Ab. Zarah 22b) resulta en el pecado y la condenación de la gran mayoría de los hombres-de hecho, no hay hombre que no sinneth-y hace que el destino humano Muy inferior a la del animal, que no debe temer el gran Día del Juicio (II Esd. Vii. 45 [RV 115] y ss.; Viii. 35). The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]). El autor reconoce el amor de Dios para todas sus criaturas (viii. 47), a pesar del hecho de que es mayor el número de los que perdieron a más de los que se guardan (ix. 15), pero para él el final debe ser implacable y la justicia Sin misericordia ni ninguna intercesión de los santos, la verdad y la justicia debe prevalecer por sí sola (vii. 32-38 [RV 102-115]). Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b). También en este caso, el autor difiere de la Hillelites, que enseñan que esas almas cuyos méritos y deméritos son iguales se guardan por la misericordia de Dios (que se inclina hacia la misericordia de la escala), y los lados con la Shammaites, que afirman que estas almas deben Pasar por el purgatorio de la Gehenna de fuego antes de que sean admitidos en el paraíso (Sanh. xiii. 4; RH 16b). In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). Por otra parte II Esdras (ver iii. 30, ix. 22 y ss., Xii. 34, xiii. 37 y ss.) Pone de manifiesto el espíritu de la Shammaites en la búsqueda de la salvación mesiánica concede únicamente a los remanentes de Israel, porque es Eliezer la Shammaite que, en oposición a la escuela de Hillel, niega todos los gentiles una participación en el mundo por venir (Tosef., Sanh. Xiii. 2).
In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth). En cuanto a la devolución de los Perdió Diez Tribus, también, el autor comparte la opinión de Eliezer, en oposición a Akiba, que tomarán parte en la redención mesiánica, y el nombre mismo de la tierra del exilio de las diez tribus Utilizada por él, pero, evidentemente, mal entendido por el traductor, se basa en el mismo Bíblica palabras mencionadas por los dos tannaim-"ereẓ aḥeret" (otra tierra; Deut. Xxix. 27; II Esd. Xiii. 45, comp. 40; Sanh . X. 3; ver Arzareth). The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). La duración del tiempo mesiánico se indica para ser 400 años (II Esd. Vii. 28: esta se basa en Ps. Xc. 15 y Gen x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv. Especialmente significativo es el signo apocalíptico de la era Mesiánica tomada de Gen xxv. 26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.). 26, RV ( "Su [Jacob] de mano se celebrará en Esaú del talón"), que se interpreta: "El fin de Esaú's [Edom] reinado, willform el comienzo de Jacob's-es decir, la Messiah's-reino" (II Esd. Vi. 8, exactamente como en Gen R. lxiii.; Comp. Yalḳ.). For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. Para otros paralelos a los dichos de los rabinos primer siglo véase Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba 's", 1885, pp. 39-71. Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K. Rosenthal también piensa (Ib. p. 40) que los cinco sabios que durante cuarenta días poner en la escritura los veinticuatro canónica setenta escondido (apócrifo) libros dictado por Ezra bajo inspiración (II Esd. Xiv. 23-46) reflejan la Trabajo de los cinco discípulos de Johanan ben Zakkai.K.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html