Book of Esther Libro de Esther

General Information Información General

Esther is a book in the Old Testament of the Bible. Esther es un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia. It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai. Se recuerda la liberación de los Judios de la persecución en el Imperio Persa, una liberación realizada por la oportuna acción de dos miembros de la judía tribunal extranjero: Reina Esther y su primo y padre adoptivo, Mardoqueo. Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account. Cuentos populares de persa veces sobre un recalcitrante nativos reina, una judía que se convirtió en reina de una nación extranjera, y la rivalidad mortal entre los cortesanos se trabajó en la cuenta. The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament. El libro tenía la intención de fortalecer Judios en virtud de la persecución durante el Maccabean guerras y, en particular, a autorizar la celebración de Palestina en la fiesta de Purim, de lo desconocido en el Antiguo Testamento. Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors. Judios en la Diáspora Mayo anteriores han observado este festival de libertad del extranjero perseguidores.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees). El anti - semitas temperamento, el asesinato de muchos gentiles, y al parecer, la conversión forzosa de los demás descritos en el libro indican que ella fue escrita durante el reinado de Juan Hyrcanus, el rey judío Hasmonean (c.135 - 105 aC; ver Maccabees) . The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine. La ausencia del nombre de Dios, que llevó a motivos religiosos adiciones de 107 versos a la versión griega del libro (que forman un libro de la Apócrifa), puede ser el resultado de la sabiduría o de la influencia de una tendencia de secularización en la Hasmonean círculos Que presentó la fiesta de Purim a Palestina.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Esther Libro de Esther

Brief Outline Breve Reseña

  1. Esther becomes queen (1-2:17) Esther se convierte en reina (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15) Peligro judío (2:18-3:15)
  3. Jews saved (4-10) Judios guardado (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book. El Apócrifa incluye varias inserciones en este libro.


Esther

Advanced Information Información Avanzada

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name. Esther fue la reina de Ahasuerus, y la heroína del libro que lleva su nombre. She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7). Ella era una judía llamada Hadas'sah (el mirto), pero cuando ella entró en el harén real recibió el nombre por el que ella llegó a ser conocido en adelante (Esther 2: 7). It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star. Se trata de un sirio-Arabia modificación de la palabra persa satarah, lo que significa una estrella. She was the daughter of Abihail, a Benjamite. Ella era hija de Abihail, un Benjamite. Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace." Su familia no hiciesen uso de la autorización concedida por Cyrus a los exiliados a regresar a Jerusalén, y que residía con su primo Mordecai, que se celebró algunos oficina en el hogar del rey persa en "Shushan en el palacio." Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife. Ahasuerus haber divorciado Vasti, eligió Esther para ser su esposa. Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire. Poco después de esto él dio la Agagite Amán, su primer ministro, el poder y la autoridad para matar y extirpar todos los Judios en todo el imperio persa.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted. Mediante la interposición de Esther esta terrible catástrofe se evitó. Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance. Haman fue colgado en la horca que había destinado para Mardoqueo (Esther 7), y los Judios estableció una fiesta anual, la fiesta de Purim (qv), en memoria de su liberación maravillosa. This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479). Esto tuvo lugar alrededor de cincuenta y dos años después de la devolución, el año de las grandes batallas de Plataea y Mycale (AC 479). Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account." Esther aparece en la Biblia como una "mujer de profunda piedad, la fe, el coraje, el patriotismo, y precaución, combinada con la resolución, una hija obediente a su padre adoptado, dócil y obediente a sus consejos, y deseoso de compartir el favor del rey con él Para el bien del pueblo judío. No debe haber sido una singular gracia y encanto en su aspecto y modales, ya que 'ella obtuvo favor en la vista de todos ellos que miraban a ella' (Esther 2:15). Esto fue planteado Como un instrumento en la mano de Dios para evitar la destrucción del pueblo judío, y les presten la protección y transmita sus riquezas y la paz en su cautiverio, se manifiesta también a partir de la cuenta de la Escritura. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Esther Libro de Esther

Advanced Information Información Avanzada

The authorship of this book is unknown. El autor de este libro es desconocido. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465. Debe haber sido, evidentemente, escrito después de la muerte de Ahasuerus (Xerxes la de los griegos), que tuvo lugar BC 465. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther. El minuto y particular dado cuenta también de muchos detalles históricos hace que sea probable que el escritor fue contemporánea con Mordecai y Esther. Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion. Por lo tanto podemos concluir que el libro fue escrito probablemente alrededor de 444-434 aC, y que el autor era uno de los Judios de la dispersión. This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form. Este libro es más puramente histórico que cualquier otro libro de la Escritura, y que ha esta notable peculiaridad de que el nombre de Dios no se produce en ella, desde la primera a la última en cualquier forma. It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is." Sin embargo, ha sido bien observó que "si bien el nombre de Dios no se en ella, es el dedo". The book wonderfully exhibits the providential government of God. El libro exhibe maravillosamente el gobierno providencial de Dios.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Esther

Catholic Information Información Católica

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC). (Desde el hebreo que significa estrella, la felicidad), la reina de Persia y de Assuerus esposa, quien es identificado con Xerxes (485-465 aC). She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle). Ella era una judía de la tribu de Benjamín, hija de Abihail, y tenía antes de su acceso al trono el nombre de Edissa (Hádássah, mirto). Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC). Su familia había sido deportado de Jerusalén a Babilonia en el momento de Jechonias (599 aC). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia. A la muerte de sus padres fue adoptada por el hermano de su padre, Mardochai, que entonces vivía en Susan, la capital de Persia. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them. Rey Assuerus se enojó por la negativa de su esposa Vasthi de responder a su invitación para asistir a un banquete que dio en el tercer año de su reinado, divorciado de ella y ordenó la más atractiva doncellas del reino llevados ante él que él pudiera elegir su Sucesor de entre ellos. Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne. Entre estos estaba Esther, cuya rara belleza cautivó al rey y le trasladó a su lugar en el trono. Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her. Su tío Mardochai se mantuvo constantemente cerca del palacio para que puedan asesorar y su abogado. While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master. Si bien en la puerta del palacio, descubrió una parcela de dos de los eunucos del rey de matar a su maestro real. This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king. Esta parcela le reveló a Esther, quien a su vez informó al rey. The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom. Los conspiradores fueron ejecutados, y un registro de los servicios de Mardochai se inscribió en las crónicas del reino. Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. No mucho después, Aman, un Real favorito ante quien el rey había ordenado a todos los arco, después de haber observado con frecuencia Mardochai en la puerta del palacio y observó que se negó a sí mismo postrado ante él, hábilmente obtenido el consentimiento del rey de una matanza en general Un día de todos los Judios en el reino. Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence. A raíz de una costumbre persa, Aman determinar por sorteo (pûr, pl. Pûrîm), que la masacre debe tomar un doce meses, por lo tanto. A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia. Un real decreto fue enviada entonces a todo el Reino de Persia. Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger. Mardochai informó Esther de la presente y suplicó a utilizar su influencia con el rey y por lo tanto evitar el peligro amenazante. At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence. Al principio temía a entrar en la presencia del rey unsummoned, para hacerlo es un delito capital. But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray. Pero, por sincero ruego de su tío, ella consintió a criterio después de tres días, que con sus sirvientas que se pasa en ayuno y oración, y durante la cual pidió a su tío para que todos los Judios en la ciudad rápido y orar.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be. En el tercer día Esther se presentaron ante el rey, quien recibió su gentileza y prometió a su solicitud de subvención sea lo que sea. She then asked him and Aman to dine with her. A continuación, le preguntó y Aman a cenar con ella. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day. En el banquete que aceptó su invitación a cenar con ella de nuevo al día siguiente. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai. Aman, llevados por la alegría que le dio este honor, emitió órdenes para la construcción de una horca en la que cuelgan a los fines odiado Mardochai. But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him. Pero esa noche el rey, que sin dormir, ordenó a las crónicas de la nación que se deben leer para él. Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour". Aprender Mardochai que nunca había sido recompensado por su servicio en el que revela la trama de los eunucos, pregunta Aman, el día siguiente, para sugerir una adecuada recompensa por uno "a quien el rey desea honrar". Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. Pensando que era él mismo que el rey tenía en mente, Aman sugiere el uso de prendas de vestir del rey y las insignias. These the king ordered to be bestowed on Mardochai. Estos el rey ordenó que se otorgó en Mardochai. At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared. En el segundo banquete, cuando el rey repitió a Esther su oferta a conceder cualquier cosa que le pudiera preguntar, ella le informó de Aman, la trama de la que participan la destrucción de todo el pueblo judío a la que pertenecía, y alegó que se debe escatimar . The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim. El rey ordenó que Aman debe ser ahorcado en la gibbet preparado para Mardochai, y, de la confiscación de su propiedad, que otorga a la víctima. He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. Dijo Mardochai para atender a todos los gobernadores de Persia cartas se autoriza a la Judios para defenderse y matar a todos los que, en virtud del decreto anterior, en caso de que les ataque. During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities. Durante dos días, los Judios tuvo una sangrienta venganza sobre sus enemigos en Susan y otras ciudades. Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph. Mardochai instituyó entonces la fiesta de Purim (lotes) que él exhorta a los Judios para celebrar en memoria del día que Aman había determinado para su destrucción, pero que se había convertido por Esther en un día de triunfo. The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate. La anterior historia de Esther está tomado del Libro de Esther, como se estableció en la Vulgata. Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana). Tradiciones judías lugar de la tumba de Esther en Hamadân (Ecbatana). The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary. Los Padres de la Iglesia Esther considerado como un tipo de la Bienaventurada Virgen María. In her poets have found a favourite subject. En sus poetas han encontrado un tema favorito.

BOOK OF ESTHER LIBRO DE ESTHER

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title. En la Biblia hebrea y la Septuaginta el Libro de Esther tiene sólo la palabra "Esther" como título. But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days. Pero los rabinos judíos también lo llamó el "volumen de Esther", o simplemente "el volumen" (megillah) para distinguirlo de los otros cuatro volúmenes (megilloth), en escrito separado rollos, que se lee en las sinagogas en determinadas fiestas .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim". Como éste fue leído en la fiesta de Purim y consistió en gran parte de las epístolas (cf. Esther 9:20, 29), se pidió por la Judios Alejandría de la "Epístola de Purim". In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. En el canon hebreo el libro fue uno de los Hagiographa y colocado después de Eclesiastés. In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed. En la Vulgata Latina siempre se ha clasificado con Tobias y Judith, después de lo cual se coloca. The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate. El texto hebreo que ha llegado a nosotros varía considerablemente de los de la Septuaginta y la Vulgata. The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end. La Septuaginta, además de mostrar muchas divergencias sin importancia, contiene varias adiciones en el cuerpo del libro o al final. The additions are the portion of the Vulgate text after ch. Las adiciones son la parte de la Vulgata texto después de ch. x, 3. X, 3. Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text. Aunque ningún rastro de estos fragmentos se encuentra en la Biblia hebrea, que son, muy probablemente, las traducciones de un original hebreo o Chaldaic texto. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI). Orígenes nos dice que existen en la versión Theodotion, y que eran utilizados por Josefo en sus "Antigüedades" (XVI). St. Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint. San Jerónimo, en la búsqueda de la Septuaginta y de la antigua versión latina, colocado al final de su traducción casi literal del texto hebreo existentes, y se indica el lugar que ocupaban en la Septuaginta. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv). Los capítulos que se reordenará de este modo, el libro puede dividirse en dos partes: la primera por los acontecimientos que precedieron y llevaron hasta el decreto que autoriza el exterminio de los Judios (i-iii, 15; xi, 2; xiii, 7); La segunda muestra la forma en que la Judios escapado de sus enemigos y vengó a sí mismos (iv-v, 8; xiii-xv).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament. El Libro de Esther, por lo tanto, tomadas en parte de la Canon hebreo y en parte de la Septuaginta, encontró un lugar en el Canon cristiano del Antiguo Testamento. The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical. Los capítulos tomados de la Septuaginta se consideraron deuterocanonical, y, después de la de San Jerónimo, fueron separados de los diez capítulos tomados de los hebreos que se llama protocanonical. A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it. Un gran número de los primeros Padres consideró claramente todo el trabajo que inspiró, aunque ninguno de ellos se encuentra a su propósito de escribir un comentario sobre el mismo. Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant. Su omisión en algunos de los primeros catálogos de las Escrituras fue accidental o sin importancia. The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59). El primero en rechazar el libro fue Luther, quien declaró que él tan odiado que desea que no existe (cuadro Talk, 59). His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired. Sus primeros seguidores desea sólo para rechazar la deuterocanonical partes, en cuyo caso éstos, así como otros deuterocanonical partes de las Escrituras, fueron declarados por el Concilio de Trento (Sess. IV, de Can. Scripturæ), que se canónico e inspirado. With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters. Con el auge del racionalismo la opinión de Lutero encontró muchos partidarios. When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. Cuando racionalistas modernos sostienen que el Libro de Esther es irreligiosa en el carácter, a diferencia de los otros libros del Antiguo Testamento, y, por tanto, a ser rechazado, que tienen en cuenta sólo la primera o protocanonical parte, no todo el libro, que es manifiestamente religioso. But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures. Pero, aunque la primera parte no es explícitamente religioso, que no contiene ningún elemento indigno de un lugar en las Sagradas Escrituras. And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God". Y de alguna manera, como señala Driver (Introduc. a la Lit. Del Testamento), no hay razón por la cual cada parte de la bíblica registro debe mostrar el "mismo grado de subordinación de los intereses humanos al espíritu de Dios".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture. En cuanto a la autoría del Libro de Esther, pero no hay nada conjetura. The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author. El Talmud (Baba Bathra 15 bis) la asigna a la Gran Sinagoga; San Clemente de Alejandría se le atribuye a Mardochai; San Agustín sugiere Esdras como el autor. Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used. Muchos, tomando nota del escritor persa familiaridad con las costumbres y las instituciones y con el carácter de Assuerus, celebrar que era un contemporáneo de Mardochai, cuyas memorias que ha utilizado. But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period. Pero esas memorias y otros documentos contemporáneos que muestra esta familiarizado conocimiento podría haber sido usado por un escritor en un periodo posterior. And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date. Y, a pesar de la ausencia en el texto de la alusión a Jerusalén, parece llevar a la conclusión de que el libro fue escrito y publicado en Persia al final del reinado de Xerxes I (485-465 aC) o durante el reinado de su hijo Artajerjes I (465-425 aC), el texto parece ofrecer varios hechos que pueden ser aportadas con motivo de algunas muestran a favor de una fecha posterior. They are: Ellos son:

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1); Implícita declaración en la que Susan dejó de ser la capital de Persia, y una vaga descripción de la extensión del reino (i, 1);

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8); Una explicación de los usos persa que implica la falta de familiaridad con ellos por parte de los lectores (i, 13, 19, iv, 11; viii, 8);

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.); La actitud vengativa de los Judios hacia los gentiles, de los que sintieron que se había hecho mal, y con los que desea tener poco que ver (iii, 8 sqq.);

a diction showing many late words and a deterioration in syntax; Una dicción que muestran muchos fines de palabras y un deterioro de la sintaxis;

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14). Referencias a "los macedonios", y sobre el argumento de Aman como un intento de transferencia "en el reino de los persas a los macedonios" (xvi, 10, 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion. En la fuerza de estos diversos pasajes críticos modernos han asignado fechas de las finales de la autoría del libro, como, 135 aC, 167 aC, 238 aC, al comienzo del tercer siglo antes de Cristo, o los primeros años del período griego, que comenzó 332 BC La mayoría aceptar la última opinión.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim. Algunos de los críticos modernos que se han fijado a finales de las fechas de la composición del libro negar que tiene algún valor histórico, sea cual sea, y declarar que se trata de un trabajo de la imaginación, escrito con el fin de popularizar la fiesta de Purim. In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax. En apoyo de su alegación señalan en el texto lo que parecen ser improbabilities histórico, y tratar de demostrar que la narrativa tiene todas las características de un romance, los diversos incidentes que se dispondrá de tal forma que ingeniosamente para formar una serie de contrastes y de desarrollar En un clímax. But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial. Pero lo que parece ser histórico improbabilities en muchos casos son triviales. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious. Incluso avanzada críticos no se ponen de acuerdo en cuanto a los que parecen ser bastante graves. While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect. Aunque algunos, por ejemplo, consideramos que es totalmente improbable que Assuerus Aman y debería haber sido ignorante de la nacionalidad de Esther, que estaba en frecuente comunicación con Mardochai, un conocido Judio, otros sostienen que era muy posible y probable que un joven Mujer, que se sabe que son una judía, deben tenerse en el harén de un rey persa, y que con la ayuda de un familiar debe evitar la ruina de su pueblo, que un alto funcionario se ha esforzado por efecto. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical. La aparente improbabilidad de otros pasajes, si no del todo explicado, puede ser explicado suficientemente para destruir a la celebración, en este terreno, que el libro no es histórico. As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious. En cuanto a los contrastes y clímax artificialidad a la que se hace un llamamiento como evidencias de que el libro es el trabajo de un mero romancer, se puede decir con Driver (op. cit.) Hecho de que es más extraño que la ficción, y que una conclusión sobre la base de tales Las apariencias es precaria. There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history. Existe, sin duda, un ejercicio de arte en la composición de la obra, pero no más que cualquier historiador puede utilizar en la acumulación y la organización de los incidentes de su historia. A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical. Una opinión más generalmente aceptada entre los críticos contemporáneos es que el trabajo es sustancialmente histórico. Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical. Reconociendo la estrecha autor del conocimiento de las costumbres persas y las instituciones, que sostienen que los elementos principales de los trabajos que le fueron suministradas por la tradición, sino que, para satisfacer su gusto por el efecto dramático, presenta detalles que no son estrictamente históricas. But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail. Pero la opinión de la mayoría de los católicos y los protestantes por parte de algunos es, que el trabajo es histórica, en cuanto al fondo y en detalle. They base their conclusions especially on the following: Ellos basan sus conclusiones en especial sobre los siguientes:

the vivacity and simplicity of the narrative; La vivacidad y sencillez de la narrativa;

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events; La precisión y detalles circunstanciales, como, en particular, los nombres de los personajes sin importancia, tomando nota de las fechas y acontecimientos;

the references to the annals of the Persians; Las referencias a los anales de los persas;

the absence of anachronisms; La ausencia de anacronismos;

the agreement of proper names with the time in which the story is placed; El acuerdo de los nombres propios con el momento en el que la historia se pone;

the confirmation of details by history and arheology; La confirmación de los detalles de la historia y arheology;

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since. La celebración de la fiesta de Purim en conmemoración de la liberación de los Judios por Esther Mardochai y en el momento de la Machabees (2 Maccabees 15:37), en el momento de Josefo (Antiq de los Judios, XI, vi, 13) , Y desde entonces.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise. La explicación de algunos de que la historia de Esther fue arraigado en una fiesta judía ya existentes y probablemente relacionado con un persa festival, es sólo un suponer. Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther. Tampoco ha logrado ningún otro mejor en ofrecer una explicación de que la fiesta que tuvo su origen como se dice en el Libro de Esther. (See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108) (Véase también HERODOTUS, Historia, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108)

Publication information Written by AL McMahon. Publicación de información escrita por AL McMahon. For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Por Esther Woodall la Enciclopedia Católica, volumen publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


Apocryphal Book of Esther Apócrifo Libro de Esther

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Editions and Critical Helps. Ayudas y ediciones críticas.

The Dream of Mordecai. El sueño de Mardoqueo.

The Destruction of the Jews Decreed. La destrucción de los Judios Dado.

Mordecai's Prayer. Mordecai la Oración.

The Prayer of Esther. La Oración de Esther.

Esther Before the King. Esther Antes del Rey.

The New Edict. El nuevo edicto.

Interpretation of Mordecai's Dream. Interpretación de los Sueños del Mordecai.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story. La canónica Libro de Esther, sin duda, se presenta la forma más antigua existente de la historia de Esther. In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees. En tiempos de la opresión Judios encontrado consuelo en esta narración, ya que presenta un ejemplo de repentina salvación divina en los días de angustia (Esth. ix. 22, 28), y fortalecido su esperanza de ser liberada de su desesperada condición, especialmente En la época de los Maccabees. Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther. Naturalmente, los Judios' bien conocida habilidad en la transformación y enriquecimiento de las narraciones tradicionales, se aplicó especialmente a los incidentes que se tocó, pero la ligera en el bíblico Libro de Esther. Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365). Tales modificaciones y adiciones se han conservado en griego, pero la hipótesis de que se basa en un original hebreo se ha demostrado errónea (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther Seinen mit Zusätzen", 1892, pp. 21 y ss.) , La dificultad de traducir muchas de estas adiciones al hebreo siendo especialmente significativa (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testamento", 1851, p. 71; Wace, "La Apócrifa", en "El Speaker's Commentary", i . 361-365). The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention. Las adiciones fueron probablemente realizados en el momento de la Maccabees, cuando la gente estaba esperando otro repentina liberación de la intervención divina. They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197). Su propósito era principalmente para abastecer el elemento religioso notable falta en el libro canónico (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testamentos", 2d ed., § § 470 y ss.; Wellhausen-Bleek, "Einleitung en das Alte Testamento ", 5 ª ed., § 120; JS Bloch," Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum ", 2d ed., P. 8; Ryssel, en Kautzsch," Die Apocryphen und des Alten Pseudepigraphen Testamentos ", i. 197). Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees. Fritzsche (lcp 73) ha señalado las similitudes lingüísticas entre las adiciones y el segundo Libro de los Maccabees.

Editions and Critical Helps. Ayudas y ediciones críticas.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). La última fecha que se le pueda dar a las adiciones es el año 30 aC, cuando el ptolemaico imperio llegó a su fin (comp. B. Jacob en el Stade de la "Zeitschrift", 1890, p. 290). These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A). Estas adiciones figuran en el manuscrito uncial del Codex Sinaiticus (Sin.), el Codex Vaticanus (B), y el Codex Alexandrinus (A). Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871. Entre las ediciones impresas, pueden mencionarse los de R. Holmes y J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle ", Vet. Ensayos. Græce Juxta LXX. Interpretum", Leipsic, 1850; HB, Swete, "El Antiguo Testamento en griego, "2d ed., Cambridge, 1895-99; DE Fritzsche," Libr. Apoc. Græce VT ", de 1871. The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). El texto de las adiciones, se ha mantenido en dos formas, a saber, el de la Septuaginta, y que revisado por Lucian, el mártir de Antioquía (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i. Lagarde ha publicado dos textos críticos con total anotaciones en su "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum", de 1883, i. 504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199). 504-541, y más tarde A. Scholz ( "Kommentar über das Buch Esther", pp. 2-99, Würzburg y en Viena, 1892) publicó una pequeña edición en cuatro columnas paralelas, que muestran al lado de la otra el texto hebreo de la canónica Libro, los dos textos griegos, y Josefo 'texto (comp. Ryssel en Kautzsch, lc pp. 198, 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). Para la crítica textual hay, también, las dos traducciones latinas; no tanto la Vulgata-en el que Jerome traducido muy libremente, y, en parte, arbitrariamente-como el Antiguo Latina, que, a pesar de su arbitrariedad y lo incompleto, y sus adiciones, Probablemente en parte por los cristianos, ha conservado algunas buenas lecturas del Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 y ss.; Ryssel, en Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp. En cuanto a la próxima nueva edición del pre-Jerome textos de Esther, comp. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. Ph Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. 205-247. For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. Para una explicación de la griega añadido en el Libro de Esther ver Fritzsche, lc (los mayores intérpretes, p. 76; el después, pp. 69-108); PARA Bissel, "La Apócrifa del Antiguo Testamento", Nueva York, 1880 ; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testamentos", Munich, 1891; Ball, "El Eclesiástico, o Deuterocanonical, Libros del Antiguo Testamento", Londres, 1892; V. Ryssel, En Kautzsch, lci 193-212.

