Epistle to the GalatiansEpístola a los Gálatas

General InformationInformación General

The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament.La Epístola a los Gálatas es uno de los libros del Nuevo Testamento.It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation.Fue escrito por San Pablo, en respuesta a los opositores que trataban de convencer a los cristianos de Galacia que la circuncisión era necesaria para la salvación.The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. La carta, escrita hacia el año 54-55, es la cuarta carta en la colección de cartas de san Pablo en la Biblia.

The Galatians lived in north central Anatolia.Los gálatas vivió en el norte de Anatolia central.Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity.Su fe, evidentemente, había sido perturbada por la insistencia de algunos cristianos judíos de estrechos lazos con el judaísmo, incluso para los gentiles convertidos al cristianismo.Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ.Pablo contestó por desarrollar el tema de la eficacia de la salvación en Jesucristo.In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith.En los dos primeros capítulos, que defiende su apostolado y de la autoridad). A continuación se presentan los argumentos de las Escrituras por la primacía de la fe en Jesús como el único esencial para la salvación (capítulos 3-4 y continúa con una exhortación a la verdadera vida cristiana y la libertad (capítulos 5 -). 6 Esta epístola y la Epístola a los Romanos servido como fuente principal para la enseñanza de la Reforma de la justificación por la fe.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SalsariniAnthony J Salsarini

Bibliography Bibliografía
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn, Jesus, Paul, and the Law (1990).Bligh J, Gálatas (1969), Dunn JD, Jesús, Pablo, y la Ley (1990).


Epistle to the GalatiansEpístola a los Gálatas

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Introduction (1:1-10)Introducción (1:1-10)
  2. Paul attempted to vindicate his apostolic authority (1:11-2:21)Pablo intentó reivindicar su autoridad apostólica (1:11-veintiún después de las dos)
  3. Explanation of the meaning of Justification by Faith (3:1-4:31)Explicación del significado de la Justificación por la Fe (3:1-4:31)
  4. Nature of the Christian life of liberty (5:1-6:10)La naturaleza de la vida cristiana de la libertad (5:1-6:10)
  5. Conclusion, appeal to Galatians to return to their initial Faith (6:11-17) Conclusión, un llamamiento a Gálatas a regresar a su primera fe (6:11-17)
  6. Benediction (6:18)Bendición (6:18)


Epistle to the GalatiansEpístola a los Gálatas

Advanced InformationAvanzadas de la información

The genuineness of this epistle is not called in question.La autenticidad de esta epístola no está en tela de juicio.Its Pauline origin is universally acknowledged.Su origen paulino es universalmente reconocido. Occasion of.Ocasión de. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19).Las iglesias de Galacia fueron fundadas por el mismo Pablo (Hechos 16:06;. Gal 1:8; 4:13, 19). They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). Ellos parecen haber sido compuestas principalmente de los convertidos del paganismo (4:8), pero en parte también de los judíos conversos, que probablemente, bajo la influencia de los maestros judaizantes, trató de incorporar los ritos del judaísmo con el cristianismo, y por su celo activos había éxito en la inducción de la mayoría de las iglesias a adoptar sus puntos de vista (1:6, 3:1).This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle.Esta epístola fue escrita con el propósito de contrarrestar esta tendencia judaizante, y de recordar a los gálatas a la sencillez del evangelio, y al mismo tiempo también de reivindicar la afirmación de Pablo de ser un apóstol encargado por Dios-.

Time and place of writing.Tiempo y lugar de la escritura.The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23).La epístola fue escrita probablemente muy poco después de la segunda visita de Pablo a Galacia (Hechos 18:23).The references of the epistle appear to agree with this conclusion.Las referencias de la epístola parecen estar de acuerdo con esta conclusión.The visit to Jerusalem, mentioned in Gal.La visita a Jerusalén, que se menciona en Gal.2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem.2:1-10, era idéntica a la de Hechos 15, y se habla de como una cosa del pasado, y por lo tanto la epístola fue escrita posteriormente al consejo de Jerusalén.The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3).La similitud entre esta carta y que a los romanos ha llevado a la conclusión de que fueron escritas al mismo tiempo, es decir, en el invierno de AD 57-8, durante la estancia de Pablo en Corinto (Hechos 20:2, 3).

This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Esto a los Gálatas está escrito en la urgencia de la ocasión, noticia que le llegó del estado de cosas, y que a los romanos de una manera más deliberada y sistemática, en la exposición de las doctrinas mismas grandes del evangelio.Contents of.El contenido de.The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians?La gran cuestión se discute, la ley judía era vinculante para los cristianos?The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses.La epístola está diseñado para probar en contra de los Judios que los hombres son justificados por la fe sin las obras de la ley de Moisés. After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle.Tras un discurso introductorio (Gálatas 1:1-10) el apóstol aborda los temas que había causado la carta.(1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction.(1) Él defiende su autoridad apostólica (1:11-19; 2:1-14), (2) muestra la mala influencia de los judaizantes en la destrucción de la esencia misma del Evangelio (3 y 4), (3) exhorta los creyentes de Galacia a permanecer firmes en la fe, ya que es en Jesús, y que abundan en los frutos del Espíritu, y en un uso correcto de la libertad cristiana (5-6:1-10), llega a la conclusión (4) y, a continuación con un resumen de los temas tratados, y con la bendición.

The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord."La Epístola a los Gálatas, y que a los romanos en su conjunto "forman una prueba plena de que la justificación no es para obtener meritoriamente ya sea por las obras de la moralidad o de los ritos y ceremonias, aunque, por designación divina, pero que es un don gratuito, procediendo totalmente de la misericordia de Dios, a aquellos que lo reciben por la fe en Jesús, nuestro Señor. "In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." En la conclusión de la epístola (6:11) Pablo dice: "Mirad en cuán grandes letras que he escrito con mi propia mano."It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand.Se suponía que esto era diferente de su uso ordinario, que era simplemente para escribir el saludo final con su propia mano, lo que indica que el resto de la epístola fue escrita por otra mano.

Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul."En cuanto a esta conclusión, Lightfoot, en su Comentario a la epístola, dice:. "En este punto, el apóstol toma la pluma de su amanuense, y el último párrafo se escribe con su propia mano Desde el momento en que las letras comenzó a fraguarse en su nombre (2 Tesalonicenses 2:2;. 3:17) parece haber sido su práctica para cerrar con unas palabras de su puño y letra, como medida de precaución contra falsificaciones tales ...... En el presente caso, escribe un párrafo entero, resumiendo las principales lecciones de la epístola, en breve, frases entusiastas, desarticulada. Él escribe, también, en caracteres grandes, en negrita (gr. grammasin pelikois), que su mano la escritura puede reflejar la energía y la determinación de sus alma ".(See Justification.)(Véase la justificación.)

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to the GalatiansEpístola a los Gálatas

Catholic InformationInformación Católica

GALATIA GALACIA

In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia.En el transcurso de los siglos, las tribus galas, en relación a los que invadieron Italia y saquearon Roma, vagó este a través de Iliria y Panonia.At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi.Al fin penetraron a través de Macedonia (279 aC), y montados en grandes cantidades en virtud de un príncipe derecho Brennus, con el propósito de invadir Grecia y saquear el templo de Delfos ricos.The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium.Los dirigentes no estaban de acuerdo y el anfitrión pronto se dividió, una parte, bajo Breno, marchando hacia el sur en Delphi: la otra división, en virtud de Leonorius y Luterius, se volvió hacia el este y invadieron Tracia, la comarca Bizancio.Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair.Poco después se les unieron los pequeños restos del ejército de Breno, que fue rechazado por los griegos, y se suicidó en la desesperación.In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions.En el año 278 aC, 20.000 galos, bajo Leonorius, Luterius, y quince jefes de otros, cruzaron a Asia Menor, en dos divisiones.On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia.El reencuentro que he asistido Nicomedes, rey de Bitinia, para derrotar a su hermano menor, y como recompensa por sus servicios, les dio una gran extensión del país, en el corazón de Asia Menor, a partir de ahora a ser conocido como Galacia.

The Galatians consisted of three tribes:Los gálatas se componía de tres tribus:

the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town;la Tolistboboii, en el oeste, con Pesino como su ciudad principal;

the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; andla Tectosages, en el centro, con su capital Ancira, y

the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium.la Trocmi, en el este, alrededor de sus Tavium ciudad principal.

Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies.Cada territorio de la tribu se dividió en cuatro cantones o tetrarchies.Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general.Cada uno de los doce tetrarcas había debajo de él un juez y un general.A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra.Un consejo de la nación consiste en la tetararchs y senadores trescientos se llevó a cabo periódicamente en un lugar llamado Drynemeton, veinte kilómetros al suroeste de Ancira.

That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names.Que estas personas eran galos (y no alemanes como a veces se ha sugerido) es probado por el testimonio de los escritores griegos y latinos, por su retención de la lengua gala hasta el siglo V, y por sus nombres personales y el lugar.A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages.Una tribu en el oeste de la Galia en la época de César (Gall Bell.., VI, xxiv) se llamaba Tectosages.In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe.En Tolistoboii tenemos la raíz de la palabra de Toulouse, y en Boii la conocida tribu gala.Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible. Brennus probablemente significaba príncipe, y Estrabón dice que fue llamado Prausus, que en celta significa terrible.Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius.Luterius es el mismo que el Lucterius celta, y no era un santo británico llamado Leonorius.Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus.Otros nombres de caciques son de indudable origen galo, por ejemplo, Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus.Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.)Brogoris (misma raíz que Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (comparar Boduognatus César, etc), Combolomarus (César ha Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (como Dumnorix Caresar, el ambbiorix, Vercingétorix), Brogitarus, Deiotarus, etc topónimos son de carácter similar, por ejemplo, Drynemeton, el "templo de los robles" o el templo, de NEMED, "templo" (comparar Augustonemetum en Auvergene y Vernemeton, "el gran templo", cerca de Burdeos), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, etc (Para una discusión detallada de la cuestión véase Lightfoot "Gálatas", i tesis, 4 ª ed., Londres, 1874, 235.)

As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions.Tan pronto como los galos, o Gálatas, había ganado una base sólida en el país que se les asignen, comenzaron a enviar expediciones de pillaje en todas las direcciones.They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus.Se convirtieron en el terror de sus vecinos, y las contribuciones impuestas sobre el conjunto de Asia Menor al oeste del Tauro.They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them.Ellos lucharon con mayor o menor éxito contra Antíoco, rey de Siria, que se llamaba Sotero de su haber salvado a su país de ellos.At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria.Al fin Attlaus I, Rey de Pergamun, un amigo de los romanos, les hicieron retroceder y se limita a Galacia sobre 235-232 a. C. Después de esto, muchos de ellos se convirtieron en soldados mercenarios, y en la gran batalla de Magnesia, 180 antes de Cristo, un cuerpo de esas tropas de Galacia lucharon contra los romanos, en el lado de Antíoco el Grande, rey de Siria.He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men.Él fue totalmente derrotado por los romanos, bajo Escipión Asiático, y la pérdida de 50.000 de sus hombres.Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi.El próximo año el cónsul Manlio entró Galacia, y derrotó a los Gálatas en dos batallas gráficamente descrita por Tito Livio, XXXVIII, xvi.These events are referred to in I Mach., viii.Estos eventos se hace referencia en I Mach., Viii. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC).A causa del mal trato recibido a manos de Mitrídates I Rey de Ponto, los gálatas se puso del lado de Pompeyo en la guerra Mitradatic (64 aC).As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended.Como recompensa por sus servicios, Deiotarus, tetrarca de su jefe, recibió el título de rey, y sus dominios se extendieron mucho.Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed.Henceword los Gálatas estaban bajo la protección de los romanos, y participaron en todos los problemas de las guerras civiles que siguieron.They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC).Apoyaron a Pompeyo contra César en la batalla de Farsalia (48 aC).Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe.Amintas, su último rey fue creado por Marco Antonio, el 39 aC su reino por último incluye no sólo Galacia adecuada, sino también las grandes llanuras al sur, junto con partes de Lyesonia, Panfilia, Pisidia y Frigia, es decir, el país que contiene las ciudades Antioquía, Iconio, Listra y Derbe.Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus. Amintas fue a Actium, 31 antes de Cristo, para apoyar a Marco Antonio, pero como muchos otros que pasaron, en el momento crítico, al lado de Octavio, más tarde llamado Augusto.Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians.Augusto le confirmó en su reino, que conservó hasta que fue asesinado en una emboscada, el 25 a. C. Tras la muerte de Amintas, Augusto hizo este reino en la provincia romana de Galacia, por lo que esta provincia había ben en la existencia de más de 75 años, cuando San . Pablo escribió a los Gálatas.

THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIESEL NORTE Y EL SUR DE TEORÍAS GALACIA

St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia.St. Paul se dirige a su carta a las iglesias de Galacia (Gálatas 1:2) y los llama Gálatas (Gálatas 3:1), y en I Corintios, vi, 1, habla de las colecciones que él ordenó que se hizo en. las iglesias de Galacia.But there are two theories as to the meaning of these terms.Pero hay dos teorías sobre el significado de estos términos.It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory).Es la opinión de Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc, que la epístola fue dirigida al pueblo de Galacia adecuado, situado en el centro de Asia Menor, hacia el norte (Norte de Galacia Teoría).

Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory).Otros, como Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc, sostienen que se dirigía a la parte sur de la provincia romana de Galacia , que contiene Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra y Derbe, que fueron visitados por los Santos Pablo y Bernabé, durante su primer viaje misionero (sur de Galacia Teoría).

Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground.Lightfoot fue el principal defensor de la teoría del Norte-Galacia, pero mucho ha dado a conocer sobre la geografía de Asia Menor desde que escribió en el siglo XVIII, y la Teoría del Sur-Galacia proporcionalmente ha ganado terreno.A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase.Un profesor alemán católico, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), tiene, sin embargo, recientemente (1908) Lightfoot dada su fuerte apoyo, aunque hay que admitir que él ha hecho poco más que destacar y ampliar los argumentos de Chase. The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay.La gran corifeo de la teoría de Galacia del Sur-es el Prof. señor WM Ramsay.The following is a brief summary of the principal arguments on both sides.El siguiente es un breve resumen de los principales argumentos de ambas partes.

(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls.(1) El hecho de que los gálatas se va a cambiar tan pronto a otro evangelio es tomada por Lightfoot como prueba de la inconstancia característica de los galos. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts.Ramsay responde que la tenacidad en materia de religión ha sido característico de los celtas.Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before.Además, es precaria argumentar a partir de la movilidad política de los galos, en la época de César, a la incompatibilidad religiosa de Gálatas, cuyos antepasados ​​dejaron el Oeste 400 años antes.The Galatians received St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14).Los gálatas recibieron St. Paul como un ángel del cielo (Gálatas 4:14).Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character.Lightfoot ve en esta prueba de la recepción entusiasta de la volubilidad de carácter celta. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts.De la misma manera se puede demostrar que el 5000 convertidos por San Pedro en Jerusalén, y, de hecho, que, casi todos los conversos de St. Paul eran celtas.Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia.Hechos (xiii-xiv) da indicios suficientes de la inconstancia en el sur de Galacia.To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead.Para citar sólo un ejemplo: en Listra la multitud no podría ser restringido de sacrificar a St. Paul, y poco después lo apedrearon y lo dejaron por muerto.

(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh.(2), St. Paul advierte a los Gálatas no abusar de la libertad de las obligaciones de la Ley de Moisés, siguiendo las obras de la carne.He then gives a long catalogue of vices.A continuación, da un largo catálogo de vicios.From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings.A partir de este Lightfoot selecciona dos (methai, komoi) como evidentemente apuntan a fallos celta.Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices.En este puede ser instado a que St. Paul, escribiendo a los Romanos (xiii, 13), les exhorta a evitar estos dos vicios muy.St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21).St. Paul, en dar tal enumeratio aquí y en otros lugares, evidentemente, no tiene la intención de pintar las deficiencias propias de cualquier raza, sino simplemente réprobos las obras de la carne, del hombre carnal o menos, "los que practican tales cosas no obtener el reino de Dios "(Gálatas 5:21).

(3) Witchcraft is also mentioned in this list.(3) La brujería se menciona también en esta lista.The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race."La devoción extravagante de Deiotarus, dice Lightfoot, "confirma plenamente el carácter atribuido a la carrera de los padres."But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Pero el emperador Tiberio y muchos funcionarios del imperio eran fervientes devotos del augurio.Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world.La brujería es, junto con St. Paul con la idolatría, y era su aliado habitual no sólo entre los galos, sino en todo el mundo pagano.

(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind."(4) Lightfoot, dice que los Gálatas se sintieron atraídos por las celebraciones judías, y se toma esto como evidencia de la propensión innata a Celtic externa ceremoniales ", apelando más bien a los sentidos y las pasiones que el corazón y la mente."This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial.Esta característica racial llamada puede ponerse en duda, y es un hecho bien conocido que la totalidad de los habitantes aborígenes de Asia Menor fueron entregados en cuerpo y alma a cermonial paganos bruto.We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies.No se reúnen a partir de la Epístola a los gálatas que se sintieron atraídos naturalmente a las ceremonias judías.They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses.Sólo estaban desconcertados o más bien aturdido (iii, 1) por los argumentos falaces de los judaizantes, que se esforzó por persuadirlos de que no eran tan perfectos cristianos como si ellos adoptaron la circuncisión y la ley de Moisés.

