The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament. La epístola a los Gálatas es uno de los libros del Nuevo Testamento. It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation. Fue escrito por San Pablo en respuesta a los oponentes que estaban tratando de convencer a los cristianos Galatian que la circuncisión era necesaria para la salvación. The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. La carta, escrita sobre AD 54 - 55, es la cuarta epístola en la colección de cartas paulinas en la Biblia.
The Galatians lived in north central Anatolia. La Gálatas vivía en el norte de Anatolia central. Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity. Su fe, evidentemente, se había preocupado por la insistencia de algunos judíos cristianos en estrechos vínculos con el judaísmo incluso en el caso de gentil se convierta al cristianismo. Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ. Paul respondió en desarrollo por el tema de la eficacia de la salvación en Jesucristo. In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith. En los dos primeros capítulos, que defiende su apostolado y de la autoridad. A continuación se presentan los argumentos de la Escritura de la primacía de la fe en Jesús como esencial para la salvación por sí solo (capítulos 3 - 4) y continúa con una exhortación a la verdadera vida cristiana y de la libertad (capítulos 5 - 6). Esta epístola y de la epístola a los Romanos servido como fuentes primordiales de la Reforma en la enseñanza de la justificación por la fe.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn,
Jesus, Paul, and the Law (1990). J Bligh, Gálatas (1969); JD Dunn, Jesús,
Pablo, y del Derecho (1990).
The genuineness of this epistle is not called in question. La autenticidad de esta epístola no se pone en cuestión. Its Pauline origin is universally acknowledged. Pauline Su origen es reconocida universalmente. Occasion of. De ocasión. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19). Las iglesias de Galatia fueron fundadas por el propio Pablo (Hechos 16:6; Gal. 1:8, 4:13, 19). They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). Parece que se han compuesto principalmente de los conversos de heathenism (4:8), pero en parte también de los judíos conversos, que, probablemente, bajo la influencia de judaización de los profesores, trató de incorporar los ritos del judaísmo con el cristianismo, y por su activa celo había Éxito en la inducción de la mayoría de las iglesias a adoptar sus puntos de vista (1:6, 3:1). This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle. Esta epístola fue escrita con el fin de contrarrestar esta tendencia judaizar, y de recordar a los Gálatas la sencillez del evangelio, y al mismo tiempo también de reivindicar Pablo de la reclamación de ser un apóstol encargado divinamente-.
Time and place of writing. Tiempo y lugar de la escritura. The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23). La epístola fue escrita probablemente muy poco después de la segunda visita de Pablo a Galatia (Hechos 18:23). The references of the epistle appear to agree with this conclusion. Las referencias de la epístola parecen estar de acuerdo con esta conclusión. The visit to Jerusalem, mentioned in Gal. La visita a Jerusalén, que se menciona en Gal. 2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem. 2:1-10, era idéntica a la de Hechos 15, y se habla de como una cosa del pasado y, en consecuencia, la epístola fue escrita posteriormente a la Municipalidad de Jerusalén. The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3). La similitud entre este y la epístola a los Romanos que ha llevado a la conclusión de que fueron escritas al mismo tiempo, a saber, en el invierno de AD 57-8, durante la estancia de Pablo en Corinto (Hechos 20:2, 3).
This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Esto a los Gálatas se escribe sobre la urgencia de la ocasión, noticias de él que han alcanzado el estado de los asuntos, y que a los romanos de una forma más deliberada y sistemática, en la exposición de las mismas grandes doctrinas del evangelio. Contents of. Sumario de. The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians? La gran pregunta es discutido, la ley judía era vinculante para los cristianos? The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses. La epístola está diseñado para demostrar en contra de los Judios de que los hombres son justificados por la fe sin las obras de la ley de Moisés. After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle. Después de un discurso introductorio (Gálatas 1:1-10) el apóstol discute los temas que ha ocasionado la epístola. (1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction. (1) Él defiende su autoridad apostólica (1:11-19; 2:1-14), (2) muestra la influencia de la maldad Judaizers en la destrucción de la esencia misma del evangelio (3 y 4), (3) exhorta Galatian los creyentes a permanecer firmes en la fe como lo es en Jesús, y que abundan en los frutos del Espíritu, y en un uso correcto de su libertad cristiana (5-6:1-10), (4) y luego llega a la conclusión de Con un resumen de los temas discutidos, y con la bendición.
The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord." La epístola a los Gálatas, y que a los romanos en su conjunto "forma completa la prueba de que la justificación no es que se obtuvo meritoriously ya sea por obras de la moral o de los ritos y ceremonias, aunque de cita divina, pero que se trata de un obsequio, procedimiento Totalmente de la misericordia de Dios, a aquellos que la reciban por la fe en Jesús, Señor nuestro. " In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." En la conclusión de la epístola (6:11) Pablo dice, "ver cómo grandes Ye una carta que he escrito con mi propia mano." It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand. Se suponía que esto era diferente de su uso habitual, que es simplemente para escribir las saludo con su propia mano, lo que indica que el resto de la epístola fue escrita por otra mano.
Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul." En cuanto a esta conclusión, Lightfoot, en su Comentario a la epístola, dice: "En este punto, el apóstol toma la pluma de su amanuensis, y el último párrafo está escrito con su propia mano. Desde el momento en que las cartas empezaron a forjar en su Nombre (2 Tes. 2:2, 3:17) que parece haber sido su práctica de cerrar con unas palabras en su propia escritura, como medida de precaución contra tales falsificaciones ...... En el presente caso se escribe una Todo el párrafo, en su resumen de las principales enseñanzas de la epístola en concisa, ansiosos, frases inconexas. Escribe, también, en gran medida, negrita (Gr. pelikois grammasin), que la mano de la escritura puede reflejar la energía y la determinación de sus Alma ". (See Justification.) (Ver Justificación.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
GALATIA
In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia. En el transcurso de los siglos, gallic tribus, en relación con las que invadieron Italia y saquearon Roma, vagó por el este a través de Illyricum y Panonia. At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi. En longitud que penetraron a través de Macedonia (279 aC), y reunidos en gran número en virtud de un príncipe titulado Brennus, con el propósito de invadir Grecia y el saqueo de la riqueza del templo de Delfos. The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium. Los dirigentes en desacuerdo y el de acogida antes dividido, una parte, en virtud de Brennus, marchando hacia el sur por Delphi: la otra división, en virtud de Leonorius y Luterius, hacia el este y se convirtió invadieron Tracia, el país ronda Bizancio. Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair. Poco después se les unieron los pequeños restos del ejército de Brennus, que fue rechazado por los griegos, y se mató en la desesperación. In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions. En 278 aC, 20000 galos, en virtud de Leonorius, Luterius, y otros quince jefes, pasaron a Asia Menor, en dos divisiones. On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia. El reunir a los que asisten Nicomedes I, rey de Bitinia, al derrotar a su hermano menor, y como recompensa por sus servicios, él les dio una ancha franja de país, en el corazón de Asia Menor, en lo sucesivo a ser conocido como Galatia.
The Galatians consisted of three tribes: La Gálatas constaba de tres tribus:
the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town; La Tolistboboii, en el oeste, con Pessinus como su ciudad principal;
the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; and La Tectosages, en el centro, con su capital Ancyra, y
the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium. La Trocmi, en el este, su ciudad principal ronda Tavium.
Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies. Cada tribales territorio fue dividido en cuatro cantones o tetrarchies. Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general. Cada uno de los doce tetrarchs tuvo a su cargo un juez y un general. A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra. Un consejo de la nación consistente en la tetararchs trescientos senadores y periódicamente se celebra en un lugar llamado Drynemeton, veinte millas al suroeste de Ancyra.
That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names. Que estas personas eran galos (y no alemanes como veces se ha sugerido), que queda demostrado por el testimonio de los escritores griegos y latinos, por su retención de la lengua galas hasta el quinto siglo, y por su personal y los nombres de lugares. A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages. Una tribu en el oeste de la Galia, en la época de César (Bell. Gall., VI, xxiv) se llamaba Tectosages. In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe. En Tolistoboii tenemos la raíz de la palabra Toulouse, y en Boii la conocida tribu galas. Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible. Brennus probablemente significa príncipe, y Estrabón dice que fue llamado Prausus, que en celta significa terrible. Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius. Luterius es el mismo que el Celta Lucterius, y hubo un británico llamado santo Leonorius. Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Otros nombres de los jefes son de indudable origen galo, por ejemplo, Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus. Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.) Brogoris (misma raíz que Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (comparar César Boduognatus, etc), Combolomarus (César ha Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (como Caresar del Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, Etc Lugar nombres son de carácter similar, por ejemplo, Drynemeton, el "templo de los robles" o El Temple, de nemed, "templo" (comparar Augustonemetum en Auvergene, y Vernemeton, "el gran templo", cerca de Burdeos), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, etc (Para una discusión detallada de la cuestión ver Lightfoot "Gálatas", disertación i, 4 ª ed., Londres, 1874, 235.)
As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions. Tan pronto como estos galos, o Gálatas, había adquirido una base sólida en el país que se les han asignado, comenzaron a enviar expediciones de merodeo en todas las direcciones. They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus. Se convirtió en el terror de sus vecinos, y las contribuciones recaudadas en el conjunto de Asia Menor al oeste de la Taurus. They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them. Lucharon con menos éxito contra Antíoco, el rey de Siria, que se llamaba Soter de haber salvado a su país de ellas. At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria. En longitud Attlaus I, Rey de Pergamun, un amigo de los romanos, los obligó a retroceder y limitarse a Galatia sobre 235-232 aC Después de esto muchos de ellos se convirtió en soldados mercenarios, y en la gran batalla de Magnesia, 180 antes de Cristo, un organismo Galatian de esas tropas lucharon contra los romanos, en el lado de Antíoco el Grande, rey de Siria. He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men. Él fue totalmente derrotado por los romanos, bajo Scipio Asiaticus, y la pérdida de 50000 de sus hombres. Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi. El próximo año el Cónsul Manlius entró Galatia, y derrotó a los Gálatas en dos batallas gráficamente descrita por Livy, XXXVIII, xvi. These events are referred to in I Mach., viii. Estos eventos son mencionados en el I Mach., Viii. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC). Por cuenta de los malos tratos recibidos a manos de Mithradates I Rey de Ponto, los Gálatas tomó el lado de Pompeyo en la Mitradatic guerras (64 aC). As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended. Como recompensa por sus servicios, Deiotarus, su jefe tetrarca, recibió el título de rey, y sus dominios se vieron muy extendido. Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed. Henceword los Gálatas estaban bajo la protección de los romanos, y actividades relacionadas con todos los problemas de las guerras civiles que siguieron. They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC). Apoyaron Julio César contra Pompeyo en la batalla de Pharsalia (48 aC). Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe. Amyntas, su último rey fue creado por Mark Antony, 39 aC Su reino no sólo incluyó finalmente Galatia adecuada, sino también las grandes llanuras al sur, junto con partes de Lyesonia, Panfilia, Pisidia y Frigia, es decir, el país que contiene las ciudades Antioquía, Iconio, Lystra y Derbe. Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus. Amyntas fue a Actium, 31 antes de Cristo, para apoyar a Mark Antony, pero al igual que muchos otros que pasaron, en el momento crítico, a un lado del Octavianus, luego llamado Augusto. Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians. Augusto le confirmó en su reino, que mantuvo hasta que fue asesinado en una emboscada, el año 25 aC Después de la muerte de Amyntas, Augusto hizo este reino en la provincia romana de Galatia, a fin de que esta provincia había ben en existencia más de 75 años cuando St . Pablo escribió a los Gálatas.
THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIES El norte y el sur GALATIAN teorías
St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia. St. Paul se dirige a su carta a las iglesias de Galatia (Gálatas 1:2) y los llama Gálatas (Gálatas 3:1), y en I Cor., Vi, 1, habla de las colecciones que él ordenó que se hizo en Las iglesias de Galatia. But there are two theories as to the meaning of these terms. Pero hay dos teorías sobre el significado de estos términos. It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory). Es la opinión de Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc, que la epístola fue dirigida a la población de Galatia propio, situado en el centro de Asia Menor, hacia el norte (Norte Galatian Teoría).
Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory). Otros, como Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc, que se celebrará dirigido a la porción sur de la provincia romana de Galatia , Que contiene Pisidian Antioquía, Iconio, Lystra, y Derbe, que fueron visitados por los Santos Pablo y Bernabé, durante su primer viaje misionero (Sur Galatian Teoría).
Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground. Lightfoot es el más alto de la upholder Norte-Galatian teoría, pero mucho se ha dado a conocer sobre la geografía de Asia Menor, ya que escribió en el siglo XVIII, y la cooperación Sur-Galatian Teoría proporcionalmente ha ganado terreno. A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase. Un profesor católico alemán, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), tiene, sin embargo, recientemente (1908) Lightfoot dado su firme apoyo, aunque hay que admitir que lo ha hecho poco más que destacar y ampliar los argumentos de Chase. The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay. La gran coryphaeus de la cooperación Sur-Galatian teoría es el Prof Sire WM Ramsay. The following is a brief summary of the principal arguments on both sides. El siguiente es un breve resumen de los principales argumentos de ambos lados.
(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls. (1) El hecho de que los Gálatas se han cambiado tan pronto a otro evangelio es tomado como prueba por Lightfoot característica de la veleidad de los galos. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts. Ramsay tenacidad que las respuestas en materia de religión ha sido siempre característica de los celtas. Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before. Además, es precario para argumentar a partir de la política de movilidad de los galos, en la época de César, a la incoherencia de Gálatas religiosas, cuyos antepasados de la izquierda occidental cuatrocientos años antes. The Galatians received St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14). El St. Paul Gálatas recibido como un ángel del cielo (Gálatas 4:14). Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character. Lightfoot ve en esta entusiasta recepción de la prueba veleidad de carácter celta. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts. De la misma manera puede ser demostrado que el 5000 convertido por San Pedro en Jerusalén, y, de hecho, que, casi todos los conversos de St. Paul eran celtas. Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia. Actos (xiii-xiv) da suficientes indicios de veleidad en el sur de Galatia. To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead. Así por ejemplo: en Lystra la multitud podría apenas se abstuvieran de sacrificar a St. Paul, que poco después le apedrearon y lo dejó por muerto.
(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh. (2) St. Paul advierte a los Gálatas no abusar de su libertad, de las obligaciones de la Ley de Moisés, siguiendo las obras de la carne. He then gives a long catalogue of vices. A continuación se da un largo catálogo de vicios. From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings. Desde este Lightfoot selecciona dos (methai, komoi) como evidentemente apuntando a Celtic fallos. Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices. Contra este puede ser instado a que St. Paul, escribir a los Romanos (xiii, 13), exhorta a evitar estos dos vicios. St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21). St. Paul, en dar tal enumeratio aquí y en otras partes, evidentemente no tiene la intención de pintar la peculiar fallas de cualquier raza, sino simplemente a reprobada las obras de la carne, del hombre carnal o inferior; "ellos los que practican tales cosas No obtener el reino de Dios "(Gálatas 5:21).
(3) Witchcraft is also mentioned in this list. Brujería (3) se menciona también en esta lista. The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race." El extravagante Deiotarus de devoción, dice Lightfoot, "plenamente con el carácter adscrito a la carrera de sus padres." But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Pero el emperador Tiberio y de muchos funcionarios en el imperio fueron fervientes devotos de augurio. Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world. Hechicería es por St. Paul, junto con la idolatría, y era su aliado habitual no sólo entre los galos, sino en todo el mundo pagano.
(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind." (4) Lightfoot dice que los Gálatas se señala a las celebraciones judías, y él toma este hecho como prueba de la innata propensión a Celtic exterior ceremonial ", que apela más bien a los sentidos y las pasiones que el corazón y la mente." This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial. Esa supuesta característica racial pueden ponerse en duda, y es un hecho bien conocido que la totalidad de los habitantes aborígenes de Asia Menor fueron entregadas corazón y el alma de cermonial bruto pagano. We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies. No se reúnen a partir de la Epístola que los Gálatas estaban naturalmente atraído a ceremonias judías. They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses. Fueron sólo desconcierta bastante aturdido o (iii, 1) por la especiosos argumentos de la Judaizers, que tratado de persuadirlos de que no son tan perfectas como si los cristianos adoptaron la circuncisión y la Ley de Moisés.
(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16). (5) En cuanto a la cooperación Sur-Galatian teoría se supone que la epístola fue escrita poco después de St. Paul de la segunda visita a Derbe, Lystra, Iconio, etc (Hechos 16). Lightfoot makes use of a strong argument against this early date. Lightfoot hace uso de un fuerte argumento en contra de esta fecha temprana. He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans. El autor muestra, de un examen detallado, que la Epístola tiene una estrecha similitud, tanto en el argumento y el lenguaje, a partes de la epístola a los romanos. This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view. Este piensa que se explica sólo en el supuesto de que ambos fueron escritos aproximadamente a la misma hora, y, por tanto, varios años más tarde de la fecha requerida para la cooperación Sur-Galatian vista. To this date required for the South-Galatian view. Para esta fecha necesarias para la cooperación Sur-Galatian vista. To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities. Con este Rendell (Expositor del griego Test., Londres, 1903.p. 144) replica que la coincidencia no se debe a ninguna similitud en las circunstancias de las dos comunidades. "Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped." "Mucho menos puede la identidad de la lengua ser bastante instó a demostrar una aproximación de las dos epístolas. Por estas verdades fundamentales forman, sin duda, el alimento básico de la enseñanza del Apóstol a través de los años de continua transición de la doctrina cristiana a los judíos, y su lengua en la relación A ellos no puede dejar de ser en alguna medida estereotipadas ".
