First Vatican Council Primer Concilio Vaticano

General Information Información General

The First Vatican Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. El Primer Concilio Vaticano, el 20 ecuménico de la Iglesia católica romana, es más conocido por su decreto afirmando la doctrina papal de Infallibility. After a lengthy series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869. Después de una larga serie de deliberaciones de las comisiones preparatorias, que se abrió por el Papa Pío IX en la Basílica de San Pedro en Diciembre 8, 1869. Nearly 800 church leaders representing every continent attended, although the European members held a clear majority. Casi 800 líderes de la iglesia asistieron en representación de todos los continentes, aunque los miembros europeos celebraron una clara mayoría. Apparently the pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism. Aparentemente, el propósito principal del Papa en el consejo fue convocado a obtener la confirmación de la posición que había adoptado en su Syllabus de los errores (1864), condenando una amplia gama de modernos puestos relacionados con las ideas del racionalismo, el liberalismo y el materialismo.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
From the beginning, however, the question of infallibility dominated discussion. Desde el principio, sin embargo, la cuestión de la infalibilidad dominado el debate. A vigorous minority opposed this doctrine both on theological and historical grounds and as being inopportune. Una vigorosa minoría se opuso tanto a esta doctrina teológica y motivos históricos y por ser inoportuno. Nonetheless, on July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no Catholic may question or reject. No obstante, el 18 de julio de 1870, el consejo aceptó solemnemente la tesis de que cuando un Papa habla ex cathedra en la fe o la moral lo hace con la suprema autoridad apostólica, católica, que no puede cuestionar o rechazar. About 60 members of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Alrededor de 60 miembros del consejo se abstuvieron de manera efectiva al dejar Roma el día antes de la votación. Shortly after the vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman state by the Italian army abruptly ended the council. Poco después de la votación de la infalibilidad, la guerra franco-prusiana y el éxito de la invasión romana estado por el ejército italiano que terminó abruptamente el consejo. The First Vatican Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European states. El Primer Concilio Vaticano marcó el clímax y el triunfo del movimiento de Ultramontanism pero también ayudó a estimular una nueva ola de anticlericalism en varios estados europeos.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografía
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2 vols. Butler, CE, ed., El Vaticano, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, el primer Consejo de la Ciudad del Vaticano: La experiencia de América (1963).


First Vatican Council (1869-1870) Primer Concilio Vaticano (1869-1870)

Advanced Information Información Avanzada

The First Vatican Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be the twentieth ecumenical church council. El Primer Concilio Vaticano, convocado por el Papa Pío IX en Roma, se calcula por los católicos romanos a ser el vigésimo consejo de la iglesia ecuménica. It was the first to meet since the Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century Protestant movement. Fue el primero en reunirse desde el Concilio de Trento (1545-63), que habían respondido al movimiento protestante del siglo XVI. Vatican I sought to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new challenges from secular philosophical and political movements and theological liberalism. Vaticano I trató de definir con autoridad de la iglesia en relación con la doctrina de la fe y la iglesia, sobre todo en respuesta a los nuevos retos filosóficos y secular de los movimientos políticos y el liberalismo teológico. However, its work was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the Italian government in September, 1870. Sin embargo, su labor fue interrumpida por la guerra franco-prusiana y de la invasión y la toma de Roma por el ejército del gobierno italiano, en septiembre de 1870. The council completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. El consejo completado sólo dos importantes declaraciones doctrinales, dejando otro quincuagésimo un inacabado. Vatican I is remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. Vaticano I es recordado casi exclusivamente para su definición doctrinal de la infalibilidad papal.

Context and Structure Contexto y Estructura

The council befitted Pius IX's devout spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of Catholic faith and practice in progress since the 1840s. El consejo de Pío IX corresponde a la devota espiritualidad y expresó las aspiraciones de los papales orientadas al resurgimiento de la fe católica y la práctica de los progresos realizados desde la década de 1840. It also reflected the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864). También refleja la gran necesidad de la hora de contrarrestar los religiosos, filosóficos, políticos y creencias identificadas por el Syllabus de los errores (1864). Closest to home, the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61). Más próximo a su domicilio, el consejo trató de sustentar la autoridad del papado, que parece que podría ser dañada por la pérdida del poder temporal del papa, con la excepción de Roma y sus alrededores, para el reino de Italia (1859-61). The need was to regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the papacy. La necesidad fue a la iglesia y regather reafirmar su fe, su autoridad y, en particular, su jefe, el papado.

Pius first mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to work on it in 1865. Pío menciona por primera vez la posibilidad de un consejo en 1864, y estableció algunos cardenales a trabajar en él en 1865. He formally announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Se anunció oficialmente que en 1867, y publicado un proyecto de ley que convocar en el año 1868. When it met in 1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. Cuando se reunió en 1869, el Consejo incluyó 737 arzobispos, obispos y otros miembros del personal de oficina. The council considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed them. El Consejo examinó los proyectos de documentos preparados con antelación, se debaten ellos, y ellos cambiaron. The results were undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom the council members enjoyed was questioned then as it continues to be today. Los resultados fueron, sin duda, la labor del consejo reunido, aunque el grado de libertad que gozan los miembros del consejo se puso en duda entonces, como sigue siendo hoy.

Constitution "De Fide Catholica." Constitución "De Fide Catholica".

The first doctrinal definition, "On the Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason. La primera definición doctrinal, "sobre la fe católica" (aprobado Abril de 1870; también llamado "Dei Filius"), expresó el consenso de los católicos en relación con la reactivación de Dios, la fe y la razón. In its four chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who was absolutely independent of the universe he created. En sus cuatro capítulos se define como una doctrina de la revelación divina de la existencia de una prensa libre, personal, creador de Dios, que es absolutamente independiente de que el universo creado. The religious truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving. La verdad religiosa sobre la existencia de este Dios, afirmó, podría ser conocido por la razón humana por sí sola, para que todas las personas no tienen excusa para no creyente. Nevertheless, other truths about God and this creation could only be known by faith through divine revelation via Scripture and the tradition of the church. Sin embargo, otras verdades acerca de Dios y de la creación de esta sólo puede ser conocida por la fe a través de la revelación divina a través de la Escritura y la tradición de la iglesia. Properly understood, faith and reason were not in conflict. Bien entendida, la fe y la razón no estaban en conflicto. The errors that were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth (rationalism). Los errores que se mencionan específicamente en un apéndice, en particular, el ateísmo, el panteísmo, el racionalismo, fideism, biblicism, el tradicionalismo, o bien fueron totalmente equivocado (ateísmo) o mal en emphazing sólo uno de los elementos de toda la verdad (racionalismo). This definition provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several generations. Esta definición sirvió de base para la teología católica y la filosofía de las próximas generaciones.

