Ezra and Nehemiah are two books of the Old Testament of the Bible, originally one work in the Hebrew canon. Esdras y Nehemías son dos libros del Antiguo Testamento de la Biblia, originalmente un trabajo en el canon hebreo. Written between 450 and 250 BC and named for two political and religious reformers in the postexilic Jewish community, they relate aspects of Jewish history from 538 BC to about 420 BC. Escrito entre 450 y 250 aC y el nombre de dos políticos y religiosos postexilic reformadores en la comunidad judía, que se relacionan los aspectos de la historia judía de alrededor de 538 aC a 420 aC. Because of the confused organization of the books, the chronology of the two reformers and their work is uncertain. Debido a la confusa organización de los libros, la cronología de los dos reformadores, y su trabajo es incierto.
With some rearrangement of contents, the purposes of scribe Ezra's mission to Jerusalem from the Persian court in 458 BC may be seen to have been to introduce stricter observance of the Law and to dissolve marriages with foreigners; the purposes of Governor Nehemiah's two missions to Jerusalem in 445 BC and 432 BC may be seen to have been to fortify and resettle the city, reform temple organization, oppose mixed marriages, and secure loyalty to these reforms by a covenant. Con algunas reordenación de los contenidos, los propósitos de la misión de escriba Esdras a Jerusalén de la corte persa en el 458 aC puede considerarse que se ha de introducir una observancia más estricta de la ley y la disolución de los matrimonios con extranjeros, los efectos del gobernador Nehemías dos misiones a Jerusalén En el 445 aC y 432 aC puede considerarse que se han de fortalecer y reasentamiento de la ciudad, templo de la reforma de la organización, se oponen a los matrimonios mixtos, y de garantizar la lealtad a estas reformas por un pacto. To many scholars, however, the accounts of the reforms seem intelligible only on the assumption that Nehemiah preceded Ezra, whose arrival they date 428 or 397 BC. Para muchos estudiosos, sin embargo, las cuentas de las reformas parecen inteligible sólo en el supuesto de que precedieron a Esdras Nehemías, cuya llegada que la fecha de 428 o 397 antes de Cristo. Some scholars believe Ezra and Nehemiah were prepared as a supplement to 1 and 2 Chronicles and written by the same hand. Algunos estudiosos creen Esdras y Nehemías fueron preparados como suplemento de 1 y 2 Crónicas y escrito por la misma mano. This view is challenged by others. Esta opinión es cuestionada por otros.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
J Blenkensop, Ezra - Nehemia: A
Commentary (1988); JM Myers, ed., The Anchor Bible: Ezra and Nehemiah
(1965). J Blenkensop, Esdras - Nehemia: A Commentary (1988); JM Myers,
ed., The Anchor Bible: Esdras y Nehemías (1965).
Book of Nehemiah Libro de Nehemías
Ezra, help. Esdras, ayuda. (1.) A priest among those that returned to Jerusalem under Zerubabel (Neh. 12:1). (1.) Un sacerdote entre los que regresaron a Jerusalén, en virtud de Zerubabel (Nehemías 12:1). (2.) The "scribe" who led the second body of exiles that returned from Babylon to Jerusalem BC 459, and author of the book of Scripture which bears his name. (2.) El "escribano" que se llevó el segundo órgano de los exiliados que regresaron desde Babilonia a Jerusalén, BC 459, y autor del libro de la Escritura que lleva su nombre. He was the son, or perhaps grandson, of Seraiah (2 Kings 25:18-21), and a lineal descendant of Phinehas, the son of Aaron (Ezra 7:1-5). Era hijo, nieto o quizás, de Seraiah (2 Reyes 25:18-21), y un descendiente lineal de Phinehas, el hijo de Aarón (Esdras 7:1-5). All we know of his personal history is contained in the last four chapters of his book, and in Neh. Todos sabemos de su historia personal es que figura en los cuatro últimos capítulos de su libro, y en Neh. 8 and 12:26. 8 y 12:26. In the seventh year of the reign of Artaxerxes Longimanus (see DARIUS), he obtained leave to go up to Jerusalem and to take with him a company of Israelites (Ezra 8). En el séptimo año del reinado de Artajerjes Longimanus (véase DARIUS), obtuvo permiso para ir a Jerusalén y para tener con él una empresa de israelitas (Esdras 8). Artaxerxes manifested great interest in Ezra's undertaking, granting him "all his request," and loading him with gifts for the house of God. Artajerjes manifestado gran interés en Esdras la empresa, la concesión de él "toda su solicitud", y él carga con los regalos para la casa de Dios. Ezra assembled the band of exiles, probably about 5,000 in all, who were prepared to go up with him to Jerusalem, on the banks of the Ahava, where they rested for three days, and were put into order for their march across the desert, which was completed in four months. Esdras reunió a los exiliados de la banda, probablemente alrededor de 5.000 en total, que estaban dispuestos a ir con él a Jerusalén, en la ribera del Ahava, donde descansaron durante tres días, y se pusieron en orden para su marcha a través del desierto, Que se completó en cuatro meses.
His proceedings at Jerusalem on his arrival there are recorded in his book. Sus actuaciones en Jerusalén, a su llegada allí se registran en su libro. He was "a ready scribe in the law of Moses," who "had prepared his heart to seek the law of the Lord and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments." Él era "un escribano dispuesto en la ley de Moisés", que "había preparado su corazón para buscar la ley del Señor y al hacerlo, y para enseñar en Israel los estatutos y las resoluciones judiciales." "He is," says Professor Binnie, "the first well-defined example of an order of men who have never since ceased in the church; men of sacred erudition, who devote their lives to the study of the Holy Scriptures, in order that they may be in a condition to interpret them for the instruction and edification of the church. It is significant that the earliest mention of the pulpit occurs in the history of Ezra's ministry (Neh. 8:4). "Él es", dice el profesor Binnie, "el primer ejemplo bien definido de una orden de los hombres que nunca han cesado en la iglesia, los hombres sagrados de la erudición, que dedican su vida al estudio de las Sagradas Escrituras, a fin de que Puede que estén en condiciones de interpretarlas para la instrucción y edificación de la iglesia. Es significativo que la primera mención de la púlpito ocurre en la historia del ministerio de Esdras (Nehemías 8:4).
He was much more of a teacher than a priest. Fue mucho más de un profesor que un sacerdote. We learn from the account of his labours in the book of Nehemiah that he was careful to have the whole people instructed in the law of Moses; and there is no reason to reject the constant tradition of the Jews which connects his name with the collecting and editing of the Old Testament canon. Aprendemos de la cuenta de su trabajo en el libro de Nehemías que era tener cuidado de la totalidad del pueblo instruido en la ley de Moisés, y no hay razón para rechazar la constante tradición de los Judios que une su nombre a la recopilación y Edición del canon del Antiguo Testamento. The final completion of the canon may have been, and probably was, the work of a later generation; but Ezra seems to have put it much into the shape in which it is still found in the Hebrew Bible. La conclusión definitiva del canon puede haber sido, y es, probablemente, la labor de una generación más tarde, pero Esdras parece haber puesto mucho en la forma en la que se seguía en la Biblia hebrea. When it is added that the complete organization of the synagogue dates from this period, it will be seen that the age was emphatically one of Biblical study" (The Psalms: their History, etc.). For about fourteen years, ie, till BC 445, we have no record of what went on in Jerusalem after Ezra had set in order the ecclesiastical and civil affairs of the nation. In that year another distinguished personage, Nehemiah, appears on the scene. Cuando se ha añadido que la organización completa de la sinagoga data de este período, se puede ver que la edad es enfáticamente un estudio de la Biblia "(Los Salmos: su Historia, etc.) Durante unos catorce años, es decir, hasta el BC 445, no tenemos ningún registro de lo que sucedió en Jerusalén después de Esdras había fijado en el orden eclesiástico y de asuntos civiles de la nación. En ese año, otro distinguido personaje, Nehemías, aparece en la escena.
After the ruined wall of the city had been built by Nehemiah, there was a great gathering of the people at Jerusalem preparatory to the dedication of the wall. Después de las ruinas del muro de la ciudad, había sido construido por Nehemías, hubo una gran reunión de la gente en Jerusalén preparatorio a la dedicación del muro. On the appointed day the whole population assembled, and the law was read aloud to them by Ezra and his assistants (Neh. 8:3). En el día designado el conjunto de la población reunido, y la ley fue leída en voz alta a ellos por Esdras y sus ayudantes (Nehemías 8:3). The remarkable scene is described in detail. El notable escenario se describe en detalle. There was a great religious awakening. Hubo un gran despertar religioso. For successive days they held solemn assemblies, confessing their sins and offering up solemn sacrifices. Para los días sucesivos se celebraron asambleas solemnes, confesando sus pecados y que ofrece hasta solemnes sacrificios. They kept also the feast of Tabernacles with great solemnity and joyous enthusiasm, and then renewed their national covenant to be the Lord's. Siguieron también la fiesta de los Tabernáculos con gran solemnidad y entusiasmo alegre, y luego renovaron su pacto nacional que se la Cena del Señor. Abuses were rectified, and arrangements for the temple service completed, and now nothing remained but the dedication of the walls of the city (Neh. 12). Los abusos fueron rectificados, y los arreglos para el servicio templo terminado, y ahora nada, pero sigue siendo la dedicación de los muros de la ciudad (Nehemías 12).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
This book is the record of events occurring at the close of the Babylonian exile. Este libro es el registro de los acontecimientos que ocurren en la clausura del exilio babilónico. It was at one time included in Nehemiah, the Jews regarding them as one volume. Se incluyeron en un momento en Nehemías, los Judios considerándolas como un solo volumen. The two are still distinguished in the Vulgate version as I. Los dos siguen siendo distinguido en la Vulgata como versión I. and II. Y II. Esdras. It consists of two principal divisions: (1.) The history of the first return of exiles, in the first year of Cyrus (BC 536), till the completion and dedication of the new temple, in the sixth year of Darius Hystapes (BC 515), ch. Esdras. Consta de dos divisiones principales: (1.) La historia de la primera retorno de los exiliados, en el primer año de Ciro (536 aC), hasta la terminación y la dedicación del nuevo templo, en el sexto año de Darío Hystapes (AC 515), ch. 1-6. From the close of the sixth to the opening of the seventh chapter there is a blank in the history of about sixty years. A partir de la clausura de la sexta a la apertura del séptimo capítulo hay un espacio en blanco en la historia de unos sesenta años. (2.) The history of the second return under Ezra, in the seventh year of Artaxerxes Longimanus, and of the events that took place at Jerusalem after Ezra's arrival there (7-10). (2.) La historia de la segunda regreso bajo Esdras, en el séptimo año de Artajerjes Longimanus, y de los acontecimientos que tuvieron lugar en Jerusalén después de la llegada de Esdras (7-10). The book thus contains memorabilia connected with the Jews, from the decree of Cyrus (BC 536) to the reformation by Ezra (BC 456), extending over a period of about eighty years. El libro contiene recuerdos relacionados con los Judios, desde el decreto de Ciro (536 aC) a la reforma de Esdras (456 aC), que se extiende sobre un período de alrededor de ochenta años. There is no quotation from this book in the New Testament, but there never has been any doubt about its being canonical. No hay ninguna cita de este libro en el Nuevo Testamento, pero no ha sido nunca ninguna duda acerca de su ser canónica. Ezra was probably the author of this book, at least of the greater part of it (comp. 7:27, 28; 8:1, etc.), as he was also of the Books of Chronicles, the close of which forms the opening passage of Ezra. Esdras fue probablemente el autor de este libro, por lo menos de la mayor parte de ella (comp. 7:27, 28, 8:1, etc), como lo fue también de los Libros de Crónicas, de la clausura de la que forma La apertura de paso de Esdras.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Nehemiah, comforted by Jehovah. Nehemías, confortado por Jehová. (1.) Ezra 2:2; Neh. (1.) Esdras 2:2; Neh. 7:7. (2.) Neh. (2.) Neh. 3:16. (3.) The son of Hachaliah (Neh. 1:1), and probably of the tribe of Judah. (3.) El hijo de Hachaliah (Nehemías 1:1), y probablemente de la tribu de Judá. His family must have belonged to Jerusalem (Neh. 2:3). Su familia debe haber pertenecido a Jerusalén (Nehemías 2:3). He was one of the "Jews of the dispersion," and in his youth was appointed to the important office of royal cup-bearer at the palace of Shushan. Fue uno de los "Judios de la dispersión", y en su juventud fue designado para el importante cargo de la taza-portador real en el palacio de Shushan. The king, Artaxerxes Longimanus, seems to have been on terms of friendly familiarity with his attendant. El rey, Artajerjes Longimanus, parece haber sido en términos amistosos de la familiaridad con su asistente. Through his brother Hanani, and perhaps from other sources (Neh. 1:2; 2:3), he heard of the mournful and desolate condition of the Holy City, and was filled with sadness of heart. A través de su hermano Hanani, y quizás de otras fuentes (Nehemías 1:2, 2:3), se enteró de la misa de duelo, y desolada condición de la Ciudad Santa, y se llenó de tristeza de corazón. For many days he fasted and mourned and prayed for the place of his fathers' sepulchres. Durante muchos días en ayunas y lloró y oró por el lugar de sus padres "sepulcros. At length the king observed his sadness of countenance and asked the reason of it. En longitud el rey observó su tristeza de apoyar y pregunta la razón de ello. Nehemiah explained it all to the king, and obtained his permission to go up to Jerusalem and there to act as tirshatha, or governor of Judea. Nehemías explicó que todos al rey, y obtuvo su permiso para ir a Jerusalén y de allí para actuar como tirshatha, o gobernador de Judea.
He went up in the spring of BC 446 (eleven years after Ezra), with a strong escort supplied by the king, and with letters to all the pashas of the provinces through which he had to pass, as also to Asaph, keeper of the royal forests, directing him to assist Nehemiah. Subió en la primavera del 446 aC (once años después de Esdras), con una fuerte escolta proporcionada por el rey, y con todas las cartas a los pachás de las provincias a través de la cual tuvo que pasar, como también a Asaph, poseedor de la Real de los bosques, la dirección de él para ayudar a Nehemías. On his arrival he set himself to survey the city, and to form a plan for its restoration; a plan which he carried out with great skill and energy, so that the whole was completed in about six months. A su llegada se puso a sí mismo a la encuesta de la ciudad, y para formar un plan para su restauración; un plan que llevó a cabo con gran habilidad y energía, a fin de que toda se completó en unos seis meses. He remained in Judea for thirteen years as governor, carrying out many reforms, notwithstanding much opposition that he encountered (Neh. 13:11). Permaneció en Judea durante trece años como gobernador, llevar a cabo muchas reformas, a pesar de que mucha oposición que se ha encontrado (Nehemías 13:11). He built up the state on the old lines, "supplementing and completing the work of Ezra," and making all arrangements for the safety and good government of the city. Él construye el estado en el viejo líneas ", que complementa y finalización de los trabajos de Esdras", y hacer todos los arreglos para la seguridad y el buen gobierno de la ciudad. At the close of this important period of his public life, he returned to Persia to the service of his royal master at Shushan or Ecbatana. En la clausura de este importante período de su vida pública, regresó a Persia al servicio de su amo real en Shushan o Ecbatana.
Very soon after this the old corrupt state of things returned, showing the worthlessness to a large extent of the professions that had been made at the feast of the dedication of the walls of the city (Neh. 12. See EZRA). Muy pronto después de esto el viejo estado corrupto de las cosas regresaron, que muestra la inutilidad en gran medida de las profesiones que se han hecho en la fiesta de la dedicación de los muros de la ciudad (Nehemías 12. Véase EZRA). Malachi now appeared among the people with words of stern reproof and solemn warning; and Nehemiah again returned from Persia (after an absence of some two years), and was grieved to see the widespread moral degeneracy that had taken place during his absence. Malaquías ahora apareció entre la gente con palabras de reproche severo y solemne advertencia, y de nuevo Nehemías regresó de Persia (después de una ausencia de unos dos años), y se duele de ver la degeneración moral generalizado que había tenido lugar durante su ausencia. He set himself with vigour to rectify the flagrant abuses that had sprung up, and restored the orderly administration of public worship and the outward observance of the law of Moses. Él mismo conjunto con vigor para corregir los abusos flagrantes que han surgido, y restauró la ordenada administración de culto público hacia el exterior y la observancia de la ley de Moisés. Of his subsequent history we know nothing. De su posterior historia no sabemos nada. Probably he remained at his post as governor till his death (about BC 413) in a good old age. Probablemente él se mantuvo en su cargo de gobernador hasta su muerte (alrededor de 413 aC), en una buena vejez.
The place of his death and burial is, however, unknown. El lugar de su muerte y sepultura es, sin embargo, desconocido. "He resembled Ezra in his fiery zeal, in his active spirit of enterprise, and in the piety of his life: but he was of a bluffer and a fiercer mood; he had less patience with transgressors; he was a man of action rather than a man of thought, and more inclined to use force than persuasion. His practical sagacity and high courage were very markedly shown in the arrangement with which he carried through the rebuilding of the wall and balked the cunning plans of the 'adversaries.' "Él se parecía Esdras, en su ardiente celo, en su espíritu activo de la empresa, y en la piedad de su vida: pero fue de un bluffer y de un humor feroz, que tenía menos paciencia con los transgresores; fue un hombre de acción en lugar de Un hombre de pensamiento, y más inclinados a utilizar la fuerza de la persuasión. Su sagacidad y prácticos de alto valor se muestra muy notablemente en la organización con la que ha llevado a través de la reconstrucción de la pared y resistido la astucia planes de los' adversarios'. The piety of his heart, his deeply religious spirit and constant sense of communion with and absolute dependence upon God, are strikingly exhibited, first in the long prayer recorded in ch. 1:5-11, and secondly and most remarkably in what have been called his 'interjectional prayers', those short but moving addresses to Almighty God which occur so frequently in his writings, the instinctive outpouring of a heart deeply moved, but ever resting itself upon God, and looking to God alone for aid in trouble, for the frustration of evil designs, and for final reward and acceptance" (Rawlinson). La piedad de su corazón, su espíritu profundamente religioso y constante sentido de la comunión y con absoluta dependencia de Dios, son sorprendentemente expuesto, en primer lugar en la larga oración registrada en ch. 1:5-11, y en segundo lugar, y más notablemente en lo que han sido Llamó a su 'interjectional oraciones ", pero los que se desplazan a corto direcciones a Dios Todopoderoso que se producen con tanta frecuencia en sus escritos, la instintiva efusión de un corazón profundamente conmovido, pero nunca a sí mismo descansar Dios, y busca a Dios por sí solo para la ayuda en problemas, para La frustración del mal diseños, y para la recompensa final y la aceptación "(Rawlinson).
Nehemiah was the last of the governors sent from the Persian court. Nehemías fue el último de los gobernadores enviados de la corte persa. Judea after this was annexed to the satrapy of Coele-Syria, and was governed by the high priest under the jurisdiction of the governor of Syria, and the internal government of the country became more and more a hierarchy. Judea fue después de esta figura en el anexo de la satrapy de Coele-Siria, y se rige por el sumo sacerdote bajo la jurisdicción del gobernador de Siria, y el gobierno interior del país se hizo más y más una jerarquía.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The author of this book was no doubt Nehemiah himself. El autor de este libro fue, sin duda, él mismo Nehemías. There are portions of the book written in the first person (ch. 1-7; 12:27-47, and 13). Hay porciones de un libro escrito en la primera persona (c. 1-7; 12:27-47, y 13). But there are also portions of it in which Nehemiah is spoken of in the third person (ch. 8; 9; 10). Pero también hay parte de los mismos en el que se habla de Nehemías en la tercera persona (cap. 8, 9, 10). It is supposed that these portions may have been written by Ezra; of this, however, there is no distinct evidence. Se supone que esas partes pueden haber sido escritas por Esdras; de esto, sin embargo, no hay pruebas distintas. These portions had their place assigned them in the book, there can be no doubt, by Nehemiah. Estas partes tienen su lugar asignado en el libro, no cabe duda, por Nehemías. He was the responsible author of the whole book, with the exception of ch. Él fue el responsable de autores de todo el libro, con la excepción de la ch. 12:11, 22, 23. 12:11, 22, 23. The date at which the book was written was probably about BC 431-430, when Nehemiah had returned the second time to Jerusalem after his visit to Persia. La fecha en que el libro fue escrito probablemente alrededor de 431-430 aC, cuando Nehemías había regresado por segunda vez a Jerusalén después de su visita a Persia.
