First Vatican CouncilPrimer Concilio Vaticano

General InformationInformación General

The First Vatican Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility.El Concilio Vaticano I, el consejo 20a ecuménico de la Iglesia Católica Romana, es mejor conocido por su decreto de la afirmación de la doctrina de la infalibilidad papal.After a lengthy series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869.Después de una larga serie de deliberaciones de las comisiones preparatorias, que fue inaugurada por el Papa Pío IX en la basílica de San Pedro el 8 de diciembre de 1869.Nearly 800 church leaders representing every continent attended, although the European members held a clear majority.Cerca de 800 líderes de la iglesia de todos los continentes asistieron, aunque los miembros Europeo ha celebrado una clara mayoría. Apparently the pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism.Al parecer, el principal objetivo del Papa de convocar el consejo era obtener la confirmación de la posición que había adoptado en su Syllabus (1864), condenando a una amplia gama de posiciones modernas asociadas a las ideas del racionalismo, el liberalismo y el materialismo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
From the beginning, however, the question of infallibility dominated discussion.Desde el principio, sin embargo, la cuestión de la infalibilidad dominado la discusión.A vigorous minority opposed this doctrine both on theological and historical grounds and as being inopportune.Una minoría vigorosa se opusieron a esta doctrina, tanto por razones teológicas e históricas y por ser inoportuno.Nonetheless, on July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no Catholic may question or reject.Sin embargo, el 18 de julio de 1870, el Consejo aceptó solemnemente la tesis de que cuando un Papa habla ex cátedra sobre la fe o la moral lo hace con la suprema autoridad apostólica, que ningún católico puede cuestionar o rechazar.About 60 members of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the vote.Alrededor de 60 miembros del consejo efectivamente se abstuvieron de salir de Roma el día antes de la votación.Shortly after the vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman state by the Italian army abruptly ended the council.Poco después de la votación sobre la infalibilidad, la guerra franco-prusiana y la invasión exitosa del Estado romano por el ejército italiano terminó abruptamente el consejo.The First Vatican Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European states.El Concilio Vaticano I marcó el clímax y el triunfo del movimiento de Ultramontanismo pero también ayudó a estimular una nueva oleada de anticlericalismo en varios estados europeos.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografía
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2 vols.Butler, CE, ed., El Concilio Vaticano II, 2 vols.(1930); Hennesey, JJ, The First Council of the Vatican: The American Experience (1963).(1930); Hennesey, JJ, El Concilio del Vaticano II: The American Experience (1963).


First Vatican Council (1869-1870)Primer Concilio Vaticano (1869-1870)

Advanced InformationAvanzadas de la información

The First Vatican Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be the twentieth ecumenical church council.El Concilio Vaticano I, convocado por el Papa Pío IX en Roma, es considerado por los católicos a ser el vigésimo consejo de la iglesia ecuménica.It was the first to meet since the Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century Protestant movement.Fue el primero en cumplir a partir del Concilio de Trento (1545-63), que habían respondido al movimiento protestante del siglo XVI.Vatican I sought to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new challenges from secular philosophical and political movements and theological liberalism.Vaticano I trató de definir con autoridad la doctrina de la iglesia acerca de la fe y la iglesia, especialmente en respuesta a los nuevos desafíos de los movimientos seculares filosófico y político y el liberalismo teológico.However, its work was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the Italian government in September, 1870.Sin embargo, su labor se vio interrumpida por la Guerra Franco-prusiana y la invasión y toma de Roma por el ejército del gobierno italiano en septiembre de 1870.The council completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished.El consejo completado sólo dos afirmaciones doctrinales importantes, dejando a otros cincuenta y uno sin terminar.Vatican I is remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility.El Vaticano I es recordado casi exclusivamente a su definición doctrinal de la infalibilidad papal.

Context and StructureContexto y estructura

The council befitted Pius IX's devout spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of Catholic faith and practice in progress since the 1840s.El consejo correspondía a la espiritualidad devoto de Pío IX, y expresó las aspiraciones de la recuperación del Papa orientado a la fe católica y la práctica de los progresos realizados desde la década de 1840.It also reflected the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864).También refleja la gran necesidad sentida de la hora de contrarrestar las creencias religiosas, filosóficas y políticas definidas por el Syllabus (1864).Closest to home, the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61).Más cercano a la casa, el consejo trató de apuntalar la autoridad del papado, que podría parecer ser dañados por la pérdida del poder temporal del Papa, a excepción de Roma y sus alrededores, al reino de Italia (un mil ochocientos cincuenta y nueve-sesenta y un). The need was to regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the papacy.La necesidad era reunirá a la iglesia y reafirmar su fe, su autoridad, y en particular su jefe, el papado.

Pius first mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to work on it in 1865.Pío menciona por primera vez la posibilidad de un consejo en 1864, y establecer algunos cardenales para trabajar en él en 1865.He formally announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868.Se anunció oficialmente en 1867 y emitió un proyecto de ley convocar en 1868.When it met in 1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical members.Cuando se reunió en 1869, el Consejo incluyó 737 arzobispos, obispos y otros miembros de la oficina.The council considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed them.El Consejo examinó los proyectos de documentos preparados con antelación, los debatimos, y los cambió.The results were undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom the council members enjoyed was questioned then as it continues to be today.Los resultados fueron, sin duda, la labor del consejo reunido, aunque el grado de libertad de los miembros del consejo disfrutado fue interrogado entonces como sigue siendo hoy en día.

Constitution "De Fide Catholica."Constitución "De Fide Catholica".