Constitution "On Papal Primacy and Infallibility." Constitución "El primacía papal y Infallibility".

The proposal of this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman Catholic Church to this day. La propuesta de esta segunda definición (también llamado Pastor aeternus) dividido en el consejo de una mayoría y una minoría (140 en su máximo) y comenzó una polémica que ha preocupado a la Iglesia Católica Romana hasta el día de hoy. Originally the council was to discuss a well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate unit. Originalmente, el consejo era para discutir un bien redondeado declaración de los quince capítulos "Sobre la Iglesia de Cristo", como cuerpo de Cristo, como un verdadero, perfecto, la sociedad sobrenatural, como unidos bajo la primacía del Papa, en su relación con la sociedad civil , Etc, pero cuando una nueva sección sobre la infalibilidad papal se introdujo más tarde, la mayoría considera que es urgente para tratar de inmediato las secciones sobre la primacía papal y la infalibilidad papal como una unidad separada. The result was a statement of four chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines of divine revelation. El resultado fue una declaración de cuatro capítulos que definen tanto primacía papal y la infalibilidad papal como las doctrinas de la revelación divina.

The passage on papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church, then under those circumstances he is empowered with that infallibility with which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine concerning faith and morals." El paso sobre la infalibilidad papal, después de enmiendas cruciales, cuidadosamente circunscrito en qué sentido el Magisterio (autoridad doctrinal) de la papa es infalible: "El Romano Pontífice cuando habla ex cathedra, es decir, cuando, ejerciendo el oficio de pastor y maestro de todos Cristianos, de acuerdo con su suprema autoridad apostólica, a través de la asistencia divina prometida a él en San Pedro, que define la doctrina en relación con la fe y la moral, que se celebrará por la Iglesia universal, entonces en esas circunstancias que tiene la facultad con que la infalibilidad con la que el divino Redentor voluntad a su Iglesia para ser equipados en la definición de la doctrina en relación con la fe y la moral. " The statement concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to being changed." La declaración llegó a la conclusión, en contra de Gallicanism y conciliarism, que "esas definiciones por el Romano Pontífice son en sí mismas, y no en virtud del consenso de la Iglesia, que no están sujetos a ser cambiado."

Eighty-eight bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Ochenta y ocho obispos votaron en contra de la definición en la primera vuelta, y cincuenta y cinco obispos oficialmente absented sí en la votación final (18 de julio de 1870). Eventually, after the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences over its interpretation. Eventualmente, después de que el consejo, cada obispo presentará a la definición, y transmutarse en el debate de las diferencias sobre su interpretación. The definition encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern civilization. La definición alentó renacimiento católico, los protestantes dio nuevas pruebas de la superstición papal, y secularistas convencido de que el papado era absolutamente incompatible con la civilización moderna. To this day the doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. Hasta el día de hoy la doctrina de la infalibilidad papal sigue muchos problemas para complicar a los católicos y católicas consultas con los anglicanos, luteranos, y otros.

CT McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
Pii IX PM Acta, Pt. Pil IX PM Acta, Pt. I, Vol. I, Vol. 5, 177-94, 208-20 (the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (el consejo de documentos); R. Aubert, Vaticano I; C. Butler, El Vaticano, 2 vols.; Cwiekowski FJ, El Inglés Obispos y la Primera Concilio Vaticano; H. Kung, Infalible? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience. Una Solicitud de Información; AB Hasler, ¿Cómo se convirtió en el Papa Infalible: Pío IX y de la Política de persuasión; J. Hennessey, el Primer Concilio Vaticano: La experiencia de América.


Decrees of the First Vatican Council (1869-1870) Decretos del primer Concilio Vaticano (1869-1870)

Advanced Information Información Avanzada

Foreward Prefacio

The translation found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils ed. La traducción encontrar aquí es la que aparece en los decretos de los Consejos Ecumencal ed. Norman Tanner. Norman Tanner. SJ Apart from the footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Aparte de las notas de pie de página en cualquier texto entre corchetes "[]" es mi adición. The choice of terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary. La elección de los términos para poner en negrita o cursiva de impresión, la disposición de los párrafos de texto en "estructurado Inglés" formato, así como la numeración de los párrafos es también el mío, y constituye mi "invisible" interpretación o comentario. The numbering of the canons is however found in Tanner's text. La numeración de los cánones es, sin embargo, se encuentran en el texto de Tanner.

Contents Sumario

INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

This council was summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868. Este consejo fue convocado por el Papa Pío IX mediante la bula Aeterni Patris, de 29 de junio de 1868. The first session was held in St Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of the pope. El primer período de sesiones se celebró en la basílica de San Pedro el 8 de diciembre de 1869, en presencia y bajo la Presidencia de la papa.

The purpose of the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the catholic doctrine concerning the church of Christ. La finalidad del Consejo es, además de la condena de los errores contemporáneos, para definir la doctrina católica relativa a la iglesia de Cristo. In fact, in the three following sessions, there was discussion and approval of only two constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy and infallibility of the bishop of Rome. De hecho, en las tres sesiones siguientes, hubo debate y la aprobación de sólo dos constituciones: Constitución Dogmática Sobre La Fe Católica y la Primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo, mientras que el segundo trata con la primacía y la infalibilidad del obispo de Roma. The discussion and approval of the latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known as "Old Catholics". La discusión y aprobación de la constitución de estos últimos ha dado lugar, sobre todo en Alemania, a amargas controversias más graves y que condujo a la retirada de la iglesia de las conocidas como "Old católicos".

