First Vatican
Council Primer Concilio Vaticano
General
Information Información
General
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. El Primer
Concilio Vaticano, el 20 ecuménico de la Iglesia católica romana, es más
conocido por su decreto afirmando la doctrina papal de Infallibility.
After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. 8, 1869. Después de una larga serie de deliberaciones de
las comisiones preparatorias, que se abrió por el Papa Pío IX en la Basílica de
San Pedro en Diciembre 8, 1869. Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority. Casi 800 líderes de la iglesia asistieron en representación de
todos los continentes, aunque los miembros europeos celebraron una clara
mayoría. Apparently the
pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of
the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide
range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism,
and materialism. Aparentemente, el propósito principal del Papa en el
consejo fue convocado a obtener la confirmación de la posición que había
adoptado en su Syllabus de los errores (1864), condenando una amplia gama de
modernos puestos relacionados con las ideas del racionalismo, el liberalismo y
el materialismo.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion. Desde el principio, sin
embargo, la cuestión de la infalibilidad dominado el debate. A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune. Una vigorosa minoría se opuso tanto a esta doctrina
teológica y motivos históricos y por ser inoportuno. Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject. No obstante, el 18 de julio de 1870, el
consejo aceptó solemnemente la tesis de que cuando un Papa habla ex cathedra en
la fe o la moral lo hace con la suprema autoridad apostólica, católica, que no
puede cuestionar o rechazar. About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Alrededor
de 60 miembros del consejo se abstuvieron de manera efectiva al dejar Roma el
día antes de la votación. Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the council. Poco después de la
votación de la infalibilidad, la guerra franco-prusiana y el éxito de la
invasión romana estado por el ejército italiano que terminó abruptamente el
consejo. The First Vatican
Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also
helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European
states. El Primer Concilio Vaticano marcó el clímax y el triunfo del
movimiento de Ultramontanism pero también ayudó a estimular una nueva ola de
anticlericalism en varios estados europeos.
T. Tackett
T. Tackett
Bibliography
Bibliografía
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols. Butler, CE, ed., El Vaticano, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, el
primer Consejo de la Ciudad del Vaticano: La experiencia de América
(1963).
First Vatican
Council (1869-1870) Primer Concilio Vaticano (1869-1870)
Advanced Information Información
Avanzada
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council. El Primer Concilio Vaticano,
convocado por el Papa Pío IX en Roma, se calcula por los católicos romanos a ser
el vigésimo consejo de la iglesia ecuménica. It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement. Fue el primero en reunirse desde el Concilio de
Trento (1545-63), que habían respondido al movimiento protestante del siglo
XVI. Vatican I sought
to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the
church, especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological liberalism. Vaticano I trató de
definir con autoridad de la iglesia en relación con la doctrina de la fe y la
iglesia, sobre todo en respuesta a los nuevos retos filosóficos y secular de los
movimientos políticos y el liberalismo teológico. However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September, 1870. Sin embargo, su labor fue
interrumpida por la guerra franco-prusiana y de la invasión y la toma de Roma
por el ejército del gobierno italiano, en septiembre de 1870. The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. El consejo
completado sólo dos importantes declaraciones doctrinales, dejando otro
quincuagésimo un inacabado. Vatican I is remembered almost
exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. Vaticano
I es recordado casi exclusivamente para su definición doctrinal de la
infalibilidad papal.
Context and
Structure Contexto y Estructura
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s. El consejo de
Pío IX corresponde a la devota espiritualidad y expresó las aspiraciones de los
papales orientadas al resurgimiento de la fe católica y la práctica de los
progresos realizados desde la década de 1840. It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors (1864). También refleja la gran
necesidad de la hora de contrarrestar los religiosos, filosóficos, políticos y
creencias identificadas por el Syllabus de los errores (1864). Closest to home, the council sought to
undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the
loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region,
to the kingdom of Italy (1859-61). Más próximo a su domicilio, el consejo
trató de sustentar la autoridad del papado, que parece que podría ser dañada por
la pérdida del poder temporal del papa, con la excepción de Roma y sus
alrededores, para el reino de Italia (1859-61). The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy. La necesidad fue a la iglesia y regather reafirmar su fe, su
autoridad y, en particular, su jefe, el papado.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865. Pío menciona por primera vez la posibilidad de un
consejo en 1864, y estableció algunos cardenales a trabajar en él en
1865. He formally
announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Se anunció
oficialmente que en 1867, y publicado un proyecto de ley que convocar en el año
1868. When it met in
1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical
members. Cuando se reunió en 1869, el Consejo incluyó 737 arzobispos,
obispos y otros miembros del personal de oficina. The council considered drafts of
documents prepared in advance, debated them, and changed them. El Consejo
examinó los proyectos de documentos preparados con antelación, se debaten ellos,
y ellos cambiaron. The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be today. Los resultados
fueron, sin duda, la labor del consejo reunido, aunque el grado de libertad que
gozan los miembros del consejo se puso en duda entonces, como sigue siendo
hoy.
Constitution "De
Fide Catholica." Constitución "De Fide Catholica".
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason. La
primera definición doctrinal, "sobre la fe católica" (aprobado Abril de 1870;
también llamado "Dei Filius"), expresó el consenso de los católicos en relación
con la reactivación de Dios, la fe y la razón. In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created. En sus cuatro
capítulos se define como una doctrina de la revelación divina de la existencia
de una prensa libre, personal, creador de Dios, que es absolutamente
independiente de que el universo creado. The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for unbelieving. La verdad religiosa sobre
la existencia de este Dios, afirmó, podría ser conocido por la razón humana por
sí sola, para que todas las personas no tienen excusa para no creyente.
Nevertheless, other truths about God
and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the church. Sin embargo, otras verdades
acerca de Dios y de la creación de esta sólo puede ser conocida por la fe a
través de la revelación divina a través de la Escritura y la tradición de la
iglesia. Properly
understood, faith and reason were not in conflict. Bien entendida, la fe
y la razón no estaban en conflicto. The errors that were specifically
mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism,
biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in
emphazing merely one element of the whole truth (rationalism). Los
errores que se mencionan específicamente en un apéndice, en particular, el
ateísmo, el panteísmo, el racionalismo, fideism, biblicism, el tradicionalismo,
o bien fueron totalmente equivocado (ateísmo) o mal en emphazing sólo uno de los
elementos de toda la verdad (racionalismo). This definition provided the basis for
Catholic theology and philosophy for the next several generations. Esta
definición sirvió de base para la teología católica y la filosofía de las
próximas generaciones.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility." Constitución "El primacía papal y
Infallibility".
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day. La propuesta de esta segunda definición
(también llamado Pastor aeternus) dividido en el consejo de una mayoría y una
minoría (140 en su máximo) y comenzó una polémica que ha preocupado a la Iglesia
Católica Romana hasta el día de hoy. Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit. Originalmente, el consejo era para discutir un bien redondeado
declaración de los quince capítulos "Sobre la Iglesia de Cristo", como cuerpo de
Cristo, como un verdadero, perfecto, la sociedad sobrenatural, como unidos bajo
la primacía del Papa, en su relación con la sociedad civil , Etc, pero cuando
una nueva sección sobre la infalibilidad papal se introdujo más tarde, la
mayoría considera que es urgente para tratar de inmediato las secciones sobre la
primacía papal y la infalibilidad papal como una unidad separada. The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation. El resultado fue una declaración de cuatro
capítulos que definen tanto primacía papal y la infalibilidad papal como las
doctrinas de la revelación divina.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals." El paso sobre la infalibilidad papal,
después de enmiendas cruciales, cuidadosamente circunscrito en qué sentido el
Magisterio (autoridad doctrinal) de la papa es infalible: "El Romano Pontífice
cuando habla ex cathedra, es decir, cuando, ejerciendo el oficio de pastor y
maestro de todos Cristianos, de acuerdo con su suprema autoridad apostólica, a
través de la asistencia divina prometida a él en San Pedro, que define la
doctrina en relación con la fe y la moral, que se celebrará por la Iglesia
universal, entonces en esas circunstancias que tiene la facultad con que la
infalibilidad con la que el divino Redentor voluntad a su Iglesia para ser
equipados en la definición de la doctrina en relación con la fe y la moral.
" The statement
concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the
Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the
Church, not subject to being changed." La declaración llegó a la
conclusión, en contra de Gallicanism y conciliarism, que "esas definiciones por
el Romano Pontífice son en sí mismas, y no en virtud del consenso de la Iglesia,
que no están sujetos a ser cambiado."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Ochenta y
ocho obispos votaron en contra de la definición en la primera vuelta, y
cincuenta y cinco obispos oficialmente absented sí en la votación final (18 de
julio de 1870). Eventually, after
the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted
into differences over its interpretation. Eventualmente, después de que
el consejo, cada obispo presentará a la definición, y transmutarse en el debate
de las diferencias sobre su interpretación. The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization. La definición alentó renacimiento católico, los
protestantes dio nuevas pruebas de la superstición papal, y secularistas
convencido de que el papado era absolutamente incompatible con la civilización
moderna. To this day the
doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to
complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and
others. Hasta el día de hoy la doctrina de la infalibilidad papal sigue
muchos problemas para complicar a los católicos y católicas consultas con los
anglicanos, luteranos, y otros.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
Pii IX PM Acta, Pt. Pil IX PM
Acta, Pt. I, Vol. I,
Vol. 5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (el consejo de documentos); R.
Aubert, Vaticano I; C. Butler, El Vaticano, 2 vols.; Cwiekowski FJ, El Inglés
Obispos y la Primera Concilio Vaticano; H. Kung, Infalible? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience. Una Solicitud de
Información; AB Hasler, ¿Cómo se convirtió en el Papa Infalible: Pío IX y de la
Política de persuasión; J. Hennessey, el Primer Concilio Vaticano: La
experiencia de América.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870) Decretos del primer Concilio Vaticano
(1869-1870)
Advanced
Information Información
Avanzada
Foreward
Prefacio
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed. La traducción encontrar aquí es la que aparece en los decretos de
los Consejos Ecumencal ed. Norman Tanner. Norman
Tanner. SJ Apart from the
footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Aparte de
las notas de pie de página en cualquier texto entre corchetes "[]" es mi
adición. The choice of
terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs
in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is
also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary. La
elección de los términos para poner en negrita o cursiva de impresión, la
disposición de los párrafos de texto en "estructurado Inglés" formato, así como
la numeración de los párrafos es también el mío, y constituye mi "invisible"
interpretación o comentario. The numbering of the canons is however
found in Tanner's text. La numeración de los cánones es, sin embargo, se
encuentran en el texto de Tanner.
