Book of EstherLibro de Ester

General InformationInformación General

Esther is a book in the Old Testament of the Bible.Esther es un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia.It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai.Cuenta la liberación de los Judios de la persecución en el Imperio Persa, una liberación lograda por la acción oportuna de dos miembros judíos de la corte extranjera: la reina Ester y su primo y padre adoptivo, Mardoqueo.Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account.cuentos populares de la época persa sobre una reina nativa recalcitrantes, una judía que se convirtió en reina de una nación extranjera, y la rivalidad mortal entre los cortesanos se trabajó en la cuenta.The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament.El libro fue pensado para fortalecer Judios bajo la persecución durante las guerras de los Macabeos y, en particular, para autorizar la celebración en Palestina de la Fiesta de Purim, por lo demás desconocido en el Antiguo Testamento.Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors.Judios en la Diáspora anteriores pueden haber observado esta fiesta de la liberación de los perseguidores extranjeros.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees).El anti - semitas temperamento, el asesinato de muchos gentiles, y la conversión forzada al parecer de los demás descritos en el libro indica que fue escrito durante el reinado de Juan Hircano, el rey judío Hasmonean (c.135 - 105 aC, véase Macabeos) .The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine.La ausencia del nombre de Dios, que dio lugar a adiciones por motivos religiosos de 107 versos de la versión griega del libro (que forman un libro aparte en los libros apócrifos), puede ser el resultado de la influencia de la sabiduría o de una tendencia de secularización en los círculos hasmoneo que introdujo la fiesta de Purim a Palestina.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald


Book of EstherLibro de Ester

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Esther becomes queen (1-2:17)Esther se convierte en la reina (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15)peligro judío (02:18-tres y cuarto)
  3. Jews saved (4-10)Judios salvados (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book.Los apócrifos incluye varias inserciones en este libro.


Esther Esther

Advanced InformationAvanzadas de la información

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name.Ester era la reina de Asuero, y la heroína del libro que lleva su nombre.She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7).Ella era una judía llamada Hadas'sah (mirto), pero cuando entró en el harén real recibió el nombre por el que se dio a conocer que a partir de ahora (Ester 2, 7).It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star.Es una modificación siro-árabe de la satarah palabra persa, lo que significa una estrella. She was the daughter of Abihail, a Benjamite.Ella era la hija de Abihail, hijo de Benjamín.Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace."Su familia no hiciesen uso de la autorización otorgada por Ciro a los exiliados a regresar a Jerusalén, y ha residido con su primo Mordecai, que tenía una oficina en el hogar del rey persa en "Susa en el palacio."Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife.Asuero haber divorciado Vasti, Esther decidió que fuera su esposa.Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire.Poco después de esto le dio la Agagite Amán, su primer ministro, el poder y autoridad para matar y extirpar todos los Judios en todo el imperio persa.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted.Por la interposición de Esther esta terrible catástrofe se evitó.Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance.Amán fue colgado en la horca que él había tenido la intención de Mardoqueo (Ester 7), y los Judios establecido una fiesta anual, la fiesta de Purim (qv), en la memoria de su liberación maravillosa.This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479).Esto tuvo lugar unos cincuenta y dos años después de la devolución, el año de las grandes batallas de Platea y Micala (AC 479).Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account."Esther aparece en la Biblia como una mujer "de profunda piedad, la fe, el coraje, el patriotismo, y la precaución, combinado con la resolución, una hija obediente a su padre adoptivo, dóciles y obedientes a sus consejos, y deseoso de compartir el favor del rey con él por el bien del pueblo judío. Debe haber habido una singular gracia y encanto en su aspecto y modales, ya que "se obtuvo gracia ante los ojos de todos los que la veían" (Ester 2:15). Que se crió hasta como un instrumento en la mano de Dios para evitar la destrucción del pueblo judío, y que los proteja y lo remitirá su riqueza y la paz en su cautiverio, también se manifiesta a la cuenta de las Escrituras. "

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Book of EstherLibro de Ester

Advanced InformationAvanzadas de la información

The authorship of this book is unknown.La autoría de este libro es desconocido. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465.Debe haber sido, evidentemente, escrito después de la muerte de Asuero (Jerjes el de los griegos), que tuvo lugar antes de Cristo 465. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther.La cuenta de minutos y en particular también se da de muchos detalles históricos hace que sea probable que el escritor fue contemporáneo de Mardoqueo y Ester.Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion.Por lo tanto podemos concluir que el libro fue escrito probablemente alrededor de 444-434 a. C., y que el autor fue uno de los Judios de la dispersión.This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form.Este libro es más puramente históricos que cualquier otro libro de la Escritura, y tiene la particularidad notable que el nombre de Dios no se produce en ella de principio a fin, en cualquier forma.It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is."Tiene, sin embargo, bien observó que "aunque el nombre de Dios no estar en ella, su dedo."The book wonderfully exhibits the providential government of God.El libro maravillosamente exhibe el gobierno providencial de Dios.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Esther Esther

Catholic InformationInformación Católica

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC).(De la estrella que significa en hebreo, la felicidad), la reina de Persia y esposa de Asuero, que se identifica con Jerjes (485-465 aC).She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle).Ella era una judía de la tribu de Benjamín, hija de Abihail, y dio a luz antes de su ascensión al trono con el nombre de Edissa (Hadassah, el mirto).Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC).Su familia había sido deportado de Jerusalén a Babilonia en tiempos de Jeconías (599 aC). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia.A la muerte de sus padres, fue adoptada por el hermano de su padre, Mardoqueo, quien entonces vivía en Susan, la capital de Persia. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them.El rey Asuero se enfureció ante la negativa de su esposa Vasthi para responder a su invitación para asistir a un banquete que dio en el tercer año de su reinado, se divorció de ella y ordenó a las doncellas más atractivos del reino ante lo que él puede seleccionar su sucesor de entre ellos.Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne.Entre ellos se encontraba Esther, cuya rara belleza cautivó al rey y lo trasladó a su lugar en el trono.Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her.Su tío Mardoqueo se mantuvo constantemente cerca del palacio para que puedan asesorar y aconsejar a ella.While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master.Mientras que en la puerta del palacio, descubrió un complot de dos de los eunucos del rey para matar a su amo real.This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king.Esta parcela le reveló a Esther, quien a su vez informó al rey.The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom.Los conspiradores fueron ejecutados, y un registro de los servicios de Mardoqueo se inscribió en las crónicas del reino.Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. No mucho después, Aman, un favorito real ante el cual había ordenado el rey a todos a proa, después de haber observado con frecuencia Mardoqueo en la puerta del palacio y se dio cuenta que se negó a postrarse ante él, astutamente obtenido el consentimiento del rey de una matanza general en un día de todos los Judios en el reino.Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence.Siguiendo una costumbre persa, Aman determinará por sorteo (PUR, pl. Purim), que la matanza debe llevarse a cabo un doce meses, por tanto.A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia.Un real decreto fue remitido en todo el Reino de Persia.Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger.Mardoqueo informó a Ester de esto y le rogó que utilice su influencia con el rey y así evitar el peligro mortal.At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence.Al principio tenía miedo a entrar en la presencia del rey unsummoned, ya que hacerlo era una ofensa capital.But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray.Pero, en la súplica ardiente de su tío, accedió a acercarse después de tres días, que con sus doncellas que pasaría en el ayuno y la oración, y durante la cual pidió a su tío para que todos los Judios en el ayuno de la ciudad y orar.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be.En el tercer día Ester se presentó ante el rey, quien la recibió amablemente y se comprometió a conceder su petición sea lo que sea.She then asked him and Aman to dine with her.A continuación, le preguntó y Aman a cenar con ella. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day.En el banquete que aceptó su invitación a cenar con ella de nuevo al día siguiente. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai.Aman, llevado por la alegría que este honor le dio, dio órdenes para la construcción de una horca en la que se proponía para colgar el odiado Mardoqueo.But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him.Pero esa noche el rey, que sin dormir, ordenó a las crónicas de la nación para ser leído de él.Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour".Al enterarse de que Mardoqueo nunca había sido recompensado por su servicio en la revelación de la trama de los eunucos, le preguntó a Aman, al día siguiente, para sugerir una recompensa adecuada para uno "a quien el rey desea honrar".Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. Pensando que era él mismo que el rey tenía en mente, Aman sugiere el uso de prendas de vestir del rey y las insignias.These the king ordered to be bestowed on Mardochai.Estos rey ordenó que se otorgó en Mardoqueo.At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared.En el segundo banquete, cuando el rey repitió a Esther su oferta a concederle todo lo que pidiese, que le informó de la trama de Amán, que implicó la destrucción de todo el pueblo judío a la que pertenecía, y declaró que se deben escatimar .The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim.El rey ordenó que Aman debe ser colgado en la horca preparada para Mardoqueo, y, la confiscación de su propiedad, que otorga a la víctima.He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. Acusó a Mardoqueo para hacer frente a todos los gobernadores de las letras Persia se autoriza a la Judios para defenderse y matar a todos aquellos que, en virtud del decreto anterior, si los atacan.During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities.Durante dos días los Judios tomó una venganza sangrienta contra sus enemigos en Susan y otras ciudades.Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph.Mardoqueo a continuación, instituyó la fiesta de Purim (lotes), que exhortó a los Judios para celebrar en la memoria del día que Aman había determinado para su destrucción, pero que había sido convertido por Esther en un día de triunfo.The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate.La historia anterior de Esther es tomada del libro de Ester que se encuentra en la Vulgata.Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana).tradiciones judías lugar de la tumba de Esther en Hamadan (Ecbatana).The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary.Los Padres de la Iglesia consideraron Esther como un tipo de la Santísima Virgen María.In her poets have found a favourite subject.En sus poetas han encontrado un tema favorito.

BOOK OF ESTHERLibro de Ester

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title.En la Biblia hebrea y la Septuaginta el Libro de Esther tiene sólo la palabra "Esther" como título.But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days.Pero los rabinos judíos se llama también el "volumen de Esther", o simplemente "el volumen" (Meguilá) para distinguirlo de los otros cuatro volúmenes (megilloth), escrito en rollos separados, que fueron leídos en las sinagogas en ciertos días de fiesta .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim".Como éste fue leído en la fiesta de Purim y consistió en gran parte de las epístolas (ver Ester 9:20, 29), fue llamado por los Judios de Alejandría, la "Epístola de Purim".In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. En el canon hebreo, el libro fue uno de los hagiógrafos y se coloca después de Eclesiastés.In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed.En la Vulgata Latina siempre ha sido clasificado con Tobias y Judith, tras lo cual se coloca.The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate.El texto hebreo que ha llegado hasta nosotros varía considerablemente de los de la Septuaginta y la Vulgata.The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end.La Septuaginta, además de mostrar muchas divergencias sin importancia, contiene varias adiciones en el cuerpo del libro o al final. The additions are the portion of the Vulgate text after ch.Las adiciones son la parte del texto de la Vulgata después de ch.x, 3.x, 3.Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text.Aunque no hay rastro de estos fragmentos se encuentra en la Biblia hebrea, que son probablemente las traducciones de un original hebreo o el texto caldeo. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI).Orígenes nos dice que existían en la versión Theodotion, y que fueron utilizados por Flavio Josefo en su "Antigüedades" (XVI).St. Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint.San Jerónimo, encontrando en la Septuaginta y la antigua versión latina, colocado al final de su traducción casi literal de la actual texto hebreo, e indicó el lugar que ocupaban en la Septuaginta. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv).Los capítulos que lo modifica, el libro puede dividirse en dos partes: la primera sobre los acontecimientos que precedieron y llevaron hasta el decreto que autoriza el exterminio de los Judios (i-iii, 15; xi, 2; xiii, 7); el segundo muestra cómo los Judios se escapó de sus enemigos y se vengaron (IV-V, 8; XIII-XV).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament.El Libro de Esther, lo tomado en parte del canon hebreo y en parte de la Septuaginta, que se encuentra un lugar en el canon cristiano del Antiguo Testamento.The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical.Los capítulos tomados de la Septuaginta fueron considerados deuterocanónicos, y, después de San Jerónimo, fueron separados de los diez capítulos tomados de los hebreos, que fueron llamados protocanónicos.A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it.Una gran parte de los primeros Padres considera claramente que toda la obra como inspirados, aunque ninguno de ellos se encuentran a su propósito de escribir un comentario sobre él.Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant.Su omisión en algunos de los primeros catálogos de las Escrituras fue accidental o sin importancia.The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59).El primero en rechazar el libro fue Lutero, quien declaró que lo que odiaba que deseaba que no existen (Table Talk, 59).His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired.Sus primeros seguidores querían sólo para rechazar las partes deuterocanónicos, con lo cual éstos, así como otras partes deuterocanónicos de las Escrituras, fueron declarados por el Concilio de Trento (Sess. IV, de Can. Scripturae) para ser canónico e inspirado.With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters.Con el auge del racionalismo de la opinión de Lutero encontró muchos partidarios.When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. Cuando los racionalistas modernos sostienen que el Libro de Esther es irreligiosa de carácter, a diferencia de los otros libros del Antiguo Testamento, y por lo tanto, ser rechazada, que tienen en mente sólo la primera parte o protocanónicos, no el libro entero, que es manifiestamente religiosos.But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures.Pero, aunque la primera parte no es explícitamente religioso, contiene nada indigno de un lugar en las Sagradas Escrituras.And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God".Y cualquier manera, como puntos de conductor a cabo (Introduc. a la liras. Del Antiguo Testamento), no hay ninguna razón por la cual cada parte del registro bíblico debe mostrar el "mismo grado de subordinación de los intereses humanos con el espíritu de Dios".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture.En cuanto a la autoría del Libro de Esther no hay más que conjeturas.The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author.El Talmud (Baba Bathra 15 bis) que asigna a la Gran Sinagoga, San Clemente de Alejandría se le atribuye a Mardoqueo, San Agustín sugiere Esdras como el autor.Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used.Muchos, teniendo en cuenta la familiaridad del autor con las costumbres persas e instituciones y con el carácter de Asuero, sostienen que fue un contemporáneo de Mardoqueo, cuyas memorias se utilizan.But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period.Pero tales memorias y otros documentos de la época muestran este conocimiento familiar podría haber sido utilizado por un escritor en un período posterior.And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date.Y, a pesar de la ausencia en el texto de la alusión a Jerusalén, parece conducir a la conclusión de que el libro fue escrito y publicado en Persia al final del reinado de Jerjes I (485-465 aC) o durante el reinado de Artajerjes a su hijo I (465-425 aC), el texto parece ofrecer varios hechos que pueden ser invocados con alguna apariencia de razón a favor de una fecha posterior.They are:Ellos son:

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1);una declaración implícita de que Susan había dejado de ser la capital de Persia, y una vaga descripción de la extensión del reino (i, 1);

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8);una explicación de los usos persa que implica la falta de familiaridad con ellos por parte de los lectores (I, 13, 19, iv, 11; viii, 8);

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.);la actitud vengativa de los Judios hacia los gentiles, por los que sentían que habían sido tratados injustamente, y con quien deseaba tener poco que ver (iii, 8 ss.);

a diction showing many late words and a deterioration in syntax;una dicción que muestra muchas palabras finales y un deterioro en la sintaxis;

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14).las referencias a "los macedonios" y de la trama de Amán como un intento de transferir "el reino de los persas a los macedonios" (xvi, 10, 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion.Sobre la base de estos diversos pasajes críticos modernos han asignado fechas finales de la autoría del libro, como, 135 aC, 167 aC, 238 aC, el comienzo del siglo III aC, o los primeros años del período griego, que comenzó 332 AC La mayoría aceptar la última opinión.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim.Algunos de los críticos modernos que se han fijado en las fechas finales para la composición del libro negar que tiene algún valor histórico lo que sea, y os lo anunciará a ser una obra de la imaginación, escrita con el propósito de popularizar la fiesta de Purim.In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax.En apoyo de su tesis señalan en el texto de lo que parecen ser improbabilidades históricas, y tratar de demostrar que la narración tiene todas las características de un romance, los diversos incidentes que ingeniosamente dispuestos para formar una serie de contrastes y desarrollar en un clímax.But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial.Pero lo que parece ser improbabilidades históricas son en muchos casos triviales. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious.Incluso los críticos avanzados no está de acuerdo en cuanto a aquellos que parecen muy graves.While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect.Mientras que algunos, por ejemplo, consideran totalmente improbable que Asuero y Amán debería haber sido ignorante de la nacionalidad de Ester, que estaba en comunicación frecuente con Mardoqueo, un conocido Judio, otros sostienen que era muy posible y probable que un joven mujer, se sabe que una judía, debe tenerse en el harén de un rey persa, y que con la ayuda de un familiar que debe evitar la ruina de su pueblo, que se había comprometido a un alto funcionario a efecto. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical.La aparente improbabilidad de otros pasajes, si no del todo explicado, puede ser explicado suficientemente para destruir a la celebración, por este motivo, que el libro no es histórico.As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious.En cuanto a los contrastes y el clímax artístico al que se hace un llamamiento como evidencias de que el libro es obra de un novelista simple, se puede decir con conductor (op. cit.) Este hecho es extraño que la ficción, y que una conclusión basada en tales apariencias es precaria.There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history.No es, sin duda, un ejercicio de arte en la composición de la obra, pero no más que cualquier historiador puede utilizar en la acumulación y la organización de los incidentes de su historia.A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical.Una opinión más aceptada entre los críticos contemporáneos es que el trabajo es sustancialmente histórico.Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical.Reconociendo conocido cercano del autor con las costumbres persas e instituciones, que sostienen que los elementos principales de la obra le han sido entregados por la tradición, pero que, para satisfacer su gusto por el efecto dramático, presentó los detalles que no eran estrictamente histórico.But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail.Pero la opinión sostenida por la mayoría de los católicos y algunos protestantes es decir, que el trabajo es histórico en cuanto al fondo y en detalle.They base their conclusions especially on the following:Ellos basan sus conclusiones en especial en lo siguiente:

the vivacity and simplicity of the narrative;la vivacidad y la simplicidad de la narración;

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events;los detalles precisos y circunstanciales, como, en particular, el nombramiento de personajes sin importancia, señalar las fechas y acontecimientos;

the references to the annals of the Persians;las referencias a los anales de los persas;

the absence of anachronisms;la ausencia de anacronismos;

the agreement of proper names with the time in which the story is placed;el acuerdo de los nombres propios con el tiempo en que se coloca la historia;

the confirmation of details by history and arheology;la confirmación de los detalles por la historia y arheology;

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since.la celebración de la fiesta de Purim en conmemoración de la liberación de los Judios por Esther y Mardoqueo en el momento de los Macabeos (2 Macabeos 15:37), en el momento de Josefo (Antiq de los Judios VI, XI, 13) , y desde entonces.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise.La explicación de algunos de que la historia de Esther fue arraigado en una fiesta judía ya existentes y, probablemente relacionada con un festival persa, es sólo una conjetura.Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther.Tampoco ningún otro éxito más en ofrecer una explicación de la fiesta que el que tuvo su origen como se indica en el Libro de Esther.(See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108)(Véase también Heródoto, Historia, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108)

Publication information Written by AL McMahon.Publicación de información escrita por AL McMahon.For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.Para Woodall Esther La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Apocryphal Book of EstherApócrifo Libro de Ester

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Editions and Critical Helps.Ediciones y críticas Ayuda.

The Dream of Mordecai.El sueño de Mardoqueo.

The Destruction of the Jews Decreed.La destrucción de los Judios.

Mordecai's Prayer.Oración de Mardoqueo.

The Prayer of Esther.La oración de Ester.

Esther Before the King.Ester ante el rey.

The New Edict.El nuevo decreto.

Interpretation of Mordecai's Dream.Interpretación de los Sueños de Mardoqueo.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story.La canónica Libro de Esther, sin duda, presenta la forma más antigua existente de la historia de Ester.In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees.En tiempos de opresión los Judios encontrado consuelo en esta narración, ya que presenta un ejemplo de la salvación divina repentina en los días de angustia (ix Esth.. 22, 28), y fortalecido su esperanza de ser liberada de su condición desesperada, sobre todo en los días de los Macabeos.Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther.Naturalmente, la habilidad del Judios "conocido en la transformación y enriquecimiento de las narraciones tradicionales se aplica especialmente a los incidentes que se apenas se fijaban en el libro bíblico de Esther.Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365).Tales variaciones y adiciones se han conservado en griego, pero el supuesto de que éstas se basaban en un original hebreo se ha demostrado errónea (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther MIT Seinen Zusätzen", 1892, pp 21 y ss.) , la dificultad de traducir muchas de estas adiciones al hebreo siendo especialmente significativa (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testamento", 1851, p. 71; Wace, "Los libros apócrifos", en "The Speaker's Commentary," i . 361-365).The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention.Las adiciones fueron hechas probablemente en la época de los Macabeos, cuando la gente estaba esperando otra liberación repentina de la intervención divina.They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197).Su objetivo era principalmente para abastecer el elemento religioso notablemente ausente en el libro canónico (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testamento", 2d ed, § § 470 y siguientes;.. Bleek-Wellhausen, "Einleitung en das Alte Testamento , "5 ª ed, § 120;. JS Bloch," Bibl Hellenistische im Bestandtheile Schriftum, "2d ed, p. 8;. Ryssel, en Kautzsch". Muere Apocryphen Pseudepigraphen und des Alten Testamento ", i. 197).Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees.Fritzsche (lcp 73) ha señalado las similitudes lingüísticas entre las adiciones y el segundo libro de los Macabeos.

Editions and Critical Helps.Ediciones y críticas Ayuda.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). La última fecha en la que se puede dar a las adiciones es el año 30 aC, cuando la regla de Ptolomeo llegó a su fin (comp. B. Jacob en el Stade de la "Zeitschrift", 1890, p. 290).These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A).Estas adiciones se encuentran en el manuscrito uncial del Codex Sinaiticus (Sin.), el Codex Vaticanus (B), y el Codex Alejandrino (A).Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871.Entre las ediciones impresas se pueden mencionar los de R. Holmes y Parsons J., Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "... Vet Test Græce Juxta LXX Interpretum", Leipzig, 1850, HB, Swete, "El Antiguo "2d ed, Cambridge, 1895-1899.; DE Fritzsche," Testamento en griego, Libr Ap VT Græce ", 1871...The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262).El texto de las adiciones se ha preservado en dos formas, a saber, el de la Septuaginta, y revisado por Luciano, el mártir de Antioquía (comp. B. Jacob, lc pp 258-262).Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i.Lagarde ha publicado dos textos completos con anotaciones críticas en su "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum", 1883, i.504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199).504-541, y más tarde A. Scholz ("Das Buch über Kommentar Esther", pp 2-99, Wurzburgo y Viena, 1892) publicó una pequeña edición en cuatro columnas paralelas, que muestran al lado del otro el texto hebreo de la canónica libro, los dos textos griegos, y el texto de Josefo (comp. Ryssel en Kautzsch, lc pp 198, 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258).Para la crítica textual hay, también, las dos traducciones al latín, no tanto la Vulgata, en la que Jerónimo traducido muy libremente, y en parte arbitraria, como el Antiguo Latina, que, a pesar de su arbitrariedad y lo incompleto, y sus complementos; probablemente hecha en parte por los cristianos, ha conservado unas cuantas lecturas bien del Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp 74 y ss;. Ryssel, en Kautzsch, lcp 199; Jacob B., lc pp 249-258).On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp.En la próxima edición nueva de la pre-Jerónimo textos de Esther, comp.Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii.Tel. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" de Munich de 1900, "der Bayerischen Sitzungsberichte Königlichen Academie der Wissenschaften," ii.205-247.205-247.For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. Para una explicación de las adiciones griegas al Libro de Esther ver Fritzsche, lc (los intérpretes más viejos, p. 76; la tarde, pp 69-108); PARA Bissel, "Los libros apócrifos del Antiguo Testamento", Nueva York, 1880 ; Fuller-Wace, lci 361-402; Zockler O., "Die Apocryphen des Alten Testamento", Munich, 1891; Ball, "Los libros eclesiásticos, o Deuterocanónicos, del Antiguo Testamento", Londres, 1892; V. Ryssel, en Kautzsch, lci 193-212.