The outbreak of the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. El estallido de la guerra franco-prusiana condujo a la interrupción del consejo. It was in fact never resumed, nor was it ever officially closed. Es, de hecho, nunca se reanuda, ni tampoco fue nunca oficialmente cerrado. As in other councils at which the pope was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of which was the clear declaration: "with the approval of the sacred council". Al igual que en otros consejos en la que el Papa estuvo presente y presidió, estos decretos en forma de toros, al final de las cuales fue la declaración clara: "con la aprobación del consejo sagrado". Very large numbers attended this council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its neighbouring lands. Un gran número asistieron a este consejo, entre los que figuran por primera vez, los obispos de fuera de Europa y de sus tierras vecinas. Bishops from the eastern Orthodox churches were also invited, but did not come. Obispos de las iglesias ortodoxas orientales también fueron invitados, pero no vino.

The decrees of the council were published in various simultaneous editions. Los decretos del concilio fueron publicados en diversas ediciones simultáneas. Later they were included in volume 7 of Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection (1923-1927). Más tarde fueron incluidas en el volumen 7 de la Collectio Lacensis (1892) y 49-53 en los volúmenes de la colección de Mansi (1923-1927). The collection which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872. La colección que usamos es el titulado Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani en quatuor prionbus sessionibus, Roma 1872. Comparison with other editions reveals no discrepancies, indeed absolute agreement. Comparación con otras ediciones no revela discrepancias, de hecho, absolutamente de acuerdo.

Return to Table of Contents Regresar a la Tabla de Contenidos

SESSION 1 : 8 December 1869 SESIÓN 1: 8 de diciembre de 1869

Decree of opening of the council Decreto de apertura del concilio

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro. Most reverend fathers, is it your pleasure that, La mayoría de reverendo padre, que es su placer,

the holy ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been opened? El santo ecuménico Vaticano consejo debe ser abierto, y se declarará que se ha abierto?

[They replied: Yes] [Ellos respondieron: Sí]

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro. Most reverend fathers, is it your pleasure that La mayoría de reverendo padre, ¿es que tu placer

[They replied: Yes] [Ellos respondieron: Sí]

SESSION 2 : 6 January 1870 SESIÓN 2: 6 de enero de 1870

Profession of faith Profesión de fe

  1. I, Pius, bishop of the catholic church, with firm faith believe and profess each and every article contained in the profession of faith which the holy Roman church uses , namely: I, Pío, obispo de la iglesia católica, con firme fe y profesar cada uno y cada uno de los artículos contenidos en la profesión de fe que la santa Iglesia Romana utiliza, a saber:
  2. Apostolic and ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that same church I most firmly accept and embrace . Apostólica y tradiciones eclesiásticas, y todas las demás constituciones de las celebraciones y que la misma iglesia que más firmemente aceptar y abrazar.
  3. Likewise I accept sacred scripture Del mismo modo acepto la Sagrada Escritura
  4. I profess also that Yo también profesar que
  5. I likewise receive and accept the rites of the catholic church which have been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid sacraments. Yo también recibir y aceptar los ritos de la iglesia católica que se han recibido y aprobado en la solemne administración de todos los sacramentos mencionados.
  6. I embrace and accept the whole and every part of what was defined and declared by the holy council of Trent concerning original sin and justification . I abrazar y aceptar la totalidad y cada parte de lo que fue definido y declarado santo por el consejo de Trent en relación con el pecado original y la justificación. Likewise Igualmente
  7. I profess that I profesar que
  8. I confess that under either species alone the whole and complete Christ and the true sacrament are received. Confieso que, en virtud de las especies, ya sea por sí solo la totalidad de Cristo y completo y el verdadero sacramento son recibidos.
  9. I firmly hold that Sostenemos firmemente que yo
  10. I resolutely assert that images of I afirmar decididamente que las imágenes de
    1. Christ and Cristo y
    2. the ever virgin mother of God, and likewise those of La siempre Virgen madre de Dios, y también los de
    3. the other saints, Los otros santos,
    are to be kept and retained, and that due honour and reverence is to be shown them. Se han de mantenerse y conservarse, y que por el honor y la reverencia es que se les muestra.
  11. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the church, and that their use is eminently beneficial to the christian people. Afirmo que el poder de las indulgencias fue dejada por Cristo en la iglesia, y que su uso es eminentemente beneficioso para el pueblo cristiano.
  12. I acknowledge the Reconozco la church, the mother and mistress of all the churches [1] . Iglesia, la madre y maestra de todas las iglesias [1].
  13. Likewise Igualmente

This true catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same. Esta verdadera fe católica, fuera de los que ninguno puede ser salvo, que yo ahora profesar libremente y verdaderamente suspenso, es lo que voy a mantener con firmeza y confesar, por la ayuda de Dios, en toda su integridad y pureza hasta mi último aliento, y yo Deberá hacer lo mejor para asegurar [2] que todos los demás hagan lo mismo. This is what I, the same Pius, promise, vow and swear. Esto es lo que yo, el mismo Pío, prometo, voto y juro. So help me God and these holy gospels of God. Así me ayude Dios y estos santos Evangelios de Dios.

SESSION 3 : 24 April 1870 SESIÓN 3: 24 de abril de 1870

Dogmatic constitution on the catholic faith Constitución dogmática sobre la fe católica