Contents
Sumario
- INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
- SESSION 1 : 8
December 1869 - Opening of the Council SESIÓN 1: 8 de diciembre de 1869
- Apertura del Consejo
- SESSION 2 : 6
January 1870 - Profession of Faith SESIÓN 2: 6 de enero de 1870 -
Profesión de Fe
- SESSION 3 : 24
April 1870 - Dogmatic Constitution on the Catholic Faith SESIÓN 3: 24
de abril de 1870 - Constitución Dogmática sobre la Fe Católica
- Chapter 1 On
God the creator of all things Capítulo 1 El Dios el creador de todas
las cosas
- Chapter 2 On
revelation Capítulo 2 Sobre la revelación
- Chapter 3 On
faith Capítulo 3 Por la fe
- Chapter
4. Capítulo 4. On faith and reason Sobre la
fe y la razón
- CANONS
- 1. On God the
creator of all things En Dios el creador de todas las cosas
- 2. On
revelation Sobre la revelación
- 3. On
faith En la fe
- 4. On faith
and reason Sobre la fe y la razón
- SESSION 4 : 18
July 1870 - First Dogmatic Constitution on the Church of Christ SESIÓN
4: 18 de julio de 1870 - Primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de
Cristo
- Chapter 1 On
the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Capítulo 1
Sobre la institución de la primacía en la bendición apostólica Peter
- Chapter
2. Capítulo 2. On the permanence of the primacy of
blessed Peter in the Roman pontiffs Sobre la permanencia de la
primacía del bienaventurado Pedro en la pontífices romanos
- Chapter
3. Capítulo 3. On the power and character of the
primacy of the Roman pontffi De la potencia y el carácter de la
primacía de la romana pontffi
- Chapter
4. Capítulo 4. On the infallible teaching
authority of the Roman pontiff Sobre la enseñanza infalible autoridad
del Romano Pontífice
-
- The
definition of Papal Infallibility La definición de Papal
Infallibility
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868. Este consejo fue convocado por el Papa Pío IX mediante la bula
Aeterni Patris, de 29 de junio de 1868. The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope. El primer período de sesiones se celebró en la basílica de San
Pedro el 8 de diciembre de 1869, en presencia y bajo la Presidencia de la
papa.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ. La finalidad del
Consejo es, además de la condena de los errores contemporáneos, para definir la
doctrina católica relativa a la iglesia de Cristo. In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of Rome. De hecho, en las tres sesiones
siguientes, hubo debate y la aprobación de sólo dos constituciones:
Constitución Dogmática Sobre La Fe Católica y la Primera Constitución
dogmática sobre la Iglesia de Cristo, mientras que el segundo trata con la
primacía y la infalibilidad del obispo de Roma. The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics". La discusión y aprobación de la constitución de estos
últimos ha dado lugar, sobre todo en Alemania, a amargas controversias más
graves y que condujo a la retirada de la iglesia de las conocidas como "Old
católicos".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. El
estallido de la guerra franco-prusiana condujo a la interrupción del
consejo. It was in fact
never resumed, nor was it ever officially closed. Es, de hecho, nunca se
reanuda, ni tampoco fue nunca oficialmente cerrado. As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council". Al igual que en otros consejos en la que el Papa estuvo
presente y presidió, estos decretos en forma de toros, al final de las cuales
fue la declaración clara: "con la aprobación del consejo sagrado". Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring lands. Un gran número asistieron a este consejo, entre los
que figuran por primera vez, los obispos de fuera de Europa y de sus tierras
vecinas. Bishops from the
eastern Orthodox churches were also invited, but did not come. Obispos de
las iglesias ortodoxas orientales también fueron invitados, pero no vino.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions. Los decretos
del concilio fueron publicados en diversas ediciones simultáneas. Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927). Más tarde fueron incluidas en el volumen 7 de la Collectio
Lacensis (1892) y 49-53 en los volúmenes de la colección de Mansi
(1923-1927). The collection
which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii
Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872. La colección que
usamos es el titulado Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani
en quatuor prionbus sessionibus, Roma 1872. Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement. Comparación con otras
ediciones no revela discrepancias, de hecho, absolutamente de acuerdo.
Return to Table
of Contents Regresar a la Tabla de Contenidos
SESSION 1 : 8
December 1869 SESIÓN 1: 8 de diciembre de 1869
Decree of opening
of the council Decreto de apertura del concilio
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro. Most reverend fathers, is it your
pleasure that, La mayoría de reverendo padre, que es su placer,
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit, A la alabanza y gloria de la santa e indivisible Trinidad,
Padre, Hijo y Espíritu santo,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion, De la
ampliación y la exaltación de la fe católica y la religión,
- for the
uprooting of current errors, Por el desarraigo de los actuales
errores,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, and Para la reforma
del clero y el pueblo cristiano, y
- for the common
peace and concord of all, Para el común de la paz y la concordia de
todos,
the holy ecumenical Vatican council
should be opened, and be declared to have been opened? El santo ecuménico
Vaticano consejo debe ser abierto, y se declarará que se ha abierto?
[They replied:
Yes] [Ellos respondieron: Sí]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro. Most reverend fathers, is it your
pleasure that La mayoría de reverendo padre, ¿es que tu placer
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870? El próximo período de
sesiones de la santa ecuménico Vaticano consejo se celebrara en la fiesta de
la Epifanía del Señor, que es de 6 Enero de 1870?
[They replied:
Yes] [Ellos respondieron: Sí]
SESSION 2 : 6
January 1870 SESIÓN 2: 6 de enero de 1870
Profession of
faith Profesión de fe
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely: I, Pío, obispo de la iglesia católica, con
firme fe y profesar cada uno y cada uno de los artículos contenidos en
la profesión de fe que la santa Iglesia Romana utiliza, a saber:
- I believe in
one God Creo en un solo Dios
- the Father
almighty, El Padre Todopoderoso,
- maker
of Fabricante de
- heaven
and Y el cielo
- earth,
of Tierra, de
- all
things Todas las cosas
- seen
and Visto y
- unseen.
Invisible. And in Y en
- one Lord
Jesus Christ Un solo Señor Jesucristo
- the
only-begotten Son of God. - El único Hijo engendrado de
Dios.
- Born of
the Father before all ages. Nacido del Padre antes de todas las
edades.
- God
from God, Dios de Dios,
- light
from light, Luz de la luz,
- true
God from true God. Dios verdadero de Dios verdadero.
- Begotten not made,
Engendrado, no hecho,
- of
one substance with the Father: De una sustancia con el
Padre:
- through
whom all things were made. Por medio de la cual todas las cosas
fueron hechas.
- Who for
us humans and for our salvation ¿Quién de nosotros los seres
humanos y para nuestra salvación
- came
down from heaven. Bajó del cielo.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man. Él fue encarnado por el Espíritu Santo de la Virgen
María: y se hizo hombre. He Él
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried. Fue crucificado también para nosotros, que sufrió bajo
Poncio Pilato y fue sepultado. The third day he El
tercer día
- rose
again according to the scriptures. Aumentaron de nuevo de
acuerdo a las Escrituras. He Él
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father. Ascendió al cielo y está
sentado a la diestra del Padre.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end. Él vendrá de nuevo con
gloria para juzgar a vivos y muertos, y de su reino no habrá
fin. And
in Y en
- the holy
Spirit, El Espíritu Santo,
- the lord
and the giver of life, who El señor y dador de la vida,
que
- proceeds
from the Father and the Son. Procede del Padre y del Hijo.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado: quien
- spoke
through the prophets. Habla a través de los profetas.
And Y
- one holy,
catholic and apostolic church. Una, santa, católica y apostólica
Iglesia.
- I confess
one baptism for the remission of Sins. Confieso un bautismo para
la remisión de los pecados.
- And I look
for Y me buscan
- the
resurrection of the dead. La resurrección de los muertos.
And
Y
- the life of
the world to come Amen. La vida del mundo futuro Amén.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace . Apostólica y tradiciones eclesiásticas, y todas
las demás constituciones de las celebraciones y que la misma
iglesia que más firmemente aceptar y abrazar.
- Likewise I
accept sacred scripture Del mismo modo acepto la
Sagrada Escritura
- according to
that sense which holy mother church held and holds, De acuerdo con
ese sentido que se celebró santa madre iglesia y sostiene,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures; Ya que es su derecho a la juez del verdadero sentido y
la interpretación de las Sagradas Escrituras;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers. Ni nunca voy a recibir e interpretar de acuerdo con
ellos, excepto el consentimiento unánime de los padres.
- I
profess also that Yo también profesar que
- there are
seven sacraments of the new law, Hay siete sacramentos
de la nueva ley,
- truly and
properly so called, Verdadera y propiamente dicha,
- instituted
by our lord Jesus Christ and Instituido por nuestro Señor
Jesucristo y
- necessary
for salvation, Necesaria para la salvación,
- though
each person need not receive them all. Aunque cada persona no
necesita recibirlos todos.
- They
are: Ellos son:
- baptism, El
bautismo,
- confirmation,
Confirmación,
- the
Eucharist, La Eucaristía,
- penance,
Penitencia,
- last
anointing, Última unción,
- order
and El orden y la
- matrimony;
and Matrimonio, y
- they confer
grace . Que confieren gracia.
- Of
these De estos
- baptism, El
bautismo,
- confirmation and Y
confirmación
- order Fin
may not be
repeated without sacrilege. No se puede repetir sin
sacrilegio.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments. Yo también recibir y aceptar los ritos de la
iglesia católica que se han recibido y aprobado en la solemne administración
de todos los sacramentos mencionados.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification . I abrazar y aceptar la totalidad y cada
parte de lo que fue definido y declarado santo por el consejo de Trent
en relación con el pecado original y la justificación.
Likewise
Igualmente
- I
profess that I profesar que
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and that En la masa es ofrecido a Dios un
verdadero, apropiado y propiciatorio sacrificio por los vivos y los
muertos, y que
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation . En el más santo sacramento de la
Eucaristía es verdaderamente, real y sustancialmente el cuerpo y la sangre
junto con el alma y la divinidad, de nuestro señor Jesucristo, y que allí
tiene lugar la conversión de toda la sustancia del pan en su cuerpo , Y de
toda la sustancia del vino en su sangre, y esta conversión de la iglesia
católica llama transubstanciación.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received. Confieso que, en
virtud de las especies, ya sea por sí solo la totalidad de Cristo y
completo y el verdadero sacramento son recibidos.
- I firmly
hold that Sostenemos firmemente que yo
- purgatory exists, and
that Purgatorio existe, y que
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
Las almas detenidas allí son ayudadas por los sufragios de los
fieles. Likewise,
that Así mismo, que
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that Los santos que reinan con Cristo han de ser honrados y oró
a, y que
- they offer
prayers to God on our behalf, and that Que ofrecen plegarias a Dios
en nuestro nombre, y que
- their
relics should be venerated. Sus reliquias deben ser
veneradas.
- I resolutely
assert that images of I afirmar decididamente que
las imágenes de
- Christ
and Cristo y
- the ever
virgin mother of God, and likewise those of La siempre Virgen madre
de Dios, y también los de
- the other
saints, Los otros santos,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them. Se han de mantenerse y
conservarse, y que por el honor y la reverencia es que se les muestra.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people.