The first doctrinal definition, "On the Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.La primera definición doctrinal, "Por la fe católica" (aprobado 04 1870, también llamado "Dei Filius"), expresa un consenso de la renovación católica sobre Dios, la fe y la razón.In its four chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who was absolutely independent of the universe he created.En sus cuatro capítulos se define como una doctrina de la revelación divina, la existencia de un país libre, creador personal, Dios que es absolutamente independiente del universo que él creó.The religious truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving.La verdad religiosa de la existencia de este Dios, afirmó, podría ser conocido por la razón humana por sí sola, por lo que todas las personas no tenía ninguna excusa para no creyentes.Nevertheless, other truths about God and this creation could only be known by faith through divine revelation via Scripture and the tradition of the church.Sin embargo, otras verdades acerca de Dios y la creación de esta sólo podía ser conocido por la fe a través de la revelación divina a través de las Escrituras y la tradición de la iglesia.Properly understood, faith and reason were not in conflict.Bien entendida, la fe y la razón no estaban en conflicto.The errors that were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth (rationalism).Los errores que se han mencionado específicamente en un apéndice, en particular, el ateísmo, el panteísmo, el racionalismo, el fideísmo, biblicismo, el tradicionalismo, estaban completamente equivocados (ateísmo) o mal en Resaltando simplemente un elemento más de toda la verdad (el racionalismo).This definition provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several generations.Esta definición sirvió de base para la teología católica y la filosofía para las generaciones siguientes.

Constitution "On Papal Primacy and Infallibility."Constitución "sobre la primacía papal y la infalibilidad."

The proposal of this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman Catholic Church to this day.La propuesta de esta segunda definición (también llamado Pastor aeternus) divide el Consejo en una mayoría y una minoría (140 en toda su plenitud) y comenzó una controversia que ha preocupado a la Iglesia Católica Romana hasta nuestros días.Originally the council was to discuss a well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate unit.Originalmente, el consejo era discutir una declaración bien redondeado de quince capítulos "En la Iglesia de Cristo", como cuerpo de Cristo, como una verdad, la sociedad perfecta, sobrenatural, como unidos bajo la primacía del Papa, en relación con la sociedad civil , etc, pero cuando una nueva sección sobre la infalibilidad papal fue introducido más tarde, la mayoría considera que es urgente para tratar inmediatamente las secciones sobre la primacía papal y la infalibilidad papal como una unidad separada.The result was a statement of four chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines of divine revelation.El resultado fue una declaración de cuatro capítulos que definen tanto la primacía papal y la infalibilidad papal como doctrinas de la revelación divina.

The passage on papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church, then under those circumstances he is empowered with that infallibility with which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine concerning faith and morals."El pasaje sobre la infalibilidad papal, tras las enmiendas cruciales, cuidadosamente circunscrita en qué sentido el magisterio (autoridad doctrinal) de que el Papa era infalible: "El Romano Pontífice cuando habla ex cathedra, es decir, cuando, ejerciendo el oficio de pastor y maestro de todos cristianos, de acuerdo con su suprema autoridad apostólica, a través de la asistencia divina prometida a él en San Pedro, que define la doctrina de fe y la moral que se celebrará en la Iglesia universal, a continuación, en estas circunstancias que tiene la facultad con que la infalibilidad con que el divino Redentor quiso que su Iglesia sea equipada en la definición de la doctrina de fe y la moral. "The statement concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to being changed."La declaración concluye, en contra de galicanismo y conciliarismo, que "tales definiciones por el Romano Pontífice son en sí mismas, y no en virtud del consenso de la Iglesia, no sujeto a ser cambiado."

Eighty-eight bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).Ochenta y ocho obispos votaron en contra de la definición en la primera ronda, y cincuenta y cinco obispos formalmente se ausentaron en la votación final (18 de julio de 1870).Eventually, after the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences over its interpretation.Finalmente, después de que el consejo, todos los obispos presentaron a la definición, y el debate transmutado en las diferencias sobre su interpretación.The definition encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern civilization.La definición alentó renacimiento católico, dio pruebas de nuevos protestantes de la superstición papal, y laicos convencidos de que el papado fue hecho totalmente incompatible con la civilización moderna. To this day the doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others.Hasta el día de la doctrina de la infalibilidad papal continúa preocupando a muchos católicos y para complicar romana católica consultas con los anglicanos, luteranos y otros.

CT McIntireCT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
Pii IX PM Acta, Pt.Pii IX Acta PM, PT.I, Vol.I, vol.5, 177-94, 208-20 (the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung, Infallible?5, 177-94, 208-20 (los documentos del consejo); R. Aubert, el Vaticano I, C. Butler, El Concilio Vaticano II, 2 vols;. FJ Cwiekowski, Los Obispos Inglés y el Primer Concilio Vaticano II, H. Kung, Infalible?an Enquiry; AB Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience.un servicio de información; Hasler AB: ¿Cómo Se convirtió en el Papa Infalible: Pío IX y la política de la persuasión; Hennessey J., El Concilio Vaticano Primero: The American Experience.


Decrees of the First Vatican Council (1869-1870)Decretos del Concilio Vaticano Primero (1869-1870)

Advanced InformationAvanzadas de la información

Foreward Prólogo

The translation found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils ed.La traducción se encuentra aquí es la que aparece en los Decretos de la ed Ecumencal Consejos.Norman Tanner.Tanner Norman.SJ Apart from the footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition.SJ Además de las notas de cualquier texto entre corchetes "[]" es mi otra parte.The choice of terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary.La elección de los términos para poner en negrita o cursiva, la disposición del texto en párrafos en "Inglés Estructurado" formato, así como la numeración de los párrafos es también mi propia y constituye mi "invisible" de interpretación y comentario.The numbering of the canons is however found in Tanner's text.La numeración de los cánones es, sin embargo se encuentran en el texto de Tanner.

Contents Contenido

INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN

This council was summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868.Este consejo fue convocado por el Papa Pío IX por el toro Aeterni Patris de 29 de junio de 1868.The first session was held in St Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of the pope.La primera sesión se celebró en la basílica de San Pedro el 8 de diciembre de 1869 en presencia y bajo la presidencia del Papa.

The purpose of the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the catholic doctrine concerning the church of Christ.El objetivo del Consejo era, además de la condena de los errores actuales, para definir la doctrina católica sobre la Iglesia de Cristo.In fact, in the three following sessions, there was discussion and approval of only two constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy and infallibility of the bishop of Rome.De hecho, en las tres sesiones siguientes, hubo discusión y aprobación de las dos constituciones: Constitución Dogmática sobre la Fe Católica y la Primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo, el segundo trata de la primacía y la infalibilidad del obispo de Roma.The discussion and approval of the latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known as "Old Catholics".La discusión y aprobación de la Constitución ésta dio lugar, especialmente en Alemania, a duras polémicas y más grave que dio lugar a la retirada de la iglesia de los llamados "viejos católicos".

