Book of Exodus Libro del Éxodo

General Information Información General

Exodus, the second book of the Bible, derives its name from the narrative's main theme, Israel's exodus from Egypt. Éxodo, el segundo libro de la Biblia, deriva su nombre de la descripción del tema principal, el éxodo de Israel de Egipto. Picking up where Genesis left off, the first 15 chapters of Exodus describe Egypt's harsh policy toward Israel and the escape of the Israelites from their bondage. Recogiendo Génesis donde dejó, los primeros 15 capítulos del Éxodo de Egipto duras describir la política hacia Israel y la huida de los israelitas de su servidumbre. The narrative follows the career of Moses from his marvelous birth through his exile in Midian. La narración sigue la carrera de Moisés desde su nacimiento a través de su maravilloso exilio en Madián. It continues with his final victorious contest with Pharaoh, in which Moses is God's spokesman, and ends with the Egyptian debacle at the Reed (traditionally Red) Sea. Continúa con su concurso final victorioso con Faraón, en el que Moisés es el portavoz de Dios, y termina con la debacle de Egipto en el Reed (tradicionalmente Roja) Mar. Chapters 16 - 40 describe the march of the Israelites through the wilderness to Mount Sinai, where God descends on the mountain, gives the law to Moses, and establishes a quickly broken Covenant with Israel that must be reestablished after Aaron makes the Golden Calf. Los capítulos 16 - 40 describir la marcha de los israelitas a través del desierto al monte Sinaí, donde Dios desciende en la montaña, da la ley a Moisés, y establece un Pacto roto rápidamente con Israel que debe ser restablecido después de Aaron hace que el Becerro de Oro.

Many important events are recorded in Exodus: the revelation of God's name as Yahweh in 3:11 - 15; the institution of the Passover in 5:1 - 12:36; and the giving of the Ten Commandments, directives for the construction of the Tabernacle, and other religious and ceremonial legislation in 19 - 40. Muchos acontecimientos importantes se registran en Éxodo: la revelación del nombre de Dios como Yahvé en 3:11 - 15; de la institución de la Pascua en 5:1 - 12:36, y la entrega de los Diez Mandamientos, directivas para la construcción de la Tabernáculo, y otros religiosos y ceremoniales legislación en 19 - 40. The authorship of the book has been ascribed traditionally to Moses, but it is actually a composite work of much later date, containing the same literary strands found in Genesis. La autoría del libro ha sido tradicionalmente atribuida a Moisés, pero en realidad es una combinación de trabajo de fecha muy posterior, que contiene la misma literaria capítulos encontrados en el Génesis.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
BS Childs, The Book of Exodus (1974). BS Childs, El Libro del Éxodo (1974). CA Cole, Studies in Exodus (1986). CA Cole, Estudios en Éxodo (1986).


Book of Exodus Libro del Éxodo

Brief Outline Breve Reseña

  1. Israel in Egypt (1:1-12:36) Israel en Egipto (1:1-12:36)
  2. The journey to Sinai (12:37-19:2) El viaje hacia el Sinaí (12:37-19:2)
  3. Israel at Sinai (19:3-40:38) Israel en el Sinaí (19:3-40:38)


Éxodo

Advanced Information Información Avanzada

The Exodus was the great deliverance wrought for the children of Isreal when they were brought out of the land of Egypt with "a mighty hand and with an outstretched 136), about BC 1490, and four hundred and eighty years (1 Kings 6:1) before the building of Solomon's temple. The time of their sojourning in Egypt was, according to Ex. 12:40, the space of four hundred and thirty years. In the LXX., the words are, "The sojourning of the children of Israel which they sojourned in Egypt and in the land of Canaan was four hundred and thirty years;" and the Samaritan version reads, "The sojourning of the children of Israel and of their fathers which they sojourned in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years." In Gen. 15:13-16, the period is prophetically given (in round numbers) as four hundred years. El Éxodo es la gran forjado liberación de los hijos de Isreal cuando fueron traídos de la tierra de Egipto con "una mano poderosa y con una extendida de 136), alrededor de 1490 aC, y cuatrocientos ochenta años (1 Reyes 6:1 ) Antes de la construcción del templo de Salomón. El momento de su residen en Egipto fue, de acuerdo con Ex. 12:40, el espacio de ciento treinta y cuatro años. En la LXX., Las palabras son, "El que residen de los hijos de Israel que sojourned en Egipto y en la tierra de Canaán fue de cuatrocientos treinta años ", y el samaritano versión dice," El que residen de los hijos de Israel y de sus padres que sojourned en la tierra de Canaán y en la tierra Egipto fue de cuatrocientos treinta años. "En Gen 15:13-16, el plazo dado es proféticamente (en cifras redondas) como cuatrocientos años.

This passage is quoted by Stephen in his defence before the council (Acts 7:6). Este pasaje es citado por Stephen en su defensa ante el consejo (Hechos 7:6). The chronology of the "sojourning" is variously estimated. La cronología de la "residen" es estimado. Those who adopt the longer term reckon thus:- Years From the descent of Jacob into Egypt to the death of Joseph 71 From the death of Joseph to the birth of Moses 278 From the birth of Moses to his flight into Midian 40 From the flight of Moses to his return into Egypt 40 From the return of Moses to the Exodus 1 430 Others contend for the shorter period of two hundred and fifteen years, holding that the period of four hundred and thirty years comprehends the years from the entrance of Abraham into Canaan (see LXX. and Samaritan) to the descent of Jacob into Egypt. Los que adoptar a largo plazo, por lo tanto, contar: - Los años de la descendencia de Jacob en Egipto a la muerte de Joseph 71 de la muerte de José en el nacimiento de Moisés 278 Desde el nacimiento de Moisés a su vuelo en Madián 40 de la fuga de Moisés a su regreso a Egipto 40 1430 otros sostienen por el período más corto de doscientos quince años, la celebración de que el período de cuatrocientos y treinta años abarca los años de la entrada de Abraham en Canaán (Véase LXX. Samaritano y) a la descendencia de Jacob en Egipto.

They reckon thus:- Years. Ellos estiman que de este modo: - Años. From Abraham's arrival in Canaan to Isaac's birth 25 From Isaac's birth to that of his twin sons Esau and Jacob 60 From Jacob's birth to the going down into Egypt 130 215 From Jacob's going down into Egypt to the death of Joseph 71 From death of Joseph to the birth of Moses 64 From birth of Moses to the Exodus 80 In all 430 During the forty years of Moses' sojourn in the land of Midian, the Hebrews in Egypt were being gradually prepared for the great national crisis which was approaching. A partir de la llegada de Abraham a Isaac en Canaan del nacimiento de Isaac 25 del nacimiento a la de sus hijos gemelos Esaú y Jacob 60 de Jacob a luz a la puesta en Egipto 130215 De Jacob bajan a Egipto a la muerte de Joseph De 71 a la muerte de Joseph El nacimiento de Moisés 64 Desde el nacimiento de Moisés a la Éxodo 80 En todos los 430 Durante los cuarenta años de Moisés estancia en la tierra de Madián, los hebreos en Egipto estaban siendo gradualmente preparado para la gran crisis nacional que se acercaba.

The plagues that successively fell upon the land loosened the bonds by which Pharaoh held them in slavery, and at length he was eager that they should depart. Las plagas que cayeron sucesivamente sobre la tierra aflojado los lazos de Faraón que se celebró en la esclavitud, y más en detalle que estaba ansiosa de que deben salir. But the Hebrews must now also be ready to go. Sin embargo, los hebreos deben también estar dispuestos a ir. They were poor; for generations they had laboured for the Egyptians without wages. Eran pobres, para las generaciones que habían trabajado para los egipcios sin salarios. They asked gifts from their neighbours around them (Ex. 12:35), and these were readily bestowed. Pidieron a los regalos de sus vecinos en torno a ellos (Éxodo 12:35), y estos fueron otorgados fácilmente. And then, as the first step towards their independent national organization, they observed the feast of the Passover, which was now instituted as a perpetual memorial. Y entonces, como el primer paso hacia su independencia nacional de la organización, se observó la fiesta de la Pascua, que fue instituido como un monumento perpetuo. The blood of the paschal lamb was duly sprinkled on the poor-posts and lintels of all their houses, and they were all within, waiting the next movement in the working out of God's plan. La sangre del cordero pascual fue debidamente rociado en los pobres-y los puestos de todos los dinteles de sus casas, y todos los que estaban dentro, esperando el próximo movimiento en la elaboración del plan de Dios.

At length the last stroke fell on the land of Egypt. En el último trazo de longitud cayó sobre la tierra de Egipto. "It came to pass, that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt." "Llegó a pasar, que a la medianoche Jehová smote todo el primogénito en la tierra de Egipto." Pharaoh rose up in the night, and called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also." Faraón se levantó en la noche, y pidieron que Moisés y Aarón de noche, y dijo: "Levantaos, y te sucesivamente de entre mi pueblo, vosotros y los hijos de Israel, y van, servir de Jehová, como habéis dicho . También tomar tus ovejas y sus rebaños, como habéis dicho, y se ido, y también me los bendiga ". Thus was Pharaoh (qv) completely humbled and broken down. Así fue Faraón (qv) y humillado totalmente desglosadas. These words he spoke to Moses and Aaron "seem to gleam through the tears of the humbled king, as he lamented his son snatched from him by so sudden a death, and tremble with a sense of the helplessness which his proud soul at last felt when the avenging hand of God had visited even his palace." Estas palabras habló a Moisés y Aaron "parece que brillan a través de las lágrimas de los humildes rey, el orador lamentó que su hijo le había arrebatado de una muerte tan repentina, y tiemblan con un sentido de la impotencia que siente orgulloso de su alma por fin sentí cuando Vengando la mano de Dios había visitado aún su palacio ". The terror-stricken Egyptians now urged the instant departure of the Hebrews. El terror ahora asolado por los egipcios instó a la inmediata salida de los hebreos.

In the midst of the Passover feast, before the dawn of the 15th day of the month Abib (our April nearly), which was to be to them henceforth the beginning of the year, as it was the commencement of a new epoch in their history, every family, with all that appertained to it, was ready for the march, which instantly began under the leadership of the heads of tribes with their various sub-divisions. En medio de la fiesta de Pascua, antes de los albores del día 15 del mes de Abib (cerca de nuestros Abril), que se les de ahora a principios de año, ya que era el comienzo de una nueva época de su historia , Cada familia, con todo lo que appertained a ella, estaba listo para la marcha, que al instante comenzó bajo el liderazgo de los jefes de las tribus con sus diferentes sub-divisiones. They moved onward, increasing as they went forward from all the districts of Goshen, over the whole of which they were scattered, to the common centre. Se movían en adelante, cada vez más a medida que iba adelante de todos los distritos de Goshen, en el conjunto de los que se dispersa, al centro común. Three or four days perhaps elapsed before the whole body of the people were assembled at Rameses, and ready to set out under their leader Moses (Ex. 12:37; Num. 33:3). Tres o cuatro días antes de que tal vez transcurrido todo el cuerpo de las personas se reunieron en Ramesés, y dispuesta a establecer en el marco de su líder Moisés (Éxodo 12:37; Num. 33:3). This city was at that time the residence of the Egyptian court, and here the interviews between Moses and Pharaoh had taken place. Esta ciudad fue en ese momento en la residencia de la corte egipcia, y aquí las entrevistas entre Moisés y el Faraón había tenido lugar. From Rameses they journeyed to Succoth (Ex. 12:37), identified with Tel-el-Maskhuta, about 12 miles west of Ismailia. De Ramesés que viajaron a Succoth (Éxodo 12:37), identificado con Tel-el-Maskhuta, cerca de 12 millas al oeste de Ismailia.

Their third station was Etham (qv), 13:20, "in the edge of the wilderness," and was probably a little to the west of the modern town of Ismailia, on the Suez Canal. Su tercera estación se Etham (qv), 13:20 ", en el borde del desierto", y fue probablemente un poco al oeste de la moderna ciudad de Ismailia, en el Canal de Suez. Here they were commanded "to turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea", ie, to change their route from east to due south. Aquí se les mandó "a su vez, y antes de acampar Pi-hahiroth, entre Migdol y el mar", es decir, de cambiar su ruta de este a con rumbo sur. The Lord now assumed the direction of their march in the pillar of cloud by day and of fire by night. El Señor asume ahora la dirección de su marcha en la columna de nube de día y de fuego por la noche. They were then led along the west shore of the Red Sea till they came to an extensive camping-ground "before Pi-hahiroth," about 40 miles from Etham. Se les llevó a lo largo de la costa oeste del Mar Rojo, hasta que llegaron a un amplio camping-terreno "antes de Pi-hahiroth," cerca de 40 millas de Etham. This distance from Etham may have taken three days to traverse, for the number of camping-places by no means indicates the number of days spent on the journey: eg, it took fully a month to travel from Rameses to the wilderness of Sin (Ex. 16:1), yet reference is made to only six camping-places during all that time. Esta distancia de Etham pueden haber tenido tres días para atravesar, por el número de plazas de camping-de ninguna manera indica el número de días pasados en el viaje: por ejemplo, se tardó un mes plenamente a viajar a Ramesés desde el desierto de Sin (Ex . 16:1) y, sin embargo, se hace referencia a sólo seis lugares de camping durante todo ese tiempo.

The exact spot of their encampment before they crossed the Red Sea cannot be determined. El lugar exacto de su campamento antes de que cruzaron el Mar Rojo no se puede determinar. It was probably somewhere near the present site of Suez. Es, probablemente, en algún lugar cerca del sitio actual de Suez. Under the direction of God the children of Israel went "forward" from the camp "before Pi-hahiroth," and the sea opened a pathway for them, so that they crossed to the farther shore in safety. Bajo la dirección de Dios a los hijos de Israel fueron "hacia adelante" en el campamento "antes de Pi-hahiroth", y el mar abierto una vía para ellos, de modo que cruzó a la orilla más lejos, en condiciones de seguridad. The Egyptian host pursued after them, and, attempting to follow through the sea, were overwhelmed in its returning waters, and thus the whole military force of the Egyptians perished. El anfitrión Egipto perseguidos después de ellos, y, tratando de seguir a través del mar, fueron desbordados en sus aguas regresan, y por lo tanto toda la fuerza militar de los egipcios perecieron. They "sank as lead in the mighty waters" (Ex. 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Ellos "se hundió como plomo en las aguas de los poderosos" (Éxodo 15:1-9; comp. Ps. 77:16-19). Having reached the eastern shore of the sea, perhaps a little way to the north of 'Ayun Musa ("the springs of Moses"), there they encamped and rested probably for a day. Tras llegar a la costa oriental del mar, tal vez un poco de camino al norte de 'Ayun Musa ( "los manantiales de Moisés"), y acamparon allí descansaron probablemente por un día. Here Miriam and the other women sang the triumphal song recorded in Ex. Aquí Miriam y las otras mujeres cantó la canción triunfal registrada en Ex. 15:1-21. From 'Ayun Musa they went on for three days through a part of the barren "wilderness of Shur" (22), called also the "wilderness of Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), without finding water. Desde 'Ayun Musa, fueron en tres días a través de un parte de la estéril "desierto de Shur" (22), llamado también el "desierto de Etham" (Num. 33:8; comp. Ex. 13:20), sin La búsqueda de agua.

On the last of these days they came to Marah (qv), where the "bitter" water was by a miracle made drinkable. El último de estos días llegaron a Mara (qv), donde el "amargo" por el agua era un milagro realizado potable. Their next camping-place was Elim (qv), where were twelve springs of water and a grove of "threescore and ten" palm trees (Ex. 15:27). Su próximo lugar de camping-se Elim (qv), donde fueron doce manantiales de agua y un bosque de "threescore y diez" palmeras (Éxodo 15:27). After a time the children of Israel "took their journey from Elim," and encamped by the Red Sea (Num. 33:10), and thence removed to the "wilderness of Sin" (to be distinguished from the wilderness of Zin, 20:1), where they again encamped. Después de un tiempo los hijos de Israel "tomó su viaje de Elim", y acamparon en el Mar Rojo (Num. 33:10), y desde allí trasladados a la "naturaleza de pecado" (que se distinguen de la naturaleza de Zin, 20 : 1), donde acamparon de nuevo. Here, probably the modern el-Markha, the supply of bread they had brought with them out of Egypt failed. En este sentido, probablemente el moderno el-Markha, la oferta de pan que habían traído de Egipto no. They began to "murmur" for want of bread. Comenzaron a "soplo" a falta de pan. God "heard their murmurings" and gave them quails and manna, "bread from heaven" (Ex. 16:4-36). Dios escuchó sus murmuraciones "y les dio codornices y maná," pan del cielo "(Éxodo 16:4-36). Moses directed that an omer of manna should be put aside and preserved as a perpetual memorial of God's goodness. Moisés dirigida que una Omer de maná se debe dejar de lado y preservado como un monumento perpetuo de la bondad divina. They now turned inland, and after three encampments came to the rich and fertile valley of Rephidim, in the Wady Feiran. Ahora convertido interior, y después de tres campamentos llegaron a la rica y fértil valle de Rephidim, en el Wady Feiran. Here they found no water, and again murmured against Moses. Aquí no encontró el agua, y de nuevo murmuraban contra Moisés.

Directed by God, Moses procured a miraculous supply of water from the "rock in Horeb," one of the hills of the Sinai group (17:1-7); and shortly afterwards the children of Israel here fought their first battle with the Amalekites, whom they smote with the edge of the sword. Dirigido por Dios, Moisés adquirió una milagrosa de abastecimiento de agua de la "roca en Horeb", una de las colinas del Sinaí grupo (17:1-7), y poco después los hijos de Israel lucharon aquí su primera batalla con los amalecitas , A los que smote con el borde de la espada. From the eastern extremity of the Wady Feiran the line of march now probably led through the Wady esh-Sheikh and the Wady Solaf, meeting in the Wady er-Rahah, "the enclosed plain in front of the magnificient cliffs of Ras Sufsafeh." Desde el extremo oriental de la Wady Feiran la línea de marzo probablemente llevado ahora a través de la Wady esh-Sheikh y el Wady Solaf, en la reunión Wady er-Rahah ", el adjunto llanura delante de la magnífica acantilados de Ras Sufsafeh". Here they encamped for more than a year (Num. 1:1; 10:11) before Sinai (qv). Aquí se acamparon durante más de un año (Num. 1:1; 10:11) antes de Sinaí (qv). The different encampments of the children of Israel, from the time of their leaving Egypt till they reached the Promised Land, are mentioned in Ex. Los diferentes campamentos de los hijos de Israel, desde el momento de su salida de Egipto hasta que llegó a la Tierra Prometida, son mencionados en el Ex. 12:37-19; Num. 12:37-19; Num. 10-21; 33; Deut. 10-21, 33; Deut. 1, 2, 10. 1, 2, 10. It is worthy of notice that there are unmistakable evidences that the Egyptians had a tradition of a great exodus from their country, which could be none other than the exodus of the Hebrews. Es digno de notar que existen evidencias inequívocas de que los egipcios tenían una tradición de un gran éxodo de su país, que podría ser nada menos que el éxodo de los hebreos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Exodus Libro de Éxodo

Advanced Information Información Avanzada

Exodus is the name given in the LXX. Éxodo es el nombre dado en la LXX. to the second book of the Pentateuch (qv). Para el segundo libro del Pentateuco (qv). It means "departure" or "outgoing." Que significa "salida" o "saliente". This name was adopted in the Latin translation, and thence passed into other languages. Este nombre fue adoptado en la traducción latina, y de ahí pasó a otros idiomas. The Hebrews called it by the first words, according to their custom, Ve-eleh shemoth (ie, "and these are the names"). Los hebreos lo llamó por las primeras palabras, de acuerdo a su costumbre, Ve-eleh shemoth (es decir, "y estos son los nombres"). It contains, (1.) An account of the increase and growth of the Israelites in Egypt (ch. 1) (2.) Preparations for their departure out of Egypt (2-12:36). Contiene, (1.) Da cuenta del aumento y el crecimiento de los israelitas en Egipto (c. 1) (2). Preparativos para su salida de Egipto (2-12:36). (3.) Their journeyings from Egypt to Sinai (12:37-19:2). (3.) Sus journeyings de Egipto a Sinaí (12:37-19:2). (4.) The giving of the law and the establishment of the institutions by which the organization of the people was completed, the theocracy, "a kingdom of priest and an holy nation" (19:3-ch. 40). (4.) La entrega de la ley y el establecimiento de las instituciones por la cual la organización de la gente se terminó, la teocracia, "un reino de sacerdotes y una nación santa" (19:3-ch. 40). The time comprised in this book, from the death of Joseph to the erection of the tabernacle in the wilderness, is about one hundred and forty-five years, on the supposition that the four hundred and thirty years (12:40) are to be computed from the time of the promises made to Abraham (Gal. 3:17). El tiempo integrado en este libro, a partir de la muerte de José a la erección del tabernáculo en el desierto, es de aproximadamente ciento cuarenta y cinco años, en el supuesto de que los cuatrocientos treinta años (12:40) se Computados desde el momento de las promesas hechas a Abraham (Gálatas 3:17). The authorship of this book, as well as of that of the other books of the Pentateuch, is to be ascribed to Moses. El autor de este libro, así como de la de los demás libros del Pentateuco, se le atribuye a Moisés. The unanimous voice of tradition and all internal evidences abundantly support this opinion. La voz unánime de la tradición y todas las evidencias internas abundantemente apoyar esta opinión.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Exodus Éxodo

Catholic Information Información Católica

After the death of Joseph, Israel had grown into a people, and its history deals no longer with mere genealogies, but with the people's national and religious development. Después de la muerte de José, Israel se ha convertido en un pueblo, su historia y ya no trata con la mera genealogías, pero con la gente del desarrollo nacional y religiosa. The various laws are given and promulgated as occasion required them; hence they are intimately connected with the history of the people, and the Pentateuchal books in which they are recorded are rightly numbered among the historical books of Scripture. Las diversas leyes que se dan y cuando la ocasión lo requiere promulgada ellos, de ahí que se relacionan íntimamente con la historia del pueblo, y la Pentateuchal libros en el que se registran son justamente uno de los libros históricos de la Escritura. Only the third book of the Pentateuch exhibits rather the features of a legal code. Sólo el tercer libro del Pentateuco no exhibe las características de un código legal. The Book of Exodus consists of a brief introduction and three main parts: El Libro del Éxodo consta de una breve introducción y tres partes principales:

Introduction, i, 1-7.- A brief summary of the history of Jacob connects Genesis with Exodus, and serves at the same time as transition from the former to the latter. Introducción, i, 1-7 .- Un breve resumen de la historia de Jacob Génesis conecta con Éxodo, y sirve al mismo tiempo que la transición de la primera a la segunda.

(1) First Part, i, 8-xiii, 16.- It treats of the events preceding and preparing the exit of Israel from Egypt. (1) Primera Parte, i, 8-xiii, 16 .- Trata de los acontecimientos que precedieron y la preparación de la salida de Israel de Egipto.

(a) Ex., i, 8-ii, 25; the Israelites are oppressed by the new Pharao "that knew not Joseph", but God prepares them a liberator in Moses. (A) Ex., I, 8-ii, 25; los israelitas son oprimidos por el nuevo Pharao ", que no sabía de José", pero Dios los prepara en un libertador Moisés.

(b) Ex., iii, 1-iv, 31.-Moses is called to free his people; his brother Aaron is given him as companion; their reception by the Israelites. (B) Ex., Iii, 1-iv, 31.-Moisés es llamado para liberar a su pueblo, su hermano Aaron se da él como compañero; su recepción por los israelitas.

(c) v, 1-x, 29.-Pharao refuses to listen to Moses and Aaron; God renews his promises; genealogies of Moses and Aaron; the heart of Pharao is not moved by the first nine plagues. (C) v, 1-x, 29.-Pharao se niega a escuchar a Moisés y Aarón; Dios renueva sus promesas; genealogías de Moisés y Aarón; el corazón de Pharao no es movido por los primeros nueve plagas.

(d) xi, 1-xiii, 16.-The tenth plague consists in the death of the first-born; Pharao dismisses the people; law of the annual celebration of the pasch in memory of the liberation from Egypt. (D) xi, 1-xiii, 16.-La décima plaga consiste en la muerte del hijo; Pharao destituye a la gente; ley de la celebración anual de la pasch en memoria de la liberación de Egipto.

(2) Second Part, xiii, 17-xviii, 27.- Journey of Israel to Mt. Sinai and miracles preparing the people for the Sinaitic Law. (2) Segunda parte, xiii, 17-xviii, 27 .- Viaje de Israel a Mt. Sinai milagros y preparar al pueblo para la Sinaitic Ley.

(a) xiii, 1-xv, 21.-The Israelites, led and protected by a pillar of cloud and fire, cross the Red Sea, but the persecuting Egyptians perish in the waters. (A) xiii, 1-xv, 21.-Los israelitas, dirigida y protegida por una columna de nube y fuego, cruzar el mar Rojo, pero la persecución de los egipcios perecer en las aguas.

(b) xv, 22-xvii, 16.-The route of Israel is passing through Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. (B) xv, 22-xvii, 16.-La ruta de Israel está pasando por Sur, Mara, Elim, Sin, Rephidim. At Mara the bitter waters are made sweet; in the Desert of Sin God sent quails and manna to the children of Israel; at Raphidim God gave them water form the rock, and defeated Amalec through the prayers of Moses. A Mara la amarga aguas dulces están hechos; en el desierto de Sin Dios envió codornices y maná a los hijos de Israel; en Raphidim Dios les dio agua forma la roca, y derrotó a Amalec a través de la oración de Moisés.

(c) xviii, 1-27.-Jethro visits his kinsmen, and at his suggestion Moses institutes the judges of the people. (C) xviii, 1-27.-Jetro visitas de su parientes, y en su sugerencia de los institutos de Moisés a los jueces de la gente.

(3) Third Part, xix, 1-xl, 38.- Conclusion of the Sinaitic covenant and its renewal. (3) Tercera Parte, xix, 1-xl, 38 .- Conclusión de la Sinaitic pacto y su renovación. Here Exodus assumes more the character of a legal code. Aquí Éxodo asume más el carácter de un código legal.

(a) xix, 1-xx, 21.-The people journey to Sinai, prepare for the coming legislation, receive the decalogue, and ask to have the future laws promulgated through Moses. (A) xix, 1-xx, 21.-El viaje al pueblo Sinaí, para preparar los próximos legislación, recibir el decálogo, y solicitar que la futura legislación promulgada por medio de Moisés.

(b) xx, 22-xxiv, 8.-Moses promulgates certain laws together with promises for their observance, and confirms the covenant between God and the people with a sacrifice. (B) xx, 22-xxiv, 8.-Moisés promulga leyes junto con algunas promesas para su cumplimiento, y se confirma el pacto entre Dios y el pueblo con un sacrificio. The portion xx, 1-xxiii, 33, is also called the Book of the Covenant. La porción xx, 1-xxiii, 33, es también llamado el Libro del Pacto.

(c) xxiv, 9-xxxi, 18.-Moses alone remains with God on the mountain for forty days, and receives various instructions about the tabernacle and other points pertaining to Divine worship. Xxiv (c), 9-xxxi, 18.-Moisés solas con Dios permanece en la montaña durante cuarenta días, y recibe diversas instrucciones sobre el tabernáculo y otros puntos relacionados con el culto divino.

(d) xxxii, 1-xxxiv, 35.-The people adore the golden calf; at this sight, Moses breaks the divinely given tables of the law, punishes the idolaters, obtains pardon from God for the survivors, and, renewing the covenant, receives other tables of the law. (D) xxxii, 1-xxxiv, 35.-El pueblo adorar el becerro de oro; en esta vista, Moisés rompe las tablas divinamente dado de la ley, se castiga a los idólatras, obtiene el perdón de Dios para los sobrevivientes, y, la renovación del pacto , Recibe otras tablas de la ley.

(e) xxxv, 1-xl, 38.-The tabernacle with its appurtenances is prepared, the priests are anointed, and the cloud of the Lord covers the tabernacle, thus showing that He had made the people His own. (E) xxxv, 1-xl, 38.-El tabernáculo con sus dependencias está preparado, los sacerdotes son ungido, y la nube del Señor abarca el Sagrario, lo cual demuestra que Él ha hecho Su propio pueblo.