Afirmo que el poder de las indulgencias fue dejada por Cristo en
la iglesia, y que su uso es eminentemente beneficioso para el pueblo
cristiano.
-
- I
acknowledge the Reconozco la
- holy,
Santo,
- catholic, Católica,
- apostolic
and Y apostólica
- Roman
Romano
church, the mother and mistress of
all the churches [1] . Iglesia, la madre y maestra de todas las
iglesias [1].
- Likewise
Igualmente
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way Todas las demás cosas que han sido transmitidas,
definidas y declaradas por los sagrados cánones y de los consejos
ecuménicos, especialmente el sagrado Trento, acepto sin
vacilar y profesar, de la misma manera
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . Lo que sea al contrario, y cualquiera que
sea herejías han sido condenadas, y anathematised rechazada por la
iglesia, yo también condenar, rechazar y anathematise.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
Esta verdadera fe católica, fuera de los que ninguno puede ser salvo, que
yo ahora profesar libremente y verdaderamente suspenso, es lo que
voy a mantener con firmeza y confesar, por la ayuda de Dios, en toda su
integridad y pureza hasta mi último aliento, y yo Deberá hacer lo mejor para
asegurar [2] que todos los demás hagan lo mismo. This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear. Esto es lo que yo, el mismo Pío, prometo, voto y
juro. So help me God
and these holy gospels of God. Así me ayude Dios y estos santos
Evangelios de Dios.
SESSION 3 : 24
April 1870 SESIÓN 3: 24 de abril de 1870
Dogmatic
constitution on the catholic faith Constitución dogmática sobre la fe
católica
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride, El Hijo de Dios,
Redentor del género humano, nuestro Señor Jesucristo, prometió, cuando a punto
de regresar a su Padre celestial, que estaría con esta iglesia militante en la
tierra todos los días hasta el fin del mundo [3]. Por lo tanto en
cualquier momento, nunca se ha dejado de estar al lado de su amada
esposa,
- assisting her
when she teaches, Prestar asistencia cuando ella enseña,
- blessing her
in her labours and Bendición en sus trabajos y
- bringing her
help when she is in danger. Con lo que su ayuda cuando ella está en
peligro.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days. Ahora esta providencia redentora aparece muy claramente en los
beneficios sin número, pero la mayoría se manifiesta especialmente en las
ventajas que se han conseguido para el mundo cristiano ecuménico por los
consejos, entre los que el consejo de Trent requiere una mención
especial, que se celebra a pesar de que estaba en mal día.
- Thence
came De allí vino
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and Una definición más precisa y más fructífera exposición de los
santos dogmas de la religión y
- the
condemnation and repression of errors; thence too, La condena y la
represión de los errores, de ahí también,
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
La restauración y vigoroso fortalecimiento de la disciplina
eclesiástica,
- the
advancement of the clergy in zeal for El adelanto del clero en el
celo por
- learning
and Aprendizaje y
- piety, Piedad,
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally La fundación de colegios para la formación de los jóvenes
para el servicio de la religión, y por último
- the renewal
of the moral life of the christian people by La renovación de la vida
moral del pueblo cristiano por
- a more
accurate instruction of the faithful, and En forma más exacta la
instrucción de los fieles, y
- a more
frequent reception of the sacraments. Aumentar la frecuencia de
recepción de los sacramentos. What is more, thence also
came Lo que es más, de allí también vino
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ. Una unión más estrecha de los miembros
con la cabeza visible, y un mayor vigor en todo el cuerpo místico de
Cristo. Thence
came De allí vino
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too La multiplicación de las órdenes religiosas y otras
organizaciones de la piedad cristiana, de allí demasiado
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood. Que determine
y constante ardor por la difusión del reino de Cristo en el extranjero en el
mundo, incluso a costa de derramar la propia sangre.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either because Mientras
recordamos con corazones agradecidos, como es lógico, estos y otros beneficios
pendientes, que la misericordia divina ha otorgado a la iglesia sobre todo por
medio de la última sínodo ecuménico, no podemos someter el amargo dolor que
sentimos en más graves males, Que han surgido en gran medida ya sea
porque
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
La autoridad de lo sagrado sínodo se celebró en el desprecio de todos los de
más, o porque
- its wise
decrees were neglected. Sus sabios decretos fueron
desatendidas.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed. Todo el mundo sabe que esas herejías,
condenadas por los padres de Trento, que rechazaron el magisterio
divino de la iglesia y permitió que las cuestiones religiosas a ser una
cuestión para el juicio de cada individuo, han gradualmente colapsado en
una multiplicidad de sectas, ya sea en la diferencia o en Acuerdo entre sí, y
por este medio un buen número de personas han tenido todos la fe en Cristo
destruidos.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth. De hecho, incluso la santa
Biblia misma, la que a la vez pretende ser la única fuente y juez de la fe
cristiana, ya no es considerada divina, sino que comienzan a asimilarla a las
invenciones del mito.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Luego entonces, allí nace y se propagan a lo largo y ancho de todo el
mundo que la doctrina del racionalismo o naturalismo, - totalmente
opuesto a la religión cristiana, ya que es de origen sobrenatural, - que no
escatima esfuerzos para llevarla a cabo que Cristo, que es el único que es
Nuestro señor y salvador, sea excluido de las mentes de la gente y la vida
moral de las naciones. Thus they would establish what they
call the rule of simple reason or nature. Así que establecer lo que
ellos llaman el imperio de la simple razón o naturaleza. The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human society. El abandono y el rechazo de la religión
cristiana, y la negación de Dios y su Cristo, ha sumido a la mente de muchos
en el abismo del panteísmo, el materialismo y el ateísmo, y la
consecuencia es que se esfuerzan por destruir la propia naturaleza racional,
para negar a ningún Criterio de lo que es correcto y justo, y derrocar a los
fundamentos mismos de la sociedad humana.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. Con esta impiedad
extendiendo en todas las direcciones, que se ha producido, por desgracia,
que muchos, incluso entre los niños de la iglesia católica se han
desviado del camino de la verdadera piedad, y como la verdad se diluye poco a
poco en ellos, su sensibilidad católica se debilita. Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusing Led lejos por diversas y extrañas
enseñanzas [4] y confuso
- nature and
grace, La naturaleza y la gracia,
- human
knowledge and divine faith, Conocimiento humano y fe divina,
they are found
to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds
and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the
faith. Que se encuentran a distorsionar el verdadero sentido de los
dogmas de la santa madre iglesia, que posee y enseña, y de poner en
peligro la integridad y autenticidad de la fe.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? En
la vista de todo esto, ¿cómo puede el ser íntimo de la iglesia no sufren
angustia? For
Para
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] , Tal como Dios a todas
las personas se salven y lleguen al conocimiento de la verdad [5], al igual
que Cristo vino a salvar lo que estaba perdido [6] y para reunir en uno los
hijos de Dios que estaban dispersos en el extranjero [7],
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxious A fin de la
iglesia, designado por Dios para ser madre y maestra de las naciones,
reconoce sus obligaciones para con todos y está siempre dispuesta y
ansiosa
- to raise
the fallen, Para elevar los caídos,
- to steady
those who stumble, Constante a los que tropiezan,
- to embrace
those who return, and A abrazar a los que regresar, y
- to
strengthen the good and urge them on to what is better. Para
fortalecer la buena y les instamos a que lo que es mejor.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Así que nunca puede dejar de dar testimonio de la verdad de Dios que sana a
todos [8] y de las que se declara, para que sepa que estas palabras fueron
dirigidas a ella: Mi espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto
en su La boca, no se salen de la boca de este tiempo adelante y para siempre
[9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left off Y así, siguiendo los pasos de
nuestros predecesores, en conformidad con nuestro supremo apostólica oficina,
nunca han dejado
- teaching and
defending catholic truth and La enseñanza y la defensa de la verdad y
la católica
- condemning
erroneous doctrines. Condenando las doctrinas erróneas.
But now it is our
purpose to Pero ahora es nuestro propósito a
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to Profesar
y declarar desde esta cátedra de Pedro ante los ojos de todos
salvar la enseñanza de Cristo, y, por el poder dado por Dios, para
- reject and
condemn the contrary errors. Rechazamos y condenamos el
contrario errores.
This we shall do Esto vamos a
hacer
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, and Con los obispos de todo el mundo como nuestros co-asesores
y compañeros-jueces, reunidos aquí como lo están en el Espíritu Santo por
nuestra autoridad en este ecuménico, y
- relying on the
word of God Confiando en la palabra de Dios
- in
scripture En la Escritura
- and tradition
as we have received it, Y la tradición como lo hemos recibido,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
Religiosamente preservada y auténticamente expuesta por la iglesia
católica
Return to Table
of Contents Regresar a la Tabla de Contenidos
Chapter 1 On God
the creator of all things Capítulo 1 El Dios el creador de todas las
cosas
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God, La santa, católica, apostólica y
romana iglesia cree y reconoce que hay un Dios vivo y verdadero,
- creator and
lord of heaven and earth, Creador y señor del cielo y la
tierra,
- almighty,
Todopoderoso,
- eternal, Eterna,
- immeasurable,
Inconmensurables,
- incomprehensible,
Incomprensible,
- infinite
in En el infinito
- will, Voluntad,
- understanding and La
comprensión y la
- every
perfection. Cada perfección.
- Since he
is Desde que se
- one,
Uno,
- singular, Singular,
- completely
simple and Simple y completamente
- unchangeable
Inalterable
- spiritual Espiritual
- substance, Sustancia,
he must be
declared to be in reality and in essence, Debe ser declaradas
en la realidad y en esencia,
- distinct from
the world, Distinta de la del mundo,
- supremely
happy in himself and from himself, and Supremamente feliz en sí mismo
y desde sí mismo, y
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined. Inexpressibly más elevada que cualquier cosa además de él
mismo, que existe o puede ser imaginado.
- This one true
God, Este único Dios verdadero,
- by his
goodness and almighty power, Por su bondad y omnipotente
poder,
- not with the
intention of increasing his happiness, No con la intención de
aumentar su felicidad,
- nor indeed of
obtaining happiness, De hecho ni de la obtención de la
felicidad,
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates, Pero a fin de manifestar su perfección por las cosas buenas
que le otorga a lo que él crea,
- by an
absolutely free plan, Por un plan absolutamente libre,
- together from
the beginning of time Juntos desde el principio de los tiempos
- brought into
being from nothing Manifestadas en de la nada
- the twofold
created order, that is El doble orden creado, que es
- the
spiritual and the bodily, Lo espiritual y lo corporal,
- the
angelic and the earthly, La angélica y la terrestre,
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10]. Y, posteriormente, el ser humano
que es, en cierto modo, común a ambos, ya que está compuesto de cuerpo y
espíritu [10].