The outbreak of the Franco-Prussian war led to the interruption of the council.El estallido de la guerra Franco-Prusiana dio lugar a la interrupción del consejo.It was in fact never resumed, nor was it ever officially closed.Fue, de hecho, nunca se reanuda, ni fue nunca oficialmente cerrado.As in other councils at which the pope was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of which was the clear declaration: "with the approval of the sacred council".Al igual que en otros consejos en el que el Papa estuvo presente y presidió, los decretos fueron en forma de toros, al final de las cuales fue la declaración clara: "con la aprobación del consejo sagrado". Very large numbers attended this council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its neighbouring lands.Un gran número asistieron a este consejo, incluyendo, por primera vez, los obispos de fuera de Europa y sus países vecinos. Bishops from the eastern Orthodox churches were also invited, but did not come.Obispos de la región oriental de las iglesias ortodoxas también fueron invitados, pero no vino.

The decrees of the council were published in various simultaneous editions.Los decretos del concilio fueron publicados en diversas ediciones simultáneas.Later they were included in volume 7 of Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection (1923-1927).Más tarde fueron incluidos en el volumen 7 de la Collectio Lacensis (1892) y en los volúmenes 49 a 53 de la colección de Mansi (1923-1927).The collection which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872.La colección que utilizamos es el titulado Acta et decreta sacrosancti oecumenici Concilii Vaticani en quatuor sessionibus prionbus, Roma 1872.Comparison with other editions reveals no discrepancies, indeed absolute agreement.Comparación con otras ediciones no revela diferencias, de hecho totalmente de acuerdo.

SESSION 1 : 8 December 1869SESIÓN 1: 08 de diciembre 1869

Decree of opening of the councilDecreto de apertura del concilio

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.Most reverend fathers, is it your pleasure that,La mayoría de reverendos padres, es su placer,

the holy ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been opened?el santo Concilio ecuménico Vaticano II debe ser abierta, y se declara que ha sido abierto?

[They replied: Yes][Ellos respondieron: Sí]

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.Most reverend fathers, is it your pleasure thatLa mayoría de reverendos padres, es el placer que

[They replied: Yes][Ellos respondieron: Sí]

SESSION 2 : 6 January 1870SESIÓN 2: 06 de enero 1870

Profession of faithProfesión de fe

  1. I, Pius, bishop of the catholic church, with firm faith believe and profess each and every article contained in the profession of faith which the holy Roman church uses , namely:I, Pío, obispo de la iglesia católica, con fe firme creer y profesar cada uno y todos los artículos contenidos en la profesión de fe que la Santa Iglesia Romana utiliza, a saber:
  2. Apostolic and ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that same church I most firmly accept and embrace .Apostólica y tradiciones eclesiásticas y todas las demás observancias y constituciones de esa misma iglesia que yo más bien aceptar y abrazar.
  3. Likewise I accept sacred scriptureDel mismo modo acepto la Sagrada Escritura
  4. I profess also thatProfeso también que
  5. I likewise receive and accept the rites of the catholic church which have been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid sacraments.Asimismo recibo y acepto los ritos de la iglesia católica que se han recibido y aprobado en la administración solemne de todos los sacramentos mencionados.
  6. I embrace and accept the whole and every part of what was defined and declared by the holy council of Trent concerning original sin and justification .Abrazo y acepto todo y cada parte de lo que fue definido y declarado por el santo Concilio de Trento acerca del pecado original y la justificación.LikewiseDel mismo modo
  7. I profess thatProfeso que
  8. I confess that under either species alone the whole and complete Christ and the true sacrament are received.Confieso que bajo ambas especies solas, Cristo todo y completo y el verdadero sacramento son recibidos.
  9. I firmly hold thatSostengo firmemente que
  10. I resolutely assert that images ofResueltamente afirmo que las imágenes de
    1. Christ andCristo y
    2. the ever virgin mother of God, and likewise those ofla madre siempre virgen de Dios, y también los de
    3. the other saints,los otros santos,
    are to be kept and retained, and that due honour and reverence is to be shown them.deben ser cuidadas y conservadas, y que el debido honor y reverencia es ser mostrado.
  11. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the church, and that their use is eminently beneficial to the christian people. Afirmo que el poder de las indulgencias fue dejado por Cristo en la iglesia, y que su uso es eminentemente beneficioso para el pueblo cristiano.
  12. I acknowledge theSoy consciente de la church, the mother and mistress of all the churches [1] .la iglesia, la madre y señora de todas las Iglesias [1].
  13. Likewise Del mismo modo

This true catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same. Esta verdadera fe católica, fuera del cual nadie puede salvarse, que ahora libremente profeso y sinceramente sostengo, es lo que mantendrá firmemente y confesamos, con la ayuda de Dios, en toda su integridad y pureza hasta mi último aliento, y yo haré mi mejor esfuerzo para garantizar [2] que todos los demás que hagan lo mismo.This is what I, the same Pius, promise, vow and swear.Esto es lo que yo, el mismo Pío, promesa, voto y juro.So help me God and these holy gospels of God.Que Dios me ayude y estos santos evangelios de Dios.

SESSION 3 : 24 April 1870SESIÓN 3: 24 de abril 1870

Dogmatic constitution on the catholic faithConstitución dogmática sobre la fe católica