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDAD

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. El contenido del Pentateuco proporcionar la base para la historia, la ley, el culto y la vida del pueblo elegido de Dios. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. De ahí que la autoría de la obra, el momento y la manera de su origen, y de su historicidad son de suma importancia. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estas no son meramente literario problemas, pero las preguntas que pertenecen a los ámbitos de la historia de la religión y la teología. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. El mosaico de la autoría del Pentateuco está inseparablemente conectada con la cuestión, si, y en qué sentido Moisés fue el autor o intermediario del Antiguo Testamento-la legislación, y el portador de la tradición pre-Mosaico. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Según la tendencia de ambos Antiguo y Nuevo Testamento, y de acuerdo con la teología judía y cristiana, la obra del gran legislador Moisés es el origen de la historia de Israel y la base de su desarrollo hasta el tiempo de Jesucristo, pero moderna Ve en la crítica de todo esto sólo el resultado, o el precipitado, de un desarrollo histórico puramente naturales. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La cuestión de la autoría del mosaico del Pentateuco nos lleva, por lo tanto, a la alternativa, revelación o evolución histórica, sino que toca el fundamento histórico y teológico de la judía y la cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Vamos a considerar el objeto en primer lugar, a la luz de la Escritura, en segundo lugar, a la luz de la tradición judía y cristiana, en tercer lugar, a la luz de la evidencia interna, proporcionado por el Pentateuco; finalmente, a la luz de las decisiones eclesiásticas.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testimonio de la Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Se encontró conveniente dividir la bíblica evidencia de la autoría del mosaico del Pentateuco en tres partes: (1) Testimonio del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Los testimonios de los otros Antiguo Testamento-libros; (3) Los testimonios del Nuevo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testigo del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. El Pentateuco en su forma actual no se presenta como una completa producción literaria de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Contiene una cuenta de Moisés "la muerte, que cuenta la historia de su vida en tercera persona y en una forma indirecta, y los cuatro últimos libros, que no presentan la forma literaria de memorias de la gran legislador; además, la expresión" Dios Dijo a Moisés "muestra sólo el origen de la Divina Mosaico leyes, pero no prueba que el propio Moisés en el Pentateuco codificado las diversas leyes promulgadas por él. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por otra parte, el Pentateuco a Moisés le atribuye la autoría de obras literarias al menos cuatro secciones, en parte histórica, en parte jurídica, en parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (A) Después de la victoria de Israel sobre el Amalecites cerca Raphidim, el Señor dijo a Moisés (Éxodo 17:14): "Escribe esto para memoria en un libro, y entregarlo a los oídos de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta orden es naturalmente limitada a la derrota de Amalec, un beneficio que Dios desea mantener viva en la memoria de las personas (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. De la presente señalando el texto hebreo dice "en el libro", pero la versión Septuaginta omite el artículo determinado. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Incluso si consideramos que la Massoretic apuntando da el texto original, difícilmente podemos probar que el libro mencionado es el Pentateuco, aunque esto es muy probable (cf. von Hummelauer "Éxodo et Levítico", París, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", París, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (B) Una vez más, Ex., Xxiv, 4: "Y Moisés escribió todas las palabras del Señor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. El contexto no nos permite entender estas palabras en una forma indefinida, sino que hace referencia a las palabras del Señor inmediatamente anterior o al denominado "Libro del Pacto", Ej., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) Ex., Xxxiv, 27: "Y el Señor dijo a Moisés: Escribe estas palabras por ti que he hecho un pacto con los dos ti y con Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." El siguiente versículo añade: "y que escribió a los cuadros de las diez palabras del pacto." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, muestra cómo Moisés había preparado los cuadros, y Ex., Xxxiv, 10-26, nos da el contenido de las diez palabras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (D) Num., Xxxiii, 1-2: "Estas son las mansiones de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus tropas bajo la dirección de Moisés y Aarón, que escribió Moisés en función de los lugares de su encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aquí se nos ha informado de que Moisés escribió la lista de la gente de los campamentos en el desierto, pero en los que esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Lo más probable es que se da en Num., Xxxiii, 3-49, o en el contexto inmediato del pasaje de Moisés diciendo 'actividad literaria; hay, sin embargo, los estudiosos que entienden este último paso se refiere a la historia de la salida de Israel de Egipto Escrito en el orden de las personas de los campamentos, por lo que sería nuestro presente Libro del Éxodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Pero esta opinión no es probable, por su hipótesis de que Num., Xxxiii, 3-49, es un resumen del Éxodo no puede acogerse, ya que el capítulo de Números menciona varios campamentos no se producen en el Éxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Además de estos cuatro pasajes hay ciertos indicios de que en Deuteronomio punto a la actividad literaria de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Y Moisés comenzó a exponer la ley y decir", incluso si la "ley" en este texto se refieren a la totalidad de la Pentateuchal legislación, que no es muy probable, que sólo demuestra que Moisés promulgó Toda la ley, pero no necesariamente que él la escribió. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Prácticamente la totalidad del Libro de Deuteronomio afirma ser la legislación especial promulgada por Moisés en la tierra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Pero hay una sugerencia de escribir demasiado: xvii, 18-9, que encarece el futuro son los reyes de recibir una copia de esta ley de los sacerdotes con el fin de leer y observar; xxvii, 1-8, comandos que en el oeste Lado del Jordán "todas las palabras de esta ley" se escribe sobre las piedras creado en el monte Hebal; xxviii, 58, habla de "todas las palabras de esta ley, que están escritas en este libro" después de enumerar las bendiciones y maldiciones que Llegarán a los observadores y los violadores de la ley, respectivamente, y que se volvió a referir a como está escrito en un libro en xxix, 20, 21, 27, y xxxii, 46, 47; ahora, la ley se hace referencia en repetidas ocasiones a lo escrito en un Libro debe ser de al menos el Deuteronomic legislación. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Además, xxxi, 9-13 de los estados ", y escribió Moisés esta ley", y, xxxi, 26, añade, "tener este libro, y lo puso en el lado del arca... Que pueda estar allí para un testimonio en contra de Ti ", para explicar estos textos como ficción o como anacronismos es difícilmente compatible con la infalibilidad de la Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Por último, xxxi, 19, comandos de Moisés para escribir el canto que figura en Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Erudito en las Escrituras no se quejan de que hay pocos indicios de expresar en el Pentateuco de Moisés actividad literaria; él y no ser sorprendido por su número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. En la medida de lo explícito de su propio testimonio, al menos parcial, la autoría se refiere, el Pentateuco y no se compara favorablemente con muchos otros libros del Antiguo Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testigo de otros Antiguo Testamento-Libros

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (A) Josue.-La descripción del Libro de Josue presupone no sólo los hechos esenciales y ordenanzas contenidas en el Pentateuco, sino también la ley dada por Moisés y por escrito en el libro de la ley de Moisés: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue sí mismo "escribió todas estas cosas en el volumen de la ley del Señor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene que este "volumen de la ley del Señor" es el Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot cree que se refiere al menos a Deuteronomio (Dict . De la Biblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En cualquier caso, Josue y sus contemporáneos se familiarizaron con un mosaico de la legislación escrita, que fue revelación divina.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (B) Jueces; I, II Kings.-En el Libro de los Jueces y los dos primeros libros de los Reyes no hay ninguna referencia explícita a Moisés y el libro de la ley, pero una serie de incidentes y declaraciones presuponen la existencia de la Pentateuchal La legislación y las instituciones. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Así pues, los jueces, xv, 8-10, recuerda la entrega de Israel de Egipto y su conquista de la Tierra Prometida; Jueces, xi, 12-28, los incidentes registrados en los estados Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Jueces, xiii, 4, establece una práctica fundada sobre el derecho de los nazaríes en Num., Vi, 1-21; Jueces, xviii, 31, habla del tabernáculo existentes en la época, cuando no había rey en Israel; Jueces , Xx, 26-8 menciona el arca de la alianza, los diversos tipos de sacrificios, y el sacerdocio Aarónico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal La historia y las leyes son igualmente presupone en 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9, 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 y 2 Kings.-Los dos últimos libros de los Reyes en varias ocasiones hablar de la ley de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir el significado de este término a Deuteronomio es una arbitraria exégesis (cf. 1 Reyes 2:3; 10:31); Amasias mostró misericordia a los hijos de los asesinos ", de acuerdo a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés "(2 Reyes 14:6), el escritor sagrado registros de la Divina promesa de la protección de los israelitas" Sólo si se observara a hacer todo lo que les he mandado a ellos de acuerdo a la ley que mi siervo Moisés les mandó "(2 Reyes 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). En el decimoctavo año del reinado de Josias se encontró el libro de la ley (2 Reyes 22:8, 11), o el libro de la alianza (2 Reyes 23:2), de acuerdo a las que éste llevó a cabo su reforma religiosa (2 Reyes 23:10-24), y que se identifica con "la ley de Moisés" (2 Reyes 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentaristas no están en una ley-si este libro fue Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", París, 1901, p. 40-60, 83-7) o de la totalidad del Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", París , 1884, II, p. 557 y ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 y siguientes. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (D) Paralipomenon.-El escritor inspirado de Paralipomenon refiere a la ley y el libro de Moisés con mucha más frecuencia y claridad. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. El objetable nombres y números que se forman en estos libros son en su mayoría debido a transcriptores. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. La omisión de los incidentes que iría en detrimento de la gloria de los reyes o israelita no edify el lector no es perjudicial para la credibilidad o veracidad de la obra. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. De lo que se debería haber lugar entre las obras de ficción de una serie biográfica patriótica o publicaciones destinadas a los jóvenes o para el lector común. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por su parte, los críticos modernos son demasiado ansiosos por desacreditar la autoridad de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Después de la eliminación de la cuenta de Paralipomena", escribe de Wette (Beitrage, I, 135), "toda la historia judía asume otra forma, y las investigaciones Pentateuchal tome otro turno; una serie de pruebas fuerte, difícil de explicar fuera, de la Principios de la existencia de Mosaico libros han desaparecido, los otros vestigios de su existencia se colocan bajo una luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un vistazo a los contenidos de Parlipomenon basta para explicar los esfuerzos de Witte de Wellhausen y de refutar la historicidad de los libros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). No sólo son las genealogías (1 Crónicas 1-9) y las descripciones de culto después de localizar los datos y las leyes del Pentateuco, pero el escritor sagrado señala expresamente su conformidad con lo que está escrito en la ley del Señor (1 Crónicas 16 : 40), en la ley de Moisés (2 Crónicas 23:18; 31:3), de este modo, las de la ley con la que el Señor escrito por Moisés (cf. 2 Crónicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. El lector encontrará indicaciones similares de la existencia y el origen del mosaico del Pentateuco en I Par., Xxii, 12 y siguientes.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. En virtud de una interpretación artificial, de hecho, los libros de Paralipomenon puede ser interpretada para representar el Pentateuco como un libro que contiene la ley promulgada por Moisés, pero el sentido natural de lo anterior el Pentateuco cuanto a los pasajes en un libro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (E) I, II Esdras.-Los Libros de Esdras y Nehemias, también, tomado en su natural y comúnmente aceptado sentido, considerar el Pentateuco como el libro de Moisés, no sólo como un libro que contiene la ley de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Este argumento se basa en el estudio de los siguientes textos: I Esd., Iii, 2 sqq. Vi, 18, vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf y sus seguidores expresaron la opinión de que el libro de Moisés a que se hace referencia en estos textos no es el Pentateuco, pero sólo el Código Sacerdotal, pero cuando se tenga en cuenta que el libro en cuestión figuran las leyes de Lev., Xxiii, y Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, que percibimos a la vez que el libro de Moisés no puede limitarse a la Sacerdotal Código. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para el testimonio de los libros históricos, podemos añadir II Mach., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, y especialmente el Prefacio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (F) Profética Books.-Express referencia a la ley escrita de Moisés se encuentra sólo en los Profetas más tarde: Bar., Ii, 2, 28; Dan., Ix, 11, 13; Mal., Iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Entre estos, Baruch Moisés sabe que se ha mandado a escribir la ley, y aunque sus expresiones corren paralelas a las de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, sus amenazas contienen alusiones a los que figuran en otras partes del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Los otros profetas a menudo se refieren a la ley del Señor custodiada por los sacerdotes (véase Deuteronomio 31:9), y ponerla en el mismo nivel con la Divina Revelación y el pacto eterno del Señor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Exhortan a pacto de Dios, el sacrificio leyes el calendario de fiestas, y otras leyes del Pentateuco de tal manera que, para que sea probable que una legislación escrita constituía la base de sus advertencias proféticas (cf. Oseas 8:12), y Que estaban familiarizados con las expresiones verbales del libro de la ley. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Así, en el norte del reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) Isaias y en el sur (i, 11 sqq.) Emplear expresiones que son prácticamente palabras técnicas de sacrificio que se forman en Lev., I-iii; vii , 12, 16 y Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) El testigo del Nuevo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. No tenemos que mostrar que Jesús y los Apóstoles cita el conjunto del Pentateuco como escrito por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si se atribuye a Moisés todos los pasajes que, por casualidad, a citar, si atribuir el Pentateuco a Moisés siempre que se trate de su autoría, incluso los más exigentes críticos debemos admitir que expresan su convicción de que el trabajo fue escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Cuando los saduceos contra Jesús citar la ley de matrimonio Deut., Xxv, 5, como escrito por Moisés (Mateo 22:24, Marcos 12:19 y Lucas 20:28), Jesús no niega la autoría del mosaico, pero hace un llamamiento a los Ex ., Iii, 6, como igualmente por escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateo 22:31 y Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Una vez más, en la parábola de Dives y Lázaro (Lucas 16:29), él habla de "Moisés y los profetas", mientras que en otras ocasiones Él habla de "la ley y los profetas" (Lucas 16:16), lo cual demuestra que Su mente en la ley, o el Pentateuco, y Moisés son idénticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Las mismas expresiones reaparecer en el último discurso dirigido por Cristo a sus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "los que están escritos en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos acerca de mí". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, en Juan, v, 45-7, Jesús es más explícito en la afirmación de la autoría del mosaico del Pentateuco: "Hay uno que accuseth usted, Moisés... Para él escribió de mí. Pero si no creen sus escritos , ¿Cómo va a creer en mis palabras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Tampoco puede ser mantenido que sólo Cristo cabida a sí mismo a la actual de las creencias de sus contemporáneos, que consideraban a Moisés como autor del Pentateuco no sólo en una moral, sino también en el sentido de la autoría literaria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesús no era necesario entrar en el estudio crítico de la naturaleza de la autoría del mosaico, pero Él no podía respaldar expresamente la creencia popular, si es errónea.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Los Apóstoles sintieron demasiado convencido de, y una prueba de la autoría del mosaico. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanael, y le dijo: Hemos hallado él de quien Moisés en la ley y los profetas escribieron." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pedro introduce una cita de Deut., Xviii, 15, con las palabras: "Porque Moisés dijo" (Hechos 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St James St. Paul y que se refieren Moisés es leído en las sinagogas en día de reposo (Hechos 15:21, 2 Corintios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). El gran apóstol habla en otros pasajes de la ley de Moisés (Hechos 13:33, 1 Corintios 9:9), que predica a Jesús de acuerdo a la ley de Moisés y los profetas (Hechos 28:23), y cita pasajes del Pentateuco Como palabras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Juan menciona el cántico de Moisés (Apocalipsis 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testigo de la tradición

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voz de la tradición, tanto judía y cristiana, es tan unánime y constante en proclamar la autoría del mosaico del Pentateuco que hasta el siglo XVII que no permitió el surgimiento de cualquier duda. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Los siguientes párrafos son sólo un esbozo de esta escasa tradición viva.

(1) Jewish Tradition (1) La tradición judía

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Se ha visto que los libros del Antiguo Testamento, comenzando por los del Pentateuco, Moisés presente como autor de al menos partes del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. El escritor de los libros de los Reyes cree que Moisés es el autor de, al menos, Deuteronomio. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, el autor de Paralipomena, y los autores griegos de la Septuaginta, versión considerar Moisés como autor de todo el Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. En la época de Jesucristo y los Apóstoles a amigos y enemigos tomar la autoría del mosaico del Pentateuco por sentado, ni el Señor ni Sus enemigos hacen una excepción a esta suposición. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). En el primer siglo de la era cristiana, Josefo le atribuye a Moisés la autoría de la totalidad del Pentateuco, no a excepción de la cuenta de la muerte del legislador ( "Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). El filósofo Philo Alejandría está convencido de que todo el Pentateuco es obra de Moisés, y que este último escribió una profética cuenta de su muerte bajo la influencia de una inspiración divina ( "De vita Mosis", ll. II, III, en "Opera ", Ginebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. El Talmud babilónico ( "Baba Bathra-", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' Una nos jours ", París, 1881, p. 21), el Talmud de Jerusalén (Sota, v, 5), los rabinos y los doctores de Israel (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud Und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) son testimonio de la continuidad de esta tradición de los primeros mil años. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Isaac ben Jasus Aunque en el siglo XI y en la duodécima Abenesra admitió ciertas adiciones posteriores a la del mosaico en el Pentateuco, que aún así como Maimónides Mosaico confirmó su autoría, y que no difieren sustancialmente en este punto de la enseñanza de la R. Becchai ( Decimotercera ciento.), José Karo, y Abarbanel (decimoquinto ciento.; Cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. Des aut. Eccles. De E. Dupin", París, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Sólo en el siglo XVII, Baruch Spinoza rechazó la autoría del mosaico del Pentateuco, y se señala la posibilidad de que la labor podría haber sido escrito por Esdras ( "Tracto. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre los más recientes escritores de varios judíos han adoptado los resultados de los críticos, abandonando así la tradición de sus antepasados.

(2) Christian Tradition (2) La tradición cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradición judía acerca de la autoría del mosaico del Pentateuco fue traído a la Iglesia cristiana por Cristo mismo y de los Apóstoles. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nadie puede seriamente negar la existencia y la continuación de esa tradición de la patrística período en adelante, uno puede ser curioso sobre el intervalo entre el tiempo de los Apóstoles y el comienzo del tercer siglo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período se puede apelar a la "Epístola de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres apostol. ", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; Ibíd., P. 74-6), a San Clemente de Roma (1 Corintios 41:1; ibíd., P. 152), San Justino ( "Apol. I", 59, PG, VI, 416; I , 32, 54, ibíd., 377, 409; "Dial.", 29; ibíd., 537), al autor de "cohortes. Graec de anuncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibíd., 257, 293, 296-7, 361), a San Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; ibíd., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), a San Hipólito de Roma ( "Comentario. En Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33, PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a los Orígenes de Alejandría (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a San Eusthatius de Antioquía (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656), para todos estos escritores, y podrían agregarse otros, son testigos de la continuación de la tradición cristiana de que Moisés escribió el Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Una lista de los Padres, que más tarde son testigos de la misma verdad se puede encontrar en Mangenot del artículo en el "Dict. De la Biblia" (V, 74 y ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 y ss.) Ha recogido el testimonio de la existencia de la tradición en la Edad Media y en los tiempos más recientes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Pero la tradición católica no necesariamente sostienen que Moisés escribió cada letra del Pentateuco como hoy, y que el trabajo ha llegado a nosotros en una forma absolutamente sin cambios. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta rígida vista de la autoría del mosaico empezó a desarrollarse en el siglo XVIII, y prácticamente ganado la mano superior en el siglo XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. El tratamiento arbitrario de la Escritura por parte de los protestantes, y la sucesión de los distintos sistemas avanzados destructiva por la crítica bíblica, a causa de este cambio de frente en el campo católico. In the sixteenth century Card. En el siglo XVI, Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que se puede considerar como un exponente de la tradición católica, expresó la opinión de que Esdras había reunido, reajustado, y corrige el dispersas partes del Pentateuco, e incluso ha añadido las piezas necesarias para la realización de la historia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Las opiniones de Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, y de otros notables Biblicists de los siglos XVI y XVII son igualmente elástica con respecto a la autoría del mosaico del Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que no están de acuerdo con las alegaciones de nuestra crítica bíblica moderna, pero que indican que al día de hoy Pentateuchal problemas no son del todo desconocidas para los estudiosos católicos, y que el autor del mosaico del Pentateuco según lo determinado por la Comisión Bíblica no es forzado sobre concesión de la Iglesia Biblia incrédulos estudiantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz de pruebas internas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La posibilidad de registrar un texto escrito en la época de Moisés ya no es controvertido. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. El arte de la escritura se conocía mucho antes de que el tiempo de la gran legislador, y fue ampliamente practicado tanto en Egipto y Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En cuanto a los israelitas, Flinders Petrie deduce de ciertos semitas inscripciones encontradas en 1905 en la península de Sinaitic, que se mantienen por escrito cuentas de su historia nacional, desde el momento de su cautiverio en virtud de Ramsés II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. La Tell-el-Amarna comprimidos mostrar la lengua de Babilonia fue en el camino, el idioma oficial en la época de Moisés, conocido en Asia Occidental, Palestina, y Egipto, la considera de Taanek han confirmado este hecho. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Pero no se puede deducir de ello que los egipcios y los israelitas empleado este sagrado o idioma oficial, entre ellos y en sus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. No es simplemente la posibilidad de escribir en la época de Moisés y la cuestión de la lengua que nos enfrenta aquí; existe el problema adicional del tipo de escrito signos utilizados en el mosaico de documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La escritura cuneiforme y jeroglíficos son signos que se emplean ampliamente en fecha próxima; las más antiguas inscripciones escritas en caracteres alfabéticos fecha sólo desde el siglo IX aC Pero difícilmente puede ser cualquier duda en cuanto a la mayor antigüedad de la escritura alfabética, y parece que hay nada que Impedir la ampliación de nuestro nuevo a la época de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Por último, el Código de Hammurabi, descubierto en Susa en 1901 por la expedición francesa financiada por el Sr Y Sra Dieulafoy, muestra que incluso en los tiempos pre-Mosaico de las disposiciones jurídicas que se cometieron, y conservado en, por escrito, por el Código anterior a Moisés Unos cinco siglos, y contiene alrededor de 282 normas relativas a diversas contingencias en la vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Hasta el momento se ha demostrado que una negativa histórica y jurídica documento que afirma ser escrita en la época de Moisés no implica antecedente improbabilidad de su autenticidad. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Sin embargo, las características internas del Pentateuco muestran también positivamente que el trabajo sea, al menos, probablemente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es cierto que el Pentateuco no contiene ninguna declaración expresa de la totalidad de su autoría Mosaic, pero incluso el más exigente de los críticos que no merecen ese testimonio. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es prácticamente ausente en todos los demás libros, ya sean sagradas o profanas. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por otra parte, ya se ha demostrado que los cuatro pasajes del Pentateuco están expresamente le atribuye a la autoría de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, se observó sobre todo, porque sabe que Moisés escribió las "palabras de esta ley en un volumen" y mandó a ser colocado en el arca del pacto como testimonio en contra de las personas que han sido Tan rebelde durante la vida del legislador y que "hacer maldad" después de su muerte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Una vez más, una serie de secciones jurídicas, aunque no explícitamente, adscrito a la escritura de Moisés, son claramente derivados de Moisés como legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Además, muchas de las leyes Pentateuchal soportar la prueba de su origen en el desierto, de ahí que también sentar indirecta Mosaico origen a la reclamación. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Lo que se ha dicho de una serie de leyes Pentateuchal es igualmente cierto en el caso de varias secciones históricas. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Estos contienen en el Libro de los Números, por ejemplo, tantos nombres y los números que ellos deben haber sido dictadas por escrito. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A menos que los críticos pueden aportar pruebas irrefutables que muestran que en estas secciones sólo hemos ficción, tienen que conceder que estos detalles históricos fueron escritos en documentos contemporáneos, y no la mera transmisión de la tradición oral. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Por otra parte, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) ha demostrado que los nombres en las listas del Libro de los Números de asumir el carácter de la Arabia nombres del segundo milenio antes de Cristo, y sólo puede tener su origen en El tiempo de Moisés, aunque hay que admitir que el texto de ciertas partes, por ejemplo, Num., Xiii, ha sufrido en su transmisión. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. No tenemos que recordar al lector que las numerosas leyes y Pentateuchal datos implican las condiciones de una vida nómada de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por último, tanto el autor del Pentateuco y de sus primeros lectores deben haber sido más familiarizados con la topografía y las condiciones sociales de Egipto y con la península Sinaitic que con la tierra de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por ejemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas del Pentateuco se han desarrollado con mayor detenimiento por Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6 ª ed ., París, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Saints Livres et la crítica rationaliste", París, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis en históricas. Vet. Ensayos. Libros", I, París, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "el antiguo Egipto", en "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. las decisiones eclesiásticas