The Dream of Mordecai. El sueño de Mardoqueo.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i. El sueño de Mardoqueo precede en la Septuaginta, como i. 11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi. 11-17, la canónica historia de Esther, y corresponde en la Vulgata a xi. 2-12 and xii. 2-12 y XII. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.). (Swete, "El Antiguo Testamento en griego," ii. 755 y ss.). This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream inthe second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20). Esta versión contradice la cuenta en el libro canónico, para, de acuerdo con la versión apócrifa (i. 2), Mordecai ya está en el servicio del rey Artajerjes, y tiene este sueño enel segundo año del reinado del rey que, mientras que en la versión canónica (Ii 16) Esther no fue tenido en la casa real hasta el séptimo año de su reinado, y Mardoqueo no se sientan "en la puerta del rey", es decir, entrar en el servicio del rey-hasta después de ese acontecimiento (ii 19 -- 20). The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court. El autor de la apócrifa Esther habla de dos conspiraciones contra Artajerjes, y dice que Mordecai precedida Esther en llegar a los tribunales. His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king. Su cuenta es el siguiente: Mordecai como sirviente en el palacio duerme con los cortesanos Gabatha y Tharra (ii Esth.. 21, "Bigthan" y "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [de ahí "Gabatha"] y "Thara" ), Y overhears su complot contra el rey. He denounces the conspirators, who are arrested and confess. Él denuncia a los conspiradores, que están detenidos y confesar. The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded. El rey y Mardoqueo anotar la ocurrencia, y Mordecai es recompensada. As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17). Como los conspiradores son condenados a muerte (según B. Jacob en el Stade de la "Zeitschrift", x. 298, de las palabras del Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, hay que añadir aquí; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Amán , Que evidentemente se encontraba en la liga con ellos, los planes para vengarse de Mardoqueo (Apocr. Esth. Ii. 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.). Hay un segundo después de la conspiración Esther se ha hecho reina, en el séptimo año del reinado del rey (ii Esth.. 21 y ss.). Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen). Mordecai en su sueño (Apocr. Esth. I. 4-11), considera que dos dragones que vienen a luchar entre sí (en representación de Amán y Mardoqueo, ib. Vi. 4); las naciones dispuestas a hacer destruir el "pueblo de los justos", Pero las lágrimas de los justos y hasta con un poco de primavera que crece en una poderosa corriente (comp. Ezequiel. Xlvii. 3-12; según Apocr. Esth. Vi. 3, la primavera simboliza Esther, que pasó de un pobre judía A ser una reina persa). The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17). El sol se levanta ahora, y los que hasta entonces habían sido suprimidas "devoraba a los que hasta entonces había sido honrada" (comp. Esth. Ix. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed. La destrucción de los Judios Dado.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). La segunda adición contiene un edicto de Artajerjes para la destrucción de todos los Judios, que se llevarán a cabo por Amán (Apocr. Esth. Ii. 1-7; se desprende Esth. Iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et Seq.). The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it. La simple mención del hecho de que un edicto para la destrucción de los Judios había ido adelante, fue una tentación para ampliar al respecto. The "great king" (verse 1), as in Esth. La "gran rey" (versículo 1), como en Esth. i. I. 1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom. 1, envía una carta a los gobernadores de las ciento y veinte y siete provincias de su reino-que se extiende desde la India hasta la Etiopía-incluso diciendo que, aunque él personalmente se inclina hacia la clemencia, él está obligado a mirar a la seguridad de su reino . In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible. En una conferencia sobre el asunto, dijo, Haman, el consejero ranking junto a él en el reino, había señalado que había una clase evilly eliminados de la población de su reino, que, por sus leyes, colocado en la oposición a todos los Las otras clases, persiste en desconocer las reales ordenanzas, y de hecho imposible un gobierno unificado. Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children. En estas circunstancias, dijo, pero nada se mantuvo a adoptar la sugerencia de Amán, que, habiendo sido colocado a cargo de los asuntos del estado, en un sentido podría ser llamado el segundo padre del rey; esta sugerencia era destruir por La espada de las otras naciones, en el decimocuarto día de Adar (decimotercero de Adar en Esth. Iii. 13, viii. 12, ix, 1), todos los designados como Judios, junto con sus esposas e hijos. After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace. Después de estas disturbers de la paz ha sido puesto fuera de la manera, el rey considera que el ámbito de la empresa podría volver a ser llevado a cabo en paz.

Mordecai's Prayer. Mordecai la Oración.

The remaining additions are closely connected with this affair. El resto de las adiciones están estrechamente relacionados con este asunto. The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv. El siguiente en el orden de la oración es Mordecai para ayudar (Apocr. Esth. Iii. 1-11; Vulg. Xiii. 8-18); en la Septuaginta es añadido a iv. 17 (Swete, lc pp. 765 et seq.). 17 (Swete, lc pp. 765 y ss.). It follows the story of Esth. De ello se desprende la historia de Esth. iv. IV. 1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king. 1-16, en virtud de la cual Esther mandado Mardoqueo a reunirse todos los Judios por un período de tres días de rápido antes de que ella misma intercedió por ellos ante el rey. The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence. La oración comienza con la habitual alabanza de la divina omnipotencia. Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18). El cielo y la tierra son una paráfrasis de la idea τὸ πᾶν (versículo 2; comp. Gen i. 1; Isa. Xlv. 18). The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius). La difícil situación de los Judios fue ocasionada por la negativa a besar los pies de Amán (comp. Esth. Iii. 2-5), la negativa causada no por orgullo, sino porque el honor tan alto como el que tal acto implica por sí solo pertenece a Dios ( Comp. La negativa de la προσκύνησις de los embajadores griegos a Darío). "This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions. "Esto es característico de scrupulousness post-exilic judaísmo, en el antiguo Israel era el honor sin vacilar a cada noble (I Sam. Xxv. 23 y ss.; II Sam. Xviii. 21, 28): incluso Judith (x. 23 [ 21]) Holofernes honrado de esta manera con el fin de disipar sus sospechas.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26). Sin embargo, sigue Mordecai, esta negativa no es más que un pretexto para destruir el pueblo elegido de Dios (κληρονομία, versículo 8; comp. Apocr. Esth. Iv. 20; vii. 9 = Hebr.; Ps. Xxviii. 9, xciv. 5, etc .; Μερίς, versículo 9; comp. LXX. En Deut. Xxxii. 9; κλῆρος, versículo 10 =, Deut. Iv. 20), y le implora a Dios para proteger a los que ahora, como él tenían sus padres en Egipto (comp. en Deut. Ix. 26). The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another). La oración concluye con la súplica de salvar a su pueblo y a su vez su duelo en alegría (de verdad "fiesta", comp. Vi. 22 y ss.; Véase también Esth. Ix. 17-19, donde también termina la oración en la fiesta y en El envío de regalos de comida el uno al otro). Here, as in Ps. En este caso, como en Ps. vi. VI. 6 (AV 5), xxx. 6 (AV 5), xxx. 10 [9], cxv. 10 [9], cxv. 17; and Ecclus. 17, y Ecclus. (Sirach) xvii. (Sir) XVII. 25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765). 25, el motivo de harkening a la oración es el deseo de atribuir a Yhwh audiencia de las canciones de alabanza y agradecimiento, que sólo puede ofrecer la vida (versículo 10, donde la lectura es preferible a στόμα αιμα; Swete, lcp 765). Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν). Por último, el énfasis está puesto en las personas de alto llorando y pidiendo a Dios (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν... Ἐκήκραξεν; comp. Dan. Iii. 4,; Isa. Lviii. 1,) cuando estaba cara a cara con la muerte (ἐν ὀφϑαλμοῖς Αὐτῶν).

The Prayer of Esther. La Oración de Esther.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9). Muy relacionado con esto es la oración de Esther (Apocr. Esth. Iii. 12-30; Septuaginta, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 y ss.; Vulg. Xiv. 1 -- 19): ella se quita los vestidos reales (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [en Esth. I 11, ii. 17 más que la corona real se menciona]), y, la puesta en el duelo de batas (, Jueces viii. 5 [6 ]; Neh. Ix. 1), strews cenizas en la cabeza (comp. Isa. Iii. 24; Mal. Ii. 3; II Sam. Xiii. 19, comúnmente; Empleo ii. 9). She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3). Ella vientos su pelo sobre ella (versículo 13) y se quita todos los adornos (ἐ; ταπείνωσεν comp., Lev. Xvi. 29, 31; Isa. Lviii. 3). In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29). De esta manera, la piedad de Dios se despertó la ira y Su disipado (I Reyes xxi. 21-29). The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41). La oración se refiere a la amenazante peligro (comp. iii. 11): como Dios, una vez puesto en libertad por Israel de los antepasados yugo egipcio (versículo 16), por lo que Esther le beseeches ahora para guardar los Judios de su inminente destino, aunque se lo merecen por haber Participó en persa idolatría (versículos 17, 18 se refiere a ello, y no a la idolatría preexilic; comp. II Reyes xvii. 29-33, 41). Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19). Tras Lagarde y Ryssel, la lectura en el versículo 19 es ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ( "ponen sus manos en las manos de los ídolos", para confirmar un acuerdo por clasping la mano, a ver Esdras 19 x. ). This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21). Esto significa: "El persa opresores han prometido a sus dioses [versículo 19] para hacer vana la promesa divina, de destruir Israel [es decir, la herencia divina], para cerrar la boca de aquellos que alaban a Dios, y la extinción de la gloria de La casa y el altar de Dios [versículo 20]. Además, juro que la boca de los paganos se abrirá en alabanza de su impotente [dioses], y de sus mortales rey [los persas] será para siempre admirado "(versículo 21). Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves. Por lo tanto Dios no es besought para dar su cetro en manos de los "no existentes" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. Viii. 4), y no a hacer reír a los Judios un balance-a los paganos, pero a Dejar que los planes de estos últimos a su vez en contra de sí mismos. "Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us." "Mark él [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. Vi. 6], que comenzó [para actuar] en contra de nosotros".

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth. En el versículo 24 agrega Esther una oración por el éxito de la petición que, según Esth. iv. IV. 16, she intends to make to the king. 16, tiene la intención de hacer al rey. "Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). "Poner discurso ordenado en mi boca en la cara de león" (el rey persa se llama así también en el arameo versión de El sueño de Mardoqueo; ver Merx, "Chrestomathia Targumica", pág 164, 3; comp. Ecclus. [Sir] Xxv. 16, 19). The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth. El objeto de su petición-a su vez, la cólera del rey de Israel contra los perseguidores-anticipa los acontecimientos del Esth. vii. VII. 9. She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25). Ella ora a Dios su ayuda, la desolada uno (τῇ μόνῃ; correspondiente en el Ps. Xxv. 17 [AV 16], donde se produce al lado, "solo y abandonado", distinto del verso 14, σὺ εἶ μόνος, refiriéndose a La unidad de Yhwh), que no tiene nadie más a su vez a (versículo 25). She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25). Se refiere al hecho de que Yhwh conoce el esplendor de su posición real no tentar a su rendimiento al rey (en Esth. Ii. 7-20 esto no es mencionado), pero que ella presentó a la fuerza de las circunstancias (versículo 25 ). She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26). Ella continúa afirmando que ella odia el brillo de los sin ley queridos (δόξαν ἀνόμων la ἀνόμων aquí son los paganos; sus δόξα es su poder), y aborrece la cama de los incircuncisos (versículo 26). Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife. Yhwh, dice, sabe de su peligro en que se obligó a ser la esposa del rey. She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17). Ella aborrece el símbolo de orgullo en su cabeza (es decir, la corona real que lleva en público); ella aborrece como un trapo sucio (ὡς ῥάκος κλταμηνίων =; Isa. Lxiv. 5 [AV 6]), y no llevarlo Al sentarse tranquilamente en casa (versículo 17). Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28). Por último, no ha sentó a la mesa en la casa de Amán, ni honrado por su presencia en el banquete del rey (de acuerdo con la versión canónica [ii. 18], Esther mantuvo su propia fiesta); ella ni beber cualquiera de los vinos de sacrificio De los dioses paganos (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. Xxxii. 38; Fuller, en Wace, lcp 390, verso 28). Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy. Desde su llegada allí, Dios, dice, ha sido su única alegría. The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it. La frase ἀφ 'ἡμήρας μεταβολῆς se refiere al cambio en su dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica", p. 163, 11 [Ryssel]), y no a la fecha de su recepción en el palacio real (Esth. ii 16. ), Como Zöckler y Fuller (en Wace, lcp 390) tiene. The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). La oración concluye con una petición para la confirmación de la fe y una liberación de todas las temor (comp. Judith ix. 11).