(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts: (6) La controversia se ha prolongado más ferozmente ronda los dos versículos en Hechos, xvi, xviii y 6, 23, los únicos lugares en donde hay alguna referencia a Galatia en Hechos:
"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran); "Y ellos pasaron por la región Phrygian y Galatian" (diez phrygian kai Galatiken choran);
"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian). "Él salió y se dirigió a través de la región y Galatian Frigia" (o "Phrygian") (diez Galatiken choran kai phyrgian).
Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second. Lightfoot sostuvo que Galatia propio que se entiende en el segundo. Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases. Otros partidarios de la teoría Norte-Galatian pensar que los países del Norte de Galatia y Frigia se supone en ambos casos. Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places. Sus oponentes, basándose en la expresión de los escritores contemporáneos, Galatia Sur sostienen que se pretendía en ambos lugares. The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia. El primero también interpretar la segunda parte de xvi, 6 (texto griego) en el sentido de que los viajeros pasó por Frigia y Galatia después de que habían pasado por Galatia Sur, debido a que se les prohibió predicar en Asia. Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia. Ramsey, en cambio, sostiene que después de que habían pasado por la parte de Frigia que se han añadido a la parte meridional de la provincia de Galatia (y que podría ser llamado indistintamente Galatian o Phrygian), que pasa al norte debido a que se Prohibido predicar en Asia. He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212). Él sostiene que la orden de los verbos en el pasaje está en el orden de tiempo, y le da a ejemplos similares de uso de la aorist participio (El Viajero St. Paul, Londres, 1900, pp. Ix, 211, 212).
The arguments on both sides are too technical to be given in a short article. Los argumentos de ambas partes son demasiado técnico para ser dado en un breve artículo. The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. 1893. El lector puede remitirse a las siguientes: Norte-Galatian: Chase, "Expositor", diciembre de 1893. p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. P.401, mayo, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. 191. On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p. En el Sur-1894, pág 42, Feb., p. 42, feb, P. 137, Apr., p. 137, abr, P. 288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch. 288, "St. Paul El Viajero", etc; Knowling, "Hechos de los Apóstoles", de la nota a ch. xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p. Xviii (Expositor del griego Test., Londres, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", julio, 1894, p. I.
(7) The Galatian churches were evidently important ones. (7) La Galatian iglesias fueron evidentemente importantes. On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6). En el Norte-Galatian teoría, San Lucas desestimó su conversión en una sola frase: "Ellos pasaron por la región Phrygian y Galatian" (Hechos 16:6). This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Paul in each new region. Esto es extraño, ya que su plan es a todo dar cuenta de la creación del cristianismo por St. Paul, en cada nueva región. Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?" Lightfoot admite plenamente el vigor de la presente, pero se trata de eludir la cuestión al preguntar: "¿No será que el historiador llamó mucho gusto un velo largo de la infancia de una iglesia que swerved tan pronto y tan ampliamente de la pureza del Evangelio?" But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion. Pero los fallos posteriores de los Corintios no impidieron que San Lucas de la que da cuenta de su conversión. Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel. Además, los Gálatas no había swerved tan mucho de la pureza del Evangelio. The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also." Los argumentos de la judaizers hecho algunos de ellos vacilan, pero que no habían aceptado la circuncisión, y esta Epístola confirmado en la fe, de manera que pocos años después de St. Paul escribe a los Corintios (1 Corintios 16:1): "Ahora, en relación con las colecciones que se hacen para los santos, como he dado orden a las iglesias de Galatia, así que vosotros también." It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written. Fue mucho después de la hora en que St. Paul podría de este modo la confianza de mando Gálatas actos que se escribió.
(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle. (8) St. Paul no hace mención alguna de esta colección en nuestro Epístola. According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made. Según la teoría Galatian Norte-, la epístola fue escrita varios años antes de la reunión se hizo. In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem. En Hechos 20:4, etc, se da una lista de los que llevaron las colecciones a Jerusalén. There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia. Hay representantes de Galatia Sur, Acaya, Macedonia, y en Asia, pero no hay ningún diputado de Galatia Norte - de las ciudades de Jerusalén, en ocasiones, la mayoría probablemente reunión en Corinto, St. Paul, San Lucas, y de Sopater Berea (probablemente en representación de Philippi y Acaya; ver 2 Corintios 8:18-22); Aristarchus y Segundo de Macedonia; Cayo de Derbe, y Timothyof Lystra (S. Galatia), y Tychicus y Trophimus de Asia. There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321). No hay ni una palabra sobre alguien de Galatia Norte, la más probable debido a que St. Paul que nunca habían estado allí (véase Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).
(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia". (9) St. Paul, el ciudadano romano, siempre emplea el nombre de los romanos provincces, como Acaya, Macedonia, Asia, y no es probable que se aparta de esta práctica en su uso de "Galatia". The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians. El pueblo del sur de Galatia podría ser con la corrección de estilo Gálatas. Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe. Dos de las ciudades, Antioquía y Lystra, fueron colonias romanas, y los otros dos alardeó de nombres de los romanos, Claudio-Iconio, y Claudio-Derbe. "Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians. "Gálatas" es un título de honor cuando se aplica a ellos, pero que sería insultado si se llama o Lycaonians frigios. All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1). Todos admiten que el nombre de San Pedro de las provincias romanas cuando escribió "a los elegidos extranjeros dispersos pensamiento Ponto, Galatia, Capadocia, Asia y Bitinia» (1 Pedro 1:1).