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De conformidad con la voz de la triple tesis hasta ahora avanzadas por el mosaico de la autoría del Pentateuco, la Comisión Bíblica, el 27 de junio de 1906, responde a una serie de preguntas relativas a este tema de la siguiente manera:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Los argumentos acumulados por los críticos para impugnar la autenticidad del mosaico de los libros sagrados designados por el nombre de Pentateuco no son de tal peso como para darnos el derecho, dejando a un lado después de numerosos pasajes de ambos Testamentos adoptadas colectivamente, de la continua consenso El pueblo judío, la tradición constante de la Iglesia, y la interna derivada de indicaciones el texto mismo, sosteniendo que estos libros no tienen a Moisés como su autor, pero se compilan a partir de fuentes de la mayor parte del mosaico más tarde de la edad.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) La autenticidad del mosaico del Pentateuco no requiere necesariamente una redacción de todo el trabajo como para que sea absolutamente imprescindible para mantener que Moisés escribió todas y todo con su propia mano o dictado a sus secretarios, la hipótesis de los que pueden Se admitió que creen que le encomendó la composición de la propia obra, por él concebida bajo la influencia de la inspiración divina, a los demás, pero de tal manera que se les de expresar fielmente sus propias reflexiones, fueron a escribir nada en contra de su voluntad, Se omitir nada, y que, finalmente, el trabajo producido por lo tanto, debe ser aprobado por el mismo Moisés, su principal e inspirado autor, y publicada bajo su nombre.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) No podrá concederse sin perjuicio de la autenticidad del mosaico del Pentateuco, Moisés, que las fuentes empleadas en la producción de su trabajo, es decir, documentos escritos o tradiciones orales, de la que puede tener preparado una serie de cosas, de conformidad con el Finales que había a la vista y bajo la influencia de la inspiración divina, y se inserta en su trabajo, ya sea literalmente o de acuerdo a su sentido, en una forma abreviada o amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) El Mosaico sustancial autenticidad y la integridad del Pentateuco sigue intacta si se le otorgue la condición de que en el largo transcurso de los siglos la obra ha sufrido varias modificaciones, ya que, después de los Mosaico adiciones ya sea anexado por un inspirado autor o insertados en el texto Glosas y explicaciones, la traducción de determinadas palabras y formas de un lenguaje anticuado en la reciente forma de expresión y, por último, lecturas equivocadas debido a la falta de transcriptores, que se puede investigar y condenar de acuerdo a las leyes de la crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. El post-Mosaico adiciones y modificaciones permitidas por la Comisión Bíblica en el Pentateuco sin extraerla de la gama sustancial de la integridad y la autenticidad del mosaico son interpretados de diversas maneras por los eruditos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Tenemos que tienen que entender en un sentido bastante amplio, si tuviéramos que defender los puntos de vista de von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legal y documentos históricos basados en la tradición del mosaico, pero por escrito sólo en los tiempos de los Jueces, que coloca a la primera redacción del Pentateuco en el momento de la erección del templo de Salomón, y su última redacción en el momento de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter murió en 1906, el año en que la Comisión Bíblica publicó el citado decreto, es una cuestión interesante, y si la forma en que el estudioso se han modificado su teoría, si el tiempo le había concedido para hacerlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos la interpretación liberal del Decreto es implícita en la hipótesis avanzada por Pentateuchal Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Pentateuco Die Frage", en "Biblische Studien", X, 4, Friburgo, 1907; "Erklarung des Génesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "L'eglise et la crítica" , París, 1907, 103 sqq.), Y Selbst (Schuster y Holzammer del "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 ª ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. El último llamado escritor cree que Moisés dejó un derecho escrito el libro al que Josue y Samuel añadido y los reglamentos complementarios de las secciones, mientras que David y Salomón suministrado nuevos estatutos en relación con el culto y sacerdocio, y otros reyes introducido ciertas reformas religiosas, hasta Esdras promulgó la totalidad La ley y el hecho que la base de la restauración de Israel después del exilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Nuestro presente Pentateuco es por lo tanto un Esdrine edición de la obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst se siente convencido de que su admisión de los cambios en el texto y material adiciones en el Pentateuco de acuerdo con la ley del desarrollo histórico y con los resultados de la crítica literaria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desarrollo histórico adapta leyes y reglamentos a la religiosa, civil, y las condiciones sociales de las sucesivas edades, al tiempo que descubre la crítica literaria en nuestra actual Pentateuco peculiaridades de las palabras y frases que muy difícilmente se han original, y también histórico adiciones o notificaciones, modificaciones legales, y Las señales más recientes de la administración de la justicia y de las posteriores formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Pero Dr Selbst cree que estas particularidades no ofrecen una base suficiente para una distinción de las diferentes fuentes en el Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una interpretación estricta de las palabras, del Decreto está implícita en las opiniones de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Clave ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte des ihre Sistema", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Y Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", París, 1907; Idem, "Dict. De la Biblia", V, 50-119. Con la excepción de las partes que pertenecen a la Tiempo después de la muerte de Moisés, y de algunos cambios accidentales del texto debido a la transcripción, el conjunto del Pentateuco es obra de Moisés, que componen la obra en una de las formas sugeridas por la Comisión Bíblica. Por último, está la cuestión Teológica como la certeza de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Algunos eruditos católicos que escribió entre 1887 y 1906 expresaron su opinión de que la tesis de que se trata no es revelado en la Escritura ni enseñadas por la Iglesia, que expresa una verdad que no figura en el Apocalipsis, sino un principio que puede ser libremente impugnada y . At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. En ese momento, la autoridad eclesiástica ha emitido ningún pronunciamiento sobre la cuestión.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Otros escritores de subvención que la autenticidad del mosaico del Pentateuco no está explícitamente puesto de manifiesto, pero lo consideran como una verdad revelada oficialmente, de forma implícita, que se deriva de las fórmulas no revelado por un silogismo en el sentido estricto de la palabra, sino por una Simple explicación de los términos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negación de la autenticidad del mosaico del Pentateuco es un error, y la contradictoria de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco es considerada erronea en la fe (cf. Mechineau, "L'origine du mosaique Pentateuque", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una tercera clase de estudiosos considera que la autenticidad del mosaico del Pentateuco ni como un discutible principio libremente, ni como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que creen que se ha puesto de manifiesto prácticamente, o que se infiere de la verdad revelada por deducción verdaderamente syllogistic . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es, por tanto, una cierta verdad teológica, y su contradictorio es una erupción cutánea (temeraria) o incluso errónea proposición (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise", en "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibíd. , Enero, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Sea cual sea el efecto de la decisión eclesiástica en relación con la autenticidad del mosaico del Pentateuco puede haber tenido, o tendrá, en opinión de los estudiantes de la Pentateuchal cuestión, no puede decirse que han ocasionado la actitud conservadora de los estudiosos que escribió antes de la promulgación del Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. La siguiente lista contiene los nombres de los principales defensores de los últimos autenticidad del mosaico: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlín, 1841; Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, la credibilidad y la Civilización", Londres , 1868; C. Schobel, "Demostración de l'authenticite du Deuteronome", París, 1868; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique de l'Exode", París, 1871; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres ", París, 1869; Idem," Demostración de l'authenticite de la Genese ", París, 1872; Idem," Le Moise historique et la redacción mosaique du Pentateuque ", París, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "en" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moisés y los profetas ", Nueva York, 1883; Idem," El hebreo Fiestas ", Nueva York, 1885; Idem," La Cuestión Pentateuchal "en" Hebraica ", 1889-92; Idem," La Crítica Superior del Pentateuco ", Nueva York, 1895; Idem," La unidad del libro del Génesis " , Nueva York, 1895; C. Elliot, "reivindicación de la autoría del mosaico del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "El Pentateuco, su origen y estructura", Nueva York, 1885; Ubaldi, "Introductio en Sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis en libros historicos VT", París, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origen de la Pentateuchal Codes", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah, "Blicke en Erneste den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule vom Wellhausens Pentateuco", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung fin Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex mosaica, o la Ley de Moisés y el Consejo Superior La crítica "(de Sayce, Rawlinson, trinchera, Lias, WACE, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden un Moise", París, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario y Sacrificio", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Cuestiones bibliques", París, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., París, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Saints Livres et la crítica ratioinaliste", París, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Bíblica", 12 ª ed., París, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Münster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "La Unidad Orgánica del Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener, "Estudios en la ley bíblica", Londres, 1904; Rouse, "El Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento Light", Londres, 1905; Redpath, "la crítica moderna y el libro del Génesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moisés und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," El Problema del Antiguo Testamento considerado con referencia a recientes críticas ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores de la autoría del mosaico del Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. La relación pormenorizada de la oposición a la autoría del mosaico del Pentateuco no es ni conveniente ni necesario en este artículo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. En sí misma es sólo una forma noisome historia de errores humanos; poco cada sistema ha tenido su día, y sus sucesores han intentado lo mejor para enterrar en el olvido silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Las dificultades reales que tenemos que considerar son los avanzados de nuestro real opositores de hoy, sólo el hecho de que los sistemas del pasado nos muestran la efímera y transitoria de carácter real teorías en boga ahora puede inducirnos a enumerar brevemente los sucesivos puntos de vista defendido de los opositores de la autoría del mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Teorías abandonados

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Las opiniones presentadas por los Valentinian Ptolomeo, los nazaríes, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc son fenómenos esporádicos. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. No todos ellos eran totalmente incompatibles con la autoría del mosaico como ahora entiende, y los otros han encontrado su respuesta en su propio time.-Con el trabajo de John Astrue, publicado en 1753, se inició la llamada Hipótesis de los documentos que se Desarrollado por Eichhorn y Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Pero las obras de la suspensión de sacerdote, Alexander Geddes, publicados en 1792 y 1800, presentó la hipótesis de los fragmentos, que en su día fue elaborado y defendido por Vater, de Wette (al menos temporalmente), Berthold, Hartmann, y von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Esta teoría hubo de enfrentarse a, y tuvo que ceder el paso a la hipótesis de que Interpolations Complementos o numeradas entre sus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, y por un breve período también Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoría de las interpolaciones de nuevo apenas había encontrado ninguna adeptos antes de Gramberg (1828), Stahelin (1830), y Bleek (1831) regresó a la Hipótesis de los documentos, propone que en algo modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader y avanzado cada una explicación diferente de la hipótesis documental. But all of these are at present only of an historical interest. Pero todos estos son en la actualidad sólo de un interés histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) presentar Hipótesis de documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un curso del desarrollo religioso en Israel había sido propuesta por Reuss en 1830 y 1834, por Vatke en 1835, por George y en el mismo año. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. En 1865-66 Graf tomó esta idea y la aplicaron a la crítica literaria de la Hexateuch; para los críticos han comenzado a examinar el Libro de Josue como pertenecientes a los cinco libros anteriores, de manera que la colección formó un Hexateuch en lugar de una Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La misma solicitud fue hecha por Merx en 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Así modificado el documental en la teoría continuó su desarrollo hasta alcanzar la situación descrita en la traducción de la Biblia por Kautzsch (3 ª ed., Con introducción y anotaciones, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. En sí no hay nada en contra de la hipótesis de los documentos escritos por Moisés, pero no podemos atribuir con certeza nada de nuestra literatura sigue siendo a manos del legislador hebreo. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. El comienzo de las cuentas por escrito debe ser colocado hacia el final de la época de los jueces y sólo después que se hayan cumplido las condiciones que debe preceder el origen de una literatura propiamente dicha, es decir, un general conocido con el arte de la escritura y la lectura, la solución estacionaria De la población, y de la prosperidad nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Entonces, ¿cuáles son las más antiguas obras literarias restos de los hebreos? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Son las colecciones de las canciones que datan de la época heroica de la nación, por ejemplo, el Libro de las Guerras del Señor (Números 21:14), el Libro de la Just (Josué 10:12 sqq.), El Libro de Canciones (1 Reyes 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literatura", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. El Libro del Pacto (Éxodo 20:24-23:19) también debe haber existido antes de las otras fuentes del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC La obra histórica más antigua es probablemente el libro de la Yahwist, designado por J, y adscrito al sacerdocio de Juda, que pertenecen muy probablemente al siglo IX AC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin en el presente documento es el Elohim, designados por E, y por escrito probablemente en el reino del norte (Ephraim) alrededor de un siglo después de la producción del documento Yahvé. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas dos fuentes se combinaron por un redactor en una sola obra, poco después de la mitad del siglo VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Sigue después la ley de libro, casi enteramente consagrado en nuestra actual Libro de Deuteronomio, descubierto en el templo 621 aC, y que contiene el precipitado de la enseñanza profética que propugna la abolición de los sacrificios en los denominados lugares elevados y la centralización de la Culto en el templo de Jerusalén. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante el exilio se originó el Código Sacerdotal, P, sobre la base de la denominada ley de la santidad, Lev., Xvii-xxvi, y el programa de Ezechiel, xl-xlviii; de la sustancia P se leyó antes de la etapa posterior a la comunidad por exilic Esdras aproximadamente 444 aC (Nehemías 8-10), y fue aceptado por la multitud. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La historia no nos dice cuándo y cómo esos buzos fuentes históricas y jurídicas se combinaron en nuestro actual Pentateuco, pero se considera generalmente que es urgente la convocatoria de una recopilación de la tradición y la pre-exilic historia de la gente. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. La única indicación de tiempo se pueden encontrar en el hecho de que los samaritanos aceptado el Pentateuco como libro sagrado probablemente en el siglo IV aC En su odio a los Judios, uno debe llegar a la conclusión de que no han dado este paso, a menos que se habían sentido Algunas de las Mosaico origen del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Un tiempo considerable, por lo tanto, debe haber intervenido entre la compilación del Pentateuco y de su aceptación por los samaritanos, por lo que la labor de la combinación debe ser colocado en el quinto siglo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es bastante general, de acuerdo en que el último redactor del Pentateuco completó su tarea con gran adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sin modificar el texto de las fuentes antiguas, que hizo todo dentro del hombre el poder para fusionar los elementos heterogéneos en una aparente (?) En su conjunto, con tal éxito que no sólo los Judios después del cuarto siglo aC, sino también a los cristianos durante muchos siglos podría Mantener su convicción de que todo el Pentateuco fue escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Las deficiencias de la Hipótesis críticas

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal como varios críticos han tratado de asignar la última redacción del Pentateuco a fechas más recientes, su colocación en el siglo V puede considerarse más bien favorable a la opinión conservadora. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Pero es difícil entender por qué los patrocinadores de esta opinión no debe de acuerdo en considerar como la última Esdras editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Una vez más, es bastante seguro de que el último redactor del Pentateuco debe tener especialmente precedido su aceptación por parte de los samaritanos como un libro sagrado, que es poco probable que los samaritanos que han aceptado el Pentateuco como tal en el siglo IV aC, Cuando la oposición nacional y religiosa entre ellos y Judios fue bien desarrollada? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? ¿No es más probable que la nación mixta de Samaria recibieron el Pentateuco a través del sacerdote que se les envió desde Asiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reyes 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O de nuevo, ya que este sacerdote samaritano instrucciones a la población en la ley del dios del país, ¿no es razonable suponer que él les enseñó la ley Pentateuchal que las diez tribus llevaron con ellos cuando separados de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. En cualquier caso, el hecho de que los samaritanos aceptados como sagrados sólo el Pentateuco, pero no los Profetas, nos lleva a inferir que el Pentateuco existía entre los Judios antes de una colección de los escritos proféticos se hizo, y Samaria que escogió su libro sagrado antes Juda incluso colocan la obra de los profetas en el mismo nivel con el trabajo de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Pero esta inferencia natural favor no encuentra entre los críticos; para que implica que la historia y las tradiciones jurídicas codificadas en el Pentateuco, que se describe el comienzo y no el final, del desarrollo religioso de Israel. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. La opinión de que Israel se religiosos desarrollo frecuente entre los críticos implica que el Pentateuco es más tarde de los Profetas, y los Salmos que son más tarde de las dos. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Después de estas consideraciones generales, vamos a examinar brevemente los principios, los métodos, los resultados, y los argumentos de la teoría crítica.

(a) Principles of the Critics (A) Principios de la Crítica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sin pretender revisar todos los principios en juego en las teorías de los críticos, llamamos la atención a dos: el desarrollo histórico de la religión, y el valor comparativo de las pruebas internas y la tradición.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (I) La teoría de la evolución histórica de las religiones nos lleva Israelitic de Mosaico Yahwehism al monoteísmo ético de los profetas, de este a la concepción universalista de Dios desarrollados durante el exilio, y desde este punto de nuevo a la osificada Phariseeism de días más tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Esta religión de los Judios está codificado en nuestro Pentateuco real, pero ha sido ficticia proyectada hacia atrás en la historia en los libros del mosaico y la validez de los tiempos proféticos. The idea of development is not a purely modern discovery. La idea de desarrollo no es un mero descubrimiento moderno. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909), muestra que Aristóteles era familiarizarse con él; Gunkel ( "Weiterbildung der Religión", Munich, 1905, 64) sostiene que su aplicación a la religión es tan antigua como el cristianismo, y que St . Paul ha enunciado este principio; Diestel ( "Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), Y Schanz ( "Apologie des Christentums", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontrar la misma solicitud en los escritos de los Padres, aunque Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) que otorga la patrística Escritores suelen descuidar la forma externa que influyó en las ideas del pueblo escogido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Los Padres no fueron plenamente familiarizados con la historia profana, y se preocupa más por el contenido de la Revelación que sobre su desarrollo histórico. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" en "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descubre que Santo Tomás, también, admite el principio de desarrollo en su "Summa" (II-II, Q. I, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Pero la concepción católica de este principio evita dos extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); La teoría de la degeneración, sobre la base de la enseñanza de los primeros teólogos luteranos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. La teoría de la evolución que se disuelve toda la verdad y la historia en el desarrollo puramente natural a la exclusión de todo lo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es este último extremo que es promovida por la crítica bíblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Su descripción de los principios de la religión de Israel se contradice con el testimonio de los más antiguos profetas cuya autoridad no es cuestionada por ellas. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Estas inspirado videntes saben de la caída de Adán (Oseas 6:7), la llamada de Abraham (Isaías 29:23; Miqueas 7:20), la destrucción de Sodoma y Gomorrha (Oseas 11:8; Isaías 1:9; Amos 4:11), la historia de Jacob y su lucha con el ángel (Oseas 12:2 sqq.), El éxodo de Israel de Egipto y vivienda en el desierto (Oseas 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), la actividad de Moisés (Oseas 12:13; Miqueas 6:4; Isaías 63:11-12), una ley escrita ( Oseas 8:12), y una serie de Estatutos particulares (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Una vez más, la teoría del desarrollo es cada vez más desmentida por los resultados de la investigación histórica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Bibel und Babel", Leipzig, 1904, 17) señala que los recientes resultados históricos en lugar de la decadencia implica el desarrollo en la antigüedad oriental, arte, ciencia y religión; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Oriente ", Leipzig, 1906, 33) considera que la evolución de la opinión de estado primitivo del hombre como falsa, y cree que la teoría del desarrollo tiene, por lo menos, mal sido sacudido, si no realmente destruido por recientes investigaciones orientales (cf. Bantsch," Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dice que la teoría del desarrollo se ha agotado en sí, sólo la reproducción de los pensamientos de Wellhausen, y decidir cuestiones particulares no a la luz de los hechos, pero de acuerdo a los postulados de La teoría. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por último, incluso el pensamiento racionalista escritores han obligado a sustituir la teoría del desarrollo por otro más de acuerdo con los hechos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Por lo tanto Winckler ( "Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur en ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit", en "Bildung und Wissenschaft", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer en "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144), ha originado la teoría de la pan-Babelism bíblica según la cual la religión es concebida como una reacción consciente y expresar en contra de la politeísta religión babilónica. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. No es la propiedad común de Israel, sino de una secta religiosa que contó con el apoyo de Babilonia por ciertos círculos monoteístas independientemente de la nacionalidad. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoría ha encontrado poderosos rivales en Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, y otros; pero tiene también un número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Aunque totalmente insostenible desde un punto de vista cristiano, se muestra, al menos, la debilidad de la teoría del desarrollo histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (Ii) Otro principio que participan en la teoría crítica del Pentateuco supone que las pruebas internas de la crítica literaria es mayor al valor de las pruebas de la tradición. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Pero hasta ahora los resultados de las excavaciones y la investigación histórica han sido favorables a la tradición y no al interior de las pruebas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deja que el lector sólo recordar el caso de Troya, Tiryns, Mycenae, y Orchomenos (en Grecia), la excavación del Inglés explorador Evans en Creta han demostrado el carácter histórico del rey Minos y su laberinto; inscripciones asirias han restablecido la histórica Crédito del Rey Midas de Frigia, del mismo modo, Menes de Tebas y Sargon de Agade se ha demostrado que pertenecen a la historia, en general, la más precisa han sido las investigaciones científicas, la que más claramente han demostrado la fiabilidad de incluso los más delgados, tradiciones . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. En el ámbito de Nuevo Testamento de la llamada crítica "de vuelta a la tradición" ha comenzado a ser atendido, y ha sido apoyado por las autoridades, tales como Harnack y Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. En el estudio del Antiguo Testamento también hay signos inequívocos de un cambio próximo. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) sostiene que el Antiguo Testamento-la tradición, tanto en su conjunto y en sus detalles, ha demostrado ser fiable, incluso a la luz de la investigación crítica. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer (1896) llega a la conclusión de que los fundamentos de la teoría crítica Pentateuchal son destruidos, si puede ser demostrado que incluso parte de la tradición hebreo impugnada es fiable; el mismo escritor demuestra la credibilidad De las fuentes de los libros de Esdras (véase "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries ha sido dirigido por sus estudios críticos, y sin dejarse influir por los prejuicios dogmáticos, de aceptar el punto de vista tradicional de toda la historia de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill y Oettli expresar la convicción de que las tradiciones de Israel, incluso en relación con su temprana historia son fiables y resistan los ataques más amargos de la crítica; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" en "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) y otras se aplican a la tradición del viejo principio que ha sido tan a menudo mal aplicados ", magna veritas est, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede Antiguo Testamento-la crítica ha ido Demasiado lejos, y que muchas de las tradiciones bíblicas ahora rechazada se restableció.

(b) Critical Method (B) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsedad del método crítico no consiste en la utilización de la crítica como tal, sino en su uso ilegítimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Las críticas se hicieron más comunes en los siglos XVI y XVII; al final de la decimoctava que se aplicó a la antigüedad clásica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que esto significa por sí solo la historia se convirtió en ciencia. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). En la aplicación de la crítica a la Biblia se están limitadas, de hecho, por la inspiración y el canonicity de sus libros, pero hay un amplio campo que se deja para nuestros críticos investigaciones (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Algunos de los principales pecados de los críticos en su tratamiento de la Sagrada Escritura son los siguientes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Niegan todo lo sobrenatural, de modo que rechazan no sólo la inspiración y canonicity, sino también la profecía y el milagro a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" en "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ellos parecen estar convencidos a priori de la credibilidad de la no-bíblica de documentos históricos, mientras que están prejuicios en contra de la veracidad de las cuentas Bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 y siguientes., 88, 101.) Depreciating externa pruebas casi en su totalidad, consideran las preguntas sobre el origen, la integridad y la autenticidad de los libros sagrados a la luz de interior Pruebas (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Ellos sobreestimar el análisis crítico de las fuentes, sin tener en cuenta el punto más alto, es decir, la credibilidad de las fuentes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft en ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Los últimos documentos pueden contener informes fidedignos de la historia antigua. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Algunos de los críticos empiezan a reconocer que la credibilidad histórica de las fuentes es mucho más importante que su división y de citas (1905 29. 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La crítica de las fuentes de la división se basa en el texto hebreo, aunque no es seguro en qué medida la actual Massoretic texto difiere de la que, por ejemplo, seguida de la Septuaginta traductores, y hasta qué punto difiere esta última forma el texto hebreo antes de su redacción en El siglo V a. de C. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" en el "Archivo de pieles Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) Muestra que la Divina nombres en la traducción griega del Pentateuco difieren en unos 180 casos de los que Del texto hebreo (cf. Hoberg, "Die Génesis", 2 ª ed., P. xxii sqq.), En otras palabras y frases que los cambios pueden ser menos, pero no sería razonable para negar la existencia de todo. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Una vez más, es probable que antecedently texto de la Septuaginta difiere de la Massoretic menos que en el ante-Esdrine texto, que debe haber sido más cerca de la original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. El punto de partida de la crítica literaria, por lo tanto, es incierto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. No se trata de un fallo inherente de la crítica literaria que se aplicaba a los Pentateuco después de que prácticamente se ha convertido en anticuado en el estudio de Homero y el Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considera que Reuss Como más productiva de la diferencia de opinión que de los resultados (véase el Katholik, 1896, I, 304 y ss.), Ni de nuevo que Wellhausen piensa que ha degenerado en juego infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre estudiantes de la Biblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlín, 1902; "Im Kampfe Um das AT ", Berlín, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) se muestran escépticos en cuanto a los resultados de la crítica literaria, mientras que Orelli (" Der profeta Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testamento im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), y Oettli (" Geschichte Israels ", V), deseo insistir más en la exégesis del texto en el que atraviesan los caminos de la crítica. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que los últimos Pentateuchal crítica necesita una revisión a fondo; Eerdmans ( "Die Komposition der Génesis", Giessen, 1908) se siente convencido de que la crítica ha sido inducido a error por caminos en mal Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx expresa la opinión de que la próxima generación tendrá que revisar hacia atrás muchos de los actuales puntos de vista histórico-literaria del Antiguo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (C) Resultados críticas

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aquí hay que distinguir entre los principios de la crítica y de sus resultados; los principios de la evolución histórica de la religión, por ejemplo, y de la inferioridad de la tradición al interior de las pruebas, no son el resultado del análisis literario, sino que son su fundamento parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Una vez más, hay que distinguir entre los resultados de la crítica literaria que sean compatibles con la autenticidad del mosaico del Pentateuco y de los que en contradicción con ella. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Los patronos de la autoría del mosaico del Pentateuco, e incluso el decreto eclesiástico relativas a este tema, simplemente admitir que Moisés o sus secretarios pueden tener fuentes o documentos utilizados en la composición del Pentateuco; tanto admitir también que el texto sagrado ha sufrido en Su transmisión y puede haber recibido adiciones, en forma de apéndices o inspirada o glosa exegética. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Si los críticos, por lo tanto, puede tener éxito en la determinación del número y de los límites de las fuentes documentales, y de las adiciones posteriores a la del mosaico, ya sea inspirado o profano, que prestan un importante servicio a la tradicional Pentateuchal principio de la autenticidad. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo mismo hay que decir con respecto a las sucesivas leyes establecidas por Moisés, y la progresiva fidelidad del pueblo judío a la ley del mosaico. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Una vez más la probable o incluso algunos resultados de cuerdo literaria y la crítica histórica que ayuda enormemente el comentarista conservador del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nosotros no pelea con las legítimas conclusiones de los críticos, los críticos si no se pelea entre sí. But they do quarrel with each other. Pero sí que pelea con los demás. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Según Merx (loc. cit.) No hay nada cierto en el ámbito de la crítica, excepto su incertidumbre; cada crítico proclama sus opiniones con la mayor autonomía, pero sin tener en cuenta la coherencia del conjunto. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opiniones son simplemente asesinados por el silencio; incluso Reuss y Dillmann se chatarra de hierro, y hay una notable falta de criterio en cuanto a lo que puede o no puede ser conocido. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. De ahí la crítica de resultados, en la medida en que consisten simplemente en la distinción de fuentes documentales, en la determinación de Mosaico después de los materiales, por ejemplo, cambios en el texto, inspirado y profano o adiciones, en la descripción de los diversos códigos jurídicos, no están en Diferencia con la del mosaico de la autenticidad del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Tampoco puede un anti-Mosaico carácter que señalar a los hechos o fenómenos de las críticas que legítimamente lo anterior deduce conclusiones; tales hechos o fenómenos son, por ejemplo, el cambio de nombres de la Divinidad en el texto, el uso de ciertas palabras, la Diferencia de estilo, el llamado doble de las cuentas de verdad, no sólo en apariencia, idénticos hechos, la verdad de la falsedad de estos y otros detalles no afecta directamente a la autoría del mosaico del Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? En los resultados que luego no entrar en conflicto con la tradición crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. La crítica y la tradición son incompatibles en sus puntos de vista en cuanto a la edad y la secuencia de las fuentes documentales, en cuanto al origen de los diversos códigos jurídicos, y en cuanto al momento y la manera de la redacción del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (I) Pentateuchal Documents.-En cuanto a la edad y la secuencia de los diversos documentos, los críticos no están de acuerdo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, y el lugar Elohist Winckler, que se subdivide por varios escritores en la primera, segunda y tercera Elohist, antes de la Yahwist, que también se divide en la primera y segunda Yahwist; pero Wellhausen y la mayoría de los críticos creen que La Elohist es aproximadamente un siglo más joven que el Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. En cualquier caso, ambos son asignados a alrededor de la novena y ocho siglos aC, ambos también incorporar las tradiciones anteriores o incluso documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos los críticos parecen estar de acuerdo en cuanto al carácter compuesto del Deuteronomio; admiten Deuteronomist más bien una escuela que solo los escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Sin embargo, las sucesivas capas que componen el libro son brevemente designado por D1, D2, D3, etc En cuanto al carácter de estas capas, los críticos no se ponen de acuerdo: Montet y conductor, por ejemplo, asignados a la primera Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. I-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuir a DN, iv, 45-9, y v-xxvi; una tercera clase de los críticos a reducir D1 xii, 1-xxvi, 19, lo que permite una doble edición: Según Wellhausen, la primera edición figura i, 1-iv, 44; xii-xxvi, xxvii, mientras que la segunda comprende iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas ediciones se combinaron por el redactor que Deuteronomio inserta en la Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organiza las dos ediciones algo diferente. Horst considers even cc. Horst considera incluso cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Xii-xxvi como una recopilación de elementos preexistentes, reunidos sin orden y con frecuencia por casualidad. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen y sus seguidores no desean asignar a D1 una mayor edad que en 621 aC, Cornill y Bertholet considerar el documento como un resumen de la enseñanza profética, y Colenso Renan le atribuyen a Jeremias, otros su lugar de origen en el reinado de Ezechias o Manasses, Klostermann identifica el documento con el libro antes de leer la gente en el momento de Josaphat, en tanto que Kleinert se refiere de nuevo a la final de la época de los Jueces. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. El Deuteronomist depende de los dos anteriores documentos, y E J, tanto por su historia de la tierra de su legislación; los detalles históricos que no se encuentra en estos pueden haber sido derivados de otras fuentes que no sabe que nosotros, y las leyes no figura en la legislación y Sinaitic El decálogo son pura ficción o de una cristalización de la enseñanza profética. Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Por último, el Código Sacerdotal, P, es también una compilación: el primer estrato del libro, tanto históricos y jurídicos en su carácter, es designado por P1 o P2, el segundo estrato es la ley de la santidad, o H Lev., Xvii - xxvi, y es la obra de un contemporáneo de Ezechiel, o tal vez del propio Profeta (H, P2, Ph); además, hay elementos adicionales que no surgido de una escuela a más de un solo escritor, y designada por Kunen como P3 , P4, P5, sino por otros críticos como Sal y Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet y Bantsch hablar de otras dos colecciones de leyes: la ley de sacrificios, Lev., I-vii, designado como Po, y la ley de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. La primera hipótesis documental PN considerado como la parte más antigua del Pentateuco; Duston y Dillmann lugar antes de la Deuteronomic código, pero los críticos más reciente lo consideran más reciente que los demás documentos del Pentateuco, e incluso más tarde de Ezech., XLIV, 10-xlvi, 15 (573-2 aC); los seguidores de Wellhausen fecha en que el Código Sacerdotal tras el regreso de la cautividad babilónica, mientras que Wildeboer lugares, ya sea después de o hacia el final del cautiverio. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. El histórico partes del Código Sacerdotal dependerá de la Yahwistic y la Elohistic documentos, pero la Wellhausen adeptos creen que el material de estos documentos ha sido manipulado a fin de ajustarlo para los fines específicos del Código Sacerdotal; Drive Dillmann y mantener que los hechos han no se ha inventado o falsedad de P, sino que este último tenía al lado de otros documentos históricos, además de J y E. En cuanto a la parte jurídica de P, Wellhausen considera que se trata de un programa a priori para el sacerdocio judío tras el regreso de la cautividad, proyectado hacia atrás en el pasado, y atribuido a Moisés, pero otros críticos creen que P ha sistematizado la pre-exilic costumbres de culto, entonces en desarrollo, y su adaptación a las nuevas circunstancias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Lo que se ha dicho demuestra claramente que los críticos están en desacuerdo en muchos aspectos, pero son en uno en el mantenimiento de la post-mosaico de origen de la Pentateuchal documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? ¿Cuál es el peso de las razones en que basan su opinión?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Las condiciones establecidas por los críticos como requisitos previos a la literatura no demuestran que las fuentes del Pentateuco debe ser posterior a la del mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. El pueblo hebreo ha vivido durante, al menos, doscientos años en Egipto; además, la mayoría de los cuarenta años pasados en el desierto se aprobaron en el barrio de Cades, a fin de que los israelitas no eran ya un pueblo nómada. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Sea cual puede decirse de su prosperidad material, o de su dominio de la escritura y la lectura, las mencionadas investigaciones de Flinders Petrie demostrar que mantiene un registro de sus tradiciones nacionales en el momento de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Si el hebreo contemporáneos de Moisés mantenido registros escritos, ¿por qué no la Pentateuchal fuentes de estar entre estos documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es cierto que en nuestra actual Pentateuco encontramos no Mosaic y después de Mosaic indicaciones, pero, entonces, la falta de Mosaic, el estilo impersonal puede deberse a un dispositivo literario, o de la pluma de secretarios; el post-mosaico geográfico e históricos pueden tener indicaciones deslizado en el texto por medio de glosses, o errores de los transcriptores, o incluso inspirado adiciones. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Los críticos no pueden rechazar estas sugerencias como meros subterfugios; para que tenga que conceder un continuo milagro en la preservación de la Pentateuchal texto, si se tratara de negar la certeza moral de que la presencia de tales cambios en el texto.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Pero, ¿el Pentateuco no han sido conocidos por el anterior Profetas, si se hubiera dictado desde el momento de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica excepción es realmente un argumento e silentio que es muy apto para ser falaz, a menos que la mayoría se maneja con cuidado. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Por otra parte, si tenemos en cuenta el trabajo que participan en la multiplicación de las copias del Pentateuco, no podemos estar equivocados al asumir que ellos son muy raros en el intervalo entre Moisés y los Profetas, por lo que pocos eran capaces de leer el texto. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Una vez más, se ha señalado que al menos uno de los profetas anteriores llamamientos a un mosaico de la ley escrita, y que todos los apelación a esa conciencia nacional como presupone la Pentateuchal historia y derecho. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, algunos de los críticos mantener la J considera que la historia del hombre y de Israel de acuerdo con lo religioso y lo moral ideas de los Profetas; si hubiera un acuerdo de este tipo, ¿por qué no decir que los profetas escribir de acuerdo con la religiosa y moral que las ideas del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Instamos a los críticos el hecho de que las leyes relativas a Pentateuchal el santuario, los sacrificios, las fiestas, y el sacerdocio de acuerdo con las diferentes etapas de post-mosaico de desarrollo histórico; que la segunda etapa de acuerdo con la reforma de Josias, y el tercero con las leyes forzada después de la hora del exilio babilónico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Pero hay que tener en cuenta que la ley mosaica se destina para Israel como la cristiana ley está destinada a todo el mundo; si entonces 1900 años después de Cristo la mayor parte del mundo es todavía-un cristiano, no es sorprendente que la Mosaico ley requería siglos antes de que penetraron en toda la nación. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Además, hubo, sin duda, muchos violaciónes de la ley, al igual que los Diez Mandamientos son violados hoy sin detrimento de su promulgación legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Una vez más hubo momentos de reformas religiosas y los desastres, ya que hay períodos de fervor religioso y frialdad en la historia de la Iglesia cristiana, pero esas debilidades humanas no implican la inexistencia de la ley, ya sea cristiana o Mosaic. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. En cuanto a las leyes en cuestión, se encontró más satisfactoria para examinar más en detalle.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-Los críticos de tratar de establecer un triple Pentateuchal código: el Libro del Pacto, Deuteronomio, y el Código Sacerdotal. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. En lugar de considerar que esta legislación se aplica a diferentes fases en los cuarenta años de vagar en el desierto, lo consideran como de acuerdo con tres etapas históricas en la historia nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como se señaló anteriormente, los principales objetos de esta legislación son el triple del santuario, la fiesta, y el sacerdocio.

