Book of Genesis Libro del Génesis

General Information Información General

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Génesis, el primer libro del Antiguo Testamento en la Biblia, es llamada así porque se abre con un relato de la creación del mundo. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Los primeros 11 capítulos, que están muy endeudados a la tradición mesopotámica, rastrear la expansión gradual de la humanidad y el desarrollo de la cultura humana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Pero ellos muestran la ambigüedad de este desarrollo mediante la incorporación de las historias sobre el pecado de Adán y Eva y por el diluvio, tanto de la humanidad que ilustran la creciente alienación de Dios y una de la otra.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Después de la llamada de Abraham en el capítulo 12, esta perspectiva universal parece estar perdido, el foco se estrecha a un hombre y su familia. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Sin embargo, las tradiciones sobre Abraham, Isaac, Jacob, y Jacob's 12 hijos están vinculados a los anteriores capítulos de la promesa de Dios para bendecir a todo el mundo a través de los descendientes de Abraham. Además, el Pacto establecido con Israel a través de la promesa hecha a Abraham (22:15 -- 18) es fundamentalmente el mismo que el pacto establecido con toda la humanidad a través de Noé (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Aunque Moisés ha sido tradicionalmente considerado el autor de Génesis, los estudiosos modernos generalmente de acuerdo en que el libro es un compuesto de por lo menos tres diferentes vertientes literarias: J (siglo 10 aC), E (siglo 9), y P (siglo 5 º). The interpretation of the book has led to many controversies. La interpretación de la obra ha dado lugar a muchas controversias. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Uno de los problemas más difíciles ha sido distinguir el hecho histórico de la narración simbólica el propósito de transmitir el mensaje religioso.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Libro de J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Génesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986).


Book of Genesis Libro del Génesis

Brief Outline Breve Reseña

  1. The beginning of physical life (1-2) El comienzo de la vida física (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) El crecimiento de la civilización a los Flood (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Los descendientes de Noé a Abraham (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) La historia de Abraham y Lot; Ismael e Isaac, Jacob y Esaú, y José y sus hermanos en Egipto (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article CREEN Nota del editor en relación con el siguiente artículo

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. El próximo primero dos artículos parecen estar en contradicción directa, en donde el primero dice que un "número de autores", escribió el Génesis, mientras que la segunda simplemente dice que Moisés hizo. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Este hecho parece que ha hecho que muchos escritores cristianos a ser ferozmente contra el concepto general de este primer artículo! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Sin embargo, nos parece que su reacción podría ser una "sobre-reacción".