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro.
  1. The Son of God, redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any time has he ceased to stand by his beloved bride, El Hijo de Dios, Redentor del género humano, nuestro Señor Jesucristo, prometió, cuando a punto de regresar a su Padre celestial, que estaría con esta iglesia militante en la tierra todos los días hasta el fin del mundo [3]. Por lo tanto en cualquier momento, nunca se ha dejado de estar al lado de su amada esposa,
  2. Now this redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most especially is it manifested in the advantages which have been secured for the christian world by ecumenical councils, among which the council of Trent requires special mention, celebrated though it was in evil days. Ahora esta providencia redentora aparece muy claramente en los beneficios sin número, pero la mayoría se manifiesta especialmente en las ventajas que se han conseguido para el mundo cristiano ecuménico por los consejos, entre los que el consejo de Trent requiere una mención especial, que se celebra a pesar de que estaba en mal día.
  3. Thence came De allí vino
    1. a closer definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion and Una definición más precisa y más fructífera exposición de los santos dogmas de la religión y
    2. the condemnation and repression of errors; thence too, La condena y la represión de los errores, de ahí también,
    3. the restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline, La restauración y vigoroso fortalecimiento de la disciplina eclesiástica,
    4. the advancement of the clergy in zeal for El adelanto del clero en el celo por
      • learning and Aprendizaje y
      • piety, Piedad,
    5. the founding of colleges for the training of the young for the service of religion; and finally La fundación de colegios para la formación de los jóvenes para el servicio de la religión, y por último
    6. the renewal of the moral life of the christian people by La renovación de la vida moral del pueblo cristiano por
      • a more accurate instruction of the faithful, and En forma más exacta la instrucción de los fieles, y
      • a more frequent reception of the sacraments. Aumentar la frecuencia de recepción de los sacramentos. What is more, thence also came Lo que es más, de allí también vino
    7. a closer union of the members with the visible head, and an increased vigour in the whole mystical body of Christ. Una unión más estrecha de los miembros con la cabeza visible, y un mayor vigor en todo el cuerpo místico de Cristo. Thence came De allí vino
    8. the multiplication of religious orders and other organisations of christian piety; thence too La multiplicación de las órdenes religiosas y otras organizaciones de la piedad cristiana, de allí demasiado
    9. that determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad in the world, even at the cost of shedding one's blood. Que determine y constante ardor por la difusión del reino de Cristo en el extranjero en el mundo, incluso a costa de derramar la propia sangre.
  4. While we recall with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains, which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most serious evils, which have largely arisen either because Mientras recordamos con corazones agradecidos, como es lógico, estos y otros beneficios pendientes, que la misericordia divina ha otorgado a la iglesia sobre todo por medio de la última sínodo ecuménico, no podemos someter el amargo dolor que sentimos en más graves males, Que han surgido en gran medida ya sea porque
  5. Everybody knows that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which rejected the divine magisterium of the church and allowed religious questions to be a matter for the judgment of each individual , have gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in agreement with one another; and by this means a good many people have had all faith in Christ destroyed. Todo el mundo sabe que esas herejías, condenadas por los padres de Trento, que rechazaron el magisterio divino de la iglesia y permitió que las cuestiones religiosas a ser una cuestión para el juicio de cada individuo, han gradualmente colapsado en una multiplicidad de sectas, ya sea en la diferencia o en Acuerdo entre sí, y por este medio un buen número de personas han tenido todos la fe en Cristo destruidos.
  6. Indeed even the holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin to assimilate it to the inventions of myth. De hecho, incluso la santa Biblia misma, la que a la vez pretende ser la única fuente y juez de la fe cristiana, ya no es considerada divina, sino que comienzan a asimilarla a las invenciones del mito.
  7. Thereupon there came into being and spread far and wide throughout the world that doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is shut out from the minds of people and the moral life of nations. Luego entonces, allí nace y se propagan a lo largo y ancho de todo el mundo que la doctrina del racionalismo o naturalismo, - totalmente opuesto a la religión cristiana, ya que es de origen sobrenatural, - que no escatima esfuerzos para llevarla a cabo que Cristo, que es el único que es Nuestro señor y salvador, sea excluido de las mentes de la gente y la vida moral de las naciones. Thus they would establish what they call the rule of simple reason or nature. Así que establecer lo que ellos llaman el imperio de la simple razón o naturaleza. The abandonment and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very foundations of human society. El abandono y el rechazo de la religión cristiana, y la negación de Dios y su Cristo, ha sumido a la mente de muchos en el abismo del panteísmo, el materialismo y el ateísmo, y la consecuencia es que se esfuerzan por destruir la propia naturaleza racional, para negar a ningún Criterio de lo que es correcto y justo, y derrocar a los fundamentos mismos de la sociedad humana.
  8. With this impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that many even among the children of the catholic church have strayed from the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them, their catholic sensibility was weakened. Con esta impiedad extendiendo en todas las direcciones, que se ha producido, por desgracia, que muchos, incluso entre los niños de la iglesia católica se han desviado del camino de la verdadera piedad, y como la verdad se diluye poco a poco en ellos, su sensibilidad católica se debilita. Led away by diverse and strange teachings [4] and confusing Led lejos por diversas y extrañas enseñanzas [4] y confuso they are found to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the faith. Que se encuentran a distorsionar el verdadero sentido de los dogmas de la santa madre iglesia, que posee y enseña, y de poner en peligro la integridad y autenticidad de la fe.
  9. At the sight of all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? En la vista de todo esto, ¿cómo puede el ser íntimo de la iglesia no sufren angustia? For Para Thus she can never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] . Así que nunca puede dejar de dar testimonio de la verdad de Dios que sana a todos [8] y de las que se declara, para que sepa que estas palabras fueron dirigidas a ella: Mi espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto en su La boca, no se salen de la boca de este tiempo adelante y para siempre [9].
  10. And so we, following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme apostolic office, have never left off Y así, siguiendo los pasos de nuestros predecesores, en conformidad con nuestro supremo apostólica oficina, nunca han dejado
But now it is our purpose to Pero ahora es nuestro propósito a This we shall do Esto vamos a hacer

Return to Table of Contents Regresar a la Tabla de Contenidos

Chapter 1 On God the creator of all things Capítulo 1 El Dios el creador de todas las cosas

  1. The holy, catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that there is one true and living God, La santa, católica, apostólica y romana iglesia cree y reconoce que hay un Dios vivo y verdadero,
  2. Since he is Desde que se he must be declared to be in reality and in essence, Debe ser declaradas en la realidad y en esencia,
  3. This one true God, Este único Dios verdadero,
  4. Everything that God has brought into being he protects and governs by his providence, which reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11] . Todo lo que Dios ha puesto en él se protege y rige por su providencia, que llega de un extremo de la tierra al otro y de todos los órdenes de cosas así [11]. All things are open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about by the free activity of creatures. Todas las cosas están abiertas y puso al desnudo a los ojos [12], incluso aquellos que serán producidos por la actividad libre de las criaturas.