The Dream of Mordecai.El sueño de Mardoqueo.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i.El sueño de Mardoqueo precede en la Septuaginta, como i.11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi.11-17, la historia canónica de Esther, y corresponde en la Vulgata a XI.2-12 and xii.2-12 y xii. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.).(Swete, "El Antiguo Testamento en griego," ii. 755 y ss.).This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream in the second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20).Esta versión contradice la cuenta en el libro canónico, ya que, según la versión apócrifa (i. 2), Mardoqueo ya está en el servicio del rey Artajerjes, y tiene este sueño en el segundo año del reinado de aquel rey, mientras que en el canónico versión (ii. 16) Esther no se tuvo en la casa real hasta el séptimo año de su reinado, y Mardoqueo no se sientan "en la puerta del rey", es decir entrar, el rey de servicio, hasta que después de ese evento (ii 19 -20).The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court.El autor de la apócrifa Esther habla de dos conspiraciones contra Artajerjes, y dice que Mardoqueo precedido Esther en llegar a los tribunales.His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king.Su relato es el siguiente:.. Mardoqueo como un sirviente en el palacio duerme con los cortesanos y Gabatha Tharra (ii Esth. 21, "Bigtán" y "Teres"; Vulg "Bagatha" [donde "Gabatha"] y "Thara" ), y oye su complot contra el rey.He denounces the conspirators, who are arrested and confess.Denuncia los conspiradores, que están detenidos y confesar.The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded.El rey y Mardoqueo anotar la ocurrencia, y Mardoqueo es recompensado.As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17).Como los conspiradores son condenados a muerte (según B. Jacob en el Stade de la "Zeitschrift", x. 298, las palabras del Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, se añade a este respecto, comp Jerónimo:. "Qui fuerant interfecti"), Amán , que evidentemente estaba aliado con ellos, los planes para vengarse de Mardoqueo (Apocr. Esth. ii. 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.).Hay una conspiración en segundo después de que Esther se ha hecho la reina, en el séptimo año del reinado del rey (ii Esth.. 21 y ss.).Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen).Mardoqueo en su sueño (. Apocr. Esth i. 4-11) ve a dos dragones que vienen a luchar entre sí (en representación de Mardoqueo y Amán, ib vi 4..), Las naciones que listos para destruir al "pueblo de los justos" pero las lágrimas de los justos y en un pequeño manantial que se transforma en una poderosa corriente (comp. Ez xlvii 3-12;..... según Apocr Esth vi 3, la primavera simboliza Esther, que pasó de una judía pobres a ser una reina persa).The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17).El sol se levanta ahora, y los que hasta entonces habían sido suprimidos "devorado los que hasta entonces había sido un honor" (comp. Esth. Ix. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed.La destrucción de los Judios.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.).La segunda adición contiene un edicto de Artajerjes para la destrucción de todos los Judios, que se llevará a cabo por Amán (Apocr. Esth ii 1-7;.. Sigue Esth iii 13,... Borrador Swete, lc pp 762 y otros ss.).The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it.La simple mención del hecho de que un edicto para la destrucción de los Judios había salido, era una tentación para ampliar sobre ella.The "great king" (verse 1), as in Esth.El "gran rey" (versículo 1), como en Esth.i.i.1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom.1, envía una carta a los gobernadores de las ciento veintisiete provincias de su reino que se extiende desde la India hasta Etiopía, diciendo que, aunque personalmente se inclina hacia la clemencia, él está obligado a mirar a la seguridad de su reino .In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible.En una conferencia sobre el asunto, dijo, Amán, el ranking concejal junto a él en el reino, había señalado que no había una clase de maldad eliminados de las personas en su reino, que, por sus leyes, se puso en contra de todos los las otras clases, persiste en desconocer las ordenanzas reales, e hizo un gobierno unificado imposible.Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children.En estas circunstancias, dijo, no quedaba más que adoptar la sugerencia de Amán, que, habiendo sido puesto a cargo de los asuntos del estado, podría en cierto sentido ser llamado el segundo padre del rey, esta sugerencia era destruir por la espada de las otras naciones, en el decimocuarto día de Adar (decimotercero de Adar en Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), todos los designados como Judios, junto con sus esposas e hijos.After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace.Después de estos perturbadores de la paz había sido puesto fuera del camino, el rey cree que el negocio del reino podría volver a llevarse a cabo en paz.

Mordecai's Prayer.Oración de Mardoqueo.

The remaining additions are closely connected with this affair.Las adiciones restantes están estrechamente relacionadas con este asunto.The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv.El siguiente en el orden es la oración de Mardoqueo ayuda (Apocr. Esth iii 1-11;... Vulg xiii 18.08.), En la Septuaginta se agrega a iv.17 (Swete, lc pp. 765 et seq.).17 (Swete, lc pp 765 y ss.).It follows the story of Esth. Sigue la historia de Esth.iv.iv.1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king.1-16, según la cual Esther mandó Mardoqueo a reunirse todos los Judios de rápido de tres días antes de que ella misma intercedió por ellos ante el rey.The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence.La oración comienza con la frase habitual de la omnipotencia divina.Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18).El cielo y la tierra son una paráfrasis de la idea τὸ πᾶν (versículo 2;. Borrador general i. 1;. Isaías xlv 18.).The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius).La difícil situación de los Judios fue ocasionado por la negativa a besar los pies de Amán (comp. Esth. Iii. 2-5), la negativa no es causado por el orgullo, sino porque el honor tan alto como el que tal acto implica pertenece sólo a Dios ( comp. la negativa de la προσκύνησις de los embajadores griegos a Darío)."This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions."Esta escrupulosidad es característico del judaísmo post-exilio, en el antiguo Israel el honor fue concedido sin vacilaciones a cada noble (I Sam xxv 23 y siguientes; II Sam xviii 21, 28.....): Incluso Judith (x. 23 [ 21]) Holofernes honrado de esta manera con el fin de disipar sus sospechas.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26).Pero, Mardoqueo continúa, esta negativa no era más que un pretexto para destruir el pueblo elegido de Dios (κληρονομία, versículo 8, comp Apocr Esth iv 20,..... Vii 9 = Hebr;... Sal xxviii 9, xciv 5, etc. .; μερίς, versículo 9;. borrador LXX en Deuteronomio XXXII 9;... κλῆρος, versículo 10 =, iv Dt 20), y se implora a Dios que los proteja ahora como él tenían sus padres en Egipto (comp. en.. Deut. ix. 26).The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another).La oración concluye con la súplica para salvar a su pueblo y cambiaré su duelo en alegría (en realidad "fiesta";. Borrador vi 22 y siguientes;.. Véase también Esth ix 17-19, en la oración también termina en fiesta y en.. el envío de regalos de comida entre sí).Here, as in Ps.Aquí, como en el Salmo.vi. vi.6 (AV 5), xxx.6 (AV 5), xxx.10 [9], cxv.10 [9], CXV. 17; and Ecclus.17, y Eclesiástico.(Sirach) xvii.(Eclesiástico) xvii.25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765).25, la razón de harkening a la oración es el deseo de atribuir a Yhwh de escuchar canciones de alabanza y agradecimiento, que sólo la vida puede ofrecer (versículo 10, donde el στόμα lectura es preferible a αιμα; Swete, lcp 765).Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν).Por último, se hace hincapié en la gente fuerte vocación y clamando a Dios (αὐτῶν ἐξ ἰσχύος ἐκήκραξεν;.... Borrador Dan III 4;... Isaías LVIII 1,.) Cuando se encontraban cara a cara con la muerte (ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν).

The Prayer of Esther.La oración de Ester.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9).Estrechamente relacionada con esto es la oración de Ester Esth (Apocr. iii 12-30; Septuaginta, xiii 8-18, 1-19 xiv; Swete, lc pp 766 y ss; Vulg xiv 1 -....... 19): se quita la ropa real (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [en Esth i. 11, ii 17 sólo la corona real se menciona..]), y, poniendo de luto-batas (, viii Jueces 5 [6. ];.. Neh ix 1), esparce las cenizas en la cabeza (comp. Isa iii 24;... Mal ii 3;. xiii II Sam 19, comúnmente,.. ii Trabajo 9)..She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3).Ella viento sus cabellos de ella (versículo 13) y se quita todos los adornos (ἐ;... Borrador ταπείνωσεν, xvi Lev 29, 31; Isa LVIII 3..).In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29).De esta manera la piedad de Dios se despertó y disipar su ira (I Reyes xxi. 21-29).The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41).La oración se refiere al peligro que amenaza (comp. iii 11.): Como Dios una vez liberados los antepasados ​​de Israel del yugo egipcio (versículo 16), por lo que Esther le suplica ahora para salvar a los Judios de su inminente destino, aunque se lo merecen por haber participó en la idolatría Persa (versículos 17, 18 se refieren a esto, y no con la idolatría preexilic;.. XVII borrador II Reyes 29-33, 41).Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19).Tras Lagarde y Ryssel, la lectura en el versículo 19 es ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("ponen sus manos en las manos de los ídolos", en adelante, para confirmar un acuerdo por el apretón de manos, véase Esdras x. 19 ).This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21).Esto significa: "Los opresores Pérsico han prometido a sus dioses [versículo 19] para hacer vana la promesa divina de destruir a Israel [es decir, la herencia divina], para cerrar las bocas de aquellos que alaban a Dios, y para apagar la gloria de la casa y el altar de Dios [verso 20]. Además, juran que la boca de los paganos se abrirá en la alabanza de sus dioses [] impotente, y su rey mortal [persa] será para siempre admirado "(versículo 21).Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves.Por lo tanto Dios es rogó no dar su cetro en manos de la "no existente" (τοῖς μὴ οὖσιν;. Comp I Cor viii 4..), Y no para hacer los Judios en el hazmerreír de los paganos, sino a que los planes de la última vez, contra sí mismos."Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us.""Mark le [παρλδιγμάτισον, comp Heb vi 6...] Que comenzó [para actuar] en contra de nosotros."

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth.En el versículo 24 agrega Esther una oración por el éxito de la petición que, según Esth.iv.iv.16, she intends to make to the king.16 años, tiene la intención de hacer al rey."Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19)."El discurso de poner orden en mi boca en la cara del león" (el rey persa se llama así también en la versión aramea del sueño de Mardoqueo; ver Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 164, 3, comp Eclesiástico [Eclesiástico].. xxv. 16, 19).The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth.El objeto de su petición a su vez la ira del rey contra los perseguidores de Israel-se anticipa a los acontecimientos de Esth.vii.vii.9.9.She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25).Ella reza a Dios que la ayudara, la desolada (τῇ μόνῃ;.. Correspondiente en el Sal xxv 17 [AV 16], en donde se presenta junto a ", solo y abandonado", diferentes desde el versículo 14, σὺ εἶ μόνος, refiriéndose a la unicidad de Yahvé), que no tiene a nadie más a quien recurrir (versículo 25).She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25).Se refiere al hecho de que Yahvé conoce el esplendor de su posición real no tentar a su ceder al rey (en Esth. Ii. 7-20 esto no se menciona), pero que ella presentó a la fuerza de las circunstancias (versículo 25 ).She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26).Continúa afirmando que ella odia el brillo de los sin ley (ἀνόμων δόξαν la ἀνόμων aquí son los paganos, su δόξα es su poder), y aborrece el lecho de los incircuncisos (versículo 26).Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife.Yhwh, dice, sabe que su peligro en que se ven obligados a ser la esposa del rey.She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17).Ella aborrece el símbolo de orgullo en la cabeza (es decir, la corona real que lleva en público), ella lo aborrece como un trapo sucio (ὡς ῥάκος κλταμηνίων =;.. Isa lxiv 5 [AV 6]), y no lo use cuando está sentado tranquilamente en casa (versículo 17).Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28).Por último, no se ha sentado a la mesa en casa de Amán, ni honrado con su presencia en el banquete del rey ([. Ii 18] de acuerdo a la versión canónica, Esther mantuvo su propia fiesta), ni tampoco que beber del vino del sacrificio de los dioses paganos (οῦνον σπονδῶν;. borrador LXX Deuteronomio XXXII 38;... Fuller, en Wace, lcp 390, versículo 28).Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy.Desde su llegada allí, Dios, dice, ha sido su única alegría.The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it.El ἀφ frase "ἡμήρας μεταβολῆς se refiere al cambio en su morada (comp. Merx," Chrestomathia Targumica ", p. 163, 11 [Ryssel]), no con el día de su recepción en el palacio real (ii Esth. 16. ), como Zockler y Fuller (en Wace, lcp 390) lo tienen.The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). La oración concluye con una petición de confirmación de la fe y una liberación de todo temor (comp. ix Judith. 11).