(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended. (10) La manera en que St. Paul menciona San Bernabé en la epístola indica que este último se sabe que las personas para las cuales la Epístola se destina principalmente. St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia. San Bernabé había visitado Sur Galatia con St. Paul (Hechos 13:14), pero fue desconocido en el norte de Galatia.
(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians. (11) St. Paul estados (ii, 5) que el motivo de su curso de acción en Jerusalén es que la verdad del evangelio podría continuar con los Gálatas. This seems to imply that they were already converted. Esto parece dar a entender que ya eran convertidos. He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern. Él había visitado el sur de la provincia Galatian ante el consejo, pero no el norte. The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. La opinión a favor de arriba recibe la confirmación de un examen, como figura en el Apéndice, de las personas.
THE KIND OF PEOPLE ADDRESSED El tipo de personas dirigidas
The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia. El país del Sur Galatia respuestas a las condiciones de la Epístola admirable, pero esto no se puede decir de Galatia Norte. From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit. De la epístola que nos reunimos la mayoría se convierte Gentile, que muchos de ellos son, probablemente, los judíos prosélitos de su conocimiento con el Antiguo Testamento, que Judios que persiguieron desde el primer vivían entre ellos; St. Paul que había visitado dos veces, y que Los pocos Judaziers apareció entre ellos después de su última visita. We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia. Sabemos por los actos, iii, xiv (y comienzos de la historia), que fueron resueltos Judios en el sur de Galatia. During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere. Durante el primer viaje misionero incrédulos Judios hizo sentir su presencia en todas partes. As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference. Tan pronto como Pablo y Bernabé regresaron a Antioquía de Siria, algunos judíos conversos vinieron de Judea y enseñó que la circuncisión era necesaria para ellos, y se dirigió hasta la Municipalidad, donde se decretó que la circuncisión y la Ley de Moisés no eran necesarios para la Gentiles, pero nada está decidido en cuanto a la actitud de los judíos conversos a su respecto, siguiendo el ejemplo de Santiago, a pesar de que está implícito en el decreto que eran asuntos de la indiferencia. This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles. Así se demostró, poco tiempo después, por San Pedro de comer con los gentiles. On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians. A su retirarse de ellos, y cuando muchos otros siguieron su ejemplo, St. Paul reivindicado públicamente la igualdad de los cristianos gentiles. The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul. La mayoría estuvo de acuerdo, pero debe haber habido "falsos hermanos", entre ellos (Gálatas 2:4), que eran cristianos sólo de nombre, y que odiaba a St. Paul. Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit. Algunos de estos, con toda probabilidad, le siguieron a Galatia Sur, poco después de su segunda visita. But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4). Pero ya no podían enseñar en la necesidad de la circuncisión, ya que los decretos Apostólica ya se había entregado allí por St. Paul (Hechos 16:4). These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection. Estos decretos no se mencionan en la epístola por el Judaizers, la conveniencia de aceptar los Gálatas la circuncisión y la Ley de Moisés, por su mayor perfección. On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller"). Por otra parte, no hay pruebas de que existen Judios asentados en este momento en el norte de Galatia (véase Ramsay, "St. Paul El Viajero"). It was not the kind of country to attract them. No es la clase de país para atraer a ellos. The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language. Los galos fueron una clase dominante, que vive en castillos, y la dirección de un medio pastoral, la mitad de la vida nómada, y hablando su propio idioma galo. The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants. El país está muy poblado por los sparsley subyugados agrícolas habitantes. During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being. Durante el largo invierno, el terreno estaba cubierto de nieve, y en verano el calor es intenso y la tierra sedienta, y uno puede viajar muchos kilómetros sin encontrar un ser humano. There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground. Hubo algunas extensiones fértiles, pero la mayor parte es de pastos pobres, ya sea tierra, ondulado o montañoso terreno yermo. The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls. La mayor parte de los habitantes de las pocas ciudades no eran galos. Trade was small, and that mainly in wool. El comercio era pequeño, y que todo en la lana. A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia. Un decreto de Augusto en favor de los Judios que se suponía que era para aquellos enmarcados en Ancyra, en Galatia. It is now known that it was addressed to quite a different region. Se sabe ahora que era bastante dirigido a una región diferente.
WHY WRITTEN ¿POR QUÉ ESCRITA
The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses. La epístola fue escrita a conteract la influencia de unos pocos Judaizers que habían llegado entre los Gálatas, y están tratando de persuadirlos de que, a fin de ser perfectos cristianos es necesario ser circuncidado y observar la Ley de Moisés. Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews. Sus argumentos fueron lo suficientemente especioso rompecabezas a los Gálatas, y su objeto era probable que obtener la aprobación de incrédulos Judios. They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity. Ellos dijeron lo que St. Paul enseñó fue buena en la medida de lo que pasó, pero que no había enseñado a la perfección plena del cristianismo. And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him. Y esto no es sorprendente, dado que no había sido uno de los grandes apóstoles que había sido enseñada por Cristo mismo, y recibió su comisión de Él. Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13). Independientemente de St. Paul sabía que él aprendió de los demás, y que había recibido su comisión a predicar no de Cristo, sino de los hombres en Antioquía (Hechos 13). Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity. La circuncisión y la Ley, es cierto, no son necesarias para la salvación, pero que son esenciales para la plena perfección de la cristiandad. This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem. Esto fue demostrado por el ejemplo de Santiago, de los otros Apóstoles, y de los primeros discípulos, en Jerusalén. On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch. Sobre este mismo punto este Pablo, el apóstol, colocado a sí mismo en oposición directa a Cefas, el Príncipe de los Apóstoles, en Antioquía. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places. Su propia acción en la circuncisión de Timoteo mostró lo que se espera de un compañero de personal, y ahora probablemente fue la buena enseñanza de la circuncisión en otros lugares. These statements puzzles the Galatians, and made them waver. Estas declaraciones confunde a los Gálatas, y les hizo flaquear. They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision. Se sentían agraviados que se había ido de ellos, como ellos pensaban, en una posición inferior, que comenzaron a observar los festivales judíos, pero ellos todavía no habían aceptado la circuncisión. The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose. El Apóstol refuta estos argumentos con tanta eficacia que la cuestión no se plantea de nuevo. Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians). De ahora en adelante sus enemigos limitado a ataques personales (ver II Corintios).