The book, which may historically be regarded as a continuation of the book of Ezra, consists of four parts. El libro, que puede ser considerada históricamente como una continuación del libro de Esdras, consta de cuatro partes. (1.) An account of the rebuilding of the wall of Jerusalem, and of the register Nehemiah had found of those who had returned from Babylon (ch. 1-7). (1.) Da cuenta de la reconstrucción de la muralla de Jerusalén, y de la Nehemías había encontrado registro de los que habían regresado de Babilonia (c. 1-7). (2.) An account of the state of religion among the Jews during this time (8-10). (2.) Da cuenta del estado de la religión entre los Judios durante este tiempo (8-10). (3.) Increase of the inhabitants of Jerusalem; the census of the adult male population, and names of the chiefs, together with lists of priests and Levites (11-12:1-26). (3.) Aumento de los habitantes de Jerusalén; el censo de la población adulta masculina, y los nombres de los jefes, junto con las listas de los sacerdotes y levitas (11-12:1-26). (4.) Dedication of the wall of Jerusalem, the arrangement of the temple officers, and the reforms carried out by Nehemiah (12:27-ch. 13). (4.) Dedicación de la muralla de Jerusalén, la disposición de los oficiales del templo, y las reformas llevadas a cabo por Nehemías (12:27-ch. 13). This book closes the history of the Old Testament. Este libro cierra la historia del Antiguo Testamento. Malachi the prophet was contemporary with Nehemiah. Malaquías fue el profeta contemporáneo con Nehemiah.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
To consider chapter seven in detail, the Artaxerxes of verse one is considered as identical with the Ahasuerus of Esther's time, and Anstey regards him as identical also with the Darius Hystaspes named above. Para examinar el capítulo siete en detalle, el Artajerjes de un verso es considerada como idéntica a la de Ahasuerus Esther del tiempo, y Anstey cuanto a él como también con la idéntica Darius Hystaspes anteriormente indicado. Ezra was a priest as well as a scribe (vv. 1-5). Esdras fue un sacerdote y un escribano (vv. 1-5). The "Seraiah" whose son (great grandson perhaps) he was, was the high priest slain by Nebuchadnezzar (2 Kings 25:18). El "Seraiah" cuyo hijo (nieto gran quizás) fue, fue el sumo sacerdote asesinado por Nabucodonosor (2 Reyes 25:18). Jeshua, with whom we got acquainted in the last lesson, was also his grandson, but probably in another branch of the family. Jeshua, con quien llegamos a conocer en la última lección, también fue su nieto, pero probablemente en otra rama de la familia. "Scribe" is the same as doctor, teacher, or rabbi, one learned in the law of Moses and Jewish traditions and customs (v. 10). "Scribe" es el mismo que el médico, maestro, o un rabino, un aprendidas en la ley de Moisés y las tradiciones y costumbres judías (v. 10). How this Persian king came to be so interested is not known, unless, as some think, Esther had already become his queen, which would explain it. ¿Cómo este rey persa llegó a estar tan interesados no se conoce, a menos que, como algunos piensan, Esther ya se había convertido en su reina, que se explican. Others believe that after the death of the leaders of the earlier company, Zerubbabel and his associates, matters became so disordered in the province that leading Jews in Persia pleaded with the king to appoint this reform commission. Otros creen que después de la muerte de los dirigentes de la anterior empresa, Zorobabel y sus asociados, se hizo de manera desordenada cuestiones en la provincia que conduce Judios en Persia invocada con el rey de nombrar a esta comisión de reforma.
Observe the power granted Ezra to study conditions, as we now say (v. 14), to collect funds (vv. 15, 16), levy tribute (vv. 21, 22), appoint magistrates and judges (v. 25), and execute penalties (v. 26). Observar el poder concedido a Esdras condiciones de estudio, como ahora decimos (v. 14), para recaudar fondos (vv. 15, 16), la exacción homenaje (vv. 21, 22), la designación de los magistrados y jueces (v. 25), Y ejecutar las penas (v. 26). As to chapter 8, the number of male adults accompanying Ezra was but 1,754, but there should be added women, children and servants, making perhaps three or four times that number. En cuanto al capítulo 8, el número de varones adultos que acompañan a Esdras, pero 1754 fue, pero debe añadirse la mujer, los niños y los servidores, haciendo tal vez tres o cuatro veces ese número. Attention is called to verses 21 and 23. Se llama la atención a los versículos 21 y 23. The danger of such caravans from the marauding Arabs was so great as to make a military escort necessary. El peligro de esas caravanas de los saqueadores árabes fue tan grande como para hacer necesaria una escolta militar. But Ezra's sensitive regard for God's honor before the heathen would not permit his asking for one. Pero Esdras sensibles de la relación de Dios honor antes de los paganos no permitiría que su pidiendo una. It was a strong test of faith to which he and his companions were equal, and which God honored. Se trata de una fuerte prueba de la fe a la que él y sus compañeros son iguales, y que honra a Dios. May the principle of its lesson not to be lost upon the reader. Mayo, el principio de la lección no se perderá al lector.
Study the prayer carefully (vv. 5-15). Estudio de la oración cuidadosamente (vv. 5-15). The suppliant's attitude (v. 5), his sense of shame (v. 6), his unqualified confession (v. 7), his gratitude (vv. 8, 9), his deep conviction of sin (vv. 10-14), and his dependency only on divine mercy (v. 15). La actitud del suppliant (v. 5), su sentido de la vergüenza (v. 6), su confesión no cualificados (v. 7), su gratitud (vv. 8, 9), su profunda convicción de pecado (vv. 10-14) , Y su dependencia sólo en la misericordia divina (v. 15). Observe how God answered the prayer by graciously working on the people's hearts, the leaders first, and then the people generally. Observe cómo Dios respondió a la oración por la amabilidad de los que trabajan en los corazones de la gente, los dirigentes primero, y luego el pueblo en general. Shecanaiah (10:2), was a brave man in the attitude he took, for while his name does not appear in the subsequent list of offenders, yet those of his near relatives do (v. 26). Shecanaiah (10:2), fue un hombre valiente en la actitud que asumió, ya que si bien su nombre no aparece en la posterior lista de los delincuentes, aún los de sus familiares cercanos hacer (v. 26).
Note the phrase (v. 2): "There is hope in Israel concerning this thing." Nota de la frase (v. 2): "Existe la esperanza de Israel en relación con esta cosa." Hope only, however, along the line of thorough repentance. Sólo espero, sin embargo, a lo largo de la línea de profundo arrepentimiento. Here is a text and subject-matter for a revival sermon. Aquí se trata de un texto y objeto de una reactivación sermón. Note the radical step taken by the leaders (v. 6-8), and its prompt result (v. 9). Nota de la radical medida adoptada por los dirigentes (v. 6-8), y su pronta resultado (v. 9). Also the judicious method of procedure as necessitated by the circumstances (vv. 10-17). También el prudente método de procedimiento que requieren las circunstancias (vv. 10-17). This justifies the belief that provision was made for the unlawful wives and children that were put away. Esto justifica la creencia de que se prevén créditos para la ilegal esposas e hijos que se pusieron de distancia.
Questions 1. 1. Have you familiarized yourself with the Persian kings of this period? ¿Se ha familiarizado con los reyes persas de este período? 2. Who was Ezra? ¿Quién era Esdras? 3. What is a "scribe"? ¿Qué es un "escribano"? 4. How many were in Ezra's company of returning exiles? ¿Cuántos fueron en la empresa de Esdras de los exiliados retornados? 5. How was their strong faith shown? ¿Cómo fue su fuerte fe mostrado? 6. What illustration of the progress of a revival is found in this lesson? ¿Qué ejemplo de la marcha de un renacimiento se encuentra en esta lección? 7. What feature of Ezra's prayer most impresses you? ¿Qué característica de la oración de Esdras más le impresiona?
I. ESDRAS THE MAN I. ESDRAS el hombre
Esdras is a famous priest and scribe connected with Israel's restoration after the Exile. Esdras es un famoso sacerdote y escriba relacionadas con la restauración de Israel después del exilio. The chief sources of information touching his life are the canonical books of Esdras and Nehemias. Las principales fuentes de información de tocar su vida son los libros canónicos de Esdras y Nehemias. A group of apocryphal writings is also much concerned with him, but they can hardly be relied upon, as they relate rather the legendary tales of a later age. Un grupo de escritos apócrifos se preocupa también mucho con él, pero que difícilmente puede ser invocada, en cuanto se refieren más bien los legendarios cuentos de una edad más avanzada. Esdras was of priestly descent and belonged to the line of Sardoc (Ezra 7:1-5). Esdras era de linaje sacerdotal y pertenecía a la línea de Sardoc (Esdras 7:1-5). He styles himself "son of Saraias" (vii, 1), an expression which is by many understood in a broad sense, as purporting that Saraias, the chief priest, spoken of in 2 Kings 25:18-21, was one of Esdras's ancestors. Él estilos de sí mismo "hijo de Saraias" (vii, 1), es una expresión que por muchos entendidos en un sentido amplio, ya que tienen por objeto que Saraias, el sumo sacerdote, que habla de en 2 Reyes 25:18-21, es una de las Esdras Antepasados. Nevertheless he is known rather as "the scribe" than as "priest": he was "a ready scribe [a scribe skilled] in the law of Moses", and therefore especially qualified for the task to which he was destined among his people. No obstante, se conoce más bien como "el escriba" que como "sacerdote": fue "un escribano listo [a escribano calificados] en la ley de Moisés", y, por tanto, especialmente cualificado para la tarea a la que fue destinada en su pueblo. The chronological relation of Esdras's work with that of Nehemias is, among the questions connected with the history of the Jewish Restoration, one of the most mooted. La relación cronológica de Esdras de la labor con la de Nehemias es, entre las preguntas relacionadas con la historia de los judíos de Restauración, uno de los más debatido. Many Biblical scholars still cling to the view suggested by the traditional order of the sacred text (due allowance being made for the break in the narrative -- Ezra 4:6-23), and place the mission of Esdras before that of Nehemias. Muchos eruditos bíblicos todavía se aferran a la opinión sugerida por el orden tradicional de lo sagrado texto (teniendo en cuenta que se están realizando para la ruptura en la narrativa - Esdras 4:6-23), y el lugar de la misión antes de que Esdras de Nehemias. Others, among whom we may mention Professor Van Hoonacker of Louvain, Dr. TK Cheyne in England, and Professor CF Kent in America, to do away with the numberless difficulties arising from the interpretation of the main sources of this history, maintain that Nehemias's mission preceded that of Esdras. Otros, entre los que podemos mencionar el profesor Van Hoonacker de Lovaina, el doctor Cheyne conocimientos tradicionales en Inglaterra, y el profesor Kent CF en América, para acabar con las innumerables dificultades derivadas de la interpretación de las fuentes principales de esta historia, sostienen que la misión de Nehemias Ha precedido al de Esdras. The former view holds that Esdras came to Jerusalem about 458 BC, and Nehemias first in 444 and the second time about 430 BC; whereas, according to the opposite opinion, Esdras's mission might have taken place as late as 397 BC However this may be, since we are here only concerned with Esdras, we will limit ourselves to summarizing the principal features of his life and work, without regard to the problems involved, which it suffices to have mentioned. La primera opinión sostiene que Esdras llegó a Jerusalén alrededor de 458 aC, y Nehemias primero en el 444 y la segunda vez unos 430 aC y que, según el dictamen contrario, la misión de Esdras podría haber tenido lugar en fecha tan tardía como 397 aC Sin embargo, este puede ser, Ya que estamos aquí sólo se ocupan de Esdras, nos limitaremos a resumir las características principales de su vida y obra, sin tener en cuenta los problemas existentes, basta con que se han mencionado.
Many years had elapsed after permission had been given to the Jews to return to Palestine; amidst difficulties and obstacles the restored community had settled down again in their ancient home and built a new temple; but their condition, both from the political and the religious point of view, was most precarious: they chafed under the oppression of the Persian satraps and had grown indifferent and unobservant of the Law. Muchos años han transcurrido después de la autorización se ha dado a los Judios a regresar a Palestina, en medio de dificultades y obstáculos restaurado la comunidad se han instalado de nuevo en su antigua casa y construyó un nuevo templo, pero su situación, tanto desde lo político y lo religioso punto De vista, es más precaria: les chafed bajo la opresión de los persas y satraps había crecido unobservant indiferente y de la Ley. From Babylon, where this state of affairs was well known, Esdras longed to go to Jerusalem and use his authority as a priest and interpreter of the Law to restore things to a better condition. Desde Babilonia, donde esta situación es bien conocida, Esdras anhelado ir a Jerusalén y hacer uso de su autoridad como sacerdote e intérprete de la Ley de restablecer las cosas a una mejor condición. He was in favour at the court of the Persian king; he not only obtained permission to visit Judea, but a royal edict clothing him with ample authority to carry out his purpose, and ample support from the royal treasury. Está a favor en la corte del rey persa, que no sólo obtuvieron permiso para visitar Judea, sino un edicto real le vestido con amplia autoridad para llevar a cabo su propósito, y un amplio apoyo de la tesorería real. The rescript, moreover, ordered the satraps "beyond the river" to assist Esdras liberally and enacted that all Jewish temple officials should be exempt from toll, tribute, or custom. El rescripto, por otra parte, ordenó a la satraps "más allá del río" para ayudar a Esdras y liberal promulgada templo judío de que todos los funcionarios deberían quedar exentos de peaje, homenaje, o de la costumbre. "And thou, Esdras, appoint judges and magistrates, that they may judge all the people, that is beyond the river" (Ezra 7:25). "Y tú, Esdras, la designación de los jueces y magistrados, que se puede juzgar a todo el pueblo, que está más allá del río" (Esdras 7:25). Finally, the Law of God and the law of the king were alike to be enforced by severe penalties. Por último, la Ley de Dios y la ley del rey eran semejantes a ser aplicada por las severas sanciones. The edict left all Jews who felt so inclined free to go back to their own country. El edicto de la izquierda todos los Judios que se sentían inclinados a fin libre para regresar a su propio país. Some 1800 men, including a certain number of priests, Levites, and Nathinites, started with Esdras from Babylon, and after five months the company safely reached Jerusalem. Unos 1800 hombres, entre ellos un cierto número de sacerdotes, levitas, y Nathinites, comenzó con Esdras de Babilonia, y después de cinco meses, la compañía de seguridad llegó a Jerusalén. Long-neglected abuses had taken root in the sacred city. Long-descuidado abusos se venían llevando a cabo en la ciudad sagrada. These Esdras set himself vigorously to correct, after the silver and gold he had carried from Babylon were brought into the Temple and sacrifices offered. Estos Esdras propuesto vigorosamente para corregir, después de la plata y el oro que había llevado desde Babilonia se introducían en el Templo y los sacrificios ofrecidos. The first task which confronted him was that of dealing with mixed marriages. La primera tarea que le enfrenta es el de hacer frente a los matrimonios mixtos. Regardless of the Law of Moses, many, even the leading Jews and priests, had intermarried with the idolatrous inhabitants of the country. Independientemente de la Ley de Moisés, muchos, incluso los principales sacerdotes y los Judios, había mezclado con los idólatras de habitantes del país. Horror-stricken by the discovery of this abuse -- the extent of which was very likely unknown heretofore to Esdras -- he gave utterance to his feelings in a prayer which made such an impression upon the people that Sechenias, in their names, proposed that the Israelites should put away their foreign wives and the children born of them. Horror asolado por el descubrimiento de este abuso - en la medida de que era muy probable que Esdras hasta ahora desconocido - que dio expresión a sus sentimientos en una oración que hizo esta impresión a la gente que Sechenias, en sus nombres, propuso que Los israelitas deberían poner fuera de su condición de esposas y los hijos nacidos de ellas. Esdras seized his opportunity, and exacted from the congregation an oath that they would comply with this proposition. Esdras incautado su oportunidad, y exigido a la congregación un juramento que cumplir con esta proposición. A general assembly of the people was called by the princes and the ancients; but the business could not be transacted easily at such a meeting and a special commission, with Esdras at its head, was appointed to take the matter in hand. Una asamblea general de la gente fue llamada por los príncipes y los antiguos, pero el negocio no puede ser transferido fácilmente a una reunión de ese tipo y una comisión especial, con Esdras, en su cabeza, fue designado para tomar el asunto en sus manos. For three full months this commission held its sessions; at the end of that time the "strange wives" were dismissed. Durante tres meses completos esta comisión celebrará sus períodos de sesiones, al final de ese tiempo, la "extraña esposas" fueron despedidos.
What was the outcome of this drastic measure we are not told; Esdras's memoirs are interrupted here. ¿Cuál fue el resultado de esta drástica medida no se nos dijo; de las memorias de Esdras se interrumpe aquí. Nor do we know whether, his task accomplished, he returned to Babylon or remained in Jerusalem. Tampoco sabemos si, cumplida su tarea, regresó a Babilonia o permanecieron en Jerusalén. At any rate we find him again in the latter city at the reading of the Law which took place after the rebuilding of the walls. En cualquier caso, lo encontramos de nuevo en esta última ciudad en la lectura de la ley que tuvo lugar después de la reconstrucción de las paredes. No doubt this event had rekindled the enthusiasm of the people; and to comply with the popular demand, Esdras brought the Book of the Law. Sin duda este evento ha reavivado el entusiasmo de la gente, y para cumplir con la demanda popular, Esdras trajo el libro de la ley. On the first day of the seventh month (Tishri), a great meeting was held "in the street that was before the watergate", for the purpose of reading the Law. En el primer día del séptimo mes (Tishri), una gran reunión se celebró "en la calle que antes era el watergate", con el propósito de la lectura de la Ley. Standing on a platform, Esdras read the book aloud "from the morning until midday". De pie sobre una plataforma, Esdras el libro leído en voz alta "de la mañana hasta el mediodía". At hearing the words of the Law, which they had so much transgressed, the congregation broke forth into lamentations unsuited to the holiness of the day; Nehemias therefore adjourned the assembly. Al escuchar las palabras de la Ley, que habían transgredido tanto, la congregación irrumpieron sucesivamente en lamentaciones inadecuadas a la santidad del día; Nehemias, por lo tanto, dio por clausurada la reunión. The reading was resumed on the next day by Esdras, and they found in the Law the directions concerning the feast of the Tabernacles. La lectura se reanudó al día siguiente por Esdras, y que encontraron en la Ley de las instrucciones relativas a la fiesta de los Tabernáculos. Thereupon steps were at once taken for the due celebration of this feast, which was to last seven days, from the fifteenth to the twenty-second day of Tishri. Luego entonces, las medidas fueron tomadas a la vez debido a la celebración de esta fiesta, que iba a durar siete días, desde el decimoquinto al vigésimo segundo día de Tishri. Esdras continued the public reading of the Law every day of the feast; and two days after its close a strict fast was held, and "they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers" (Nehemiah 9:2). Esdras siguió la lectura pública de la Ley todos los días de la fiesta, y dos días después de su cierre una estricta rápido se celebró, y "en su forma actual, y confesó sus pecados, y las iniquidades de sus padres" (Nehemías 9:2). There was a good opportunity to renew solemnly the covenant between the people and God. Hubo una buena oportunidad para renovar solemnemente el pacto entre el pueblo y Dios. This covenant pledged the community to the observance of the Law, the abstention from intermarriage with heathens, the careful keeping of the Sabbath and of the feasts, and to various regulations agreed to for the care of the Temple, its services, and the payment of the tithes. Este pacto se comprometieron a la comunidad a la observancia de la Ley, la abstención de los matrimonios con paganos, el cuidadoso mantenimiento de los sábados y de las fiestas, y que de acuerdo a diversos reglamentos para el cuidado del Templo, sus servicios, y el pago de Los diezmos. It was formally recited by the princes, the Levites, and the priests, and signed by Nehemias and chosen representatives of the priests, the Levites, and the people (strange as it may appear, Esdras's name is not to be found in the list of the subscribers -- Nehemiah 10:1-27). El consorcio fue recitado por los príncipes, los levitas y los sacerdotes, y firmado por Nehemias y elegidos los representantes de los sacerdotes, los levitas, y el pueblo (extraño que parezca, el nombre de Esdras no se encuentra en la lista de A los abonados - Nehemías 10:1-27). Henceforth no mention whatever is made of Esdras in the canonical literature. De ahora en adelante no se menciona lo que se hizo de Esdras en la literatura canónica. He is not spoken of in connection with the second mission of Nehemias to Jerusalem, and this has led many to suppose that he was dead at the time. Él no se habla de en relación con la segunda misión de Nehemias a Jerusalén, y ello ha llevado a muchos a suponer que estaba muerto en ese momento. In fact both the time and place of his death are unknown, although there is on the banks of the Tigris, near the place where this river joins the Euphrates, a monument purporting to be Esdras's tomb, and which, for centuries, has been a place of pilgrimage for the Jews. De hecho tanto la hora y el lugar de su muerte se desconocen, aunque hay en la ribera del Tigris, cerca del lugar donde este se une al río Éufrates, un monumento que tienen por objeto ser la tumba de Esdras, y que, durante siglos, ha sido un Lugar de peregrinación para los Judios.