Esther Before the King.Ester ante el rey.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). recepción de Esther por el rey (IV 1-15; Swete, lc pp 767 y ss.) sigue en la Septuaginta inmediatamente después de la oración (xv 19.4;. Vulg xv 19.1.).Here the events told in Esth.He aquí los hechos, dijo en Esth.v. 1, 2 are amplified.v. 1, 2 se amplifican.In xv.En xv.1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth.1 (Septuaginta) el "tercer día" corresponde a Esth.v. 1.v. 1.According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on.De acuerdo a la Septuaginta v. 1 se quitó la ropa que había usado en el servicio divino, en la versión apócrifa (iii 13) había puesto en ellos.Divine service consistedin fasting, according to Esth.servicio Divino ayuno consistedin, de acuerdo a Esth.iv. iv.16; in praying, according to Apocryphal Esther iii.16, en la oración, según apócrifos iii Esther.12. 12.In iv.En iv.1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii.1 (Apocr. Esth.) Se pone su vestido real, a la que pertenece la corona, probablemente, de acuerdo con ii.17.17.After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth.Después de una súplica a Dios, ella aparece (IV, 1), acompañado de dos doncellas (ἅβραι = "esclavos favoritos";.. Viii borrador Judith 33), de acuerdo a Esth.ii.ii.9, she had seven handmaids.9, que tenía siete doncellas.In Apocryphal Esther iv.En iv Esther apócrifos.2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train."2 se dice que es acompañado al rey por dos doncellas ", y sobre el que ella se inclinó, como la realización misma delicadeza" (versículo 3: ῶς τρυφευομήνη); ". Y el otro siguió, soportando su tren"In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort.En el libro canónico de Ester no se hace mención de este escolta.

iv. iv.(Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11).(. Apocr. Esth) describe la impresión de su belleza producida: era rubio a través de la perfección de su belleza, y su rostro era alegre y encender el amor-, pero su corazón estaba cargado de miedo al peligro de parecer fuera de lugar ante el rey ( comp. Esth. iv. 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson).Después de haber pasado por todas las puertas, se puso de pie delante del rey, que estaba sentado en su trono, vestido con las túnicas de la majestad (véase Fuller en Wace, lc; comparar la representación del rey en su trono en la imagen de Persépolis según Rawlinson) .Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her.El versículo 7: Entonces, levantando su rostro (que brilló con majestad), se veía muy fuertemente sobre ella, y la reina, cayó y estaba pálido, y se desmayó, después de haber recuperado la conciencia que ella misma se inclinó sobre la cabeza de la doncella que iba delante de ella.Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness.El versículo 8: Luego Dios le cambió el espíritu del rey en dulzura.In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words.En la preocupación que saltó de su trono, y la tomó en sus brazos hasta que recuperó la compostura, consolándola con palabras de amor.In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him.En el versículo 9 se pregunta: "Esther, ¿cuál es el asunto que estoy a tu hermano?", Por lo tanto su puesta en el mismo nivel con él.In verses 10 et seq.En los versículos 10 y ss.he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ."él le asegura que la pena de muerte es la intención de aplicarse sólo a la entrada no autorizada de los súbditos del rey, y que no se aplica a ella (comp. Esth iv 11..): "Tú no morirás...."Touching her neck with his golden scepter, he embraced her, and said, "Speak unto me."Al tocar el cuello con su cetro de oro, la abrazó y le dijo: "Habla a mí."Then said she unto him, "I saw thee, my lord, as an angel of God [comp. Ezek. viii. 2], and my heart was troubled for fear of thy majesty."Luego dijo que a él, "Yo te vi, mi señor, como un ángel de Dios [comp. Ez. Viii. 2], y mi corazón se turbó por temor a tu majestad."And as she was speaking, she fell down for faintness.Y mientras ella hablaba, ella cayó de desfallecimiento.Verse 16: Then the king was troubled, and all his servants comforted her.Versículo 16: Entonces el rey se turbó, y todos sus siervos la consoló.

The New Edict.El nuevo decreto.

The king now issues an edict canceling the former edict, and decreeing protection to the Jews (Apocr. Esth. v. 1-24; Vulg. xvi. 1-24; Septuagint addition to viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, the amplification of the edict mentioned in Esth. viii. 13).El rey ahora emite un edicto cancelar el decreto anterior, y la protección de decretar a la Esth Judios (Apocr. v. 1.24;.. Vulg xvi 24.01;. Además Septuaginta a VIII 12;.. Borrador Swete, lc pp 773-775, la amplificación del decreto mencionado en Esth. viii. 13).The first edict against the Jews is revoked; its instigator, Haman, is accused of conspiracy against the king; and every aid is ordered to be given to the Jews.El primer edicto contra los Judios se revoca, su instigador, Amán, está acusado de conspiración contra el rey, y todas las ayudas se ordena que debe darse a los Judios.Verses 2-4: "Many, the more often they are honored with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen, and endeavor to hurt not our subjects only, but, not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good, and take not only thankfulness away from among men, but also, lifted up with the glorious words of lewd persons that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things, and hateth evil." Versículos 2-4: "Muchos, más a menudo que se honran con la enorme generosidad de sus príncipes amable, más orgulloso que son de cera, y tratar de no herir los sujetos, sino, al no ser capaz de soportar la abundancia, tienen en la mano a la práctica también contra aquellos que lo hacen bien, y tener no sólo el agradecimiento de en medio de los hombres, sino también, levantado con las palabras de las personas gloriosa lascivos que nunca fueron buenas, creo que para escapar de la justicia de Dios, que ve todas las cosas, y el mal aborrece. "Verses 5-6: "Oftentimes, also, fair speech of those that are put in trust to manage their friends' affairs [comp. Jacob in Stade, lcx 283, note 2] hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes."Versículos 5-6: "A menudo, también, el discurso razonable de esos que se ponen en fideicomiso para administrar los asuntos de sus amigos [. Borrador Jacob en el Stade, ACX 283, nota 2] ha hecho que muchos que tienen la autoridad para participar de inocentes sangre, y los ha envuelto en calamidades irremediable [xxv borrador I Sam 26,... II Sam XVI 4..], seductora, con la falsedad y el engaño de su disposición lascivos la inocencia y la bondad de los príncipes ".Verse 7: "Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as by observing what hath wickedly been done of late through the pestilent behavior of them that are unworthily placed in authority."El versículo 7: "Ahora bien, puede ver esto, como hemos declarado, no tanto por las historias antiguas, como por la observación de lo que ha hecho maldad en los últimos tiempos a través del comportamiento pestilente de los que indignamente se coloca en la autoridad."Verses 8-9: "We must take care for the time to come that our kingdom may be quiet and peaceable for all men, by changing our purposes and always judging things that are evident with more equal proceeding."Versículos 8-9: "Debemos tener cuidado de lo por venir que nuestro reino puede estar tranquilo y pacífico para todos los hombres, cambiando nuestros propósitos y siempre juzgar las cosas que son evidentes con más igualdad de procedimiento."Verses 10-14: The king had accorded this gentle treatment to Haman, but had been bitterly deceived by him, and was therefore compelled to revoke his former edict.Versículos 10-14: El rey había otorgado este tratamiento suave a Amán, sino que había sido duramente engañado por él, y por lo tanto se vio obligado a revocar su decreto anterior.(According to Dan. vi. 9, 13 this was inadmissible, but Fuller, lc pp. 397 et seq., cites a number of cases in which it was done. Verse 10 is about Haman, called in i. 17 "the Agagite," here "the Macedonian"; in verse 14 he is accused of having betrayed the Persian empire to the Macedonians.) "For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger to the Persian blood [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], and far distant from our goodness, and a stranger received of us, had so far obtained the favor that we show toward every nation that he was called our 'father,' and was continually honored of all men, as the next person unto the king. He had also been bowed down to [comp. Esth. iii. 2-6]. But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life; having, by manifold and cunning deceits, sought of us the destruction, as well of Mordecai, who saved our life, and continually procured our good, as of blameless Esther, partaker of our kingdom with the whole nation. For by these means he thought, finding us destitute of friends, to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians."(De acuerdo con Dan. Vi. 9, 13 esto era inadmisible, pero Fuller lc, p. 397 y ss., Cita una serie de casos en los que se ha hecho. Versículo 10 se trata de Amán, llamada en un e. 17 "Agageo , "aquí" el Macedonio ", en el versículo 14 se le acusa de haber traicionado el imperio persa a los macedonios)." Para Aman, un macedonio, el hijo de Amadatha, siendo de hecho un extraño a la competición de sangre [Pérsico Vulg.. "et animo et Gente Macedo"], y muy distante de nuestra bondad, y un extraño recibido de nosotros, hasta ahora obtenido el favor de que se muestra a todas las naciones que se llamaba nuestro padre, y fue honrado continuamente de todos los . los hombres, ya que la siguiente persona hasta que el rey había estado también se inclinaban ante Pero no, teniendo su gran dignidad, se dirigió a punto de privarnos de nuestro reino y la vida [comp Esth iii 2-6...];. que tienen , por múltiples engaños y astucia, buscó la destrucción de nosotros, así como de Mardoqueo, quien nos salvó la vida, y continuamente adquiridos nuestro bien, de intachable Esther, partícipe de nuestro reino en toda la nación. Porque por estos medios que pensaba, encontrarnos desprovisto de amigos, se han traducido en el reino de los persas a los macedonios ".According to these verses Haman was guilty of a threefold sin, since he tried to wrest from the king wife, kingdom, and life.De acuerdo con estos versos Amán era culpable de un pecado triple, ya que él trató de arrancar de la esposa del rey, el reino, y la vida.

v. 15-16, 18-19: "But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evil-doers, but live by most just laws; and that they are children of the Most High and Most Mighty God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner. Therefore, ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman, the son of Amadatha; for he that was the worker of these things is hanged [ήσταυρωσθσι = "impaled"] at the gates of Susa with all his family [according to Esth. vii. 10, viii. 7, Haman alone was hanged; according to Esth. ix. 10, the Jews killed his ten sons; in Dan. vi. 25 the wives and children were thrown into the lions' den], God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to deserts. Therefore he shall publish the copy of this letter in all places [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, a phrase used in the promulgation of royal commands], that the Jews may live after their own laws" (comp. Ezra vii. 25 et seq.; Josephus, "Ant." xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2).v. 15-16, 18-19: "Pero nos encontramos con que los Judios, a quien este ha miserable malos entregado a la destrucción total, no son malhechores, sino que viven la mayoría de leyes justas, y que son hijos del Altísimo y la mayoría Poderoso Dios, quien ordenó el reino, tanto a nosotros mismos ya nuestros progenitores de la manera más excelente Por lo tanto, haréis bien en no poner en ejecución las cartas enviadas a ustedes por Aman, hijo de Amadatha;. porque el que fue el trabajador de estas cosas es ahorcado [ήσταυρωσθσι = "empalar"] a las puertas de Susa, con toda su familia [de acuerdo a Esth vii 10, viii 7, Amán solo fue ahorcado;.... de acuerdo a Esth ix 10. los Judios mataron a sus diez hijos, de Dan vi 25 a las esposas y los niños fueron arrojados a] el foso de los leones, Dios, que gobierna todas las cosas, con rapidez para dar retribución a él de acuerdo a los desiertos Por lo tanto se deberá publicar la copia de este... carta en todos los lugares [ἐκτιθήναι; Stade, ACX 282, una frase usada en la promulgación de órdenes reales], que los Judios puede vivir después de sus propias leyes "(comp. Esdras vii 25 y siguientes;.. Josefo," Ant ". xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2).

v. 20-24: "Ye shall aid them, that even the same day, being the l3th day of the 12th month Adar, they may be avenged on them who in the time of their affliction shall set upon them [comp. Esth. ix. 1; but see above Apocr. Esth. ii. 6, where the 14th day is fixed upon; according to Esth. iii. 13, Haman had appointed the thirteenth day for exterminating the Jews]. For Almighty hath turned to joy unto them the day wherein the chosen people should have perished. Ye shall therefore, among your solemn feasts, keep it an high day with all feasting [following Grotius, Fritzsche, and Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) is to be added after; according to this the Persian king instituted the Jewish Feast of Purim, as a day to be celebrated also by the Persians], that both now and hereafter there may be safety to us [the reading here should be ὑμιν instead of ἡμιν] and the well-affected Persians, and that it may be, to those which do conspire against us, a memorial of destruction. Therefore every city and country whatsoever which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only impassable for men, but also most hateful for wild beasts and fowls forever."v. 20-24: "Vosotros les ayuda, que incluso el mismo día, siendo el día l3 del mes 12 de Adar, que haya tomado venganza de ellos, que en el momento de su aflicción establecerá sobre ellos [comp Esth.. ix 1;. pero véase más arriba Apocr Esth II 6, donde se fija el día 14 a;..... de acuerdo a Esth iii 13, Amán había designado el día trece para el exterminio de los Judios] Para Todopoderoso ha convertido al hasta alegría. que el día en que el pueblo elegido hubiera perecido, pues, vosotros, entre vuestras solemnidades, mantenga un día de alta con todos [fiesta siguientes Grotius, Fritzsche, y κλήρων Ryssel (sc. ὴμιν) se añade después;. de acuerdo a este rey de Persia instituyó la fiesta judía de Purim, como un día para ser celebrado también por la] persas, que ahora y en adelante puede haber seguridad para nosotros [la lectura aquí debe ser ὑμιν lugar de ἡμιν] y el bien afectado persas, y que puede ser, a los que no conspiran contra nosotros, un monumento de la destrucción. Por lo tanto todas las ciudades y el país que sea, que no podrá hacer de acuerdo con estas cosas, será destruido sin piedad con fuego y espada, y se harán no sólo infranqueable para los hombres, pero también el más odioso de bestias salvajes y aves de corral para siempre. "

Interpretation of Mordecai's Dream.Interpretación de los Sueños de Mardoqueo.