CONTENTS OF THE EPISTLE Contenido de la epístola
The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each. Los seis capítulos, naturalmente, se dividen en tres divisiones, que consta de dos capítulos cada uno.
In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship. En los dos primeros capítulos, después de la introducción general, que demuestre que no es un apóstol de los hombres, ni a través de la enseñanza de cualquier hombre, sino de Cristo, y enseñó el evangelio está en armonía con la enseñanza de los grandes Apóstoles, Quien le puso la mano derecha de la beca.
He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone. El orador siguiente (iii, iv), muestra la ineficacia de la circuncisión y la Ley, y que se lo debemos a nuestra redención de Cristo solo. He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture. Él hace un llamamiento a la experiencia de la Galatian convierte, y presenta pruebas de la Escritura.
He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Él les exhorta (v, vi) no abusar de su libertad a partir de la Ley para caer en crímenes, "para los que practican tales cosas no obtener el reino de Dios." It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised. No es por amor a ellos se advierte, que el deseo de los Gálatas Judaizers a ser circuncidados. If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele. Si hay virtud en el mero corte de la carne, la inferencia de que el argumento es el Judaizers podría convertirse aún más perfecto, haciendo a sí mismos eunucos - mutilando a sí mismos como los sacerdotes de Cibeles. He writes the epilogue in large letters with his own hand. Él escribe el epílogo en grandes letras con su propia mano.
IMPORTANCE OF THE EPISTLE Importancia de la epístola
As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time. Como se admite en todas las manos que St. Paul escribió la Epístola, y que su autenticidad nunca ha sido seriamente en tela de juicio, es importante no sólo para sus datos biográficos y la enseñanza directa, sino también para la enseñanza implica, en lo que se Conocido en el momento. He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3). Afirma, por lo menos indirectamente, de haber trabajado milagros entre los Gálatas, y que recibieron el Espíritu Santo (iii, 5), casi en las palabras de San Lucas como a los acontecimientos en Iconio (Hechos 14:3). It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God." Es la doctrina católica que la fe es un don gratuito de Dios, pero está es la enseñanza de la Iglesia, ya que es de St. Paul, que la fe es de que cualquier uso es "la fe que worketh por la caridad" (Gálatas 5 : 6), y afirma con mayor énfasis que una buena vida es necesaria para la salvación, para, después de la enumeración de obras de la carne, él escribe (v, 21), "De los que me anuncian que, como ya he anunciado a usted , Que los que practican tales cosas obtener el reino de Dios. " In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting." En vi, 8, escribe: "Por qué las cosas se siembre un hombre, los que también se le cosechar. Porque el que siembra en su carne, de la carne, también deberá obtener la corrupción. Pero el que siembra en el espíritu, de la Espíritu cosecharemos vida eterna. " The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2). La misma enseñanza se encuentra en otros de sus Epístolas, y está en perfecto acuerdo con Santiago: "Porque ni siquiera como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta" (Santiago 2:2). The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack. La Epístola implica que los Gálatas se conoce bien la doctrina de la Trinidad, la Divinidad de Cristo, Encarnación, Redención, el Bautismo, la gracia, etc Como nunca ha de defender su enseñanza a estos puntos Judaizers contra, y como la Epístola es Por lo pronto, es evidente que su enseñanza es idéntica a la de los Doce, y no, ni siquiera en apariencia, se presta a los ataques.
DATE OF THE EPISTLE Fecha de la epístola
(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles. (1) Marcion afirmó que es la primera de las Epístolas St. Paul. Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50). El Profesor Sir W. Ramsay (Expositor, ago, 1895, etc) y un profesor católico, el doctor Valentin Weber (ver más abajo), sostienen que desde que se escribió en Antioquía, antes de que el consejo (49-50 dC). Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing. Weber argumentos son muy plausibles, pero no muy convincente. There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902. Hay un buen resumen de ellos en un examen por Gayford, "Diario de Estudios Teológicos", julio de 1902. The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back. Las dos visitas a Galatia son el doble viaje a Derbe y la espalda. This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv. Esta solución se ofrece a evitar las discrepancias aparentes entre Gal., Ii, y Hechos, xv.
(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54. (2) Cornel y la mayoría de los defensores de la teoría de la cooperación Sur-Galatian suponer, con mucha mayor probabilidad, que fue escrito sobre AD 53, 54.
(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58. (3) Los que defienden la teoría Norte-Galatian lugar que en fecha tan tardía como AD 57 o 58.
DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND I Dificultades de GALATIANS II y yo
(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain." (A) "Fui hasta... Y les comuniquen el Evangelio... No sea que tal vez debería correr, o se había quedado en vano." This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others. Esto no implica ninguna duda acerca de la verdad de su enseñanza, pero él quería neutralizar la oppostion de la Judaizers demostrando que fue uno en uno con los otros.