Esdras's role in the restoration of the Jews after the exile left a lasting impression upon the minds of the people. El papel de Esdras en la restauración de los Judios después del exilio dejó una impresión duradera en la mente de la gente. This is due mostly to the fact that henceforth Jewish life was shaped on the lines laid down by him, and in a way from which, in the main, it never departed. Esto se debe principalmente al hecho de que, en adelante, la vida judía fue formado en las líneas establecidas por él, y de una manera de la que, en su mayoría, nunca salieron. There is probably a great deal of truth in the tradition which attributes to him the organization of the synagogues and the determination of the books hallowed as canonical among the Jews. Es, probablemente, una gran cantidad de verdad en la que la tradición le atribuye a la organización de las sinagogas y la determinación de los libros sagrados como canónicas entre los Judios. Esdras's activity seems to have extended still further. Esdras de la actividad parece haber ampliado aún más. He is credited by the Talmud with having compiled "his own book" (that is to say Esd.-Nehem.), "and the genealogies of the book of Chronicles as far as himself" (Treat. "Baba bathra", 15a). Se le atribuye por el Talmud de haber compilado con "su propia historia" (es decir Esd.-Nehem.) ", Y las genealogías del libro de Crónicas en la medida de lo mismo" (Treat. "Baba bathra", 15 bis) . Modern scholars, however, differ widely as to the extent of his literary work: some regard him as the last editor of the Hexateuch, whereas, on the other hand, his part in the composition of Esdras-Nehemias and Paralipomenon is doubted. Estudiosos modernos, sin embargo, difieren mucho en cuanto a la amplitud de su obra literaria: algunos le considere como el último editor de la Hexateuch, mientras que, por otro lado, su parte en la composición de Esdras y Nehemias-Paralipomenon está en duda. At any rate, it is certain that he had nothing to do with the composition of the so-called Third and Fourth books of Esdras. En cualquier caso, es seguro que él no tenía nada que ver con la composición de los llamados libros de Tercero y Cuarto de Esdras. As is the case with many men who played an important part at momentous epochs in history, in the course of time Esdras's personality and activity assumed, in the minds of the people, gigantic proportions; legend blended with history and supplied the scantiness of information concerning his life; he was looked upon as a second Moses to whom were attributed all institutions which could not possibly be ascribed to the former. Como en el caso de muchos hombres que desempeñaron un importante papel trascendental en épocas de la historia, en el transcurso del tiempo la personalidad de Esdras y la actividad supone, en la mente de la gente, proporciones gigantescas; leyenda se mezcla con la historia y la suministrados scantiness de la información relativa a Su vida y del que fue visto como un segundo Moisés, a quien se atribuyeron todas las instituciones que no podría ser atribuida a los primeros. According to Jewish traditions, he restored from memory -- an achievement little short of miraculous -- all the books of the Old Testament, which were believed to have perished during the Exile; he likewise replaced, in the copying of Holy Writ, the old Phoenician writing by the alphabet still in use. De acuerdo con las tradiciones judías, restaurado de la memoria - un logro poco menos que milagrosa - todos los libros del Antiguo Testamento, que se cree que han perecido durante el exilio, que también sustituye, en la copia del Escrito Sagrado, el viejo Fenicio escrito por el alfabeto aún en uso. Until the Middle Ages, and even the Renaissance, the crop of legendary achievements attributed to him grew up; it was then that Esdras was hailed as the organizer of the famous Great Synagogue -- the very existence of which seems to be a myth -- and the inventor of the Hebrew vocal signs. Hasta la Edad Media, el Renacimiento e incluso, el cultivo de la legendaria logros que se le atribuyen creció, que fue entonces que Esdras fue aclamado como el organizador de la famosa Gran Sinagoga - la existencia misma de la que parece ser un mito -- Y el inventor de la vocal signos hebreo.
II. THE BOOKS OF ESDRAS Los libros de ESDRAS
Not a little confusion arises from the titles of these books. No un poco de la confusión surge de los títulos de estos libros. Esdras A of the Septuagint is III Esdras of St. Jerome, whereas the Greek Esdras B corresponds to I and II Esdras of the Vulgate, which were originally united into one book. Esdras A, de la Septuaginta es Esdras III de San Jerónimo, mientras que el griego B corresponde a Esdras Iy II Esdras de la Vulgata, que fueron unidos en un solo libro. Protestant writers, after the Geneva Bible, call I and II Esdras of the Vulgate respectively Ezra and Nehemiah, and III and IV Esdras of the Vulgate respectively I and II Esdras. Escritores protestantes, después de la Biblia de Ginebra, llame Iy II Esdras de la Vulgata, respectivamente, Esdras y Nehemías, y III y IV de Esdras de la Vulgata, respectivamente Iy II Esdras. It would be desirable to have uniformity of titles. Sería deseable disponer de la homogeneidad de los títulos. We shall follow here the terminology of St. Jerome. Vamos a seguir aquí la terminología de San Jerónimo.
I Esdras I Esdras
(Gr. Esdras B, first part; AV Ezra). (Gr. B Esdras, primera parte; AV Esdras). As remarked above, this book formed in the Jewish canon, together with II Esdras, a single volume. Como se señaló anteriormente, este libro se formó en el canon judío, junto con el II Esdras, un solo volumen. But Christian writers of the fourth century adopted the custom -- the origin of which is not easy to assign -- of considering them as two distinct works. Pero los escritores cristianos del siglo IV adoptó la costumbre - el origen de la que no es fácil de asignar - de considerarlos como dos obras distintas. This custom prevailed to such an extent that it found its way even into the Hebrew Bible, where it has remained in use. Esta costumbre prevalece en tal medida que había encontrado su camino, incluso en la Biblia hebrea, en el que ha permanecido en uso. On the other hand, the many and close resemblances undeniably existing between Esd.-Neh. Por otra parte, las numerosas y estrechas semejanzas existentes entre innegablemente Esd.-Neh. and Par., and usually accounted for by unity of authorship, have suggested that possibly all these books formed, in the beginning, one single volume, for which the title of "Ecclesiastical Chronicle of Jerusalem" has been proposed as fairly expressing its contents. Y Par., Y por lo general corresponde a la unidad de autoría, han sugerido que posiblemente todos estos libros forman, en principio, un solo volumen, para que el título de "Crónica Eclesiástica de Jerusalén" se ha propuesto como bastante expresando su contenido. Should these books be regarded as independent, or as parts of a larger work? En caso de que estos libros son independientes, o como parte de un trabajo mayor? There is little discussion as to the union of I and II Esdras, which may well be considered as a single book. Hay poco debate en cuanto a la unión de Iy II Esdras, que podrían muy bien ser considerados como un solo libro. As to the opinion holding Esd.-Neh. En cuanto a la opinión celebración Esd.-Neh. and Par. Y Par. to be only one work, although it seems gaining ground among Biblical students, yet it is still strongly opposed by many who deem its arguments unable to outweigh the evidence in the opposite direction. A ser sólo un trabajo, aunque parece ganando terreno entre los estudiantes bíblicos, y sin embargo todavía es fuertemente rechazada por muchos de los que consideran sus argumentos no son superiores a las pruebas en sentido contrario. We should not expect to find in I Esdras, any more than in II Esdras, a complete account of the events connected with the Restoration, even a complete record of the lives of Esdras and Nehemias. No deberíamos esperar encontrar en I Esdras, más que el de Esdras II, un relato completo de los actos relacionados con la restauración, incluso un registro completo de la vida de Esdras y Nehemias. The reason for this lies in the author's purpose of simply narrating the principal steps taken in the re-establishment of the theocracy in Jerusalem. La razón de esto radica en el objetivo del autor de la narración sencillamente principales medidas adoptadas en el restablecimiento de la teocracia en Jerusalén. Thus, in two parallel parts, our book deals Así, en dos partes, nuestro libro se ocupa
with the return of the Jews under the leadership of Zorobabel; Con el regreso de los Judios, bajo la dirección de Zorobabel;
with the return of another band commanded by Esdras. Con el regreso de otro grupo comandado por Esdras.
In the former, with the decree of Cyrus (i, 1-4) and the enumeration of the most prominent members of the caravan (ii), we read a detailed account of the rebuilding of the Temple and its successful completion, in spite of bitter opposition (iii-iv). En el primero, con el decreto de Ciro (i, 1-4) y la enumeración de los más prominentes miembros de la caravana (ii), se lee una relación detallada de la reconstrucción del Templo y de su éxito, a pesar de Amarga oposición (iii-iv). The events therein contained cover twenty-one years (536-515). Los acontecimientos que figuran en ella abarcar un vigésimo años (536-515). The latter part deals with facts belonging to a much later date (458 or 397). La última parte trata de hechos que pertenecen a una fecha muy posterior (458 o 397). Opening with the decree of Artaxerxes (vii) and the census of the members of the party, it briefly relates the journey across the desert (viii), and gives all the facts connected with the enforcement of the law concerning marriages with foreign women (ix-x). Apertura con el decreto de Artajerjes (vii) y el censo de los miembros del partido, se refiere brevemente el viaje a través del desierto (viii), y le da todos los hechos relacionados con la aplicación de la ley relativa a los matrimonios con mujeres extranjeras (ix - X).
I Esd. I Esd. is a compilation the various parts of which differ in nature, in origin, and even in language. Es una compilación de las diversas partes que difieren en la naturaleza, en origen, e incluso en la lengua. At least three of the parts may be recognized: Por lo menos tres de las piezas que pueden ser reconocidos:
the personal memoirs of Esdras (vii, 27-ix, 15); Las memorias personales de Esdras (vii, 27-ix, 15);
lists very likely taken from public documents (ii, 1-70; vii, 1-5); Listas muy probable tomadas de documentos públicos (ii, 1-70; vii, 1-5);
Aramaic writings (iv, 7-vi, 18; vii, 12-26), supposed with some probability to be a portion of "a more comprehensive history of the restored community" (Stade). Arameo escritos (iv, 7-vi, 18; vii, 12-26), supone con cierta probabilidad de ser parte de "un planteamiento más amplio de la historia de la comunidad restaurada" (Stade).
These the compiler put together into the present shape, adding, of course, now and then some remarks of his own, or some facts borrowed from sources otherwise unknown to us. El compilador de estas juntas en la forma actual, añadiendo, por supuesto, ahora y después de algunas observaciones del propio, o algunos hechos tomados en préstamo de las fuentes de otro modo desconocido para nosotros. This compilatory character does not, as some might believe, lessen in any way the high historical value of the work. Este carácter compilatory no, como algunos podrían creer, de ninguna manera disminuir el alto valor histórico de la obra. True, the compiler was very likely not endowed with a keen sense of criticism, and he has indiscriminatingly transcribed side by side all his sources "as if all were alike trustworthy" (LW Batten); but we should not forget that he has preserved for us pages of the highest value; even those that might be deemed of inferior trustworthiness are the only documents available with which to reconstruct the history of those times; and the compiler, even from the standpoint of modern scientific research, could hardly do anything more praiseworthy than place within our reach, as he did, the sources of information at his disposal. Es cierto, el compilador es muy probable que no dotado de un agudo sentido de la crítica, y que ha transcrito indiscriminatingly lado a lado todas sus fuentes ", como si todos eran semejantes dignos de confianza" (LW Batten), pero no debemos olvidar que se ha conservado para Nos páginas del más alto valor, incluso los que pudieran considerarse de menor fiabilidad son los únicos documentos disponibles con las que reconstruir la historia de aquellos tiempos, y el compilador, incluso desde el punto de vista de la investigación científica moderna, no podría hacer nada más loable Lugar que a nuestro alcance, como lo hizo, las fuentes de información a su disposición. The composition of the work has long been attributed without discussion to Esdras himself. La composición de la obra ha sido atribuido sin discusión a Esdras a sí mismo. This view, taught by the Talmud, and still admitted by scholars of good standing, is, however, abandoned by several modern Biblical students, who, although their opinions are widely at variance on the question of the date, fairly agree, nevertheless, that the book is later than 330 BC Este punto de vista, impartido por el Talmud, y aún admitido por los estudiosos de buen pie, es, sin embargo, abandonada por varios moderna Bíblica estudiantes, que, aunque sus opiniones son ampliamente en la diferencia sobre la cuestión de la fecha, bastante de acuerdo, sin embargo, que El libro es posterior a 330 aC
II Esdras II Esdras
See the Book of Nehemiah. Ver el Libro de Nehemías.
III Esdras III Esdras
(Gr. Esdras A; Protestant writers, I Esdras) Although not belonging to the Canon of the Sacred Scriptures, this book is usually found, ne prorsus intereat, in an appendix to the editions of the Vulgate. (Gr. A Esdras; escritores protestantes, Esdras I) Aunque no pertenecen a la Canon de las Sagradas Escrituras, este libro se encuentra usualmente, prorsus intereat ne, en un apéndice a las ediciones de la Vulgata. It is made up almost entirely from materials existing in canonical books. Se compone casi en su totalidad de los materiales existentes en los libros canónicos. The following scheme will show sufficiently the contents and point out the canonical parallels: El siguiente esquema muestra suficientemente los contenidos y señalar el paralelismo canónico:
III Esdras, i and II Par., xxxv, xxxvi -- History of the Kingdom of Juda from the great Passover of Josias to the Captivity. III Esdras, i y II Par., Xxxv, xxxvi - Historia del Reino de Juda de la gran Pascua de Josias a la cautividad.
III Esdras, ii, 1-15 (Greek text, 14) and I Esdras, i -- Cyrus's decree. Esdras III, ii, 1-15 (texto en lengua griega, 14) y Esdras I, i - Cyrus del decreto. Return of Sassabasar. Regreso de Sassabasar.
III Esdras, ii, 16 (Gr. 15)-31 (Gr. 25) and I Esdras, iv, 6-24 -- Opposition to the rebuilding of the Temple. Esdras III, ii, 16 (Gr. 15) -31 (Gr. 25) y Esdras I, iv, 6-24 - Oposición a la reconstrucción del Templo.
III Esdras, iii, 1-v, 6 -- Original portion. Esdras III, iii, 1-v, 6 - Original porción. Story of the three pages. La historia de las tres páginas. Return of Zorobabel. Regreso de Zorobabel.
III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) and I Esdras, ii -- List of those returning with Zorobabel. III Esdras, v, 7-46 (Gr. 45) y Esdras I, ii - Lista de los que regresan con Zorobabel.
III Esdras, v, 47 (Gr. 46)-73 (Gr. 70) and I Esdras, iii, 1-iv, 5 -- Altar of holocausts. III Esdras, v, 47 (Gr. 46) -73 (Gr. 70) y Esdras I, iii, 1-iv, 5 - Altar de los holocaustos. Foundation of the Temple laid. Fundación del Templo sentado. Opposition. Oposición.
III Esdras, vi, vii and I Esdras, v, vi -- Completion of the Temple. III Esdras, vi, vii y Esdras I, v, vi - Terminación del Templo.
III Esdras, viii, 1-ix, 36 and I Esdras, vii-x -- Return of Esdras. Esdras III, viii, 1-ix, 36 y I Esdras, vii-x - Retorno de Esdras.
III Esdras, ix, 37-56 (Gr. 55) and II Esdras, vii, 73-viii, 12 -- Reading of the Law by Esdras. Esdras III, ix, 37-56 (Gr. 55) y Esdras II, vii, 73-viii, 12 - Lectura de la Ley por Esdras.
The book is incomplete, and breaks off in the middle of a sentence. El libro está incompleto, y rompe en el medio de una frase. True, the Latin version completes the broken phrase of the Greek; but the book in its entirety probably contained also the narrative of the feast of Tabernacles (Nehemiah 8). Es cierto, la versión latina completa la frase roto de la griega, pero el libro en su totalidad, probablemente, también figura la descripción de la fiesta de los Tabernáculos (Nehemías 8). A very strange feature in the work is its absolute disregard of chronological order; the history, indeed, runs directly backwards, mentioning first Artaxerxes (ii, 16-31), then Darius (iii-v, 6), finally Cyrus (v, 7-73). Una característica muy extraña en el trabajo es su absoluto desprecio por orden cronológico, la historia, de hecho, corre directamente hacia atrás, que citan primera Artajerjes (ii, 16-31), Darío (iii-v, 6), por último Cyrus (v, 7-73). All this makes it difficult to detect the real object of the book and the purpose of the compiler. Todo esto hace que sea difícil detectar el objeto real del libro y la finalidad del compilador. It has been suggested that we possess here a history of the Temple from the time of Josias down to Nehemias, and this view is well supported by the subscription of the old Latin version. Se ha sugerido que tenemos aquí una historia del Templo de la época de Josias a Nehemias, y esta opinión es bien apoyada por la suscripción de la antigua versión latina. Others suppose that, in the main, the book is rather an early translation of the chronicler's work, made at a time when Par., Esdras, and Neh. Otros supongo que, en el principal, el libro es más bien una pronta traducción de la labor del cronista, hecha en un momento en Par., Esdras, y Neh. still formed one continuous volume. Todavía forman un volumen continuo. Be this as it may, there seems to have been, up to St. Jerome, some hesitation with regard to the reception of the book into the Canon; it was freely quoted by the early Fathers, and included in Origen's "Hexapla". Sea como sea, parece que han sido, hasta San Jerónimo, algunas dudas con respecto a la acogida del libro en el Canon, que fue libremente citado por los primeros Padres, y que figuran en el Orígenes de la "Hexapla". This might be accounted for by the fact that III Esd. Esto podría se explica por el hecho de que Esd III. may be considered as another recension of canonical Scriptures. Puede ser considerada como otro recension de las Escrituras canónicas. Unquestionably our book cannot claim to be Esdras's work. Nuestro libro, sin duda, no puede pretender ser la labor de Esdras. From certain particulars, such as the close resemblance of the Greek with that of the translation of Daniel, some details of vocabulary,etc., scholars are led to believe that III Esd. A partir de ciertos datos, tales como la estrecha semejanza de los griegos con la de la traducción de Daniel, algunos detalles de vocabulario, etc, se llevó a los estudiosos creen que Esd III. was compiled, probably in Lower Egypt, during the second century BC Of the author nothing can be said except, perhaps, that the above-noted resemblance of style to Dan. Fue compilado, probablemente en el Bajo Egipto, durante el siglo II aC De los autores nada se puede decir, excepto, tal vez, que las mencionadas de estilo parecido a Dan. might incline one to conclude that both works are possibly from the same hand. Inclinación podría llegar a la conclusión de que ambas obras son, posiblemente, de la misma mano.