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
. Todo lo que Dios ha puesto en él se protege y rige por su
providencia, que llega de un extremo de la tierra al otro y de todos los
órdenes de cosas así [11]. All things are open and laid bare to
his eyes [12] , even those which will be brought about by the free activity of
creatures. Todas las cosas están abiertas y puso al desnudo a los ojos
[12], incluso aquellos que serán producidos por la actividad libre de las
criaturas.
Chapter 2 On
revelation Capítulo 2 Sobre la revelación
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things, La misma santa madre iglesia sostiene y enseña que Dios,
la fuente y el fin de todas las cosas,
- can be
known Puede ser conocido
- with
certainty from the consideration of created things, Con certeza a
partir de la consideración de las cosas creadas,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made. Por el poder natural de la razón humana: desde la creación
del mundo, su naturaleza invisible se ha percibido claramente en las cosas
que se han hecho. [13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Sin embargo, es
agradable a su sabiduría y bondad revelar
- himself
and Y él mismo
- the eternal
laws of his will La eterna leyes de su voluntad
to the human race by another, and
that a supernatural, way. A la raza humana por otro, y que un
sobrenatural, la forma.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] . Así es como el apóstol dice: En muchas y diversas maneras
habló Dios de los viejos a nuestros padres por los profetas, pero en estos
últimos días ha hablado con nosotros por un Hijo [14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning God De
hecho, es gracias a esta revelación divina, que esos asuntos se refieren a
Dios
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason, Que no son de ellos
mismos más allá del alcance de la razón humana,
- can, even in
the present state of the human race, be known Puede, incluso, en el
estado actual de la raza humana, ser conocido
- by
everyone Por todos
- without
difficulty, Sin dificultad,
- with firm
certitude and Con firme certeza y
- with no
intermingling of error. Sin mezcla de error.
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural end, No es
por ello que deben ser titulares de una revelación a ser absolutamente
necesario, la razón es que Dios dirige a los seres humanos a un fin
sobrenatural,
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15] . Que es un intercambio de las buenas cosas de
Dios, que sobrepasa totalmente la comprensión de la mente humana, de hecho,
ojo no ha visto, ni el oído ha oído, ni ha entrado en el corazón a lo que
conciben las cosas que Dios ha preparado para los que le aman [15].
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained in Ahora
esta revelación sobrenatural, según la fe de la Iglesia universal, como lo
declaró el sagrado consejo de Trento, figura en el
- written books
and Escrito libros y
- unwritten
traditions, Las tradiciones no escritas,
which were Que se
- received by
the apostles from the lips of Christ himself, Recibido por los
apóstoles de los labios de Cristo mismo,
- or came to
the apostles by the dictation of the holy Spirit, O vino a los
apóstoles por el dictado del Espíritu Santo,
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us [16]. Y
se transmite, ya que fueron de mano en mano hasta que llegaron a nosotros
[16].
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical. Los libros del antiguo y del nuevo Testamento con todas sus
partes, ya que se enumeran en el decreto de dicho consejo y tal y como se
encuentran en la antigua edición Vulgata latina, han de ser recibidos
como sagrados y canónicos.
- These books the
church holds to be sacred and canonical Estos libros de la iglesia que
se celebra sagrado y canónico
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human skill, No porque ella posteriormente aprobado por su
autoridad después de haber sido compuesta por la sola capacidad
humana,
- nor simply
because they contain revelation without error, Ni el simple hecho de
que contienen la revelación sin error,
- but
because, Sino porque,
- being
written under the inspiration of the holy Spirit, Está escrito bajo
la inspiración del Espíritu Santo,
- they have
God as their author, Que tienen a Dios como su autor,
- and were as
such committed to the church. Y como tal se ha comprometido a la
iglesia.
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows : that Ahora ya que
el decreto sobre la interpretación de la sagrada Escritura, rentable
formuladas por el consejo de Trento, con la intención de restringir la
especulación erupción, ha sido mal interpretado por algunos, renovamos
ese decreto y declare su significado a ser la siguiente:
que
- in matters of
faith and morals, En cuestiones de fe y moral,
- belonging as
they do to the establishing of christian doctrine, Pertenecientes
como lo hacen a la creación de la doctrina cristiana,
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true one, Que el
sentido de la sagrada Escritura deben ser consideradas para ser la
verdadera,
- which holy
mother church held and holds, Que santa madre iglesia celebró y
celebra,
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture. Ya que es su derecho a la juez del verdadero significado
y la interpretación de las Escrituras santas.
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers. En consecuencia, no es admisible para cualquier
persona santa para interpretar la Escritura en un sentido contrario a este o,
de hecho, contra el consentimiento unánime de los padres.
Chapter 3 On
faith Capítulo 3 Por la fe
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by faith. Desde
que los seres humanos son totalmente dependientes de Dios como su creador y
señor, y ha creado la razón es completamente uncreated sujeto a la verdad, nos
vemos obligados a dar a Dios el revelador plena presentación de inteligencia y
de la voluntad por la fe.
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to be Esta fe, que es el comienzo de la salvación
humana, la iglesia católica que se profesa
- a
supernatural virtue, Una virtud sobrenatural,
- by means of
which, Por medio de la cual,
- with the
grace of God inspiring and assisting us, Con la gracia de Dios
inspirar y ayudar a nosotros,
- we believe to
be true what He has revealed, Creemos que sea cierto lo que Él ha
revelado,
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of reason, No
porque percibimos su verdad intrínseca por la luz natural de la
razón,
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be deceived. Pero a causa de la autoridad de Dios
mismo, que hace de la revelación y no puede ni engañar ni ser
engañados.
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17]. La fe, afirma el apóstol, es el testimonio de cosas que
se esperan, la convicción de las cosas no se ve [17].
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts, and No obstante, con el fin de
que la presentación de nuestra fe debe estar en conformidad con la razón, es
la voluntad de Dios que no debe estar vinculada a la asistencia interna
del Espíritu Santo indicaciones externas de su revelación, es decir los
actos divinos, y
- first and
foremost miracles and prophecies , En primer lugar, los
milagros y profecías,
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, are Que se muestran claramente como lo hacen la omnipotencia y
conocimiento infinito de Dios, son
- the most
certain signs of revelation and are La mayoría de ciertos signos
de la revelación y son
- suited to
the understanding of all. Adaptados a la comprensión de
todos.
- Hence
Por lo tanto
- Moses
Moisés
- and the
prophets, Y los profetas,
- and
especially Christ our lord himself, Y sobre todo a sí mismo Cristo
nuestro Señor,
- worked many
absolutely clear miracles and delivered prophecies; Trabajó muchos
milagros absolutamente claro y entregado profecías;
- while of the
apostles we read: Al tiempo de los apóstoles se lee:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18] . Y se
fueron adelante y cada predicado, mientras que el Señor trabajó con ellos
y confirmó el mensaje de los signos que asistieron a ella [18].
Again it is
written: Una vez más está escrito:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19] . Tenemos la palabra
profética más segura de que lo hacen bien en prestar atención a esta como
a una lámpara que brilla en un lugar oscuro [19].
- Now,
Ahora,
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the mind, Aunque
el asentimiento de la fe no es un movimiento ciego de la mente,
- yet no one
can accept the gospel preaching Sin embargo, nadie puede aceptar la
predicación del evangelio
- in the way
that is necessary for achieving salvation En el camino que es
necesario para lograr la salvación
- without the
inspiration and illumination of the holy Spirit, Sin la inspiración y
la iluminación del Espíritu Santo,
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20] . Que da
a todas las instalaciones en aceptar y creer la verdad [20].
- And so faith in
itself, Y así la fe en sí mismo,
- even though
it may not work through charity, Aunque puede que no funcione a
través de la caridad,
- is a gift of
God, Es un don de Dios,
- and its
operation is a work belonging to the order of salvation, Y su
funcionamiento es un trabajo perteneciente a la orden de la
salvación,
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have rejected. En el que
el rendimiento de una persona verdadera obediencia a Dios mismo cuando
acepta y colabora con su gracia que hubiera podido rechazada.
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be believed
Por tanto, por la fe divina y católica todas esas cosas son para
creerlo
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition , Que figuran en la palabra de Dios tal como
se encuentra en la Escritura y la tradición,
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed, Y que son propuestos por la Iglesia como materia que
se considera como revelación divina,
- whether by
her solemn judgment Ya sea por su solemne
sentencia
- or in her
ordinary and universal magisterium. O en su Magisterio
ordinario y universal.
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows that Desde entonces, sin fe es
imposible agradar a Dios [21] y llegar a la beca de sus hijos e hijas, se
deduce que
- no one can
ever achieve justification without it, Nadie puede nunca alcanzar la
justificación sin ella,
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end. Ni nadie puede alcanzar la vida eterna a menos que él o ella
persevera en ella hasta el final.
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Para que
pudiéramos cumplir con nuestro deber de abrazar la verdadera fe y de
perseverar firmemente en ella, Dios, por medio de su Hijo unigénito,
- founded the
church, Fundó la iglesia,
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed word. Y
el orador dotado de su institución con clara notas a los fines de que pueda
ser reconocido por todos como el guardián y maestro de la palabra
revelada.
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian faith. A la iglesia católica por sí sola pertenecen
todas aquellas cosas, tantas y tan maravillosas, que han sido
divinamente ordenado para hacer el manifiesto para la credibilidad de la fe
cristiana.
- What is
more, Lo que es más,
- the church
herself La iglesia misma
by reason
of Por razón de
- her
astonishing propagation , Su asombrosa
propagación
- her
outstanding holiness and Su sobresaliente santidad
y
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness , by Su
inagotable fecundidad en toda clase de bondad, por
- her
catholic unity and Católica y su unidad
- her
unconquerable stability , Inconquistable su
estabilidad,
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine mission. Es una especie de gran y perpetuo
motivo de credibilidad y una prueba irrefutable de su misión
divina.
- So it comes
about that, Así que se trata acerca de que,
- like a
standard lifted up for the nations [22] , Como un estándar para el
levantamiento de las naciones [22],
- she both
invites to herself those who have not yet believed, A la vez que
invita a sí mismo a los que todavía no han creído,
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of foundations. Y también asegura a sus hijos e hijas que la
fe que profesan se apoya en la más firme de las fundaciones.
- To this witness
is added the effective help of power from on high. Con este testimonio
se añade la eficaz ayuda del poder de lo alto. For, Porque,
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his grace El tipo
Señor suscita los que van del camino y les ayuda con su gracia
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23] ; Para que se
ponga en conocimiento de la verdad [23];
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24], Y también confirma su gracia por aquellos a los que ha
traducido a su admirable luz [24],
- so that
they may persevere in this light, A fin de que puedan perseverar en
esta luz,
- not
abandoning them unless he is first abandoned. No los abandona a
menos que sea abandonado.
- Consequently, En
consecuencia,
- the situation
of those, who La situación de las personas, que
- by the
heavenly gift of faith Por el don celestial de la fe
- have embraced
the catholic truth, Han abrazado la verdad católica,
- is by no
means the same as that of those who, De ninguna manera es la misma
que la de los que,
- led by
human opinions, Dirigida por humanos opiniones,
- follow a
false religion; Seguir una religión falsa;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into question.