(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16).(5) Sobre la teoría de Galacia del Sur-que se supone que la epístola fue escrita poco después de la segunda visita de St. Paul a Derbe, Listra, Iconio, etc (Hechos 16).Lightfoot makes use of a strong argument against this early date.Lightfoot hace uso de un argumento fuerte en contra de esta fecha temprana.He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans.Se muestra, por un examen detallado, que la epístola tiene un gran parecido, tanto en el argumento y el lenguaje, a parte de la Epístola a los Romanos.This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view.Este cree que se puede explicar sólo en el supuesto de que ambos fueron escritos casi al mismo tiempo, y, por tanto, varios años antes de la fecha requerida para la vista-Sur de Galacia.To this date required for the South-Galatian view.A la fecha requerida para el punto de vista del Sur-Galacia.To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities. Con este Rendell (Test griego bíblico del expositor "., Londres, 1903.p. 144) responde que la coincidencia no se debe a una similitud en las circunstancias de las dos comunidades."Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped.""Mucho menos puede la identidad de la lengua bastante instado a demostrar una aproximación de las dos epístolas. Por estas verdades fundamentales forman, sin duda, el alimento básico de la enseñanza de los Apóstoles a lo largo de los años de la transición continua de judíos a la doctrina cristiana, y su lenguaje en relación a ellos no podía dejar de ser en cierta medida estereotipada. "

(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts:(6) La controversia se ha prolongado más ferozmente ronda los dos versículos en Hechos, xvi, 6 y xviii, 23, los únicos lugares donde no hay ninguna referencia a Galacia en Hechos:

"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran);"Y ellos, a través de la región de Frigia y Galacia" (frigio diez kai choran Galatiken);

"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian)."Salió y se fue a través de la región de Galacia y Frigia" (o "frigio") (diez Galatiken choran kai phyrgian).

Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second.Lightfoot sostuvo que Galacia adecuada se entiende en el segundo.Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases.Otros partidarios de la teoría del Norte-Galacia pensar que los países del Norte de Galacia y Frigia se supone en ambos casos.Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places.Sus oponentes, basándose en la expresión de los escritores contemporáneos, mantienen que el sur de Galacia se pretendía en ambos lugares.The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia.El primero también interpretar la segunda parte del xvi, 6 (texto griego) en el sentido de que los viajeros pasaron por Frigia y Galacia después de haber pasado por el sur de Galacia, porque les estaba prohibido predicar en Asia.Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia.Ramsey, en cambio, sostiene que después de haber pasado por la parte de Frigia que se habían añadido a la parte sur de la provincia de Galacia (y que podría ser llamado indistintamente Galacia o frigio) pasaron al norte, ya que se prohibió predicar en Asia.He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212).Él sostiene que el orden de los verbos en el pasaje está en el orden del tiempo, y da ejemplos de uso similar del participio aoristo (St. Paul el Viajero, Londres, 1900, p. ix, 211, 212).

The arguments on both sides are too technical to be given in a short article.Los argumentos de ambas partes son demasiado técnicas que ha de darse en un breve artículo.The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. 1893. El lector puede remitirse a los siguientes: Norte de Galacia: Chase, "Expositor", diciembre de 1893.p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p.p.401, mayo, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p.191. 191.On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p.En el lado Sur-Galacia: Ramsey, "Expositor", enero de 1894, p.42, Feb., p.42 de febrero, p.137, Apr., p.137, abril, p.288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch.288, "St. Paul El Viajero", etc; Knowling, "Hechos de los Apóstoles", la nota complementaria al cap.xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p.xviii (Prueba de griego bíblico del expositor ", Londres, 1900, p. 399.); Gifford," Expositor ", julio de 1894, p.I.I.

(7) The Galatian churches were evidently important ones.(7) Las iglesias de Galacia fueron los evidentemente importante.On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6).En la teoría del Norte-de Galacia, san Lucas rechazó su conversión en una sola frase: "Ellos pasaron por la región de Frigia y Galacia" (Hechos 16:6).This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Paul in each new region.Esto es extraño, ya que su plan de todo es dar cuenta de la implantación del cristianismo por St. Paul en cada nueva región.Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?"Lightfoot admite totalmente la fuerza de este, pero trata de evadir a la pregunta: "¿Puede ser que el historiador gusto dibujó un velo sobre la infancia de una iglesia que se desvió tan pronto y tan ampliamente de la pureza del Evangelio"But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion.Pero los fracasos posteriores de los corintios no impidió que San Lucas de dar cuenta de su conversión.Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel.Además, los gálatas no habían desviado por lo mucho de la pureza del Evangelio.The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also."Los argumentos de los judaizantes hecho algunos de ellos vacilan, pero no había aceptado la circuncisión, y esta epístola que confirmó en la fe, de modo que unos años más tarde St. Paul escribe a los Corintios (1 Corintios 16:1): "En cuanto a las colecciones que se hacen para los santos, como yo he dado orden a las iglesias de Galacia, así también vosotros también."It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written.Fue mucho tiempo después de que St. Paul podría por lo tanto confianza de comandos a los gálatas que Hechos fue escrito.

(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle.(8) St. Paul no hace ninguna mención de esta colección en nuestra epístola.According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made.De acuerdo con la teoría del Norte-Galacia, la epístola fue escrita varios años antes de la recolección se hizo.In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem.En Hechos 20:4, etc, se da una lista de los que llevó a las colecciones a Jerusalén.There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia.Hay representantes del sur de Galacia, Acaya, Macedonia y Asia, pero no hay ningún diputado de Norte de Galacia - de las ciudades de Jerusalén, en ocasiones, la mayoría probablemente reunión en Corinto, Pablo, San Lucas y Sopater Berea (probablemente representa Filipo y Acaya, ver 2 Corintios 8:18-22), Aristarco y Segundo de Macedonia; Gayo de Derbe, Listra y Timothyof (S. Galacia), y Tíquico y Trófimo de Asia. There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).No hay una palabra sobre cualquiera de Galacia del Norte, la razón más probable es que St. Paul nunca había estado allí (ver Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).