IV Esdras IV Esdras
Such is the title of the book in most Latin manuscripts; the (Protestant) English apocrypha, however, give it as II Esdras, from the opening words: "The second book of the prophet Esdras". Tal es el título del libro en la mayoría de los manuscritos Latina; el Inglés (protestante) apocrypha, sin embargo, le dan como Esdras II, de las palabras iniciales: "El segundo libro del profeta Esdras". Modern authors often call it the Apocalypse of Esdras. Autores modernos a menudo lo llaman el Apocalipsis de Esdras. This remarkable work has not been preserved in the original Greek text; but we possess translations of it in Latin, Syriac, Arabic (two independent versions), Ethiopian, and Armenian. Este notable trabajo no se ha conservado en el texto griego original, pero tenemos traducciones de la misma en latín, siríaco, árabe (dos versiones independientes), de Etiopía, y armenio. The Latin text is usually printed in the appendix to the editions of the Vulgate; but these editions miss seventy verses between vii, 35, and vii, 36. El texto latino es por lo general impresos en el apéndice de las ediciones de la Vulgata, pero estas ediciones se pierda entre setenta versos vii, 35, y vii, 36. The missing fragment, which was read in the other versions, was discovered in a Latin manuscript by RL Bensly, in 1874, and has been since repeatedly printed. El fragmento que falta, que fue leído en el resto de las versiones, fue descubierto en un manuscrito latín por Bensly RL, en 1874, y se ha puesto repetidamente impresa. In the Latin the book is divided into sixteen chapters. En el latín el libro está dividido en dieciséis capítulos. The two opening (i, ii) and the two concluding (xv, xvi) chapters, however, which are not to be found in the Eastern translations, are unhesitatingly regarded by all as later additions, foreign to the primitive work. Los dos de apertura (i, ii) y los dos de concluir (xv, xvi) los capítulos, sin embargo, que no se encuentran en la oriental traducciones, sin vacilaciones son considerados por todos como adiciones posteriores, ajeno a la primitiva trabajo.
The body of the Fourth Book, the unity of which appears to be unquestionable, is made up of seven visions which Esdras is supposed to have seen at Babylon, the thirtieth year after the destruction of Jerusalem (the date given is wrong by about a century). El cuerpo del Libro Cuarto, la unidad de la que parece ser incuestionable, se compone de siete visiones Esdras, que se supone que se han visto en Babilonia, el trigésimo año después de la destrucción de Jerusalén (la fecha está mal dada por casi un siglo ).
In the first vision (iii, 1-v, 20), Esdras is lamenting over the affliction of his people. En la primera visión (iii, 1-v, 20), Esdras es lamentarse más de la aflicción de su pueblo. Why does not God fulfil his promises? ¿Por qué no cumplir con sus promesas de Dios? Is not Israel the elect nation, and better, despite her "evil heart", than her heathen neighbours? Israel no es la elección de la nación, y mejor, a pesar de su "mal corazón", que sus vecinos paganos? The angel Uriel chides Esdras for inquiring into things beyond his understanding; the "prophet" is told that the time that is past exceeds the time to come, and the signs of the end are given him. El ángel Uriel chides Esdras para investigar las cosas más allá de su comprensión, el "profeta" se le dijo que el tiempo pasado que se supera el tiempo, y los signos de la final se dan de él.
In another vision (v, 21-vi, 34), he learns, with new signs of the end, why God "doeth not all at once". En otra visión (v, 21-vi, 34), que aprende, con los nuevos signos de la final, ¿por qué Dios "no haga de una sola vez".
Then follows (vi, 35-ix, 25) a glowing picture of the Messianic age. Luego sigue (vi, 35-ix, 25) una brillante imagen de la edad mesiánica. "My son" shall come in his glory, attended by those who did not taste death, Moses, Henoch, Elias, and Esdras himself; they shall reign 400 years, then "my son" and all the living shall die; after seven days of "the old silence", the Resurrection and the Judgment. "Mi hijo" venga en su gloria, a la que asistieron los que no gusto de muerte, Moisés, Henoch, Elías, y Esdras sí mismo, sino que reinarán 400 años, entonces "mi hijo" todos los que viven y se mueren, después de siete días De "la vieja silencio", la Resurrección y el Juicio.
Next (ix, 26-x, 60) Esdras beholds, in the appearance of a woman mourning for her son who died on his wedding day, an apocalyptic description of the past and future of Jerusalem. Siguiente (ix, 26-x, 60) Esdras beholds, en la apariencia de una mujer de luto por su hijo, que murió en su día de la boda, una descripción apocalíptica del pasado y el futuro de Jerusalén.
This vision is followed by another (xi, 1-xii, 39) representing the Roman Empire, under the figure of an eagle, and by a third (xiii) describing the rise of the Messianic kingdom. Esta visión es seguido por otro (xi, 1-xii, 39), que representa el Imperio Romano, bajo la figura de un águila, y en un tercio (xiii) que describe el ascenso de la reino mesiánico.
The last chapter (xiv) narrates how Esdras restored the twenty-four books of the Old Testament that were lost, and wrote seventy books of mysteries for the wise among the people. El último capítulo (xiv) narra cómo Esdras restableció los veinticuatro libros del Antiguo Testamento que se perdieron, y los setenta escribió los libros de misterios para los sabios entre el pueblo.
The Fourth Book of Esdras is reckoned among the most beautiful productions of Jewish literature. El Cuarto Libro de Esdras es contado entre las más bellas producciones de la literatura judía. Widely known in the early Christian ages and frequently quoted by the Fathers (especially St. Ambrose), it may be said to have framed the popular belief of the Middle Ages concerning the last things. Ampliamente conocido en las primeras edades y cristiana cita con frecuencia por los Padres (especialmente San Ambrosio), se puede decir que han enmarcado la creencia popular de la Edad Media acerca de la última cosas. The liturgical use shows its popularity. El uso litúrgico muestra su popularidad. The second chapter has furnished the verse Requiem æternam to the Office of the Dead (24-25), the response Lux perpetua lucebit sanctis tuis of the Office of the Martyrs during Easter time (35), the introit Accipite jucunditatem for Whit-Tuesday (36-37), the words Modo coronantur of the Office of the Apostles (45); in like manner the verse Crastine die for Christmas eve, is borrowed from xvi, 53. En el segundo capítulo se ha proporcionado el verso Requiem æternam a la Oficina de los Muertos (24-25), la respuesta Lux perpetua lucebit sanctis tuis de la Oficina de los Mártires durante el tiempo de Pascua (35), la introit Accipite jucunditatem de Pentecostés-martes ( 36-37), las palabras Modo coronantur de la Oficina de los Apóstoles (45), de igual manera el verso Crastine morir por víspera de Navidad, lo toma prestado de xvi, 53. However beautiful and popular the book, its origin is shrouded in mystery. Sin embargo bellas y populares del libro, su origen es un misterio. The introductory and concluding chapters, containing evident traces of Christianity, are assigned to the third century (about AD 201-268). La introducción y la conclusión de los capítulos, que contienen rastros evidentes de la cristiandad, se asignan al tercer siglo (alrededor de 201-268 dC). The main portion (iii-xiv) is undoubtedly the work of a Jew -- whether Roman, or Alexandrian, or Palestinian, no one can tell; as to its date, authors are mostly widely at variance, and all dates have been suggested, from 30 BC to AD 218; scholars, however, seem to rally more and more around the year AD 97. La parte principal (iii-xiv) es, sin duda, la labor de un Judio - si los romanos, o de Alejandría, o Palestina, nadie puede decir, en cuanto a su fecha, los autores son en su mayoría ampliamente en la diferencia, y todas las fechas se han sugerido, Del 30 aC al 218 dC; estudiosos, sin embargo, parecen rally más y más alrededor del año 97 dC.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicación de información escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book with Esdras, and St. Jerome in his preface (ad Dominionem et Rogatianum), following the example of the Jews, still continues to treat it as making one with the Book of Esdras. También llamado el segundo libro de Esdras (Ezra), se calcula tanto en el Talmud y en la primera Iglesia cristiana, por lo menos hasta la época de Orígenes, que forman un solo libro con Esdras, y San Jerónimo en su prefacio (ad Dominionem Et Rogatianum), siguiendo el ejemplo de los Judios, todavía sigue tratando como hacer uno con el Libro de Esdras. The union of the two in a single book doubtless has its origin in the fact that the documents of which the Books of Esdras and Nehemiah are composed, underwent compilation and redaction together at the hands probably, as most critics think, of the author of Paralipomenon about BC 300. La unión de los dos en un solo libro, sin duda, tiene su origen en el hecho de que los documentos de que los Libros de Esdras y Nehemías se componen, sufrió compilación y redacción, junto a las manos, probablemente, como la mayoría de los críticos piensan, de la autora de Paralipomenon Alrededor de 300 aC. The separation of the Book of Nehemiah from that of Esdras, preserved in our editions, may in its turn be justified by the consideration that the former relates in a distinct manner the work accomplished by Nehemiah, and is made up, at least in the great part, from the authentic memoirs of the principal figure. La separación del Libro de Nehemías de la de Esdras, conservados en nuestras ediciones, puede a su vez estar justificada por la consideración de que la antigua se refiere, en una clara forma la labor realizada por Nehemías, y se compone, al menos en los grandes Parte, desde el auténtico memorias de la principal figura. The book comprises three sections: El libro se compone de tres secciones:
Section I (Chapters 1-6); La sección I (capítulos 1-6);
Section II (Chapters 7-13:3); La sección II (capítulos 7-13:3);
Section III (Chapter 13:4 - Chapter 31). Sección III (capítulo 13:4 - Capítulo 31).
Sections I and III will be treated first, and section II, which raises special literary problems, will be discussed at the end. Las secciones Iy III, se tratará en primer lugar, y en la sección II, lo que plantea especiales problemas literarios, se discutirá en la final.
SECTION I: CHAPTERS 1-6 SECCIÓN I: Capítulos 1-6
(1) comprises the account, written by Nehemiah himself, of the restoration of the walls of Jerusalem. (1) se compone de la cuenta, escrita por él mismo Nehemías, de la restauración de las murallas de Jerusalén. Already in the reign of Xerxes (BC 485-65), and especially during the first half of the reign of Artaxerxes I (BC 465-24), the Jews had attempted, but with only partial success, to rebuild the walls of their capital, a work, up to then, never sanctioned by the Persian kings (see Ezra 4:6-23). Ya en el reinado de Xerxes (485-65 aC), y sobre todo durante la primera mitad del reinado de Artajerjes I (465-24 aC), los Judios había intentado, pero con éxito sólo parcial, para reconstruir los muros de su capital , Una obra, hasta entonces, nunca sancionada por el rey persa (ver Esdras 4:6-23). In consequence of the edict of Artaxerxes, given in I Esd., iv, 18-22, the enemies of the Jews at Jerusalem forcibly stopped the work (ibid., 23) and pulled down a part of what had already been accomplished. En consecuencia del edicto de Artajerjes, en I Esd., Iv, 18-22, los enemigos de los Judios en Jerusalén dejó de la fuerza de trabajo (ibíd., 23), y derribó una parte de lo que ya se ha logrado.
(2) With these events the beginning of the Book of Nehemiah is connected. (2) Con estos acontecimientos el comienzo del Libro de Nehemías está conectado. Nehemiah, the son of Helchias, relates how, at the court of Artaxerxes at Susa where he fulfilled the office of the king's cup-bearer, he received the news of this calamity in the twentieth year of the king (Nehemiah 1), and how, thanks to his prudence, he succeeded in getting himself sent on a first mission to Jerusalem with full powers to rebuild the walls of the Jewish capital (Nehemiah 2:1-8). Nehemías, el hijo de Helchias, se refiere cómo, en la corte de Artajerjes en Susa, donde cumple la oficina de la copa del rey al portador-, recibió la noticia de esta calamidad en el vigésimo año del rey (Nehemías 1), y cómo , Gracias a su prudencia, que lograron que él mismo envió una primera misión a Jerusalén con plenos poderes para reconstruir los muros de la capital judío (Nehemías 2:1-8). This first mission lasted twelve years (v, 14; xiii, 6); he had the title of Perah (v, 14; xii, 26) or Athersatha (viii, 9; x,1). Esta primera misión duró doce años (v, 14; xiii, 6); tuvo el título de Perah (v, 14; xii, 26) o Athersatha (viii, 9; x, 1). It had long been the opinion of most historians of Israel that the Artaxerxes of Nehemiah was certainly the first of that name, and that consequently the first mission of Nehemiah fell in the year BC 445. Ha sido durante mucho tiempo la opinión de la mayoría de los historiadores de Israel que el Artajerjes de Nehemías fue sin duda el primero de ese nombre, y que, por consiguiente, la primera misión de Nehemías cayó en el año 445 aC. The Aramaic papyri of Elephantine, recently published by Sachau, put this date beyond the shadow of a doubt. El arameo papiros de Elefantina, recientemente publicado por Sachau, poner esta fecha más allá de la sombra de una duda. For in the letter which they wrote to Bahohim, Governor of Judea, in the seventeenth year of Darius II ( BC 408), the Jewish priests of Elephantine say that they have also made an application to the sons of Sanaballat at Samaria. Porque en la carta que escribió a Bahohim, gobernador de Judea, en el decimoséptimo año de Darío II (408 aC), los sacerdotes judíos de Elefantina dicen que también han hecho una solicitud a los hijos de Sanaballat en Samaria. Now Sanaballat was a contemporary of Nehemiah, and the Artaxerxes of Nehemiah, therefore, was the predecessor, and not the successor, of Darius II. Ahora Sanaballat fue contemporáneo de Nehemías, y el Artajerjes de Nehemías, por lo tanto, fue el predecesor, y no el sucesor, el de Darío II.
(3) On his arrival at Jerusalem, Nehemiah lost no time; he inspected the state of the walls, and then took measures and gave orders for taking the work in hand (ii, 9-18). (3) A su llegada a Jerusalén, Nehemías no perdió tiempo, se inspeccionó el estado de las paredes y, a continuación, tomó medidas y dio órdenes para el trabajo teniendo en la mano (ii, 9-18). Chapter iii, a document of the highest importance for determining the area of Jerusalem in the middle of the fifth century BC, contains a description of the work, carried out at all points at once under the direction of the zealous Jewish governor. Capítulo iii, un documento de la mayor importancia para determinar la zona de Jerusalén en la mitad del siglo V aC, contiene una descripción de los trabajos, llevado a cabo en todos los puntos a la vez bajo la dirección del gobernador judío celoso. The high priest Eliasib is named first among the fellow workers of Nehemiah (iii, 1). El sumo sacerdote Eliasib es nombrada en primer lugar entre los compañeros de trabajo de Nehemías (iii, 1). To bring the undertaking to a successful termination the latter had to fight against all sorts of difficulties. Para llevar a la empresa a una feliz terminación de este último tuvo que luchar contra todo tipo de dificultades.
(4) First of all, the foreign element had great influence in Judea. (4) En primer lugar, el elemento exterior había una gran influencia en Judea. The Jews who had returned from captivity almost a century before, had found the country partly occupied by people belonging to the neighbouring races, and being unable to organize themselves politically, had seen themselves reduced, little by little, to a humiliating position in their own land. Los Judios que habían regresado del cautiverio casi un siglo antes, había encontrado el país ocupado en parte por personas pertenecientes a los vecinos de las razas, y de no ser capaces de organizarse políticamente, había visto reducido a sí mismos, poco a poco, a una humillante posición en su propia La tierra. And so, at the time of Nehemiah, we see certain foreigners taking an exceedingly arrogant attitude towards the Jewish governor and his work. Y así, en el momento de Nehemías, vemos algunos extranjeros adoptando una actitud extremadamente arrogante hacia los judíos gobernador y su obra. Sanaballat the Horonite, chief of the Samaritans (iv, 1, 2), Tobias the Ammonite, Gossem the Arabian, claim to exercise constant control over Jewish affairs, and try by all means in their power, by calumny (ii, 19), scoffs (iv, 1 ff), threats of violence (iv, 7 ff), and craft (vi, 1 ff), to hinder Nehemiah' work or ruin him. Sanaballat la Horonite, jefe de los samaritanos (iv, 1, 2), Tobias la Ammonite, Gossem la Arabia, la reclamación constante de ejercer el control sobre los asuntos judíos, y de intentar por todos los medios a su alcance, por calumnia (ii, 19), Scoffs (iv, 1 y siguientes), las amenazas de la violencia (iv, 7 y ss), y en la artesanía (vi, 1 ss), Nehemías para obstaculizar el trabajo de él o de la ruina. The reason of this was that the raising up again of the walls of Jerusalem was destined to bring about the overthrow of the moral domination, which for many years circumstances had secured for those foreigners. La razón de esto fue que la recaudación de nuevo de los muros de Jerusalén estaba destinado a lograr el derrocamiento de la dominación moral, que durante muchos años las circunstancias habían garantizado para los extranjeros.
(5) The cause of the foreigners was upheld by a party of Jews, traitors to their own nation. (5) La causa de los extranjeros fue confirmada por una de las partes de los Judios, traidores a su propia nación. The prophet Noadias and other false prophets sought to terrify Nehemiah (vi, 14); there were some who, like Samaia, allowed themselves to be hired by Tobias and Sanaballat to set snares for him (vi, 10-14). El profeta Noadias y otros falsos profetas trató de aterrorizar Nehemías (vi, 14); hubo algunos que, al igual que Samaia, se dejan contratados por Tobias y Sanaballat para establecer trampas para él (vi, 10-14). Many Jews sided with Tobias on account of the matrimonial alliances existing between his family and certain Jewish families. Muchos Judios lado de Tobias en cuenta las actuales alianzas matrimoniales entre su familia y algunas familias judías. Nehemiah, however, does not speak of the mixed marriages as if they had been actually forbidden. Nehemías, sin embargo, no habla de los matrimonios mixtos como si hubieran sido efectivamente prohibido. The father-in-law of Tobias' son, Mosollam, the son of Barachias, on the contrary, was a fellow worker of Nehemiah (vi, 18; iii, 4). El suegro de Tobias' hijo, Mosollam, hijo de Barachias, por el contrario, fue un compañero trabajador de Nehemías (vi, 18, iii, 4). The law of Deuteronomy only forbade marriages between Jews and Chanaanites (Deut. vii, 1, 3). La ley de Deuteronomio sólo prohíbe los matrimonios entre Judios y Chanaanites (Deut. vii, 1, 3).
(6) Difficulties of a social nature, the result of the selfish treatment of the poor by the rich, who misused the common distress for their own ends, likewise called for the energetic intervention of Nehemiah (v). (6) Las dificultades de carácter social, el resultado de la egoístas tratamiento de los pobres por los ricos, quienes abusan de la angustia común para sus propios fines, también pidió la intervención enérgica de Nehemías (v). On this occasion Nehemiah recalls the fact that previous governors had practised extortion, while he was the first to show himself disinterested in the discharge of his duties (v, 15 ff). En esta ocasión, Nehemías recuerda el hecho de que los anteriores gobernadores habían practicado la extorsión, mientras que él fue el primero en mostrar desinteresada a sí mismo en el desempeño de sus funciones (v, 15 ss.)
(7) In spite of all these difficulties the rebuilding of the wall made rapid progress. (7) A pesar de todas estas dificultades la reconstrucción de la pared hecho rápidos progresos. We learn from vii, 15 that the work was completely finished within fifty-one days. Hemos aprendido de vii, 15 de la labor que estaba completamente acabado los cincuenta y un días. Josephus (Ant., V, 7, 8) says that it lasted two years and four months, but his testimony, often far from reliable, presents no plausible reason for setting aside the text. Josefo (Ant., V, 7, 8) dice que tuvo una duración de dos años y cuatro meses, pero su testimonio, a menudo lejos de ser fiable, no presenta ninguna razón plausible para dejar de lado el texto. The relatively short duration of the work is explained, when we consider that Nehemiah had only to repair the damage wrought after the prohibition of Artaxerxes (Ezra 4:23), and finish off the construction, which might at that moment have been already far advanced [see above (1)]. La relativamente corta duración de los trabajos se explica, si tenemos en cuenta que Nehemías había sólo para reparar los daños causados después de la prohibición de Artajerjes (Esdras 4:23), y terminar la construcción, que tal vez en ese momento han sido ya muy avanzada [Véase más arriba (1)].