(a) The Sanctuary (A) El Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. En un principio, por lo que dicen los críticos, los sacrificios se permitió que se ofrecen en cualquier lugar en que el Señor ha manifestado su nombre (Éxodo 20:24-6); entonces el santuario se limitaba a un lugar escogido por Dios (Deuteronomio 12:5 ), En tercer lugar, el Código Sacerdotal supone la unidad del santuario, y prescribe el buen ritos religiosos que observan. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Por otra parte, los críticos señalan hechos históricos que muestran que antes de la ejecución de la ley Deuteronomic sacrificios eran ofrecidos en varios lugares muy distinta de la del lugar de descanso el arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? ¿Qué es lo que los defensores de la autoría del mosaico del Pentateuco? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. En primer lugar, en cuanto a la triple ley, que apunta a tres diferentes etapas en el desierto de Israel de la vida: antes de la erección del tabernáculo en el pie de monte. Sinaí, el pueblo se les permitió erigir altares y ofrecer sacrificios siempre y en todas partes el nombre de la Señor se había manifestado; próximo, después de que el pueblo había adorado el becerro de oro, y el tabernáculo se había erigido, el sacrificio se podía ofrecer sólo ante el tabernáculo, y hasta el ganado muerto para el consumo tuvo que ser sacrificado en el mismo lugar, con el fin Para prevenir una recaída en la idolatría; finalmente, cuando la gente estaba a punto de entrar en la tierra prometida, la última ley fue abolida, siendo entonces bastante imposible, pero la unidad del santuario se mantuvo en el lugar que Dios elige. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: En segundo lugar, en cuanto a los hechos históricos por la instó a los críticos, algunos de ellos son causados por la directa intervención divina, milagro o inspiración profética, y, como tales, son plenamente legítimos, otros son evidentemente violaciónes de la ley, y no son sancionados por los escritores inspirados ; Una tercera clase de hechos se explica, en una de tres maneras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) se esfuerza por demostrar que Gabaon, Masphath, y Kiriath-Jarim denotar el mismo lugar, A fin de que la multiplicidad de santuarios es sólo aparente, no real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le lieu du culte dans la legislación rituelle des Hebreux" en "Musceeon", abril-oct., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares Y altares públicos, el público culto y nacional es jurídicamente centralizada en una santuario y alrededor de un altar, y los privados pueden ser había altares para el culto interno.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Pero más comúnmente se admite que, antes de que Dios había elegido el sitio del santuario nacional, que no está prohibido por la ley a sacrificar en cualquier parte, incluso fuera del lugar del arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Después de la construcción del templo de la ley no se consideró tan estricto en virtud de obligar a todas las circunstancias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Hasta el momento entonces el argumento de los críticos no es concluyente.

(b) The Sacrifices (B) Los Sacrificios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Según los críticos, el Libro del Pacto sólo exhorta a la ofrenda de los primeros frutos de la primera y de los animales nacidos, la redención del hijo de los hombres, y una voluntad libre que ofrecen en visitar el santuario (Éx. , Xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., Xxiii, 19]); Deuteronomio se definen más claramente algunas de estas leyes (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impone la ley de los diezmos de En beneficio de los pobres, las viudas, los huérfanos, y los levitas (xxvi, 12-5), el Código Sacerdotal distingue diferentes tipos de sacrificios, determina sus ritos, y también introduce ofreciendo incienso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Sin embargo, la historia no confirma este punto de vista: como existía una permanente sacerdocio en Silo, y más tarde en Jerusalén, podemos inferir con seguridad que existía un permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Los primeros profetas están familiarizados con un exceso de atención otorgado a los ritos de sacrificio (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oseas passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Las expresiones de Jeremias (vii, 21-3) puede explicarse en el mismo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Expiación era conocida mucho antes de los críticos introducir su Código Sacerdotal (Osee, iv, 8; Michigan, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Reyes, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass oferta es formalmente distinguirse de expiación en 2 Reyes 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. De ahí la distinción entre los diferentes tipos de sacrificio se debe ni a Ezequiel 45:22-5, ni al Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (C) Las Fiestas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. El Libro del Pacto, por lo que nos dicen los críticos, sabe sólo tres fiestas: los siete días de fiesta de la azymes en memoria del éxodo de Egipto forma, la fiesta de la cosecha, y la de la final de la cosecha (Éxodo 23 :14-7); Deuteronomio ordena el mantenimiento de las fiestas en el santuario central añade a la Pascua a la fiesta de la azymes, lugares de la segunda fiesta siete semanas después de la primera, y pide la tercera, "fiesta de los Tabernáculos", la ampliación de su Duración de siete días (Deuteronomio 16:1-17); el Código Sacerdotal el ritual exacto de cinco fiestas, la fiesta de la adición de trompetas y de expiación, todos los cuales deben mantenerse en el santuario central. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Además, la historia parece hacer suya la afirmación de los críticos: los jueces, xxi, 19 sabe de sólo una fiesta anual en Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 es prueba de que los padres de Samuel iba todos los años a Silo al santuario; Jeroboam I estableció su reino en una fiesta anual similar a la que celebró en Jerusalén (1 Reyes 12:32-3); los primeros Profetas no mencionan los nombres de las fiestas religiosas, la Pascua se celebra por primera vez después del descubrimiento de Deuteronomio (2 Reyes 23:21-3); Ezechiel sabe sólo tres fiestas y una expiación en el primer día de la primera y en el séptimo mes. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Pero, una vez más, los críticos utilizan el argumento e silentio, que no es concluyente en este caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La fiesta de la expiación, por ejemplo, no se menciona en el Antiguo Testamento fuera del Pentateuco; sólo Josefo se refiere a su celebración, en el momento de John Hyrcanus o Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? ¿Los críticos inferir de esto, que la fiesta no se mantienen a lo largo del Antiguo Testamento? History does not record facts generally known. La historia no registra hechos de conocimiento general. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. En cuanto a la fiesta anual mencionado en los primeros registros, de peso son los comentaristas de opinión después de que el asentamiento de la población en la tierra prometida, la costumbre de manera gradual de ir a la central santuario sólo una vez al año. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Esta costumbre prevaleció antes de permitir que los críticos de la existencia de la Deuteronomic ley (1 Reyes 12:26-31), para que ésta no puede han introducido. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) habla de un ciclo de fiestas, pero Osee, xii, 9 alude ya a la fiesta de los Tabernáculos, a fin de que su creación no puede ser debido al Código Sacerdotal como los críticos lo describen. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (xlv, 18-25) sólo habla de las tres fiestas que se conservarán en el santuario central.

(d) The Priesthood (D) El sacerdocio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Los críticos sostienen que el Libro del Pacto no sabe nada de un Aaronitic sacerdocio (Éxodo 24:5); Deuteronomio menciona que los sacerdotes y los levitas sin ningún tipo de distinción jerárquica y sin ningún tipo de sumo sacerdote, determina sus derechos, y sólo distingue entre el levita que viven en El país y el levita adjunto a la central santuario; finalmente, que el Código Sacerdotal representa el sacerdocio como una institución social y jerárquica, con determinada legalmente deberes, derechos, y de los ingresos. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoría se dice que es corroborada por la evidencia de la historia. But the testimony of history points in the opposite direction. Pero el testimonio de la historia de puntos en la dirección opuesta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). En el momento de Josue y de los primeros magistrados, Eleazar y Phinees, hijo y nieto de Aarón, fueron sacerdotes (Números 26:1, Deuteronomio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21, 24:33 ; Jueces 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir de finales de la época de los jueces a Salomón, el sacerdocio estaba en manos de Heli y sus descendientes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que surgió de Ithamar el hijo menor De Aarón (1 Crónicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomón planteó Sadoc, hijo de Achitob, a la dignidad de la alta sacerdocio, y sus descendientes, celebrada el cargo hasta el momento de la cautividad de Babilonia (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25, 1 Reyes 2:26, 27, 35, Ezequiel 44:15); Sadoc que también fue de descendencia Aarónico es sancionada por I Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Además de los Libros de Josue y Paralipomenon reconocer la distinción entre sacerdotes y levitas, de acuerdo con 1 Samuel 6:15, los levitas manejado el arca, pero la Bethsamites, los habitantes de una ciudad sacerdotal (Joshua 21:13-6), que ofrece sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una distinción similar se hace en 2 Samuel 15:24, 1 Reyes 8:3 sq; Isaías 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel", en "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) muestra que Ezechiel no creó la distinción entre sacerdotes y levitas, pero suponiendo que La distinción tradicional en existencia, propuso que a estas divisiones en clases de acuerdo a los méritos, y no en función del nacimiento (xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A menos que los críticos simplemente dejar de lado toda esta evidencia histórica, que debe conceder la existencia de un Aaronitic sacerdocio en Israel, y su división en los sacerdotes y levitas, mucho antes de la D y P se promulgaron los códigos de acuerdo a la teoría crítica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Es cierto que en varios pasajes se dice que las personas que ofrecen el sacrificio que no son de ascendencia Aaronitic: los jueces, los vi, 25 sqq.; Xiii, 9, 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17, 24:25, 1 Reyes 8:5, 62, etc Pero, en primer lugar, la frase "ofrecer sacrificios", ya sea para proporcionar a la víctima (Levítico 1:2, 5) o para llevar a cabo el sacrificio Rito, la víctima podría ser suministrado por cualquier devoto laico, en segundo lugar, sería difícil probar que cometió el Dios sacerdotal oficina de tal manera que Aarón y sus hijos que no se reserva para sí la libertad de delegar en casos extraordinarios no - Aaronite para llevar a cabo las funciones sacerdotales.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) Pentateuchal Redaction.-Las cuatro fuentes documentales del Pentateuco hasta el momento se combinaron descried no por un solo individuo; críticos exigen más bien tres diferentes etapas de la combinación: en primer lugar, un Yahwistic redactor RXX o RX combinado J y E con el fin de La armonización de ellos, y su adaptación a las ideas Deuteronomic; esto sucedió antes o después de la redacción de D. En segundo lugar, después de D se había completado en el siglo VI aC, un redactor, o quizás una escuela de redactores, imbuidos del espíritu de D Combinado en los documentos JE JED, no obstante la introducción de las modificaciones necesarias para garantizar la coherencia. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. En tercer lugar, un último redactor RX impregnada de la letra y el espíritu de P, junto con JED este documento, al presentar de nuevo los cambios necesarios. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. En el cuadro de las naciones en Gen, xiv según Kunen fue añadido por este último redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A primera vista, uno es golpeado por la complejidad de esta teoría, por lo general, la verdad es de una textura más simple. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. En segundo lugar, uno está impresionado por el carácter singular de las hipótesis, la antigüedad no tiene nada a la igualdad. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. En tercer lugar, si uno lee o estudia el Pentateuco, a la luz de esta teoría, uno está impresionado por el carácter de la whimsical redactor; mantenerse él a menudo lo que se debería haber omitido, y omite lo que debería haber sido conservado. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Los críticos mismos han tenido que refugiarse, una y otra vez, en la labor del redactor, para salvar sus propios puntos de vista del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un reciente escritor no duda en llamar a la compleja redactor ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. En cuarto lugar, un amante de la verdad, simple lector es, naturalmente, conmovido por la ficción literaria y falsificaciones, los cambios editoriales y subterfugios implícita en la teoría crítica de la Pentateuchal documentos y redacción. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Los críticos más moderados tratar de escapar de este inconveniente: algunos apelación a la diferencia entre el antiguo y el moderno estándar de la propiedad literaria y editorial de precisión, otros prácticamente santificar los medios por el fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera el dilema ", ya sea el trabajo de Moisés o de la labor de un engañador" como expresión de mera imprudencia; Kautzsch unctuously puntos a la profundidad de la sabiduría y el conocimiento de Dios, cuyas formas no podemos imaginar, pero debemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. El ala izquierda de la crítica reconoce abiertamente que no hay uso en acallar las cuestiones, sino que en realidad es el resultado de la investigación científica que tanto la forma y el contenido de una gran parte del Antiguo Testamento se basan en la ficción y consciente falsificación.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo de la PENTATEUCH

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. En algunas introducciones generales al Pentateuco sus profecías mesiánicas son especialmente consideradas, es decir, el llamado proto-evangelium, Gen, iii, 15, la bendición de Sem, Gen, ix, 26-7; las promesas patriarcales, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14, la bendición de la muerte de Jacob, Gen, Xlix, 8-10, la profecía de Balaam, Num., Xxiv, 15 sqq., Y el gran profeta anunciado por Moisés, Deut., Xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Pero estas profecías no pertenecen a la provincia de la exégesis de introducción. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Una vez más, el texto del Pentateuco ha sido considerado en algunas introducciones generales a la obra. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Hemos visto ya que, además de la Massoretic Texto hemos de tener en cuenta el texto anterior seguida de la Septuaginta traductores, y antes todavía el de las lecturas Pentateuco Samaritano; una investigación detallada de este tema pertenece al ámbito de la crítica textual o inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Pero el estilo del Pentateuco difícilmente puede ser que se hace referencia a ningún otro departamento de Pentateuchal estudio.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés empleadas sin duda la validez de los documentos existentes en la composición de su obra, y como él debe haber hecho uso también de la ayuda de los secretarios, esperamos antecedently una variedad de estilo en el Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es sin duda debido a la presencia de este fenómeno literario que los críticos han encontrado tantos puntos de apoyo en el análisis de sus minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Pero, en general, el estilo de la obra está de acuerdo con su contenido. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existen tres tipos de material en el Pentateuco: en primer lugar, hay estadísticas, genealogías, formularios legales y, en segundo lugar, hay parte expositiva, en tercer lugar, hay parenthetic secciones.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Ningún lector encontrará errores en la del escritor seco y simple en su estilo etnográfico listas genealógicas y, en su mesa de los campamentos en el desierto, o de sus leyes. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Cualquier otra expresión literaria estaría fuera de lugar en los registros de este tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. El estilo narrativo del Pentateuco es simple y natural, pero también animado y pintoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Abunda en simples bocetos de caracteres, los diálogos, y las anécdotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Las cuentas de Abraham la compra de un terreno de enterramiento, de la historia de José, y de las plagas de Egipto son también dramáticas. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio tiene su peculiar estilo de la cuenta de las exhortaciones que contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica las leyes que promulga, pero insta también, y principalmente, de su práctica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como orador, que muestra una gran cantidad de unción y de persuasión, pero no es la miseria de la seriedad de los Profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Sus largas penas siguen siendo a veces incompleto, lo que daría lugar a los llamados anacolutha (véase Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Al ser necesariamente un predicador popular, que no carece de repeticiones. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Pero su seriedad, de persuasión, la unción y no interferir con la claridad de sus declaraciones. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Él no es simplemente un rígido legislador, pero él muestra su amor para el pueblo, y, a su vez, gana su amor y confianza.

Decisions of the Biblical Commission Las decisiones de la Comisión Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algunas decisiones de la Comisión Bíblica en cuanto al tema principal de este artículo, a saber., Génesis, son los siguientes: Los diferentes sistemas de exegética que excluyen el sentido literal e histórico de los tres primeros capítulos del Libro del Génesis no se basan en Base sólida. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. No debería ser enseñado que estos tres capítulos no contienen narraciones verdad de los hechos, pero sólo fábulas derivadas de las mitologías y cosmogonías de los pueblos anteriores, purgados de los errores y politeísta cabida a monoteísmo; o alegorías y símbolos, sin ninguna realidad objetiva, Enunciados en el disfraz de la historia para inculcar verdades religiosas y filosóficas; o, por último, las leyendas en parte histórica y en parte ficticia juntos para la instrucción y edificación. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. En particular, la duda no se debe emitir en el sentido literal e histórico de los pasajes que se refieren a los fundamentos de la religión cristiana, como, por ejemplo, la creación del Universo por Dios al principio del tiempo; especial en la creación del hombre; La formación de la primera mujer a partir del primer hombre, la unidad de la raza humana, la felicidad original, la integridad, y la inmortalidad de nuestros primeros padres, en el estado de justicia; el precepto dado por Dios al hombre para probar su obediencia, la transgresión De la Divina precepto, por sugerencia del diablo, bajo la forma de una serpiente, la caída de nuestros primeros padres, desde su estado original de la justicia, la promesa de un futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Al explicar esos pasajes en estos capítulos como los Padres y Doctores interpretarse de otra manera, uno puede seguir y defender la opinión que se reúne su aprobación. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. No toda palabra o frase en estos capítulos es siempre necesariamente que deban tomarse en su sentido literal de manera que puede que nunca llegue a tener otro, como cuando se utiliza metafóricamente o manifiestamente anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. El sentido literal e histórico de algunos pasajes en estos capítulos supone, un alegórico y profético con sabiduría y sentido puede ser empleado con provecho. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como escrito en el primer capítulo del Génesis el propósito de la autora no era sagrado para exponer de manera científica la constitución del universo o el completo orden de la creación, sino más bien dar a la gente la información popular en el lenguaje corriente del día , Adaptados a la inteligencia de todos, a la estricta corrección del lenguaje científico no es siempre que se buscó en su terminología. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. La expresión seis días y su división puede tomarse en el sentido ordinario de un día natural, o por un cierto período de tiempo, y los exégetas Mayo controversia sobre esta cuestión.

Publication information Written by AJ Moss. Publicación de información escrita por AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett y Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muchas obras refiriéndose a la Pentateuco han sido citados a lo largo del curso de este artículo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Vamos a agregar aquí una lista de obras principalmente exegética, tanto antigua como moderna, sin tratar de dar un catálogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC ESCRITORES. "Iglesia oriental: - ORIGEN, Selecta en Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. En Gen, ibíd., 145-62; IDEM, et homil Selecta, en Ex., Lev ., Num., Deut. Ibíd., 263-818; IDEM, Fragmenta en PG, XVII, 11-36; ST. LA, Homil. Hexaemer en. En PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE NYSSA , En Hexaemer. En PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific. Ibíd., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibíd., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. En Gen en PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, Serm. En Gen en PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., El comentario en Pentat. En Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione en la espiritualidad en PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra en PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. En Gen, Ex., Lev., Num., Deut. En PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, el comentario. Octateuch en. En PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena en Octateuch. Et libros Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Iglesia Occidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, En Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. En PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibíd., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibíd., 315-60; IDEM, De Noe et caja, ibíd., 361-416; IDEM, De Abraham, ibíd., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibíd., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibíd., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibíd., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber quaest. hebraic. Hebrea. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. En Gen en PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen c. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. Debido en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad lit. Ibíd., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibíd., 245-486; IDEM, Quaest en Heptateuch. Ibíd., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, En Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibíd., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibíd., 393-498; RHABANUS MAURUS, Com. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. En Gen en PL, CVII, 443-670; IDEM, el comentario. in Ez., Lev., Num., Deut. En Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. En PL, CVIII, 9-998; WALAFRID ESTRABÓN, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. EDAD MEDIA:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. En PL, RUPERT DE DEUTZ, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DE ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae en Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. En PL, CLXXV, 29-86; HONORIO DE AUTUN, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis aegypti, ibíd., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DE ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. CHER, Postilla (Venecia, 1588); NICOLAUS DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venecia, 1728); DIONYSIUS LA CARTHUSIAN, el comentario. in Pentateuch. En el Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). En Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MÁS RECIENTES WORKS.-Escritores judíos:-Los comentarios de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), y DAVID KIMCHI, (1160-1235) figuran en el rabínico Biblias; ABARBANEL, el comentario. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venecia, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francés tr. of Pent. De Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (París, 1831); KALISCH, históricos y críticos comentarios a la antigua Prueba. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. Ubersetzt und erklart (2 ª ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). Ubersetz und erklart (Berlín, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-Las obras de LUTERO, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e incluso de TUCH y BAUMGARTEN, son de menor importancia en nuestros días; KNOBEL, Gen (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. Y Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, deut., Jos (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld y Leipzig); IDEM, Gen (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., Y Números (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL y FRANZ DELITZSCH, Biblischer comentario. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. Uber das AT; KEIL, Gen y Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Números, Deuteronomio. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK y ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. A. Schriften und NT (Munich); STRACK, Gen (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Números (1894); OETTLI, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. Zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Números (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. Por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Friburgo): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), números (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Santa Biblia de acuerdo a la versión autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE y EXELL, Pulpito (Londres) Comentario: WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Números; ALEXANDER, Deut.; El Expositor de la Biblia (Londres): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Números (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); El Comentario Crítico Internacional (Edimburgo): GRAY, Números (1903); CONDUCTOR, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre el texto hebreo del Gen (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, El Tercer Libro de Moisés (Londres, 1904); MACLAREN, Los Libros de Ex., Lev., Y Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (París, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, y OORT, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Católica de Obras:-Las obras de CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, MAÍZ, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, y SCHOLZ son o demasiado conocida o demasiado poca importancia a la necesidad de nuevo aviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Santa Biblia (París); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (París); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, el comentario. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. En Gen (1835); LAMY, el comentario en l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die nach dem Gen Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Santa Biblia, I (París, 1888); NETELER, Das Buch der Vulgata Génesis hebraischen und des Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I (Nueva York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Comisión Bíblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julio, 1908), Roma (17 de julio de 1909).


Book of Exodus Libro del Éxodo

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Name and Contents. Nombre y Contenidos.

Ch. i.-iv.: The Call of Moses. I.-iv.: El Llamado de Moisés.

Ch. v., vi.: The Preparation. V., vi.: La Preparación.

Ch. vii.-x.: The Plagues: Vii.-x.: Las Plagas:

Ch. xi-xiii. XI-XIII. 16: The Departure. 16: La salida.

The last, decisive blow, namely, the death of all the first-born of the Egyptians (), and the departure are announced. El último, el golpe decisivo, a saber, la muerte de todos los primeros nacidos de los egipcios (), y se anunció la salida. For the protection of their homes the Israelites are commanded to kill a lamb () and to eat it quickly with unleavened bread () and bitter herbs (), on the 14th of the first month, and to be ready for immediate departure. Para la protección de sus hogares de los israelitas Se manda a matar a un cordero () y comer rápidamente con panes sin levadura () y hierbas amargas (), el día 14 del primer mes, y que esté listo para su salida inmediata. The first-born of all the Egyptians die. El primer nacido de todos los egipcios mueren. Pharaoh dismisses the Israelites. Faraón destituye a los israelitas. To the number of 600,000 men, not including women and children, they leave the country, after a sojourn of 430 years, carrying with them rich gifts from benevolent Egyptians. Para el número de 600000 hombres, no entre ellos mujeres y niños, de que abandonen el país, después de una permanencia de 430 años, llevándose con ellos ricos regalos de beneficencia egipcios. They go first from Rameses to Succoth. Ellos van primero desde Ramesés a Succoth. Chap. Cap. xii. XII. 43-xiii. 43-XIII. 16 contain supplementary regulations regarding the future observance of the Passover. 16 contienen normas complementarias con respecto a la futura celebración de la Pascua.

Ch. xiii. XIII. 17-xv. 17-XV. 21: Pharaoh's Death. 21: Faraón de la Muerte.

Repenting his clemency, Pharaoh, with chariots and horsemen, pursues the Israelites, who have reached the shores of the Red Sea (), divinely guided by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire. Arrepintiéndose de su clemencia, el Faraón, con carros y jinetes, persigue a los israelitas, que han llegado a las costas del Mar Rojo (), divinamente guiada a día por una columna de nube, y por la noche por un pilar de fuego. The Israelites pass dry-shod through the waters, which marvelously recede before them while engulfing Pharaoh and his entire army. Los israelitas pasar seca-calzado a través de las aguas, que maravillosamente ceder ante ellos mientras que envuelve a Faraón y todo su ejército. Moses and his people sing a song of praise to God. Moisés y su pueblo canta una canción de alabanza a Dios.

Ch. xv. XV. 22-xviii.: The March to Sinai. 22-xviii.: La de marzo y el Sinaí.