(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something . (B) Los siguientes tienen el aspecto de ser irónico: "Yo comunicado... A los mismos que parecían ser algunas cosa" (ii, 2); Pero de ellos que parecía ser algo. . . for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise . Para que a mí, que parecía ser algo añadido a la nada "(ii, 6):" Pero contrawise. . . James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate. James y Cefas y Juan, que parecían ser los pilares. "Aquí tenemos tres expresiones tois dokousin en el versículo 2; tonelada dokounton ti einai, y oi dokountes en el versículo 6, y oi dokountes styloi einai, en el versículo 9. Católica no académicos de acuerdo Chrystostom con San Juan que no hay nada irónico en el contexto original. Como los verbos están en el tiempo presente, la traducción debe ser: "los que están en la honorabilidad", "que se consideran (con razón) como pilares". Es Para entender mejor, con Rendall, que dos clases de personas son: en primer lugar, los principales hombres en Jerusalén, en segundo lugar, los tres apóstoles.'s St. Paul argumento era mostrar que su enseñanza tuvo la aprobación de los grandes hombres. St James Es mencionado en primer lugar porque el Judaizers hecho de la mayor utilización de su nombre y el ejemplo. "Pero de ellos que están en la honorabilidad (de lo que estaban hace algún tiempo, no es nada para mí. Accepteth Dios no en la persona del hombre)", el versículo 6. San Agustín está prácticamente solo en su interpretación, que no importa a St. Paul que los Apóstoles fueron una vez pobres ignorantes los hombres. Otros sostienen que St. Paul se refería al privilegio de ser personal de los discípulos del Señor. Él dijo que sí No altera el hecho de su apostolado, ya que Dios no considera a la persona de los hombres. Probablemente este verso no se refiere a los Apóstoles a todos, y que supone Cornerly St. Paul es hablar de la elevada posición del presbyters en la Consejo, e insiste en que no apartarse de su apostolado.
(c) "I withstood Cephas." (C) "I resistido Cefas". -- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?" -- "Pero cuando se vienen Cefas a Antioquia, le he resistido a la cara, porque se le culpó [kategnosmenos, perf.. - No", que se culpó a ", como en la Vulgata]. Para antes de que algunos vinieron De James, que hizo comer con los gentiles, pero cuando se hace, se retira y separados de él mismo, por temor a que ellos eran de la circuncisión. Y para su disimulo el resto de los Judios consentido, de manera que Bernabé fue también llevado por ellos en los que Disimulo. Pero cuando vi que no caminaba rectamente hacia la verdad del Evangelio, dije a Cefas antes de todos: si tú, siendo un Judio, livest después de la manera de los gentiles, y no como los Judios hacer, cómo dost Tú obligar a los gentiles a vivir como lo hacen los Judios? " (ii, 11-14). (Ii, 11-14).
Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts. Aquí San Pedro se encontró con culpa, probablemente, por la convierte griego. He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith. Él no retirar en cuenta corporales de miedo, dice San Juan Chrystostom, pero como su misión especial fue en este momento a los Judios, tenía miedo de chocante que ellos eran todavía débiles en la fe. His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine. Ususal su forma de actuar, a la que fue dirigido por su visión hace muchos años, que muestra su excepcional retiro no se debió a un error de la doctrina. He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin. Tuvo como los motivos que la indujeron a St. Paul Timothy circuncisión, etc, y no hay pruebas de que actúen sobre ellos en el que cometió el más mínimo pecado. Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him. Los que vinieron de James probablemente no vino para mal fin; ni seguimiento que se enviaron por él. The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment." Los Apóstoles, en su carta (Hechos 15:24) decir: "Forasmuch como hemos escuchado, de que algunos de nosotros va a tener usted en dificultades... A quien le dio ningún mandamiento". We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example. No tenemos que suponer que San Pedro se previó el efecto de su ejemplo. The whole thing must have taken some time. Todo esto debe haber tenido algún tiempo. St. Paul did not at first object. St. Paul no en el primer objeto. It was only when he saw the result that he spoke. Fue entonces cuando vio el resultado que él habla. The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case. El silencio de San Pedro muestra que se debe tener de acuerdo con St. Paul, y, de hecho, el argumento a los Gálatas necesario que este fue el caso. St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised. San Pedro exaltada posición está indicada por la manera en que St. Paul dice (i, 18) que fue a Peter he aquí, como la gente va a ver algunos notables de vista, y por el hecho de que a pesar de la predicación de San Pablo y Bernabé durante mucho tiempo en Antioquía, su mera retirada fue suficiente para sacar todos después de él, y de una manera obligar a los gentiles a ser circuncidados. In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter. En la expresión "cuando vi que no caminaba rectamente", que no necesariamente son de San Pedro. The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory. El incidente no se menciona en las leyes, como lo fue sólo transitorio. Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples. Eusebio (Hist. Eccl., I, xii) dice que San Clemente de Alejandría, en el quinto libro de la Hypotyposeis (Resume), afirma que este Cefas no era el apóstol, pero uno de los setenta discípulos. Clement here has few followers. Clement aquí tiene pocos seguidores.
A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage. Un muy animado se llevó controversia entre San Jerónimo y San Agustín acerca de la interpretación de este pasaje. In his "Commentary on the Galatians", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul. En su "Comentario a los Gálatas", de San Jerónimo, a raíz de anteriores escritores como Orígenes y San Crisóstomo, supone que el asunto se organizó de antemano entre San Pedro y St. Paul. They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all. Estuvieron de acuerdo en que San Pedro y que debería retirar St. Paul debe reprenderlos él públicamente, para la instrucción de todos. Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon). De ahí que St. Paul dice que él le resistió en apariencia (kata prosopon). Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner? De lo contrario, dice San Jerónimo, con lo que podría enfrentar St. Paul, que llegó a ser todas las cosas para todos los hombres, que se convirtió en un Judio que él podría ganar la Judios, que circuncidado Timothy, que afeitó su cabeza, y que estaba dispuesto a ofrecer en sacrificio Jerusalén, de San Pedro la culpa de que actúe de una manera similar? St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture. San Agustín, por la que se estrés sobre las palabras "cuando vi que no caminaba rectamente", etc, sostuvo que tal interpretación sería subversivo de la verdad de la Sagrada Escritura. But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence. Pero en contra de este se puede decir que no es tan claro que San Pedro se incluyó en esta frase. The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi. Toda la controversia se puede leer en el primer volumen de la edición veneciana de las obras de San Jerónimo, Epp., Lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi.