(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia".(9), St. Paul, el ciudadano romano, siempre cuenta con los nombres de los provincces romana, como Acaya, Macedonia, Asia, y no es probable que él se apartó de esta práctica en el uso de "Galacia".The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians.La gente del sur de Galacia pueden con propiedad ser Gálatas estilo.Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe.Dos de las ciudades, Antioquía y Listra, fueron colonias romanas, y los otros dos se jactaba de los nombres romanos, Claudio, Iconio, Derbe y Claudio."Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians."Gálatas" era un título de honor cuando se aplica a ellos, pero serían insultados si se les llamaba frigios o Licaonia.All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1).Todos admiten que el nombre de San Pedro de las provincias romanas, cuando escribió "para elegir a los extranjeros dispersos pensamiento Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia» (1 Pedro 1:1).

(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended.(10) La forma en que St. Paul menciona San Bernabé en la Epístola indica que este último era conocido por aquellos para los que la epístola fue dirigida principalmente.St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia.San Bernabé había visitado Sur Galacia con St. Paul (Hechos 13:14), pero no se conocía en el Norte de Galacia.

(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians.(11) San Pablo dice (II, 5) que el motivo de su curso de acción en Jerusalén fue que la verdad del evangelio permaneciese con los Gálatas.This seems to imply that they were already converted.Esto parece implicar que se han convertido ya. He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern.Había visitado la parte sur de la provincia de Galacia ante el consejo, pero el norte no. The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. La opinión favorecida por encima recibe la confirmación de un examen, que se adjunta, dirigida a las personas.

THE KIND OF PEOPLE ADDRESSEDEL TIPO DE PERSONAS DIRIGIDA

The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia.El país del sur de Galacia responde a las condiciones de la epístola admirablemente, pero esto no se puede decir del norte de Galacia.From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit.De la epístola que nos reunimos la mayoría eran conversos gentiles, que muchos eran probablemente prosélitos judíos de su amistad con el Antiguo Testamento, que Judios que los persiguieron desde la primera vivían entre ellos, para que St. Paul había visitado dos veces, y que la Judaziers pocas apareció entre ellos sólo después de su última visita.We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia.Sabemos por Hechos, III, XIV (y la historia temprana), que Judios se establecieron en el sur de Galacia.During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere. Durante el primer viaje misionero incrédulos Judios hicieron sentir su presencia en todas partes.As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference.Tan pronto como Pablo y Bernabé regresaron a Antioquía de Siria, algunos conversos judíos vinieron de Judea y enseñó que la circuncisión era necesaria para ellos, y subió al consejo, donde se decretó que la circuncisión y la Ley de Moisés no eran necesarias para la gentiles, pero nada estaba decidido en cuanto a la actitud de los judíos conversos respecto a ellos, siguiendo el ejemplo de Santiago, a pesar de que estaba implícito en el decreto que eran asuntos de la indiferencia.

This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles.Esto fue demostrado, poco después, por el consumo de San Pedro, con los gentiles.On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians.En su retirada de los mismos, y cuando muchos otros siguieron su ejemplo, St. Paul público reivindicado la igualdad de los cristianos gentiles.The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul.La mayoría estuvo de acuerdo, pero debe haber sido "falsos hermanos" entre ellos (Gálatas 2:4), que eran cristianos sólo de nombre, y que odiaba a St. Paul.Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit.Algunos de ellos, con toda probabilidad, le siguió al sur de Galacia, poco después de su segunda visita.But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4).Pero ya no podía enseñar a la necesidad de la circuncisión, como los decretos Apostólica ya se había entregado allí en St. Paul (Hechos 16:4).These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection.Estos decretos no se menciona en la Epístola a los judaizantes, la conveniencia de aceptar la circuncisión Gálatas y la Ley de Moisés, por su mayor perfección.On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller").Por otro lado, no hay pruebas de que hubiera Judios se establecieron en este momento en el Norte de Galacia (véase Ramsay, "St. Paul El Viajero").It was not the kind of country to attract them.No era el tipo de país para atraerlos.The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language.Los galos fueron una clase dominante, que viven en castillos, y llevando una media pastoral, la mitad de la vida nómada, y hablando su lengua propia gala.The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants.El país era muy sparsley poblada por los habitantes agrícolas sometidos.During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being.Durante el largo invierno el suelo estaba cubierto de nieve, en verano el calor era intenso y seco el suelo, y uno puede viajar muchos kilómetros sin encontrar un ser humano.There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground.Hubo algunas extensiones fértiles, pero la mayor parte era o pastos pobres, o estéril terreno ondulado de colinas.The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls.La mayor parte de los habitantes de las pocas ciudades que no eran galos.Trade was small, and that mainly in wool.El comercio era pequeña, y que sobre todo en lana.A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia.Un decreto de Augusto en favor de los Judios se suponía que debía estar enmarcada por los de Ancira, en Galacia.It is now known that it was addressed to quite a different region.Ahora se sabe que se dirigía a toda una región diferente.