Esther Before the King. Esther Antes del Rey.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). Esther de la recepción por el rey (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 y ss.) Sigue en la Septuaginta inmediatamente después de la oración (xv. 4-19; Vulg. Xv. 1-19). Here the events told in Esth. Aquí los hechos narrados en Esth. v. 1, 2 are amplified. V. 1, 2 se amplifican. In xv. En XV. 1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth. 1 (Septuaginta), el "tercer día" se corresponde con Esth. v. 1. V. 1. According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on. Según Septuaginta v. 1 que entiende fuera de la ropa que había gastado en el servicio divino, en la versión apócrifa (iii 13) que había puesto sobre ellos. Divine service consistedin fasting, according to Esth. Divina servicio consistedin ayuno, de acuerdo a Esth. iv. IV. 16; in praying, according to Apocryphal Esther iii. 16; en la oración, de acuerdo con Esther Apocryphal iii. 12. In iv. En IV. 1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii. 1 (Apocr. Esth.) Ella se pone su vestido real, a la que pertenece la corona probablemente, de acuerdo a ii. 17. After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth. Después de una súplica a Dios, ella aparece (iv. 1) acompañado por dos siervos (ἅβραι = "favorita esclavos"; comp. Judith viii. 33); según Esth. ii. II. 9, she had seven handmaids. 9, que tenía siete sirvientas. In Apocryphal Esther iv. En Apocryphal Esther IV. 2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train." 2, se dice que es acompañado al rey por dos doncellas ", y sobre el que ella se apoyó, como ella misma la ejecución daintily" (versículo 3: ῶς τρυφευομήνη) ", y el otro siguió, teniendo a su tren." In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort. En el Libro de Esther canónico no se hace mención alguna de este escolta.

iv. IV. (Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11). (Apocr. Esth.) Describe la impresión de su belleza producida: era ruddy a través de la perfección de su belleza, y su aspecto era alegre y de amor-kindling, pero su corazón estaba lleno de temor sobre el peligro de parecer injustificada ante el rey ( Comp. Esth. Iv. 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson). Habiendo pasado por todas las puertas, ella se paró frente a la rey, que estaba sentado sobre su trono vestido en túnicas de la majestad (véase Fuller en Wace, lc; comparar la representación del rey en su trono de la imagen de Persépolis según Rawlinson) . Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her. Versículo 7: Luego, el levantamiento de su consagrar (que brilló con majestad), confió en que muy a su feroz, y la reina cayó, y fue pálido, y se desmayó, después de haber recuperado la conciencia que ella misma se plegó a la cabeza de la camarera Que iba delante de ella. Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness. Versículo 8: Entonces Dios cambió el espíritu del rey en dulzura. In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words. En preocupación que saltó de su trono, y se la llevó en sus brazos hasta que recuperó su compostura, confortable con su amante de las palabras. In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him. En el versículo 9 le pregunta: "Esther, ¿cuál es la cuestión? Soy tu hermano", con lo que su puesta en el mismo plano con él. In verses 10 et seq. En los versículos 10 y siguientes. he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ." Asegura que su pena de muerte el que se entiende que sólo se aplican a la entrada no autorizada de los temas del rey (comp. Esth. Iv. 11), y que no se aplica a ella: "No morir...." Touching her neck with his golden scepter, he embraced her, and said, "Speak unto me." Tocar el cuello con su cetro de oro, le abrazó, y le dijo: "Habla a mí." Then said she unto him, "I saw thee, my lord, as an angel of God [comp. Ezek. viii. 2], and my heart was troubled for fear of thy majesty." Luego dice que a él, "te vi, mi señor, como un ángel de Dios [comp. Ezequiel. Viii. 2], y mi corazón se turbó por temor a tu majestad." And as she was speaking, she fell down for faintness. Y como ella estaba hablando, ella cayó de desfallecimiento. Verse 16: Then the king was troubled, and all his servants comforted her. Versículo 16: Entonces el rey se turbó, y todos sus siervos confortado ella.

The New Edict. El nuevo edicto.

The king now issues an edict canceling the former edict, and decreeing protection to the Jews (Apocr. Esth. v. 1-24; Vulg. xvi. 1-24; Septuagint addition to viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, the amplification of the edict mentioned in Esth. viii. 13). El rey ahora emite un edicto cancelación de la ex edicto, y decretando la protección a los Judios (Apocr. Esth. V. 1-24; Vulg. Xvi. 1-24; Septuaginta Además de viii. 12; comp. Swete, lc pp. 773-775, la amplificación del edicto mencionado en el Esth. Viii. 13). The first edict against the Jews is revoked; its instigator, Haman, is accused of conspiracy against the king; and every aid is ordered to be given to the Jews. El primer edicto contra los Judios es revocada, por su instigador, Haman, es acusado de conspiración contra el rey, y todas las ayudas se ordenó que se dará a los Judios. Verses 2-4: "Many, the more often they are honored with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen, and endeavor to hurt not our subjects only, but, not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good, and take not only thankfulness away from among men, but also, lifted up with the glorious words of lewd persons that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things, and hateth evil." Versos 2-4: "Muchos, la mayoría de los casos son honrados con la gran abundancia de la gracia de sus príncipes, más orgulloso que se waxen, y esforzarse por no herir nuestros temas sólo, pero, al no ser capaz de soportar la abundancia, que se llevan a En la mano a practicar también en contra de los que sí les buena, y tener no sólo fuera de la gratitud de los hombres, sino también, levantado con palabras de la gloriosa lascivos personas que nunca fueron buenas, que piensan escapar a la justicia de Dios, que ve Todas las cosas, y aborrece el mal. " Verses 5-6: "Oftentimes, also, fair speech of those that are put in trust to manage their friends' affairs [comp. Jacob in Stade, lcx 283, note 2] hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities [comp. I Sam. xxv. 26; II Sam. xvi. 4], beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes." Versos 5-6: "Muchas veces, también, la justa expresión de los que se ponen en la confianza para gestionar sus amigos de los asuntos de [comp. Jacob en Stade, lcx 283, nota 2] lo ha hecho que muchos que están en autoridad para ser partícipes de los inocentes Sangre, y tiene enwrapped en remediless calamidades [comp. I Sam. Xxv. 26; II Sam. Xvi. 4], ya con la falsedad y el engaño de sus lascivos innocency la disposición y la bondad de los príncipes. " Verse 7: "Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as by observing what hath wickedly been done of late through the pestilent behavior of them that are unworthily placed in authority." Versículo 7: "Ahora ustedes pueden ver esto, como hemos declarado, no tanto por la historia antigua, como por la observación de lo que lo ha sido inicuamente hecho en los últimos tiempos a través de la pestilenciales comportamiento de los mismos que sean colocados en unworthily autoridad". Verses 8-9: "We must take care for the time to come that our kingdom may be quiet and peaceable for all men, by changing our purposes and always judging things that are evident with more equal proceeding." Versos 8-9: "Debemos tener cuidado para el tiempo en el futuro que nuestro reino puede ser tranquilo y pacífico para todos los hombres, al cambiar nuestros propósitos y siempre a juzgar las cosas que se ponen de manifiesto con más igualdad de procedimiento." Verses 10-14: The king had accorded this gentle treatment to Haman, but had been bitterly deceived by him, and was therefore compelled to revoke his former edict. Versículos 10-14: El rey ha otorgado este tratamiento suave a Amán, pero que había sido engañado por él amargamente, y fue, por tanto, obligado a revocar su ex edicto. (According to Dan. vi. 9, 13 this was inadmissible, but Fuller, lc pp. 397 et seq., cites a number of cases in which it was done. Verse 10 is about Haman, called in i. 17 "the Agagite," here "the Macedonian"; in verse 14 he is accused of having betrayed the Persian empire to the Macedonians.) "For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger to the Persian blood [comp. Vulg. "et animo et gente Macedo"], and far distant from our goodness, and a stranger received of us, had so far obtained the favor that we show toward every nation that he was called our 'father,' and was continually honored of all men, as the next person unto the king. He had also been bowed down to [comp. Esth. iii. 2-6]. But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life; having, by manifold and cunning deceits, sought of us the destruction, as well of Mordecai, who saved our life, and continually procured our good, as of blameless Esther, partaker of our kingdom with the whole nation. For by these means he thought, finding us destitute of friends, to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians." (Según Dan. Vi. 9, 13 este era inadmisible, pero Fuller, lc pp. 397 y ss., Cita una serie de casos en que se llevó a cabo. Versículo 10 es acerca de Amán, llamada en un e. 17 "la Agagite , "Aquí" macedonio ", en el versículo 14 se le acusa de haber traicionado el imperio persa a los macedonios.)" Para Aman, un macedonio, hijo de Amadatha, siendo de hecho un extraño a la sangre persa [comp. Vulg. "Et animo et gente Macedo"], y, a gran distancia de nuestra bondad, y un extraño recibido de nosotros, hasta el momento ha obtenido el favor que se muestra a todas las naciones que fue llamado nuestro 'padre', y continuamente se honra de todos Los hombres, como la persona hasta el próximo rey. También ha sido cedido a [comp. Esth. Iii. 2-6]. Pero él, no teniendo su gran dignidad, se fueron a punto de privarnos de nuestro reino y de la vida; haber , Por múltiples y astutos engaños, nos trató de la destrucción, así como de Mordecai, que salvó a nuestra vida, y continuamente nuestra buena adquiridos, como culpa de Esther, partícipe de nuestro reino con toda la nación. Para, de esa forma, pensó, Nosotros encontrar amigos de la miseria, a tener traducido el reino de los persas a los macedonios ". According to these verses Haman was guilty of a threefold sin, since he tried to wrest from the king wife, kingdom, and life. De acuerdo con estos versos Amán es culpable de un triple pecado, ya que él trató de arrancar de la esposa de rey, reino, y de la vida.

v. 15-16, 18-19: "But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evil-doers, but live by most just laws; and that they are children of the Most High and Most Mighty God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner. Therefore, ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman, the son of Amadatha; for he that was the worker of these things is hanged [ήσταυρωσθσι = "impaled"] at the gates of Susa with all his family [according to Esth. vii. 10, viii. 7, Haman alone was hanged; according to Esth. ix. 10, the Jews killed his ten sons; in Dan. vi. 25 the wives and children were thrown into the lions' den], God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to deserts. Therefore he shall publish the copy of this letter in all places [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, a phrase used in the promulgation of royal commands], that the Jews may live after their own laws" (comp. Ezra vii. 25 et seq.; Josephus, "Ant." xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2). V. 15-16, 18-19: "Pero nos encontramos con que los Judios, a quien tiene este malvado miserable entregado a la destrucción total, no son malhechores, sino vivir de la mayoría de leyes justas, y que son hijos del Altísimo Y la mayoría de Dios fuerte, que tiene ordenado el reino hasta tanto nosotros y de nuestros progenitores en la mayoría de excelente manera. Por lo tanto, os hará bien en no poner en ejecución las cartas enviadas por cierto os Aman, el hijo de Amadatha; para que él Fue el trabajador de estas cosas es ahorcado [ήσταυρωσθσι = "impaled"] a las puertas de Susa con toda su familia [de acuerdo a Esth. Vii. 10, viii. 7, Haman fue colgado por sí sola, de acuerdo a Esth. Ix. 10, Los Judios mataron a sus diez hijos; en Dan. Vi. 25 las esposas y los niños fueron arrojados a los leones "den], Dios, que ruleth todas las cosas, la prestación rápida venganza a él de acuerdo a los desiertos. Por lo tanto, deberá publicar la copia de la presente Carta en todos los lugares [ἐκτιθήναι; Stade, lcx 282, una frase utilizada en la promulgación de comandos reales], que los Judios pueden vivir después de que sus propias leyes "(comp. Esdras vii. 25 y ss.; Josefo," Ant. " Xii. 3, § 3, xvi. 6, § 2).

v. 20-24: "Ye shall aid them, that even the same day, being the l3th day of the 12th month Adar, they may be avenged on them who in the time of their affliction shall set upon them [comp. Esth. ix. 1; but see above Apocr. Esth. ii. 6, where the 14th day is fixed upon; according to Esth. iii. 13, Haman had appointed the thirteenth day for exterminating the Jews]. For Almighty hath turned to joy unto them the day wherein the chosen people should have perished. Ye shall therefore, among your solemn feasts, keep it an high day with all feasting [following Grotius, Fritzsche, and Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) is to be added after; according to this the Persian king instituted the Jewish Feast of Purim, as a day to be celebrated also by the Persians], that both now and hereafter there may be safety to us [the reading here should be ὑμιν instead of ἡμιν] and the well-affected Persians, and that it may be, to those which do conspire against us, a memorial of destruction. Therefore every city and country whatsoever which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only impassable for men, but also most hateful for wild beasts and fowls forever." V. 20-24: "Ye se les ayuda, que incluso el mismo día, siendo la l3th día de la 12 ª mes Adar, que se vengó de ellos que en el momento de su aflicción fijará sobre ellos [comp. Esth. Ix. 1; pero véase más arriba Apocr. Esth. Ii. 6, donde el periodo de 14 días se fija a, de acuerdo a Esth. Iii. 13, Amán ha nombrado a los trece días para el exterminio de los Judios]. Por Todopoderoso tiene recurrido a la alegría hasta Ellos el día en el que el pueblo elegido debe tener perecieron. Ye lo tanto, entre sus fiestas solemnes, mantener en un alto día con todos los festejos [siguientes Grotius, Fritzsche, y Ryssel κλήρων (sc. ὴμιν) se añade después, de acuerdo con Esta el rey persa instituyó la fiesta judía de Purim, como un día para ser celebrado también por los persas], que ahora y de aquí en adelante puede haber seguridad para nosotros [la lectura aquí debe ὑμιν en lugar de ἡμιν], y el bien afectado Persas, y de que puede ser, a los que hacer conspirar contra nosotros, un monumento de la destrucción. Por lo tanto, cada ciudad y país en lo que no deberá realizar de acuerdo con estas cosas, será destruido sin piedad con fuego y espada, y se harán Intransitables, no sólo para los hombres, pero también más odioso de bestias salvajes y aves para siempre. "

Interpretation of Mordecai's Dream. Interpretación de los Sueños del Mordecai.