Para aquellos que han aceptado la fe bajo la guía de la iglesia nunca puede
tener cualquier causa justa para cambiar esta fe o por llamar en
cuestión.
This being so, giving thanks to God the
Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not
neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and
finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope
[28]. Siendo esto así, dando gracias a Dios Padre que nos ha hecho dignos
de compartir con los santos en luz [25] no nos descuido una salvación tan grande
[26], pero mirando hacia Jesús, el autor y acabadora de nuestra fe [27 ], Vamos
a mantener firme la confesión de nuestra esperanza [28].
Chapter 4.
Capítulo 4. On faith and
reason Sobre la fe y la razón
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
that El acuerdo perpetuo de la iglesia católica ha mantenido y
mantiene este demasiado: que
- there is a
twofold order of knowledge, distinct Hay un doble orden de
conocimiento, distinto
- not only as
regards its source, No sólo en lo que respecta a su origen,
- but also as
regards its object. Sino también en lo que respecta a su
objeto.
- With regard to
the source, En cuanto a la fuente,
- we know at
the one level by natural reason, Sabemos a un nivel de la razón
natural,
- at the other
level by divine faith. En el otro plano de la fe divina.
- With regard to
the object, Con respecto al objeto,
- besides those
things to which natural reason can attain, Además de esas cosas a las
que la razón natural puede alcanzar,
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in God Hay propuestas
para nuestra creencia de misterios ocultos en Dios
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being known.
Que, a menos que sean de revelación divina, son incapaces de ser
conocida.
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our glorification. Por
tanto, cuando el apóstol, que los testigos que Dios se conoce a los gentiles
de las cosas creadas [29], viene a tratar de la gracia y la verdad vinieron
por el que Jesucristo [30], él declara: impartir un secreto y escondido de
la sabiduría Dios, que Dios decretó antes de la edad de nuestra
glorificación. None of the rulers of this age
understood this. Ninguno de los gobernantes de esta edad entiende
esto. God has
revealed it to us through the Spirit. Dios se ha revelado a nosotros
a través del Espíritu. For the Spirit searches everything,
even the depths of God [31] . Por el Espíritu búsquedas de todo,
incluso las profundidades de Dios [31]. And the Only-begotten himself, in
his confession to the Father, acknowledges that the Father has hidden these
things from the wise and prudent and revealed them to the little ones [32]
. Y el único engendrado de sí mismo, en su confesión al Padre,
reconoce que el Padre ha ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las
revelaste a los pequeños [32].
- Now
reason, Ahora razón,
- does
indeed De hecho,
- when it
seeks persistently, piously and soberly, Cuando se busca
persistentemente, devotamente y sobriamente,
- achieve Lograr
- by God's
gift Por el regalo de Dios
- some
understanding, Cierta comprensión,
- and that
most profitable, Más rentable y que,
- of the
mysteries, De los misterios,
- whether by
analogy from what it knows naturally, Si por analogía de lo que
sabe, naturalmente,
- or from the
connexion of these mysteries O de la conexión de estos
misterios
- with one
another and Con uno y otro
- with the
final end of humanity; Con el fin último de la humanidad;
but reason Pero la
razón
- is never
rendered capable of penetrating these mysteries Nunca es capaz
de penetrar prestados estos misterios
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper object. En la
forma en que penetra en esas verdades que constituyen su objeto
adecuado.
- For
Para
- the divine
mysteries, Los misterios divinos,
- by their
very nature, Por su propia naturaleza,
- so far
surpass the created understanding Hasta la fecha superan el
entendimiento creado
- that, even
when a revelation has been given and accepted by faith, Que,
incluso cuando una revelación se ha dado y aceptado por la fe,
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain obscurity, Permanecen cubiertos por el velo de esa misma fe
y envueltos, por así decirlo, en una cierta oscuridad,
- as long as
in this mortal life we are away from the Lord, Mientras en esta
vida mortal estamos lejos del Señor,
- for we walk
by faith, and not by sight [33] . Para caminamos por la fe, y no
por la vista [33].
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, since Aun cuando la fe está por encima de la razón, no
puede haber ningún verdadero desacuerdo entre la fe y la razón, ya que
- it is the
same God Es el mismo Dios
- who reveals
the mysteries and infuses faith, and Que revela los misterios e
infunde la fe, y
- who has
endowed the human mind with the light of reason. Que ha dotado a la
mente humana con la luz de la razón.
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Dios no puede
negar a sí mismo, ni puede ser la verdad nunca en la oposición a la
verdad.
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that either La aparición de este tipo de contradicción es especioso
principalmente debido al hecho de que o bien
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, or Los dogmas de la fe no se entiende y se explica en
conformidad con la mente de la iglesia, o
- unsound
views are mistaken for the conclusions of reason. Irracionales
opiniones están equivocados de las conclusiones de la razón.
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34] . Por lo tanto, definir que cada
afirmación contraria a la verdad de la fe iluminada es totalmente falsa
[34].
- Furthermore the
church which, Además, la iglesia que,
- together with
its apostolic office of teaching, Junto con su oficina de la
enseñanza apostólica,
- has received
the charge of preserving the deposit of faith, Ha recibido el cargo
de la preservación del depósito de la fe,
- has
Ha
- by divine
appointment Por designación divina
- the
right El derecho
- and
duty Y el deber
- of
condemning De condenar
- what
wrongly passes for knowledge, Lo que erróneamente pasa por el
conocimiento,
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35] . No sea que
alguien se pierdan por la filosofía y la vacía engaño [35].
- Hence all
faithful Christians Por lo tanto todos los fieles cristianos
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith, Se
prohíbe a la defensa de los legítimos conclusiones de la ciencia
aquellas opiniones que se sabe son contrarias a la doctrina de la fe,
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore they Especialmente si han
sido condenados por la iglesia, y que, además,
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of truth. Están absolutamente obligados a celebrar
a los errores que se desgaste la apariencia engañosa de la verdad.
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, for No sólo la fe y la razón puede nunca estar en
contradicción unos con otros, sino que mutuamente se apoyan mutuamente,
para
- on the one
hand right reason Por un lado la recta razón
- established
the foundations of the faith Estableció los cimientos de la
fe
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine things; Y,
iluminados por su luz, desarrolla la ciencia de las cosas divinas;
- on the other
hand, faith Por el contrario, la fe
- delivers
reason from errors and Ofrece razón de los errores y
- protects it
and furnishes it with knowledge of many kinds. La protege y le
aporta el conocimiento de muchos tipos.
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many ways. Por lo tanto, hasta
ahora es la iglesia de obstaculizar el desarrollo de las artes y los estudios
humanos, que, de hecho, ella les asiste y promueve de muchas maneras.
For
Para
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life, rather Que no es ni ignorante ni despectivas
de las ventajas que se derivan de esta fuente de la vida humana, y no
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his grace. Que
reconoce que las cosas fluyen de Dios, el señor de las ciencias, y, si son
correctamente utilizados, conducen a Dios por la ayuda de su gracia.
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and method: Tampoco la iglesia prohibir el empleo de
estos estudios, cada uno dentro de su propio ámbito, su propia principios y
método:
- but while she
admits this just freedom, Pero mientras ella sólo admite esta
libertad,
- she takes
particular care that they do not Ella tiene especial cuidado de que
no
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching, or,
Infectarse con errores de conflicto con la enseñanza divina, o,
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith and
Yendo más allá de sus límites adecuados, inmiscuirse en lo que pertenece a
la fe y
- engender
confusion. Generar confusión.
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put forward Para la
doctrina de la fe que Dios ha revelado se presenta
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence, No como algunos descubrimiento filosófico capaz de ser
perfeccionado por la inteligencia humana,
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated. Sino como un depósito
divino comprometido con la esposa de Cristo para ser fielmente protegido
e infaliblemente promulgado.
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding. De ahí, también, que el sentido de los sagrados
dogmas es siempre que se mantengan una vez que ha sido declarado por la santa
madre iglesia, y nunca debe ser eventual abandono de este sentido con el
pretexto o en nombre de un entendimiento más profundo.
May
understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along,
and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the
whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same
doctrine, the same sense, and the same understanding [36] . Mayo
comprensión, el conocimiento y la sabiduría como aumentar las edades y rodar a
lo largo de siglos, y en gran firmeza y florecer, en todas y cada una, en la
persona y de toda la Iglesia: pero esto sólo en su propia especie, es decir, en
el mismo Doctrina, el mismo sentido y el mismo entendimiento [36].
CANONS
1. On God the
creator of all things En Dios el creador de todas las cosas
-
- 1. If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema . Si alguien niega el único Dios verdadero,
creador y señor de las cosas visibles e invisibles: deje que se
anatema.
- 2. If anyone is so
bold as to assert that Si alguien es tan valiente como para afirmar
que
- there exists
nothing besides matter: Existe nada aparte de la materia:
let him be
anathema . Le permitió ser anatema.
- 3. If anyone says
that Si alguien dice que
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the same: La
sustancia o esencia de Dios y de que todas las cosas son una y la
misma:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 4. If anyone
says Si alguien dice
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance; or De que las cosas finitas, las cosas
corporales y espirituales, o, en cualquier caso, espiritual, emanado de la
sustancia divina, o
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally, Que la esencia divina, por la manifestación y
evolución de sí misma se convierte en todas las cosas o, por último,
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and individuals: Que
Dios es un ser universal o indefinido, que establece la libre determinación
de la totalidad de las cosas en distintos géneros, de especies y de
individuos:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
- 5. If
anyone Si alguien
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God; or No confesar que el mundo y todas las cosas
que están contenidas en el mismo, tanto espiritual y material, fueron
producidos, de acuerdo con la totalidad de su contenido, a partir de la nada
por Dios, o
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself; or Sostiene que Dios no creó por su
voluntad libre de toda necesidad, pero como necesariamente como él ama
necesariamente a sí mismo, o
- denies that
the world was created for the glory of God: Niega que el mundo fue
creado para la gloria de Dios:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
2. On
revelation Sobre la revelación
- 1. If anyone says
that Si alguien dice que
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with certainty La única y
verdadera Dios, nuestro creador y señor, no se puede conocer con
certeza
- from the
things that have been made, De las cosas que se han hecho,
- by the
natural light of human reason: Por la luz natural de la razón
humana:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 2. If anyone says
that it is Si alguien dice que es
- impossible,
or Imposible, o
- not
expedient, No expediente,
- that human
beings should be taught by means of divine revelation about Que los
seres humanos deben enseñarse por medio de la revelación divina acerca
de
- God
and Dios y
- the worship
that should be shown him : El culto que le debe ser
mostrado:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 3. If anyone says
that a human being Si alguien dice que un ser humano
- cannot be
divinely elevated to a No puede ser elevada a la categoría
divina
- knowledge
and Conocimientos y
- perfection
Perfección
which exceeds the natural,
but Que está por encima de la natural, pero
- of himself
can and must reach finally the possession of all De sí mismo puede y
debe llegar finalmente a la posesión de todos
- truth
and La verdad y la
- goodness Bondad
by continual
development: Por el continuo desarrollo:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
-
- 4. If
anyone Si alguien
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them, or
No recibe como sagrados y canónicos los libros de la Sagrada Escritura con
todas sus partes, como el santo consejo de Trent enumerados, o
- denies that
they were divinely inspired : Niega que se les divinamente
inspirado:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
3. On faith
En la fe
- 1. If anyone says
that Si alguien dice que
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by God: La razón
humana es tan independiente que la fe no puede ser mandado por Dios:
let him be
anathema . Le permitió ser anatema.