WHY WRITTEN¿POR ESCRITO

The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses.La epístola fue escrita a conteract la influencia de un judaizantes pocos que había llegado entre los Gálatas, y trataban de persuadirlos de que para ser perfectos cristianos era necesario ser circuncidados y observar la Ley de Moisés.Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews.Sus argumentos fueron lo suficientemente engañoso para desentrañar los Gálatas, y su objeto era probable que obtener la aprobación de los incrédulos Judios.They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity.Dijeron que lo que St. Paul enseñó fue buena en lo que le pasó, pero que no había enseñado a la perfección completa del cristianismo.And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him.Y esto no fue sorprendente, ya que él no era uno de los grandes apóstoles que había sido enseñado por Cristo mismo, y recibió su comisión de él.Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13).Cualquiera que sea St. Paul sabía que él aprendió de otros, y que había recibido su comisión a no predicar de Cristo, sino de los hombres en Antioquía (Hechos 13).Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity.La circuncisión y la ley, es cierto, no eran necesarias para la salvación, pero que son esenciales para la plena perfección del cristianismo.This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem.Esto fue demostrado por el ejemplo de Santiago, de los demás Apóstoles, y de los primeros discípulos, en Jerusalén.On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch.En este punto este Pablo, el Apóstol, se colocó en oposición directa a Pedro, el Príncipe de los Apóstoles, en Antioquía. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places.Su propia acción de circuncidar a Timoteo mostró lo que esperaba de un compañero de personal, y ahora era probablemente la enseñanza de la buena de la circuncisión en otros lugares.These statements puzzles the Galatians, and made them waver.Estos rompecabezas declaraciones a los Gálatas, y los hizo vacilar.They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision.Se sentían agraviados que los había dejado, como pensaban, en una posición inferior, sino que comenzó a observar las fiestas judías, pero que todavía no habían aceptado la circuncisión.The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose.El Apóstol refuta estos argumentos con tanta eficacia que nunca se levantó de nuevo la cuestión. Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians).De ahora en adelante sus enemigos se han limitado a ataques personales (ver II Corintios).

CONTENTS OF THE EPISTLECONTENIDO DE LA EPÍSTOLA

The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each.Los seis capítulos, naturalmente, se dividen en tres divisiones, que consta de dos capítulos cada uno.

In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship.En los dos primeros capítulos, después de la introducción general, que demuestre que no es un apóstol de los hombres, ni a través de la enseñanza de cualquier hombre, sino de Cristo y el evangelio que se enseña en armonía con las enseñanzas de los grandes Apóstoles, quien le dio la mano derecha de la comunión.

He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone.El siguiente (iii, iv) muestra la ineficacia de la circuncisión y la Ley, y que le debemos nuestra redención de Cristo. He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture.Apela a la experiencia de los conversos de Galacia, y presenta pruebas de la Escritura.

He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God."Se les exhorta (v, vi) no abusar de la libertad de la ley para disfrutar de los delitos ", para los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios."It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised.No es por amor de ellos se advierte, que el deseo de los judaizantes a los gálatas a circuncidarse.If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele.Si hay virtud en el corte simple de la carne, la inferencia a partir del argumento es que los judaizantes podría llegar a ser aún más perfecto, haciendo a sí mismos eunucos - mutilar a sí mismos como los sacerdotes de Cibeles.He writes the epilogue in large letters with his own hand.Él escribe el epílogo en letras grandes con sus propias manos.

IMPORTANCE OF THE EPISTLEIMPORTANCIA DE LA EPÍSTOLA

As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time.Como se admite en todas las manos que St. Paul escribió la Epístola, y su autenticidad nunca ha sido seriamente cuestionada, es importante no sólo por sus datos personales y la enseñanza directa, sino también para la enseñanza implica en él como conocidos en el momento.He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3).Afirma, al menos indirectamente, de haber trabajado milagros entre los Gálatas, y que recibieron el Espíritu Santo (iii, 5), casi en las palabras de San Lucas como a los acontecimientos en Iconio (Hechos 14:3).It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God."Es la doctrina católica que la fe es un don gratuito de Dios, pero es es la enseñanza de la Iglesia, ya que es de St. Paul, que la fe que significan nada es "la fe que obra por la caridad" (Gálatas 5 : 6), y afirma enfáticamente que una buena vida es necesario para la salvación, porque, después de la enumeración de las obras de la carne, escribe (v, 21), "De los que te anuncian, como ya he anunciado a usted , que los que practican tales cosas heredarán el reino de Dios. "In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting."En vi, 8, escribe: "¿Para qué cosas que un hombre se siembran, los que también se cosechará Porque el que siembra en su carne, de la carne, también segará corrupción, pero el que siembra en el espíritu, de la.. espíritu cosechará vida eterna. "The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2).La misma enseñanza se encuentra en otras de sus epístolas, y está en perfecto acuerdo con Santiago: "Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta" (Santiago 2:2).The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack.La Epístola a los Gálatas implica que estaban muy familiarizados con las doctrinas de la Trinidad, la divinidad de Cristo, la Encarnación, la Redención, el Bautismo, la gracia, etc Como nunca había para defender su enseñanza con estos puntos contra los judaizantes, y como la epístola es tan pronto, es evidente que su enseñanza era idéntica a la de los Doce, y lo hizo, ni siquiera en apariencia, se presta a los ataques.

DATE OF THE EPISTLEFECHA DE LA EPÍSTOLA

(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles.(1) Marción afirmó que fue la primera de las Epístolas de St. Paul.Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50).El profesor Sir William Ramsay (Expositor de agosto de 1895, etc) y un profesor católico, el Dr. Valentín Weber (ver más abajo), sostienen que fue escrito de Antioquía, antes de que el consejo (AD 49-50).Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing.argumentos de Weber son muy plausibles, pero no muy convincentes.There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902.Hay un buen resumen de ellas en una revisión por parte Gayford, "Diario de Estudios Teológicos", julio de 1902.The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back.Las dos visitas a Galacia son el viaje doble a Derbe y la espalda.This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv.Esta solución se ofrece para evitar las discrepancias aparentes entre Gal., Ii, y Hechos, xv.

(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54.(2) Cornel y la mayoría de los defensores de la teoría de Galacia del Sur-supongo, con una probabilidad mucho mayor, que fue escrito alrededor del año 53, 54.

(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58.(3) Aquellos que defienden una teoría de Galacia del Norte-que en fecha tan tardía como el año 57 o 58.

DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND IDIFICULTADES DE Gálatas II y I

(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain."(A) "Me acerqué... Y les comunicó el evangelio... No sea que tal vez debería ejecutar, o había corrido en vano".This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others.Esto no implica ninguna duda sobre la verdad de su enseñanza, pero quería neutralizar la OPOSICIÓN de los judaizantes, demostrando que estaba en un uno con los demás.