The Israelites journey into the desert of Shur, to Mara. Los israelitas viaje en el desierto de Shur, de Mara. The people, complaining of lack of water, are satisfied. La gente, quejándose de la falta de agua, están satisfechos. They reach Elim. Llegan Elim. In the desert of Sin they complain of lack of food. En el desierto de Sin se quejan de la falta de alimentos. God sends them quails, and from this time on, except on the Sabbath, sends them a daily shower of manna. Dios los envía codornices, y desde este momento, salvo en el día de reposo, los envía a diario lluvia de maná. Upon arrival at Rephidim the people again complain of lack of water. A su llegada al Rephidim el pueblo de nuevo se quejan de la falta de agua. God gives them water from a rock ("Massah and Meribah" = "place of temptation and quarrels"; xvii. 7). Dios les da el agua de una roca ( "Massah y Meribah" = "lugar de la tentación y de las querellas"; xvii. 7). Amalek attacks Israel and is vanquished by Joshua. Amalec ataques de Israel y es vencido por Josué. God commands eternal war against Amalek. Dios comandos eterna guerra contra Amalek. Moses' father-in-law, Jethro, having heard of Israel's deliverance, visits Moses, bringing him his wife Zipporah and their two children, whom Moses had left behind at home. Moisés suegro, Jetro, después de haber escuchado la liberación de Israel, Moisés visitas, con lo que le Zipporah su esposa y sus dos hijos, a quien Moisés había dejado en casa. On Jethro's advice Moses appoints subordinate judges. En el consejo de Jetro a Moisés nombra jueces subordinados.

Ch. xix.-xx.: Israel's Call: Xix.-xx.: Israel's Call:

the promulgation of the Ten Commandments on Mount Sinai. La promulgación de los Diez Mandamientos en el Monte Sinaí. In the third month the Israelites arrive in the desert of Sinai and encamp at the mountain. En el tercer mes de llegar a los israelitas en el desierto de Sinaí y acampar en la montaña. God announces to them through Moses that, having by His power liberated them, He will now constitute them His people, making them a nation of priests and a holy people. Dios anuncia a Moisés que a través de ellos, después de haber liberado por Su poder, que ahora constituyen su pueblo, lo que los hace una nación de sacerdotes y un pueblo santo. The Israelites accept this call with one accord, and after they have prepared themselves worthily, God, through Moses' mediation, and with thunder and lightning, clouds of smoke and noise of trumpets, reveals Himself to them on Mount Sinai and pronounces the ten fundamental commands of religion and morals, which are followed by a command regarding the altar. Los israelitas aceptan esta convocatoria con un acuerdo, y después de que ellos mismos han preparado dignamente, Dios, por medio de Moisés "la mediación, y con truenos y relámpagos, nubes de humo y el ruido de trompetas, revela a sí mismo a ellos en el Monte Sinaí y pronuncia las diez fundamentales Comandos de la religión y la moral, que son seguidos por un comando en relación con el altar.

Ch. xxi.-xxiv.: The Law and the Covenant. Xxi.-xxiv.: El Derecho y el Pacto.

The Ten Commandments, formally declaring the divine will regarding man's attitude to God and to all His creatures, are followed by enactments relating to civil law: (1) indemnifications for injuries done to, a fellow man; (2) duties toward persons who have no actual claims, though they are dependent on the good will of others. Los diez mandamientos, se declara formalmente la voluntad divina con respecto a la actitud del hombre a Dios ya todas sus criaturas, son seguidos de leyes relacionadas con el derecho civil: (1) indemnizaciones por los daños a hacer, un hombre, (2) los deberes hacia las personas que han No real de las reclamaciones, aunque son dependientes de la buena voluntad de los demás. In conclusion there are the promise of the land of Canaan as the reward of obedience, and the warning against the pagan inhabitants. En conclusión hay la promesa de la tierra de Canaán como la recompensa de la obediencia, y la advertencia contra los habitantes paganos. God then enters into a solemn covenant with the people, through Moses. Dios entonces ha entrado en un pacto solemne con el pueblo, a través de Moisés. He calls Moses up into the mountain to receive the stone tablets of the Law and further instructions. Él llama a Moisés hasta en la montaña para recibir la piedra tablas de la Ley y más instrucciones.

Ch. xxv.-xxxi.: The Sanctuary and the Priests. Xxv.-xxxi.: El Santuario y los sacerdotes.

In order that God may dwell permanently among the Israelites, they are given instructions for erecting a sanctuary. A fin de que Dios pueda habitar permanentemente entre los israelitas, que se dan instrucciones para erigir un santuario. The directions provide for: (1) a wooden ark, gilded inside andoutside, for the Tables of the Covenant, with a cover similarly gilded as "mercy seat" for the Divine Presence; (2) a gilt table for the so-called "shewbread" (); (3) a golden candlestick for a light never to be extinguished; (4) the dwelling, including the curtains for the roof, the walls made of boards resting on silver feet and held together by wooden bolts, the purple curtain veiling the Holy of Holies, the table and candlestick, and the outer curtain; (5) a sacrificial altar made of bronzed boards; (6) the outer court formed by pillars resting on bronze pedestals and connected by hooks and crossbars of silver, with embroidered curtains; (7) preparation of the oil for the candlestick. Las direcciones para proporcionar: (1) un arca de madera, dorados en el interior de andoutside, de los cuadros del Pacto, con una portada igualmente dorado como "asiento de la misericordia" de la Divina Presencia, (2) un cuadro dorado de la llamada " Shewbread "(); (3) un candelabro de oro de una luz que nunca se extingue; (4), la vivienda, incluidas las cortinas para el techo, las paredes de las juntas de descanso de los pies y de plata unidas por tornillos de madera, la púrpura Velo de la cortina Santo de los Santos, la mesa y el candelabro, y la cortina exterior; (5) un altar de sacrificios de bronceados juntas; (6) el tribunal exterior formada por pilares descansan sobre pedestales de bronce y ganchos conectados por barras cruzadas y de la plata, Con cortinas bordadas; (7) preparación del petróleo para el candelabro. Then follow directions for the garments of the priests: (1) a shoulder-band (ephod) with two onyx stones, on each of which are engraved the names of six of the tribes of Israel, also golden chains for holding the breastplate ("ḥoshen") set with twelve precious stones, in four rows; (2) a robe for the ephod, with bells and pomegranates around the seam; (3) a golden miter plate with the inscription "Holiness to the Lord"; (4) a coat; (5) a miter; (6) a girdle. Luego siga las indicaciones para la ropa de los sacerdotes: (1) un hombro-banda (ephod) con dos piedras de ónix, en cada uno de los cuales están grabados los nombres de seis de las tribus de Israel, también las cadenas de oro para la celebración de la coraza ( " Ḥoshen ") establecido con doce piedras preciosas, en cuatro filas, (2) una túnica para el ephod, con campanas y granadas alrededor de la costura; (3) mitre placa de oro con la inscripción" Santidad al Señor ", (4) Un abrigo; (5) un mitre; (6) una faja. All these things are for Aaron. Todas estas cosas son para Aarón. For his sons coats, bonnets, girdles, and linen breeches shall be made. Abrigos para sus hijos, compuertas, fajas, y lino breeches se hará. Then follow directions for ordaining the priests, including robing, anointing (of Aaron), and a seven days' sacrifice; the institution of daily morning and evening offerings; directions for making a golden altar of incense, to be set up in front of the inner curtain, opposite the Ark of the Covenant, and on which an atonement shall be made once a year with the blood of the sin-offering; directions for a yearly tax of half a shekel to be paid by every Israelite enumerated in the census toward the expenses of this service; directions for making a laver and stand of brass, to be set up between the Tabernacle and the altar of sacrifice; the preparation of the holy oil for anointing and of the holy incense; appointment of the master workmen Bezaleel and Aboliab to direct the work; the observance of the Sabbaṭh. Luego siga las indicaciones para el ordenamiento de los sacerdotes, incluido el robing, unción (de Aarón), y siete días de sacrificio; de la institución diario por la mañana y por la tarde ofrecen; direcciones para hacer un altar de oro del incienso, que se creará en frente de la Cortina interior, frente al Arca de la Alianza, y sobre la que se hará expiación una vez al año con la sangre de la expiación-ofreciendo; direcciones por un impuesto anual de medio shekel que se pagará por cada israelita enumerados en el censo hacia Los gastos de este servicio; direcciones para hacer una laver y de pie de latón, que se creará entre el Tabernáculo y el altar del sacrificio, la preparación de aceite de la santa unción y el incienso de la santa; nombramiento del maestro de obreros y Bezaleel Aboliab directa a la labor, la observancia de la Sabbaṭh.

The most striking point in this enumeration is the place given to the directions regarding the altar of incense, which, to agree with the arrangement as described in chaps. El punto más sorprendente de esta enumeración es el lugar dado a las instrucciones relativas a la altar de incienso, que, de acuerdo con el acuerdo tal como se describe en los capítulos. xxxv.-xl., should follow the directions for making the golden candlestick (xxv. 31-40). Xxxv.-xl., debe seguir las instrucciones para hacer el candelabro de oro (xxv. 31-40). This has been a puzzle to the critics, who have made it the basis of the most far-reaching hypotheses. Este ha sido un rompecabezas para los críticos, que han hecho de ella la base de los de mayor alcance hipótesis. The passage was not only supposed to be a later interpolation, but it was assumed that originally there was no altar of incense, not even in Herod's temple! El paso fue no sólo supone ser una interpolación posterior, pero se suponía que originalmente no había altar del incienso, ni siquiera en el templo de Herodes! The riddle may be solved as follows: In xxxv.-xl. El enigma puede ser resuelto de la siguiente manera: En xxxv.-xl. the articles are enumerated in the order in which they were set up, while here they are enumerated according to their uses. Los artículos están enumerados en el orden en que fueron creados, mientras que aquí se enumeran en función de sus usos. The golden altar of incense later stood in the Tabernacle, between the table and the candlestick, a fact leading to the assumption that, like them, it belonged to the Tabernacle. El altar de oro del incienso fue más tarde en el Tabernáculo, entre la mesa y el candelabro, un hecho conduce a la hipótesis de que, como ellos, que pertenecían al Tabernáculo. But as throughout ancient literature the offerings of sacrifice and incense are two independent coordinated acts of worship, so the altar of incense was, to all intents and purposes, an independent requisite of worship as important as the rest of the apparatus. Pero, como en toda la literatura antigua de los sacrificios y ofrendas de incienso son dos actos independientes coordinados de culto, por lo que el altar del incienso fue, a todos los efectos, un requisito independiente de culto tan importante como el resto del aparato. For this reason everything that is necessary for the dwelling of God and the sacrifices that guarantee His presence is described first, and the altar of incense after (comp. especially Lev. xvi. 16-17: first, atonement for the Holy of Holies and the "tabernacle . . . that remaineth among them in the midst of their uncleannesses"; then, the cleansing and sanctifying of the altar of incense "from the uncleannesses of the children of Israel"). Por esta razón, todo lo que es necesario para la morada de Dios y de los sacrificios que garanticen su presencia se describe en primer lugar, y el altar del incienso después (comp. especialmente Lev. Xvi. 16-17: en primer lugar, la expiación para el Santo de los Santos y El "tabernáculo... Que remaineth entre ellos en medio de sus inmundicias"; entonces, la limpieza y la santificación del altar del incienso "de la inmundicias de los hijos de Israel"). The sacrifice presumes God's presence, while it is the object of the incense to insure the continuation of His presence. El sacrificio supone la presencia de Dios, si bien es el objeto del incienso para asegurar la continuación de su presencia. The things, again, that must be repeatedly renewed are placed last, namely, the oil for lighting; the yearly tax; the laver with stand, consisting of mirrors, which were taken apart again after the laver had been used, and are, therefore, not enumerated in Num. Las cosas, una vez más, que debe ser renovado en varias ocasiones se colocan pasado, a saber, el aceite para el alumbrado; el año fiscal; laver con el pie, que consta de espejos, los cuales fueron tomados por separado, después de la laver se había utilizado, y son, por tanto, , No enumerados en el Num. iv. IV. 14; the oil for anointing; and the incense. 14; el aceite de unción, y el incienso. In conclusion, there are the directions for the workshop, the appointing of the master workman, and the arrangement of the work. En conclusión, existen las instrucciones para el taller, el nombramiento de la maestra obrero, y la organización de los trabajos. These directions are admirably thought out, down to the smallest detail. Estas direcciones son admirablemente pensado, hasta el más mínimo detalle.

Ch. xxxii-xxxiv.: The Sin of the People with the Golden Calf. Xxxii-xxxiv.: El Pecado de la gente con el Becerro de Oro.

While Moses is on the mountain the people become impatient and urge Aaron to make them a golden calf, which they worship with idolatrous joy. Si bien es Moisés en la montaña la gente se impaciente y Aaron instar a hacer un becerro de oro, que el culto idólatra con alegría. God informs Moses and threatens to abandon Israel. Dios informa a Moisés y amenaza con abandonar Israel. Moses at first intercedes for the people, but when he comes down and beholds their madness, he angrily breaks the two tablets containing the divine writing. Moisés intercede en la primera para el pueblo, pero cuando se viene abajo y beholds su locura, que rompe con enojo los dos comprimidos que contienen la escritura divina. After pronouncing judgment upon Aaron and the people he again ascends to God to implore forgiveness for them, as God is about to withdraw from them His blessed presence and to leave them unguided in the wilderness. Después de pronunciar sentencia a Aarón ya las personas que de nuevo sube a Dios para implorar el perdón para ellos, ya que Dios está a punto de retirarse de ellos, su presencia bendita y para salirse de ellos no guiadas en la naturaleza. Moses' intercession prevails. Moisés intercesión prevalece. When he petitions God to tell him who will accompany them, what He intends to do, and how He will manifest His splendor, God commands him to make new tablets, and reveals Himself to Moses as a God of inexhaustible love and mercy. Cuando las peticiones a Dios para decirle que se acompañan, lo que se propone hacer, y cómo Él manifestar su esplendor, Dios le comandos para hacer nuevos comprimidos, y revela a sí mismo a Moisés como un Dios de amor y misericordia inagotable. He assures Moses that in spite of their way wardness He will lead Israel into the Promised Land, giving Moses in token thereof new commandments applicable only to that land. Moisés asegura que, a pesar de su modo wardness El conducirá a Israel a la Tierra Prometida, Moisés dar razón de ella en los nuevos mandamientos aplicable únicamente a esa tierra. He commands the Israelites not to have intercourse with the pagan natives, to refrain from all idolatry, and to appear before Him on the three pilgrimage festivals. Él comandos de los israelitas a no tener relaciones con los nativos paganos, que se abstengan de toda idolatría, y para comparecer ante él en los tres festivales de peregrinaje. Moses then returns to the people, who listen to him in respectful silence. Moisés entonces vuelve a la gente, que escuchan a él en respetuoso silencio.

Ch. xxxv.-xl.: The Sanctuary and the Garments of the Priests Xxxv.-xl.: El Santuario y las prendas de vestir de los sacerdotes

(almost in the same words as in ch. xxv.-xxxi.). (Casi en las mismas palabras que en ch. Xxv.-xxxi.). Moses collects the congregation, enjoins upon them the keeping of the Sabbath, and requests gifts for the sanctuary. Moisés reúne la congregación, que les encomienda la llevanza del sábado, y pide donaciones para el santuario. The entire people, men and women, high and low, respond willingly and quickly, and under the direction of the superintendent they make: (1) the dwelling, including the curtains, the walls, and the veil; (2) the Ark and cover; (3) the table; (4) the golden candlestick; (5) the golden altar of incense; (6) the altar of burnt offerings; (7) the laver; (8) the outer court. El pueblo entero, hombres y mujeres, altos y bajos, de buen grado y responder rápidamente, y bajo la dirección del superintendente hacen: (1) la vivienda, incluidos las cortinas, las paredes, y el velo, (2) y el Ark Cubierta, (3) la mesa (4), el candelabro de oro; (5), el altar de oro de incienso; (6) el altar de holocaustos; (7) la laver; (8), el tribunal exterior. An estimate of the cost of the material follows. Una estimación de los gastos de la siguiente material. Next comes the preparation of the garments of the priests, including: (1) the ephod with the onyx stones, together with the breastplate and its twelve precious stones and its golden chains; (2) the robe of the ephod; (3) the coats for Aaron and his sons; (4) the miter and bonnets; (5) the breeches;(6) the girdle; (7) the golden plate of the crown. Después viene la preparación de las prendas de vestir de los sacerdotes, entre ellos: (1) el ephod con las piedras de ónix, junto con la coraza y sus doce piedras preciosas y sus cadenas de oro, (2) la túnica de la ephod; (3) la Abrigos para Aarón y sus hijos, (4) la mitre y compuertas, (5) la breeches; (6) la faja; (7) la placa de oro de la corona. Moses inspects the work when completed and praises it, and the sanctuary is set up on the first of the second month. Moisés inspecciona el trabajo cuando esté terminado y alaban, y el santuario se creó en la primera del segundo mes. In connection with this section (xxxv.-xl.) the questions arise: Why the lengthy repetition of ch. En relación con esta sección (xxxv.-xl.) surgen las preguntas: ¿Por qué el largo de repetición de ch. xxv.-xxxi, in ch. Xxv.-xxxi, en el cap. xxxv.-xl.? Xxxv.-xl.? and Why the difference in the order in which the various objects are described? Y ¿Por qué la diferencia en el orden en que los distintos objetos se describen? To the first question the answer is: When the people fell away and God renounced them, the tablets of the covenant seemed to have become useless, wherefore Moses broke them. A la primera pregunta la respuesta es: Cuando el pueblo cayó lejos de Dios y renunció a ellas, las tablas de la alianza parece haberse convertido en inútil, por tanto Moisés rompió. But after the people had been forgiven new tablets were made and the promises relating to the country had to be repeated. Pero después de que el pueblo se había perdonado nuevos comprimidos se hicieron y las promesas relacionadas con el país tenía que ser repetida. Furthermore, the promise given by God that He will dwell among Israel, in a sanctuary erected by them and in which they will worship, must not be allowed to remain unfulfilled; and therefore the building of the sanctuary that had been planned is undertaken anew, but according to the original idea. Además, la promesa dada por Dios que él morará entre Israel, en un santuario erigido por ellos y en el que el culto, no se debe permitir que siguen sin cumplirse, y, por lo tanto, la construcción del santuario que se había previsto se lleve a cabo de nuevo, Pero de acuerdo a la idea original. Hence ch. De ahí Ch. xxxii.-xxxiv. Xxxii.-XXXIV. belong necessarily between ch. Pertenecen necesariamente entre Ch. xxv.-xxxi. Xxv.-XXXI. and xxxv.-xl. Y xxxv.-xl. To the second question the reply is, that in xxv.-xxxi., which contain the plan, the pieces are enumerated according to the uses to which they are put, while in xxxv.-xl. Para la segunda pregunta la respuesta es, que en xxv.-xxxi., Que contienen el plan, las piezas se enumeran de acuerdo con los usos a los que se ponen, mientras que en xxxv.-xl. (as also in the working-plans given to the overseers in xxxi. 7 et seq.), which narrate the progress of the work, they are enumerated according to their arrangement. (Como también en los planes de trabajo-dado a los supervisores en xxxi. 7 y ss.), Que narra la marcha de los trabajos, que se enumeran en función de su acuerdo.

Religion. Religión.

Exodus contains the most fundamental anct sublime revelations of God regarding His nature and will, and describes the beginnings of the theocratic constitution of the Israelitic people and the foundations of its ethics, law, customs, and worship. Éxodo contiene la más fundamental anct sublimes revelaciones de Dios con respecto a su naturaleza y voluntad, y describe los inicios de la constitución de la teocrático Israelitic pueblo y las bases de su ética, el derecho, las costumbres, y de culto. God, as revealed in Exodus, is not a new, hitherto unknown God: He is the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob-the Fathers of the people-who has protected them and has been worshiped by them (Ex. ii. 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). Dios, como se revela en Éxodo, no es nuevo, hasta ahora desconocido Dios: Él es el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, los Padres de la gente-que se les ha protegido y ha sido adorado por ellos (Éxodo ii . 24; iii. 6, 13-18; iv. 5; vi. 3, 8; xv. 2; xxxii. 13). He Himself designates the name by which He is to be addressed: " [Yhwh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob" (iii. 15). Él mismo los designa el nombre por el que Él es que se desea abordar: "[Yhwh], el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob" (iii 15). The book, however, expressly purposes to reveal, or fully develop, for the first time certain aspects of the divine nature that have not hitherto been noted. El libro, sin embargo, a revelar efectos expresamente, o desarrollar plenamente, por primera vez algunos aspectos de la naturaleza divina que hasta ahora no han sido señaladas. When God appears to Moses in the flaming bush, and commissions him, to announce to the Israelites their impending liberation, Moses asks doubtingly (iii. 13): "Behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?" Cuando aparece Dios a Moisés en el arbusto de la llama, y las comisiones de él, para anunciar a los israelitas de su inminente liberación, Moisés pide doubtingly (iii 13): "He aquí yo vengo hasta cuando los hijos de Israel, y se dirá a los, El Dios de vuestros padres hath me envió a vosotros, y que a decir a mí, ¿Cuál es su nombre? Se lo digo? " Moses seeks to know, not the name of God, but what God's name, which he knows is full of significance, expresses in this particular case. Moisés trata de conocer, no el nombre de Dios, pero lo que el nombre de Dios, él sabe que está lleno de significado, expresa en este caso particular. Moses is well aware that the name "Yhwh" means "the Almighty," and that salvation rests with God; but in his anxiety, amounting indeed to a lack of faith, he wishes to know at once how God will save. Moisés es muy consciente de que el nombre "Yhwh", "el Todopoderoso", y que corresponde a la salvación de Dios, pero, en su ansiedad, por un monto de hecho a la falta de fe, desea saber a la vez cómo Dios le guarde.

Revelations of God. Las revelaciones de Dios.

God, however, will not announce that now; merely comforting him by saying (iii. 14) ("I will be there [helping when necessary] in such a way as I may deem fit"; AV "I AM THAT I AM"). Dios, sin embargo, no anunciar que ahora, simplemente diciendo lo reconfortante (14) (iii "Estaré allí [ayudar cuando sea necesario] de tal manera que considere conveniente"; AV "ESTOY QUE SOY" ). "I will prove myself as the Almighty, the unfailing savior." "Voy a probar a mí mismo como el Todopoderoso, el indefectible salvador". On this passage, if interpreted rightly, is based the passage vi. En este pasaje, si se interpreta con razón, el paso se basa vi. 2, where God encourages Moses-who is disappointed because reference to this name has availed him nothing-by saying "I am Yhwh! I have revealed myself as a faithful God ["El Shaddai"] to Abraham, Isaac, and Jacob, without their having known me according to my name Yhwh." 2, en la que alienta a Dios a Moisés-que se siente decepcionada porque referencia a este nombre se le ha aprovechado nada-diciendo "Yo soy Yhwh! He revelado a mí mismo como un fiel de Dios [" El Shaddai "] a Abraham, Isaac y Jacob, sin Su me acuerdo de haber conocido a mi nombre Yhwh ". And now God works His miracles, all with the express intention that the people may "know that I am Yhwh" (vi. 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Y ahora Dios obra sus milagros, todos con la intención expresa de que el pueblo puede "saber que soy Yhwh" (vi 7; vii. 5, 17; viii. 6, 18; ix. 14, 25, 29; x. 2: xiv. 18; xvi. 12). Thus, God is, as His name Yhwh implies, the almighty Savior, subject only to His own will, independent, above nature and commanding it; the God of miracles; the helpful God, who uses His power for moral purposes in order to establish law and liberty in the world, by destroying the wicked and saving the oppressed (iii. 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), in whose hands are given judgment and salvation (iii., iv., vi. 1-8). Así pues, Dios es, como implica su nombre Yhwh, el todopoderoso Salvador, con sujeción únicamente a su propia voluntad, independiente, por encima de la naturaleza y el mando de ella; el Dios de los milagros, la ayuda de Dios, que utiliza su poder para fines morales, a fin de establecer Derecho y la libertad en el mundo, mediante la destrucción de los impíos y de ahorro de los oprimidos (iii 8; vi. 6; vii. 5; xv. 2, 3, 11), en cuyas manos se dan juicio y salvación (iii, iv ., Vi. 1-8). In ch. En Ch. xxxii. XXXII. et seq. Y ss. is revealed another side of God's nature. Se puso de manifiesto otro aspecto de la naturaleza de Dios. Israel has merited His destructive anger because of its sin with the golden calf. Israel ha merecido Su ira destructiva a causa de su pecado con el becerro de oro. But God not only refrains from destruction and from recalling His word regarding the promised land; He even listens to Moses' prayers to grant His presence anew to the people. Pero Dios no sólo se abstiene de destrucción y de recordar su palabra con respecto a la tierra prometida; Él aún escucha a Moisés oraciones a conceder su presencia de nuevo a la gente. When Moses again asks, "Show me thy glory," God answers, "I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of Yhwh before thee, and will be gracious unto whom I will be gracious, and will show mercy unto whom I will show mercy" (xxxiii. 18-19). Cuando Moisés de nuevo pregunta: "Muéstrame tu gloria," Dios contesta, "Voy a hacer pasar toda mi bondad antes de ti, y voy a proclamar el nombre de Yhwh antes de ti, y será hasta la gentil quien será gentil, y se Mostrar misericordia hacia los cuales voy a mostrar misericordia "(xxxiii. 18-19). And again, "Thou canst not see my face: for man shall not see me and live; . . . thou shalt see my back; but my face shall not be seen" (ib. 20, 23, RV). Y de nuevo, "¿Tú no ver mi cara: para el hombre no podrá verme y vivir;... Has de ver mi espalda, pero mi rostro no será visto" (Ib. 20, 23, RV). When God appears to Moses He reveals Himself as "Yhwh, Yhwh God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation" (xxxiv. 6-7). Cuando Dios parece Él se revela a Moisés como "Yhwh, Yhwh Dios, misericordioso y amable, que tanto ha sufrido, y abundante en bondad y verdad. Mantener la misericordia de miles, perdona la iniquidad y la transgresión y el pecado, y que de ninguna manera clara la Culpable; visito la maldad de los padres en los hijos, y los hijos a los hijos, hasta la tercera y la cuarta generación "(xxxiv. 6-7). In these words God has revealed Himself as a being full of holy zeal against wickedness-a zeal, however, which is counteracted by the immeasurably greater power of His love, mercy, and forgiveness, for these are inexhaustible. En estas palabras, Dios ha revelado a sí mismo como un ser lleno de maldad contra el santo celo de celo, sin embargo, que es contrarrestado por la inconmensurablemente mayor poder de Su amor, la misericordia y el perdón, para estos son inagotables. But even this does not constitute His entire nature, which in its full depth and clarity is beyond the comprehension of man. Pero incluso esto no constituye toda su naturaleza, que en su total profundidad y claridad está más allá de la comprensión del hombre. These two revelations contain the highest and most blessed insight into the nature of God ever attained; and around them may be grouped the other statements regarding God which the book of Exodus contains. Estas dos revelaciones que contienen las más altas y bendijo percepción de la naturaleza de Dios nunca alcanzado, y alrededor de ellos se pueden agrupar las otras declaraciones en relación con Dios que el libro del Éxodo contiene.

God the Absolutely Exalted One. Absolutamente Dios el Exaltado.

God is the absolutely Exalted One, who can not be compared with any other gods; even the Midianite Jethro admits that Yhwh is greater than all gods (xv. 1, 11; xviii. 11). Dios es absolutamente el Exaltado, que no se puede comparar con cualquier otro dioses; incluso la Midianite Jetro admite que Yhwh es mayor que todos los dioses (xv. 1, 11; xviii. 11). The whole world belongs to God: He has created heaven and earth and all that is therein; He rules forever; He performs marvels; nothing like Him has ever been; hence He is an object of veneration (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). El mundo entero pertenece a Dios: Él ha creado el cielo y la tierra y todo lo que es él; normas Él para siempre; Él realiza maravillas; nada como él lo ha sido nunca, por lo que es un objeto de veneración (xv. 11, 18; xix. 5; xx. 11; xxxiv. 10). He givesspeech to man, or leaves him deaf and dumb; gives him sight, or makes him blind (iv. 11). Él givesspeech para el hombre, o le deja sordos y mudos; le da la vista, o lo convierte en ciego (iv. 11). He has power over men's hearts, either encouraging them to do good (iii. 21, xi. 3, xii. 36), or, having larger ends in view, not preventing them from doing evil ("hardening the heart," iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). Él tiene poder sobre el corazón de los hombres, ya sea alentándolos a hacer el bien (iii 21, xi. 3, xii. 36), o, de haber más grandes extremos a la vista, no les impide hacer el mal (el "endurecimiento del corazón", iv. 21; vii. 3; x. 1, 20; xiv. 4, 17). God is omniscient: He knows the distant, the future, what man may be expected to do according to his nature (vi. 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). Dios es omnisciente: Él sabe lejano, el futuro, lo que el hombre puede hacer a la espera de acuerdo a su naturaleza (vi 4-13, 29; viii. 11, 15; ix. 12, 35; xxiv. 20; xxxiv. 10-12). From God proceed artistic inspiration, wisdom, insight, knowledge, and skill (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2). Dios proceder de la inspiración artística, la sabiduría, la visión, el conocimiento y la habilidad (xxxi. 3; xxxv. 31, 34; xxxvi. 1, 2).