In the Septuagint the interpretation of Mordecai's dream is separated from the dream itself, which forms the beginning of the additions, and constitutes the end of the whole apocryphon (vi. 1-10), with verse 11 as subscription (Swete, lc pp. 779 et seq.).En la Septuaginta la interpretación del sueño de Mardoqueo se separa del sueño mismo, que constituye el inicio de las adiciones, y constituye el final del conjunto apócrifo (vi 1-10), con el versículo 11, de suscripción (Swete, lc pp 779 y ss.).In the Vulgate the passage stands at the end of the canonical Book of Ezra (x. 4-11), preceding all other apocryphal additions as well as the dream itself, which here occupies xi.En la Vulgata el pasaje se encuentra al final del libro canónico de Esdras (x. 4-11), anterior a todas las adiciones otros apócrifos, así como el sueño mismo, que aquí ocupa xi.2-11. 2-11.Neither dream nor interpretation is found in Josephus.Ni el sueño ni la interpretación se encuentra en Josefo.The expression "God hath done these things" (comp. Matt. xxi. 42) refers to the whole story of the Book of Esther.La expresión "Dios ha hecho estas cosas" (comp. Mat. Xxi. 42) se refiere a toda la historia del Libro de Ester.Verse 2 refers to the dream told in the beginning of the book, which has been fulfilled in every respect.El versículo 2 se refiere al sueño, dijo en el comienzo del libro, que se ha cumplido en todos los aspectos."The little fountain that became a river" (vi. 3) signifies the elevation of Esther (see i. 9), who became a stream when the king married her and made her queen."La pequeña fuente que se convirtió en un río" (vi 3) representa la elevación de Ester (véase i. 9), que se convirtió en una corriente cuando el rey se casó con ella y la hizo reina.The light and the sun (see i. 10) signify the salvation and joy that Esther brought to the Jews (comp. Esth. viii. 16).La luz y el sol (ver i. 10) significan la salvación y la alegría que Esther presentada a los Judios (comp. Esth. Viii. 16).The two dragons are Mordecai and Haman.Los dos dragones se Mardoqueo y Amán. The nations that assembled to destroy the name of the Jews (see i. 6) are theheathen (comp. Esth. iii. 6-8). Las naciones que se reunieron para destruir el nombre de los Judios (véase i. 6) theheathen (comp. Esth. Iii. 6-8)."And my nation is this Israel, which cried to God and were saved" (vi. 6; comp. iii. 11)."Y mi país es este Israel, que clamó a Dios y se salvaron" (vi 6, comp iii 11..)."Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles" (vi. 7; comp. Esth. iii. 7)."Por lo tanto, él ha hecho dos lotes, uno para el pueblo de Dios, y otra para todos los gentiles" (vi 7;... Borrador Esth iii 7). "And the two lots were drawn [ἦλϑον; lit. "they came, sprang out at the right time"]: one for his people [Fritzsche and Ryssel add τῷ λαῶ αὐτοῦ], the other for all the other peoples.""Y los dos sorteo [ἦλθον; iluminado." Llegaron, saltó en el momento adecuado "]: uno para su pueblo [Fritzsche y Ryssel añadir τῷ λαῶ αὐτοῦ], el otro para todos los demás pueblos.""So God remembered his people and justified [decided in its favor; compare Deut. xxv. 1; I Kings viii. 32; Ecclus. (Sirach) xiii. 22; Vulg. freely rendered, "misertus est"; compare old Latin "salvavit"] his inheritance" (vi.9)."Entonces Dios se acordó de su pueblo y justificadas [decidió en su favor; comparar Deuteronomio xxv 1,.. Me viii Reyes 32;.. Eclesiástico (Sirácida) xiii 22;.. Vulg libremente prestado," misertus est "; comparar vieja América" salvavit "] su herencia" (VI.9). "Therefore those days shall be unto them in the month of Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations forever among his people" (vi. 10; comp. Esth. ix. 18, 21). "Por lo tanto, aquellos días serán a ellos en el mes de Adar, el día catorce y el quince del mismo mes, con una asamblea, y la alegría, y con alegría delante de Dios, de acuerdo a las nuevas generaciones para siempre entre su pueblo" (vi 10 , comp Esth ix 18, 21)....In II Macc.En Macabeos II.xv. xv.36 the fourteenth day is called ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα.36, el día catorce se llama ἥ ἡμέρα Μαρδοχαικὴ.The subscription, verse 11 (in Swete, ii. 780, inserted in the German Bible between Esther's reception by the king and Ahasuerus' second edict), refers to the whole Book of Esther together with the apocryphal additions, as does also the expression τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), meaning "the above letter on Purim" (compare Esth. ix. 20, 29).La suscripción, el versículo 11 (en Swete, ii. 780, inserta en la Biblia en alemán entre la recepción de Esther por el rey y el segundo edicto Asuero »), se refiere a todo el Libro de Esther, junto con las adiciones apócrifas, así como también la τὴυ expresión προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), que significa "por encima de la carta de Purim" (comparar Esth. ix. 20, 29).

This letter was taken to Egypt by Dositheus-who called himself a priest and Levite (?)-and his son Ptolemy, who maintained that it was the original (Apocr. Esther). Esta carta fue llevado a Egipto por Dositeo, que se hacía llamar un sacerdote y el levita (?) Y su hijo Ptolomeo, quien sostenía que era el original (Apocr. Esther).Lysimachus, Ptolemy's son, an inhabitant of Jerusalem, translated the letter in the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra (according to some in 455; see Fritzsche, lc pp. 72 et seq.).Lisímaco, hijo de Ptolomeo, un habitante de Jerusalén, tradujo la carta en el cuarto año del reinado de Ptolomeo y Cleopatra (según algunos en 455; ver Fritzsche, lc pp 72 y ss.).Four Ptolemies had wives by the name of Cleopatra (Epiphanes, Philometor, Physkon, and Soter).Cuatro Ptolomeos tenían esposas con el nombre de Cleopatra (Epifanio, Filometor, Physkon y Sotero).Soter II. Sóter II.lived about that time; but all these notices are untrustworthy; compare, on the date of the letter, Jacob in Stade's "Zeitschrift," x.vivió en esa época, pero todos estos avisos son poco fiables, comparar, en la fecha de la carta, Jacob en el Stade de la "Zeitschrift", x.274-290, especially p.274-290, especialmente p.279.EGHCS279.EGHCS

Emil G. Hirsch, Carl SiegfriedEmil G. Hirsch, Carlos Siegfried

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Esther Esther

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Haman and Mordecai.Amán y Mardoqueo.

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

The Rabbinic Account.La Cuenta rabínico.

Mordecai and Esther.Mordejai y Ester.

Esther Before Ahasuerus.Esther Antes de Asuero.

-Critical View:-Ver los críticos:

Improbabilities of the Story.Improbabilidades de la historia.

Probable Date.Fecha probable.

Name of the chief character in the Book of Esther, derived, according to some authorities, from the Persian "stara" (star); but regarded by others as a modification of "Ishtar," the name of the Babylonian goddess (see below).Nombre del personaje principal en el Libro de Esther, que se deriven, según algunas autoridades, del persa "Stara" (estrella), pero considerado por otros como una modificación de "Ishtar", el nombre de la diosa babilónica (ver más abajo) .

-Biblical Data:Datos bíblicos:

The story of Esther, as given in the book bearing her name, is as follows: The King of Persia, Ahasuerus, had deposed his queen Vashti because she refused, during a festival, toshow at his command her charms before the assembled princes of the realm (i. 10).La historia de Esther, tal como figura en el libro que lleva su nombre, es el siguiente: El rey de Persia, Asuero, había depuesto su reina Vasti, porque ella se negó, durante un festival, toshow a su disposición sus encantos delante de los príncipes reunidos de la reino (i. 10).Many beautiful maidens were then brought before the king in order that he might choose a successor to the unruly Vashti.Muchas hermosas doncellas fueron llevados ante el rey para que pudiera elegir un sucesor del rebelde Vasti.He selected Esther as by far the most comely.Él seleccionó como Esther, con mucho, la más hermosa. The heroine is represented as an orphan daughter of the tribe of Benjamin, who had spent her life among the Jewish exiles in Persia (ii. 5), where she lived under the protection of her cousin Mordecai.La heroína se representa como una hija huérfana de la tribu de Benjamín, que había pasado su vida entre los exiliados judíos en Persia (ii 5), donde vivió bajo la protección de su primo Mardoqueo.The grand vizier, Haman the Agagite, commanded Mordecai to do obeisance to him.El gran visir, Amán Agageo, mandó a Mardoqueo le rindan homenaje.Upon Mordecai's refusal to prostrate himself, Haman informed the king that the Jews were a useless and turbulent people and inclined to disloyalty, and he promised to pay 10,000 silver talents into the royal treasury for the permission to pillage and exterminate this alien race.Ante la negativa de Mardoqueo a prosternarse, Amán, informó al rey que los Judios eran una gente inútil y turbulento e inclinado a la deslealtad, y él se comprometió a pagar 10.000 talentos de plata en el tesoro real para el permiso para saquear y exterminar a esta raza alienígena.The king then issued a proclamation ordering the confiscation of Jewish property and a general extermination of all the Jews within the empire.El rey emitió una proclamación que ordena la confiscación de bienes judíos y un exterminio general de todos los Judios en el imperio.Haman set by lot the day for this outrage (iii. 6), but Mordecai persuaded Esther to undertake the deliverance of her compatriots.Amán establecer por sorteo el día de esta atrocidad (iii 6), pero Mordecai persuadió Esther para llevar a cabo la liberación de sus compatriotas.

Haman and Mordecai.Amán y Mardoqueo.