Consider the practical issues of that ancient time. Considerar las cuestiones prácticas de la antigüedad de tiempo. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! En Moisés tiempo (1600), hubo en realidad todavía no se organizó ningún escrito incluso idiomas todavía! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Se desarrollará alrededor de 400 a 600 años más tarde. Sólo símbolo de sistemas, como los jeroglíficos egipcios aún no existía, y que no fueron en todos los idiomas. Lo que es peor, no son capaces de expresar complejos conceptos como el Sábado. Es probable tener cientos de Foto símbolos para expresar la única frase, el Sábado de Honor.) Sería difícil imaginar a Moisés tomar el tiempo de tallar la imagen de miles de símbolos en los bloques de piedra, a lo largo de las líneas de los jeroglíficos que existían en ese momento. Así, por muy Razones prácticas, parece casi seguro que (a) Moisés fue sin duda el "autor" de los primeros cinco libros de la Biblia, pero que (b) que en realidad no los anoten. Después de todo, fue la dirección de un grupo de personas A través de un desierto y en situaciones aún más graves, y había muchas cosas más urgentes que se ocupan de que los símbolos de tallado de las piedras! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (Y luego llevar un gran número de esas piedras con ellos a través del desierto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Por lo que parece casi seguro que Moisés (). 1000 aC, había desarrollado la lengua escrita en la región, Incluyendo el hebreo antiguo, y parece claro que la gente piensa que es importante escribir entonces, en forma permanente, las palabras de Moisés. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Más de los 600 años de Moisés y entre ellos (alrededor de 30 generaciones de personas), muchas personas han tenido que memorizar y repetir, exactamente, todas las miles de palabras de Moisés a la siguiente generación. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Ellos eran sin duda muy bueno en la preservación de esas "tradiciones orales", pero los seres humanos no son perfectos. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Y por lo que parece muy razonable, a mí que (al menos) dos ligeramente diferentes tradiciones orales de Moisés palabras fácilmente podría haber existido por treinta generaciones más tarde, en 1000 aC.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Por lo tanto, me parece razonable que dos personas (por aquel entonces) se han escrito textos ligeramente diferente. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Una de esas personas podrían fácilmente haber oído la tradición oral que se refiere a Dios como Elohim, y por lo que fácilmente podría haber escrito un texto que sólo se refiere a los Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. El otro tal vez ha oído hablar de memoria y una tradición oral que se refiere a Dios como Jehová o Yahvé. (both of which are in our Bibles today.) (Ambos de los cuales están en nuestras Biblias hoy.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Tenga en cuenta que este razonamiento NO nunca pregunta o incluso duda de que Moisés fue el verdadero autor de la fuente de los textos! Es realmente justo señalar que los seres humanos no son perfectos, pero que los escribas de cada época que quería grabar EXACTAMENTE lo que se había dicho Y memorizado. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Si ellos conocían, que tal vez no han sido capaces de averiguar cuál de los dos es realmente correcto, en cuanto a los pequeños detalles en los que parecen un poco en desacuerdo. So both texts were written down and then preserved. Por lo tanto, ambos textos fueron escritos y luego preservar. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Me parece que este razonamiento es totalmente compatible con el Moisés de autor real, pero que había dos ligeramente diferentes textos escritos por último, y que, a falta de un nombre real de los escribas, tendemos a llamarlos y E J . En mi opinión, que los llaman los "autores" o "escritores" es inadecuado, pero a ver como les parece que escribas excelente sentido.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Seguir este razonamiento un poco más lejos y tendríamos una situación en que dos ligeramente diferente (por escrito) los textos de Moisés palabras se está distribuyendo. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Parece razonable pensar que alguien hubiera decidido combinarlos. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Un lógico sería seleccionar cuál de los dos textos se precisa realmente correcto, pero no hay manera de saber eso. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Por lo tanto, el texto es, junto con hilos de una manera como lo es hoy, cuando ambos textos, por lo tanto, fueron incluidos, y que, por lo tanto, lo que incluye sin duda resulta ser precisamente la correcta redacción.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Se incluyeron una parte de la Biblia texto a continuación, junto con la forma en que algunos analistas han dividido hasta que, alternativamente, entre los textos casi idénticos. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Génesis 7 y 8 muestran el excelente duplicación de la historia y ligeras diferencias.) Para ver esto desde otro punto de vista, si hay alguna otra explicación, entonces tiene que haber una explicación de por qué la historia es tan claramente duplicado en los Biblia Versos, así como por qué hay ligeras diferencias. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. En este concepto el JEDPR parece proporcionar una explicación lógica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. Por cierto, animamos a que lea también la presentación Génesis de la Enciclopedia Católica de 1911 (casi 100 años) (presentada a continuación), que contiene un amplio análisis de J, E, D y P, por lo que esta no es sólo una idea frívola Algunos de los últimos pueblo. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La duplicación de las tantas expresiones, en particular en el Génesis, ha tenido la atención de los estudiosos bíblicos durante mucho tiempo, y la JEDP razonamiento existe desde hace mucho tiempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Sin embargo, el 1911 la Enciclopedia Católica JEDP artículo describe el concepto como la eliminación de Moisés como el autor real, que no parece ser la situación. No parece haber duda de que Moisés era la fuente de esos textos.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. También se incluye a continuación es el 1906 Génesis artículo de la Enciclopedia Judía, que trata ampliamente estas cuestiones, e incluso se expande para incluir nuevas fuentes de ingresos, como P1, P2 y P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Muchos de los judíos de otros artículos de la Enciclopedia de hace cien años (en otros Biblia Libros) también discutir ampliamente estos temas.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Gramaticales análisis ha demostrado que el Libro de Deuteronomio parece haber sido escrito (en realidad) por una pronta Scribe que no fue bien o J E, y así una tercera, D, se sugiere. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. El razonamiento relativo a una cuarta fuente, P, supuestamente Sacerdotes de varios cientos de años más tarde, no ha sido muy perseguido por mí, así que puedo ofrecer ninguna opinión. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Sin embargo, me parece muy lógica en que se haya 'R', un redactor (que significa editor). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Judios por devotos, entonces debe haber sido perturbada por el hecho de que parece haber dos textos ligeramente distintos. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tenga en cuenta que esto fue antes de que todos los MANERA libros fueron recogidos para formar una Biblia o incluso una Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. A principios Judios eran conocidos por ser fanáticos acerca de los detalles, y por lo que parece tener sentido que un Redactor (posterior) se combinan con el J, E, D y P (posiblemente entonces todavía una contabilidad separada) en el "inter-hilos" texto que Ver el día de hoy. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Una vez más, no veo ese Redactor como un "autor", sino más bien como un Scribe, que trató de combinar dos textos casi idénticos, y textos afines.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. En los últimos años, parece haber absolutamente feroces ataques a los cristianos JEDP enfoque. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" En lugar de siquiera tratar de ver claramente que las palabras parecen haber sido escritos por dos personas (como parece obvio en el Génesis debajo de 7 u 8, si lee cada una de las columnas por separado), parece ser sólo una hipótesis de que "nada diferente de Lo que creo que debe ser un ataque! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Me parece que si los cristianos contra los atacantes sólo podría calmar (y considerar mis comentarios aquí), pueden ver que hay un ataque a Moisés NO "es la primera y única fuente de los textos, por lo que la mayoría de sus críticas Pierden todo su vapor!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! En conclusión, me siento tentado a pensar que AMBOS de los siguientes dos artículos son absolutamente correcto! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Sí, Moisés DID autor tan "El autor de este libro fue Moisés." is absolutely true! Es absolutamente cierto! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Sin embargo, por razones logísticas, dos o más "ramas" got eventualmente escrito cientos de años más tarde. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Yo realmente no entiendo por qué este concepto (académicos) se toma como tan ofensivo por tantos escritores cristianos! <