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.
  1. The Son of God, redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any time has he ceased to stand by his beloved bride,El Hijo de Dios, redentor del género humano, nuestro Señor Jesucristo, prometió, cuando a punto de regresar a su Padre celestial, que iba a ser con esta Iglesia militante en la tierra todos los días hasta el fin del mundo [3]. Por lo tanto en ningún momento se dejó de estar a su amada esposa,
  2. Now this redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most especially is it manifested in the advantages which have been secured for the christian world by ecumenical councils, among which the council of Trent requires special mention, celebrated though it was in evil days.Ahora esta providencia redentora aparece muy claramente en innumerables beneficios, pero sobre todo es que se manifiesta en las ventajas que se han obtenido para el mundo cristiano por los concilios ecuménicos, entre los cuales el Concilio de Trento merece especial mención, que se celebra a pesar de que fue en los días malos.
  3. Thence cameDesde allí vino
    1. a closer definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion anduna exposición más definición y más fructífero de los dogmas sagrados de la religión y
    2. the condemnation and repression of errors; thence too,la condena y la represión de los errores, de allí también,
    3. the restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline, la restauración y el fortalecimiento vigorosa de la disciplina eclesiástica,
    4. the advancement of the clergy in zeal forel avance del clero en el celo por
      • learning andel aprendizaje y la
      • piety,piedad,
    5. the founding of colleges for the training of the young for the service of religion; and finallyla fundación de colegios para la formación de los jóvenes para el servicio de la religión y, por último
    6. the renewal of the moral life of the christian people byla renovación de la vida moral del pueblo cristiano por
      • a more accurate instruction of the faithful, anduna instrucción más precisa de los fieles, y
      • a more frequent reception of the sacraments.una recepción más frecuente de los sacramentos.What is more, thence also cameEs más, desde allí también vino
    7. a closer union of the members with the visible head, and an increased vigour in the whole mystical body of Christ.una unión más estrecha de los miembros con la cabeza visible, y un mayor vigor en todo el cuerpo místico de Cristo.Thence cameDesde allí vino
    8. the multiplication of religious orders and other organisations of christian piety; thence toola multiplicación de las órdenes religiosas y otras organizaciones de la piedad cristiana, de allí también
    9. that determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad in the world, even at the cost of shedding one's blood.ese ardor determinado y constante para la difusión del reino de Cristo en el extranjero en el mundo, incluso a costa de derramar la sangre de uno.
  4. While we recall with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains, which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most serious evils, which have largely arisen either becauseMientras recordamos con corazones agradecidos, como es lógico, estos y otros beneficios pendientes, que la misericordia divina ha otorgado a la iglesia, especialmente por medio del sínodo ecuménico último, no podemos someter a la amarga tristeza que sentimos en los males más graves, que han surgido en gran medida, ya sea porque
  5. Everybody knows that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which rejected the divine magisterium of the church and allowed religious questions to be a matter for the judgment of each individual , have gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in agreement with one another; and by this means a good many people have had all faith in Christ destroyed.Todo el mundo sabe que esas herejías, condenadas por los padres de Trento, que rechazaron el magisterio divino de la iglesia y permitió que las cuestiones religiosas a ser una cuestión para el juicio de cada individuo, han gradualmente colapsado en una multiplicidad de sectas, o bien en desacuerdo o en acuerdo entre sí, y por este medio un sinnúmero de personas han tenido toda la fe en Cristo destruyó.
  6. Indeed even the holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin to assimilate it to the inventions of myth.De hecho, incluso la Santa Biblia, que al mismo tiempo pretendía ser la única fuente y juez de la fe cristiana, ya no es considerado divino, sino que comienzan a asimilarla a las invenciones del mito.
  7. Thereupon there came into being and spread far and wide throughout the world that doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is shut out from the minds of people and the moral life of nations. Entonces vino a la existencia y la propagación a lo largo y ancho de todo el mundo que la doctrina del racionalismo o naturalismo, - totalmente opuesta a la religión cristiana, ya que es de origen sobrenatural, - que no escatima esfuerzos para lograr que Cristo, el único que se nuestro señor y salvador, sea excluido de las mentes de las personas y la vida moral de las naciones.Thus they would establish what they call the rule of simple reason or nature.De este modo se establecería lo que ellos llaman el imperio de la simple razón o naturaleza.The abandonment and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very foundations of human society.El abandono y el rechazo de la religión cristiana, y la negación de Dios y su Cristo, ha sumido a la mente de muchos en el abismo del panteísmo, el materialismo y el ateísmo, y la consecuencia es que se esfuerzan por destruir la naturaleza racional del mismo, para negar a ningún criterio de lo que es correcto y justo, y para derrocar a los fundamentos mismos de la sociedad humana.
  8. With this impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that many even among the children of the catholic church have strayed from the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them, their catholic sensibility was weakened.Con esta impiedad difusión en todas las direcciones, que se ha producido, por desgracia, que muchos, incluso entre los niños de la iglesia católica se han desviado del camino de la verdadera piedad, y como la verdad se diluye poco a poco en ellos, su sensibilidad católica se debilitó.Led away by diverse and strange teachings [4] and confusingLlevado por diversas y extrañas doctrinas [4] y confuso they are found to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the faith.que se encuentran a distorsionar el sentido genuino de los dogmas que la Santa Madre Iglesia sostiene y enseña, y poner en peligro la integridad y la autenticidad de la fe.
  9. At the sight of all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish?A la vista de todo esto, ¿cómo no puede el ser más íntimo de la iglesia sufren la angustia?For Por Thus she can never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] . Así que nunca puede dejar de ser testigo de la verdad de Dios que sana a todos [8], y de declarar que, pues sabe que estas palabras iban dirigidas a ella: Mi espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto en su la boca, no se apartará de tu boca, desde ahora y para siempre [9].
  10. And so we, following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme apostolic office, have never left offY por lo que, siguiendo los pasos de nuestros predecesores, en conformidad con nuestro supremo oficio apostólico, nunca hemos dejado de
But now it is our purpose toPero ahora es nuestro propósito This we shall doEsto lo haremos

Chapter 1 On God the creator of all thingsCapítulo 1: Sobre Dios creador de todas las cosas

  1. The holy, catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that there is one true and living God,El, católica, apostólica y romana santa iglesia cree y reconoce que hay un Dios vivo y verdadero,