Chapter 2 On revelation Capítulo 2 Sobre la revelación

  1. The same holy mother church holds and teaches that God, the source and end of all things, La misma santa madre iglesia sostiene y enseña que Dios, la fuente y el fin de todas las cosas,
  2. It was, however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Sin embargo, es agradable a su sabiduría y bondad revelar to the human race by another, and that a supernatural, way. A la raza humana por otro, y que un sobrenatural, la forma.
  3. It is indeed thanks to this divine revelation, that those matters concerning God De hecho, es gracias a esta revelación divina, que esos asuntos se refieren a Dios
  4. It is not because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the reason is that God directed human beings to a supernatural end, No es por ello que deben ser titulares de una revelación a ser absolutamente necesario, la razón es que Dios dirige a los seres humanos a un fin sobrenatural,
  5. Now this supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as declared by the sacred council of Trent , is contained in Ahora esta revelación sobrenatural, según la fe de la Iglesia universal, como lo declaró el sagrado consejo de Trento, figura en el which were Que se
  6. The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they are listed in the decree of the said council and as they are found in the old Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and canonical. Los libros del antiguo y del nuevo Testamento con todas sus partes, ya que se enumeran en el decreto de dicho consejo y tal y como se encuentran en la antigua edición Vulgata latina, han de ser recibidos como sagrados y canónicos.
  7. These books the church holds to be sacred and canonical Estos libros de la iglesia que se celebra sagrado y canónico
  8. Now since the decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the council of Trent , with the intention of constraining rash speculation, has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and declare its meaning to be as follows : that Ahora ya que el decreto sobre la interpretación de la sagrada Escritura, rentable formuladas por el consejo de Trento, con la intención de restringir la especulación erupción, ha sido mal interpretado por algunos, renovamos ese decreto y declare su significado a ser la siguiente: que
  9. In consequence, it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the fathers. En consecuencia, no es admisible para cualquier persona santa para interpretar la Escritura en un sentido contrario a este o, de hecho, contra el consentimiento unánime de los padres.

Chapter 3 On faith Capítulo 3 Por la fe

  1. Since human beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to God the revealer full submission of intellect and will by faith. Desde que los seres humanos son totalmente dependientes de Dios como su creador y señor, y ha creado la razón es completamente uncreated sujeto a la verdad, nos vemos obligados a dar a Dios el revelador plena presentación de inteligencia y de la voluntad por la fe.
  2. This faith, which is the beginning of human salvation, the catholic church professes to be Esta fe, que es el comienzo de la salvación humana, la iglesia católica que se profesa
  3. Faith, declares the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen [17]. La fe, afirma el apóstol, es el testimonio de cosas que se esperan, la convicción de las cosas no se ve [17].
  4. Nevertheless, in order that the submission of our faith should be in accordance with reason, it was God's will that there should be linked to the internal assistance of the holy Spirit external indications of his revelation, that is to say divine acts, and No obstante, con el fin de que la presentación de nuestra fe debe estar en conformidad con la razón, es la voluntad de Dios que no debe estar vinculada a la asistencia interna del Espíritu Santo indicaciones externas de su revelación, es decir los actos divinos, y
  5. Hence Por lo tanto
  6. Now, Ahora,
  7. And so faith in itself, Y así la fe en sí mismo,
  8. Wherefore, by divine and catholic faith all those things are to be believed Por tanto, por la fe divina y católica todas esas cosas son para creerlo
  9. Since, then, without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of his sons and daughters, it follows that Desde entonces, sin fe es imposible agradar a Dios [21] y llegar a la beca de sus hijos e hijas, se deduce que
  10. So that we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Para que pudiéramos cumplir con nuestro deber de abrazar la verdadera fe y de perseverar firmemente en ella, Dios, por medio de su Hijo unigénito,
  11. To the catholic church alone belong all those things, so many and so marvellous, which have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the christian faith. A la iglesia católica por sí sola pertenecen todas aquellas cosas, tantas y tan maravillosas, que han sido divinamente ordenado para hacer el manifiesto para la credibilidad de la fe cristiana.
  12. What is more, Lo que es más,
  13. So it comes about that, Así que se trata acerca de que,
  14. To this witness is added the effective help of power from on high. Con este testimonio se añade la eficaz ayuda del poder de lo alto. For, Porque,
  15. Consequently, En consecuencia,
This being so, giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope [28]. Siendo esto así, dando gracias a Dios Padre que nos ha hecho dignos de compartir con los santos en luz [25] no nos descuido una salvación tan grande [26], pero mirando hacia Jesús, el autor y acabadora de nuestra fe [27 ], Vamos a mantener firme la confesión de nuestra esperanza [28].

Chapter 4. Capítulo 4. On faith and reason Sobre la fe y la razón

  1. The perpetual agreement of the catholic church has maintained and maintains this too: that El acuerdo perpetuo de la iglesia católica ha mantenido y mantiene este demasiado: que
  2. With regard to the source, En cuanto a la fuente,
  3. With regard to the object, Con respecto al objeto,
  4. Now reason, Ahora razón, but reason Pero la razón
  5. Even though faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith and reason, since Aun cuando la fe está por encima de la razón, no puede haber ningún verdadero desacuerdo entre la fe y la razón, ya que
  6. God cannot deny himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Dios no puede negar a sí mismo, ni puede ser la verdad nunca en la oposición a la verdad.
  7. Therefore we define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith is totally false [34] . Por lo tanto, definir que cada afirmación contraria a la verdad de la fe iluminada es totalmente falsa [34].
  8. Furthermore the church which, Además, la iglesia que,
  9. Hence all faithful Christians Por lo tanto todos los fieles cristianos
  10. Not only can faith and reason never be at odds with one another but they mutually support each other, for No sólo la fe y la razón puede nunca estar en contradicción unos con otros, sino que mutuamente se apoyan mutuamente, para
  11. Hence, so far is the church from hindering the development of human arts and studies, that in fact she assists and promotes them in many ways. Por lo tanto, hasta ahora es la iglesia de obstaculizar el desarrollo de las artes y los estudios humanos, que, de hecho, ella les asiste y promueve de muchas maneras. For Para
  12. Nor does the church forbid these studies to employ, each within its own area, its own proper principles and method: Tampoco la iglesia prohibir el empleo de estos estudios, cada uno dentro de su propio ámbito, su propia principios y método:
  13. For the doctrine of the faith which God has revealed is put forward Para la doctrina de la fe que Dios ha revelado se presenta
  14. Hence, too, that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment of this sense under the pretext or in the name of a more profound understanding. De ahí, también, que el sentido de los sagrados dogmas es siempre que se mantengan una vez que ha sido declarado por la santa madre iglesia, y nunca debe ser eventual abandono de este sentido con el pretexto o en nombre de un entendimiento más profundo.
May understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the same understanding [36] . Mayo comprensión, el conocimiento y la sabiduría como aumentar las edades y rodar a lo largo de siglos, y en gran firmeza y florecer, en todas y cada una, en la persona y de toda la Iglesia: pero esto sólo en su propia especie, es decir, en el mismo Doctrina, el mismo sentido y el mismo entendimiento [36].