God is Providence (ii. 25); He rewards good deeds, be they done from fear of or love for Him (i. 21, xx. 6). Dios es la Providencia (ii 25); Él premia buenas obras, ya se trate de hacer desde el miedo o de amor por Él (i. 21, xx. 6). He is not indifferent to human misery; He sees and hears and intervenes at the right moment (iii. 7; iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); He makes promises which He fulfils (ii. 24, iii. 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). Él no es indiferente a la miseria humana; Él ve y escucha e interviene en el momento adecuado (7 iii, iv. 31; vi. 5; xxii. 22, 26); Él hace promesas que Él cumple (ii 24, iii . 16, iv. 31, vi. 5, xxxii. 13). God is jealous and leaves nothing unpunished (xx. 7, xxxiv. 7); but He always punishes the sinner Himself, admitting no vicarious death, even if it is offered (xxxii. 33). Dios es celoso y no deja nada impune (xx. 7, xxxiv. 7), pero Él siempre castiga al pecador a sí mismo, no admitiendo subsidiaria de muerte, incluso si se ofrece (xxxii. 33). His great moral indignation ("anger") against sin would be destructive (xxxii. 10, 33) were not His forgiving love still greater (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). Su gran indignación moral ( "ira") contra el pecado sería destructiva (xxxii. 10, 33) no se perdona Su amor aún mayor (xx. 5, xxxii. 14, xxxiii. 19). He is gracious and full of mercy (xv. 13, xxxiv. 6). Él es amable y lleno de misericordia (xv. 13, xxxiv. 6). His presence means grace; it sanctifies; for He Himself "is glorious in holiness" (xv. 11, xxix. 43). Su presencia significa la gracia que santifica; para él mismo "es glorioso en la santidad" (xv. 11, xxix. 43).

Man can not perceive God in His entire nature; he may only look after God when He has passed by and imagine Him (Dillmann to Ex. xxxiii. 22). El hombre no tiene la percepción de Dios en toda su naturaleza; sólo podrá ocuparse de Dios cuando Él ha pasado por él e imaginar (Dillmann a Ex. Xxxiii. 22).

Yet God reveals Himself to man; ie, He informs man visibly and audibly of His presence and will. Sin embargo, Dios se revela a sí mismo al hombre, es decir, Él informa hombre visible y escuche de Su presencia y voluntad. God, who has already appeared to the Fathers, appears in the flaming bush, in the pillar of cloud and of fire on the march, in the clouds in which He came down on Sinai, in the fire on the mountain, in the cloud in the desert, in the pillar of cloud on Moses' tent, in the cloud from which He calls out to Moses His attributes of grace, in the cloud and the fire that serve as signals to the Israelites to start or to encamp (vi. 3; xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). Dios, que ya ha aparecido a los Padres, aparece en la llama del arbusto, en la columna de nube y de fuego sobre la marcha, en las nubes en el que Él vino abajo en el Sinaí, en el fuego en el monte, en la nube en El desierto, en la columna de nube sobre Moisés tienda, en la nube de la que Él llama a Moisés Su atributos de la gracia, en la nube y el fuego que sirven como señales a los israelitas para empezar o para acampar (vi 3 ; Xiii. 21; xiv. 19; xix. 11; xx.; Xxiv. 15, 17; xxxiii. 9; xxxiv. 5; xl. 34-36). This divine appearance is called God's message (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) or His glory (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl. 34). Este aspecto divino que se llama el mensaje de Dios (xiv. 19; xxiii. 20, 23; xxxii. 34; xxxiii. 2) o su gloria (xvi. 7, 10; xxiv. 16-17; xxxiii. 22; xl 34.) .

God appears in order to make Himself known, to give commands, and to impart reverence leading to obedience (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). Dios aparece con el fin de hacer conocer a sí mismo, a dar órdenes, y reverencia a impartir conduzca a la obediencia (xvi. 10, xix. 9, xx. 20). God speaks chiefly with Moses; He puts the words in Moses' mouth, and tells him what to say; He talks with him face to face, as a man with his neighbor, and gives him a staff as a token of his office (iii. 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). Dios habla principalmente con Moisés; Él pone las palabras en Moisés boca, y le dice lo que debe decir; Él habla con él cara a cara, como un hombre con su prójimo, y le da una personal como muestra de su oficina (iii . 15; iv. 17; vii. 2, 17, 20; ix. 23; x. 13; xxxiii. 11). But God also speaks from heaven to the entire people (xx. 22), and orders for Himself a permanent dwelling-place among them in the tabernacle set up according to His directions (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); He descends thither in order to talk with Moses, His especial place being the cover of the Ark of the Covenant, between the two cherubim (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6). Pero también habla de Dios desde el cielo a toda la gente (xx. 22), y las órdenes permanentes para sí un hábitat privilegiado entre ellos en el tabernáculo creado según Sus direcciones (xx. 22, xxv. 8, xxix. 45); Él desciende thither con el fin de hablar con Moisés, el lugar especial que la cubierta del Arca de la Alianza, entre los dos querubines (xxv. 22, xxix. 43, xxx. 6).

Israel.

God has made a covenant with the Fathers of the people, Abraham, Isaac, and Jacob, that He will multiply them as the stars of heaven; that He will remember them, save them, and give to them and their descendants the land of Canaan-a land "flowing with milk and honey," and that, shall reach "from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river" (ii. 24; iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). Dios ha hecho un pacto con los Padres de la gente, Abraham, Isaac y Jacob, que Él se multiplicarán como las estrellas del cielo; que Él se acuerda de ellos, salvo ellos, y dar a ellos ya sus descendientes la tierra de Canaán De una tierra "que mana leche y miel", y que, deben llegar "desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río" (24 ii, iii. 8, 17; vi. 4-8; xiii. 5; xxiii. 31; xxxii. 13; xxxiii. 3). God remembers this covenant and keeps it despite everything, as is exemplified in the deliverance of Israel and the destruction of Pharaoh (i. 7, 12; iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); He does not forget it, in spite of the dejection and the murmurings of the people (vi. 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), their worship of the golden calf and their obstinacy (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). Dios recuerda este pacto y la mantiene a pesar de todo, como se ejemplifica en la liberación de Israel y la destrucción de Faraón (i. 7, 12, iii. 7; vi. 1; xxiii. 20); Él no olvida que, en Dejection pesar de las murmuraciones y la de la población (vi 9; xiv. 10; xv. 24; xvi. 2, 27; xvii. 3), su culto al becerro de oro y su obstinación (xxxii. 9; xxxiii. 3, 5; xxxiv. 9). He leads, fights for, heals, and educates Israel and destroys Israel's enemies (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). Él conduce, de las luchas, se cura, educa y destruye a Israel y los enemigos de Israel (xiii. 17; xiv. 14, 25; xv. 3, 26; xvi. 4; xx. 20; xxiii. 22, 23, 27; xxxiii. 2, xxxiv. 11, 24). The Israelites are God's people, His host, His first-born son (vi. 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 et seq.; xxxiii. 13, 16). Los israelitas son el pueblo de Dios, Su anfitrión, el primer nacido hijo (vi 7, vii. 4, xii. 41, xv. 16, xxxii. 11 y ss.; Xxxiii. 13, 16). Yhwh will be Israel's God (vi. 7, xxix. 5). Yhwh será Israel de Dios (vi 7, xxix. 5). Israel is His property ("segullah"). Israel es su propiedad ( "segullah"). Above all people Israel shall be His people, "a kingdom of priests, and a holy nation," if Israel will listen to God's voice and keep His covenant (xix. 5, 6). Sobre todo la gente de Israel será su pueblo, "un reino de sacerdotes y una nación santa", si Israel va a escuchar la voz de Dios y guardar Su pacto (xix. 5, 6). Therefore He gives to the Israelites commandments, descends to them in His glory, holds them worthy of renewed revelations, and orders divine service (xxiv. 8, xxxiv. 27). Por lo tanto Él da a los israelitas mandamientos, desciende a ellos en su gloria, las mantiene digna de las revelaciones renovado, y las órdenes de servicio divino (xxiv. 8, xxxiv. 27).

The Moral Law. La ley moral.

In Exodus are found for the first time the preeminent characteristics of the Israelitic law: its origin in and pragmatic connection with history. En Éxodo se encuentran por primera vez, la preeminente Israelitic características de la ley: su origen y pragmática en relación con la historia. An account is given of the laws in connection with the events that called them forth. Una se da cuenta de las disposiciones legales en relación con los acontecimientos que llamó sucesivamente. Thus, on the one hand, history explains and justifies the Law, while on the other the Law keeps alive and commemorates the events and teachings of history. Así, por un lado, la historia explica y justifica la Ley, mientras que por el otro el Derecho mantiene con vida y conmemora los acontecimientos y las enseñanzas de la historia. As furthermore God is the subject of history as well as the lawgiver, Israel's religion assumes here the fundamental characteristic that determines its entire future development: it is a law founded on God as revealed in history. Como, además, Dios es el sujeto de la historia, así como el legislador, la religión de Israel asume aquí la característica fundamental que determina la totalidad de su desarrollo futuro: se trata de un derecho fundado en Dios como se revela en la historia. The basis is the Decalogue, the Ten Commandments (Ex. xx. 1-17), in which all duties are designated as duties toward the God who liberated Israel from the slavery of Egypt. La base es el decálogo, los diez mandamientos (Éxodo xx. 1-17), en el que todos los derechos son designados como deberes hacia el Dios que liberó a Israel de la esclavitud de Egipto. Israel must not recognize any other God; idolatry and the making and worshiping of images are forbidden (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; xxxiv. 12-14, 17); Israel shall beware of seductive intercourse with the idolatrous Canaanites; sacrificing to idols, and magic, are punishable by death. Israel no debe reconocer ningún otro Dios, la idolatría y la toma de imágenes y adorando están prohibidos (xx. 2-5, 23; xxiii. 13, 24, 33; xxxii.; Xxxiv. 12-14, 17), Israel debe tener cuidado De seductora con los cananeos idólatras; sacrificar a los ídolos, y la magia, son punibles con la muerte. Nor may the name of the true God be applied to vain idols (this is the only correct explanation of xx. 7). Tampoco pueden el nombre del verdadero Dios se aplica a los ídolos inútiles (esta es la única explicación correcta de xx. 7). God is recognized as Creator of the world by the sanctification of the Sabbath, on which man and beast shall rest from all labors (xvi. 23 et seq., xx. 7 et seq., xxiii. 12, xxxi. 12-17, xxxv. 1-3), and also by the observance of the Sabbatical year (xxiii. 10). Dios es reconocido como Creador del mundo por la santificación del sábado, en la que el hombre y la bestia será de descanso de todas las labores (xvi. 23 y ss., Xx. 7 y ss., Xxiii. 12, xxxi. 12-17, Xxxv. 1-3), y también por la celebración del Año sabático (xxiii. 10). He is recognized as Israel's savior from Egyptian oppression by the celebration of the Passover (see below). Él es reconocido como salvador de Israel de la opresión de los egipcios por la celebración de la Pascua (véase más adelante).

"Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (xx. 12, fifth commandment). "Honra a tu padre ya tu madre: que tus días pueden ser largos sobre la tierra que el Señor tu Dios te da" (xx. 12, quinto mandamiento). He who strikes or insults his father or mother is punished by death (xxi. 15, 17). El que las huelgas y los insultos de su padre o madre es castigado con pena de muerte (xxi. 15, 17). Honor must also be accorded to those in authority (xxii. 27 [AV 28])."Thou shalt not kill" (xx. 13). Honor también debe ser otorgado a quienes la autoridad (xxii. 27 [AV 28]). "No matarás" (xx. 13). Murder is punishable by death (xxi. 12); there is no place of refuge for the murderer, as there is for the accidental homicide, even at the altar (xxi. 13-14). El asesinato se castiga con la muerte (xxi. 12), pero no hay lugar de refugio para el asesino, ya que es para el homicidio accidental, aun en el altar (xxi. 13-14). For bodily injuries there is a fine (xxi. 18-19, 22-25, 28-31). Por lesiones corporales hay una multa (xxi. 18-19, 22-25, 28-31).

"Thou shalt not commit adultery" (xx. 14). "No cometerás adulterio" (xx. 14). Lechery and intercourse with animals are punishable by death (xxii. 17); the seducer of a virgin must either marry her or compensate her father (xxii. 15 et seq.). Lechery y con los animales se castiga con la muerte (xxii. 17), el seductor de una virgen o bien debe casarse con ella o compensar su padre (xxii. 15 y ss.). "Thou shalt not steal" (xx. 15). "No robarás" (xx. 15). Kidnaping is punishable by death (xxi. 16). Killing of a burglar is justifiable. Whoever steals cattle, slaughtering and selling it, has to pay four or five times its value; if it is found alive, double; if the thief is unable to pay he is sold into slavery (xxi. 37, xxii. 3). Kidnaping se castiga con la muerte (xxi. 16). Asesinato de un ladrón es justificable. Cualquiera que roba ganado, el sacrificio y la venta, tiene que pagar cuatro o cinco veces su valor, si es encontrado con vida, el doble, y si el ladrón no está en condiciones A pagar que se vende en la esclavitud (xxi. 37, xxii. 3). Property injured or destroyed must be made good (xxi. 33-36, xxii. 4-14). Propiedad lesionado o destruido debe ser corregida (xxi. 33-36, xxii. 4-14).

"Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" (xx. 16). "No levantarás falsos testimonios contra tu prójimo" (xx. 16). Justice, veracity, impartiality, honesty in court, are enjoined (xxiii. 1, 2, 6-8). La justicia, la veracidad, la imparcialidad, la honestidad en el tribunal, se exhorta (xxiii. 1, 2, 6-8). An oath is demanded where there is suspicion of a default (xxii. 7 et seq.). Un juramento que se exige que exista la sospecha de un defecto (xxii. 7 y ss.).

"Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's (xx. 17). The duties to one's neighbor include both kindly deeds and kindly thoughts. The poor man must be cared for: justice shall be done to him; loans shall be made to him; and he shall not be pressed for payment, nor shall the necessaries of life be taken in pawn (xxii. 24 et seq.). Widows and orphans shall not be oppressed; for God is their advocate (xxii. 21). Strangers shall not be injured or oppressed; "for ye were strangers in the land of Egypt" (xxii. 20, xxiii. 9); they also shall rest on the Sabbath (xx. 10). A Hebrew bond-servant shall not serve longer than six years, unless he himself chooses to remain. He may not earn any wages for himself while serving. The master of a girl that has been sold into servitude shall marry her or give her a dower. Servants are to be set free on receiving bodily injuries; and death caused by an animal is requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Servants also shall rest on the Sabbath (xx. 10, xxiii. 12). Animals shall be treated gently (xxiii. 4, 5, 19), and be allowed to rest on the Sabbath (xx. 10; xxiii. 12). Consideration for an enemy is enjoined (xxiii. 4, 5). To do these commandments is to obey God (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel shall trust in Him (iii.-vi., xiv. 31, xvi., xvii. 7, xix. 9); and in a significant passage (xx. 6) the love for God is accentuated. "No codiciarás la casa de tu vecino, has de no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni nada que sea de tu vecino (xx. 17). Los deberes a su vecino Incluyen tanto la amabilidad de los hechos y la amabilidad de pensamientos. El pobre hombre debe ser cuidado: la justicia se hace para él, los préstamos se harán a él, y él no se presiona para el pago, ni los elementos necesarios para la vida se han de adoptar en peón ( Xxii. 24 y ss.). Viudas y los huérfanos no serán oprimidos; de Dios es su defensor (xxii. 21). Strangers no serán heridos o oprimidos; "para habéis sido extranjeros en la tierra de Egipto" (xxii. 20 , Xxiii. 9), sino que también deberá descansar en el Sábado (xx. 10). A-siervo hebreo bonos no podrán ser miembros de más de seis años, a menos que él mismo elige permanecer. Puede que no ganará para sí mismo mientras que los salarios de servir. El capitán de una niña que ha sido vendido en la servidumbre deberá casarse con ella o le dan una dote. Públicos han de ser puestos en libertad de recibir lesiones corporales y la muerte causada por un animal es requited (xxi. 1-11, 20, 21, 26, 27, 32). Siervos también recaerá en el Sábado (xx. 10, xxiii. 12). Los animales deberán ser tratados con cuidado (xxiii. 4, 5, 19), y tener la posibilidad de descansar en el Sábado (xx. 10; xxiii. 12). Examen de un enemigo es impedida (xxiii. 4, 5). Para hacer estos mandamientos es obedecer a Dios (xv. 26, xvi. 28, xx. 6, xxiii, 13). Israel debe confiar En Él (iii.-vi., xiv. 31, xvi., Xvii. 7, xix. 9), y en un importante paso (xx. 6), el amor a Dios se acentúa.

Cult.

In Exodus the beginnings of the national cult are seen. Éxodo en los inicios de los nacionales se consideran de culto. It is strictly forbidden to make or worship idols (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; xxxiv. 13, 17). Queda estrictamente prohibido hacer o adorar ídolos (xx. 3, 23; xxiii. 24; xxxii.; Xxxiv. 13, 17). The symbol of the Divine Presence is the Tabernacle built according to God's directions, more especially the cover of the Ark of the Covenant and the space between the cherubim thereon (see Tabernacle). El símbolo de la Divina Presencia es el Tabernáculo construido de acuerdo a instrucciones de Dios, sobre todo la cubierta del Arca de la Alianza y el espacio entre los querubines al respecto (véase el Tabernáculo). Worship by specially sanctified priests shall be observed in this sanctuary (see Leviticus). Culto especialmente santificado por los sacerdotes se observarán en este santuario (ver Levítico). The festivals include the Sabbath, for which no ritual is mentioned, and three "pilgrimage festivals," at which all males are to appear before God (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23). Los festivales son el Sábado, ritual para el que no se menciona, y tres "fiestas de peregrinación", en la que todos los hombres han de comparecer ante Dios (xxiii. 14-17, xxxiv. 18-23).

The Passover is discussed in detail, a large part of the book being devoted to its institution (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20); and its historical origin is to be brought home to all future generations (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; see MaẒẒah; PesaḤ; Seder). La Pascua se examina en detalle, una gran parte del libro está dedicado a su institución (xii. 1-28, 43-50; xiii. 1-16; xxiii. 15; xxxiv. 18-20), y su origen histórico Se trajo a casa a todas las generaciones futuras (xii. 2, 14, 17, 24-27, 42; xiii. 5-10, 16; ver MaẒẒah; PesaḤ; Seder). Toward evening of the 14th day of the first month a yearling male lamb or kid without blemish shall be slaughtered, roasted by the fire, and eaten at the family dinner, together with unleavened bread and bitter herbs. Hacia la noche del 14 º día del primer mes del vacunos macho cabrito o cordero sin defecto serán sacrificados, tostado por el fuego, y se comen en la cena de la familia, junto con panes sin levadura y hierbas amargas. It must be roasted whole, with the legs and entrails, and no bones must be broken; none of the meat must be carried from the house, but whatever remains until morning must be burned. Debe ser asado en su conjunto, con las piernas y las entrañas, y no debe romperse huesos; ninguna de las carnes deben llevarse de la casa, pero lo que queda hasta mañana tiene que ser quemada. In connection with this there is a seven days' festival (), the Feast of Maẓẓot (unleavened bread). En relación con esto hay un período de siete días de festival (), la Fiesta de Maẓẓot (panes sin levadura). This bread shall be eaten for seven days, from the 14th to the 21st of the first month (the month of Abib, in which Israel went out from Egypt; xxiii. 15, xxxiv. 18). Esta será pan comido durante siete días, del 14 al 21 del primer mes (el mes de Abib, en la que Israel salió de Egipto; xxiii. 15, xxxiv. 18). It is strictly forbidden to partake of anything leavened; it must be removed from the house on the first day. Está estrictamente prohibido participar de algo fermentado, sino que deben ser retirados de la casa el primer día. The first and the seventh day are strictly days of rest, on which only necessary food may be prepared. El primero y el séptimo día están estrictamente días de descanso, en la que sólo puede ser necesaria la alimentación preparada. The sanctification of the firstlings that belong to God is also connected with the Passover. La santificación de la firstlings que pertenecen a Dios también está relacionada con la Pascua. The first-born child, and that of the ass, which can not be sacrificed, must be redeemed by a lamb (xiii. 1 et seq., xxii. 28, xxxiv. 19 et seq.). El hijo primogénito, y de que el culo, que no puede ser sacrificado, deberán ser canjeados por un cordero (xiii. 1 y ss., Xxii. 28, xxxiv. 19 y ss.). Other festivals are (1) the cutting of the first-fruits of the harvest ("Ḥag ha-Ḳaẓir") or the Feast of Weeks ("Ḥag Shabu'ot"), and (2) the harvest-home ("Ḥag ha-Asif") at the end of the year, after the harvest has been gathered in (xxiii. 16, xxxiv. 22). Otros festivales son (1) la corte de los primeros-frutos de la cosecha ( "Ḥag ha-Ḳaẓir") o la Fiesta de las Semanas ( "Ḥag Shabu'ot"), y (2) de la cosecha de casa ( "ha Ḥag - Asif ") al final del año, después de la cosecha ha sido recogida en (xxiii. 16, xxxiv. 22). At these festivals the people must not appear empty-handed before God; they must not mix the blood of the Passover sacrifice with leavened bread, nor leave the sacrifice until the morning; they must take the firstlings of the field into the house of God, and must not seethe the kid in its mother's milk (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). En estas fiestas el pueblo no debe aparecer con las manos vacías ante Dios, que no debe mezclar la sangre de la Pascua con el sacrificio de pan fermentado, ni abandonar el sacrificio hasta la mañana, sino que debe tener la firstlings del campo en la casa de Dios, Y no debe seethe el cabrito en la leche de su madre (xxiii. 18, 19; xxxiv. 25, 26). The tithes from the barn and the vineyard must not be delayed. Los diezmos de la granja y de la viña no debería retrasarse. Animals torn in the field ("ṭerefah") must not be eaten, but must be thrown to the dogs, for "ye shall be holy men" (xxii. 28-30; AV 29-31).EGHBJ Animales desgarrada en el campo ( "ṭerefah") no debe ser comido, sino que debe ser arrojado a los perros, para "os serán hombres santos" (xxii. 28-30; AV 29-31). EGHBJ

-Critical View I.: I. Crítica Ver:

The Book of Exodus, like the other books of the Hexateuch, is of composite origin, being compiled of documents originally distinct, which have been excerpted and combined by a redactor (see Pentateuch). El Libro del Éxodo, como los demás libros de la Hexateuch, está compuesto de origen, siendo compilado de documentos originalmente distinto, que se han extraído y combinado por un redactor (ver Pentateuco). The two main sources used in Exodus are the one now generally known as "JE," the chief component parts of which date probably from the seventh or eighth century BC, and the one denoted by "P," which is generally considered to have been written during or shortly after the Babylonian captivity. Las dos principales fuentes utilizadas en el Éxodo se una ahora generalmente conocido como "JE", el principal componente de las partes de que, probablemente, la fecha a partir del séptimo u octavo siglo antes de Cristo, y la que se denota por "P", que en general se considera que se ha Escrito durante o poco después de la cautividad babilónica. The former of these sources is in tone and character akin to the writings of the great prophets; the latter is evidently the work of a priest, whose chief interest it was to trace to their origin, and describe with all needful particularity, the ceremonial institutions of his people. El primero de estas fuentes es en el tono y el carácter semejante a los escritos de los grandes profetas; este último es evidentemente el trabajo de un sacerdote, cuyo principal interés es para localizar a su origen, y describir con todo necesaria particularidad, el ceremonial de las instituciones De su pueblo. It is impossible, within the limits of the present article, to state the details of the analysis, at least in what relates to the line of demarcation between J and E, or to discuss the difficult problems which arise inconnection with the account of the legislation contained in JE (xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv.); but the broad and important line of demarcation between P and JE may be indicated, and the leading characteristics of the principal sources may be briefly outlined. Es imposible, dentro de los límites de este artículo, a fin de indicar los detalles de los análisis, al menos en lo que se refiere a la línea de demarcación entre J y E, o para discutir los difíciles problemas que se plantean en la cuenta de la legislación Que figura en el JE (xix.-xxiv. Xxxii. y-xxxiv.), Pero la amplia e importante línea de demarcación entre P y JE puede estar indicado, y las principales características de las principales fuentes puede ser esbozado brevemente.

The parts of Exodus which belong to P are: i. El Éxodo de las partes que pertenecen a la categoría P son: i. 1-5, 7, 13-14, ii. 1-5, 7, 13-14, ii. 23b-25 (the oppression); vi. 23b-25 (de la opresión); vi. 2-vii. 2-VII. 13 (commission of Moses, with genealogy, vi. 14-27); vii. 13 (comisión de Moisés, con la genealogía, vi. 14-27); vii. 19-20a, 21b-22, viii. 19-20a, 21b-22, viii. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 1-3, 11b-15 (AV 5-7, 15b-19), ix. 8-12, xi. 8-12, XI. 9-10 (the plagues); xii. 9-10 (de las plagas); xii. 1-20, 28, 37a, 40, 41, 43-51, xiii. 1-20, 28, 37 bis, 40, 41, 43-51, xiii. 1-2, 20 (Passover, maẓẓot, dedication of first-born); xiv. 1-2, 20 (Pascua, maẓẓot, la dedicación del primer nacido); xiv. 1-4, 8-9, 15-18, 21a, c, 22-23, 26-27a, 28a-29 (passage of Red Sea); xvi. 1-4, 8-9, 15-18, 21 bis, c, 22-23, 26-27 bis, 28 bis-29 (paso del Mar Rojo); xvi. 1-3, 6-24, 31-36 (the manna); xvii. 1-3, 6-24, 31-36 (el maná); xvii. 1a, xix. 1 bis, XIX. 1-2a (journey to Sinai); xxiv. 1-2 bis (viaje al Sinaí); xxiv. 15-18a, xxv. 15-18a, xxv. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (instructions respecting the Tabernacle); xxxiv. 18 bis (instrucciones respetando el Tabernáculo); xxxiv. 29-35, xxxv.-xl. 29-35, xxxv.-xl. (the construction and erection of the Tabernacle). (La construcción y la erección del Tabernáculo). The rest of the book consists of J and E, which (before they were combined with P) were united into a whole by a redactor, and at the same time, it seems, expanded in parts (especially in the legal portions) by hortatory or didactic additions, approximating in style to Deuteronomy. El resto del libro consta de J y E, que (antes de que se combinaron con P) fueron unidos en su conjunto por un redactor, y, al mismo tiempo, parece ser, ampliado en partes (especialmente en la parte jurídica) por exhortatorio Adiciones o didáctico, la aproximación en el estilo de Deuteronomio.

Characteristics of JE. Características de JE.