Chapter 2 On revelationCapítulo 2: sobre la revelación

  1. The same holy mother church holds and teaches that God, the source and end of all things,La santa madre iglesia misma tiene y enseña que Dios, fuente y fin de todas las cosas,
  2. It was, however, pleasing to his wisdom and goodness to revealFue, sin embargo, agradable a su sabiduría y bondad para revelar to the human race by another, and that a supernatural, way.a la raza humana por otro, y que de una manera sobrenatural.
  3. It is indeed thanks to this divine revelation, that those matters concerning GodDe hecho, es gracias a esta revelación divina, que los asuntos relacionados con Dios
  4. It is not because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the reason is that God directed human beings to a supernatural end,No es por eso que uno debe mantener la revelación es absolutamente necesaria, y la razón es que Dios dirigió a los seres humanos a un fin sobrenatural,
  5. Now this supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as declared by the sacred council of Trent , is contained inAhora bien, esta revelación sobrenatural, según la creencia de la Iglesia universal, según lo declarado por el Sagrado Concilio de Trento, figura en el which wereque se
  6. The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they are listed in the decree of the said council and as they are found in the old Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and canonical.Todos los libros del antiguo y el Nuevo Testamento con todas sus partes, que estén incluidos en el decreto de dicho consejo y como se encuentran en la antigua edición latina Vulgata, deben ser recibidos como sagrados y canónicos.
  7. These books the church holds to be sacred and canonicalEstos libros de la iglesia tiene que ser sagrados y canónicos
  8. Now since the decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the council of Trent , with the intention of constraining rash speculation, has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and declare its meaning to be as follows : thatAhora bien, como el decreto sobre la interpretación de la Sagrada Escritura, de manera rentable hecha por el Concilio de Trento, con la intención de limitar la especulación erupción, ha sido mal interpretado por algunos, renovamos dicho decreto y declaramos su significado para ser como sigue: que
  9. In consequence, it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the fathers.En consecuencia, no está permitido para cualquier persona para interpretar las Sagradas Escrituras en un sentido contrario a este, o incluso contra el consentimiento unánime de los padres.

Chapter 3 On faithCapítulo 3: Sobre la fe

  1. Since human beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to God the revealer full submission of intellect and will by faith.Puesto que los seres humanos son totalmente dependientes de Dios como su creador y señor, y la razón creada está completamente sujeta a la verdad increada, estamos obligados a dar a Dios la presentación revelador total de su entendimiento y por la fe.
  2. This faith, which is the beginning of human salvation, the catholic church professes to beEsta fe, que es el principio de la salvación humana, la Iglesia católica profesa ser
  3. Faith, declares the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen [17].La fe, dice el Apóstol, es la certeza de lo que se espera, la convicción de lo visto [17].
  4. Nevertheless, in order that the submission of our faith should be in accordance with reason, it was God's will that there should be linked to the internal assistance of the holy Spirit external indications of his revelation, that is to say divine acts, andSin embargo, para que la presentación de nuestra fe debe estar de acuerdo con la razón, que era la voluntad de Dios que debe estar vinculada a la ayuda interna del santo Espíritu indicaciones externas de su revelación, es decir, actos divinos, y
  5. Hence Por lo tanto
  6. Now, Ahora,
  7. And so faith in itself,Y así también la fe en sí mismo,
  8. Wherefore, by divine and catholic faith all those things are to be believed Por lo cual, por fe divina y católica todas esas cosas hay que creer
  9. Since, then, without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of his sons and daughters, it follows thatDesde entonces, sin fe es imposible agradar a Dios [21] y llegar a la comunión de sus hijos e hijas, se deduce que
  10. So that we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering unwaveringly in it, God, through his only begotten Son,Para que podamos cumplir con nuestro deber de abrazar la verdadera fe y de perseverar inquebrantablemente en ella, Dios, por medio de su Hijo unigénito,
  11. To the catholic church alone belong all those things, so many and so marvellous, which have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the christian faith.Para la Iglesia Católica sola pertenecen todas aquellas cosas, tantas y tan maravillosas, que han sido divinamente ordenado para hacer de manifiesto la credibilidad de la fe cristiana.
  12. What is more,Es más,
  13. So it comes about that,Así que se trata de eso,
  14. To this witness is added the effective help of power from on high.Con este testimonio se añade la ayuda efectiva de poder desde lo alto.For,En efecto,
  15. Consequently,En consecuencia,
This being so, giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope [28].Siendo esto así, dando gracias a Dios el Padre que nos ha hecho dignos de compartir con los santos en la luz [25] que no descuidemos tan grande salvación [26], pero los ojos en Jesús el autor y consumador de nuestra fe [27 ], vamos a mantener inquebrantable la confesión de nuestra esperanza [28].

Chapter 4. Capítulo 4.On faith and reasonSobre la fe y la razón

  1. The perpetual agreement of the catholic church has maintained and maintains this too: thatEl acuerdo perpetuo de la iglesia católica ha mantenido y mantiene esto también: que
  2. With regard to the source,En cuanto a la fuente,
  3. With regard to the object,En cuanto al objeto,
  4. Now reason,Ahora la razón, but reasonpero la razón
  5. Even though faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith and reason, sinceA pesar de que la fe está por encima de la razón, no puede haber ningún desacuerdo real entre fe y razón, ya que
  6. God cannot deny himself, nor can truth ever be in opposition to truth.Dios no puede negarse a sí mismo, ni puede la verdad alguna vez en la oposición a la verdad.
  7. Therefore we define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith is totally false [34] .Por lo tanto, definimos que toda aserción contraria a la verdad de la fe iluminada es totalmente falsa [34].
  8. Furthermore the church which,Además, la iglesia que,
  9. Hence all faithful ChristiansPor lo tanto todos los fieles cristianos
  10. Not only can faith and reason never be at odds with one another but they mutually support each other, forNo sólo puede la fe y la razón nunca estar en contradicción entre sí, sino que se apoyan mutuamente, por
  11. Hence, so far is the church from hindering the development of human arts and studies, that in fact she assists and promotes them in many ways.Por lo tanto, hasta ahora es la iglesia de obstaculizar el desarrollo de las artes y los estudios humanos, que de hecho se asiste y promueve en muchas maneras.ForPor
  12. Nor does the church forbid these studies to employ, each within its own area, its own proper principles and method:Tampoco la iglesia prohíbe emplear a estos estudios, cada uno en su propia área, sus propios principios propios y método:
  13. For the doctrine of the faith which God has revealed is put forwardPara la doctrina de la fe que Dios ha revelado se presenta
  14. Hence, too, that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment of this sense under the pretext or in the name of a more profound understanding.Por lo tanto, también, que el significado de los dogmas sagrados es siempre que se mantenga una vez que ha sido declarado por la Santa Madre Iglesia, y nunca debe ser el abandono de este sentido con el pretexto o en nombre de una comprensión más profunda.
May understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the same understanding [36] .la comprensión de mayo, el conocimiento y aumentar la sabiduría como las edades y siglos ruedan, y en gran medida y florecer con fuerza, en todos y cada uno, en el individuo y toda la Iglesia: pero esto sólo en su propio tipo adecuado, es decir, en el mismo doctrina, el mismo sentido, y la misma comprensión [36].