CANONS

1. On God the creator of all things En Dios el creador de todas las cosas

2. On revelation Sobre la revelación

3. On faith En la fe

4. On faith and reason Sobre la fe y la razón

And so in the performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour, all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of the pure faith. Y así en el desempeño de nuestro cargo pastoral supremo, que rogamos por el amor de Jesucristo y de mando, por la autoridad de lo que es también nuestro Dios y salvador, todos los fieles cristianos, y especialmente los de la autoridad o de quienes tienen el deber de Enseñanza, que contribuyen con su celo y trabajo para conjurar y de la eliminación de estos errores de la iglesia y a la difusión de la luz de la pura fe.

But since it is not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and forbidden by this holy see. Pero ya que no es suficiente para evitar la contaminación de la herejía, salvo que esos errores se evitan cuidadosamente que se enfoque en mayor o menor grado, advertimos a todos de su deber de observar las constituciones y decretos en que tales opiniones equivocadas, aunque no menciona expresamente en el Este documento, se han prohibido y se les prohibió ver por este santo.

SESSION 4 : 18 July 1870 SESIÓN 4: 18 de julio de 1870

First dogmatic constitution on the church of Christ Primera constitución dogmática sobre la Iglesia de Cristo

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del consejo sagrado, de un eterno registro.

  1. The eternal shepherd and guardian of our souls [37] , El eterno pastor y guardián de nuestras almas [37],
  2. Therefore, before he was glorified, Por lo tanto, antes de que fuera glorificado,
  3. So then, Así entonces,
  4. In order, then, that En fin, entonces, que
  5. Upon the strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this foundation [41] . A la fuerza de esta fundación se iba a construir el templo eterno, y la iglesia, cuya máxima era parte llega a los cielos a subir a la firmeza de esta fundación [41].
  6. And since the gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault with a hatred that increases day by day against its divinely laid foundation, Y puesto que las puertas del infierno tratando, si es que pueden, de derrocar a la iglesia, hacer su asalto con un odio que aumenta día a día contra su fundamento divinamente establecido,
  7. This doctrine is to be believed and held by all the faithful in accordance with the ancient and unchanging faith of the whole church. Esta doctrina es que se cree, y en posesión de todos los fieles de acuerdo con la antigua y la fe inmutable de toda la iglesia.
  8. Furthermore, we shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the Lord's flock. Además, vamos a prohibir y condenar los errores contrarios, que son tan perjudiciales para el rebaño del Señor.

Chapter 1 On the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Capítulo 1 Sobre la institución de la primacía en la bendición apostólica Peter

  1. We teach and declare that, Enseñamos y declarar que, [PROMISED]
  2. It was to Simon alone, Es de Simon solo, that the Lord, Que el Señor, spoke these words: Pronunció estas palabras: [CONFERRED] [CONFIERE]
  3. And it was to Peter alone that Jesus, Y fue a Pedro que Jesús sí solo, confided the jurisdiction of supreme pastor and ruler of his whole fold, saying: Confiada a la jurisdicción de supremo pastor y gobernante de todo su redil, diciendo:
  4. To this absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions of those who misrepresent the form of government which Christ the lord established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true and proper primacy of jurisdiction . Con este manifiesto absolutamente enseñanza de las sagradas escrituras, como siempre ha sido entendido por la iglesia católica, se oponen claramente las opiniones distorsionadas de quienes tergiversan la forma de gobierno que Cristo el Señor estableció en su Iglesia y niegan que Pedro, en preferencia Para el resto de los apóstoles, tomados por separado o colectivamente, fue dotado por Cristo con un verdadero y propio primado de jurisdicción.
  5. The same may be said of those who assert that this primacy was not conferred immediately and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as her minister. Lo mismo puede decirse de quienes afirman que esta primacía no fue conferido inmediata y directamente en el propio Peter bendito, sino en la iglesia, y que era a través de la iglesia que le fue transmitida a él en su calidad de su ministro.
  6. Therefore, Por lo tanto,

Chapter 2. Capítulo 2. On the permanence of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs Sobre la permanencia de la primacía del bienaventurado Pedro en la pontífices romanos

  1. That which our lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep, established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will stand firm until the end of time [45] . Lo que nuestro señor Jesucristo, el príncipe de los pastores y gran pastor de las ovejas, establecida en el bendito apóstol Pedro, para la salvación continuo y permanente beneficio de la iglesia, hay necesidad de permanecer para siempre, por la autoridad de Cristo, en la iglesia Que, basada como está sobre una roca, se mantendrá firme hasta el fin del mundo [45].

  2. For no one can be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his blood [46] . Para nadie puede estar en duda, de hecho es conocido en todos los tiempos y que el santo más bendito Pedro, príncipe y jefe de los apóstoles, el pilar de la fe y la fundación de la iglesia católica, recibió las llaves del reino de nuestro Señor Jesucristo, el salvador y redentor de la raza humana, y que hasta el día de hoy y para siempre vive y preside y ejerce el juicio en sus sucesores los obispos de la santa romana ver, que él fundó y consagrada con su sangre [46] .

  3. Therefore whoever succeeds to the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy of Peter over the whole church. Así que, cualquiera que llega a la silla de Pedro obtiene por la institución de Cristo mismo, la primacía de Pedro sobre toda la Iglesia. So what the truth has ordained stands firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted, and does not abandon that guidance of the church which he once received [47] . Así lo ha ordenado la verdad se mantiene firme, y bendito Pedro persevera en la roca similar a la fuerza que se le concedió, y no abandonar esa orientación de la iglesia, la cual una vez recibida [47].

  4. For this reason it has always been necessary for every church--that is to say the faithful throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its more effective leadership. Por esta razón, siempre ha sido necesario que cada iglesia - es decir, los fieles de todo el mundo - a estar de acuerdo con la Iglesia Romana, debido a su liderazgo más eficaz. In consequence of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a single body [48] . En consecuencia de que se sumaron, en calidad de miembros a la cabeza, con que ver, a partir de la cual los derechos de la sagrada comunión a todas las corrientes, que crecen juntos en la estructura de un solo cuerpo [48].