In JE's narrative, particularly in the parts belonging to J, the style is graphic and picturesque, the descriptions are vivid and abound in detail and colloquy, and both emotion and religious feeling are warmly and sympathetically expressed. JE En la narrativa, sobre todo en las partes que pertenecen a J, el estilo gráfico y pintoresco, las descripciones son vivos, y abundan en detalles y coloquio, y tanto la emoción y el sentimiento religioso se expresó con gusto y simpatía. As between J and E, there are sometimes differences in the representation. Como entre J y E, a veces hay diferencias en la representación. In the account of the plagues, for instance, the Israelites are represented by J as living apart in Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; compare Gen. xlv. 10, xlvi. 28, etc.; also J); and the plagues are sent by Yhwh at a specified time announced beforehand to Pharaoh by Moses. En la cuenta de las plagas, por ejemplo, los israelitas están representados por J como viven separadas en Goshen (viii. 18 [AV 22], ix. 26; comparar Gen xlv. 10, xlvi. 28, etc; también J ), Y las plagas son enviados por Yhwh en un plazo determinado de antemano anunció a Faraón por Moisés. In E the Israelites are represented, not as occupying a district apart, but as living side by side with the Egyptians (iii. 22, xi. 2, xii. 85 et seq.); and the plague is brought to pass on the spot by Moses with his rod (vii. 20b; ix. 23; x. 12, 13a; compare iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; also E) or his hand (x. 22). E En los israelitas están representados, y no como ocupante de un distrito aparte, sino como vivir al lado de los egipcios (iii 22, xi. 2, xii. 85 y ss.), Y la peste se lleva a pasar en el acto Por Moisés con su vara (vii. 20 ter; ix. 23; x. 12, 13 bis; comparar iv. 2, 17, 20b; xvii, 5; también E) o la mano (x. 22). An interesting chapter belonging to E is xviii., which presents a picture of Moses legislating. Un capítulo interesante es que pertenecen a E xviii., Que presenta una imagen de Moisés legislar. Disputes arise among the people; they are brought before Moses for settlement; and his decisions are termed "the statutes and directions ["torot"] of God." Las controversias se plantean entre el pueblo, porque son presentados ante Moisés para los asentamientos, y sus decisiones se denominarán "los estatutos y las direcciones [" torot "] de Dios". It was the office of the priests afterward to give direction () upon cases submitted to them, in matters both of civil right (Deut. xvii. 17) and of ceremonial observance (ib. xxiv. 8; Hag. ii. 11-13); and it is difficult not to think that in Exodus xviii. Es el cargo de los sacerdotes después de dar dirección () a los casos que se les presentan, tanto en asuntos de derecho civil (Deut. xvii. 17) y de la observancia ceremonial (Ib. xxiv. 8; Hag. Ii. 11-13 ), Y es difícil no pensar que en Éxodo xviii. there is a genuine historical tradition of the manner in which the nucleus of Hebrew law was created by Moses himself. Existe una auténtica tradición histórica de la manera en que el núcleo de la ley hebrea fue creado por el propio Moisés.

JE's account of the Sinaitic legislation is contained in xix. JE en la cuenta de la legislación Sinaitic figura en el xix. 3-xxiv. 3-XXIV. 14, 18b; xxxi. 14, 18b; xxxi. 18b-xxxiv. 18b-XXXIV. 28. This narrative, when examined attentively, discloses manifest marks of composite structure. Esta descripción, cuando se examina con atención, revela manifiesto marcas de estructura compuesta. The greater part of it belongs tolerably clearly to E, viz.: xix. La mayor parte de ella pertenece claramente a soportables E, a saber.: Xix. 3-19; xx.-xxiii. 3-19; xx.-xxiii. 33 (expanded in parts by the compiler); xxiv. 33 (ampliado en partes por el compilador); xxiv. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 3-8, 12-14, 18b; xxxi. 18b; xxxii. 18 ter; XXXII. 1-8 (9-14, probably compiler), 15-35; xxxiii. 1-8 (9-14, probablemente compilador), 15-35; xxxiii. 5-11. To J belong xix. J pertenecen a XIX. 20-25, xxiv. 20-25, XXIV. 1-2, 9-11 (fragments of an account of the theophany on Sinai); and xxxiii. 1-2, 9-11 (fragmentos de una cuenta de la teofanía en Sinaí), y xxxiii. 1-4, xxxiii. 1-4, XXXIII. 12-xxxiv. 12-XXXIV. 28 appear also to be based upon J, but amplified by the compiler. 28 Asimismo, parece que se basa en J, pero amplificado por el compilador. A particularly noticeable passage in E's narrative is xxxiii. Un paso particularmente notable en la narrativa de E es xxxiii. 7-11, which preserves the oldest representation of the "Tent of Meeting"; it was outside the camp (compare Num. xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; also E; and contrast the representation of P in Num. ii. et seq.); the youthful Joshua was its keeper; and Moses from time to time repaired to it for the purpose of communing with Yhwh. 7-11, que conserva la más antigua representación de la "Tienda de Reunión", que estaba fuera del campamento (comparar Num. Xi. 16, 17, 24-30; xii. 4; también E, y el contraste de la representación de P en la Num. Ii. Et seq.), El joven Josué era su poseedor, y Moisés de vez en cuando para que se le reparen los efectos de la comunión con Yhwh. Evidently the Tent of Meeting, as pictured by E, was a much simpler structure than it is in the representation of P (xxvi.-xxxi., etc.), just as the altar (xx. 24-26), feasts, etc. (xxiii. 10-19), presented by E, reflect the usage of a simpler, more primitive age than do the corresponding regulations in P. Evidentemente, el tabernáculo de reunión, como muestra la imagen por E, es una estructura mucho más simple de lo que lo es en la representación de P (xxvi.-xxxi., Etc), así como el altar (xx. 24-26), fiestas, etc . (Xxiii. 10-19), presentado por el E, reflejan el uso de una más simple y primitiva, la edad que la que tienen los reglamentos correspondientes en P.

The laws of JE are contained in xii. Las leyes de la JE figuran en xii. 21 27 (Passover); xiii. 21 27 (Pascua); xiii. 3-16 (maẓẓot and consecration of first-born); xx. 3-16 (maẓẓot y consagración de primer nacido); xx. 1-17 (the Decalogue); xx. 1-17 (el decálogo); xx. 22-xxiii. 22-XXIII. 33 (the "Book of the Covenant"; see xxiv. 7); and the repetition (with slight verbal differences, and the addition in xxxiv. 12-17 of more specific warnings against idolatry) of xiii. 33 (el "Libro del Pacto"; ver xxiv. 7), y la repetición (con ligeras diferencias verbales, y la adición en xxxiv. 12-17 más específicas de las advertencias en contra de la idolatría), de xiii. 12-13, and of the theocratic section of the Book of the Covenant (xxiii. 10-19) in xxxiv. 12-13, y teocrático de la sección del Libro del Pacto (xxiii. 10-19) en xxxiv. 10-26 (sometimes called the "Little Book of the Covenant"). 10-26 (a veces llamado el "Pequeño Libro del Pacto"). The Decalogue and the Book of the Covenant both belong in particular to E. El Decálogo y el Libro del Pacto, en particular, ambos pertenecen a E.

These laws have in many places had parenetic additions made to them by the compiler (eg, much of xiii. 3-16; the explanatory comments in xx. 4-6, 9-11, 12b, 17; xxii. 21b, 22; xxiii. 23-25a). Estas leyes han tenido en muchos lugares parenetic adiciones hechas a los mismos por el compilador (por ejemplo, gran parte de xiii. 3-16; los comentarios explicativos en xx. 4-6, 9-11, 12 ter, 17; xxii. 21b, 22; Xxiii. 23-25a). The laws in xxxiv. Las leyes en XXXIV. 10-26 are introduced ostensibly as embodying the conditions for the renewal of the Covenant after it had been broken by the sin of the golden calf; but it is generally supposed that originally they formed a separate collection, which was introduced independently, in slightly different recensions, into E in xxiii. 10-26 se presenta aparentemente como encarnar las condiciones para la renovación del Pacto después de que se había roto por el pecado del becerro de oro, pero en general se supone que originalmente se formó una recogida selectiva, que se introdujo independiente, en algo diferente Recensions, en E en el xxiii. 10-19, and into J here, and which probably, when J was complete, stood as part of J's direct sequel to xxiv. 10-19, y en J aquí, y que probablemente, cuando J se completa, era como parte de J's secuela directa a xxiv. 1-2, 9-11. 1-2, 9-11. Further, although by the author of xxxiv. Además, aunque por el autor de xxxiv. 1-28 in its present form (see verse 1b), the "ten commandments" (Hebr. "ten words") of verse 28b are evidently intended to be the Decalogue of xx. 1-28, en su forma actual (véase el versículo 1b), los "diez mandamientos" (Hebr. "diez palabras") del versículo 28 ter son, evidentemente, la intención de ser el Decálogo de xx. 1-17, yet the natural subject of "And he wrote" in verse 28 is "Moses" (compare verse 27); hence it is also inferred by many critics that, in the original context of verse 28, the "ten words" were the preceding group of laws (verses 10-26), which, though now expanded by the compiler, would in that case have comprised originally ten particular injunctions (the "ritual Decalogue" of J, as opposed to the "moral Decalogue" of E in xx. 1-17). 1-17, pero el tema de la física ", y que escribió" en el versículo 28 es "Moisés" (compárese con el versículo 27), por lo que se infiere también por muchos críticos que, en el contexto original del versículo 28, el "diez palabras" Fueron el grupo de las leyes anteriores (versículos 10-26), que, si bien ahora ampliado por el compilador, en ese caso particular, compuesta originalmente diez mandamientos judiciales (el "Decálogo ritual" de J, en contraposición a la "moral decálogo" de E en el xx. 1-17). Whatever the true explanation of the double appearance of this little group of laws may be, it is in any case the earliest existing formulation of what were regarded at the time as the essential ritual observances of the religion of Yhwh. Sea cual sea la verdadera explicación de la doble aparición de este pequeño grupo de las leyes puede ser, es, en cualquier caso, antes de la formulación actual lo que se considera en el momento esencial como la observancia ritual de la religión de Yhwh.

Characteristics of P. Características de p.

The literary and other characteristics of P are, mutatis mutandis, the same in Exodus as in other parts of the Hexateuch. Las obras literarias y otras características de P son, mutatis mutandis, el mismo en el Éxodo como en otras partes del Hexateuch. The same or similar stereotyped formulas appear; and (as a reference to the synopsis above will show) there is the same disposition to reduce the account of ordinary events to a bare summary, but to enlarge upon everything connected with ceremonial institutions. Las mismas o similares aparecen fórmulas estereotipadas, y (como referencia a la sinopsis anterior muestra) hay la misma disposición para reducir la cuenta corriente de los acontecimientos a un desnudo resumen, pero para ampliar a todo lo relacionado con el ceremonial de las instituciones. In i.-xi. En i.-xi. the narrative of P runs parallel to that of JE; and the compiler has sometimes preserved divergent versions of the same events. La descripción de la P es paralelo a la de JE, y el compilador ha conservado a veces divergentes versiones de los mismos hechos. Thus, if vi. Por lo tanto, si vi. 2-vii. 2-VII. 13 be compared carefully with iii. 13 de compararse con iii. 1-vi. 1-VI. 1, it will be seen not to describe the sequel of it, but to contain a parallel and partly divergent account of the commission of Moses and of the preliminary steps taken by him to secure the release of the people. 1, que se verá no para describir la secuela de la misma, pero al contener un paralelo y en parte divergentes cuenta de la comisión de Moisés y de las medidas preliminares adoptadas por él para lograr la liberación del pueblo. In the narrative of the plagues there aresystematic differences between P and JE: thus in P Aaron cooperates with Moses; no demand for Israel's release is ever made upon Pharaoh, the plagues being viewed rather merely as signs or proofs of power; the description is brief; the success or failure of the Egyptian magicians (who are mentioned only in this narrative) is noted, and the hardening of Pharaoh's heart is expressed by the verb "ḥhazaḳ," "ḥizzaḳ" (this verb is used also by E; but J has regularly "kabed," "hikbid"), In xii.-xiii. En la descripción de las plagas existen diferencias entre aresystematic y JE P: por lo tanto, en P Aaron coopera con Moisés; ninguna demanda de la liberación de Israel es cada vez formulada en el momento de Faraón, de las plagas que se considera no sólo como signos o pruebas del poder, la descripción es breve , El éxito o el fracaso de los magos egipcios (que se mencionan sólo en esta narración) se observa, y el endurecimiento del corazón del Faraón se expresa con el verbo "ḥhazaḳ", "ḥizzaḳ" (este verbo es utilizado también por E; pero J Regularmente "kabed", "hikbid"), En xii.-xiii. the double strand is particularly evident: Passover, maẓẓot, narrative, and the dedication of the first-born are all in duplicate (in P, xii. 1-13 [43-50 supplementary], 14-20, 28, 37a, 40-41, 51; xiii. 1-2: in JE, xii, 21-27 (which careful comparison will show to be not really the sequel of xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii. 3-10, 11-16). El doble capítulo es particularmente evidente: la Pascua, maẓẓot, narrativa, y la dedicación de los primeros nacidos son todos por duplicado (en P, xii. 1-13 [43-50 complementaria], 14-20, 28, 37 bis, 40 -41, 51; xiii. 1-2: en JE, xii, 21-27 (cuidadosa comparación que se mostrará a no ser realmente la secuela de xii. 1-13), 29-36, 37b-39, 42a; xiii . 3-10, 11-16).

The most characteristic part of P is, however, the account of the instructions given to Moses on the Mount (xxiv. 15-18a) for the construction of the Tabernacle and the appointment of a priesthood (xxv.-xxxi.). La parte más característica de P es, sin embargo, la cuenta de las instrucciones dadas a Moisés en el Monte (xxiv. 15-18a) para la construcción del Tabernáculo y el nombramiento de un sacerdocio (xxv.-xxxi.). These instructions fall into two parts: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. Estas instrucciones se dividen en dos partes: (1) xxv.-xxix.; (2) xxx.-xxxi. In xxv.-xxix. En xxv.-XXIX. the following subjects are dealt with: the Ark, table of show-bread, and candlestick (xxv.); the Tabernacle ("mishkan"), its curtains, boards, and veil (xxvi.); the altar of burnt offering, and the court (xxvii.); the dress of the priests (xxviii.); the ritual for their consecration, and for the daily burnt offering, which it is a primary duty of the priesthood to maintain (xxix. 1-42); and finally what is apparently the formal close of the entire body of instructions, Yhwh's promise to take up His abode in the sanctuary thus established (xxix. 43-46). Los siguientes temas se tratan: el Arca, en el cuadro de show-pan, y el candelabro (xxv.), el Tabernáculo ( "mishkan"), sus cortinas, las juntas, y velo (xxvi.), el altar del holocausto, y La corte (xxvii.), la vestimenta de los sacerdotes (xxviii.), el ritual de su consagración, y para el holocausto diario, que se trata de un deber primordial del sacerdocio de mantener (xxix. 1-42), y Finalmente, lo que aparentemente está cerca formal de todo el conjunto de instrucciones, Yhwh la promesa de ocuparse de su residencia en el santuario así establecido (xxix. 43-46). Chapters xxx.-xxxi. Capítulos xxx.-XXXI. contain directions respecting the altar of incense, the maintenance of public worship, the brazen laver, the anointing-oil, the incense (xxx.); the nomination of Bezaleel and Aholiab, and the observance of the Sabbath (xxxi.). Contienen direcciones respetando el altar del incienso, el mantenimiento de culto público, la descarada laver, aceite de la unción, el incienso (xxx.), la designación de Bezaleel y Aholiab, y la observancia del sábado (xxxi.). While now it is not doubted that xxv.-xxix., with unimportant exceptions, form part of the original legislation of P, it is generally held by critics that xxx.-xxxi. Si bien ahora no está en duda que xxv.-xxix., Con excepciones sin importancia, forma parte de la legislación original de P, en general se celebrará por la crítica que xxx.-xxxi. belong to a secondary and posterior stratum of it, reflecting a later stage of ceremonial usage. Pertenecen a un estrato secundario y posterior de la misma, que refleja una etapa posterior de uso ceremonial. The chief reason for this conclusion is the manner in which the altar of incense is introduced (xxxi. 1-10). La principal razón de esta conclusión es la manera en que el altar del incienso se introduce (xxxi. 1-10). If such an altar had been contemplated by the author of xxv.-xxix., he must, it is argued, have introduced it in xxv., together with the other furniture of the Holy Place, and also mentioned it in xxvi. Si ese altar había sido prevista por el autor de xxv.-xxix., Él debe, se argumenta, se han introducido en xxv., Junto con los otros muebles del Lugar Santo, y mencionó también que en xxvi. 33-35; moreover, he would naturally, in such a case, have distinguished the altar described in xxvii. 33-35; además, que, naturalmente, en ese caso, se han distinguido en el altar descrito xxvii. 1-8 from the altar of incense, and not have spoken of it simply as the altar. 1-8 desde el altar del incienso, y no han hablado de ella simplemente como el altar.

This conclusion respecting the secondary character of the altar of incense appears to be confirmed by the fact that in the other laws of P there is a stratum in which such an altar is not recognized (for instance, Lev, xvi.). Esta conclusión, respetando el carácter secundario del altar de incienso que parece ser confirmado por el hecho de que en las demás leyes de P hay un estrato en el que dicho altar no se reconoce (por ejemplo, Lev, xvi.). There are also other indications tending to show that xxx.-xxxi. También hay otros indicios tienden a demostrar que xxx.-xxxi. belong to a posterior stratum of P, as compared with xxv.-xxix. Pertenecen a un estrato posterior de los pacientes, en comparación con xxv.-xxix. Chapters xxxv-xl. Capítulos XXXV-XL. describe, largely in the same words as xxv.-xxxi. Describir, en gran parte en las mismas palabras como xxv.-xxxi. (the tenses alone being altered), but with several differences of order, how the instructions given there to Moses were carried out. (Los tiempos solos, siendo la alteración), pero con varias diferencias de orden, de cómo las instrucciones dadas a Moisés allí se llevó a cabo. In these chapters the altar of incense and the brazen laver (xxx. 17-21) are introduced in the places which they would naturally be expected to occupy, namely, in the descriptions of the Holy Place and the court respectively (xxxvii. 25-28, xxxviii. 8). En estos capítulos el altar del incienso y el descarado laver (xxx. 17-21) se introducen en los lugares en los que naturalmente se espera que los ocupan, a saber, de las descripciones del Lugar Santo y el tribunal, respectivamente (xxxvii. 25 -- 28, xxxviii. 8). It follows that if xxx.-xxxi. De ello se deduce que si xxx.-xxxi. belong to a secondary stratum of P, the same must be true of xxxv.-xl. Pertenecen a un estrato secundario de P, el mismo debe ser cierto en el caso de xxxv.-xl. The later origin of xxxv.-xl. El origen más tarde de xxxv.-xl. seems to be further supported by the fact that the Septuagint version of these chapters is not by the same hand as the rest of the book; so that presumably they were not in the manuscript used by the original translators. Parece ser corroborada por el hecho de que la versión de los Setenta de estos capítulos no es por la misma mano que el resto del libro, de modo que, presumiblemente, no están en el manuscrito original utilizado por los traductores. The chapters, if this view is correct, have taken the place of a much briefer account of the manner in which the construction of the Tabernacle was carried out. Los capítulos, si esta opinión es correcta, han tomado el lugar de una mucho más breve cuenta de la manera en que la construcción del Tabernáculo se llevó a cabo.

P's Representation of the Tabernacle Unhistorical. P de la Representación de la Unhistorical Tabernáculo.

P's representation of the Tabernacle and its appointments can not be historical. P de la representación del Tabernáculo y sus nombramientos no puede ser histórica. The lsraelites in the wilderness had undoubtedly an "ohel mo'ed"; but it was the simple "ohel mo'ed" of E (Ex. xxxiii. 7-11; Num. xi., xii.), not the costly and elaborate structure described by P. P's representation is the embodiment of an ideal; it is a "product of religious idealism," constructing for the Mosaic age, upon the basis of traditions or reminiscences of the Temple of Solomon, a shrine such as might be adequate to Yhwh's majesty, and worthily symbolize His presence in the midst of His people (compare Ottley, "Aspects of the OT" p. 226). El lsraelites había en la naturaleza, sin duda, un "ohel mo'ed", pero es la simple "ohel mo'ed" de E (Éxodo xxxiii. 7-11; Num. Xi., Xii.), Y no la costosa Elaborar la estructura descrita por P. P de la representación es la encarnación de un ideal, sino que es un "producto de idealismo religioso", para la construcción del mosaico de la edad, sobre la base de tradiciones o reminiscencias del Templo de Salomón, un santuario, como podría ser Yhwh adecuada a la majestad, y dignamente simbolizan Su presencia en medio de su pueblo (comparar Ottley, "Aspectos de la OT" p. 226).

Bibliography: Bibliografía:

The introductions to the OT by Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; the commentaries of Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), and ARS Kennedy (forthcoming); CA Briggs, The Higher Criticism of the Hexateuch, 1897; Carpenter and Harford-Battersby, The Hexateuch, Oxford, 1900, especially ii. Las introducciones a la OT por Kuenen, Driver, Holzinger, König, Cornill, Baudissin; los comentarios de Dillmann, Baentsch (1900), Holzinger (1900), y de ARS Kennedy (de próxima publicación); CA Briggs, El Superior Crítica de la Hexateuch, 1897; Carpenter y Harford-Battersby, El Hexateuch, Oxford, 1900, especialmente ii. 79-143 (text of Exodus, with the sources distinguished typographically, and full critical notes); GF Moore, Exodus, in Cheyne and Black, Encyc. 79-143 (texto de Éxodo, con el distinguido typographically fuentes, y la plena apuntes críticos); GF Moore, Éxodo, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. ii. II. (where further literature is referred to).EGHSRD (Donde además se hace referencia a la literatura). EGHSRD

-Critical View II.: Ver Crítica II.:

The critical problems and hypotheses that Exodus shares with the other books, such as the historical value of the accounts; authorship; relation to the later books; age, origin, and character of the alleged sources, can not be discussed here now; the analysis of sources of Exodus can alone be treated. Los problemas críticos y Éxodo hipótesis que comparte con los otros libros, tales como el valor histórico de las cuentas; autoría; relación a los libros más tarde, edad, origen, y el carácter de las presuntas fuentes, no pueden ser discutidos aquí ahora, el análisis De las fuentes de Éxodo por sí solo puede ser tratado. According to the critics of the Pentateuch, Exodus, like all the other books of the Torah, possesses no unity, having been compiled from different sources at different times, the various parts being then revised finally by one redactor (R); the same sources as those for Genesis furnish the material, namely, J (Jahvist), E (Elohist), and P (Priestly Code), in which again several strata must be distinguished, as P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2, etc. It is not necessary to refer to all the suggestions that have been made; the analyses of sources by Kuenen and Cornill are chiefly treated here (Kuenen: Introduction; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10-13; § 13, 12 et seq.; § 16, 12; Cornill: Introduction; § 7; § 11, 4; § 12; § 13, 2, 8; § 14, 1, 2, 3. To P2 is assigned, according to Kuenen: i. 1-7, 13, 14; ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrupt the course of the story and are by a later reviser; they are, according to Wellhausen, unskilfully inserted and amplified); vii. 1-13, 19, 20a (21c ?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35 ?); xi. 9-10; xii. 1-20, 28, 40revision , 41revision, 43-51 (xiii. 20 ?); xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (in part), 22, 23, 26, 27 (in part), 28, 29; xvi. ("this chapter has been subsequently revised and completed") (xvii. 1; xix. 2a ?); xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. "follow in natural and regular order, and may have been arranged in this way by the author himself," but (§ 16, 12) contain many interpolations by R. Según los críticos del Pentateuco, Éxodo, como todos los otros libros de la Torá, no posee la unidad, después de haber sido compilados de diferentes fuentes, en diferentes momentos, las diferentes partes que luego finalmente revisado por un redactor (R), y las mismas fuentes Como los de Génesis suministrar el material, es decir, J (Jahvist), E (Elohist), y P (Código Sacerdotal), en la que de nuevo varios estratos debe distinguirse, como P2, P3, P4, J1, J2, E1, E2 , Etc No es necesario referirse a todas las sugerencias que se han hecho, el análisis de las fuentes de Kuenen y Cornill principalmente son tratados aquí (Kuenen: Introducción; § 5; § 6, 2-15; § 8, 10 -- 13, § 13, 12 y ss.; § 16, 12; Cornill: Introducción; § 7, § 11, 4; § 12, § 13, 2, 8, § 14, 1, 2, 3. Para P2 se asigna , De acuerdo a Kuenen: i. 1-7, 13, 14, ii. 23-25; vi. 2-12 (13-28 interrumpir el curso de la historia y más tarde por un revisor, son, según Wellhausen, Unskilfully inserta y amplificada); vii. 1-13, 19, 20 bis (21c?), 22; viii. 1-3, 11b, 12-15; ix. 8-12 (35?); Xi. 9-10; Xii. 1-20, 28, 40revision, 41revision, 43-51 (xiii. 20?); Xiv. 1-4, 8, 9, 10 (inpart), 15-18, 21 (en parte), 22, 23 , 26, 27 (en parte), 28, 29; xvi. ( "Este capítulo se ha revisado y completado") (xvii. 1; xix. 2a?); Xxiv. 15-18a; xxv.-xxix. " Siga en el orden natural y ordinario, y pueden haber sido organizadas de esta manera por el propio autor, "sino que (art. 16, 12) contienen muchas interpolaciones de R.

Ch. xxx., xxxi. XXX., XXXI. 1-17, in which "the connection is looser, or is wanting altogether; and in which there are contained regulations that do not harmonize with what has preceded, and that are not presupposed later where they would naturally be mentioned . . . probably contain later additions, harmonizing in style with xxiv.-xxix., but not composed by the same author." 1-17, en la que "la relación está más floja, o es que quieren en total, y en el que figuran los reglamentos que no armonizar con lo que ha precedido, y que no supone más tarde en el que, naturalmente, se menciona... Probablemente contienen Adiciones posteriores, en la armonización de estilo con xxiv.-xxix., Pero no compuesto por el mismo autor. " To P4 are assigned ch. Para P4 son asignados ch. xxxv.-xl. Xxxv.-xl. (and also Lev. viii.), which "depend entirely on xxv.-xxxi., which the author must have had before him." (Y también Lev. Viii.), Que "dependen totalmente de xxv.-xxxi., Que el autor debe haber tenido antes que él." They formed "originally a very brief account of the observance of the regulations laid down in xxv. et seq.; they seem to have been gradually worked out, and then made as similar to those regulations as possible. The striking variations found in the Greek translation of xxxv.-xl. lead to the assumption that the final redaction of these chapters was hardly completed-if indeed it was completed-when that translation was made, ie, about 250 BC" This entire theory regarding xxv.-xxxi., xxxv.-xl. "Formaban originalmente una muy breve reseña de la observancia de las regulaciones establecidas en el xxv. Y ss.; Parece que se han ido elaborando, y después hizo como similares a los reglamentos como sea posible. Variaciones La sorprendente encontrar en el griego Traducción de xxxv.-xl. llevar a la hipótesis de que la redacción final de estos capítulos fue apenas terminado-si es que-cuando se completó la traducción que se hizo, es decir, alrededor de 250 aC "Toda esta teoría en relación con xxv.-xxxi., Xxxv.-xl. is based on Popper's work, which the other critics also follow. Se basa en el trabajo de Popper, que los otros críticos también seguir.

Cornill, who includes the later parts of P2 under the general designation Px, assigns to the Priestly Code the following portions: i. Cornill, que incluye partes de la P2 más tarde bajo la denominación general Px, asigna al Código Sacerdotal las siguientes partes: i. 1-5, 7revision , 13, 14 revision ; ii. 1-5, 7revision, 13, 14 revisión, ii. 23revision, 24-25; vi. 23revision, 24-25; vi. essentially (13-30 = Px): vii. Esencialmente (13-30 = Px): vii. 1-13, 19, 20a revision, 21b-22; viii. 1-13, 19, 20a revisión, 21b-22; viii. 1-3, 11a, b-15; ix. 1-3, 11 bis, b-15; ix. 8-12; xi. 8-12; XI. 9-10; xii. 9-10; XII. 1-20, 28, 37 revision, 40-41, 43-51 (15-20 and 43-50 = Px); xiii. 1-20, 28, 37 revisión, 40-41, 43-51 (15-20 y 43-50 = Px); xiii. 1-2; xiv. 1-2; XIV. 1-4, 8, 9b, 10a, b, 15 revision, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 revision, 29; xvi. 1-4, 8, 9 ter, 10 bis, ter, 15 de revisión, 16-18, 21-23essentially, 26-28aa, 28 de revisión, 29; xvi. 1-3, 6-7, 9-18 revision, 20, 22a, b-24, 32-35a; xvii. 1-3, 6-7, 9-18 revisión, 20, 22 bis, b-24, 32-35a; xvii. 1a; xix. 1a; XIX. 1 revision, 2a; xxiv. Revisión 1, 2 bis; xxiv. 15-18aa; xxv. 15-18aa; xxv. 1-xxxi. 1-XXXI. 18a (xxviii. 41 belongs surely to Px, as do perhaps also other shorter additions to xxv.-xxix.; and xxx.-xxxi. entire); xxxiv. 18 bis (xxviii. 41 pertenece sin duda a Px, al igual que otros quizás también más breves adiciones a xxv.-xxix., Y xxx.-xxxi. Entera); xxxiv. 29-35 (?); xxxv.-xl. 29-35 (?); Xxxv.-xl. (entirely Px). (Totalmente Px).