-
- 2. If anyone says
that Si alguien dice que
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently that Fe divina no se distingue del
conocimiento natural sobre Dios y los asuntos morales, y, en consecuencia,
que
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals it: De la fe divina no es necesario
que la verdad revelada debe ser creído a causa de la autoridad de Dios que
revela que:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 3. If anyone says
that Si alguien dice que
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
therefore La revelación divina no puede hacerse creíble por signos
externos, y que, por tanto,
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration: Hombres y mujeres debería ser trasladado a la fe sólo
por cada uno de ellos la experiencia interna o privada inspiración:
let him be
anathema . Le permitió ser anatema.
-
- 4. If anyone says
that Si alguien dice que
- all miracles
are impossible, and that therefore Todos los milagros son imposibles,
y que, por tanto,
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or that Todos los informes de ellos, incluso los que
figuran en las escrituras sagradas, se van a dejar de lado como fábulas o
mitos, o que
- miracles can
never be known with certainty, Milagros nunca puede ser conocida con
certeza,
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from them: Ni
tampoco el origen divino de la religión cristiana demostrado ser de
ellos:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 5. If anyone says
that Si alguien dice que
- the assent to
christian faith is El dictamen conforme a la fe cristiana es
- not free,
but is No es libre, sino que es
- necessarily
produced by arguments of human reason; or that Necesariamente
producida por argumentos de la razón humana, o que
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by charity: La
gracia de Dios sólo es necesaria para vivir la fe que trabaja por la
caridad:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
- 6. If anyone says
that Si alguien dice que
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so that La condición de los fieles y los que aún no han
alcanzado a la única fe verdadera es igual, de manera que
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their faith: Los católicos pueden tener una causa justa para
poner en duda, suspendiendo su asentimiento, la fe que ya han recibido de la
enseñanza de la iglesia, hasta que hayan completado una demostración
científica de la credibilidad y la verdad de su fe:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
4. On faith and
reason Sobre la fe y la razón
- 1. If anyone says
that Si alguien dice que
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
that En la revelación divina no hay verdaderos misterios
adecuadamente las llamadas, pero que
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural principles: Todos los dogmas de la fe pueden ser
comprendidos y demostrados por una formación adecuada de la razón natural
principios:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 2. If anyone says
that Si alguien dice que
- human studies
are to be treated with such a degree of liberty that their assertions may be
maintained as true even when they are opposed to divine revelation, and
that Estudios en humanos han de ser tratados con tal grado de
libertad que sus afirmaciones pueden mantenerse como verdaderas incluso
cuando se oponen a la revelación divina, y que
- they may not
be forbidden by the church: Que no puede ser prohibido por la
iglesia:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
-
- 3. If anyone says
that Si alguien dice que
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense may
be assigned to the dogmas propounded by the church which is different from
that which the church has understood and understands: Es posible que
en algún momento, dado el avance de los conocimientos, un sentido puede ser
asignado a la propuesta por los dogmas de la iglesia, que es distinta de la
que la Iglesia ha entendido y entiende:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour,
all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of
teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and
elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of
the pure faith. Y así en el desempeño de nuestro cargo pastoral supremo,
que rogamos por el amor de Jesucristo y de mando, por la autoridad de lo que es
también nuestro Dios y salvador, todos los fieles cristianos, y especialmente
los de la autoridad o de quienes tienen el deber de Enseñanza, que contribuyen
con su celo y trabajo para conjurar y de la eliminación de estos errores de la
iglesia y a la difusión de la luz de la pura fe.
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and
forbidden by this holy see. Pero ya que no es suficiente para evitar la
contaminación de la herejía, salvo que esos errores se evitan cuidadosamente que
se enfoque en mayor o menor grado, advertimos a todos de su deber de
observar las constituciones y decretos en que tales opiniones equivocadas,
aunque no menciona expresamente en el Este documento, se han prohibido y se les
prohibió ver por este santo.
SESSION 4 : 18
July 1870 SESIÓN 4: 18 de julio de 1870
First dogmatic
constitution on the church of Christ Primera constitución dogmática sobre
la Iglesia de Cristo
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro.
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] , El eterno pastor y guardián
de nuestras almas [37],
- in order to
render permanent the saving work of redemption, Con el fin de hacer
permanente el ahorro de trabajo de la redención,
- determined to
build a church Decidido a construir una iglesia
- in
which, En la que,
- as in the
house of the living God, Como en la casa del Dios viviente,
- all the
faithful should be linked by the bond of one Todos los fieles
deben estar vinculadas por el vínculo de una
- faith
and Fe y
- charity. Sin fines de
lucro.
- Therefore,
before he was glorified, Por lo tanto, antes de que fuera
glorificado,
- he besought
his Father, Besought él su Padre,
- not for the
apostles only, No sólo para los apóstoles,
- but also
for those who were to believe in him through their word, Sino
también para aquellos que iban a creer en él a través de su
palabra,
that they all might be one
as the Son himself and the Father are one [38] . Que todos ellos
pueden ser uno a sí mismo como el Hijo y el Padre son uno
[38].
- So then,
Así entonces,
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39] , Tal y como él
enviado apóstoles, a los que optaron por el mundo [39],
- even as he
had been sent by the Father [40], Aun cuando había sido enviado por
el Padre [40],
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of time. De la misma manera que era su
voluntad que en su iglesia no debe ser pastores y maestros hasta el fin del
mundo.
- In order, then,
that En fin, entonces, que
- the episcopal
office should be one and undivided and that, La oficina
episcopal debe ser una e indivisible y que,
- by the
union of the clergy , Por la unión de los
clérigos,
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
of Toda la multitud de creyentes se celebraran conjuntamente
en la unidad de
- faith
and Fe y
- communion,
Comunión,
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles and Él bendijo
Peter conjunto sobre el resto de los apóstoles y
- instituted in
him the permanent principle of both unities and Instituyó en
él el principio permanente de las dos unidades y
- their visible
foundation. Visible su fundación.
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41] . A la fuerza de esta fundación se iba a construir el
templo eterno, y la iglesia, cuya máxima era parte llega a los cielos a subir
a la firmeza de esta fundación [41].
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation, Y puesto que las puertas del infierno tratando, si es que
pueden, de derrocar a la iglesia, hacer su asalto con un odio que aumenta día
a día contra su fundamento divinamente establecido,
- we judge it
necessary, Juzgamos necesario,
- with the
approbation of the sacred council, and Con la aprobación de la
sagrada consejo, y
- for the
protection, defence and growth of the catholic flock, Para la
protección, defensa y crecimiento del rebaño católico,
- to propound
the doctrine concerning the A proponer la doctrina relativa a
la
- institution,
Institución,
- permanence
and Permanencia y
- nature Naturaleza
- of the sacred
and apostolic primacy, De lo sagrado y la primacía apostólica,
- upon which
the strength and coherence of the whole church depends. En los que la
fuerza y la coherencia de toda la Iglesia depende.
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole church. Esta doctrina es
que se cree, y en posesión de todos los fieles de acuerdo con la
antigua y la fe inmutable de toda la iglesia.
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock. Además, vamos a prohibir y condenar los errores
contrarios, que son tan perjudiciales para el rebaño del Señor.
Chapter 1 On the
institution of the apostolic primacy in blessed Peter Capítulo 1 Sobre la
institución de la primacía en la bendición apostólica Peter
- We teach and
declare that, Enseñamos y declarar que,
- according to
the gospel evidence, Según el evangelio de pruebas,
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of God Una primacía de
jurisdicción sobre toda la Iglesia de Dios
- was
immediately and directly Fue inmediata y directa
- promised to the blessed
apostle Peter and Prometió a la bendita apóstol Pedro
y
- conferred on him by Christ
the lord. Que le confiere Cristo el Señor.
[PROMISED]
- It was to Simon
alone, Es de Simon solo,
- to whom he
had already said A los que ya había dicho
- You shall
be called Cephas [42] , Usted será llamado Cefas [42],
that the
Lord, Que el Señor,
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living God, Después de
su confesión, Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo,
spoke these words: Pronunció
estas palabras:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona. Bendito seas, Simón Bar-Jona. For flesh and blood has not
revealed this to you, but my Father who is in heaven. Para la carne y
la sangre no ha revelado a usted, sino mi Padre que está en los
cielos.
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against it. Y le digo, usted es
Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del
inframundo no prevalecerán contra ella. I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven [43] . Te
daré las llaves del reino de los cielos, y lo que se unen en la tierra será
obligado en el cielo, y lo que usted suelta en la tierra será soltado en el
cielo [43].
[CONFERRED] [CONFIERE]
- And it was to
Peter alone that Jesus, Y fue a Pedro que Jesús sí solo,
- after his
resurrection, Después de su resurrección,
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold, saying: Confiada a la jurisdicción
de supremo pastor y gobernante de todo su redil, diciendo:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] . Apacienta mis corderos, apacienta mis
ovejas [44].
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction . Con este manifiesto
absolutamente enseñanza de las sagradas escrituras, como siempre ha sido
entendido por la iglesia católica, se oponen claramente las opiniones
distorsionadas de quienes tergiversan la forma de gobierno que Cristo el Señor
estableció en su Iglesia y niegan que Pedro, en preferencia Para el resto de
los apóstoles, tomados por separado o colectivamente, fue dotado por Cristo
con un verdadero y propio primado de jurisdicción.
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her minister. Lo mismo puede decirse de quienes afirman que esta
primacía no fue conferido inmediata y directamente en el propio Peter
bendito, sino en la iglesia, y que era a través de la iglesia que le fue
transmitida a él en su calidad de su ministro.
- Therefore, Por lo
tanto,
- if anyone
says that Si alguien dice que
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or that
Bendito Pedro el apóstol no fue designado por Cristo el Señor como
príncipe de todos los apóstoles y cabeza visible de toda la Iglesia
militante, o que
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself: Se trata de una primacía de honor, y no sólo un verdadero
y propio de la jurisdicción que recibió directa e inmediatamente de
nuestro señor Jesús Cristo mismo:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
Chapter 2.