Book of Genesis Libro del Génesis

Advanced Information Información Avanzada

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Moderno análisis indica que el libro del Génesis (y los otros cuatro libros del Pentateuco) fueron escritos por varios autores que se reunieron material de las tres tradiciones:

Two of the additional authors are: Dos de los otros autores son:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman sugiere que cuando los asirios conquistaron el norte del reino en 722 aC, muchos refugiados en Judea fluyen al sur, con lo que su sagrada escritura "E" con ellos. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Posteriormente, E y J se combinaron en un solo documento, denominado "JE".

D was written perhaps a century later. D fue escrito tal vez un siglo más tarde. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Se convenientemente "descubierto" en el templo por el sacerdote Hilkiah en el año 622 aC, poco después de haber sido escrito. D was then joined with JE. D se unió a JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P fue escrito antes de la muerte del rey Josiah, en 609 aC, probablemente durante el reinado de Hezekiah. It was written as an alternate to JE. Fue escrito como suplente a JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combinado J, E, P, y otros documentos, junto a los cuatro primeros libros de las Escrituras hebreas. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. A esto, añadió D's escritos, el libro de Deuteronomio, para completar el Pentateuco. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. En el momento en que lo hizo la edición, la JE, P, D, y los documentos estaban en amplia circulación. Each was supported by various factions. Cada uno recibió el apoyo de diversas facciones. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R vio su tarea como tratando de unirse a estas fuentes en un conjunto más o menos coherente, único documento. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann sospechosos que Esdras fue el redactor.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Durante el siglo 18, el, tres investigadores (Witter, Astruc y Eichhorn) dobletes independiente llegó a la conclusión de que en la Torá fueron escritos por dos autores diferentes. A doublet is a story that is described twice, as in: Un doublet es una historia que se describe en dos ocasiones, como en:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Estos dobletes a veces parece que se contradicen entre sí. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . En la mayoría de los casos, uno se refiere a Dios como Yahvé mientras que el otro utilizó el término Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Durante el siglo 19, los estudiosos observaron que había unos cuantos trillizos en la Torah. This indicated that a third author was involved. Esto indica que un tercer autor participó. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Luego, se determinó que el libro de Deuteronomio fue escrito en un idioma diferente estilo de los 4 restantes libros del Pentateuco (que supone un cuarto de autores). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Por último, a finales del siglo 19, los estudiosos liberales llegaron a un consenso que el 4 de los autores y un redactor (editor) ha participado activamente en la redacción del Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Durante el siglo 20, los académicos determinaron que los versos (y partes de los versos) escrito por los diversos escritores. They have also attempted to uncover the names of the authors. También han tratado de descubrir los nombres de los autores. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. En 1943, el Papa Pío XII publicó una encíclica Divino Afflante Spiritu en la que se instó a los académicos para estudiar las fuentes de textos bíblicos. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Los recientes descubrimientos arqueológicos y las nuevas herramientas de análisis lingüístico han facilitado la investigación.