In the Septuagint the interpretation of Mordecai's dream is separated from the dream itself, which forms the beginning of the additions, and constitutes the end of the whole apocryphon (vi. 1-10), with verse 11 as subscription (Swete, lc pp. 779 et seq.). En la Septuaginta la interpretación de Mordecai el sueño es el sueño separado de sí mismo, que constituye el comienzo de las adiciones, y constituye el fin de toda la apocryphon (vi 1-10), con el versículo 11 como suscripción (Swete, lc pp. 779 y ss.). In the Vulgate the passage stands at the end of the canonical Book of Ezra (x. 4-11), preceding all other apocryphal additions as well as the dream itself, which here occupies xi. En la Vulgata el paso está al final de la canónica Libro de Esdras (x. 4-11), anterior a todos los demás añadidos apócrifos, así como el sueño propiamente dicho, que aquí ocupa xi. 2-11. Neither dream nor interpretation is found in Josephus. Ni el sueño ni la interpretación se encuentra en Josefo. The expression "God hath done these things" (comp. Matt. xxi. 42) refers to the whole story of the Book of Esther. La expresión "Dios hecho estas cosas" (comp. Matt. Xxi. 42) se refiere a toda la historia del Libro de Esther. Verse 2 refers to the dream told in the beginning of the book, which has been fulfilled in every respect. El versículo 2 se refiere al sueño le dijo en el comienzo del libro, que se ha cumplido en todos los aspectos. "The little fountain that became a river" (vi. 3) signifies the elevation of Esther (see i. 9), who became a stream when the king married her and made her queen. "La fuente que se convirtió en un río" (vi 3) significa la elevación de Esther (véase i. 9), que se convirtió en un arroyo, cuando el rey se casó y ella hizo su reina. The light and the sun (see i. 10) signify the salvation and joy that Esther brought to the Jews (comp. Esth. viii. 16). La luz y el sol (véase i. 10) significan la salvación y la alegría que Esther señaló a la Judios (comp. Esth. Viii. 16). The two dragons are Mordecai and Haman. Los dos dragones son Mardoqueo y Amán. The nations that assembled to destroy the name of the Jews (see i. 6) are theheathen (comp. Esth. iii. 6-8). Las naciones que se reunieron para destruir el nombre de los Judios (véase i. 6) theheathen (comp. Esth. Iii. 6-8). "And my nation is this Israel, which cried to God and were saved" (vi. 6; comp. iii. 11). "Y esta es mi nación Israel, que clamó a Dios y se salvaron" (vi 6; comp. Iii. 11). "Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles" (vi. 7; comp. Esth. iii. 7). "Por lo tanto tiene que formuló dos lotes, uno para el pueblo de Dios, y otro para todos los gentiles" (vi 7; comp. Esth. Iii. 7). "And the two lots were drawn [ἦλϑον; lit. "they came, sprang out at the right time"]: one for his people [Fritzsche and Ryssel add τῷ λαῶ αὐτοῦ], the other for all the other peoples." "Y los dos lotes se extrajeron [ἦλϑον; lit." Llegaron, de surgir en el momento oportuno "]: una para su pueblo [Fritzsche y Ryssel añadir τῷ λαῶ αὐτοῦ], la otra para todos los demás pueblos". "So God remembered his people and justified [decided in its favor; compare Deut. xxv. 1; I Kings viii. 32; Ecclus. (Sirach) xiii. 22; Vulg. freely rendered, "misertus est"; compare old Latin "salvavit"] his inheritance" (vi.9). "Así que Dios recordar su pueblo y justificada [decidió a su favor; comparar Deut. Xxv. 1; I Kings viii. 32; Ecclus. (Sir) xiii. 22; Vulg. Prestados libremente", misertus est "; comparar antiguo Latina" Salvavit "] de su herencia" (vi.9). "Therefore those days shall be unto them in the month of Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations forever among his people" (vi. 10; comp. Esth. ix. 18, 21). "Por lo tanto esos días será a ellos en el mes de Adar, el decimocuarto y el decimoquinto día del mismo mes, con una asamblea, y la alegría, y con alegría ante Dios, de acuerdo a las generaciones para siempre entre su pueblo" (vi 10 ; Comp. Esth. Ix. 18, 21). In II Macc. En II Macc. xv. XV. 36 the fourteenth day is called ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. 36 el decimocuarto día se llama ἥ Μαρδοχαικὴ ἡμέρα. The subscription, verse 11 (in Swete, ii. 780, inserted in the German Bible between Esther's reception by the king and Ahasuerus' second edict), refers to the whole Book of Esther together with the apocryphal additions, as does also the expression τὴυ προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), meaning "the above letter on Purim" (compare Esth. ix. 20, 29). La suscripción, versículo 11 (en Swete, ii. 780, insertado en la Biblia alemana Esther entre la recepción por el rey Ahasuerus y «segundo edicto), se refiere a todo el Libro de Esther, junto con las adiciones apócrifo, como lo hace también la expresión τὴυ Προκειμέυηυ ἐπιστολὴυ τῶυ φρουραί (Swete), que significa "por encima de la carta de Purim" (comparar Esth. Ix. 20, 29).

This letter was taken to Egypt by Dositheus-who called himself a priest and Levite (?)-and his son Ptolemy, who maintained that it was the original (Apocr. Esther). Esta carta fue llevado a Egipto por Dositheus-que se hizo llamar a un sacerdote y el levita (?)-Y su hijo Ptolomeo, quien sostenía que era el original (Apocr. Esther). Lysimachus, Ptolemy's son, an inhabitant of Jerusalem, translated the letter in the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra (according to some in 455; see Fritzsche, lc pp. 72 et seq.). Lysimachus, el hijo de Ptolomeo, un habitante de Jerusalén, tradujo la carta en el cuarto año del reinado de Ptolomeo y Cleopatra (según algunos en el 455; ver Fritzsche, lc pp. 72 y ss.). Four Ptolemies had wives by the name of Cleopatra (Epiphanes, Philometor, Physkon, and Soter). Cuatro Ptolomeos tenían esposas con el nombre de Cleopatra (Epifanio, Philometor, Physkon, y Soter). Soter II. Soter II. lived about that time; but all these notices are untrustworthy; compare, on the date of the letter, Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. Vivieron ese tiempo, pero todos estos avisos son poco fiables; comparar, en la fecha de la carta, en el Stade de Jacob "Zeitschrift", x. 274-290, especially p. 274-290, en especial p. 279.EGHCS

Emil G. Hirsch, Carl Siegfried Emil G. Hirsch, Carl Siegfried

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Esther

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Haman and Mordecai. Amán y Mardoqueo.

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

The Rabbinic Account. El rabino cuenta.

Mordecai and Esther. Mordecai y Esther.

Esther Before Ahasuerus. Esther antes de Ahasuerus.

-Critical View: Crítica Ver:

Improbabilities of the Story. Improbabilities de la historia.

Probable Date. Fecha Probable.

Name of the chief character in the Book of Esther, derived, according to some authorities, from the Persian "stara" (star); but regarded by others as a modification of "Ishtar," the name of the Babylonian goddess (see below). Nombre de la principal característica en el Libro de Esther, derivados, según algunas autoridades, de la persa "stara" (estrellas), pero considerados por los demás como una modificación de "Ishtar", el nombre de la diosa babilónica (ver más abajo) .

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

The story of Esther, as given in the book bearing her name, is as follows: The King of Persia, Ahasuerus, had deposed his queen Vashti because she refused, during a festival, toshow at his command her charms before the assembled princes of the realm (i. 10). La historia de Esther, tal como figura en el libro con su nombre, es la siguiente: El Rey de Persia, Ahasuerus, había depuesto su reina Vasti porque se negó, durante un festival, en su mando toshow sus encantos antes de la asamblea de los príncipes Reino (i. 10). Many beautiful maidens were then brought before the king in order that he might choose a successor to the unruly Vashti. Muchas hermosas doncellas fueron llevados ante el rey para que él pudiera elegir un sucesor del rebelde Vasti. He selected Esther as by far the most comely. Él seleccionó como Esther, con mucho, los más comely. The heroine is represented as an orphan daughter of the tribe of Benjamin, who had spent her life among the Jewish exiles in Persia (ii. 5), where she lived under the protection of her cousin Mordecai. La heroína se representa como un huérfano hija de la tribu de Benjamín, que ha pasado su vida entre los exiliados judíos en Persia (ii 5), donde vivió bajo la protección de su primo Mordecai. The grand vizier, Haman the Agagite, commanded Mordecai to do obeisance to him. El gran visir, la Agagite Amán, Mardoqueo mandó a hacer obeisance a él. Upon Mordecai's refusal to prostrate himself, Haman informed the king that the Jews were a useless and turbulent people and inclined to disloyalty, and he promised to pay 10,000 silver talents into the royal treasury for the permission to pillage and exterminate this alien race. Al Mardoqueo la negativa de la próstata a sí mismo, el rey Amán informó que la Judios son un inútil y turbulenta y las personas inclinadas a la deslealtad, y él se comprometió a pagar 10000 talentos de plata en el tesoro real de la autorización para el saqueo y exterminio de esta raza exótica. The king then issued a proclamation ordering the confiscation of Jewish property and a general extermination of all the Jews within the empire. El rey entonces emitió una proclamación que ordena la confiscación de bienes judíos y el exterminio general de todos los Judios en el imperio. Haman set by lot the day for this outrage (iii. 6), but Mordecai persuaded Esther to undertake the deliverance of her compatriots. Amán establecer por sorteo el día de esta atrocidad (iii 6), pero Mordecai persuadió Esther para llevar a cabo la liberación de sus compatriotas.

Haman and Mordecai. Amán y Mardoqueo.

After a three days' fast observed by the entire Jewish community, the queen, at great personal risk, decided to go before the king and beg him to rescind his decree (iv. 16). Después de un período de tres días de rápido observados por toda la comunidad judía, la reina, con gran riesgo personal, decidió ir ante el rey y le ruego que deje sin efecto su decreto (iv. 16). Ahasuerus, delighted with her appearance, held out to her his scepter in token of clemency, and promised to dine with her in her own apartments on two successive nights (v. 2-8). Ahasuerus, encantado con su apariencia, que se celebró fuera de ella su cetro en señal de clemencia, y prometió a cenar con ella en sus propios apartamentos en dos noches sucesivas (v. 2-8). On the night before the second banquet, when Esther intended to make her petition, the king, being sleepless, commanded that the national records be read to, him. En la noche antes de la segunda banquete, cuando Esther la intención de hacer su petición, el rey, está sin dormir, mandó que los registros nacionales a ser leído, él. The part which was read touched upon the valuable services of Mordecai (vi. 1 et seq.), who some time before had discovered and revealed to the queen a plot against the king's life devised by two of the chamberlains (ii. 23). La parte que se leyó referido a los valiosos servicios de Mordecai (vi 1 y ss.), Que algún tiempo antes había descubierto y revelado a la reina un complot contra el rey de la vida elaborado por dos de los chamberlains (ii 23). For this, by some unexplained oversight, Mordecai had received no reward. Para ello, la supervisión por parte de algunos inexplicables, Mordecai no había recibido ninguna recompensa. In the meantime the queen had invited the grand vizier to the banquet. En el ínterin, la reina había invitado a la gran visir para el banquete. When Haman, who was much pleased at the unusual honor shown him by the queen, appeared before the king to ask permission to execute Mordecai at once, Ahasuerus asked him, "What shall be done to the man whom the king delighteth to honor?" Cuando Amán, que se complace mucho en el inusual honor demostrado por él, la reina, se presentó ante el rey que pedir permiso para ejecutar Mordecai a la vez, Ahasuerus le preguntó, "¿Qué se debe hacer con el hombre a quien el rey delighteth de honor?" Haman, thinking that the allusion was to himself, suggested a magnificent pageant, at which one of the great nobles should serve as attendant (vi. 9). Amán, pensando que era la alusión a sí mismo, sugirió una magnífica mangaka, en la que uno de los grandes nobles debería servir como asistente (vi 9). The king immediately adopted the suggestion, and ordered Haman to act as chief follower in a procession in honor of Mordecai (vi. 10). El rey aprobó la propuesta inmediatamente, y ordenó a Amán para que actúe como jefe de seguidores en una procesión en honor de Mordecai (vi 10).