(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something .(B) A continuación, tienen la apariencia de ser irónica: "Yo les comunicó que parecía ser algo..." (II, 2), sino de los que parecían ser algo.....for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise .Porque para mí los que parecían ser algo añadido a la nada "(ii, 6):" Pero contrawise.....James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate.Santiago, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas "Aquí tenemos tres expresiones dokousin tois en el versículo 2;. Dokounton tonelada dokountes einai ti, y oi en el versículo 6, y oi dokountes styloi einai en el versículo 9 está de acuerdo los estudiosos no católicos. con San Juan Crisóstomo que no hay nada irónico en el contexto original, como los verbos están en presente, la traducción debe ser:.. "los que están en reputación", "que son (con razón) considera como pilares" Es mejor comprensión, con Rendall, que dos clases de personas tienen por objeto:. primer lugar, los hombres principales en Jerusalén, en segundo lugar, los tres apóstoles argumento de St. Paul fue mostrar que su enseñanza con la aprobación de los grandes hombres de St. James. se menciona en primer lugar porque los judaizantes hecho el mayor uso de su nombre y su ejemplo. "Pero de los que están en reputación (lo que fueron algún tiempo, no es nada para mí. Dios no hace acepción de la persona del hombre)", el versículo 6. San Agustín es casi el único en su interpretación que hizo no importa a St. Paul que los apóstoles eran hombres ignorantes vez pobres. Otros sostienen que St. Paul se refería al privilegio de ser discípulos personales de nuestro Señor. Él dijo que sí no altera el hecho de su apostolado, como Dios no considera a la persona de los hombres más probable es que este versículo no se refiere a los Apóstoles en absoluto;. Cornerly y supone que St. Paul está hablando de la posición elevada en manos de los presbíteros en la consejo, e insiste en que no en detrimento de su apostolado.

(c) "I withstood Cephas."(C) "Yo resistido Cefas."-- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?"- "Pero cuando Cefas vino a Antioquía, le resistí en la cara, porque era culpa [kategnosmenos, perf parte -.. No," la culpa ", como en la Vulgata] Porque antes de que algunos llegaron. de Jacobo, comía con los gentiles;. pero cuando se hicieron, se retraía y se apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión y su disimulo el resto de los Judios su consentimiento, por lo que Bernabé fue también llevado por ellos en los que . disimulo, pero cuando vi que no andaban rectamente á la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo Judio, vives a la manera de los gentiles, y no como los Judios no, ¿por qué te obligas a los gentiles a vivir como lo hacen los Judios? "(ii, 11-14).(Ii, 11-14).

Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts.Aquí San Pedro se encontró con el fallo probablemente por los conversos griego.He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith.Él no se retiró a causa del miedo del cuerpo, dice San Juan Crisóstomo, pero como su misión especial en este momento a los Judios, tuvo miedo de escandalizar a los que estaban siendo débil en la fe.His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine.Su forma de actuar ususal, a la que fue dirigido por muchos años su visión anteriormente, muestra que su retirada excepcionales no se debió a un error de la doctrina. He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin.Había motivos como los que indujeron a St. Paul para circuncidar a Timoteo, etc, y no hay ninguna prueba de que al actuar sobre ellos ha cometido el más mínimo pecado.Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him.Los que vinieron de James probablemente vino con el único propósito el mal, ni tampoco seguir que fueron enviados por él.The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment."Los Apóstoles en su carta (Hechos 15:24) dice: "Por cuanto hemos oído que algunos de salir de nosotros han molestado a los que no dimos orden...."We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example.No tenemos que suponer que San Pedro había previsto el efecto de su ejemplo.The whole thing must have taken some time.Todo esto debe haber tenido algo de tiempo.St. Paul did not at first object.St. Paul no al primer objeto.It was only when he saw the result that he spoke.Sólo cuando vio el resultado de la que hablaba.The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case.El silencio de San Pedro muestra que él debe tener de acuerdo con St. Paul, y, de hecho, el argumento a los Gálatas requiere que éste era el caso.St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised.exaltada posición de San Pedro se indica por la forma en que St. Paul dice (i, 18) que fue a contemplar Pedro, como la gente va a ver algo de visión extraordinaria, y por el hecho de que a pesar de la predicación de San Pablo y Bernabé durante mucho tiempo en Antioquía, su mera retirada fue suficiente para atraer a todos después de él, y de manera obligar a los gentiles a circuncidarse.In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter.En la expresión "cuando vi que no andaban rectamente", que no incluye necesariamente San Pedro.The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory.El incidente no es mencionado en los Hechos, ya que fue sólo transitorio.Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples.Eusebio (Hist. Eccl., I, xii) dice que San Clemente de Alejandría, en el quinto libro de la Hypotyposeis (esquemas), afirma que esta Cefas no era el apóstol, pero uno de los setenta discípulos.Clement here has few followers. Clemente aquí tiene pocos seguidores.

A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage.Una polémica muy animado se llevó a cabo entre San Jerónimo y San Agustín sobre la interpretación de este pasaje. In his "Commentary on the Galatians", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul.En su "Comentario a los Gálatas", San Jerónimo, a raíz de escritores anteriores, como Orígenes y San Juan Crisóstomo, que se supone que el asunto estaba arreglado de antemano entre San Pedro y San Pablo.They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all.Estuvieron de acuerdo en que San Pedro se retire y que St. Paul público le debe reprender, para la instrucción de todos.Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon).Por lo tanto St. Paul dice que él le resistí en la apariencia (kata prosopon).Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner?De lo contrario, dice San Jerónimo, con qué cara podía St. Paul, quien se convirtió en todas las cosas a todos los hombres, que se convirtió en un Judio que ganar a los Judios, que circuncidó a Timoteo, que se afeitó la cabeza, y estaba dispuesto a ofrecer sacrificios a Jerusalén, la culpa de San Pedro para actuar de una manera similar?St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture.San Agustín, el estrés, por las palabras "cuando vi que no andaban rectamente", etc, sostuvo que tal interpretación sería subversivo de la verdad de la Sagrada Escritura.But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence.Pero en contra de este se puede decir que no es tan claro que San Pedro se incluyó en esta frase.The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi.Toda la controversia se puede leer en el primer volumen de la edición de Venecia de las obras de San Jerónimo, Epp., LVI, LXVII, CIV, CV, CXII, CXV, CXVI.