It is much more difficult in what remains to distinguish between the closely related J and E. Passages relatively complete in themselves are: (1) ch. Es mucho más difícil en lo que queda de distinguir entre las estrechamente relacionadas y E. J Passages relativamente completo en sí mismas son las siguientes: (1) ch. xxi.-xxiii., the so-called "Book of the Covenant"; it belongs to E, though dating from an earlier time, and was found by him and incorporated in his work; (2) the story of the golden calf (xxxii.-xxxiv.), J and E sharing about equally in the account; (3) the Decalogue and the preparations for it (xix., xx.), chiefly E, but J also has a Decalogue tradition, its Ten Commandments being found in xxxiv. Xxi.-xxiii., El llamado "Libro del Pacto", sino que pertenece a E, a pesar de que data de una época anterior, y fue encontrado por él e incorporado en su trabajo, (2) la historia del becerro de oro ( Xxxii.-xxxiv.), J y E igualmente en el intercambio acerca de la cuenta, (3) el Decálogo y de los preparativos para el mismo (xix., xx.), Principalmente, E, J, pero también tiene un decálogo tradición, sus diez mandamientos que se Encuentran en XXXIV. 14-26 (Wellhausen). 14-26 (Wellhausen). E1, originally composed in the Northern Kingdom, must be distinguished from E2; the latter was compiled about 100 years later for Judah, and was worked over with J to form JE, many passages of which can no longer be analyzed. E1, compuesto originalmente en el Reino del Norte, debe distinguirse de E2, la última fue compilado alrededor de 100 años después de Judá, y se trabajó con más de J para formar JE, muchos pasajes de los que ya no pueden ser analizados. E: Kuenen: Traces of E are found in i. E: Kuenen: Huellas de E se encuentran en la i. (15-21, and apparently also 8-12, "is generally included in E"); in ii. (15-21, 8-12 y aparentemente también ", se integra de modo general en el E"); en ii. "there is great difference of opinion" on the origin of verses 1-23 (according to Jülicher verses 1-22 are taken from E; according to Dillmann 1-14 from E and 15-23a from J. Wellhausen takes the story on the whole to be a combination from J and E.) This document appears especially clear, though not without admixture, in iii. "Hay una gran diferencia de opinión" sobre el origen de los versículos 1-23 (de acuerdo con Jülicher versículos 1-22 se han tomado de E; según Dillmann de E 1-14 y 15-23 bis de J. Wellhausen toma la historia en la Todo para ser una combinación de J y E.) Este documento parece especialmente clara, aunque no sin mezcla, en iii. 1-15, a section that, as complement to vi. 1-15, una sección que, como complemento a vi. 2 et seq. 2 y ss. (P), also explains the use of "Elohim" in the account of the pre-Mosaic time taken from E. In the following "the traces are only with difficulty distinguished: in iii. 16-xii. only here and there with any certainty." (P), también se explica el uso de "Elohim" en la cuenta de la pre-Mosaico tiempo tomado de E. En los siguientes "el trazado es distinguido con dificultad: en iii. 16-xii. Únicamente aquí y allá con alguna Certeza ". (Dillmann includes in E: the greater part of iii. 16-22; iv. 17, 20b, 18, 21; the greater part of v.; vii. 15, 16, 17b, 20b, 21a, 23 in part, 24; viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23a, 24a, 25b (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 in part, 15 in part, 20, 21-27; xi. 1-3; xii. 31-33, 37b, 38. Jülicher includes: iv. 17, 18, 20b: v. 1, 2, 5; vii. 17 in part, 18, 20 in part, and 21, 24, 25a; viii. 21b, 22, 23; ix. 22, 23a, 24 and 28 in part, 35; x. 7, 8-11, 12, 13a, 14a, 15a, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E is found again in: xiii. (Dillmann incluye en E: la mayor parte de iii. 16-22, iv. 17, 20 ter, 18, 21, la mayor parte del v.; vii. 15, 16, 17 ter, 20 ter, 21 bis, 23 en parte, 24 ; Viii. 16a, 21-24a, 25b; ix. 22, 23 bis, 24 bis, 25 ter (?), 31, 32, 35; x. 8-13a, 14 en parte, 15 en parte, 20, 21-27; Xi. 1-3; xii. 31-33, 37 ter, 38. Jülicher incluye: iv. 17, 18, 20 ter: v. 1, 2, 5; vii. 17 en parte, 18, 20, en parte, y 21, 24, 25 bis; viii. 21 ter, 22, 23; ix. 22, 23 bis, 24 y 28 en parte, 35; x. 7, 8-11, 12, 13 bis, 14 bis, 15 bis, 20, 21-27, 28, 29; xi. 1-7; xii. 32, 35-38.) E se encuentra de nuevo en: xiii. 17-19, 21, 22; xiv. 17-19, 21, 22; xiv. 19a (19b ?); xv. 19 bis (19 ter?); Xv. 22-26; xvii. 22-26; XVII. 1b-7, 8-16; xviii. 1b-7, 8-16; xviii. Also xix. También XIX. 9a, 10-17; xx. 9a, 10-17; xx. 18-21, 1-17 (in this order); this-the so-called "first"-the Decalogue, with the historical matter connected with it in xix.-xxiv., belongs to E2. 18-21, 1-17 (en este orden), lo que-la llamada "primera"-el Decálogo, con el histórico asunto relacionado con él en xix.-xxiv., Pertenece a E2. From the Book of the Covenant xxiv. Desde el Libro del Pacto xxiv. 1, 2, 9-14, 18a, and various other passages, belong to E, as does also the story of Israel's apostasy at Sinai, which appears enlarged and connected with other stories in xxxii.-xxxiv., belonging originally to E2. 1, 2, 9-14, 18 bis, y de otros pasajes, pertenecen a la E, así como también la historia de la apostasía de Israel en el Sinaí, que aparece ampliada y conectada con otras historias en xxxii.-xxxiv., Pertenecientes originalmente a E2.

Cornill: i. Cornill: I. 11-12, 15-22 essentially; ii. 11-12, 15-22, esencialmente, ii. 1-10 essentially; iii. 1-10 esencialmente, iii. 1-15essentially, 21-22; iv. 1-15essentially, 21-22; iv. 17, 18, 20b; vii. 17, 18, 20b; vii. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 15b, 17b-18, 20b-21a, 24; ix. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 22-23a, 24brevision, 25b, 31-32, 35; x. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); xi. 12-13aa, 14aa, b, 15b, 20-23, 25 (?); Xi. 1-3; xii. 1-3; XII. 35-36, 37revision; xiii. 35-36, 37revision; xiii. 17-19; xiv. 17-19; XIV. 7-9a,β, 10a, β, 19a, 20 (?); xv. 7-9a, β, 10 bis, β, 19 bis, 20 (?); Xv. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 20-26essentially; xvii-xxiv.essentially; xxxi. 18b; xxxii.essentially; xxxiii. 18 ter; xxxii.essentially; xxxiii. 1-11revision; xxxiv. 1-11revision; xxxiv. 1a,4 revision, 28b revision (?). 1 bis, el 4 de la revisión, la revisión 28 ter (?). In xix.-xxxiv. En xix.-XXXIV. only xix. Sólo XIX. 13b (perhaps); xxiv. 13 ter (tal vez); xxiv. 1-2, 9-11; and xxxiii. 1-2, 9-11, y xxxiii. 7-10 belong to E1. 7-10 pertenecen a E1.

J, according to Kuenen, is represented in i.-xv. J, de acuerdo con Kuenen, está representado en i.-xv. by accounts parallel with those of E, but which can not now be distinguished; "but it is doubtful whether J contributed anything to the account of the laws promulgated at Mount Sinai and of the defection of Israel, xix.-xxiv. and xxxii.-xxxiv." Por cuentas paralelas con las de E, pero que ahora no puede ser distinguido; ", pero es dudoso J contribuido nada a la cuenta de las leyes promulgadas en el Monte Sinaí y de la deserción de Israel, xix.-xxiv. Y xxxii. - XXXIV ". (Wellhausen finds J in: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; xxiv. 3-8; Dillmann, in: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, perhaps under a different form]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragments in xxiv. 3-8, 9-11, 12 in part, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; also in xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.) (J Wellhausen encuentra en: xix. 20-25; xx. 23-26; xxi.-xxiii.; Xxiv. 3-8; Dillmann, en: xix. 9a, 20-25 [xx. 1-17, tal vez bajo Una forma diferente]; xxiv. 1, 2; xxxiv. 10-27; fragmentos en xxiv. 3-8, 9-11, 12, en parte, 18b; xxxii. 1-14, 19b-24, 30-34; también En xxxiii. 1-6, 12, 13, 18-23; xxxiii. 14-17; xxxiv. 1-9.)

Cornill: i. Cornill: I. 6, 7a,b, 8-10, 14a,β, 20b, 22 (?); ii. 6, 7a, b, 8-10, 14 bis, β, 20 ter, 22 (?), Ii. 11-23aa; iii. 11-23aa, iii. 16-20; iv. 16-20; IV. 1-12, 19, 20a, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1-12, 19, 20 bis, 24-26, 29revision, 30revision, 31; v.essentially; vi. 1; vii. 1; VII. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 14-15a, 16-17a, 23, 25, 29; viii. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, 21 revision, 22-28; ix. 4revision, 5-7, 8revision, 9-11aa, 16-20, el 21 de revisión, 22-28; ix. 1-7, 13-21, 23b, 24 revision, 25a, 26, 27 revision, 28-30, 33; x.essentially; xi. 1-7, 13-21, 23 ter, 24 de revisión, 25 bis, 26, 27 revisión, 28-30, 33; x.essentially; xi. 4-8; xii. 4-8; XII. 21-27essentially, 29-39essentially, 42a; xiii. 21-27essentially, 29-39essentially, 42 bis; xiii. 3-16essentially, 21-22; xiv. 3-16essentially, 21-22; xiv. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19b, 21a,β, 24-25, 27 revision, 28b, 30-31; xvi. 5-6, 9aa, 10ba, 11-14, 19 ter, 21 bis, β, 24-25, el 27 de la revisión, 28 ter, 30-31; xvi. 4-5, 16a,β, 18b, 21-22aa; 25-31essentially, 35b; xvii. 4-5, 16 bis, β, 18 ter, 21-22aa; 31essentially-25, 35b; xvii. 1a,b, 2, 7; xix. 1a, b, 2, 7; xix. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22b, 25a; xxxiii. 2b, 7, 9-11, 18, 20-21, 22 ter, 25 bis; xxxiii. 12-23essentially (?); xxxiv. 12-23essentially (?); Xxxiv. 1a revision, 2-3, 4 revision, 5, 6a, 8, 10-28essentially. 1a revisión, 2-3, revisión 4, 5, 6 bis, 8, 10-28essentially.

Redaction. Redacción.

Editions (according to Cornill): In the first place J and E were combined into one book (JE) by one redactor (RJE). Ediciones (según Cornill): En primer lugar J y E se combinaron en un solo libro (JE) por un redactor (RJE). He greatly revised iii., and may have added the marching song xv. También manifestó su gran revisado iii., Y pueden haber añadido la canción de marcha xv. 1-19 ("it is entirely improbable that it was composed at the time the event itself took place"). 1-19 ( "es del todo improbable que se compone en el momento en la propia reunión se llevó a cabo"). He also did much editing of the pericope dealing with the legislation (xix.-xxxiv.). También hizo mucho edición de la pericope se ocupan de la legislación (xix.-xxxiv.). He used E2 throughout as foundation, supplementing it with J; he omitted entirely the second Decalogue in J, incorporating what he thought valuable in the Book of the Covenant, xxiii. Solía E2 como en toda fundación, que se completa con J; él omitió totalmente en el segundo Decálogo J, la incorporación de lo que él pensaba valiosa en el Libro del Pacto, xxiii. 15-19, and reduced xxxii.-xxxiii., on the whole, to its present form. 15-19, y la reducción de xxxii.-xxxiii., En general, a su forma actual. A second redactor then combined (the later) Deuteronomy with JE ( = JE + D). Un segundo redactor entonces combinado (la posterior) Deuteronomio con JE (JE = + D). He added iv. Añadió IV. 21-23; in the story of the Egyptian plagues (x. 2) "there is at least a Deuteronomistic, touch"; he also added viii. 21-23; en la historia de las plagas de Egipto (x. 2) "existe por lo menos una Deuteronomistic, toque", que también añadió viii. 18b and ix. 18 ter y IX. 29b, and probably revised ix. 29 ter, y probablemente revisado ix. 14-16. He greatly revised xii. También manifestó su gran revisado XII. 21-27, xiii. 21-27, XIII. 3-16, xv. 3-16, XV. 26, xvi., and xviii. 26, xvi., Y xviii. 20b. 20 ter. He transferred, according to Kuenen, the Book of the Covenant to Mount Sinai in order to get room for Deuteronomy, being responsible, therefore, for all the confusion caused thereby-for example, the transferring of xx. Él transferidos, de acuerdo con Kuenen, el Libro del Pacto al Monte Sinaí con el fin de obtener espacio para Deuteronomio, que se encarga, por tanto, para toda la confusión causada por ellos-por ejemplo, la transferencia de xx. 18-21 from its original position before, to its present position after, xx. 18-21 de su posición original, antes, a su posición actual después, xx. 1-17; the transition to the Book of the Covenant as found in xx. 1-17; de la transición a la Libreta del Pacto tal como se encuentra en xx. 22, 23; and the peculiar form of xxiv. 22, 23, y de la forma peculiar de xxiv. 1-15a. Ch. xix. XIX. 3b-8 is also specifically Deuteronomic, as well as the revisions of the Book of the Covenant with the final admonitions in xxiii. 3b-8 es también específicamente Deuteronomic, así como las revisiones del Libro del Pacto con advertencias en la final xxiii. 22b-25a, 27, 31b-33, and the revision of the second Decalogue, which RJE transferred to the Book of the Covenant. 22b-25a, 27, 31b-33, y la revisión del segundo Decálogo, que transfirió a la RJE Libro del Pacto.

A third redactor, who combined JED with P, thus practically producing the Pentateuch (RP), added iv. Un tercer redactor, que combinado con JED P, por lo tanto, la producción de prácticamente el Pentateuco (RP), añadió iv. 13-16 and 27-28, revised 29-30, and in v.-x. 13-16 y 27-28, revisado 29-30, y en v.-x. added everywhere the name of Aaron (which was not includedat all originally!). Añadido en todo el mundo el nombre de Aarón (que no fue originalmente includedat todos!). He or Px (see ante) added vi. Él o Px (véase ante) vi añadió. 13-30. It is more difficult to ascertain the method of his revision of xii. Es más difícil determinar el método de revisión de su xii. 40-42. To xvi. Para XVI. he transferred (in consideration of JE) a passage by P on the manna, which originally was placed after the revelation on Sinai (the reason assigned for this assumption on the part of the critics is that verse 34 presupposes the Tabernacle; but this verse is as much merely an anticipatory comment as is 35). Se trasladó (en el examen de JE) por un pasaje de P en el maná, que originalmente fue colocada después de la revelación en el Sinaí (la razón asignado para este supuesto por parte de los críticos es que el versículo 34 presupone el Tabernáculo, pero este verso es Como mucho más que una anticipación como comentario es de 35). He added to xvii. Añadió a XVII. the fragment of the Jahvistic miraculous story of the spring in order to make room for P in Num. El fragmento de la historia Jahvistic milagrosas de la primavera, a fin de hacer espacio para P en la Num. xx. XX. He added finally the repeated phrase "the tables of testimony," xxxi. Añadió finalmente la reiterada frase "las tablas del testimonio," xxxi. 18, xxxiv. 18, XXXIV. 29, and in xxxiii. 29, y en xxxiii. he omitted the Elohistic account of the making of the Ark of the Covenant. Se omite la Elohistic cuenta de la realización de la Arca de la Alianza. It is often doubtful whether a revision was made by RP or by P3, 4, 5-RP is himself a priestly redactor. Con frecuencia, es dudoso si la revisión fue hecha por la AD o por P3, 4, 5-RP es el propio redactor sacerdotal.

Errors of Critical School. Errores de Críticos de la Escuela.

All these and similar analyses of the sources of Exodus and the conclusions based thereon are entirely wrong. Todos estos y similares análisis de las fuentes de Éxodo y las conclusiones basadas en ella son totalmente equivocadas. However rich and many-sided may have been the traditions from which the author drew his material, the book from beginning to end is composed and arranged according to a predetermined plan. Sin embargo rico y con muchos matices puede haber sido la tradición de la que el autor señala a su material, el libro de principio a fin y está integrado dispone de acuerdo con un plan predeterminado. The fundamental errors of the critical views are these: (1) The distinction made between J and E is erroneous, resting as it does on the varying use of the divine names "Yhwh" and "Elohim"; this use does not indicate a difference in authorship, but is due to the different meanings of the two names, the choice of which is carefully considered in each case. Los errores fundamentales de los puntos de vista críticos son estos: (1) La distinción que se hace entre J y E es errónea, como lo hace descansar sobre el uso de los diversos nombres divinos "Yhwh" y "Elohim", este uso no indica una diferencia En la autoría, pero se debe a los distintos significados de los dos nombres, la elección de la que se examinó detenidamente en cada caso. The statement that E uses in iii. La afirmación de que utiliza en E iii. 15 the name "Yhwh" for the first time, is due to a wrong interpretation; it is based on the Alexandrian-Essenic-Christian-Gnostic common superstition of the power of names and mere words, which, going back to Egyptian antiquity, is strongly marked in the New Testament-and hence naturally influences modern scholars-but is entirely foreign to the Old Testament. 15, el nombre "Yhwh", por primera vez, se debe a una interpretación errónea, sino que se basa en la Alejandría-Essenic-Gnóstico Cristiano común superstición del poder de los nombres y las meras palabras, que, que se remonta a la antigüedad egipcia, es Claramente diferenciado en el Nuevo Testamento-y, por lo tanto, naturalmente, influye en los eruditos modernos-pero es totalmente ajena al Antiguo Testamento. The verses vi. Los versos VI. 2 et seq. 2 y ss. are likewise interpreted wrongly. Igualmente se interpretó erróneamente. (2) An entirely insufficient argument is the alleged further variations of the language; for this presupposes the point to be proved. (2) Un argumento es totalmente insuficiente el supuesto más variaciones de la lengua; para esto presupone el punto de ser demostrado. This argument turns in a circle: the critics seek to prove different sources by the variations of language, and vice versa. Este argumento se convierte en un círculo: los críticos tratan de probar distintas fuentes de las variaciones del lenguaje, y viceversa. Moreover, the vocabulary is too limited for such assertions. Además, el vocabulario es demasiado limitado para tales afirmaciones. (3) The differences of style and treatment do not indicate different authors, but are called forth by the different subjects. (3) Las diferencias de estilo y de trato no indican diferentes autores, pero son llamados por los diferentes temas. The account of the Tabernacle demanded technical details; while the stories of the deliverance from Egypt and of the revelation on Sinai prompted a strong, energetic, and thoughtful style. La cuenta del Tabernáculo exigió detalles técnicos, mientras que las historias de la liberación de Egipto y de la revelación en el Sinaí llevado a un fuerte, enérgico, y el estilo reflexivo. A separation into JE and P is not admissible. Una separación en JE P, y no es admisible. (4) All suggestions of reduplications, differences, and contradictions show an insufficient insight into the spirit and intentions of the author. (4) Todas las sugerencias de reduplications, diferencias, contradicciones y muestran una falta de visión en el espíritu y las intenciones del autor. Ch. i.-vi., for example, appear, on close investigation, to be an indissolubly united passage, from which not one word may be omitted. I.-vi., por ejemplo, aparecen, en una estrecha investigación, de ser un paso indisolublemente unida, de una palabra que no puede omitirse. The same holds good of the story of the Egyptian miracles (vii.-xi.), the arrangement of which the critics have entirely misunderstood. Lo mismo vale de la historia de los milagros de Egipto (vii.-xi.), la disposición de que los críticos han entendido bien del todo. The critics have refuted their own argument by making as a criterion of the division of this narrative into J and E the very want of definite scheme which is, according to them, characteristic of J and E. Los críticos han refutado su propio argumento de que como criterio de la división de esta narrativa en J y E la falta de plan definitivo que es, según ellos, característica de J y E.

The Book of the Covenant (xix.-xxiv.) is a unified piece of work, with logical connections that are admirably established. El Libro del Pacto (xix.-xxiv.) Unificado es una pieza de trabajo, con conexiones lógicas que son admirablemente. The alleged double tradition of the revelation, and especially Wellhausen's so-called second Decalogue in ch. El presunto doble tradición de la revelación y, en especial, Wellhausen, así llamados en el segundo Decálogo ch. xxxiv., are mere figments of the brain. Xxxiv., Son meras figments del cerebro. The inadequacy of these criticisms is most striking in the review of the account of the Tabernacle, in the sequence of the passages xxv.-xxxi. La insuficiencia de estas críticas es más notable en el examen de la cuenta del Tabernáculo, en la secuencia de los pasajes xxv.-xxxi. and xxxv.-xl. Y xxxv.-xl. and their connection with xxxii.-xxxiv. Y su relación con xxxii.-xxxiv. (5) The theory that the book was compiled from previous works is not sufficiently supported; and the attempt to analyze it into its component parts is a hopeless one, for all the elements of the book are closely welded together into one harmonious whole. (5) La teoría de que el libro fue compilado a partir de trabajos previos, no está suficientemente apoyado, y el intento de analizar, en sus dos componentes es un desesperado uno, de todos los elementos de la obra están estrechamente soldados junto a uno todo armonioso. nullCompare Deuteronomy. NullCompare Deuteronomio.

Emil G. Hirsch, Benno Jacob, SR Driver Emil G. Hirsch, Benno Jacob, AR conductor

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

The commentaries: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. by A. Dillmann, 1880; 3d ed. by V. Ryssel, 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899. Los comentarios: M. Kalisch, 1855; A. Knobel, 1857 (2d ed. Dillmann por A., 1880, 3 ª ed. Ryssel por V., 1897); JP Lange, 1874; Rawlinson, 2d ed., 1882; HL Strack, 1894; B. Baentsch, 1899.

Criticism: Th. Crítica: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testamentos, 1869; Colenso, El Pentateuco y el Libro de Josué, vi., 1872; A. Kayser, Das Vorexilische, Buch der Urgesch. Israels und Seine Erweiterungen, 1874; Wellhausen, Die Composition des Hexateuch und der Historischen Bücher des Alten Testaments, 1876-77, 2d ed. Israels und Erweiterungen Seine, 1874; Wellhausen, Die Composición Hexateuch des Historischen und der Bücher des Alten Testamentos, 1876-77, 2d ed. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Exodus, i.-vii. 1889; A. Jülicher, Die Quellen von Éxodo, i-vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Exodus, vii. 7, 1880; idem, Die Quellen von Éxodo, vii. 8-xxiv. 8-XXIV. 11, in Jahrb. 11, en Jahrb. für Protestantische Theologie, 1882, viii. Protestantische für Theologie, 1882, viii. 79-177, 272-315; A. Kuenen, in Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 79-177, 272-315; A. Kuenen, en Theologische Tijdschrift, 1880, xiv. 281-302 (Ex. xvi.); ib. 281-302 (Éxodo xvi.); Ib. 1881, xv. 1881, XV. 164-223, (Israel at Sinai, Ex. xix.-xxiv., xxxii.-xxxiv.); Cornill, in Stade's Zeitschrift, 1881, xi. 164-223, (Israel en el Sinaí, Ex. Xix.-xxiv., Xxxii.-xxxiv.); Cornill, en el Stade de Zeitschrift, 1881, xi. (on the relation of Ex. xvii. 1-7 to Num. xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Gruppen Mosaischer Gesetze, etc., 1840; Bruston, Les Quatre Sources des Lois de l'Exode, in Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. (En la relación de Ex. Xvii. 1-7 a Num. Xx. 1-13); E. Bertheau, Die Sieben Grupo Mosaischer Gesetze, etc, 1840; Bruston, Les Quatre Fuentes des Lois de l'Exode, en Revue de Théologie et de Philosophie, 1883, xvi. 329-369; idem, Des Cinq Documents de la Loi Mosaïque, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. 329-369; idem, Des Cinq documentos Mosaico de la Loi, 1892; JW Rothstein, Das Bundesbuch und die Religionsgesch. Entwickelung Israels, 1888 (designates Ex. xxi. et seq. as a commentary to the Decalogue); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuch, Insbesondere der Quellen J und E, in Stade's Zeitschrift, 1891, xi. Entwickelung Israels, 1888 (designa Ex. Xxi. Et seq. Como un comentario al Decálogo); Budde, Die Gesetzgebung der Mittleren Bücher des Pentateuco, Insbesondere der Quellen und E J, en el Stade de Zeitschrift, 1891, xi. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, in ib. 193-234; idem, Bemerkungen zum Bundesbuch, en ib. pp. Pp. 99 et seq.; BW Bacon, JE in the Middle Books of the Pentateuch, in Jour. 99 y ss.; BW Bacon, JE en el Medio Libros del Pentateuco, en Jour. Bib. Lit. 1890, ix a, 161-200 (Ex. vii.-xii.); ib. 1890, ix a, 161-200 (Éxodo vii.-xii.); Ib. 1891, xb, 107-130 (Ex. i.-vii.); ib. 1891, xb, 107-130 (Éxodo i-vii.); Ib. xi b. XI B. 1892, 177-200 (Ex. xii. 37-xvii. 16); ib. 1892, 177-200 (Éxodo xii. 37-xvii. 16); ib. 1893, xii a, 23-46 (Ex. xviii.-xxxiv.); idem, The Triple Tradition of the Exodus, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Ex. xx. 23-xxiii. 33); LB Paton, The Original Form of the Book of the Covenant, in Jour. 1893, xii a, 23-46 (Éxodo xviii.-xxxiv.) Idem, La Tradición de la Triple Éxodo, Hartford, 1894; B. Baentsch, Das Bundesbuch, 1892 (Éxodo xx. 23-xxiii 33.) ; LB Paton, La Forma Original del Libro del Pacto, en Jour. Bib. Lit. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Higher Criticism of the Hexateuch, 1893, Appendix, vi.; idem, The Greater Book of the Covenant, etc., pp. 1893, xii b, 79-93; Briggs, Superior Crítica de la Hexateuch, 1893, Apéndice, vi. Idem, El Gran Libro del Pacto, etc, pp. 211-232; R. Kraetzschmar, Die Bundesvorstellung im AT 1896, pp. 211-232; Kraetzschmar R., Die im Bundesvorstellung EN 1896, pp. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinai (Ex. xix.-xxiv., xxxi. 18, xxxiv. 28), in Studien und Kritiken, 1899, p. 70-99; Steuernagel, Der Jehovistische, Bericht über den Bundesschluss am Sinaí (Éxodo xix.-xxiv., Xxxi. 18, xxxiv. 28), en Studien und Kritiken, 1899, p. 319. On the Decalogue in particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog in Exodus und Deuteronomium, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft, 1882, iii. En el decálogo, en particular: Franz Delitzsch, Der Dekalog en Éxodo und Deuteronomium, en Kirchliche Zeitschrift für Wissenschaft, 1882, iii. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 281-299; O. Naumann, Der Dekalog und das Sinaitische Bundesbuch, ib. 1888, pp. 1888, pp. 551-571; CG Monteflore, Recent Criticism upon Moses and the Pentateuchal Narratives of the Decalogue, in JQR 1891, xi. 551-571; CG Monteflore, recientes críticas a Moisés y la Pentateuchal Narrativas del Decálogo, en JQR 1891, xi. 251-291; Briggs, The Higher Criticism, Appendix, iii. 251-291; Briggs, La Crítica Superior, Apéndice, iii. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. 181-187; O. Meissner, Der Dekalog, 1893. On the question of the division of the Ten Commandments: Dillmann, lcp 221. En cuanto a la cuestión de la división de los Diez Mandamientos: Dillmann, lcp 221. On the Tabernacle: J. Popper, Der Biblische Bericht über die Stiftshütte, 1862; Delitzsch, in Zeitschrift für Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1880, i. En el Tabernáculo: J. Popper, Biblische Der Bericht über die Stiftshütte, 1862 1880, i. 57-66, 622; Green, in Presbyterian and Reformed Review, v. 69-88; A. Klostermann, in Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 57-66, 622; Verde, y en Presbiteriana Reformada Review, v. 69-88; A. Klostermann, en Neue Kirchliche Zeitscrift, 1897, pp. 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introductions by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, and especially Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893.BJ 48-77, 228-253, 289-328, 353-383; introducciones por Kuenen, Cornill, Strack, Driver, König, Baudissin, y especialmente Holzinger, Einleitung den en Hexateuch, 1893.BJ


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html