After a three days' fast observed by the entire Jewish community, the queen, at great personal risk, decided to go before the king and beg him to rescind his decree (iv. 16).Después de un rápido tres días observados por la comunidad judía, la reina, con gran riesgo personal, decidió ir ante el rey y rogarle a rescindir su decreto (IV, 16).Ahasuerus, delighted with her appearance, held out to her his scepter in token of clemency, and promised to dine with her in her own apartments on two successive nights (v. 2-8). Asuero, encantada con su apariencia, tendió a su cetro en señal de clemencia, y se comprometió a cenar con ella en sus propios apartamentos en dos noches sucesivas (v. 2-8).On the night before the second banquet, when Esther intended to make her petition, the king, being sleepless, commanded that the national records be read to, him.En la noche antes de que el segundo banquete, cuando Esther la intención de hacer su petición, el rey, que sin dormir, ordenó que los registros nacionales se les lea, él.The part which was read touched upon the valuable services of Mordecai (vi. 1 et seq.), who some time before had discovered and revealed to the queen a plot against the king's life devised by two of the chamberlains (ii. 23).La parte que se leyó se refirió a los valiosos servicios de Mardoqueo (vi 1 y ss.), Que antes de algún tiempo había descubierto y revelado a la reina un complot contra la vida del rey, ideado por dos de los eunucos (ii 23).For this, by some unexplained oversight, Mordecai had received no reward.Para ello, por algún descuido inexplicable, Mardoqueo había recibido ninguna recompensa.In the meantime the queen had invited the grand vizier to the banquet.Mientras tanto la reina había invitado al gran visir al banquete.When Haman, who was much pleased at the unusual honor shown him by the queen, appeared before the king to ask permission to execute Mordecai at once, Ahasuerus asked him, "What shall be done to the man whom the king delighteth to honor?"Cuando Amán, que estaba muy contento por el honor inusual muestra él por la reina, se presentó ante el rey para pedir permiso para ejecutar Mardoqueo a la vez, Asuero le preguntó: "¿Qué se hará al hombre a quien el rey desea honrar?"Haman, thinking that the allusion was to himself, suggested a magnificent pageant, at which one of the great nobles should serve as attendant (vi. 9).Amán, pensando que la alusión era a sí mismo, sugirió un desfile magnífico, en el que uno de los grandes nobles debe servir como asistente (vi 9).The king immediately adopted the suggestion, and ordered Haman to act as chief follower in a procession in honor of Mordecai (vi. 10).El rey inmediatamente adoptó la sugerencia y ordenó a Amán para actuar como seguidor de jefe en una procesión en honor a Mardoqueo (vi 10).

The next day at the banquet, when Esther preferred her request, both the king and the grand vizier learned for the first time that the queen was a Jewess.Al día siguiente, en el banquete, cuando Esther preferido que su petición, tanto el rey y el gran visir aprendió por primera vez que la reina era una judía. Ahasuerus granted her petition at once and ordered that Haman be hanged on the gibbet which the latter had prepared for his adversary Mordecai (vii.).Asuero le concedió su petición a la vez y ordenó que Amán sean colgados en la horca que había preparado el segundo por su adversario Mordecai (vii.).Mordecai was then made grand vizier, and through his and Esther's intervention another edict was issued granting to the Jews the power to pillage and to slay their enemies.Mardoqueo se hizo a continuación, gran visir, ya través de él y de Esther otra intervención edicto se publicó la concesión a los Judios el poder para saquear y matar a sus enemigos.

Before the day set for the slaughter arrived a great number of persons, in order to avoid the impending disaster, became Jewish proselytes, and a great terror of the Jews spread all over Persia (viii. 17).Antes de la fecha fijada para la masacre llegó un gran número de personas, con el fin de evitar el desastre inminente, se convirtió en prosélitos judíos, y un gran terror de los Judios extendió por toda Persia (viii. 17).

The Jews, assisted by the royal officers, who feared the king, were eminently successful in slaying their enemies (ix. 11), but refused to avail themselves of their right to plunder (ix. 16).Los Judios, con la asistencia de los oficiales reales, que temían que el rey, eran eminentemente éxito en matar a sus enemigos (ix. 11), pero se negó a hacer uso de su derecho a saquear (ix. 16). The queen, not content with a single day's slaughter, then requested the king to grant to her people a second day of vengeance, and begged that the bodies of Haman's ten sons, who had been slain in the fray, be hanged on the gibbet (ix. 13).La reina, no contento con masacre de un solo día, a continuación, pidió al rey a conceder a su pueblo un segundo día de la venganza, y le rogó que los cuerpos de los diez hijos de Amán, que habían sido muertos en la refriega, ser colgado en la horca ( ix. 13).Esther and Mordecai, acting with "all authority" (ix. 29), then founded the yearly feast of Purim, held on the fourteenth and fifteenth of Adar as a joyous commemoration of the deliverance of their race.EGHJDPEster y Mardoqueo, que actúe con "toda autoridad" (ix. 29), luego fundó la fiesta anual del Purim, que se celebró en la decimocuarta y decimoquinta de Adar como un alegre conmemoración de la liberación de sus race.EGHJDP

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

The story of Esther-typical in many regards of the perennial fate of the Jews, and recalled even more vividly by their daily experience than by the annual reading of theMegillah at Purim-invited, both by the brevity of some parts of the narrative and by the associations of its events with the bitter lot of Israel, amplifications readily supplied by popular fancy and the artificial interpretation of Biblical verse.La historia de Esther-típica en muchos aspectos del destino eterno de los Judios, y recordó aún más claramente por su experiencia cotidiana que por la lectura anual de theMegillah en Purim, invitadas, tanto por la brevedad de algunas partes de la narración y por las asociaciones de sus eventos con la amarga suerte de Israel, ampliaciones fácilmente suministrada por fantasía popular y la interpretación artificial del versículo bíblico.The additions to Esther in the (Greek) Apocrypha have their counterparts in the post-Biblical literature of the Jews, and while it is certain that the old assumption of a Hebrew original for the additions in the Greek Book of Esther is not tenable (see Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 194), it is not clear that the later Jewish amplifications are adaptations of Greek originals. Las adiciones a Esther en los apócrifos (en griego) tienen sus contrapartes en la literatura post-bíblica de los Judios, y si bien es cierto que la vieja suposición de un original hebreo para las adiciones en el Libro de Ester griego no es sostenible (véase Kautzsch, "Die Apocryphen Pseudepigraphen und des Alten Testamento", i. 194), no está claro que las amplificaciones judía posterior son adaptaciones de originales griegos.

The following post-Biblical writings have to be considered:Los siguientes escritos bíblicos posteriores tienen que ser considerados:

(1) The first Targum.(1) El Targum primero.The Antwerp and Paris polyglots give a different and longer text than the London.La Amberes y París políglotas dan un texto diferente y más largo que el de Londres.The best edition is by De Lagarde (reprinted from the first Venice Bible) in "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873.La mejor edición es de De Lagarde (reimpreso de la primera Biblia en Venecia) en "Hagiographa Chaldaice", Leipzig, 1873.The date of the first Targum is about 700 (see S. Posner, "Das Targum Rishon," Breslau, 1896).La fecha de la Targum primera es alrededor de 700 (véase S. Posner, "Das Targum Rishón", Breslau, 1896).

(2) Targum Sheni (the second; date about 800), containing material not germane to the Esther story.(2) Targum Sheni (el segundo, la fecha alrededor de 800), el material no contiene germano a la historia de Ester.This may be characterized as a genuine and exuberant midrash.Esto puede ser caracterizado como un midrash genuina y exuberante.Edited by De Lagarde (in "Hagiographa Chaldaice," Berlin, 1873) and by P. Cassel ("Aus Literatur und Geschichte," Berlin and Leipsic, 1885, and "Das Buch Esther," Berlin, 1891, Ger. transl.).Editado por De Lagarde (en "Hagiographa Chaldaice," Berlín, 1873) y de P. Cassel ("Geschichte und Literatur aus", Berlín y Leipzig, 1885, y "Das Buch Esther," Berlín, 1891, Alemania. Trad.) .

(3) Babylonian Talmud, Meg.(3) Talmud de Babilonia, Meg.10b-14a.10b-14a.

(4) Pirḳe R. El.(4) Pirḳe R. El.49a, 50 (8th cent.).49 bis, 50 (siglo octavo.).

(5) Yosippon (beginning of 10th cent.; see Zunz, "GV" pp. 264 et seq.).(5) Yosippon (a partir del 10mo ciento;. Véase Zunz, "GV" pp 264 y ss.).

(6) Midr. (6) Midr.R. to Esther (probably 11th cent.).R. a Esther (probablemente ciento 11.).

(7) Midr. (7) Midr.Leḳaḥ Ṭob (Buber, "Sifre di-Agadta," Wilna, 1880).Leḳaḥ Tob (Buber, "Sifre di-Agadta", Vilna, 1880).

(8) Midr. (8) Midr.Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18).Gorion Abba (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18).

(9) Midr. (9) Midr.Teh. El.to Ps.a Ps.xxii. xxii.

(10) Midr. (10) Midr.Megillat Esther (ed. by Horwitz in his "Sammlung Kleiner Midrashim," Berlin, 1881). Meguilat Esther (ed. por Horwitz en su "Midrashim Kleiner Sammlung," Berlín, 1881).

(11) Ḥelma de Mordekai (Aramaic: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; Ad. Merx, "Chrestomathia Targumica," 1888, pp. 154 et seq.).(11) Helma de Mordekai (arameo: Jellinek, "BH", v. 1-8; De Lagarde, lc pp 362-365; Anuncio Merx, "Targumica Chrestomathia", 1888, pp 154 ​​y ss..).

(12) Yalḳ. (12) Yalḳ.Shim'oni to Esther.Shim'oni con Esther.

The Rabbinic Account.La Cuenta rabínico.

With the omission of what more properly belongs under Ahasuerus, Haman, and Mordecai, the following is briefly the story of Esther's life as elaborated by these various midrashim: A foundling or an orphan, her father dying before her birth, her mother at her birth, Esther was reared in the house of Mordecai, her cousin, to whom, according to some accounts, she was even married (the word , Esth. ii. 7, being equal to = "house," which is frequently used for "wife" in rabbinic literature).Con la omisión de lo que más bien pertenece en virtud de Asuero, Hamán, y Mardoqueo, el siguiente es brevemente la historia de la vida de Esther, desarrolladas por estos midrashim diferentes: Un niño abandonado o huérfano, su padre muere antes de su nacimiento, su madre en su nacimiento , Esther fue criado en la casa de Mardoqueo, su primo, a quien, según algunas versiones, se casó incluso (la palabra, Esth. ii. 7, que es igual a = "casa", que se utiliza con frecuencia para "esposa "en la literatura rabínica). Her original name was "Hadassah" (myrtle), that of "Esther" being given her by the star-worshipers, as reflecting her sweet character and the comeliness of her person.Su nombre original era "Hadassah" (mirto), el de "Esther", siendo su propuesta por la estrella de los adoradores, como el reflejo de su carácter dulce y la hermosura de su persona.When the edict of the king was promulgated, and his eunuchs scoured the country in search of a new wife for the monarch, Esther, acting on her own judgment or upon the order of Mordecai, hid herself so as not to be seen of men, and remained in seclusion for four years, until even God's voice urged her to repair to the king's palace, where her absence had been noticed.Cuando el edicto del rey se promulgó, y sus eunucos recorrió el país en busca de una nueva esposa del monarca, Esther, actuando en su propio juicio o en el orden de Mardoqueo, se escondió para no ser vistos de los hombres, y permaneció recluido durante cuatro años, hasta incluso la voz de Dios le instó a reparar al palacio del rey, donde se había notado su ausencia.Her appearance among the candidates for the queen's vacant place causes a commotion, all feeling that with her charms none can compete; her rivals even make haste to adorn her.Su aparición entre los candidatos a la vacante del cargo de la reina causa una conmoción, todos los sentimientos que con sus encantos no puede competir; sus rivales, incluso date prisa en la adornan.She spurns the usual resources for enhancing her beauty, so that the keeper of the harem becomes alarmed lest he be accused of neglect.Ella rechaza los recursos habituales para aumentar su belleza, por lo que el guardián del harén se alarma por temor a ser acusados ​​de negligencia.He therefore showers attentions upon her, and places at her disposal riches never given to others.Por lo tanto, las atenciones de lluvias sobre ella, y pone a su disposición las riquezas nunca se le dio a los demás.But she will not be tempted to use the king's goods, nor will she eat of the king's food, being a faithful Jewess; together with her maids (seven, according to the number of the week-days and of the planets) she continues her modest mode of living.Pero ella no se verá tentado a utilizar los bienes del rey, ni que comer de la comida del rey, al ser una judía fiel, junto con sus damas (siete, en función del número de la semana-días y de los planetas) continúa su el modo de vida modesto.When her turn comes to be ushered into the royal presence, Median and Persian women flank her on both sides, but her beauty is such that the decision in her favor is at once assured.Cuando le llega el turno a ascender a la presencia real, las mujeres y la mediana de su flanco persa en ambos lados, pero su belleza es tal que la decisión a su favor es a la vez aseguró.The king has been in the habit of comparing the charms of the applicants with a picture of Vashti suspended over his couch, and up to the time when Esther approaches him none has eclipsed the beauty of his beheaded spouse.El rey ha estado en el hábito de comparar los encantos de los solicitantes con una foto de Vasti suspendida sobre su sofá, y hasta el momento en que Esther se acerca a él no ha eclipsado la belleza de su esposa decapitado.But at the sight of Esther he at once removes the picture.Pero al ver a Esther a la vez que elimina la imagen.Esther, true to Mordecai's injunction, conceals her birth from her royal consort.Esther, fiel al mandato de Mardoqueo, oculta su nacimiento de su consorte real. Mordecai was prompted to give her this command by the desire not to win favors as Esther's cousin.Mardoqueo se le pide que le dan a este comando por el deseo de no ganar favores como el primo de Esther.The king, of course, is very desirous of learning all about her antecedents, but Esther, after vouchsafing him the information that she, too, is of princely blood, turns the conversation, by a few happy counter-questions regarding Vashti, in a way to leave the king's curiosity unsatisfied.El rey, por supuesto, es muy deseosa de aprender todo acerca de sus antecedentes, pero Esther, después de vouchsafing él la información que ella también es de sangre principesca, la conversación se convierte, por unos pocos felices contra-pregunta con respecto a Vashti, en un manera de salir de la curiosidad del rey insatisfecho.