The next day at the banquet, when Esther preferred her request, both the king and the grand vizier learned for the first time that the queen was a Jewess. Al día siguiente, en el banquete, cuando Esther preferido que su petición, tanto el rey y el gran visir aprendido de la primera vez que la reina era una judía. Ahasuerus granted her petition at once and ordered that Haman be hanged on the gibbet which the latter had prepared for his adversary Mordecai (vii.). Ahasuerus concedida su petición y ordenó a la vez que se Amán ahorcado en la gibbet que éste había preparado para su adversario Mordecai (vii.). Mordecai was then made grand vizier, and through his and Esther's intervention another edict was issued granting to the Jews the power to pillage and to slay their enemies. Mordecai continuación se hizo gran visir, y a través de su intervención y Esther del otro edicto se publicó la concesión a los Judios el poder para saquear y matar a sus enemigos.

Before the day set for the slaughter arrived a great number of persons, in order to avoid the impending disaster, became Jewish proselytes, and a great terror of the Jews spread all over Persia (viii. 17). Antes de la fecha fijada para la masacre llegó un gran número de personas, a fin de evitar la inminente catástrofe, se convirtió en prosélitos judíos, y un gran terror de los Judios en todo Persia (viii. 17).

The Jews, assisted by the royal officers, who feared the king, were eminently successful in slaying their enemies (ix. 11), but refused to avail themselves of their right to plunder (ix. 16). Los Judios, con la asistencia de oficiales de la Real, que temían que el rey, eran eminentemente éxito en matar a sus enemigos (ix. 11), pero se negó a hacer uso de su derecho a saquear (ix. 16). The queen, not content with a single day's slaughter, then requested the king to grant to her people a second day of vengeance, and begged that the bodies of Haman's ten sons, who had been slain in the fray, be hanged on the gibbet (ix. 13). La reina, no se contenta con un solo día de la masacre, y luego pidió al rey a conceder a su pueblo un segundo día de la venganza, y le rogaron que los cuerpos de Amán diez hijos, que había sido muerto en la refriega, se ahorcó en la gibbet ( IX. 13). Esther and Mordecai, acting with "all authority" (ix. 29), then founded the yearly feast of Purim, held on the fourteenth and fifteenth of Adar as a joyous commemoration of the deliverance of their race.EGHJDP Esther y Mardoqueo, que actúe con "toda autoridad" (ix. 29), y luego fundó la anual fiesta de Purim, que se celebró en la decimocuarta y decimoquinta de Adar como un alegre conmemoración de la liberación de sus race.EGHJDP

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

The story of Esther-typical in many regards of the perennial fate of the Jews, and recalled even more vividly by their daily experience than by the annual reading of theMegillah at Purim-invited, both by the brevity of some parts of the narrative and by the associations of its events with the bitter lot of Israel, amplifications readily supplied by popular fancy and the artificial interpretation of Biblical verse. La historia de Esther-típica en muchos aspectos de la perenne destino de los Judios, y recuerda aún más visible por su experiencia cotidiana que por la lectura anual de theMegillah en Purim-invitó, tanto por la brevedad de algunas partes de la narración y por Las asociaciones de sus eventos con la amarga suerte de Israel, amplificaciones fácilmente suministrada por populares y de la fantasía artificial interpretación de la Biblia el versículo. The additions to Esther in the (Greek) Apocrypha have their counterparts in the post-Biblical literature of the Jews, and while it is certain that the old assumption of a Hebrew original for the additions in the Greek Book of Esther is not tenable (see Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 194), it is not clear that the later Jewish amplifications are adaptations of Greek originals. Las adiciones a Esther en la Apócrifa (griego) tienen sus contrapartes en el período posterior a la literatura bíblica de los Judios, y si bien es cierto que la vieja hipótesis de un original hebreo para el griego adiciones en el Libro de Esther no es sostenible (véase Kautzsch, "Die Apocryphen und des Alten Pseudepigraphen Testamentos," i. 194), no está claro que los judíos más tarde amplificaciones son adaptaciones de los originales griegos.

The following post-Biblical writings have to be considered: El siguiente después de los escritos bíblicos han de ser considerados:

(1) The first Targum. (1) La primera Targum. The Antwerp and Paris polyglots give a different and longer text than the London. El Amberes y París políglotas dar una diferente y más largo que el texto de Londres. The best edition is by De Lagarde (reprinted from the first Venice Bible) in "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873. La mejor edición es por De Lagarde (reimpreso de la primera Biblia de Venecia), en "Hagiographa Chaldaice," Leipsic, 1873. The date of the first Targum is about 700 (see S. Posner, "Das Targum Rishon," Breslau, 1896). La fecha de la primera Targum es de alrededor de 700 (véase S. Posner, "Das Targum Rishón", Breslau, 1896).

(2) Targum Sheni (the second; date about 800), containing material not germane to the Esther story. (2) Targum Sheni (la segunda, la fecha alrededor de 800), que contiene material no relacionado con la historia de Esther. This may be characterized as a genuine and exuberant midrash. Esto puede ser caracterizado como una verdadera y exuberante midrash. Edited by De Lagarde (in "Hagiographa Chaldaice," Berlin, 1873) and by P. Cassel ("Aus Literatur und Geschichte," Berlin and Leipsic, 1885, and "Das Buch Esther," Berlin, 1891, Ger. transl.). Editado por De Lagarde (en "Hagiographa Chaldaice", Berlín, 1873) y por P. Cassel ( "Aus Literatur und Geschichte", de Berlín y Leipsic, 1885, y "Das Buch Esther", Berlín, 1891, Alemania. Traducción.) .

(3) Babylonian Talmud, Meg. (3) Talmud babilónico, Meg. 10b-14a.

(4) Pirḳe R. El. (4) R. El Pirḳe. 49a, 50 (8th cent.). 49 bis, 50 (8 ª ciento.).

(5) Yosippon (beginning of 10th cent.; see Zunz, "GV" pp. 264 et seq.). (5) Yosippon (a partir de 10 céntimos.; Ver Zunz, "GV", pág. 264 y ss.).

(6) Midr. (6) Midr. R. to Esther (probably 11th cent.). R. a Esther (probablemente 11 ª ciento.).

(7) Midr. (7) Midr. Leḳaḥ Ṭob (Buber, "Sifre di-Agadta," Wilna, 1880). Leḳaḥ Ṭob (Buber, "Sifre di-Agadta", Wilna, 1880).

(8) Midr. (8) Midr. Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18). Abba Gorion (Buber, lc; Jellinek, "BH" i. 1-18).

(9) Midr. (9) Midr. Teh. El. to Ps. A Ps. xxii. XXII.

(10) Midr. (10) Midr. Megillat Esther (ed. by Horwitz in his "Sammlung Kleiner Midrashim," Berlin, 1881). Megillat Esther (ed. por Horwitz en su "Sammlung Kleiner Midrashim", Berlin, 1881).

(11) Ḥelma de Mordekai (Aramaic: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; Ad. Merx, "Chrestomathia Targumica," 1888, pp. 154 et seq.). (11) Ḥelma de Mordekai (arameo: Jellinek, "BH" v. 1-8; De Lagarde, lc pp. 362-365; Ad. Merx, "Chrestomathia Targumica", 1888, pp. 154 y ss.).

(12) Yalḳ. (12) Yalḳ. Shim'oni to Esther. Shim'oni a Esther.

The Rabbinic Account. El rabino cuenta.

With the omission of what more properly belongs under Ahasuerus, Haman, and Mordecai, the following is briefly the story of Esther's life as elaborated by these various midrashim: A foundling or an orphan, her father dying before her birth, her mother at her birth, Esther was reared in the house of Mordecai, her cousin, to whom, according to some accounts, she was even married (the word , Esth. ii. 7, being equal to = "house," which is frequently used for "wife" in rabbinic literature). Con la omisión de lo que pertenece más bien en virtud de Ahasuerus, Amán y Mardoqueo, el siguiente es brevemente la historia de la vida de Esther elaborado por estos diversos midrashim: Un expósito o un huérfano, su padre muere antes de su nacimiento, su madre en su nacimiento , Esther fue criado en la casa de Mardoqueo, su primo, a quien, según algunas cuentas, fue incluso casadas (de la palabra, Esth. Ii. 7, en igualdad de condiciones a = "casa", que se utiliza con frecuencia para "esposa "En la literatura rabínica). Her original name was "Hadassah" (myrtle), that of "Esther" being given her by the star-worshipers, as reflecting her sweet character and the comeliness of her person. Su nombre original fue "Hadassah" (mirto), el de "Esther" está dada por el número de sus adoradores-, a modo de reflejo de su carácter dulce y la comeliness de su persona. When the edict of the king was promulgated, and his eunuchs scoured the country in search of a new wife for the monarch, Esther, acting on her own judgment or upon the order of Mordecai, hid herself so as not to be seen of men, and remained in seclusion for four years, until even God's voice urged her to repair to the king's palace, where her absence had been noticed. Cuando el edicto del rey se promulgó, y sus eunucos desgrasado el país en busca de un nuevo monarca de la esposa, Esther, que actúa en su propio juicio o en el momento de la orden de Mardoqueo, ella misma se escondió para no ser visto de los hombres, Y permaneció en reclusión por un período de cuatro años, hasta incluso la voz de Dios instó a la reparación a el palacio del rey, donde su ausencia se ha notado. Her appearance among the candidates for the queen's vacant place causes a commotion, all feeling that with her charms none can compete; her rivals even make haste to adorn her. Su aparición entre los candidatos a la reina del lugar vacante causa una conmoción, la sensación de que con todos sus encantos ninguno puede competir; incluso hacer sus rivales para adornar su prisa. She spurns the usual resources for enhancing her beauty, so that the keeper of the harem becomes alarmed lest he be accused of neglect. Ella spurns los recursos habituales para aumentar su belleza, de modo que el poseedor del harén se convierte en alarma no sea que se le acusa de negligencia. He therefore showers attentions upon her, and places at her disposal riches never given to others. Por lo tanto, duchas atenciones a ella, y pone a su disposición riquezas nunca dado a los demás. But she will not be tempted to use the king's goods, nor will she eat of the king's food, being a faithful Jewess; together with her maids (seven, according to the number of the week-days and of the planets) she continues her modest mode of living. Pero ella no será la tentación de utilizar los bienes del rey, ni que comer de la comida del rey, al ser un fiel judía, junto con sus sirvientas (siete, según el número de días de la semana y de los planetas) continúa su Modesto modo de vida. When her turn comes to be ushered into the royal presence, Median and Persian women flank her on both sides, but her beauty is such that the decision in her favor is at once assured. Cuando ella viene a su vez se inició en la presencia real, y la mediana de las mujeres persas su flanco de las dos partes, pero su belleza es tal que la decisión en su favor es a la vez aseguró. The king has been in the habit of comparing the charms of the applicants with a picture of Vashti suspended over his couch, and up to the time when Esther approaches him none has eclipsed the beauty of his beheaded spouse. El rey ha estado en el hábito de comparar los encantos de los solicitantes con una foto de Vasti suspendida sobre su sofá, y hasta el momento en que Esther enfoques ninguno le ha eclipsado la belleza de su cónyuge decapitado. But at the sight of Esther he at once removes the picture. Pero a la vista de Esther a la vez que elimina la imagen. Esther, true to Mordecai's injunction, conceals her birth from her royal consort. Esther, fiel a Mordecai del mandamiento judicial, oculta su nacimiento de su real consorte. Mordecai was prompted to give her this command by the desire not to win favors as Esther's cousin. Mordecai fue llevado a darle a este comando no por el deseo de ganar favores como el primo de Esther. The king, of course, is very desirous of learning all about her antecedents, but Esther, after vouchsafing him the information that she, too, is of princely blood, turns the conversation, by a few happy counter-questions regarding Vashti, in a way to leave the king's curiosity unsatisfied. El rey, por supuesto, está muy deseosa de aprender todo sobre sus antecedentes, pero Esther, después de vouchsafing él la información de que ella también es de los príncipes de sangre, la conversación se convierte, por unos pocos felices contra-preguntas acerca de Vasti, en un La manera de dejar insatisfecha la curiosidad del rey.