(BELIEVE Editor's Note:) (CREEN Nota del editor:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Moisés era muy probable la fuente original de la información en los cinco primeros libros de la Biblia, pero estos diferentes "capítulos" (desconocido) o antiguos autores que escribieron al parecer por diversas partes de lo que no tienen como nuestra Biblia. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Para dar una idea de cómo se entrelazan las diversas corrientes, los diez primeros capítulos de la King James Version autorizado del libro del Génesis se presentan aquí, con los autores originales, de acuerdo con la moderna RE analista de Friedman, se indica en color: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( «E» no contribuye a este extracto.)

CHAPTER 1 CAPÍTULO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 Y la tierra estaba sin forma y vacío, y las tinieblas estaban sobre la faz de la profundidad. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 Y Dios dijo: Hágase la luz: y fue la luz.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 Y vio Dios la luz, que era buena: y separó Dios la luz de las tinieblas.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche él. And the evening and the morning were the first day. Y fue la tarde y la mañana el primer día.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Y dijo Dios: «¡Que haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fue así.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Y llamó Dios a la expansión Cielos. And the evening and the morning were the second day. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se juntarán hasta un lugar, y dejar que aparezca la tierra seca: y fue así.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y la reunión de las aguas llamó Mares él: y vio Dios que era bueno.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 Y dijo Dios: «¡la tierra hierba verde, hierba de la producción de semillas, y los frutos de árboles dando frutos después de su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fue así.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 Y trajo la tierra hierba verde, hierba y rendimiento de semillas después de su tipo, y el árbol dando fruto, cuya semilla está en sí mismo, según su género: y vio Dios que era bueno.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 Y fue la tarde y la mañana del tercer día.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 Y dijo Dios: Que haya luces en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche, y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 Y Dios hizo dos grandes luces, la mayor luz para gobernar el día, y la lumbrera menor para la noche: hizo también las estrellas.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 Y para señorear en el día y durante la noche, y para separar la luz de las tinieblas: y vio Dios que era bueno.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 Y dijo Dios: «¡las aguas produce abundantemente en movimiento la criatura que tiene la vida, las aves de corral y que pueden volar por encima de la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 Y Dios creó grandes ballenas, y todo ser viviente que moveth, las aguas que trajo abundantemente, después de su tipo, y cada ave alada según su especie: y vio Dios que era bueno.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, las aves de corral y dejar que se multiplican en la tierra.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 Y dijo Dios: «¡la tierra seres vivientes según su género criatura, el ganado, y la cosa rampante, y la bestia de la tierra según su especie: y fue así.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado después de su tipo, y todo lo que arrastra sobre la tierra según su especie: y vio Dios que era bueno.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza: y dejar que ellos tienen dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y durante el ganado, y en toda la tierra, y más Rampante cada cosa que arrastra sobre la tierra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Y creó Dios al hombre a imagen suya, a imagen de Dios lo creó él; hombres y mujeres que crearon ellos.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 Y Dios los bendijo, y les dijo: Dios, Fructificad y multiplicaos, y reponer la tierra, y someter a ella: y tener dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todo ser viviente Que moveth sobre la tierra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Y dijo Dios: He aquí, que le he dado cada hierba con semilla, que está sobre la faz de toda la tierra, y todo árbol, en el que es el fruto de un árbol rendimiento de semillas; os serán para la carne.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 Y toda bestia de la tierra, ya todas las aves del cielo, y todo lo que arrastra sobre la tierra, en el que hay vida, toda planta verde les será para la carne: y fue así.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. And the evening and the morning were the sixth day. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