Mordecai and Esther.Mordejai y Ester.

Still Ahasuerus will not be baffled.Sin embargo Asuero no será confundido.Consulting Mordecai, he endeavors to arouse Esther's jealousy-thinking that this will loosen her tongue-by again gathering maidens in his courtyard, as though he is ready to mete out to her the fate of her unfortunate predecessor.Consultoría de Mardoqueo, que se esfuerza por despertar los celos de Esther, pensando que esto va a aflojar la lengua, por otra recopilación de doncellas en su patio, como si él está dispuesto a mete a ella el destino de su predecesor lamentable.But even under this provocation Esther preserves her silence.Pero incluso bajo esta provocación Esther mantiene su silencio.Mordecai's daily visits to the courtyard are for the purpose of ascertaining whether Esther has remained true to the precepts of her religion.visitas diarias de Mardoqueo al patio están con el fin de determinar si Esther se ha mantenido fiel a los preceptos de su religión.She had not eaten forbidden food, preferring a diet of vegetables, and had otherwise scrupulously observed the Law.Ella no había comido alimentos prohibidos, y prefieren una dieta de vegetales, y había otra observación escrupulosa de la ley.When the crisis came Mordecai-who had, by his refusal to bow to Haman or, rather, to the image of an idol ostentatiously displayed on his breast (Pirḳe R. El. lxix.), brought calamity upon the Jews-appeared in his mourning garments, and Esther, frightened, gave birth to a still-born child.Cuando la crisis llegó a Mardoqueo, que había, por su negativa a inclinarse ante Amán, o más bien a la imagen de un ídolo ostentosamente que aparecen en el pecho (Pirḳe R. El. LXIX.), Trajo calamidad a los Judios-apareció en su prendas de vestir de luto, y Esther, asustado, dio a luz a un niño nacido muerto.To avoid gossip she sent Hatach instead of going herself to ascertain the cause of the trouble.Para evitar chismes envió Hatach en vez de ir a sí misma para determinar la causa del problema.This Hatach was afterward met by Haman and slain.Este Hatac fue recibido luego por Amán y asesinados.Still Mordecai had been able to tell Hatach his dream, that Esther would be the little rill of water separating the two fighting monsters, and that the rill would grow to be a large stream flooding the earth-a dream he had often related to her in her youth.Sin embargo Mardoqueo había sido capaz de decir Hatach su sueño, que Esther sería el riachuelo poco de agua que separaba los dos monstruos lucha, y que el riachuelo que crecerá hasta convertirse en una corriente de gran inundación de la tierra-un sueño que tuvo a menudo relacionados con ella en su juventud.

Esther Before Ahasuerus.Esther Antes de Asuero.

Mordecai called upon her to pray for her people and then intercede with the king. Mardoqueo exhortó a ella para orar por su pueblo y luego interceder ante el rey.Though Pesaḥ was near, and the provision of Megillat Ta'anit forbidding fasting during this time could not be observed without disregarding Mordecai's plea, she overcame her cousin's scruples by a very apt counter-question, and at her request all the Jews "that had on that day already partaken of food" observed a rigid fast, in spite of (Esth. iv. 17) the feast-day (Pesaḥ), while Mordecai prayed and summoned the children and obliged even them to abstain from food, so that they cried out with loud voices.Aunque Pesaḥ estaba cerca, y la prestación de Meguilat Ta'anit prohíbe el ayuno durante este tiempo no se pudo observar sin dejar de lado motivo de Mardoqueo, que venció los escrúpulos de su primo por una muy adecuada contra el que se trate, y a petición de todos los Judios "que había en ese día ya participaron de los alimentos ", observó un rápido rígido, a pesar de (iv Esth.. 17), el día de fiesta (Pesaḥ), mientras Mardoqueo oró y llamó a los niños e incluso obligada a abstenerse de la comida, por lo que gritó con voz alta.Esther in the meantime put aside her jewels and rich dresses, loosenedher hair, fasted, and prayed that she might be successful in her dangerous errand.Esther, mientras tanto, dejar a un lado sus joyas y ricos vestidos, pelo loosenedher, en ayunas, y rezó para que ella pueda tener éxito en su misión peligrosa. On the third day, with serene mien she passed on to the inner court, arraying herself (or arrayed by the "Holy Ghost," Esth. Rabbah) in her best, and taking her two maids, upon one of whom, according to court etiquette, she leaned, while the other carried her train.En el tercer día, con semblante sereno que pasa al patio interior, poner en orden a sí misma (o dispuestas por el "Espíritu Santo", Esth. Rabá) en su mejor, y teniendo a sus dos criadas, a uno de los cuales, de acuerdo a los tribunales etiqueta, se inclinó, mientras que el otro la llevó tren.As soon as she came abreast with the idols (perhaps an anti-Christian insinuation) the "Holy Ghost" departed from her, so that she exclaimed, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" Tan pronto como llegó al corriente con los ídolos (tal vez una insinuación anti-cristiano), el "Espíritu Santo" se apartó de ella, por lo que exclamó: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"(Ps. xxii. 1); thereupon, repenting having called the enemy "dog," she now named him "lion," and was accompanied by three angels to the king.(Xxii $ 1.); Luego, arrepentido de haber llamado al enemigo "perro", que ahora lo nombró "león", y fue acompañado por tres ángeles al rey.Ahasuerus attempted to ignore her, and turned his face away, but an angel forced him to look at her.Asuero trató de ignorarla, y volvió el rostro, pero un ángel le obligó a mirarla.She, however, fainted at the sight of his flushed face and burning eyes, and leaned her head on her handmaid, expecting to hear her doom pronounced; but God increased her beauty to such an extent that Ahasuerus could not resist.Ella, sin embargo, se desmayó al ver la cara enrojecida y ardor en los ojos, y apoyó la cabeza en su esclava, a la espera de escuchar su condena pronunciada, pero Dios aumentó su belleza a tal punto que Asuero no pudo resistir.An angel lengthened the scepter so that Esther might touch it: she invited the king to her banquet.Un ángel alargado el cetro para que Esther podría tocarlo: el rey invitó a su banquete.Why Haman was invited the Rabbis explain in various ways.¿Por qué Amán se invitó a los rabinos explicar de varias maneras.She desired to make the king jealous by playing the lover to Haman, which she did at the feast, planning to have him killed even though she should share his fate.Ella deseaba que el rey celoso jugando el amante a Amán, cosa que hizo en la fiesta, la planificación para darle muerte a pesar de que deben compartir su destino.At the supreme moment, when she denounced Haman, it was an angel that threw Haman on the couch, though he intended to kneel before the queen; so that the king, suspecting an attempt upon the virtue and life of his queen, forthwith ordered him to be hanged.En el momento supremo, cuando se denunciaron a Amán, que era un ángel que echó Amán en el sofá, aunque tenía la intención de arrodillarse ante la reina, de modo que el rey, sospechando un atentado contra la virtud y la vida de su reina, inmediatamente le ordenó a la horca.

To the Rabbis Esther is one of the four most beautiful women ever created.Para los rabinos Esther es una de las cuatro mujeres más bellas jamás creado. She remained eternally young; when she married Ahasuerus she was at least forty years of age, or even, according to some, eighty years (Se quedó eternamente joven, cuando se casó con Asuero tenía por lo menos cuarenta años de edad, o incluso, según algunos años ochenta (= 5,= 5,= 60,= 60, = 4,= 4,= 5 = 74 years; hence her name "Hadassah").= 5 = 74 años, de ahí su nombre "Hadassah").She is also counted among the prophetesses of Israel.Ella también se cuenta entre las profetizas de Israel.

Critical View:Visión crítica:

As to the historical value of the foregoing data, opinions differ.En cuanto al valor histórico de los datos anteriores, las opiniones difieren.Comparatively few modern scholars of note consider the narrative of Esther to rest on an historical foundation.Son relativamente pocos los estudiosos modernos de la nota de considerar la narrativa de Esther para descansar sobre un fundamento histórico.The most important names among the more recent defenders of the historicity of the book are perhaps Hävernick, Keil, Oppert, and Orelli.Los nombres más importantes entre los defensores más reciente de la historicidad del libro son tal vez Hävernick, Keil, Oppert, y Orellana.The vast majority of modern expositors have reached the conclusionthat the book is a piece of pure fiction, although some writers qualify their criticism by an attempt to treat it as a historical romance.La gran mayoría de los expositores modernos han llegado a la conclusionthat el libro es una obra de ficción pura, aunque algunos autores califican sus críticas por el intento de tratarlo como un romance histórico.The following are the chief arguments showing the impossibility of the story of Esther:Los siguientes son los principales argumentos que muestran la imposibilidad de la historia de Ester:

Improbabilities of the Story.Improbabilidades de la historia.

1. 1.It is now generally recognized that the Ahasuerus (), mentioned in Esther, in Ezra iv.Hoy en día se reconoce que el Asuero (), que se menciona en Esther, en el IV Esdras.6, and in Dan.6, y en Dan.ix. ix.1, is identical with the Persian king known as Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), who reigned from 485 to 464 BC; but it is impossible to find any historical parallel for a Jewish consort to this king.1, es idéntica a la del rey persa Jerjes, conocido como (Ξέρζης, "Khshayarha"), que reinó desde 485 hasta 464 a. C., pero es imposible encontrar un paralelo en la historia de un consorte judía a este rey.Some critics formerly identified Esther with Amastris (Ionic, "Amestris"), who is mentioned by Herodotus (viii. 114, ix. 110; compare Ctesias, 20) as the queen of Xerxes at the time when Esther, according to Esth.Algunos críticos anteriormente identificadas con Esther Amastris (jónico, "Amestris"), que es mencionado por Heródoto (viii. 114, ix 110;. Comparar Ctesias, 20) como la reina de Jerjes en el momento en que Esther, de acuerdo a Esth.ii.ii.6, became the wife of Ahasuerus. 6, se convirtió en la esposa de Asuero.Amastris, however, was the daughter of a Persian general and, therefore, not a Jewess.Amastris, sin embargo, fue la hija de un general persa y, por tanto, no, una judía.Furthermore, the facts of Amastris' reign do not agree with the Biblical story of Esther.Por otra parte, los hechos del reinado de Amastris 'no está de acuerdo con la historia bíblica de Ester.Besides all this, it is impossible to connect the two names etymologically.Además de todo esto, es imposible conectar los dos nombres etimológicamente.M'Clymont (Hastings, "Dict. Bible," i. 772) thinks it possible that Esther and Vashti may have been merely the chief favorites of the harem, and are consequently not mentioned in parallel historical accounts.M'Clymont (Hastings, "Dict. Biblia," i. 772) piensa que es posible que Esther y Vasti puede haber sido simplemente el jefe de los favoritos del harén, y, en consecuencia, no se menciona en los relatos históricos paralelos.