(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts.(D) Las discrepancias aparentes entre la Epístola y Hechos.-- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19).- (1) St. Paul dice que, tres años después de su conversión (después de haber visitado Saudita y regresó a Damasco) subió a Jerusalén (i, 17, 18) establece los actos que, después de su bautismo "estaba con los discípulos que estaban en Damasco, durante algunos días "(ix, 19)."He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20)."De inmediato comenzó a predicar en las sinagogas" (ix, 20)."He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22)."El aumento en la fuerza más, y confundía a los Judios" (ix, 22)."And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem."Y cuando se pasaron muchos días, los Judios consultado juntos para matarlo" (ix, 23); luego se escapó y fue a Jerusalén.These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes.Estas cuentas aquí no son contradictorias, como ha sido a veces se opusieron, pero fueron escritas desde diferentes puntos de vista y con diferentes propósitos.The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days".El tiempo para la visita a Arabia puede ser colocado entre los Hechos, ix, 22 y 23, o entre "algunos días" y "muchos días".St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years.St. Luke's "muchos días" (hemerai ikanai) puede significar hasta tres años.(See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11).(Véase 1 Reyes 2:38;. Así que Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin) Ikanos El adjetivo es un favorito con San Lucas, y es utilizado por él con gran elasticidad, pero por lo general en el sentido de amplitud, por ejemplo, "un viuda, y una gran multitud de la ciudad "(Lucas 7:12)," no lo conocí un hombre que había un diablo ya un tiempo muy largo "(Lucas 8:27)," un hato de muchos puercos que pacían "( Lucas 8:32), "y él estaba en el extranjero por un largo tiempo" (Lucas 20:9), "durante mucho tiempo, los había hechizado" (Hechos 8:11).See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37.Véase también Hechos 14:3, 21 (texto griego); 18:18, 19:19, 26; 20:37.

(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles".(2) Leemos en Hechos 9:27, que San Bernabé se llevó a St. Paul "a los apóstoles". St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord".St. Paul estados (Gálatas 1:19) que en esta ocasión, además de San Pedro ", otro de los apóstoles vi a uno, el ahorro de Santiago, el hermano del Señor".Those who find a contradiction here are hard to satisfy.Los que encuentran una contradicción aquí son difíciles de satisfacer.St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. San Lucas cuenta con los Apóstoles la palabra a veces de más amplio, a veces en un sentido más restringido.Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided.Aquí se entiende a los Apóstoles que se encontraban en Jerusalén (Peter y James), o el montaje sobre el que presidió.The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD).La objeción se puede presionar con toda la fuerza sólo contra los que niegan que Santiago era un apóstol en cualquiera de los sentidos utilizados por San Lucas (véase HERMANOS DEL SEÑOR).

Publication information Written by Cornelius Aherne.Publicación de información escrita por Cornelio Aherne.Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrito por Beth Ste-Marie.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892).Uno de los mejores comentarios críticos sobre Gálatas es CORNELY, commentarius en S. Pauli ad Galatas Epistolam en el Sacrae Cursus Scriptura (París, 1892). Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY. Otros útiles comentarios Católica son las obras más conocidas de A MacEvilly Lapide, Estius, Bisping, Palmieri.

PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. Literatura patrística; hay comentarios sobre la Epístola de Ambrosiaster, ST.AUGUSTINE, ST.AUGUSTINE, ST.CHRYSOSTOM, ST.Crisóstomo, ST.JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles).JEROME, (ECUMENIUS, Pelagio, Primasius, Teodoreto, Teodoro de Mopsuestia (un fragmento), y Teofilacto (todos en Migne), y ST de Aquino. THOMA (muchas ediciones de St. Paul's Epístolas).

CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903).EDICIONES CRÍTICAS EN INGLÉS: Lightfoot, Gálatas (4 ª ed, Londres, 1874.) Comentario RAMSAY, históricos sobre Gálatas (Londres, 1900):. RENDALL, Gálatas en las pruebas de griego bíblico del expositor ", III (Londres, 1903).

FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol.DE NORTE-GALACIA TEORÍA: LIGHTFOOT (supra); CHASE en Expositor de diciembre de 1893, de mayo de 1894; FINDLAY en el expositivo Times, VII; CHEETHAM en clásica, vol.III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc.Schmiedel, Galacia en Encyc: III (Londres, 1894).Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography.Bibl;. Belser, Die-des-Selbstvertheidigung Heiligen Paulus (Friburgo, 1896); Steinmann, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contiene una biblography muy completo.

FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict.DE LA TEORÍA DEL SUR-GALACIA: Ramsay en Expositor, enero, febrero, abril, agosto de 1894, julio de 1895; IDEM en expositivo Times, VII, IDEM, La Iglesia en el Imperio Romano (Londres, 1900); IDEM, St. Paul el Viajero (Londres, 1900); IDEM en tú, Dict..of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test.de la Biblia; Knowling, Hechos de los Apóstoles (nota complementaria al cap xviii.) en las pruebas de griego bíblico del expositor ".(London, 1900); RENDALL, op. (Londres, 1900); RENDALL, op.cit.cit.above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc.arriba; IDEM en Expositor de noviembre de 1893, abril de 1894; Gifford en Expositor, julio de 1894, Bacon en Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galacia en Encyc.Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki.Bibl,; WEBER, Die-des-Abfassung Galaterbriefes Apostelkonzil von dem (Ratisbona, 1900); IDEM, Die Adressaten Galaterbriefes des (Ratisbona, 1900); IDEM, Das Datum Galaterbriefes des (Passau, 1900); IDEM en Katholik (1898-99) , Die theol.-praki.Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath.Monatsschrift, y Die Zeitschrift für kath.Theolgie. Theolgie.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html