  5. Therefore, Por lo tanto,

Chapter 3. Capítulo 3. On the power and character of the primacy of the Roman pontiff De la potencia y el carácter de la primacía del Romano Pontífice

  1. And so, Y así, All this is to be found in the acts of the ecumenical councils and the sacred canons. Todo esto se encuentra en los actos de los consejos ecuménicos y los sagrados cánones.

  2. Wherefore we teach and declare that, Por tanto nos enseñan y declarar que,

  3. In this way, by unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme shepherd [50] . De esta manera, por la unidad con el Romano Pontífice en la comunión y en la profesión de la misma fe, la Iglesia de Cristo se convierte en un rebaño bajo un solo pastor supremo [50].

  4. This is the teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without endangering his faith and salvation. Esta es la enseñanza de la verdad católica, y nadie puede apartarse de ella sin poner en peligro su fe y la salvación.

  5. This power of the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern individually the particular flocks which have been assigned to them. Este poder del pontífice supremo de ninguna manera resta ordinaria e inmediata que el poder de jurisdicción episcopal, en la que los obispos, que han logrado hasta el lugar de los apóstoles por el nombramiento del Espíritu Santo, tienden a título individual y gobernar el particular manadas que hayan sido Que se les asignan. On the contrary, this power of theirs is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true honour, when it is denied to none of those to whom honour is due." Por el contrario, este poder de los suyos se afirma, apoyados y defendidos por el pastor supremo y universal; de San Gregorio Magno dice: "Mi honor es el honor de toda la iglesia. Mi honor es la firme fortaleza de mis hermanos. Entonces Qué debo hacer para recibir verdadero honor, cuando se le niega a ninguno de aquellos a quienes se debe cumplir ". [51]

  6. Furthermore, it follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the whole church, that he has the right, in the performance of this office of his, to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so that they may be taught and guided by him in the way of salvation. Por otra parte, de que el poder supremo que el Romano Pontífice tiene en el gobierno de toda la iglesia, que tiene derecho, en el desempeño de ese cargo suyo, de comunicarse libremente con los pastores y rebaños de toda la Iglesia, a fin de que Puede ser enseñada y guiada por él en el camino de la salvación.

  7. And therefore we condemn and reject the opinions of those who hold that Y, por lo tanto, condenamos y rechazamos las opiniones de aquellos que sostienen que

  8. Since the Roman pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole church, we likewise teach and declare that Desde el Romano Pontífice, por el derecho divino de la primacía apostólica, rige toda la iglesia, que también enseñan y declarar que

  9. So, then, Así que, entonces,

Chapter 4. Capítulo 4. On the infallible teaching authority of the Roman pontiff Sobre la enseñanza infalible autoridad del Romano Pontífice

  1. That apostolic primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of the apostles, includes also the supreme power of teaching. Esa primacía apostólico que el Romano Pontífice posee, como sucesor de Pedro, el príncipe de los apóstoles, incluye también el poder supremo de la enseñanza.

    [ councils ] [Los consejos]

  2. So the fathers of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of their predecessors, published this solemn profession of faith: Por lo tanto, los padres de la cuarta consejo de Constantinopla, siguiendo los pasos de sus predecesores, publicado esta solemne profesión de fe: What is more, with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the following profession: Lo que es más, con la aprobación de la segunda consejo de Lyon, los griegos hicieron las siguientes profesiones: Then there is the definition of the council of Florence : Luego está la definición del concilio de Florencia:

    [ Holy See ] [Santa Sede]

  3. To satisfy this pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it was received. Para satisfacer este cargo pastoral, nuestros predecesores se esforzaron unwearyingly que el ahorro de la enseñanza de Cristo deben repartirse entre todos los pueblos del mundo, y con la misma atención que se aseguró de que no se debe pura y sin contaminación dondequiera que se recibió.

    [ Custom ] [Personalizar]

  4. It was for this reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes gathered in synods, according to the long established custom of the churches and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers especially which arose in matters concerning the faith. Fue por esta razón que los obispos de todo el mundo, a veces individualmente, a veces reunidos en sínodos, de acuerdo con las costumbres establecidas largo de las iglesias y de las características del antiguo uso que se hace referencia a este apostólico ver los peligros que se plantean sobre todo en cuestiones relativas a la Fe. This was to ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place above all where the faith can know no failing [59] . Esto era para asegurar que cualquier daño sufrido por la fe debe ser reparado en ese lugar, sobre todo, que la fe no puede saber que no [59].

    [ Holy See ] [Santa Sede]

  5. The Roman pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs suggested, Los romanos pontífices, también, como las circunstancias del tiempo o el estado de cosas sugirió,

  6. For the holy Spirit was promised to the successors of Peter Por el Espíritu Santo fue prometido a los sucesores de Pedro Indeed, their apostolic teaching was De hecho, fue su enseñanza apostólica for they knew very well that this see of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren [60] . Porque ellos sabían muy bien que ver este de San Pedro sigue siendo siempre intachable por cualquier error, de acuerdo con la promesa divina de nuestro Señor y Salvador al príncipe de sus discípulos: He rogado por ti que tu fe no podrán fallar, y Cuando se han convertido de nuevo, la fuerza de sus hermanos [60].

  7. This gift of truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and his successors in this see so that they might discharge their exalted office for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept away by them from the poisonous food of error and be nourished with the sustenance of heavenly doctrine. Este don de la verdad y nunca-a falta de fe, por lo tanto, fue divinamente conferido a Pedro ya sus sucesores en esta véase el fin de que pueda desempeñar sus exaltado oficina para la salvación de todos, y para que todo el rebaño de Cristo, se podría mantener por fuera de ellos Los alimentos venenosos de error y se ha de alimentar con el sustento de la doctrina celestial. Thus the tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its foundation, can stand firm against the gates of hell. Así, la tendencia a las fracturas y se elimina toda la iglesia se conserva en la unidad y, descansando en su fundamento, puede mantenerse firme contra las puertas del infierno.

  8. But since in this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral office. Pero desde que en esta misma época en la que la saludable eficacia de la oficina apostólico es especialmente más necesaria, no pocos se encuentran que desprestigiar a su autoridad, nosotros juzgamos absolutamente necesario afirmar solemnemente la prerrogativa que el único Hijo engendrado de Dios fue de El placer de adjuntar a la oficina de pastoral supremo.