It is very doubtful whether the haughty Persian aristocracy, always highly influential with the monarch, would have tolerated the choice of a Jewish queen and a Jewish prime minister (Mordecai), to the exclusion of their own class-not to speak of the improbability of the prime ministry of Haman the Agagite, who preceded Mordecai.Es muy dudoso que la altiva aristocracia persa, siempre de gran influencia con el monarca, habría tolerado la elección de una reina judía y un primer ministro judío (Mardoqueo), con exclusión de su propia clase-por no hablar de la improbabilidad de el primer ministerio de la Agagite Amán, que precedió a Mardoqueo."Agagite" can only be interpreted here as synonymous with "Amalekite" (compare "Agag," king of the Amalekites, the foe of Saul, I Sam. xv. 8, 20, 32; Num. xxiv. 7; see Agag)."Agageo" sólo puede interpretarse aquí como sinónimo de "amalecita" (comparar "Agag," rey de los amalecitas, el enemigo de Saúl, que Sam xv 8, 20, 32,.... Xxiv Num 7; ver Agag) .Oppert's attempt to connect the term "Agagite" with "Agaz," a Median tribe mentioned by Sargon, can not be taken seriously.Oppert intento de conectar el término "Agageo" con "Agaz", una tribu mediana mencionados por Sargón, no puede ser tomado en serio.The term, as applied to Haman, is a gross anachronism; and the author of Esther no doubt used it intentionally as a fitting name for an enemy of Israel.El término, aplicado a Amán, es un anacronismo bruto, y el autor de Esther no hay duda que se utilizan intencionalmente como un nombre apropiado para un enemigo de Israel. In the Greek version of Esther, Haman is called a Macedonian.En la versión griega de Ester, Amán se llama Macedonia.

2. 2.Perhaps the most striking point against the historical value of the Book of Esther is the remarkable decree permitting the Jews to massacre their enemies and fellow subjects during a period of two days.Quizás el punto más llamativo con respecto al valor histórico del Libro de Ester es el decreto extraordinario que permite a los Judios masacre de sus enemigos y compañeros de los sujetos durante un período de dos días.If such an extraordinary event had actually taken place, should not some confirmation of the Biblical account have been found in other records?Si un acontecimiento tan extraordinario se había realizado, no una confirmación del relato bíblico se han encontrado en otros registros?Again, could the king have withstood the attitude of the native nobles, who would hardly have looked upon such an occurrence without offering armed resistance to their feeble and capricious sovereign?Una vez más, el rey podría haber resistido la actitud de los nobles indígenas, que apenas se han mirado como un hecho sin ofrecer resistencia armada a su débil y caprichoso soberano?A similar objection may be made against the probability of the first edict permitting Haman the Amalekite to massacre all the Jews.Algo similar se puede hacer en contra de la probabilidad de que el primer edicto permitiendo Amán amalecita a masacrar a todos los Judios.Would there not be some confirmation of it in parallel records?¿No habría alguna confirmación de que en los registros paralelos?This whole section bears the stamp of free invention.Toda esta sección lleva el sello de la invención libre.

3. 3.Extraordinary also is the statement that Esther did not reveal her Jewish origin when she was chosen queen (ii. 10), although it was known that she came from the house of Mordecai, who was a professing Jew (iii. 4), and that she maintained a constant communication with him from the harem (iv. 4-17).Extraordinaria es también la afirmación de que Ester no reveló su origen judío cuando fue elegida reina (ii 10), aunque se sabía que ella provenía de la casa de Mardoqueo, que era un profesan Judio (iii 4), y que mantuvo una comunicación constante con él desde el harén (iv. 4-17).

4. 4.Hardly less striking is the description of the Jews by Haman as being "dispersed among the people in all provinces of thy kingdom" and as disobedient "to the king's laws" (iii. 8).No menos sorprendente es la descripción de los Judios por Amán como "dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino", y como desobediente "a las leyes del rey" (iii 8).This certainly applies more to the Greek than to the Persian period, in which the Diaspora had not yet begun and during which there is no record of rebellious tendencies on the part of the Jews against the royal authority.Esto ciertamente se aplica más a los griegos que a el período persa, en los que la diáspora no había empezado todavía y durante el cual no hay ningún registro de las tendencias rebeldes por parte de los Judios en contra de la autoridad real.

5. 5.Finally, in this connection, the author's knowledge of Persian customs is not in keeping with contemporary records.Por último, en este sentido, el conocimiento del autor de las costumbres persas no está de acuerdo con los registros contemporáneos.The chief conflicting points are as follows:Los puntos de conflicto principales son las siguientes:

(a) Mordecai was permitted free access to his cousin in the harem, a state of affairs wholly at variance with Oriental usage, both ancient and modern.(A) Mardoqueo se permitió el libre acceso a su primo en el harén, un estado de cosas totalmente en desacuerdo con el uso oriental, tanto antiguos como modernos.

(b) The queen could not send a message to her own husband (!).(B) La reina no pudo enviar un mensaje a su propio marido (!).

(c) The division of the empire into 127 provinces contrasts strangely with the twenty historical Persian satrapies.(C) La división del imperio en 127 provincias contrasta extrañamente con las veinte satrapías persas histórico.

(d) The fact that Haman tolerated for a long time Mordecai's refusal to do obeisance is hardly in accordance with the customs of the East.(D) El hecho de que Amán tolerado durante mucho tiempo la negativa de Mardoqueo para rendir homenaje no es de conformidad con las costumbres de Oriente.Any native venturing to stand in the presence of a Turkish grand vizier would certainly be severely dealt with without delay.Cualquier nativo de aventurarse a estar en la presencia de un gran visir turco sin duda se vería gravemente juzgados sin demora.

(e) This very refusal of Mordecai to prostrate himself belongs rather to the Greek than to the earlier Oriental period, when such an act would have involved no personal degradation (compare Gen. xxiii. 7, xxxiii. 3; Herodotus, vii. 136).(E) Esta muy negativa de Mardoqueo a postrarse pertenece más bien a los griegos que con el período anterior Oriental, cuando tal acto habría supuesto ninguna degradación personal (comparar xxiii general 7, xxxiii 3;.. Heródoto, VII, 136. ).

(f) Most of the proper names in Esther which are given as Persian appear to be rather of Semitic than of Iranian origin, in spite of Oppert's attempt to explain many of them from the Persian (compare, however, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testament," 1901, i.).(F) La mayoría de los nombres propios de Esther que se dan como Pérsico parecen ser más bien de semitas que de origen iraní, a pesar del intento de Oppert para explicar muchos de ellos de los persas (comparar, sin embargo, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testamento ", 1901, i.).

Probable Date.Fecha probable.

In view of all the evidence the authority of the Book of Esther as a historical record must be definitely rejected.En vista de todas las pruebas a la autoridad del Libro de Ester como un registro histórico debe ser definitivamente rechazada.Its position in the canon among the Hagiographa or "Ketubim" is the only thing which has induced Orthodox scholars to defend its historical character at all.Su posición en el canon entre los Hagiographa o "Ketubim" es lo único que ha inducido a los estudiosos ortodoxos para defender su carácter histórico a todos.Even the Jews of the first and second centuries of the common era questioned its right to be included among the canonical books of the Bible (compare Meg. 7a).Incluso los Judios de los siglos I y II de la era común en duda su derecho a ser incluidos entre los libros canónicos de la Biblia (compárese con Meg. 7a).The author makes no mention whatever of God, to whom, in all the other books of the Old Testament, the deliverance of Israel is ascribed.El autor no hace mención alguna de Dios, a quien, en todos los otros libros del Antiguo Testamento, se atribuye la liberación de Israel.The only allusion in Esther to religion is the mention of fasting (iv. 16, ix. 31).La única alusión a Esther a la religión es la mención de ayuno (iv. 16, ix. 31).All this agrees with the theory of a late origin for the book, as it is known, for example, from Ecclesiastes, that the religious spirit had degenerated even in Judea in the Greek period, to which Esther, like Daniel, in all probability belongs. Todo esto está de acuerdo con la teoría de un origen tardío para el libro, como se sabe, por ejemplo, del Eclesiastés, de que el espíritu religioso ha degenerado incluso en Judea en la época griega, a la que Esther, al igual que Daniel, con toda probabilidad pertenece .

Esther could hardly have been written by a contemporary of the Persian empire, because (1) of the exaggerated way in which not only the splendor of the court, but all the events described, are treated (compare the twelve months spent by the maidens in adorning themselves for the king; the feasts of 187 days, etc., all of which point rather to the past than to a contemporary state of affairs); (2) the uncomplimentary details given about a great Persian king, who is mentioned by name, would not have appeared during his dynasty.Esther no podía haber sido escrito por un contemporáneo del imperio persa, porque (1) de la manera exagerada en la que no sólo el esplendor de la corte, pero todos los hechos descriptos, son tratados (compárese con los doce meses pasados ​​por las doncellas en adornarse para el rey, las fiestas de 187 días, etc, todo lo cual el punto más al pasado que a un estado actual de cosas), (2) los detalles poco halagüeño dado sobre un gran rey persa, que se menciona por su nombre , no han aparecido durante su dinastía.

It is difficult to go so far as Grätz, who assignsEsther to an adherent of the Maccabean party in the reign of Antiochus Epiphanes.Es difícil ir tan lejos como Grätz, que assignsEsther a un adherente del partido macabeos en el reinado de Antíoco Epífanes.The vast difference in religious and moral tone between Esther and Daniel-the latter a true product of Antiochus' reign-seems to make such a theory impossible. La gran diferencia en el tono moral y religiosa entre Esther y Daniel, este último un auténtico producto del reinado de Antíoco, parece tener una teoría imposible.Nor is the view of Jensen, followed by Nöldeke, more convincing to the unprejudiced mind. Tampoco es la opinión de Jensen, seguido por Nöldeke, más convincente a la mente libre de prejuicios.He endeavors to prove that the origin of the whole story lies in a Babylonian-Elamitic myth.Él se esfuerza por demostrar que el origen de toda la historia se encuentra en un mito babilónico, elamita.He identifies Esther with the Babylonian goddess Ishtar (Aphrodite); Mordecai with Marduk, the tutelary deity of Babylon; and Haman with Hamman or Humman, the chief god of the Elamites, in whose capital, Susa, the scene is laid; while Vashti is also supposed to be an Elamite deity.Esther se identifica con la diosa babilónica Istar (Afrodita), Mardoqueo con Marduk, el dios tutelar de Babilonia, y Amán con Hamman o Humman, el dios principal de los elamitas, en cuya capital, Susa, la escena se sentó, mientras que Vasti es También supone que es una deidad elamita.Jensen considers that the Feast of Purim, which is the climax of the book, may have been adapted from a similar Babylonian festival by the Jews, who Hebraized the original Babylonian legend regarding the origin of the ceremonies.Jensen considera que la fiesta de Purim, que es el clímax del libro, puede haber sido una adaptación de un festival similar de Babilonia por los Judios, que Hebraized el original leyenda babilónica sobre el origen de las ceremonias.The great objection to such a theory is that no Babylonian festival corresponding with the full moon of the twelfth month is known.La gran objeción a esta teoría es que ningún festival de Babilonia que corresponde con la luna llena del duodécimo mes se conoce.

The object of Esther is undoubtedly to give an explanation of and to exalt the Feast of Purim, of whose real origin little or nothing is known.El objeto de Esther es, sin duda, para dar una explicación de y para exaltar la fiesta de Purim, de cuyo verdadero origen poco o nada se sabe.See Megillah; Purim.Ver Meguilá; Purim.

Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Solomon SchechterEmil G. Hirsch, el príncipe Dyneley Juan, Salomón Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Driver, Introduction to the Literature of the OT pp. 449 et seq.; Cheyne, Esther, in Encyc.Driver, Introducción a la literatura del Antiguo Testamento pp 449 y ss;. Cheyne, Esther, en Encyc.Brit.Brit.1878; Founders of Old Testament Criticism, pp. 359 et seq.; Kuenen, Onderzoek, iii.1878; fundadores de la crítica del Antiguo Testamento, pp 359 y ss;. Kuenen, Onderzoek, iii. 551 et seq.; Lagarde, Purim, in Abhandlungen, der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament; Toy, Esther as a Babylonian Goddess, in New World, vi.551 y siguientes;. Lagarde, Purim, en Abhandlungen, Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu der Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, en el Testamento Nowack Handkommentar zum Alten, juguetes, Esther como una diosa babilónica, en el Nuevo Mundo, vi.130-145; Nöldeke, Esther, in Cheyne and Black, Encyc.130-145; Nöldeke, Esther, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.Bibl.ii.ii.1400-1407; M'Clymont, in Hastings, Dict.1400-1407; M'Clymont, en Hastings, Dict.Bible, pp. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., iii.Biblia, pp 772-776; Frazer, The Golden Bough, 2d ed, iii..153, 157, 158.EGHJDP153, 157, 158.EGHJDP



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html