Capítulo 2. On the permanence
of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs Sobre la
permanencia de la primacía del bienaventurado Pedro en la pontífices
romanos
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45] . Lo que nuestro señor
Jesucristo, el príncipe de los pastores y gran pastor de las ovejas,
establecida en el bendito apóstol Pedro, para la salvación continuo y
permanente beneficio de la iglesia, hay necesidad de permanecer para siempre,
por la autoridad de Cristo, en la iglesia Que, basada como está sobre una
roca, se mantendrá firme hasta el fin del mundo [45].
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46] . Para nadie puede estar en duda, de hecho es conocido en
todos los tiempos y que el santo más bendito Pedro, príncipe y jefe de los
apóstoles, el pilar de la fe y la fundación de la iglesia católica, recibió
las llaves del reino de nuestro Señor Jesucristo, el salvador y
redentor de la raza humana, y que hasta el día de hoy y para siempre vive y
preside y ejerce el juicio en sus sucesores los obispos de la santa romana
ver, que él fundó y consagrada con su sangre [46] .
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church. Así que, cualquiera que llega a
la silla de Pedro obtiene por la institución de Cristo mismo, la primacía de
Pedro sobre toda la Iglesia. So what the truth has ordained stands
firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted,
and does not abandon that guidance of the church which he once received [47]
. Así lo ha ordenado la verdad se mantiene firme, y bendito Pedro
persevera en la roca similar a la fuerza que se le concedió, y no abandonar
esa orientación de la iglesia, la cual una vez recibida [47].
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective leadership. Por esta razón, siempre ha sido necesario
que cada iglesia - es decir, los fieles de todo el mundo - a estar de acuerdo
con la Iglesia Romana, debido a su liderazgo más eficaz. In consequence of being joined, as
members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow
to all, they will grow together into the structure of a single body [48]
. En consecuencia de que se sumaron, en calidad de miembros a la
cabeza, con que ver, a partir de la cual los derechos de la sagrada comunión a
todas las corrientes, que crecen juntos en la estructura de un solo cuerpo
[48].
- Therefore, Por lo
tanto,
- if anyone
says that Si alguien dice que
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or that No es por la institución del mismo
Cristo el Señor (es decir, por la ley divina) que han bendecido Peter debe
perpetuo sucesores en el primado sobre toda la iglesia, o que
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy: El
Romano Pontífice no es el sucesor del bienaventurado Pedro en esta
primacía:
let him be anathema .
Le permitió ser anatema.
Chapter 3.
Capítulo 3. On the power and
character of the primacy of the Roman pontiff De la potencia y el
carácter de la primacía del Romano Pontífice
- And so,
Y así,
- supported by
the clear witness of holy scripture, and Apoyados por el claro
testimonio de la escritura santa, y
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our predecessors Adhesión a
los manifiestos y explícitos decretos tanto de nuestros predecesores
- the Roman
pontiffs and of Los romanos pontífices y de
- general
councils, Consejos generales,
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] , Que promulgar de nuevo la definición de la ecuménico de
Florencia [49],
- which must
be believed by all faithful Christians, namely that Cree
que debe ser por todos los fieles cristianos, es decir, que
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
that Ver apostólico y romano pontífice celebrará una primacía en
todo el mundo, y que
- the Roman
pontiff is the successor of blessed Peter, El Romano Pontífice es
el sucesor del bienaventurado Pedro,
- the
prince of the apostles, El príncipe de los apóstoles,
- true
vicar of Christ, Verdadero vicario de Cristo,
- head of
the whole church and Cabeza de toda la iglesia y
- father
and teacher of all christian people. Padre y maestro de todos los
cristianos de personas.
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
to Para él, en el bendito Pedro, lleno de energía se ha dado por
nuestro señor Jesucristo a
- tend, Tienden,
- rule and
govern Estado y gobernar
- the
universal church. La iglesia universal.
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred canons. Todo esto se
encuentra en los actos de los consejos ecuménicos y los sagrados
cánones.
- Wherefore we
teach and declare that, Por tanto nos enseñan y declarar
que,
- by divine
ordinance, Por ordenanza divina,
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and that La iglesia románica posee una preeminencia de ordinario
poder sobre cualquier otra iglesia, y que
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is both Este poder
jurisdiccional del romano pontífice es a la vez
- episcopal
and Episcopal y
- immediate.
Inmediata.
- Both clergy
and faithful, Tanto el clero y fieles,
- of whatever
rite and dignity, De cualquier rito y dignidad,
- both singly
and collectively, Tanto individual como colectivamente,
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and this Están obligados a presentar a esta facultad por
el deber de subordinación jerárquica y verdadera obediencia, y este
- not only in
matters concerning faith and morals, No sólo en las cuestiones
relativas a la fe y la moral,
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world. Sino también en los que la relación del gobierno y la
disciplina de la iglesia en todo el mundo.
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50] . De esta manera, por la unidad con el Romano
Pontífice en la comunión y en la profesión de la misma fe, la Iglesia de
Cristo se convierte en un rebaño bajo un solo pastor supremo
[50].
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and salvation. Esta es la enseñanza de la verdad
católica, y nadie puede apartarse de ella sin poner en peligro su fe y la
salvación.
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to them.
Este poder del pontífice supremo de ninguna manera resta ordinaria e inmediata
que el poder de jurisdicción episcopal, en la que los obispos, que han logrado
hasta el lugar de los apóstoles por el nombramiento del Espíritu Santo,
tienden a título individual y gobernar el particular manadas que hayan sido
Que se les asignan. On the contrary, this power of theirs
is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for
St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My
honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true
honour, when it is denied to none of those to whom honour is due." Por
el contrario, este poder de los suyos se afirma, apoyados y defendidos por el
pastor supremo y universal; de San Gregorio Magno dice: "Mi honor es el honor
de toda la iglesia. Mi honor es la firme fortaleza de mis hermanos. Entonces
Qué debo hacer para recibir verdadero honor, cuando se le niega a ninguno de
aquellos a quienes se debe cumplir ". [51]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of salvation. Por
otra parte, de que el poder supremo que el Romano Pontífice tiene en el
gobierno de toda la iglesia, que tiene derecho, en el desempeño de ese cargo
suyo, de comunicarse libremente con los pastores y rebaños de toda la Iglesia,
a fin de que Puede ser enseñada y guiada por él en el camino de la
salvación.
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold that Y, por
lo tanto, condenamos y rechazamos las opiniones de aquellos que
sostienen que
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or that Esta comunicación del cabeza supremo con los
pastores y rebaños puede ser obstaculizado legalmente, o que
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil authority. Que debería depender del poder
civil, lo que les lleva a mantener que lo que está determinado por la
apostólica ver o por su autoridad en relación con el gobierno de la iglesia,
no tiene fuerza o efecto a menos que sea confirmada por el acuerdo de la
autoridad civil.
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare that Desde el Romano
Pontífice, por el derecho divino de la primacía apostólica, rige toda la
iglesia, que también enseñan y declarar que
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and that Él es el juez supremo
de los fieles [52], y que
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] . En todos los casos que caen bajo la jurisdicción
eclesiástica puede recurrirse a su juicio [53].
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by anyone, La frase del apostólica ver (que la
que no hay autoridad superior) no es objeto de revisión por cualquier
persona,
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] . Ni puede juzgar a
nadie legalmente al respecto [54]. And so Y así
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman pontiff. Se desvían de la
verdadera ruta de la verdad quienes mantienen que es lícito apelar de las
sentencias de los romanos pontífices a un consejo ecuménico como si se
tratase de una autoridad superior al Romano Pontífice.
- So,
then, Así que, entonces,
- if anyone
says that Si alguien dice que
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance, and El
romano pontífice se ha limitado a una oficina de supervisión y
orientación, y
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
this No el pleno y supremo poder de jurisdicción sobre
toda la iglesia, y este
- not only
in matters of No sólo en materia de
- faith and morals , but
also in those which concern the La fe y la moral, sino
también en los que afecten a la
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
that La disciplina y el gobierno de la Iglesia dispersa
por todo el mundo, o que
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or that Tiene sólo la parte principal, pero no la
absoluta plenitud, de ese poder supremo, o que
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful : Este poder no es de su ordinaria e
inmediata tanto sobre todas y cada una de las iglesias y más de
todos y cada uno de los pastores y fieles:
let him be
anathema . Le permitió ser anatema.
Chapter 4.
Capítulo 4. On the infallible
teaching authority of the Roman pontiff Sobre la enseñanza infalible
autoridad del Romano Pontífice
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of teaching. Esa primacía
apostólico que el Romano Pontífice posee, como sucesor de Pedro, el príncipe
de los apóstoles, incluye también el poder supremo de la enseñanza.
- This holy
see has always maintained this, Este santo vea siempre ha
mantenido este,
- the constant
custom of the church demonstrates it, and La constante
costumbre de la iglesia demuestra, y
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared it. Los
consejos ecuménicos, en particular aquellos en los que Oriente y
Occidente se reunieron en la unión de la fe y la caridad, lo han
declarado.
[
councils ] [Los consejos]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of faith: Por lo
tanto, los padres de la cuarta consejo de Constantinopla, siguiendo los
pasos de sus predecesores, publicado esta solemne profesión de fe:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true faith. La
primera condición de la salvación es mantener la regla de la verdadera
fe. And since
that saying of our lord Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I
will build my church [55] , cannot fail of its effect, the words spoken are
confirmed by their consequences. Y puesto que decir de nuestro señor
Jesucristo, Tu eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia [55], no
puede dejar de su efecto, las palabras son confirmadas por sus
consecuencias. For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in honour. Para ver en el apostólica la religión católica
siempre ha sido preservada sin tacha, y la sagrada doctrina se celebró en
honor. Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56] . Puesto que es nuestro sincero deseo de ser
de ninguna manera separado de esta fe y doctrina, esperamos que nos pueden
merecer permanecer en la comunión que uno que predica la apostólico ver, en
el que es toda la verdad y la fortaleza de la religión cristiana [
56].
What is more, with the approval of
the second council of Lyons , the Greeks made the following
profession: Lo que es más, con la aprobación de la segunda consejo
de Lyon, los griegos hicieron las siguientes profesiones:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled." "La santa Iglesia
Romana posee el supremo y pleno primado y principado sobre toda la iglesia
católica. Ella verdadera y humildemente reconoce que ha recibido este del
mismo Señor en la bendición Pedro, el príncipe y jefe de los Apóstoles, cuyo
sucesor es el Romano Pontífice , Junto con la plenitud de poder. Y desde
antes de que todos los demás tienen el deber de defender la verdad de la fe,
de modo que si las preguntas se plantean en relación con la fe, es por su
juicio que deben ser resueltos. " [57]
Then there is the definition of the
council of Florence : Luego está la definición del
concilio de Florencia:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church." "El Romano Pontífice es el verdadero
vicario de Cristo, la cabeza de toda la iglesia y el padre y maestro de
todos los cristianos, y con él se ha cometido en el bendito Pedro, por
nuestro Señor Jesucristo, toda la potencia de la que tiende, y el gobernante
que rige Toda la iglesia. " [58]
[ Holy
See ] [Santa Sede]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received. Para satisfacer este cargo pastoral, nuestros
predecesores se esforzaron unwearyingly que el ahorro de la enseñanza de
Cristo deben repartirse entre todos los pueblos del mundo, y con la misma
atención que se aseguró de que no se debe pura y sin contaminación dondequiera
que se recibió.