CANONS CAÑONES

1. 1.On God the creator of all thingsEl Dios creador de todas las cosas

2. 2.On revelationEn la revelación

3. 3.On faith En la fe

SESSION 4 : 18 July 1870SESIÓN 4: 18 de julio 1870

First dogmatic constitution on the church of ChristPrimera Constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.

  1. The eternal shepherd and guardian of our souls [37] ,El eterno pastor y guardián de nuestras almas [37],
  2. Therefore, before he was glorified,Por lo tanto, antes de ser glorificado,
  3. So then, Entonces,
  4. In order, then, thatEn fin, entonces, que
  5. Upon the strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this foundation [41] .De la fuerza de esta fundación se iba a construir el templo eterno, y la iglesia, cuya parte más alta alcanza el cielo, se levantara sobre la firmeza de esta fe [41].
  6. And since the gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault with a hatred that increases day by day against its divinely laid foundation,Y puesto que las puertas del infierno tratando, si pueden, para derrocar a la iglesia, que su asalto con un odio que aumenta día a día contra su fundamento divinamente establecido,
  7. This doctrine is to be believed and held by all the faithful in accordance with the ancient and unchanging faith of the whole church.Esta doctrina es que se cree y en poder de todos los fieles de acuerdo con la antigua fe e inmutable de toda la iglesia.
  8. Furthermore, we shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the Lord's flock.Además, vamos a prohibir y condenar los errores contrarios que son tan perjudiciales para la grey del Señor.

Chapter 1 On the institution of the apostolic primacy in blessed PeterCapítulo 1 En la institución del primado apostólico en el bienaventurado Pedro

  1. We teach and declare that,Nosotros enseñamos y declaramos que, [PROMISED][PROMETIDO]
  2. It was to Simon alone,Fue sólo a Simón, that the Lord,que el Señor, spoke these words:dijo estas palabras: [CONFERRED] [Conferidos]
  3. And it was to Peter alone that Jesus,Y fue a Pedro que Jesús, confided the jurisdiction of supreme pastor and ruler of his whole fold, saying:confió la jurisdicción de pastor supremo y soberano de todo su redil, diciendo:
  4. To this absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions of those who misrepresent the form of government which Christ the lord established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true and proper primacy of jurisdiction .Para esta enseñanza absolutamente manifiesto de las sagradas escrituras, como siempre ha sido entendido por la iglesia católica, están claramente en contra de las opiniones distorsionadas de los que tergiversan la forma de gobierno que Cristo el Señor estableció en su iglesia y niega que Pedro, con preferencia al resto de los apóstoles, tomados por separado o colectivamente, fue dotado por Cristo con un verdadero y propio primado de jurisdicción.
  5. The same may be said of those who assert that this primacy was not conferred immediately and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as her minister.Lo mismo puede decirse de aquellos que afirman que este primado no fue conferido inmediata y directamente en el bendito Pedro mismo, sino más bien en la iglesia, y que fue a través de la iglesia que se transmitió a él en su calidad de su ministro.
  6. Therefore,Por lo tanto,

Chapter 2. Capítulo 2.On the permanence of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffsEn la perpetuidad del primado del bienaventurado Pedro en los pontífices romanos

  1. That which our lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep, established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will stand firm until the end of time [45] .Lo que nuestro Señor Jesucristo, el príncipe de los pastores y gran pastor de las ovejas, con domicilio social en el bendito apóstol Pedro, para la salvación continua y el beneficio permanente de la Iglesia, debe necesariamente permanecer para siempre, por la autoridad de Cristo, en la iglesia que, basada como está sobre una roca, se mantendrá firme hasta el fin del tiempo [45].

  2. For no one can be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his blood [46] .Porque nadie puede estar en duda, de hecho era conocido de todos los tiempos que el santo y bendito más Pedro, príncipe y cabeza de los apóstoles, el pilar de la fe y la fundación de la Iglesia Católica, recibió las llaves del reino de nuestro Señor Jesucristo, el salvador y redentor de la raza humana, y que hasta hoy y por siempre vive y preside y ejerce su juicio en sus sucesores, los obispos de la Santa Sede romana, fundada por él y se consagró con su sangre [46] .

  3. Therefore whoever succeeds to the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy of Peter over the whole church.Por lo tanto el que tiene éxito a la cátedra de Pedro obtiene por la institución del mismo Cristo, el primado de Pedro sobre toda la iglesia.So what the truth has ordained stands firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted, and does not abandon that guidance of the church which he once received [47] .Así lo ha ordenado la verdad permanece firme, y bendito Pedro persevera en la resistencia de la roca-como se le concedió, y no abandonar esa orientación de la iglesia que una vez recibido [47].

  4. For this reason it has always been necessary for every church--that is to say the faithful throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its more effective leadership.Por esta razón, siempre ha sido necesario que cada iglesia - es decir, los fieles de todo el mundo - estar de acuerdo con la iglesia romana, por su liderazgo más eficaz.In consequence of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a single body [48] .Como consecuencia de estar unidos, como miembros a la cabeza, con los que ven, de la cual los derechos de flujo de la sagrada comunión a todos, van a crecer juntos en la estructura de un solo cuerpo [48].

  5. Therefore,Por lo tanto,

Chapter 3. Capítulo 3.On the power and character of the primacy of the Roman pontiffEn el poder y el carácter de la primacía del Romano Pontífice

  1. And so, Y así, All this is to be found in the acts of the ecumenical councils and the sacred canons.Todo esto se encuentra en las actas de los concilios ecuménicos y de los sagrados cánones.