Mordecai and Esther. Mordecai y Esther.

Still Ahasuerus will not be baffled. Ahasuerus todavía no se desconcierta. Consulting Mordecai, he endeavors to arouse Esther's jealousy-thinking that this will loosen her tongue-by again gathering maidens in his courtyard, as though he is ready to mete out to her the fate of her unfortunate predecessor. Consultoría Mordecai, que se esfuerza por despertar los celos de Esther-de pensar que esto afloje su lengua-por reunir de nuevo doncellas en su patio, como si está dispuesto a medir a su el destino de su desafortunado predecesor. But even under this provocation Esther preserves her silence. Pero incluso bajo esta provocación Esther conserva su silencio. Mordecai's daily visits to the courtyard are for the purpose of ascertaining whether Esther has remained true to the precepts of her religion. Mordecai diario de visitas al patio están con el fin de determinar si Esther se ha mantenido fiel a los preceptos de su religión. She had not eaten forbidden food, preferring a diet of vegetables, and had otherwise scrupulously observed the Law. Ella no ha comido alimentos prohibidos, y prefiere una dieta de hortalizas, y otra ha respetado escrupulosamente la Ley. When the crisis came Mordecai-who had, by his refusal to bow to Haman or, rather, to the image of an idol ostentatiously displayed on his breast (Pirḳe R. El. lxix.), brought calamity upon the Jews-appeared in his mourning garments, and Esther, frightened, gave birth to a still-born child. Cuando la crisis llegó Mordecai-que, por su negativa a someterse a Amán o, más bien, a la imagen de un ídolo ostentosamente visualizar en su seno (Pirḳe R. El. Lxix.), Traído calamidad a los Judios-apareció en su Vestidos de luto, y Esther, con miedo, dio a luz a un niño nacido todavía. To avoid gossip she sent Hatach instead of going herself to ascertain the cause of the trouble. Para evitar chismes envió Hatach en vez de ir a sí misma para determinar la causa de la molestia. This Hatach was afterward met by Haman and slain. Este Hatach se reunió después por Amán y asesinados. Still Mordecai had been able to tell Hatach his dream, that Esther would be the little rill of water separating the two fighting monsters, and that the rill would grow to be a large stream flooding the earth-a dream he had often related to her in her youth. Aún Mardoqueo había sido capaz de decirle Hatach su sueño, que sería la Esther poco surcos de agua que separaba los dos monstruos combates, y que los surcos que crecer para ser un gran flujo de las inundaciones de la tierra-un sueño que había a menudo relacionados con ella en Su juventud.

Esther Before Ahasuerus. Esther antes de Ahasuerus.

Mordecai called upon her to pray for her people and then intercede with the king. Mordecai exhortó a ella para orar por su pueblo y, a continuación, interceder ante el rey. Though Pesaḥ was near, and the provision of Megillat Ta'anit forbidding fasting during this time could not be observed without disregarding Mordecai's plea, she overcame her cousin's scruples by a very apt counter-question, and at her request all the Jews "that had on that day already partaken of food" observed a rigid fast, in spite of (Esth. iv. 17) the feast-day (Pesaḥ), while Mordecai prayed and summoned the children and obliged even them to abstain from food, so that they cried out with loud voices. Aunque Pesaḥ estaba cerca, y la prestación de Megillat Ta'anit que prohíbe el ayuno durante este tiempo no puede ser observada sin descuidar el motivo Mordecai, que vencieron a su prima de escrúpulos por un muy apt contra-pregunta, y a petición de todos los Judios ", que había En ese día ya participado de los alimentos "observó un rígido rápido, a pesar de (iv Esth.. 17) días de la fiesta (Pesaḥ), mientras Mardoqueo oró y convocado a los niños y les obliga incluso a abstenerse de los alimentos, a fin de que Gritó con fuerte voz. Esther in the meantime put aside her jewels and rich dresses, loosenedher hair, fasted, and prayed that she might be successful in her dangerous errand. Esther, mientras tanto, dejar de lado sus joyas y ricos vestidos, loosenedher cabello, en ayunas, y rezó para que ella pueda tener éxito en su peligrosa recado. On the third day, with serene mien she passed on to the inner court, arraying herself (or arrayed by the "Holy Ghost," Esth. Rabbah) in her best, and taking her two maids, upon one of whom, according to court etiquette, she leaned, while the other carried her train. En el tercer día, con serena mien transmitió al patio interior, arraying sí misma (o dispuestos por el "Espíritu Santo", Esth. Rabbah) en el mejor de los casos, y teniendo a sus dos doncellas, a uno de los cuales, de acuerdo a los tribunales Etiqueta, que se apoyó, mientras que el otro a cargo de su tren. As soon as she came abreast with the idols (perhaps an anti-Christian insinuation) the "Holy Ghost" departed from her, so that she exclaimed, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" Tan pronto como llegó al corriente con los ídolos (tal vez un anti-cristiano insinuación), el "Espíritu Santo" se retiró de ella, para que ella exclamó, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" (Ps. xxii. 1); thereupon, repenting having called the enemy "dog," she now named him "lion," and was accompanied by three angels to the king. (Sl xxii. 1); entonces, arrepintiéndose de haber llamado al enemigo "perro", ahora lo nombró "león", y fue acompañado por tres ángeles al rey. Ahasuerus attempted to ignore her, and turned his face away, but an angel forced him to look at her. Ahasuerus tratado de hacer caso omiso de ella, y convirtió su cara lejos, pero un ángel le obligó a buscar en ella. She, however, fainted at the sight of his flushed face and burning eyes, and leaned her head on her handmaid, expecting to hear her doom pronounced; but God increased her beauty to such an extent that Ahasuerus could not resist. Ella, sin embargo, se desmayó al ver su cara enrojecida y quema los ojos, y apoyó su cabeza sobre su sierva, esperando oír su perdición pronunciado, pero Dios aumentó su belleza hasta el punto de que no podía resistir Ahasuerus. An angel lengthened the scepter so that Esther might touch it: she invited the king to her banquet. Un ángel alargado el cetro a fin de que Esther podía tocarlo: el rey le invitó a su banquete. Why Haman was invited the Rabbis explain in various ways. ¿Por qué se invitó a Amán los rabinos explicar de diversas formas. She desired to make the king jealous by playing the lover to Haman, which she did at the feast, planning to have him killed even though she should share his fate. Ella desea hacer el rey celoso jugando a la amante de Amán, que lo hizo en la fiesta, la planificación a él han muerto a pesar de que deben compartir su destino. At the supreme moment, when she denounced Haman, it was an angel that threw Haman on the couch, though he intended to kneel before the queen; so that the king, suspecting an attempt upon the virtue and life of his queen, forthwith ordered him to be hanged. En el momento supremo, cuando ella denunció Amán, que se trata de un ángel que Amán tiró en el sofá, aunque tenía la intención de ponerse de rodillas ante la reina, a fin de que el rey, ante la sospecha de un intento a la virtud y la vida de su reina, de inmediato le ordenó Que se ahorcó.

To the Rabbis Esther is one of the four most beautiful women ever created. Para los rabinos Esther es una de las cuatro mujeres más bellas que jamás se han creado. She remained eternally young; when she married Ahasuerus she was at least forty years of age, or even, according to some, eighty years ( Ella seguía siendo eternamente jóvenes; Ahasuerus cuando se casó con ella por lo menos cuarenta años de edad, o incluso, según algunos, el ochenta años ( = 5, = 5, = 60, = 60, = 4, = 4, = 5 = 74 years; hence her name "Hadassah"). = 5 = 74 años, de ahí su nombre de "Hadassah"). She is also counted among the prophetesses of Israel. Ella es también entre una de las profetisas de Israel.

Critical View: Ver críticas:

As to the historical value of the foregoing data, opinions differ. En cuanto al valor histórico de los datos anteriores, las opiniones difieren. Comparatively few modern scholars of note consider the narrative of Esther to rest on an historical foundation. Comparativamente pocos los estudiosos modernos consideran nota de la descripción de Esther para descansar sobre una base histórica. The most important names among the more recent defenders of the historicity of the book are perhaps Hävernick, Keil, Oppert, and Orelli. Los nombres más importantes entre los más recientes defensores de la historicidad del libro son quizás Hävernick, Keil, Oppert, y Orelli. The vast majority of modern expositors have reached the conclusionthat the book is a piece of pure fiction, although some writers qualify their criticism by an attempt to treat it as a historical romance. La gran mayoría de los expositores modernos han llegado a la conclusionthat el libro es una pieza de pura ficción, aunque algunos autores califican sus críticas por el intento de tratarlo como un romance histórico. The following are the chief arguments showing the impossibility of the story of Esther: Los siguientes son los principales argumentos que muestran la imposibilidad de la historia de Esther:

Improbabilities of the Story. Improbabilities de la historia.

1. It is now generally recognized that the Ahasuerus (), mentioned in Esther, in Ezra iv. Hoy en día se reconoce que el Ahasuerus (), que se menciona en Esther, en Esdras iv. 6, and in Dan. 6, y en Dan. ix. IX. 1, is identical with the Persian king known as Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), who reigned from 485 to 464 BC; but it is impossible to find any historical parallel for a Jewish consort to this king. 1, que es idéntica al conocido como rey persa Xerxes (Ξέρζης, "Khshayarha"), que reinó de 485 a 464 aC, pero es imposible encontrar ningún paralelo histórico para un judío a este rey consorte. Some critics formerly identified Esther with Amastris (Ionic, "Amestris"), who is mentioned by Herodotus (viii. 114, ix. 110; compare Ctesias, 20) as the queen of Xerxes at the time when Esther, according to Esth. Algunos críticos identificados anteriormente con Esther Amastris (iónica ", Amestris"), que es mencionado por Herodoto (viii. 114, ix. 110; comparar Ctesias, 20) como la reina de Xerxes en el momento en que Esther, de acuerdo a Esth. ii. II. 6, became the wife of Ahasuerus. 6, se convirtió en la esposa de Ahasuerus. Amastris, however, was the daughter of a Persian general and, therefore, not a Jewess. Amastris, sin embargo, fue la hija de un general persa y, por lo tanto, no una judía. Furthermore, the facts of Amastris' reign do not agree with the Biblical story of Esther. Además, los hechos de Amastris' reinado no está de acuerdo con la historia bíblica de Esther. Besides all this, it is impossible to connect the two names etymologically. Además de todo esto, es imposible conectar los dos nombres etimológicamente. M'Clymont (Hastings, "Dict. Bible," i. 772) thinks it possible that Esther and Vashti may have been merely the chief favorites of the harem, and are consequently not mentioned in parallel historical accounts. M'Clymont (Hastings, "Dict. Biblia," i. 772) considera posible que Esther y Vasti puede haber sido simplemente el jefe de los favoritos del harén, y por consiguiente no se menciona en paralelo histórico cuentas.