[ Custom
] [Personalizar]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the faith. Fue por esta
razón que los obispos de todo el mundo, a veces individualmente, a veces
reunidos en sínodos, de acuerdo con las costumbres establecidas largo de las
iglesias y de las características del antiguo uso que se hace referencia a
este apostólico ver los peligros que se plantean sobre todo en cuestiones
relativas a la Fe. This was to ensure that any damage
suffered by the faith should be repaired in that place above all where the
faith can know no failing [59] . Esto era para asegurar que cualquier
daño sufrido por la fe debe ser reparado en ese lugar, sobre todo, que la fe
no puede saber que no [59].
[ Holy
See ] [Santa Sede]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested, Los romanos pontífices, también, como las circunstancias del
tiempo o el estado de cosas sugirió,
- sometimes
by A veces por
- summoning
ecumenical councils or O la convocatoria de los consejos
ecuménicos
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
by Consulta a la opinión de las iglesias esparcidas por el mundo
entero, a veces por
- special
synods, sometimes by Sínodos especiales, a veces por
- taking
advantage of other useful means afforded by divine providence,
Aprovechando otros medios útiles que ofrece la divina providencia,
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping with Define como doctrinas, que se celebrará aquellas cosas
que, por la ayuda de Dios, que supo estar en consonancia con
- sacred
scripture and Sagrada Escritura y
- the
apostolic traditions. La tradición apostólica.
- For the holy
Spirit was promised to the successors of Peter Por el Espíritu Santo
fue prometido a los sucesores de Pedro
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new doctrine, No de
modo que puedan, por su revelación, dar a conocer algunas nuevas
doctrinas,
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles .
Pero que, por su asistencia, es posible que sea religiosamente guardia y
exponer fielmente la revelación o el depósito de la fe transmitido por los
Apóstoles.
Indeed, their apostolic teaching
was De hecho, fue su enseñanza apostólica
- embraced by
all the venerable fathers and Abrazada por todos los
venerables padres y
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors , Reverenced y
seguido de todos los santos ortodoxos médicos,
for they knew very well that this see
of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the
divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have
prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren [60] . Porque ellos sabían muy bien que ver
este de San Pedro sigue siendo siempre intachable por cualquier error, de
acuerdo con la promesa divina de nuestro Señor y Salvador al príncipe de sus
discípulos: He rogado por ti que tu fe no podrán fallar, y Cuando se han
convertido de nuevo, la fuerza de sus hermanos [60].
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly doctrine. Este don de la verdad y nunca-a falta
de fe, por lo tanto, fue divinamente conferido a Pedro ya sus sucesores en
esta véase el fin de que pueda desempeñar sus exaltado oficina para la
salvación de todos, y para que todo el rebaño de Cristo, se podría mantener
por fuera de ellos Los alimentos venenosos de error y se ha de alimentar con
el sustento de la doctrina celestial. Thus the tendency to schism is
removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its
foundation, can stand firm against the gates of hell. Así, la tendencia
a las fracturas y se elimina toda la iglesia se conserva en la unidad y,
descansando en su fundamento, puede mantenerse firme contra las puertas del
infierno.
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office. Pero desde que en esta misma época en la que la saludable
eficacia de la oficina apostólico es especialmente más necesaria, no pocos se
encuentran que desprestigiar a su autoridad, nosotros juzgamos absolutamente
necesario afirmar solemnemente la prerrogativa que el único Hijo engendrado de
Dios fue de El placer de adjuntar a la oficina de pastoral supremo.
- Therefore, Por lo
tanto,
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith, Adhiriendo fielmente a la tradición recibida desde el
principio de la fe cristiana,
- to the glory
of God our saviour, A la gloria de Dios nuestro salvador,
- for the
exaltation of the catholic religion and Para la exaltación de la
religión católica y
- for the
salvation of the christian people, Para la salvación del pueblo
cristiano,
- with the
approval of the sacred council, Con la aprobación del consejo
sagrado,
- we teach
and define as a divinely revealed dogma that Enseñar y
definir como dogma divinamente revelado que
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA , Cuando el Romano
Pontífice habla EX CATHEDRA,
- that is,
when, Es decir, cuando,
- in the
exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians, En el ejercicio de su cargo como pastor y maestro
de todos los cristianos,
- in
virtue of his supreme apostolic authority, En virtud de su
suprema autoridad apostólica,
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church, Que define una doctrina relativa a la fe o la moral,
que se celebrará por toda la iglesia,
- he
possesses, Posee,
- by the
divine assistance promised to him in blessed Peter, Por la
asistencia divina que se le prometió en el bendito Pedro,
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or morals. Que la infalibilidad
que el divino Redentor voluntad de disfrutar de su iglesia en la
definición de la doctrina en relación con la fe o las buenas
costumbres.
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable. Por lo tanto, tales
definiciones del Romano Pontífice son de ellos mismos, y no por el
consentimiento de la iglesia, irreformable.
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema . Entonces, en caso de que alguien, que Dios
no lo quiera, tener la osadía de rechazar esta definición de la nuestra: le
permitió ser anatema.
FOOTNOTES
NOTAS
1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ 1 La profesión de fe de los otros padres añadido: y
prometo y juro verdadera obediencia al Romano Pontífice, sucesor de Pedro
bendijo el príncipe de los Apóstoles, y vicario de Jesucristo
2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2
La profesión de fe de los otros padres continúa: mis temas, o aquellos para los
que tengo la responsabilidad en virtud de mi cargo, celebrar, enseñar y predicar
el mismo
3 See Mt 28,
20. 3 Véase Mt 28, 20.
4 See Heb 13,
9 4 Véase Heb 13, 9
5 1 Tm 2,
4. 5 1 Tm 2, 4.
6 Lk 19,
10. 6 Lc 19, 10.
7 Jn 11,
52. 7 Jn 11, 52.
8 See Wis 16,
12 8 Véase Wisconsin 16, 12
9 Is 59,
21 9 ¿59, 21
10 See Lateran
council IV, const. 10 Véase el consejo Lateranense IV, const.
1 (see above, p. 230). 1 (véase
más arriba, p. 230).
11 Wis 8,
1. 11 Wisconsin 8, 1.
12 Heb 4,
13. 12 Heb 4, 13.
13 Rm 1,
20. 13 Rm 1, 20.
14 Heb 1,
1-2 14 Hebreos 1, 1-2
15 1 Cor 2,
9. 15 1 Cor 2, 9.
16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 Concilio de Trento,
sesión 4, primer decreto (véase p. 663).
17 Heb 11,
1 17 Heb 11, 1
18 Mk 16,
20. 18 Mc 16, 20.
19 2 Pt 1,
19. 19 2 Pt 1, 19.
20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 El Consejo de
Orange II (529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
21 Heb 11,
6. 21 Heb 11, 6.
22 Is 11,
12 22 ¿11, 12
23 1 Tm 2,
4 23 1 Tm 2, 4
24 1 Pt 2, 9; Col
1, 13 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
25 Col 1,
12 25 Col 1, 12
26 Heb 2,
3 26 Heb 2, 3
27 Heb 12,
2 27 Heb 12, 2
28 Heb 10,
12 28 Heb 10, 12
29 Rm 1,
20 29 Rm 1, 20
30 Jn 1,
17 30 Jn 1, 17
31 i Cor 2, 7-8,
10 31 i Cor 2, 7-8, 10
32 Mt 11,
25 32 Mt 11, 25
33 2 Cor 5,
6-7 33 2 Cor 5, 6-7
34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605). 34 Véase consejo Lateranense V,
el período de sesiones 8 (véase p. 605).
35 See Col 2,
8 35 Ver Col 2, 8
36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Vicente de Lerins,
Commonitorium (Bloc de notas), 28 (PL 50, 668).
37 1 Pt
2,25 37 1 Pt 2,25
38 Jn 17,
20-21 38 Jn 17, 20-21
39 Jn 15,
19 39 Jn 15, 19
40 Jn 20,
21 40 Jn 20, 21
41 Leo 1,
Serm. 41 Leo 1, Serm. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(Sermones), 4 (en otros lugares 3), ch. 2 for the day of his birth (PL 54,
150). 2 para el día de su nacimiento (PL 54, 150).
42 Jn 1,
42. 42 Jn 1, 42.
43 Mt 16, 16
19 43 Mt 16, 16 19
44 Jn 21,
15-17 44 Jn 21, 15-17
45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 48 45 Véase Mt 7, 25; Lc 6, 48
46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112). 46 Desde el discurso de Felipe, el legado romano, en la 3 ª
sesión del concilio de Éfeso (D No. 112).
47 Leo 1,
Serm. 47 Leo 1, Serm. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(Sermones), 3 (en otros lugares 2), ch. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54,
146).
48 Irenaeus,
Adv. 48 Ireneo, Adv. haeres. Haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946). (Contra las herejías) 1113 (PG 7, 849), el Consejo de
Aquilea (381), que se encuentran entre: Ambrose, Epistolae (Cartas), 11 (PL 16,
946).
49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 49 del Consejo de Florencia,
sesión 6 (véase p. 528).
50 See Jn 10,
16. 50 Véase Jn 10, 16.
51 Ep. 51
Ep. ad Eulog.
Eulog anuncio. Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (Carta a Eulogio de
Alejandría), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pío VI, Carta Super
soliditate de fecha 28 de Noviembre de 1786.
53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 53 De Michael Palaeologus la profesión de fe, que fue
leído en el segundo consejo de Lyon (D No. 466).
54 Nicholas 1,
Ep. 54 Nicolás 1, Ep. ad Michaelem imp. Ad Michaelem
imp. (Letter to the
emperor Michael) (PL 119, 954). (Carta al emperador Michael) (PL 119,
954).
55 Mt 16,
18. 55 Mt 16, 18.
56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 Desde el
Papa Hormisdas la fórmula del año 517 (D No. 171), véase más arriba p.
157 n. 157 N. 1.
57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 57 De Michael Palaeologus la profesión de fe, que fue
leído en el segundo consejo de Lyon (D No. 466).
58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 58 del Consejo de Florencia,
sesión 6 (véase p. 528). S Bernard, Ep. S Bernard,
Ep. (Letters) 190 (PL
182, 1053). (Cartas) 190 (PL 182, 1053).
59 Bernard,
Ep. 59 Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(Cartas) 190 (PL 182, 1053).
60 Lk 22,
32. 60 Lc 22, 32.
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.
Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos
Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P.
Tanner
Also, see: Asimismo,
véase:
Ecumenical
Councils Consejos
Ecuménico
This subject
presentation in the original English
language Este tema presentación en el idioma
original Inglés
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html