  9. Therefore, Por lo tanto,

    So then, should anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours: let him be anathema . Entonces, en caso de que alguien, que Dios no lo quiera, tener la osadía de rechazar esta definición de la nuestra: le permitió ser anatema.

FOOTNOTES NOTAS

  • 1 The Profession of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and vicar of Jesus Christ 1 La profesión de fe de los otros padres añadido: y prometo y juro verdadera obediencia al Romano Pontífice, sucesor de Pedro bendijo el príncipe de los Apóstoles, y vicario de Jesucristo
  • 2 The profession of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2 La profesión de fe de los otros padres continúa: mis temas, o aquellos para los que tengo la responsabilidad en virtud de mi cargo, celebrar, enseñar y predicar el mismo
  • 3 See Mt 28, 20. 3 Véase Mt 28, 20.
  • 4 See Heb 13, 9 4 Véase Heb 13, 9
  • 5 1 Tm 2, 4. 5 1 Tm 2, 4.
  • 6 Lk 19, 10. 6 Lc 19, 10.
  • 7 Jn 11, 52. 7 Jn 11, 52.
  • 8 See Wis 16, 12 8 Véase Wisconsin 16, 12
  • 9 Is 59, 21 9 ¿59, 21
  • 10 See Lateran council IV, const. 10 Véase el consejo Lateranense IV, const. 1 (see above, p. 230). 1 (véase más arriba, p. 230).
  • 11 Wis 8, 1. 11 Wisconsin 8, 1.
  • 12 Heb 4, 13. 12 Heb 4, 13.
  • 13 Rm 1, 20. 13 Rm 1, 20.
  • 14 Heb 1, 1-2 14 Hebreos 1, 1-2
  • 15 1 Cor 2, 9. 15 1 Cor 2, 9.
  • 16 Council of Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 Concilio de Trento, sesión 4, primer decreto (véase p. 663).
  • 17 Heb 11, 1 17 Heb 11, 1
  • 18 Mk 16, 20. 18 Mc 16, 20.
  • 19 2 Pt 1, 19. 19 2 Pt 1, 19.
  • 20 Council of Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 El Consejo de Orange II (529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
  • 21 Heb 11, 6. 21 Heb 11, 6.
  • 22 Is 11, 12 22 ¿11, 12
  • 23 1 Tm 2, 4 23 1 Tm 2, 4
  • 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 13 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
  • 25 Col 1, 12 25 Col 1, 12
  • 26 Heb 2, 3 26 Heb 2, 3
  • 27 Heb 12, 2 27 Heb 12, 2
  • 28 Heb 10, 12 28 Heb 10, 12
  • 29 Rm 1, 20 29 Rm 1, 20
  • 30 Jn 1, 17 30 Jn 1, 17
  • 31 i Cor 2, 7-8, 10 31 i Cor 2, 7-8, 10
  • 32 Mt 11, 25 32 Mt 11, 25
  • 33 2 Cor 5, 6-7 33 2 Cor 5, 6-7
  • 34 See Lateran council V, session 8 (see above p. 605). 34 Véase consejo Lateranense V, el período de sesiones 8 (véase p. 605).
  • 35 See Col 2, 8 35 Ver Col 2, 8
  • 36 Vincent of Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Vicente de Lerins, Commonitorium (Bloc de notas), 28 (PL 50, 668).
  • 37 1 Pt 2,25 37 1 Pt 2,25
  • 38 Jn 17, 20-21 38 Jn 17, 20-21
  • 39 Jn 15, 19 39 Jn 15, 19
  • 40 Jn 20, 21 40 Jn 20, 21
  • 41 Leo 1, Serm. 41 Leo 1, Serm. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch. (Sermones), 4 (en otros lugares 3), ch. 2 for the day of his birth (PL 54, 150). 2 para el día de su nacimiento (PL 54, 150).
  • 42 Jn 1, 42. 42 Jn 1, 42.
  • 43 Mt 16, 16 19 43 Mt 16, 16 19
  • 44 Jn 21, 15-17 44 Jn 21, 15-17
  • 45 See Mt 7, 25; Lk 6, 48 45 Véase Mt 7, 25; Lc 6, 48
  • 46 From the speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus (D no. 112). 46 Desde el discurso de Felipe, el legado romano, en la 3 ª sesión del concilio de Éfeso (D No. 112).
  • 47 Leo 1, Serm. 47 Leo 1, Serm. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch. (Sermones), 3 (en otros lugares 2), ch. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54, 146).
  • 48 Irenaeus, Adv. 48 Ireneo, Adv. haeres. Haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946). (Contra las herejías) 1113 (PG 7, 849), el Consejo de Aquilea (381), que se encuentran entre: Ambrose, Epistolae (Cartas), 11 (PL 16, 946).
  • 49 Council of Florence, session 6 (see above p. 528). 49 del Consejo de Florencia, sesión 6 (véase p. 528).
  • 50 See Jn 10, 16. 50 Véase Jn 10, 16.
  • 51 Ep. 51 Ep. ad Eulog. Eulog anuncio. Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (Carta a Eulogio de Alejandría), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
  • 52 Pius VI, Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pío VI, Carta Super soliditate de fecha 28 de Noviembre de 1786.
  • 53 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466). 53 De Michael Palaeologus la profesión de fe, que fue leído en el segundo consejo de Lyon (D No. 466).
  • 54 Nicholas 1, Ep. 54 Nicolás 1, Ep. ad Michaelem imp. Ad Michaelem imp. (Letter to the emperor Michael) (PL 119, 954). (Carta al emperador Michael) (PL 119, 954).
  • 55 Mt 16, 18. 55 Mt 16, 18.
  • 56 From Pope Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 Desde el Papa Hormisdas la fórmula del año 517 (D No. 171), véase más arriba p. 157 n. 157 N. 1.
  • 57 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466). 57 De Michael Palaeologus la profesión de fe, que fue leído en el segundo consejo de Lyon (D No. 466).
  • 58 Council of Florence, session 6 (see above p. 528). 58 del Consejo de Florencia, sesión 6 (véase p. 528). S Bernard, Ep. S Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053). (Cartas) 190 (PL 182, 1053).
  • 59 Bernard, Ep. 59 Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053). (Cartas) 190 (PL 182, 1053).
  • 60 Lk 22, 32. 60 Lc 22, 32.
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Asimismo, véase:
    Ecumenical Councils Consejos Ecuménico


    This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html