  2. Wherefore we teach and declare that,Por ello enseñamos y declaramos que,

  3. In this way, by unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme shepherd [50] .De esta manera, la unidad con el Romano Pontífice en la comunión y en la profesión de la fe misma, la iglesia de Cristo se convierte en un solo rebaño bajo un solo pastor supremo [50].

  4. This is the teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without endangering his faith and salvation.Esta es la enseñanza de la verdad católica, y nadie puede apartarse de ella sin poner en peligro su fe y la salvación.

  5. This power of the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern individually the particular flocks which have been assigned to them. Este poder del Sumo Pontífice de ninguna manera desacredita aquella potestad ordinaria e inmediata de la jurisdicción episcopal, por el cual los obispos, que han tenido éxito hasta el lugar de los apóstoles en el nombramiento del Espíritu Santo, cuidan y gobiernan individualmente los rebaños particulares que se hayan que se les asignen.On the contrary, this power of theirs is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true honour, when it is denied to none of those to whom honour is due."Por el contrario, este poder de ellos es afirmada, apoyada y defendida por el pastor supremo y universal, por San Gregorio Magno dice:.. "Mi honor es el honor de toda la iglesia Mi honor es la fuerza inconmovible de mis hermanos entonces Qué debo hacer para recibir verdadero honor, cuando se le niega a ninguno de aquellos a quien honor merece. "[51][51]

  6. Furthermore, it follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the whole church, that he has the right, in the performance of this office of his, to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so that they may be taught and guided by him in the way of salvation.Por otra parte, se desprende de que el poder supremo que el Romano Pontífice tiene en el gobierno de toda la iglesia, que tiene derecho, en el ejercicio de este oficio suyo, de comunicarse libremente con los pastores y rebaños de toda la iglesia, para que pueden ser enseñados y guiados por él en el camino de la salvación.

  7. And therefore we condemn and reject the opinions of those who hold thatY por lo tanto condenamos y rechazamos las opiniones de aquellos que sostienen que

  8. Since the Roman pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole church, we likewise teach and declare thatDado que el Romano Pontífice, por el derecho divino del primado apostólico, gobierna toda la Iglesia, la misma manera enseñamos y declaramos que

  9. So, then,Así, pues,

Chapter 4. Capítulo 4.On the infallible teaching authority of the Roman pontiffEn el Magisterio infalible del Romano Pontífice

  1. That apostolic primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of the apostles, includes also the supreme power of teaching.Aquel primado apostólico que el Romano Pontífice posee como sucesor de Pedro, el príncipe de los apóstoles, incluye también la suprema potestad de magisterio.

    [ councils ][Consejos]

  2. So the fathers of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of their predecessors, published this solemn profession of faith:Así que los padres del concilio cuarto de Constantinopla, siguiendo los pasos de sus predecesores, publicado esta solemne profesión de fe: What is more, with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the following profession:Es más, con la aprobación del segundo Concilio de Lyon, los griegos hicieron la siguiente profesión: Then there is the definition of the council of Florence :Luego está la definición del concilio de Florencia:

    [ Holy See ][Santa Sede]

  3. To satisfy this pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it was received.Para cumplir este oficio pastoral, nuestros predecesores trataron incansablemente que la saludable doctrina de Cristo deben repartirse entre todos los pueblos del mundo, y con la misma se aseguraron de que debe mantenerse pura e incontaminada dondequiera que se recibió.

    [ Custom ][Personalizar]

  4. It was for this reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes gathered in synods, according to the long established custom of the churches and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers especially which arose in matters concerning the faith.Fue por esta razón que los obispos de todo el mundo, a veces individualmente, a veces reunidos en sínodos, de acuerdo con la práctica largamente establecida de las iglesias y la forma de la antigua referencia a esta Sede Apostólica especialmente aquellos peligros que surgían en asuntos de la fe.This was to ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place above all where the faith can know no failing [59] .Se trataba de asegurar que cualquier daño sufrido por la fe debe ser reparado en ese lugar, sobre todo, donde la fe no puede fallar [59].

    [ Holy See ][Santa Sede]

  5. The Roman pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs suggested,Los pontífices romanos, también, como las circunstancias del tiempo o el estado de los asuntos sugeridos,

  6. For the holy Spirit was promised to the successors of PeterPor el Espíritu Santo fue prometido a los sucesores de Pedro Indeed, their apostolic teaching wasDe hecho, su enseñanza apostólica fue for they knew very well that this see of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren [60] .porque sabían muy bien que esta Sede de San Pedro siempre permanece libre de error alguno, de conformidad con la promesa divina de nuestro Señor y Salvador al príncipe de sus discípulos: Yo he rogado por ti para que tu fe no desfallezca, y cuando, una vez convertido, confirma a tus hermanos [60].

  7. This gift of truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and his successors in this see so that they might discharge their exalted office for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept away by them from the poisonous food of error and be nourished with the sustenance of heavenly doctrine.Este don de la verdad y la fe que nunca falla, por tanto divinamente conferida a Pedro y sus sucesores en esta sede a fin de que puedan desplegar su elevado oficio para la salvación de todos, y para que todo el rebaño de Cristo pueda ser alejado por ellos de los alimentos venenosos de error y se nutre con el sustento de la doctrina celestial.Thus the tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its foundation, can stand firm against the gates of hell. Por lo tanto la tendencia al cisma se quita y toda la iglesia se conserva en la unidad, y, apoyándose en su fundación, puede mantenerse firme contra las puertas del infierno.

  8. But since in this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral office.Pero como en esta misma época cuando la eficacia salvadora del oficio apostólico es especialmente más necesaria, no pocos se encuentran que desacreditan su autoridad, nosotros juzgamos absolutamente necesario afirmar solemnemente la prerrogativa que el Hijo unigénito de Dios el placer de adjuntar a la oficina de pastoral supremo.

  9. Therefore,Por lo tanto,

    So then, should anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours: let him be anathema .Entonces, si alguien, Dios no lo quiera, tiene la temeridad de contradecir esta nuestra definición: sea anatema.