It is very doubtful whether the haughty Persian aristocracy, always highly influential with the monarch, would have tolerated the choice of a Jewish queen and a Jewish prime minister (Mordecai), to the exclusion of their own class-not to speak of the improbability of the prime ministry of Haman the Agagite, who preceded Mordecai. Es muy dudoso que la altiva aristocracia persa, muy influyente siempre con el monarca, habría tolerado la elección de una reina judía y un primer ministro judío (Mardoqueo), a la exclusión de su propia clase-por no hablar de la improbabilidad de El primer ministerio de la Agagite Amán, que precedió a Mordecai. "Agagite" can only be interpreted here as synonymous with "Amalekite" (compare "Agag," king of the Amalekites, the foe of Saul, I Sam. xv. 8, 20, 32; Num. xxiv. 7; see Agag). "Agagite" sólo puede interpretarse aquí como sinónimo de "Amalekite" (comparar "Agag, el" rey de los amalecitas, el enemigo de Saúl, I Sam. Xv. 8, 20, 32, Num. Xxiv. 7; ver Agag) . Oppert's attempt to connect the term "Agagite" with "Agaz," a Median tribe mentioned by Sargon, can not be taken seriously. Oppert del intento de conectar la expresión "Agagite" por "Agaz," una mediana de la tribu mencionada por Sargon, no se puede tomar en serio. The term, as applied to Haman, is a gross anachronism; and the author of Esther no doubt used it intentionally as a fitting name for an enemy of Israel. El término, aplicado a Amán, es una flagrante anacronismo, y la autora de Esther, sin duda, la utilizó intencionalmente como un nombre apropiado para un enemigo de Israel. In the Greek version of Esther, Haman is called a Macedonian. En la versión griega de Esther, Amán se llama Macedonia.

2. Perhaps the most striking point against the historical value of the Book of Esther is the remarkable decree permitting the Jews to massacre their enemies and fellow subjects during a period of two days. Tal vez el punto más llamativo en contra del valor histórico del Libro de Esther notable es el decreto que permite la matanza de Judios a sus enemigos y compañeros de los sujetos durante un período de dos días. If such an extraordinary event had actually taken place, should not some confirmation of the Biblical account have been found in other records? Si tal acontecimiento extraordinario tuvo lugar, en caso de que algunos no la confirmación bíblica de la cuenta se han encontrado en otros registros? Again, could the king have withstood the attitude of the native nobles, who would hardly have looked upon such an occurrence without offering armed resistance to their feeble and capricious sovereign? Una vez más, el rey podría haber soportado la actitud de los nativos nobles, que apenas han visto que esto ocurriera sin ofrecer resistencia armada a su débil y caprichoso soberano? A similar objection may be made against the probability of the first edict permitting Haman the Amalekite to massacre all the Jews. Una protesta similar puede hacerse en contra de la probabilidad de que el primer edicto permitiendo la Amalekite Amán a la matanza de todos los Judios. Would there not be some confirmation of it in parallel records? ¿No es cierto que en la confirmación de registros paralelos? This whole section bears the stamp of free invention. Esta sección lleva el sello de libre invención.

3. Extraordinary also is the statement that Esther did not reveal her Jewish origin when she was chosen queen (ii. 10), although it was known that she came from the house of Mordecai, who was a professing Jew (iii. 4), and that she maintained a constant communication with him from the harem (iv. 4-17). Extraordinario también es la afirmación de que Esther no reveló su origen judío cuando fue elegida reina (ii 10), aunque se sabía que provenían de la casa de Mordecai, que era un profesan Judio (iii 4), y que Se mantuvo una constante comunicación con él desde el harén (iv. 4-17).

4. Hardly less striking is the description of the Jews by Haman as being "dispersed among the people in all provinces of thy kingdom" and as disobedient "to the king's laws" (iii. 8). Apenas menos sorprendente es la descripción de los Judios por Amán como "dispersos entre la población de todas las provincias de tu reino" y como desobedientes "a las leyes del rey" (iii 8). This certainly applies more to the Greek than to the Persian period, in which the Diaspora had not yet begun and during which there is no record of rebellious tendencies on the part of the Jews against the royal authority. Esto ciertamente se aplica más a los griegos que a los persas período, en el que la diáspora aún no se habían iniciado y en las que no hay constancia de las tendencias de rebeldía por parte de los Judios en contra de la autoridad real.

5. Finally, in this connection, the author's knowledge of Persian customs is not in keeping with contemporary records. Por último, a este respecto, el autor del conocimiento de las costumbres persas no está de acuerdo con los registros contemporáneos. The chief conflicting points are as follows: El jefe de los puntos conflictivos son los siguientes:

(a) Mordecai was permitted free access to his cousin in the harem, a state of affairs wholly at variance with Oriental usage, both ancient and modern. (A) Mordecai se permite el libre acceso a su primo en el harén, un estado de cosas totalmente en desacuerdo con el uso Oriental, tanto clásica como moderna.

(b) The queen could not send a message to her own husband (!). (B) La reina no puede enviar un mensaje a su propio marido (!).

(c) The division of the empire into 127 provinces contrasts strangely with the twenty historical Persian satrapies. (C) La división del Imperio en 127 provincias contrasta extrañamente con el vigésimo histórico persa satrapías.

(d) The fact that Haman tolerated for a long time Mordecai's refusal to do obeisance is hardly in accordance with the customs of the East. (D) El hecho de que Amán tolerado por un largo tiempo Mardoqueo la negativa a hacer obeisance apenas es de conformidad con las costumbres de Oriente. Any native venturing to stand in the presence of a Turkish grand vizier would certainly be severely dealt with without delay. Cualquier nativo de aventurarse a ponerse de pie en presencia de un gran visir turco, sin duda, ser severamente juzgados sin demora.

(e) This very refusal of Mordecai to prostrate himself belongs rather to the Greek than to the earlier Oriental period, when such an act would have involved no personal degradation (compare Gen. xxiii. 7, xxxiii. 3; Herodotus, vii. 136). (E) Esta muy negativa de sí mismo Mordecai a la próstata y no pertenece a los griegos que a los orientales período anterior, cuando tal acto no tendría que participan degradación personal (comparar Gen xxiii. 7, xxxiii. 3; Herodoto, vii. 136 ).

(f) Most of the proper names in Esther which are given as Persian appear to be rather of Semitic than of Iranian origin, in spite of Oppert's attempt to explain many of them from the Persian (compare, however, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testament," 1901, i.). (F) La mayoría de los nombres propios en el que Esther se ofrecen como persas parecen ser más bien de que los semitas de origen iraní, a pesar de Oppert del intento de explicar muchas de ellas desde el persa (comparar, sin embargo, Scheftelowitz, "Arisches im Alten Testamento ", 1901, i.).

Probable Date. Fecha Probable.

In view of all the evidence the authority of the Book of Esther as a historical record must be definitely rejected. En vista de todas las pruebas a la autoridad del Libro de Esther como un registro histórico debe ser definitivamente rechazada. Its position in the canon among the Hagiographa or "Ketubim" is the only thing which has induced Orthodox scholars to defend its historical character at all. Su posición en el canon entre los Hagiographa o "Ketubim" es la única cosa que ha inducido ortodoxos académicos para defender su carácter histórico a todos. Even the Jews of the first and second centuries of the common era questioned its right to be included among the canonical books of the Bible (compare Meg. 7a). Incluso los Judios de la primera y segunda siglos de la era común en tela de juicio su derecho a ser incluido entre los libros canónicos de la Biblia (compare Meg. 7a). The author makes no mention whatever of God, to whom, in all the other books of the Old Testament, the deliverance of Israel is ascribed. El autor no hace mención alguna de Dios, a quien, en todos los demás libros del Antiguo Testamento, la liberación de Israel se atribuye. The only allusion in Esther to religion is the mention of fasting (iv. 16, ix. 31). La única alusión a Esther a la religión es la mención de ayuno (iv. 16, ix. 31). All this agrees with the theory of a late origin for the book, as it is known, for example, from Ecclesiastes, that the religious spirit had degenerated even in Judea in the Greek period, to which Esther, like Daniel, in all probability belongs. Todo ello de acuerdo con la teoría de un origen a los fines de libro, como se sabe, por ejemplo, de Eclesiastés, de que el espíritu religioso ha degenerado incluso en Judea en el período griego, a la que Esther, al igual que Daniel, con toda probabilidad pertenece .

Esther could hardly have been written by a contemporary of the Persian empire, because (1) of the exaggerated way in which not only the splendor of the court, but all the events described, are treated (compare the twelve months spent by the maidens in adorning themselves for the king; the feasts of 187 days, etc., all of which point rather to the past than to a contemporary state of affairs); (2) the uncomplimentary details given about a great Persian king, who is mentioned by name, would not have appeared during his dynasty. Esther difícilmente podría haber sido escrita por un contemporáneo del imperio persa, ya que (1) de la forma exagerada en la que no sólo el esplendor de la corte, pero todos los acontecimientos descritos, son tratados (comparar los doce meses pasaron por el doncellas en Adornos propios para el rey; las fiestas de 187 días, etc, todos los cuales el punto más bien al pasado que a un estado de cosas contemporáneo), (2) la evaluación poco dado detalles acerca de un gran rey persa, que se menciona por nombre , Que no han aparecido durante su dinastía.

It is difficult to go so far as Grätz, who assignsEsther to an adherent of the Maccabean party in the reign of Antiochus Epiphanes. Es difícil llegar hasta el punto Grätz, que assignsEsther a un adherente de la Maccabean parte en el reinado de Antíoco Epifanio. The vast difference in religious and moral tone between Esther and Daniel-the latter a true product of Antiochus' reign-seems to make such a theory impossible. La gran diferencia en el tono moral y religiosa entre Esther y Daniel-esta última un verdadero producto de Antíoco 'reinado-parece hacer esa teoría imposible. Nor is the view of Jensen, followed by Nöldeke, more convincing to the unprejudiced mind. Tampoco es la opinión de Jensen, seguido de Nöldeke, más convincentes a la mente sin prejuicios. He endeavors to prove that the origin of the whole story lies in a Babylonian-Elamitic myth. Él se esfuerza por demostrar que el origen de toda la historia se encuentra en un mito babilónico-Elamitic. He identifies Esther with the Babylonian goddess Ishtar (Aphrodite); Mordecai with Marduk, the tutelary deity of Babylon; and Haman with Hamman or Humman, the chief god of the Elamites, in whose capital, Susa, the scene is laid; while Vashti is also supposed to be an Elamite deity. Esther le identifica con la diosa babilónica de Ishtar (Afrodita); Mordecai con Marduk, la deidad tutelar de Babilonia, y Amán con Hamman o Humman, el principal dios de la Elamites, en cuya capital, Susa, la escena se sentó, mientras que se Vasti También supone que ser una deidad elamita. Jensen considers that the Feast of Purim, which is the climax of the book, may have been adapted from a similar Babylonian festival by the Jews, who Hebraized the original Babylonian legend regarding the origin of the ceremonies. Jensen considera que la fiesta de Purim, que es el clímax del libro, puede haber sido adaptado de un festival similar por el babilónico Judios, que Hebraized original de la leyenda babilónica sobre el origen de las ceremonias. The great objection to such a theory is that no Babylonian festival corresponding with the full moon of the twelfth month is known. La gran objeción a esta teoría es que ningún festival babilónico correspondiente con la luna llena del duodécimo mes que se conoce.

The object of Esther is undoubtedly to give an explanation of and to exalt the Feast of Purim, of whose real origin little or nothing is known. El objeto de Esther es, sin duda, a dar una explicación y de exaltar la fiesta de Purim, de cuyo verdadero origen poco o nada se sabe. See Megillah; Purim. Ver Megillah; Purim.

Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, John Dyneley Prince, Salomón Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Driver, Introduction to the Literature of the OT pp. Driver, Introducción a la Literatura de la OT pp. 449 et seq.; Cheyne, Esther, in Encyc. 449 y ss.; Cheyne, Esther, en Encyc. Brit. 1878; Founders of Old Testament Criticism, pp. 1878; fundadores de la Crítica Antiguo Testamento, pp. 359 et seq.; Kuenen, Onderzoek, iii. 359 y ss.; Kuenen, Onderzoek, iii. 551 et seq.; Lagarde, Purim, in Abhandlungen, der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament; Toy, Esther as a Babylonian Goddess, in New World, vi. 551 y ss.; Lagarde, Purim, en Abhandlungen, der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen, 1887; Wildeboer, Esther, en Nowack del Handkommentar zum Alten Testamento; Toy, Esther como una diosa babilónica, en el Nuevo Mundo, vi. 130-145; Nöldeke, Esther, in Cheyne and Black, Encyc. 130-145; Nöldeke, Esther, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. ii. II. 1400-1407; M'Clymont, in Hastings, Dict. 1400-1407; M'Clymont, en Hastings, Dict. Bible, pp. Biblia, pp. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., iii. 772-776; Frazer, Golden Bough, 2d ed., Iii. 153, 157, 158.EGHJDP 153, 157, 158.EGHJDP


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html