SECTION III: CHAPTER 13:4 TO CHAPTER 31) SECCIÓN III: CAPÍTULO 13:4 AL CAPÍTULO 31)
After the expiration of his first mission, Nehemiah had returned to Susa in the thirty-second year of Artaxerxes (BC 433; 13:6). Después de la expiración del plazo de su primera misión, Nehemías había regresado a Susa, en el trigésimo segundo año de Artajerjes (433 aC; 13:6). Some time after, he was charged with a fresh mission to Judea, and it is with his doings during this second mission that xiii, 4-31 is concerned. Algún tiempo después, fue acusado de una nueva misión a Judea, y es con sus obras en esta segunda misión que xiii, 4-31 se refiere. The account at the beginning seems mutilated. La cuenta al comienzo parece mutilado. Nehemiah relates how, at the time of his second arrival at Jerusalem, he began by putting an end to the abuses which Tobias, the Ammonite, supported by the high priest Eliasib, was practising in the temple in the matter of the depository for the sacred offerings (xiii, 4-9). Nehemías refiere cómo, en el momento de su segunda llegada a Jerusalén, comenzó por poner fin a los abusos que Tobias, la Ammonite, apoyada por el sumo sacerdote Eliasib, se practican en el templo en el asunto de la depositaria de la sagrada Ofertas (xiii, 4-9). He severely blames the violation of the right of the Levites in the distribution of the tithes, and takes measures to prevent its occurrence in future (xiii, 10-14); he insists on the Sabbath being strictly respected even by the foreign merchants (xiii, 15-22). Él culpa a la grave violación del derecho de los levitas en la distribución de los diezmos, y toma medidas para prevenir su ocurrencia en el futuro (xiii, 10-14); él insiste en el Sábado ser estrictamente respetado incluso por los comerciantes extranjeros (xiii , 15-22). Finally he dealt severely with the Jews who were guilty of marriages with strange wives, and banished a grandson of Eliasib who had married a daughter of Sanaballat (xiii, 23-28). Por último, se ocupa seriamente con los Judios que fueron culpables de los matrimonios con mujeres extrañas, y desterrado a un nieto de Eliasib, que se había casado con una hija de Sanaballat (xiii, 23-28). To this son-in-law of Sanaballat is generally attributed the inauguration of the worship in the temple of Garizim. Con ese yerno de Sanaballat se atribuye generalmente a la inauguración de la adoración en el templo de Garizim. It is plain that Nehemiah' attitude during his second mission with regard to mixed marriages differs greatly from his attitude at the beginning of his first stay in Jerusalem [see section I, (5)]. Es claro que Nehemías' actitud durante su segunda misión con respecto a los matrimonios mixtos difiere en gran medida de su actitud en el comienzo de su primera estancia en Jerusalén [véase la sección I, (5)].
SECTION II: CHAPTERS 7 TO 13:3 SECCIÓN II: 13:3 A LOS CAPÍTULOS 7
(1) contains accounts or documents relating to the work of politico-social and religious organization effected by Nehemiah, after the walls were finished. (1) contiene las cuentas o los documentos relativos a la labor de político-social y la organización religiosa efectuadas por Nehemías, después de los muros fueron terminados. Here we no longer have Nehemiah speaking in the first person, except in vii, 1-5, and in the account of the dedication of the walls (xii, 31, 37, 39). Aquí ya no tenemos Nehemías hablando en primera persona, excepto en vii, 1-5, y en la cuenta de la dedicación de los muros (xii, 31, 37, 39). He relates how, after having rebuilt the walls, he had to proceed to erect houses, and take measures for bringing into the town a population more in proportion to its importance as the capital (vii, 1-5; cf. Ecclus., xlix, 15). Él se refiere cómo, después de haber reconstruido los muros, tuvo que proceder a levantar las casas, y tomar medidas para la puesta en la ciudad una población más en proporción a su importancia como capital (vii, 1-5; cf. Ecclus., Xlix , 15).
(2) He gives (vii, 5 ff.) the list of the families who had returned from captivity with Zorobabel. (2) Da (vii, 5 ss.) La lista de las familias que habían regresado del cautiverio con Zorobabel. This list is in I Esd., ii. Esta lista está en I Esd., Ii. It is remarkable that in the Book of Nehemiah, following on the list we find reproduced (vii, 70 ff.) with variants, the remark of I Esd., ii, 68-70 about the gifts given towards the work of the temple by Zorobabel's companions, and the settlement of these latter in the country; and again that Neh., viii, 1 resumes the narrative in the very words of I Esd., iii. Es notable que en el Libro de Nehemías, el siguiente en la lista encontramos reproducidas (vii, 70 ss.) Con variantes, la observación de I Esd., Ii, 68-70 sobre los donativos a la labor del templo por Zorobabel de compañeros, y el arreglo de estos últimos en el país, y que de nuevo Neh., Viii, 1 hojas de la descripción en palabras de la propia I Esd., Iii. This dependence is probably due to the redactor, who in this place gave a new form to the notes supplied him by the Jewish governor's memoirs which also explains the latter's being spoken of in the third person, Neh., viii, 9. Esta dependencia se debe probablemente al redactor, que en este lugar dio una nueva forma a las notas suministradas por el judío le gobernador de las memorias de lo que explica también la de este último en que se habla de la tercera persona, Neh., Viii, 9.
(3) There is a description of a great gathering held in the seventh month under the direction of Nehemiah (viii, 9-12) at which Esdras reads the Law (viii, 13). (3) Existe una descripción de una gran reunión celebrada en el séptimo mes bajo la dirección de Nehemías (viii, 9-12) en la que Esdras lee la Ley (viii, 13). They then kept the Feast of Tabernacles (viii, 13-18). Luego se mantuvo la Fiesta de los Tabernáculos (viii, 13-18). When this feast is over, the people gather together again on the twenty-fourth day of the seventh month (ix, 1 ff.) to praise God, confess their sins, and to bind themselves by a written covenant faithfully to observe their obligations. Cuando esta fiesta es más, el pueblo se reúnen de nuevo en el vigésimo cuarto día del séptimo mes (ix, 1 ss.) Para alabar a Dios, confesar sus pecados, y de obligar a los propios de un pacto escrito para observar fielmente sus obligaciones. Chapter X after giving the list of the subscribers to the covenant, sets forth the obligations, which the people bind themselves to fulfil; in particular the prohibition of mixed marriages (verse 30); the keeping of the Sabbath, especially in their treatment of foreign merchants (verse 31), the yearly tribute of a third part of a sicle for the Temple (verse 32), and other measures to ensure the regular celebration of sacrifices (verses 33-34), the offering of the firstfruits and of the first born (verses 35-37), and the payment and the distribution of the tithes (verses 35-39). Capítulo X después de dar la lista de los suscriptores del pacto, se establecen las obligaciones, que las personas se comprometen a cumplir, en particular la prohibición de los matrimonios mixtos (versículo 30), el mantenimiento del sábado, especialmente en su tratamiento de los extranjeros Comerciantes (versículo 31), el tributo anual de una tercera parte de un sicle para el templo (versículo 32), y otras medidas para garantizar la celebración periódica de los sacrificios (versículos 33-34), la ofrenda de las primicias y de la primera Nacido (versículos 35-37), y el pago y la distribución de los diezmos (versículos 35-39). After chapter x it is advisable to read xii, 43-xiii, 1-3; the appointment of a commission for the administration of things brought to the Temple, and the expulsion of foreigners from among the community. Tras el capítulo x es aconsejable leer xii, 43-xiii, 1-3; el nombramiento de una comisión para la administración de las cosas trajo al templo, y la expulsión de los extranjeros de entre la comunidad. Chapter xi, 1, 2, recalls the measures taken to people Jerusalem; verses 3-36 give the census of Jerusalem and of other towns as Nehemiah' measures left it. Capítulo xi, 1, 2, recuerda las medidas adoptadas para la gente de Jerusalén; versículos 3-36 dar el censo de Jerusalén y de otras ciudades como Nehemías' medidas de la izquierda. In chapter xii, 27-43, we have the account of the solemn dedication of the walls of Jerusalem; Esdras the scribe is mentioned as being at the head of a group of singers (verse 35). En el capítulo xii, 27-43, tenemos la cuenta de la solemne dedicación de los muros de Jerusalén, Esdras el escriba se menciona como a la cabeza de un grupo de cantantes (versículo 35). The list in xii, 1-26, has no connexion whatever with the events of this epoch. La lista en xii, 1-26, no tiene ninguna conexión con cualquier de los acontecimientos de esta época.
(4) The proceedings set forth in viii-x are closely connected with the other parts of the history of Nehemiah. (4) El procedimiento establecido en viii-x están estrechamente relacionadas con las otras partes de la historia de Nehemías. The obligations imposed by the covenant, described in x, have to do with just the very matters with which Nehemiah concerned himself most during his second stay (see above, section III). Las obligaciones impuestas por el pacto, que se describe en x, tienen que ver sólo con las cuestiones con las que muy Nehemías preocupa más a sí mismo durante su segunda estancia (véase más arriba, sección III). The regulation concerning the providing of the wood for the altar (x, 34) is recalled by Nehemiah in xiii, 31, and the very words used in x, 39 (end of verse), we find again in xiii, 11. El reglamento relativo a la prestación de la madera para el altar (x, 34) es recordado por Nehemías en el xiii, 31, y las mismas palabras utilizadas en x, 39 (final de verso), encontramos de nuevo en el xiii, 11. The covenant entered into by the people during Nehemiah' first mission was broken in his absence. El pacto entró en el pueblo durante Nehemías' primera misión fue interrumpida en su ausencia. At the time of his second mission he put down the abuses with severity. En el momento de su segunda misión puso abajo con severidad los abusos. For instance, the attitude he takes towards mixed marriages is quite different from his attitude at the beginning of his first stay [see above section I (5); section III]. Por ejemplo, la actitud que adopta ante los matrimonios mixtos es muy diferente de su actitud en el comienzo de su primera estancia [véase más arriba la sección I (5), la sección III]. This change is explained precisely by the absolute prohibition pronounced against these marriages in the assembly described in ix-x. Este cambio se explica precisamente por la prohibición absoluta pronunciado en contra de estos matrimonios en el montaje descrito en el ix-x. The view has been put forward that viii-x gives an account of events belonging to the period of the organization of worship under Zorobabel, the names of Nehemiah (viii, 9; x, 1) and Esdras (viii, 1 ff.) having been added later. La opinión ha sido presentado viii-x que da cuenta de los acontecimientos que pertenecen al período de la organización del culto bajo Zorobabel, los nombres de Nehemías (viii, 9; x, 1) y Esdras (viii, 1 ss.) Haber Fue añadido después. But there was certainly sufficient reason for the reorganization of worship in the time of Nehemiah (cf. the Book of Malachi and Nehemiah 13). Pero había ciertamente una razón suficiente para la reorganización de culto en la época de Nehemías (cf. el libro de Malaquías y Nehemías 13). Others on the contrary would regard Neh., viii-x, as the sequel to the narrative of I Esdras, ix-x, and they likewise hold that Nehemiah' name has been interpolated in Neh., viii, 9, and x, 1. Otros, por el contrario, que respecto Neh., Viii-x, ya que la secuela de la descripción de la I Esdras, ix-x, y ellos también tienen que Nehemías' nombre ha sido interpolados en Neh., Viii, 9, y x, 1 . This theory is equally untenable. Esta teoría es igualmente insostenible. It is true that in the Third Book of Esdras (the Greek I Esdras) the narrative of Neh., viii, is reproduced immediately after that of Esdras, ix-x; but the author of the Third Book of Esdras was led to do this by the fact that Neh., viii, presents his hero as reader of the Law. Es cierto que en el Tercer Libro de Esdras (el griego I Esdras) la descripción de Neh., Viii, se reproduce inmediatamente después de la de Esdras, ix-x, pero el autor de la Tercera Libro de Esdras se llevó a hacer esto Por el hecho de que Neh., Viii, presenta su lector como héroe de la Ley. He has moreover preserved (III Ezra 9:50) the information of Neh., viii, 9, about the intervention of the Athersatha (Nehemiah), Esdras' superior, which clearly proves that this account does not refer to the epoch when Esdras had returned to Jerusalem entrusted by the king with full powers for the administration of the Jewish community. Además, ha conservado (III Esdras 9:50) la información de Neh., Viii, 9, acerca de la intervención de la Athersatha (Nehemías), Esdras' superior, lo que demuestra claramente que esta cuenta no se refiere a la época cuando Esdras había Regresaron a Jerusalén a los que el rey con plenos poderes para la administración de la comunidad judía. See, moreover, the following paragraph. Véase, además, el párrafo siguiente.
(5) according to our view the return of Esdras with his emigrants and the reform effected by him (Ezra 7-10) ought, chronologically, to be placed after the history of Nehemiah, and the Artaxerxes, in the seventh year of whose reign Esdras returned to Jerusalem, is Artaxerxes II (BC 405-358). (5) de acuerdo con nuestra opinión, el regreso de los emigrantes con su Esdras y de la reforma efectuada por él (Esdras 7-10) debería, por orden cronológico, que se coloca después de la historia de Nehemías, y la Artajerjes, en el séptimo año de su reinado Esdras regresó a Jerusalén, es Artajerjes II (405-358 aC). As a matter of fact, Esdras finds the wall of Jerusalem rebuilt (Ezra 9:9), Jerusalem well populated (x, 1 ff.), the Temple treasure under proper management (viii, 29 ff.), Jonathan, son of Eliasib, high priest (10:6; cf. Nehemiah 12:23, Hebrew text), and the unlawfulness of mixed marriages recognized by every one (ix, 1 ff.). Como cuestión de hecho, Esdras encuentra el muro de Jerusalén reconstruida (Esdras 9:9), Jerusalén y pobladas (x, 1 ss.), El Templo del tesoro en virtud de una gestión adecuada (viii, 29 ss.), Jonathan, hijo de Eliasib , El sumo sacerdote (10:6; cf. Nehemías 12:23, el texto hebreo), y la ilegalidad de los matrimonios mixtos reconocidos por cada uno (ix, 1 ss.). The radical reform, which Esdras introduced in this matter without being troubled by foreigners who still held the upper hand at the time of Nehemiah' first coming, definitively put an end to the abuse in question which had proved rebellious to all preventive measures (x). La reforma radical, que Esdras presentó en esta materia sin ser perturbados por los extranjeros que todavía se celebró la voz cantante en el momento de Nehemías' primera venida, definitivamente poner fin a los abusos de que se trate, que habían demostrado rebelde a todas las medidas preventivas (x) . The politics and social situation described in the first six chapters of Nehemiah [see above, section I (4), (5), (6)], the religious situation to which the proceedings of the gathering in Neh., x, bear witness [see above, section II (3)], do not admit of being explained as immediately following after the mission of Esdras, who particularly, in virtue of the king's edict, disposed of very valuable resources for the celebration of worship (Ezra 7-8:25 ff.). La política y la situación social se describe en los primeros seis capítulos de Nehemías [véase más arriba, sección I (4), (5), (6)], la situación religiosa a la que las actuaciones de la reunión en Neh., X, dar testimonio [Véase más arriba, la sección II (3)], de no admitir que se explica de la siguiente inmediatamente después de la misión de Esdras, que en particular, en virtud del edicto del rey, tirar de los recursos de gran valor para la celebración de culto (Esdras 7 -- 8:25 ss.). Esdras is again entirely unnoticed in Neh., i-vi, and in the list of the subscribers to the covenant (x,1 ff.). Esdras es de nuevo totalmente inadvertido en Neh., I-vi, y en la lista de los suscriptores del pacto (x, 1 ss.). He is mentioned in Neh., viii, 1 ff., and in xii, 35, as fulfilling subordinate functions. Es mencionado en Neh., Viii, 1 ss., Y, en xii, 35, como el cumplimiento de las funciones subordinadas.
Considering the singular number of the verbs in Neh., viii, 9, 10, it is probable that in the former of these two verses "Esdras and the Levites" being named as part of the subject of the phrase is due to a later hand. Teniendo en cuenta el número singular de los verbos en Neh., Viii, 9, 10, es probable que en el primero de estos dos versos "Esdras y los levitas" ser nombrado como parte de los sujetos de la frase se debe a la parte posterior . At the epoch of Nehemiah, therefore, Esdras was at the beginning of his career, and must have gone a little later to Babylonia, whence he returned at the head of a band of emigrants n the seventh year of Artexerxes II (BC 398). En la época de Nehemías, por lo tanto, Esdras fue al comienzo de su carrera, y debe haber ido un poco más tarde a Babilonia, de donde regresó a la cabeza de una banda de emigrantes n el séptimo año de Artexerxes II (398 aC).
(6) Many critics have maintained that in Neh., viii, we have the history of the first promulgation of the "Priestly Code" by Esdras, but the narrative in question does not authorize such an interpretation. (6) Muchos críticos han sostenido que en Neh., Viii, tenemos la historia de la primera promulgación de la "Código Sacerdotal" por Esdras, pero la descripción en cuestión no autoriza tal interpretación. Esdras was probably still a very young man at this time, and all he does is to read the Law before the assembled people. Esdras fue probablemente todavía muy joven en este momento, y todo lo que hace es leer la Ley ante el pueblo reunido. It is quite true that in I Esd., vii, there is made mention in the royal edict of the Law of his God which Esdras has in mind (verse 14), but besides the fact that we hold the events related in I Esd., vii, to be posterior to Neh., viii [see above (5)], these words must not be understood literally of a new document of which Esdras was the bearer. Es muy cierto que en I Esd., Vii, no se hace mención en el edicto real de la ley de su Dios, que tiene en mente Esdras (versículo 14), pero además el hecho de que tenemos en los acontecimientos relacionados con la I Esd. , Vii, que será posterior a Neh., Viii [véase más arriba (5)], estas palabras no deben entenderse literalmente, de un nuevo documento de Esdras, que era el portador. In the same terms mention is made of the wisdom of his God which Esdras has in mind (verse 25), and in this same passage it is supposed that Esdras' compatriots already know the Law of their God. En los mismos términos se habla de la sabiduría de su Dios, que tiene en mente Esdras (versículo 25), y en este mismo paso que se supone que Esdras' compatriotas ya conocen la Ley de Dios.
Publication information Written by A. Van Hoonacker. Publicación de información escrito por A. Van Hoonacker. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Synopsis of Contents. Sinopsis de Contenidos.
-Critical View: Crítica Ver:
Varying Character of Composition. La diversidad de caracteres de composición.
Alleged Fabrications. Presunta Fabrications.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The contents of the book are as follows: Los contenidos del libro son los siguientes:
Synopsis of Contents. Sinopsis de Contenidos.
Ch. i.: Cyrus, inspired by Jehovah, permits the Israelites to rebuild the Temple of Jerusalem, and returns to them the golden vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar. I.: Cyrus, inspirado por Jehová, permisos de los israelitas para reconstruir el Templo de Jerusalén, y que les devuelve el oro buques que se había llevado por Nabucodonosor. Ch. ii.: The number of the captives that returned from Babylon to Palestine with Zerubbabel is stated as 42,360, besides 7,337 men servants and women servants and 200 singing men and women. Ii.: El número de los cautivos que regresaron de Babilonia a Palestina con Zorobabel 42360 como se dice, además de 7337 hombres y mujeres servidores públicos de canto y 200 hombres y mujeres. Ch. iii.: Jeshua ben Jozadak and Zerubbabel build the altar, and celebrate the Feast of Tabernacles. Iii.: Jeshua ben Jozadak Zorobabel y construir el altar y celebrar la Fiesta de los Tabernáculos. In the second year the foundations of the Temple are laid, and the dedication takes place with great rejoicing. En el segundo año de las bases del templo están establecidos, y la dedicación se lleva a cabo con gran regocijo.
Ch. iv.: The adversaries of the Jews, especially the Samaritans, make efforts to hinder the Jews from building the Temple. Iv.: Los adversarios de los Judios, especialmente los samaritanos, hacen esfuerzos por obstaculizar la Judios de construir el Templo. A letter is written by the Samaritans to Artaxerxes to procure a prohibition of the construction of the Temple, and the work is interrupted till the second year of Darius. Una carta está escrita por los samaritanos a Artajerjes para adquirir una prohibición de la construcción del Templo, y el trabajo se interrumpe hasta el segundo año de Darío.