FOOTNOTES NOTAS

  • 1 The Profession of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and vicar of Jesus Christ1 La profesión de la fe de los padres más agregaron, y me comprometo y juro verdadera obediencia al Romano Pontífice, sucesor del bienaventurado Pedro el príncipe de los apóstoles, y vicario de Jesucristo
  • 2 The profession of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same2 La profesión de fe de los otros padres sigue: mis temas, o personas para las cuales tienen la responsabilidad en virtud de mi oficina, bodega, enseñar y predicar el mismo
  • 3 See Mt 28, 20.3 Véase Mt 28, 20.
  • 4 See Heb 13, 94 Véase Heb 13, 9
  • 5 1 Tm 2, 4.5 Tm 2, 4, 1.
  • 6 Lk 19, 10.6 Lc 19, 10.
  • 7 Jn 11, 52.Jn 11, 7, 52.
  • 8 See Wis 16, 128 Véase Sab 16, 12
  • 9 Is 59, 219 ¿59, 21
  • 10 See Lateran council IV, const.10 Véase el Concilio de Letrán IV, const.1 (see above, p. 230).1 (véase más arriba, p. 230).
  • 11 Wis 8, 1.11 Sab 8, 1.
  • 12 Heb 4, 13.12 Hebreos 4, 13.
  • 13 Rm 1, 20.13 Rm 1, 20.
  • 14 Heb 1, 1-214 Hb 1, 1-2
  • 15 1 Cor 2, 9.15 1 Cor 2, 9.
  • 16 Council of Trent, session 4, first decree (see above p. 663).16 Concilio de Trento, sesión 4, primer decreto (véase más arriba p. 663).
  • 17 Heb 11, 117 Hebreos 11, 1
  • 18 Mk 16, 20.Mc 16, 18, 20.
  • 19 2 Pt 1, 19.19 2 Pt 1, 19.
  • 20 Council of Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)20 El Consejo de Orange II (529), el canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
  • 21 Heb 11, 6.21 Hebreos 11, 6.
  • 22 Is 11, 1222 ¿11, 12
  • 23 1 Tm 2, 423 1 Tm 2, 4
  • 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 1324 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
  • 25 Col 1, 12Col 1, 25, 12
  • 26 Heb 2, 326 Hebreos 2, 3
  • 27 Heb 12, 227 Hb 12, 2
  • 28 Heb 10, 1228 Hebreos 10, 12
  • 29 Rm 1, 2029 Rm 1, 20
  • 30 Jn 1, 1730 Jn 1, 17
  • 31 i Cor 2, 7-8, 1031 i Cor 2, 7-8, 10
  • 32 Mt 11, 2532 Mt 11, 25
  • 33 2 Cor 5, 6-733 2 Co 5, 6-7
  • 34 See Lateran council V, session 8 (see above p. 605).34 Véase V Concilio de Letrán, la sesión 8 (véase p. 605).
  • 35 See Col 2, 835 Véase Col 2, 8
  • 36 Vincent of Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668).36 Vicente de Lerins, Commonitorium (cuaderno), 28 (PL 50, 668).
  • 37 1 Pt 2,2537 1 Pt 2,25
  • 38 Jn 17, 20-2138 Jn 17, 20-21
  • 39 Jn 15, 1939 Jn 15, 19
  • 40 Jn 20, 2140 Jn 20, 21
  • 41 Leo 1, Serm.41 Leo 1, Serm.(Sermons), 4 (elsewhere 3), ch. (Sermones), 4 (otros 3), cap.2 for the day of his birth (PL 54, 150).2 para el día de su nacimiento (PL 54, 150).
  • 42 Jn 1, 42.42 Jn 1, 42.
  • 43 Mt 16, 16 19Mt 16, 43, 16 19
  • 44 Jn 21, 15-1744 Jn 21, 15-17
  • 45 See Mt 7, 25; Lk 6, 4845 Véase Mt 7, 25; Lc 6, 48
  • 46 From the speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus (D no. 112).46 Del discurso de Felipe, el legado romano, en la 3 ª sesión del Consejo de Éfeso (D no. 112).
  • 47 Leo 1, Serm.47 Leo 1, Serm.(Sermons), 3 (elsewhere 2), ch. (Sermones), 3 (otros 2), cap.3 (PL 54, 146).3 (PL 54, 146).
  • 48 Irenaeus, Adv.48 Ireneo, Adv.haeres.haeres.(Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946).(Contra las Herejías) 1113 (PG 7, 849), el Consejo de Aquilea (381), se encuentran entre: Ambrosio, Epistolae (Letras), 11 (PL 16, 946).
  • 49 Council of Florence, session 6 (see above p. 528).49 Concilio de Florencia, sesión 6 (véase más arriba p. 528).
  • 50 See Jn 10, 16.50 Véase Jn 10, 16.
  • 51 Ep.51 Ep.ad Eulog. ad Eulog.Alexandrin.Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).(Carta a Eulogio de Alejandría), VIII 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
  • 52 Pius VI, Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786.52 Pío VI, Carta Super soliditate de fecha 28 de noviembre 1786.
  • 53 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466).53 De la profesión Miguel Paleólogo de fe de que fue leída en el segundo Concilio de Lyon (D no. 466).
  • 54 Nicholas 1, Ep.54 Nicolás 1, Ep.ad Michaelem imp.ad imp Michaelem.(Letter to the emperor Michael) (PL 119, 954).(Carta al emperador Miguel) (PL 119, 954).
  • 55 Mt 16, 18.55 Mt 16, 18.
  • 56 From Pope Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p.56 De la fórmula Papa Ormuz del año 517 (D no. 171), ver p.157 n.157 n.1.1.
  • 57 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466).57 De la profesión Miguel Paleólogo de fe de que fue leída en el segundo Concilio de Lyon (D no. 466).
  • 58 Council of Florence, session 6 (see above p. 528).58 Concilio de Florencia, sesión 6 (véase más arriba p. 528).S Bernard, Ep.S Bernardo, Ep.(Letters) 190 (PL 182, 1053).(Cartas) 190 (PL 182, 1053).
  • 59 Bernard, Ep.59 Bernardo, Ep.(Letters) 190 (PL 182, 1053). (Cartas) 190 (PL 182, 1053).
  • 60 Lk 22, 32.Lc 22, 60, 32.
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner


    Also, see:Asimismo, véase:
    Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


    This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



    Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
    BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
    http://mb-soft.com/believe/beliespa.html