(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts. (D) Las discrepancias aparentes entre la Epístola y los hechos. -- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19). -- (1) St. Paul dice que tres años después de su conversión (después de haber visitado Arabia y regresó a Damasco) se fue a Jerusalén (i, 17, 18) se establece que los actos después de su bautismo "que estuvo con los discípulos que Estaban en Damasco, por algunos días "(ix, 19). "He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20). "De inmediato comenzó a predicar en las sinagogas" (ix, 20). "He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22). "Él creció más en fuerza, y confundido a los Judios" (ix, 22). "And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem. "Y cuando el número de días que se aprobaron, la Judios consultado juntos para matarlo" (ix, 23); que luego escapó y se dirigió a Jerusalén. These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes. Estas cuentas aquí no son contradictorios, como ha sido a veces se opuso, pero fueron escritos desde diferentes puntos de vista y con distintos fines. The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days". El tiempo para la visita a Arabia, se podrá incluir entre los actos, ix, 22 y 23, o entre "algunos días" y "muchos días". St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years. St Luke's "muchos días" (hemerai ikanai) puede significar hasta tres años. (See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11). (Véase 1 Reyes 2:38; fin de Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) Ikanos El adjetivo es el favorito uno con San Lucas, y es utilizada por él con gran elasticidad, pero en general en el sentido de largeness, por ejemplo, "un Viuda: y una gran multitud de la ciudad "(Lucas 7:12);" allí se reunió con él un cierto hombre que había un diablo ahora un tiempo muy largo "(Lucas 8:27);" un hato de muchos cerdos de alimentación "( Lucas 8:32); ", y fue en el extranjero por un largo tiempo" (Lucas 20:9); "durante mucho tiempo, había embrujado ellos" (Hechos 8:11). See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37. Véase también Hechos 14:3, 21 (texto griego), 18:18, 19:19, 26 y 20:37.
(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles". (2) Leemos en Hechos 9:27, de que San Bernabé tomó St. Paul "a los apóstoles". St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord". St. Paul estados (Gálatas 1:19) que, en esta ocasión, además de San Pedro, "otro de los apóstoles vi uno, el ahorro Santiago el hermano del Señor". Those who find a contradiction here are hard to satisfy. Los que encontrar una contradicción aquí son difíciles de satisfacer. St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. San Lucas emplea la palabra Apóstoles a veces de una forma más amplia, a veces en un sentido más estricto. Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided. Aquí los Apóstoles que significaba que se encontraban en Jerusalén (Peter y James), o más de la asamblea que presidió. The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD). La objeción se puede presionar con toda la fuerza sólo contra los que niegan que Santiago era un apóstol en cualquiera de los sentidos utilizados por San Lucas (ver BRETHREN DEL SEÑOR).
Publication information Written by Cornelius Aherne. Publicación de información escrita por Cornelius Aherne. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcritas por Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892). Uno de los mejores críticos comentarios sobre Gálatas es CORNELY, commentarius en S. Pauli Epistolam ad Galatas en la Cursus Scriptura Sacrae (París, 1892). Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY. Otras Católica comentarios son las conocidas obras de A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY.
PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. PATRISTIC LITERATURA; Hay comentarios sobre la Epístola por AMBROSIASTER, ST. AUGUSTINE, ST. AUGUSTINE, ST. CHRYSOSTOM, ST. CHRYSOSTOM, ST. JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles). JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE DE MOPSUESTIA (un fragmento), y THEOPHYLACT (todos en MIGNE), y por ST. THOMA AQUINAS (muchas ediciones de St. Paul's Epístolas).
CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903). EDICIONES CRÍTICAS EN INGLÉS: LIGHTFOOT, Gálatas (4 ª ed., Londres, 1874); RAMSAY, históricos Comentario sobre Gálatas (Londres, 1900): RENDALL, Gálatas Expositor del griego en los ensayos., III (Londres, 1903).
FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol. DE NORTE-GALATIAN TEORÍA: LIGHTFOOT (supra); CHASE en Expositor, diciembre de 1893, mayo, 1894; FINDLAY expositivo en el Times, VII; CHEETHAM en Clásica Review, vol. III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc. III (Londres, 1894): SCHMIEDEL, Galatia en Encyc. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908), contiene una muy completa biblography.
FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict. PARA SUR-GALATIAN TEORÍA: Expositor en RAMSAY, ene, feb, abr, ago, 1894, julio de 1895; IDEM expositivo en el Times, VII; IDEM, La Iglesia en el Imperio Romano (Londres, 1900); IDEM, St. Paul el Viajero (Londres, 1900); IDEM en HAST., Dict. of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test. De la Biblia; KNOWLING, Hechos de los Apóstoles (nota adicional a ch. Xviii) del griego Expositor en los ensayos. (London, 1900); RENDALL, op. (Londres, 1900); RENDALL, op. cit. Cit. above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc. Supra; IDEM en Expositor, noviembre de 1893, abr, 1894; GIFFORD en Expositor, julio, 1894; BACON en Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia en Encyc. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki. Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM en Katholik (1898-99) , Die theol.-praki. Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath. Monatsschrift, y Die Zeitschrift pieles carola. Theolgie.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html