Ch. v.: Through the exhortations of the prophets Haggai and Zechariah, Zerubbabel and Jeshua ben Jozadak recommence the building of the Temple. V.: A través de las exhortaciones de los profetas Hageo y Zacarías, Zorobabel y Jeshua ben Jozadak reanudar la construcción del Templo. Tatnai, the governor "on this side the river," sends to the king a report of their action. Tatnai, el gobernador "en este lado del río," envía al rey un informe de sus acciones.
Ch. vi.: Darius finds the decree of Cyrus in the archives of Achmetha (Hamadan), and directs Tatnai not to disturb the Jews in their work. Vi.: Darío encuentra el decreto de Ciro en los archivos de Achmetha (Hamadan), y dirige Tatnai no molestar a los Judios en su trabajo. He also exempts them from tribute, and supplies everything necessary for the offerings. También se exceptúa de homenaje, suministros y todo lo necesario para las ofrendas. The Temple is finished in the month of Adar, in the sixth year of Darius, and is dedicated with great solemnity. El templo está acabado en el mes de Adar, en el sexto año de Darío, y se dedica con gran solemnidad.
Ch. vii.: Artaxerxes gives Ezra a commission to bring with him to Jerusalem all the captives that remain in Babylon. Vii.: Esdras Artajerjes da una comisión para llevar con él a Jerusalén a todos los que permanecen cautivos en Babilonia. Ch. viii.: Contains a list of the heads of families who returned with Ezra to Palestine. Viii.: Contiene una lista de los jefes de las familias que regresaron con Esdras a Palestina. Ezra institutes a fast while on his way to Jerusalem. Esdras institutos de una forma rápida mientras que en su camino a Jerusalén.
Ch. ix.: The princes of Israel inform Ezra that many have not repudiated their foreign wives. Ix.: Los príncipes de Israel informar Esdras que muchos no han repudiado sus esposas extranjeras.
Ch. x.: Those who have taken strange wives are compelled to send them away and to bring each a sin offering.JM Sel. X.: Aquellos que han tomado extraño esposas se ven obligados a enviar a la basura y para que cada un pecado offering.JM Sel.
-Critical View: Crítica Ver:
The canonical Book of Ezra commences where the Chronicles leave off, and indeed with slight variation repeats the last two verses of II Chron. La canónica Libro de Esdras donde comienza la Crónicas dejar fuera, y de hecho se repite con ligeras variaciones de los dos últimos versos de cron II. What follows consists of three portions: (1) an account of the return of the exiles, and a brief survey of the fortunes of the Jewish community down to the reign of Xerxes; (2) ch. Lo que sigue consta de tres partes: (1) una cuenta del regreso de los exiliados, y una breve relación de las fortunas de la comunidad judía hasta el reinado de Xerxes, (2) ch. iv. IV. 7-vi. 7-VI. 22, extracts from a collection of historical documents in Aramaic, illustrating the fortunes of the community in the reigns of Artaxerxes I. and Darius, with a short appendix in Hebrew; (3) ch. 22, de una colección de documentos históricos en arameo, que ilustran las fortunas de la comunidad en los reinados de Artajerjes I. y Darío, con un corto apéndice en hebreo; (3) ch. vii. VII. to end, a record of the enterprise of the author of the book, including a copy of the decree granted to him by Artaxerxes II., with an account of the author's work at Jerusalem. Al final, un registro de la empresa de la autora del libro, incluyendo una copia del decreto que le otorga Artajerjes II., Con una cuenta de la labor del autor en Jerusalén. The first section includes a document also transcribed in Neh. En la primera sección se incluye también un documento transcrito en Neh. vii. VII. 6-73a, called by Nehemiah a genealogical table of the first return. 6-73a, llamado por Nehemías genealógica cuadro de la primera vuelta.
A third copy is to be found in the apocryphal I Esdras. Una tercera copia se encuentra en el apócrifo I Esdras.
Varying Character of Composition. La diversidad de caracteres de composición.
The documents embodied in the second section are described as "written in Aramaic and 'targumed' in Nehemiah Aramaic" (iv. 7). Los documentos incorporados en la segunda sección se describen como ", escrita en arameo y 'targumed' Nehemías en arameo" (iv. 7). Since a work can not be translated into the same language as that in which it is composed, the expression "targumed" must mean "described," a sense which corresponds closely to the sense of the Arabic word "tarjamah," which, used of a tradition, signifies the heading in which its contents are described. Dado que un trabajo no puede traducirse en la misma lengua que la de aquel en el que la componen, la expresión "targumed" debe significar "describe," un sentido que se corresponde estrechamente al sentido de la palabra árabe "tarjamah", que, de utilizarse Una tradición, significa la partida en la que su contenido se describen. This phrase, then, implies that the contents of this section were transcribed from a collection of documents and accompanied with a commentary, probably made for the benefit of the Eastern community. Esta frase, entonces, implica que el contenido de esta sección fueron transcritas de una colección de documentos y acompañados de un comentario, probablemente en beneficio de la comunidad oriental. In these extracts there is evidently a chronological transposition; for the correspondence with Artaxerxes I. (ch. iv.) is placed before the correspondence with Darius (ch. v., vi.), who is certainly Darius I. This may be due to momentary confusion on the author's part between Darius I. and Darius II.; but it is surprising, since in iv. En estos extractos, evidentemente, hay una relación cronológica de transposición, de la correspondencia con Artajerjes I (c. iv.) Se coloca antes de la correspondencia con Darío (c. v., vi.), Que es, sin duda, Darío I. Esto puede deberse A la momentánea confusión por parte del autor, entre Darío y Darío I. II., Pero es sorprendente, ya que en iv. 5-7 he shows himself well acquainted with the order of the Persian kings. 5-7 se muestra a sí mismo y conocer el orden de los reyes persas. Thus the period covered by the commentary on the documents in ch. Así, el período cubierto por el comentario sobre los documentos en ch. v. and vi. V. y VI. is earlier than that covered by the documents in ch. Es anterior a la prevista en los documentos en ch. iv. IV.
Alleged Fabrications. Presunta Fabrications.
The authenticity of the documents is a matter on which there is difference of opinion, the most recent critics (E. Meyer excepted) being disposed to regard all of them as forgeries, whereas before the time of Graetz they were generally thought to be genuine. La autenticidad de los documentos es una cuestión sobre la que existe una diferencia de opinión, el más reciente de los críticos (E. Meyer exceptuados) están dispuestos a considerar a todos ellos como falsificaciones, mientras que antes de la hora de Graetz que generalmente se piensa que la verdadera. The custom in use among ancient historians of illustrating their histories by speeches and letters of their own composition makes the treatment of such questions exceedingly difficult. La costumbre habitual entre los historiadores de la antigüedad que ilustra su historia de los discursos y las cartas de su propia composición hace que el tratamiento de tales cuestiones extremadamente difícil. The edict of Cyrus, said to have been found at Achmetha (vi. 3-5), is the boldest of these fabrications, if they be such; but the mention of that ancient capital implies some very remarkable knowledge on the part of the author here excerpted. El edicto de Ciro, dice que se han encontrado en Achmetha (vi 3-5), es el más audaz de estas invenciones, en caso de que ser tal, pero la mención de que la antigua capital implica algunos conocimientos muy notable por parte de la autora Extraído aquí. Some other reasons for believing these documents genuine are alleged by Herzfeld ("Geschichte des Volkes Israel," i. 125). Algunas otras razones para considerar que los documentos son genuinos alegado por Herzfeld ( "Geschichte des Volkes Israel," i. 125). The character of the Aramaic in which they are couched agrees fairly well, both in vocabulary and in grammar, with that of early inscriptions and papyri; and there would be nothing surprising in successive compilers having assimilated the language somewhat to the dialect with which they were most familiar. El carácter del arameo en la que están redactados de acuerdo bastante bien, tanto en el vocabulario y en la gramática, con la de principios de inscripciones y papiros, y no habría nada sorprendente en los sucesivos compiladores de haber asimilado el lenguaje un poco al dialecto con el que fueron Más familiar. It is also possible that these Aramaic texts are translations of documents in Old Persian, and were accommodated to the taste of those whom they were intended to reach. También es posible que estos textos en arameo son traducciones de los documentos en el Viejo persa, y fueron alojados en el gusto de aquellos a quienes se pretende llegar.
The third part of the book appears to be a personal memoir; and the decree there given (vii. 11-26), coming from an Artaxerxes whom the author distinguishes by spelling from Artaxerxes I., can not be regarded as spurious without seriously shaking the writer's credit. La tercera parte del libro parece ser una memoria personal, y en ella se ofrece el decreto (vii. 11-26), procedentes de un Artajerjes quien el autor distingue por la ortografía de Artajerjes I, no puede considerarse como falsas, sin sacudidas en serio La del escritor de crédito. The narrative which he proceeds to give of his journey, however, contains little which might have been invented for the purpose of edification, though it might be open to any one to regard viii. La descripción que se procede a dar de su viaje, sin embargo, contiene poco que se podría haber inventado a los efectos de edificación, a pesar de que podría estar abierto a cualquier relación de uno a viii. 22 as written by one who had Neh. 22 como escrito por uno que había Neh. ii. II. 7 before him. 7 antes que él. The narrative of Ezra's doings at Jerusalem is also not marked by exaggeration. En la narración de hechos de Esdras en Jerusalén tampoco es caracterizado por la exageración. Ch. ix. IX. records a lengthy prayer offered by him on receipt of the intelligence of the mixed marriages, and ch. Registros de una larga oración ofrecida por él sobre la recepción de la inteligencia de los matrimonios mixtos, y ch. x. X. the measures taken by him to separate the erring couples, with a list of the persons affected. Las medidas adoptadas por él para separar a la pareja infractora, con una lista de las personas afectadas. The objection urged by some critics that so severe a measure would not have been obeyed, seems insufficient to justify the condemnation of this part of the narrative as unhistorical; since the author may well have supposed it would be more effective than it turned out to be. Instó a la objeción por parte de algunos críticos que una medida tan grave no hubiera sido obedecido, parece insuficiente para justificar la condena de esta parte de la narrativa como unhistorical; ya que el autor puede muy bien haber supone que sería más eficaz que resultó ser . Nor indeed does the recurrence to the subject in Neh. Ni tampoco hace que se repitan con el tema en Neh. x. X. 31 and xiii. 31 y XIII. 23 render it improbable that severe measures were taken years before in the same direction. 23 hacen que sea improbable que se tomaron medidas severas años antes en la misma dirección.
Supposing the king to have been Artaxerxes II., Ezra's arrival in Palestine may be considered to have taken place in 397 BC From the mention in Neh. Suponiendo el rey de haber sido Artajerjes II., De la llegada de Esdras en Palestina puede considerarse que han tenido lugar en el 397 aC A partir de la mención en Neh. xiii. XIII. 13 of Zadok as scribe, whereas in Neh. 13 de Sadoc como escribano, mientras que en Neh. viii. VIII. 9 Ezra has that title, it is perhaps to be inferred that Ezra predeceased Nehemiah: in that case his death probably occurred between 370 and 360 BC 9 Esdras tiene ese título, es quizás que se infiere que predeceased Esdras Nehemías: en el caso de que su muerte se produjo probablemente entre 370 y 360 aC
The question of the historical character of the Book of Ezra is concerned chiefly with the last section; since in the first two sections the scribe is not speaking as an eye-witness, whereas in the third there is either an authentic narration or a fiction. La cuestión del carácter histórico del Libro de Esdras está preocupado principalmente con la última sección, ya que en las dos primeras secciones el escribano no está hablando como un testigo ocular, mientras que en la tercera es posible que haya un auténtico narración o de una ficción. The latter view is taken by CC Torrey in Stade's "Zeitschrift," 1896, Supplement. Esta última opinión es tomada por CC Torrey en el Stade de la "Zeitschrift", 1896, Suplemento.
Joseph Jacobs, M. Seligsohn, Morris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth Joseph Jacobs, M. Seligsohn, Morris Jastrow Jr, David Samuel Margoliouth
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Ezra, in the introductions to the Old Testament of Driver, Cornill, Kuenen, König, Wellhausen-Bleek, Ryle, Wildeboer, Baudissin; the commentaries of Bertheau-yssel, Oettli, Ryle; Sayce, Introduction to Ezra and Nehemiah; Kosters, Het Herstel van Israel, 1894; (also German translation, Die Wiederherstellung Israels in der Persischen Periode, 1895); Meyer, Die Entstehung des Judenthums, Halle, 1896; Van Hoonacker, Nouvelles Etudes sur la Restauration Juive, 1896; Etude Chronoloyique des Livres d'Esdras et Néhémie, Paris, 1868; Sigmund Jampel, Die Wiederherstellung Israel's unter den Achäemeniden, in Monatsschrift, xlvi. Esdras, en la introducción al Antiguo Testamento de Driver, Cornill, Kuenen, König, Wellhausen-Bleek, Ryle, Wildeboer, Baudissin; los comentarios de Bertheau-yssel, Oettli, Ryle; Sayce, Introducción a Esdras y Nehemías; Kosters, Het Herstel van Israel, 1894 (1895) 1896 1896; Chronoloyique Etude des Livres d 'Esdras et Néhémie, París, 1868; Sigmund Jampel, Die Wiederherstellung de Israel bajo Achäemeniden den, en Monatsschrift, xlvi. (1902).J. (1902). J. Jr. DSM Jr DSM
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Returns to Jerusalem. Regresa a Jerusalén.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
-Critical View: Crítica Ver:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
A descendant of Seraiah the high priest (Neh. viii. 13; Ezra vii. 1 et seq.; II Kings xxv. 18-21); a member of the priestly order, and therefore known also as Ezra the Priest (: Ezra vii. 11; x. 10, 16). El descendiente de un Seraiah el sumo sacerdote (Nehemías viii. 13; Esdras vii. 1 y ss.; II Reyes xxv. 18-21), un miembro de la orden sacerdotal y, por tanto, conocido también como el sacerdote Esdras (: Esdras vii . 11; x. 10, 16). The name, probably an abbreviation of "Azaryahu" (God helps), appears in Greek (LXX., Apocrypha, Josephus) and in Latin (Vulgate) as "Esdras." El nombre, probablemente una abreviatura de "Azaryahu" (Dios ayuda), aparece en griego (LXX., Apócrifa, Josefo), y en latín (la Vulgata) como "Esdras". Though Ezra was one of the most important personages of his day, and of far-reaching influence upon the development of Judaism, his biography has to be reconstructed from scanty material, furnished in part by fragments from his own memoirs (see Ezra, Book of). Aunque Esdras fue uno de los personajes más importantes de su época, y de largo alcance influencia en el desarrollo del judaísmo, su biografía tiene que ser reconstruido a partir de escaso material, proporcionado, en parte, por los fragmentos de sus propias memorias (véase Esdras, el Libro de ). The first definite mention of him is in connection with a royal firman granting him permission to lead a band of exiles back to Jerusalem (Ezra vii. 12-26). La primera mención clara de él está en relación con un Real firman la concesión de permiso para conducir él una banda de los exiliados de vuelta a Jerusalén (Esdras vii. 12-26). This edict was issued in the seventh year of King Artaxerxes, corresponding to 458 BC There is no reason to doubt the authenticity of the document as incorporated in Aramaic in the Book of Ezra, though Jewish coloring may be admitted. Este edicto fue publicado en el séptimo año del rey Artajerjes, que corresponde a 458 aC No hay razón para dudar de la autenticidad del documento como incorporadas en arameo en el Libro de Esdras, aunque judío coloración puede ser admitido. The arguments advanced for the opposite view (Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 264; Driver, "Introduction to the Literature of the Old Testament," 10th ed., p. 550) at their utmost reflect on the verbal, not the virtual, accuracy of the decree. Los argumentos de la opinión contraria (Cornill, "Einleitung en das Alte Testamento", p. 264; Driver, "Introducción a la literatura del Antiguo Testamento", 10a ed., P. 550), en todo lo posible reflexionar sobre la verbal , Y no el virtual, la precisión del decreto. Nor is there any ground for holding that the king in question was any other than Artaxerxes Longimanus. Tampoco hay ningún motivo para celebrar que el rey en cuestión es distinto de cualquier Artajerjes Longimanus. A. van Hoonacker's contention ("Néhémie et Esdras," etc., Paris, 1890) that Ezra came to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes II. A. Van Hoonacker sostiene ( "Néhémie et Esdras", etc, París, 1890) que Esdras llegó a Jerusalén, en el séptimo año de Artajerjes II. (397 BC; comp. Winckler, "Altorientalische Forschungen," ii. 2; Cheyne, in "Biblical World," Oct., 1899), is untenable (see Guthe, "Gesch. des Volkes Israel," p. 252; Piepenbring, "Histoire du Peuple d'Israel," p. 537; Kuenen, "Gesammelte Abhandlungen zur Bibl. Wissenschaft," ed. Budde, pp. 239 et seq.). (397 aC; comp. Winckler, "Altorientalische Forschungen", ii. 2; Cheyne, en el "Mundo bíblico", Oct, 1899), es insostenible (véase Guthe, "Gesch. Des Volkes Israel", p. 252; Piepenbring , "Histoire du Peuple d'Israel", p. 537; Kuenen, "Gesammelte Abhandlungen zur Bibl. Wissenschaft", ed. Budde, pp. 239 y ss.).
Returns to Jerusalem. Regresa a Jerusalén.
Though received with greater favor, the assumption of Kosters (in "Het Herstel van Israel," German ed. by Basedow, pp. 103 et seq.) that Ezra arrived in Jerusalem only during the second visit of Nehemiah (433 BC), can not be maintained (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums," 1896, pp. 60, 89, 199 et seq.; Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," pp. 3 et seq.). Aunque recibió con mayor favor, la asunción de Kosters (en "Het Herstel van Israel, el" alemán ed. Por Basedow, pp. 103 y ss.) Que Esdras llegó a Jerusalén sólo durante la segunda visita de Nehemías (433 aC), pueden No se mantenga (ver Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums", 1896, pp. 60, 89, 199 y ss.; Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden", pp. 3 y ss.). Probably the reputation he enjoyed for learning (hence "the ready scribe": Ezra vii. 6) stood him in good stead with the king, who in the firman appears to have conferred upon him extensive authority to carry his intention into effect. Probablemente, la reputación de que goza para el aprendizaje (por lo tanto, "el escribano listo": Esdras vii. 6) era él en buen lugar con el rey, que firman en la que parece que le han conferido amplias facultades para llevar a efecto su intención. To the number of about 1, 500, mostly from the tribes of Judah and Benjamin (Ezra viii. 1-14), not counting the women and children, the companions of Ezra assembled at the river flowing toward Ahava. Para el número de alrededor de 1, 500, en su mayoría de las tribus de Judá y Benjamín (Esdras viii. 1-14), sin contar las mujeres y los niños, los compañeros de Esdras reunido en el río que fluye hacia Ahava. But no Levite being among them, Ezra induced 38 Levites and 220 Nethinim to join his expedition. Pero no se levita entre ellos, inducida por Esdras 38 levitas y 220 Nethinim a participar en su expedición. After observing a day of public fasting and prayer, on the twelfth day of the first month (Nisan = April), without military escort but with due precaution for the safeguarding of the rich gifts and treasures in their keeping, they set out on their journey, and arrived without mishap at Jerusalem in the fifth month (Ab = August). Después de observar un día de ayuno y oración pública, a los doce días del primer mes (Nisan = abril), sin escolta militar, pero con la debida precaución para proteger la información de los ricos dones y tesoros en su mantenimiento, que figura en su viaje , Y llegó sin problemas en Jerusalén en el quinto mes (Ab = agosto).
Soon after his arrival Ezra was compelled to take strenuous measures against marriage with non-Hebrew women (which had become common even among men of high standing), and he insisted in a very dramatic manner upon the dismissal of such wives (Ezra ix. and x.); but it was only after the arrival of Nehemiah (444 BC; comp. Neh. viii. 1 et seq.) that he published the "book of the law of Moses" which he had brought with him from Babylon, and made the colony solemnly recognize it as the basis of their religious and civil code. Poco después de su llegada Esdras se vio obligado a tomar medidas en contra de arduos matrimonio con mujeres no-hebreo (que se ha convertido en común incluso entre los hombres de alto standing), y él insistió en una manera muy dramática a la destitución de esas esposas (Esdras ix. Y X.), pero fue sólo después de la llegada de Nehemías (444 aC; comp. Neh. Viii. 1 y ss.) Que publica el "libro de la ley de Moisés", que él había traído con él de Babilonia, y Hizo la colonia reconocerlo solemnemente como base de su código civil y religioso. Ezra is further mentioned as the leader or one of the two choirs singing hymns of thanksgiving at the dedication of the wall (Neh. xii. 36 et seq.), but this note is suspected of being a gloss of questionable historical value. Esdras es más mencionado como el líder o uno de los dos coros cantando himnos de acción de gracias a la dedicación del muro (Nehemías xii. 36 y ss.), Pero esta nota es sospechosa de ser un brillo de dudoso valor histórico. EGH
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Ezra marks the springtime in the national history of Judaism. Esdras marca la primavera en la historia nacional del judaísmo. "The flowers appear on the earth" (Cant. ii. 12) refers to Ezra and Nehemiah (Midr. Cant. ad loc.). "Las flores aparecen en la tierra" (Cant. ii. 12) se refiere a Esdras y Nehemías (Midr. Cant. Ad loc.). Ezra was worthy of being the vehicle of the Law, had it not been already given through Moses (Sanh.21b). Esdras era digno de ser el vehículo de la Ley, si no hubiera sido ya dada por medio de Moisés (Sanh.21b). It was forgotten, but Ezra restored it (Suk. 20a). Se olvida, pero se restableció Esdras (Suk. 20 bis). But for its sins, Israel in the time of Ezra would have witnessed miracles as in the time of Joshua (Ber. 4a). Pero para sus pecados, Israel en el tiempo de Esdras habría sido testigo de milagros como en el tiempo de Josué (Ber. 4a). Ezra was the disciple of Baruch ben Neriah (Cant. R.); his studies prevented him from joining the first party returning to Jerusalem in the reign of Cyrus, the study of the Law being of greater importance than the reconstruction of the Temple. Esdras fue el discípulo de Baruch ben Neriah (Cant. R.); sus estudios le impidió unirse a la primera parte de regresar a Jerusalén, en el reinado de Ciro, en el estudio de la Ley que se de mayor importancia que la reconstrucción del Templo. According to another opinion, Ezra remained behind so as not to compete, even involuntarily, with Jeshua ben Jozadak for the office of chief priest. Según otra opinión, Esdras se quedaron el fin de no competir, ni siquiera involuntariamente, con Jeshua ben Jozadak para el cargo de sumo sacerdote. Ezra reestablished the text of the Pentateuch, introducing therein the Assyrian or square characters, apparently as a polemical measure against the Samaritans (Sanh. 21b). Esdras restableció el texto del Pentateuco, introduciendo en él el asirio o cuadradas personajes, aparentemente de manera polémica medida contra los samaritanos (Sanh. 21 ter). He showed his doubts concerning the correctness of some words of the text by placing points over them. Mostró sus dudas sobre la exactitud de algunas palabras del texto por la colocación de puntos sobre ellos. Should Elijah, said he, approve the text, the points will be disregarded; should he disapprove, the doubtful words will be removed from the text (Ab. RN xxxiv.). En caso de que Elías, dijo que, a la aprobación del texto, los puntos que se cuenta; él debería rechazar, la dudosa palabras será suprimido del texto (Ab. RN xxxiv.). Ezra wrote the Book of Chronicles and the book bearing his name (BB 16a). Esdras escribió el Libro de Crónicas y el libro que lleva su nombre (BB 16 bis). He is regarded and quoted as the type of person most competent and learned in the Law (Ber. R. xxxvi.). Él se considera y cita como el tipo de persona más competente y aprendido en la Ley (Ber. R. xxxvi.). The Rabbis associate his name with several important institutions. Los rabinos asociar su nombre con varias instituciones importantes. It was he who ordained that three men should read ten verses from the Torah on the second and fifth days of the week and during the afternoon ("Minḥah") service on Sabbath (B. Ḳ. 82a); that the "curses" in Leviticus should be read before Shabu'ot, and those in Deuteronomy before Rosh ha-Shanah (Meg. 31b; see Bloch, "Die Institutionen des Judenthums," i. 1, pp. 112 et seq., Vienna, 1879). Fue él quien ordenó que los tres hombres debe decir diez versículos de la Torá en el segundo y quinto días de la semana y durante la tarde ( "Minḥah") de servicios en sábado (B. Ḳ. 82 bis), que la "maldiciones", en Levítico debe leerse antes de Shabu'ot, y los de Deuteronomio antes de Rosh ha-Shanah (Meg. 31b; ver Bloch, "Die Institutionen des Judenthums," i. 1, pp. 112 y ss., Viena, 1879). He ordained also that courts be in session on Mondays and Thursdays; that garments be washed on these days; that garlic be eaten on the eve of Sabbath; that the wife should rise early and bake bread in the morning; that women should wear a girdle (BK 82a; Yer. Meg. iv. 75a); that women should bathe (B. Ḳ. 82a); that pedlers be permitted to visit cities where merchants were established (B. Ḳ. 82a; see Bloch, lcp 127); that under certain contingencies men should take a ritual bath; that the reading at the conclusion of the benedictions should be "min ha-'olam we-'ad ha'olam" (from eternity to eternity: against the Sadducees; see Bloch, lcp 137). Él ordenó a los tribunales que también estará en período de sesiones los lunes y jueves; prendas que se lavan en estos días; ajo que se comen en la víspera del sábado, de que la esposa debe levantaremos temprano y hornear pan en la mañana, que la mujer debe llevar una faja (BK 82 bis; Yer. Meg. Iv. 75a), que las mujeres deben bañarse (B. Ḳ. 82 bis); pedlers de que se permitiera a visitar las ciudades donde se establecieron los comerciantes (B. Ḳ. 82 bis; ver Bloch, lcp 127); Que, en determinadas contingencias hombres deben tomar un baño ritual, que la lectura en la celebración de las bendiciones debe "ha-'olam min nosotros-'ad ha'olam" (desde la eternidad a eternidad: en contra de los saduceos; ver Bloch, lcp 137). His name is also associated with the work of the Great Synagogue (Meg.17b). Su nombre se asocia también con la labor de la Gran Sinagoga (Meg.17b). He is said to have pronounced the Divine Name (Yhwh) according to its proper sounds (Yoma 69b), and the beginnings of the Jewish calendar are traced back to him (Beẓah 6a; Rashi, ad loc.). Se dice de él que pronuncia el Nombre Divino (Yhwh) de acuerdo a su buen sonido (Yoma 69b), y el inicio del calendario judío se remonta a él (Beẓah 6 bis; Rashi, ad loc.).
According to tradition, Ezra died at the age of 120 in Babylonia. Según la tradición, Esdras murió a la edad de 120 en Babilonia. Benjamin of Tudela was shown his grave on the Shaṭṭ al-'Arab, near the point where the Tigris flows into the Euphrates ("Itinerary," i. 73). Benjamín de Tudela fue demostrado su tumba en la Shaṭṭ al-'Arab, cerca del punto en el que el Tigris fluye hacia el Éufrates ( "Itinerario", i. 73). According to another legend, he was at the time of his death in Babylon, as a courtier in the retinue of Artaxerxes (see Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible," ii. 1931). Según otra leyenda, fue en el momento de su muerte en Babilonia, como un cortesano en el séquito de Artajerjes (véase Vigouroux, "Dictionnaire de la Biblia," ii. 1931). Josephus, however, relates that Ezra died at Jerusalem, where he was buried ("Ant." xi. 5, § 5). Josefo, sin embargo, se refiere que murió Esdras en Jerusalén, donde fue enterrado ( "Ant". Xi. 5, § 5). In the seliḥah for the 10th of Ṭebet the date of Ezra's death is given as the 9th of Ṭebet (see Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 580).ECEGHI Br. En el seliḥah para el día 10 de Ṭebet la fecha de la muerte de Esdras se da como el 9 de Ṭebet (véase Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 580). ECEGHI Fr.
-Critical View: Crítica Ver:
The historical character of the Biblical data regarding Ezra the Scribe (after Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums," p. 321) is generally conceded. El carácter histórico de los datos bíblicos con respecto a Esdras el escriba (después de Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judenthums", p. 321) es generalmente reconocido. But the zeal of Ezra to carry out his theory that Israel should be a holy seed (), and therefore of absolutely pure Hebrew stock, was not altogether effective; that his views met with opposition is indicated in the books of Ruth and Jonah. Pero el celo de Esdras para llevar a cabo su teoría de que Israel debería ser una santa semilla (), y, por tanto, de un balance absolutamente pura hebreo, no era del todo eficaz, que sus opiniones se reunió con la oposición se indica en los libros de Rut y de Jonás. The "book of the law" which he proclaimed at the public assembly (Neh. viii.-x.) is substantially identified with the Priestly Code (P), which, though containing older priestly ordinances ("torot"), came to be recognized as the constitutional law of the congregation (Judaism) only after Ezra's time and largely through his and Nehemiah's influence and authority. El "libro de la ley" que él proclamó en la asamblea pública (Nehemías viii.-x.) es sustancialmente identificado con el Código Sacerdotal (P), que, a pesar de que contiene mayores sacerdotal ordenanzas ( "torot"), vino a ser Reconocido como el derecho constitucional de la congregación (el judaísmo) sólo después de Esdras y en gran parte del tiempo a través de su Nehemías y la influencia y la autoridad. EGH
Emil G. Hirsch, Executive Committee of the Editorial Board. Emil G. Hirsch, el Comité Ejecutivo del Consejo de Redacción. Isaac Broydé Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Documents Inserted. Introducido documentos.
Solemn League and Covenant. Solemne Liga y Pacto.
Registers. Registros.
A work ascribed to Nehemiah, but bearing in some canons the title Esdras II. Una obra atribuida a Nehemías, pero teniendo en algunos cánones del título II Esdras. or Esdras III., having been attributed to Ezra on the ground that Nehemiah's self-assertion deserved some punishment (Sanh. 93b), or because, having ordinarily been written on the same scroll with the Book of Ezra, it came to be regarded as an appendix to it. Esdras o III., Al que se ha atribuido a Esdras, en razón de que Nehemías afirmación de la autonomía de algunos merecen la pena (Sanh. 93b), o porque, habiendo sido escritos normalmente en la misma desplazarse con el Libro de Esdras, que llegó a ser considerado como Un anexo a la misma. The book consists ostensibly (i. 1) of the memoirs of Nehemiah, compiled, or at any rate completed, toward the close of his life, since he alludes to a second visit to Jerusalem "at the end of days" (xiii. 6, AV margin), which must mean a long time after the first. El libro consta ostensiblemente (i. 1) de las memorias de Nehemías, compilado, o en todo caso terminado, hacia el final de su vida, ya que alude a una segunda visita a Jerusalén "al final de los días" (xiii. 6 , AV margen), que ha de significar un largo tiempo después de la primera. In xiii. En XIII. 28 he speaks of a grandson (comp. xii. 10, 11) of the high priest Eliashib as being of mature years; whence it appears that the latest event mentioned in the book, the high-priesthood of Jaddua, contemporary of Alexander the Great (xii. 11, 22), may have fallen within Nehemiah's time. 28 habla de un nieto (comp. xii. 10, 11) del sumo sacerdote Eliashib como de madurez años, de donde se desprende que el último caso mencionado en el libro, el alto sacerdocio de Jaddua, contemporáneo de Alejandro Magno (Xii. 11, 22), puede haber caído en el tiempo de Nehemías. The redaction of his memoirs occurred probably later than 360 BC, but how much later can not easily be determined. La redacción de sus memorias se produjo, probablemente, a más tardar 360 antes de Cristo, pero cuánto más tarde no pueden ser fácilmente determinado. The first person is employed in ch. La primera persona está empleada en ch. i.-vii. I.-VII. 5, xii. 5, XII. 31-42, xiii. 31-42, XIII. 6 et seq. 6 y ss. Sometimes, however, Nehemiah prefers to speak in the name of the community (ii. 19, iii. 33-38, x.), and in some places he himself is spoken of in the third person, either with the title "tirshatha" (viii. 9, x. 2) or "peḥah" (xii. 26, claimed by him in v. 14; AV "governor"), or without title (xii. 47). A veces, sin embargo, Nehemías prefiere hablar en el nombre de la comunidad (ii 19, iii. 33-38, x.), y, en algunos lugares que él mismo se habla de el en tercera persona, ya sea con el título de "tirshatha" (Viii. 9, x. 2) o "peḥah" (xii. 26, reclamada por él en el v. 14; AV "gobernador"), o sin título (xii. 47). The style of these last passages implies somewhat that Nehemiah is not the writer, especially that of the third and fourth: "in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra"; "in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah." El estilo de estos últimos pasajes Nehemías implica algo que no es el escritor, en especial la de la tercera y cuarta: "en los días de Nehemías el gobernador, y de Esdras", "en los días de Zorobabel, y en los días de Nehemías ". The portions of the book in which the first person is used are marked by repeated prayers for recognition of the author's services, and imprecations on his enemies (iii. 36, 67; v. 19; vi. 13; xiii. 14, 22, 29, 31), which may be taken as characteristic of an individual's style; and indeed the identity of the traits of character which are manifested by the writer of the opening and closing chapters can not escape notice. La parte del libro en el que la primera persona que se utiliza se caracteriza por las reiteradas oraciones por el reconocimiento de los servicios del autor, y imprecations sobre sus enemigos (iii 36, 67, v. 19; vi. 13; xiii. 14, 22, 29, 31), que puede tomarse como característica de una persona de estilo, y de hecho la identidad de los rasgos de carácter que se manifiestan por el escritor de la apertura y cierre de capítulos no puede escapar aviso. Moreover, the author's enemies, Sanballat and Tobiah, figure in both parts. Además, los enemigos del autor, Sanballat y Tobiah, cifra en ambas partes.
Documents Inserted. Introducido documentos.
The unity of the book is marred by the insertion of a variety of documents, chiefly lists of names. La unidad del libro está empañado por la inserción de una gran variedad de documentos, principalmente listas de nombres. These are the following: Estos son los siguientes:
(1) Ch. (1) Ch. iii. III. 1-32, a list of persons who helped to rebuild the walls of Jerusalem. 1-32, una lista de personas que han ayudado a reconstruir los muros de Jerusalén. This document agrees with ch. Este documento de acuerdo con ch. xii. XII. in exhibiting remarkable acquaintance with the topography of Jerusalem; and it also gives some curious details about the persons who took part in the work, some of whose names figure in other contexts. En la exhibición notable conocimiento de la topografía de Jerusalén, y que también da algunos detalles curiosos acerca de las personas que tomaron parte en la obra, algunos de cuyos nombres figura en otros contextos. It is, however, observable that Eliashib is said to have been high priest at the time of Nehemiah's first visit; and the same is suggested by xiii. Sin embargo, es observable que Eliashib se dice que era sumo sacerdote en el momento de la primera visita de Nehemías, y el mismo ha sido propuesto por xiii. 7, whereas in Ezra x. 7, mientras que en Esdras x. 6 it is suggested that Eliashib's grandson (Neh. xii. 11, 12) was in office thirteen years before Nehemiah came. 6 se sugiere que el nieto del Eliashib (Nehemías xii. 11, 12) en el cargo trece años antes de Nehemías llegó. If the list of high priests in ch. Si la lista de los sumos sacerdotes en ch. xii. XII. be correct, it is clear that Eliashib could not have been in office in Nehemiah's time; and this fact discredits the historical character of the document, at any rate to a certain extent; for the possibility of Nehemiah, at a great distance from the scene of the events, having mistaken some of the details, can not be quite excluded. Sea correcta, es evidente que Eliashib no podría haber sido en el cargo en el tiempo de Nehemías, y este hecho desacredita el carácter histórico del documento, en cualquier caso, en cierta medida, la posibilidad de Nehemías, a una gran distancia de la escena De los acontecimientos, después de haber equivocado algunos de los detalles, no puede ser totalmente excluida. The account of the building given in this chapter represents it as more elaborate and national than would be imagined from iii. La cuenta de la construcción dado en este capítulo representa como más elaborado y nacional superior a la que se imaginó desde iii. 33-38.
(2) Ch. (2) Ch. vii. VII. 6-73, a list of the exiles who returned with Zerubbabel. 6-73, una lista de los exiliados que regresaron con Zorobabel. This is a document which Nehemiah says he discovered (vii. 5); and it is embodied in the narrative of Ezra also (Ezra ii.). Se trata de un documento en el que se dice que él descubrió Nehemías (vii. 5), y se encarna en la descripción de la también Esdras (Esdras ii.). The difference between the copies is such as can be attributed to the not overstrict ideas of accuracy current in antiquity. La diferencia entre las copias es como se puede atribuir a la no overstrict exactitud de las ideas actuales en la antigüedad. Some difficulty is occasioned by the fact that the narrative which deals with the days of Zerubbabel is continued without break into ascene which ostensibly took place in Nehemiah's own time; in other words, though the document is introduced as extraneous, it is not clear at what point it ends. Algunos dificultad es ocasionado por el hecho de que la descripción que se refiere a los días de Zorobabel se continúa sin pausa en ascene que supuestamente tuvo lugar en el propio Nehemías tiempo, en otras palabras, si bien el documento se presentó como extraños, no está claro a qué Punto termina. Indeed, the purpose for which Nehemiah says he gathered the people, namely, to discover their genealogies (vii. 5), does not appear to have been realized, but instead the reader is taken into a scene at which the Law is publicly read by Ezra. De hecho, los fines para los que Nehemías dice que se reunieron las personas, a saber, a descubrir sus genealogías (vii. 5), no parece que se han hecho realidad, sino que el lector se toma en una escena en la que el Derecho es leído públicamente por Esdras. Here again resort may be had to the hypothesis of carelessness on the author's part, or to that of compilation by an unscientific collector. En este caso el recurso podrá acudir a la hipótesis de la negligencia de parte del autor, o al de la compilación de un coleccionista poco científica.
(3) If the Septuagint be believed, ch. (3) Si se considera la Septuaginta, ch. ix. IX. contains a discourse delivered by Ezra. Contiene un discurso pronunciado por Esdras.
Solemn League and Covenant. Solemne Liga y Pacto.
(4) Ch. (4) Ch. x., containing a solemn league and covenant, bearing eighty-four signatures of persons who undertook to observe the Law of Moses and discharge certain duties. X., que contiene una liga y pacto solemne, acompañada de ochenta y cuatro firmas de las personas que se comprometieron a observar la Ley de Moisés y de la gestión determinadas funciones. The number of signatories is evidently a multiple of the sacred numbers 7 and 12, and the list is headed by Nehemiah himself. El número de firmantes es, evidentemente, un múltiplo de los sagrados números 7 y 12, y la lista está encabezada por el propio Nehemías. Of the signatories some are persons about whom something definite is learnt in either Ezra or Nehemiah (eg, Sherebiah, Ezra viii. 18; Hanan, Neh. xiii. 13; Kelita, Ezra x. 23), but those called "the heads of the people" appear all to be families, their names occurring to a great extent in the same order as that in which they occur in the list of ch. Algunos de los firmantes son personas acerca de los cuales se aprende algo definitivo en cualquiera de los dos o Esdras Nehemías (por ejemplo, Sherebiah, Esdras viii. 18; Hanan, Neh. Xiii. 13; Kelita, Esdras x. 23), pero los llamados "jefes de El pueblo "que se parecen todas las familias, de sus nombres propios que aparecen en gran medida en el mismo orden que en que se produzcan en la lista de ch. vii. VII. This mixture of family names with names of individuals excites suspicion; but the unhistorical character of this document, if proved, would greatly mar the credit of the whole book. Esta mezcla de apellidos con nombres de las personas excita sospecha; unhistorical pero el carácter de este documento, si se demuestra, en gran estropear la de crédito de todo el libro. The framing of such a document at a time of religious revival and excitement has no a priori improbability. La elaboración de un documento de ese tipo en un momento de despertar religioso y la emoción no tiene a priori improbabilidad.
Registers. Registros.
(5) Ch. (5) Ch. xi. XI. contains a list of persons who drew lots to reside at Jerusalem, with notices of the assignment of offices and of the residences of officials. Contiene una lista de las personas que por sorteo a residir en Jerusalén, con los anuncios de la cesión de las oficinas y de las residencias de los funcionarios. This document agrees very closely in places with one embodied in I Chron. Este documento coincide muy de cerca con uno de los lugares consagrados en I crónica. ix.; indeed, both would appear to be adaptations of a register originally found in a "book of the kings of Israel and Judah" (ib. verse 1). Ix. Y, de hecho, ambos parecen ser adaptaciones de un registro originalmente se encuentran en un "libro de los reyes de Israel y Judá" (Ib. versículo 1). It might seem as if the use of the word "king's" in Neh. Podría parecer como si el uso de la palabra "rey" en Neh. xi. XI. 23, 24, having been taken over from the older document, had given rise to the charge of which Nehemiah complains in vi. 23, 24, que se ha tomado el relevo del documento de más edad, ha dado lugar a la acusación de Nehemías, que se queja de vi. 6, where his enemies accuse him of making himself king; and indeed the arbitrary character of some of his measures (xiii. 25) would in part justify such a charge. 6, en que sus enemigos lo acusan de hacer de sí mismo rey, y, de hecho, la arbitrariedad de algunas de sus medidas (xiii. 25) que, en parte, justificar tal cargo. If one may judge by the analogy of Mohammedan states, there would be nothing unusual in a provincial governor taking that title. Si uno puede juzgar por la analogía de los estados musulmanes, no habría nada inusual en un gobernador provincial que teniendo título. The purpose of the register must have been seriously misunderstood by either Nehemiah or the Chronicler; but it may be inferred with certainty, from the occurrence of the same document in such different forms in the two books, that the compiler of Nehemiah is not identical with the Chronicler. El objetivo del registro debe haber sido muy mal entendido por cualquiera de Nehemías ni el cronista, pero se puede inferir con certeza, a partir de la ocurrencia del mismo documento en tan diferentes formas en los dos libros, que el compilador de Nehemías no es idéntico a El cronista.
(6) Ch. (6) Ch. xii. XII. 1-26 gives a list of priests and Levites who returned with Zerubbabel, carried down, very imperfectly, to Nehemiah's time, or perhaps later. 1-26 da una lista de sacerdotes y levitas que regresaron con Zorobabel, llevaron abajo, muy imperfecta, Nehemías a la vez, o tal vez más tarde. The "book of the chronicles" (verse 23) is cited for parts of it; but this document covers some of the same ground as the last, and it might seem as if both were rough drafts, never finally worked up. El "libro de las crónicas" (versículo 23) se cita para partes de ella, pero este documento abarca algunas de las mismas como el último terreno, y podría parecer como si ambos fueron esbozos, finalmente nunca trabajó. It is of course open to the critic to regard the whole work as compiled by Nehemiah, who, where his memory or knowledge failed him, may have inserted these documents, or have ordered his secretaries to insert accounts of scenes. Por supuesto, es abierto a la crítica respecto a todo el trabajo, compilado por Nehemías, que, cuando su memoria o no conocimiento de él, puede haber insertado esos documentos, o han ordenado a sus secretarios para insertar cuentas de las escenas. Indeed, the expression "and in all this" (xiii. 6), which reintroduces the personal narrative, implies that the author had before him some matter which he had not himself described. De hecho, la expresión "y en esto" (xiii. 6), que vuelve a introducir la narrativa personal, implica que el autor tuvo a la vista algunas cuestiones que él no había descrito a sí mismo.
It is more usual to suppose that Nehemiah's memoirs were utilized by another writer, who did not take the trouble to alter the first person where it occurred; such a supposition involves no impossibility, provided the compiler be not identified with the compiler of Ezra or the compiler of the Chronicles; for the utilization by these authors of documents also incorporated in Nehemiah involves improbabilities calculated to outweigh any arguments that can be urged on the other side. Es más habitual para suponer que de las memorias de Nehemías fueron utilizados por otro escritor, que no se toman la molestia de alterar la primera persona donde ocurrió, tal suposición no implica imposibilidad de que, siempre que el compilador no se identifica con el compilador de Esdras o de la Compilador de las Crónicas; para la utilización por los autores de estos documentos, además, incorporarse en Nehemías implica improbabilities calculado superan a los argumentos que se pueden instó en el otro lado. Ben Sira (Sirach [Ecclus.] xlix. 13), in describing Nehemiah's work, evidently refers to the account found in Neh. Ben Sira (Sir [Ecclus.] Xlix. 13), al describir el trabajo de Nehemías, evidentemente se refiere a la cuenta se encuentra en Neh. i.-vii. I.-VII. 1; from the short space that he devotes to each hero no inference can be drawn with regard to the existence of the whole work in his time. 1; desde el breve espacio que le dedica a cada héroe inferencia no puede extraerse con respecto a la existencia de toda la obra en su tiempo. The fact of its being contained in his canon would, however, make it probable that it existed in its present form as early as 300 BC, a date separated by some decades only from the last mentioned in the book, and by less than a century from Nehemiah's first visit to Jerusalem. El hecho de haber sido figura en su canon, sin embargo, hacen que sea probable que existía en su forma actual ya en 300 aC, una fecha separados por algunas décadas sólo de los últimos mencionados en el libro, y por menos de un siglo Nehemías de la primera visita a Jerusalén. From the Second Book of Maccabees it is learned that various legends were current about Nehemiah when it was written, to which the Biblical book contains no allusion. Desde el Libro Segundo de Maccabees se enteró de que estaban en curso varias leyendas acerca de Nehemías, cuando fue escrita, a la que el bíblico libro no contiene ninguna alusión. Possibly those writers who reduce the credible element to the smallest amount do not sufficiently take into account the rapidity with which events succeed one another, the fragmentary character of modern knowledge of postexilic Israel, and the general complication of political phenomena. Posiblemente aquellos escritores que reducir el elemento creíble a la menor cantidad no tiene en cuenta suficientemente la rapidez con la que los eventos tengan éxito entre sí, el carácter fragmentario de los conocimientos modernos de postexilic Israel, y la complicación general de los fenómenos políticos.
Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Epochs are marked in the study of the book by the treatise of Hoonacker, Zorobabel et le Second Temple, Paris, 1892; and that of Kosters, Het Herstel van Israel, 1894. Épocas están marcados en el estudio del libro por el tratado de Hoonacker, Zorobabel et le Segundo Templo, París, 1892, y que de Kosters, Het Herstel van Israel, 1894. Skepticism is carried to its furthest by CC Torrey, in Stade's Zeitschrift, 1896, 2d Supplement. El escepticismo es llevada a su más por CC Torrey, en el Stade de Zeitschrift, 1896, Suplemento 2d. Comp. also Hoonacker, Nouvelles Etudes sur la Restauration Juive, Paris, 1896. También Hoonacker, Nouvelles Etudes sur la Restauración Juive, Paris, 1896. Of importance also are E. Meyer, Die Entstehung des Judenthums, 1896, and J. Geissler, Die Literarischen Beziehungen der Esramemoiren, Chemnitz, 1899, in which the literature is best collected.EGHDSM De importancia también son E. Meyer, Die Entstehung des Judenthums, 1896, y J. Geissler, Literarischen Die Beziehungen der Esramemoiren, Chemnitz, 1899, en la que la literatura es mejor collected.EGHDSM
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Rebuilds the Walls of Jerusalem. Reconstruye los muros de Jerusalén.
His Reforms. Su Reformas.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Son of Hachaliah; rebuilder of the walls of Jerusalem. Hijo de Hachaliah; rebuilder de los muros de Jerusalén. The sole source of information about Nehemiah is the canonical book that bears his name, parts of which, at any rate, furnished Ben Sira with the matter for the short notice which he gives of Nehemiah. La única fuente de información acerca de Nehemías es el libro canónico que lleva su nombre, las partes de que, en cualquier caso, Ben Sira, proporcionado con el asunto para el poco tiempo de aviso que da de Nehemías. He was cupbearer to Artaxerxes (identified by De Saulcy with Artaxerxes II., whose reign began 404 BC). Fue cupbearer a Artajerjes (identificados por De Saulcy con Artajerjes II., Cuyo reinado comenzó a 404 aC). Owing to a painful report that had reached him of the condition of the Jews in Palestine, he, perhaps with the countenance of the queen-mother or queen, obtained permission to visit Jerusalem, and to rebuild the walls, for which purpose he was furnished with firmans and a supply of timber. Debido a un doloroso informe que le había llegado de la condición de los Judios en Palestina, que, tal vez con la consagrar la de la reina-madre o reina, obtuvo permiso para visitar Jerusalén, y para reconstruir los muros, para lo cual fue amueblado Firmans y con un suministro de madera. Incidentally it is mentioned that he had the title "peḥah" or "tirshatha," equivalent to "viceroy," for twelve successive years (384-372), and apparently again at a later period. Por cierto que se menciona que había el título "peḥah" o "tirshatha", equivalente al "virrey", durante doce años sucesivos (384-372) y, al parecer, de nuevo en un periodo posterior.
Rebuilds the Walls of Jerusalem. Reconstruye los muros de Jerusalén.
The rebuilding of the walls (a task which had before Nehemiah's time been repeatedly attempted) was commenced by him with caution, and excited enmity and even armed intervention, which latter, however, Nehemiah showed himself able to resist. La reconstrucción de las paredes (una tarea que tuvo a la vista el tiempo de Nehemías sido intentado en repetidas ocasiones) fue iniciado por él con cautela, y la enemistad, e incluso emocionados la intervención armada, que este último, sin embargo, Nehemías mostró a sí mismo en condiciones de resistir. The account of the details of the building is not, apparently, from Nehemiah's hand, and would seem to represent the work as more of a national enterprise than would be inferred from Nehemiah's own statements. La cuenta de los detalles de la construcción no es, al parecer, de la mano de Nehemías, y parece representar la obra más de una empresa nacional que se infiere de las propias declaraciones de Nehemías. The account of the inaugural ceremony after completion comes rather late in the book, and was probably written some years after the event. La cuenta de la ceremonia inaugural después de la conclusión llega bastante tarde en el libro, y probablemente fue escrito varios años después del evento. Nehemiah's opponents appear to have been wealthy landowners, not themselves Israelites, but allied with leading families within the city. Nehemías opositores parecen haber sido ricos terratenientes, y no los propios israelitas, pero aliados con los principales familias dentro de la ciudad. After the completion of the walls Nehemiah had to occupy himself with political reforms also, of which one was the restoration to their original owners of lands taken for debt by the wealthier members of the community-a scheme not unlike the "novæ tabulæ" of the classical republics, and regarded by the owners as an ultra-revolutionary measure; for it meant the abandonment without consideration of much property lawfully acquired. Después de la terminación de las paredes Nehemías tuvo que ocupar él mismo con las reformas políticas también, de los cuales uno era la restauración a sus propietarios originales de las tierras tomadas por la deuda de los países más ricos miembros de la comunidad de un régimen no-a diferencia de la "novæ tabulæ" de la Clásica repúblicas, y considerado por los propietarios como una medida ultra-revolucionario; para que significaba el abandono de gran parte sin tener en cuenta la propiedad legalmente adquirida. According to Nehemiah's account, it was effected with a minimum of friction, owing to his own disinterestedness in relinquishing his claim to the governor's allowances; and it took the form of a cheerful sacrifice on the part of the moneyed class. Según la cuenta de Nehemías, se realizará con un mínimo de fricción, debido a su desinterés en renunciar a su reclamación a la del gobernador subsidios, y que tomó la forma de un alegre sacrificio por parte de la clase de dinero. He tells, however, almost immediately afterward, of attempts on his own life, which he dexterously escaped, and of endeavors to represent his restoration of the walls as the prelude to a declaration of independence. Él dice, sin embargo, casi inmediatamente después, de los intentos de su propia vida, que él dexterously escapado, y de los esfuerzos para representar a su restauración de las paredes como el preludio de una declaración de independencia. In these attempts residents of Jerusalem took part, either having conspired with or being in the pay of external enemies. En estos intentos de los residentes de Jerusalén participaron, ya sea de haber conspirado con o están a sueldo de los enemigos externos. Among these instruments were a false prophet and a false prophetess, whom Nehemiah was able to unmask. Entre estos instrumentos eran un falso profeta y un falso profetisa, a quien Nehemías fue capaz de desenmascarar.
Nehemiah's next measure would appear to have been as aristocratic in tendency as the last was democratic. Nehemías la próxima medida parece haber sido tan aristocráticos como en la última tendencia fue democrático. He instituted an inquiry into the pedigrees of the residents of Jerusalem with the view of degrading aliens, and for this purpose obtained a copy of the roll of the families that returned with Zerubbabel. Él instituyó una investigación de los pedigrís de los residentes de Jerusalén con la opinión de los extranjeros degradantes, y para este fin obtener una copia del censo de las familias que regresaron con Zorobabel. His narrative, however, breaks off without describing the nature of the measure which he adopted or the smoothness with which it worked. Su narrativa, sin embargo, rompe con la descripción de la naturaleza de la medida que adoptó o la suavidad con la que trabajó. It appears from other parts of the book that priestly families were connected by marriage with the aliens, and, though Nehemiah resumed his inquisition on his second visit to Jerusalem, it required the arbitrary exercise of power to carry it through. Al parecer, de otras partes del libro sacerdotal familias que se conectaron por el matrimonio con extranjeros, y, aunque Nehemías reanuda su inquisición sobre su segunda visita a Jerusalén, que requiere el ejercicio arbitrario del poder para llevarlo a cabo. It is possible that the danger of offending the humbler classes, whom he had won over by his "novæ tabulæ," prevented him from inquiring too strictly into this matter on his first visit. Es posible que el peligro de ofender a los humildes clases, a los que había ganado por su "novæ tabulæ," le impidió que preguntaba demasiado estricta en este asunto en su primera visita.
His Reforms. Su Reformas.
The rest of his reforms appear to have been of a religious nature, although, the chapters in which they are recorded being by other hands, there is a want of clearness in the details. El resto de sus reformas parecen haber sido de carácter religioso, aunque, los capítulos en los que están siendo registradas por otras manos, hay una falta de claridad en los detalles. He appears with the aid of Ezra to have enforced or reenforced the Mosaic law, especially the provision relating to the sanctity of the Sabbath, which on his second visit he had again to emphasize. Él aparece con la ayuda de Esdras forzadas o haber reforzado la Mosaico ley, en particular la disposición relativa a la santidad del Sábado, que en su segunda visita que había de nuevo para destacar. He also provided by a regular system of forced contributions for the maintenance of the Temple services and of the various castes who took part in performing them. También dio por un sistema forzado de contribuciones para el mantenimiento de los servicios y el Templo de las diversas castas que tomaron parte en el desempeño de ellos. He writes with unusual naïveté and the accuracy of his personal narrative has rarely been questioned. Él escribe con inusitada ingenuidad y la precisión de su personal narrativa pocas veces ha sido cuestionada. It seems, however, surprising that the accredited representative of the sovereign court should, in carrying out his commission, have met with fierce opposition, leading to the imminent risk of skirmishesand battles; but the classical historians give no high idea of the administrative capacity of Artaxerxes II. No obstante, parece sorprendente que el representante acreditado de las prerrogativas del tribunal debe, en el desempeño de su comisión, se han reunido con la feroz oposición, que conduzca a la inminente riesgo de skirmishesand batallas, pero los historiadores clásicos no dar de alta idea de la capacidad administrativa de Artajerjes II. Further, there appears to be some contradiction between the statements that he went to Jerusalem on a visit for a strictly limited time (ii. 6), and that he went to Judea as "peḥah" and held office for twelve years (v. 14 and xiii. 6); but this may also be due to the fragmentary nature of his memoirs. Además, parece haber una contradicción entre las declaraciones que se fue a Jerusalén en una visita estrictamente por un tiempo limitado (ii 6), y que fue a Judea como "peḥah", y ocupa el cargo durante doce años (v. 14 Y xiii. 6), pero esto también puede ser debido a la naturaleza fragmentaria de sus memorias.
From Nehemiah's own account of his conduct it may be gathered that he was an adroit politician, a wary leader and soldier, and a skilful organizer, though not free from pedantry and fanaticism; and it is probable that Ben Sira, in naming him after Zerubbabel as one of those to whom the Jews owed their restoration and reconstitution as a nation, only does him justice. Nehemías de la propia cuenta de su conducta puede ser que se reunieron adroit fue un político, un líder cauteloso y soldado, y de un hábil organizador, aunque no exento de pedantería y fanatismo, y es probable que Ben Sira, en nombrarlo después de Zorobabel Como uno de aquellos a quienes los Judios deben su restauración y transformación como nación, sólo le hace justicia. For without walls Jerusalem could not, according to ancient ideas, have ranked as a place of importance, and the measure, of which there is an obscure mention (xi. 1), of obtaining a resident population fitted for its size, by drawing lots, would also do much toward restoring its former grandeur. Por fuera de los muros de Jerusalén no podía, de acuerdo a la antigüedad de ideas, se han clasificado como un lugar de importancia, y la medida, de que hay una oscura referencia (xi. 1), de la obtención de una población residente provisto por su tamaño, por sorteo , También en gran medida hacia la restauración de su antigua grandeza. His name was, however, not popular with the tradition which has come down in the Talmuds; but in that which is preserved in the Second Book of Maccabees many services are attributed to him of which the Bible knows nothing. Su nombre es, sin embargo, no con la tradición popular que ha llegado en el Talmuds, pero en la que se conserva en el Libro Segundo de Maccabees muchos servicios que se le atribuyen de que la Biblia no sabe nada. Among these are the miraculous production of fire, celebrated by a feast called "Naphthar" (II Macc. i. 36); the compilation of a sacred library (ib. ii. 13); and even the building of the Temple and the altar (ib. verse 18). Entre estas se encuentran la milagrosa producción de fuego, celebrado con una fiesta llamada "Naphthar" (II Macc. I. 36), la compilación de una biblioteca sagrado (Ib. ii. 13), e incluso la construcción del templo y el altar (Ib. versículo 18). These statements are not worthy of credit; and it is evident that Nehemiah's personality was overshadowed by that of Ezra, whose services, though less brilliant, were more lasting.EGHDSM Estas declaraciones no son dignas de crédito, y es evidente que la personalidad de Nehemías fue eclipsado por el de Esdras, cuyos servicios, aunque menos brillante, más lasting.EGHDSM
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Nehemiah is identified in one haggadah with Zerubbabel, the latter name being considered an epithet of Nehemiah and as indicating that he was born at Babylon ("Zera'+ Babel"; Sanh. 38a). Nehemías es identificado en uno haggadah con Zorobabel, el último nombre que se considera un epíteto de Nehemías y como indicación de que él nació en Babilonia ( "Zera '+ Babel"; Sanh. 38a). With Ezra, he marks the spring-time in the national history of Judaism (Cant. R. ii. 12). Con Ezra, que marca la primavera de vez en la historia nacional del judaísmo (Cant. R. ii. 12). A certain mishnah is declared by the Rabbis to have originated in the school of Nehemiah (Shab. 123b). Un cierto mishnah es declarada por los rabinos haberse originado en la escuela de Nehemías (Shab. 123b). Still, Nehemiah is blamed by the Rabbis for his seemingly boastful expression, "Think upon me, my God, for good" (Neh. v. 19, xiii. 31), and for his disparagement of his predecessors (ib. v. 15), among whom was Daniel. Sin embargo, Nehemías se culpa por los rabinos de su expresión aparentemente jactanciosos, "Piensa en mí, Dios mío, para bien" (Nehemías v. 19, xiii. 31), y por su desprecio de sus predecesores (Ib. 15 v. ), Entre los cuales estaba el de Daniel. The Rabbis think that these two faults were the reason that this book is not mentioned under its own name, but forms part of the Book of Ezra (Sanh. 93b). Los rabinos pensar que estos dos fallos fueron la razón por la que este libro no se menciona en nombre propio, sino que forma parte del Libro de Esdras (Sanh. 93b). According to BB 15a Nehemiah completed the Book of Chronicles, which was written by Ezra.WBM Sel. Según BB 15 bis Nehemías terminado el Libro de Crónicas, que fue escrito por Ezra.WBM Sel.
Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth, Wilhelm Bacher, M. Seligsohn Emil G. Hirsch, David Samuel Margoliouth, Wilhelm Bacher, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html