CHAPTER 2 CAPÍTULO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Así los cielos y la tierra fueron acabados, y todo el ejército de ellos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 Y el séptimo día Dios terminó su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda la obra que él había hecho.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 Y Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él había descansado de toda la obra que Dios ha creado y hecho.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, (J) en el día en que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 Y cada planta del campo antes de que fuera en la tierra, y cada hierba del campo antes de que creció: por Jehová Dios no había hecho llover sobre la tierra, y no había un hombre que hasta el suelo.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Pero no fue una niebla de la tierra, y regaba toda la faz de la tierra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 Y Jehová Dios plantó un jardín hacia el este en Edén, y allí puso al hombre a quien había formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Y de la tierra hizo Jehová Dios de crecer cada árbol que es agradable a la vista, y bueno para la alimentación; el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 Y salía un río del Edén para regar el jardín, y desde allí se parted, y se convirtió en cuatro brazos.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 El nombre del primero es Pison: eso es lo que compasseth toda la tierra de Havila, donde hay oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay bedelio y ónice.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 Y el nombre del segundo río es Gihon: ¿es la misma que la compasseth toda la tierra de Etiopía.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 Y el nombre del tercer río es Hidekel: eso es lo que goeth hacia el este de Asiria. And the fourth river is Euphrates. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 Y Jehová Dios tomó del hombre, y lo puso en el jardín del Edén para que vestir y que la mantenga.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín mayest comer libremente:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no has de comer de la misma: el día en el que tú has de eatest de ella seguramente morirá.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 Y Jehová Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 Y de la tierra, Jehová Dios formó toda bestia del campo, y todas las aves del cielo, y trajo a Adán para ver lo que él llamaría a los mismos: Adam llamada alguna y todo ser viviente, que era el nombre del mismo.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 Y Adán dio nombres a todos los animales, y las aves del cielo, y toda bestia del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda idónea para él.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Y Jehová Dios causado un profundo sueño a caer sobre Adán, y él durmió: y él tomó una de sus costillas y cerró la carne en lugar de ello;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 Y la costilla que Jehová Dios había tomado del hombre, hizo que una mujer, y la trajo hasta el hombre.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 Y dijo Adam, Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne: ella será llamada mujer, porque ella fue sacado del Hombre.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se allegará a su mujer, y serán una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su esposa, y no se avergüenza.

CHAPTER 3 CAPÍTULO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Ahora, la serpiente era más subtil que cualquier bestia del campo que Jehová Dios había hecho. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Y él dijo a la mujer, Sí, Dios lo ha dicho, Ye no comerá de todo árbol del huerto?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 Y la mujer dijo: la serpiente, Podemos comer del fruto de los árboles del huerto:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios ha dicho, Ye no comerá de ella, ni os toque, no sea que os mueren.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Y la serpiente dijo a la mujer, Ye No morirás de verdad:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Por Dios doth saber que en el día ye comer, entonces tus ojos serán abiertos, y ustedes serán como dioses, conocedores del bien y del mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para la alimentación, y que era agradable a los ojos, y un árbol que desear hacer una sabia, que entiende de la fruta, y no comer, y dio también a ella Con su marido, y le hizo comer.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 Y los ojos de ellos fueron abiertos ambos, y que sabían que estaban desnudos, y las hojas de parra que cosidos juntos, y se dieron a delantales.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el jardín en el fresco del día: y Adán y su esposa escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Y Jehová Dios llamó a Adán en sí, y le dijeron:, Dónde estás?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Y él dijo, he oído tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo, y me escondí yo.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Y él dijo: ¿Quién le dijo que te fuiste desnudo? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Has comido del árbol, lo cual me mandó a ti que tú no shouldest comer?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 Y el hombre dijo: La mujer que tú gavest a ser conmigo, ella me dio del árbol, y me hizo comer.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 Y Jehová Dios dijo a la mujer, ¿Qué es esto que has hecho? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Y la mujer dijo: La serpiente beguiled mí, y me hizo comer.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente, Porque has hecho esto, has maldecido por encima de todo el ganado, y por encima de toda bestia del campo; a tu vientre tú hayas de ir, y tú tendrás comer polvo todos los días de tu vida:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu semilla y su semilla, y lo moretón tu cabeza, y has de cardenales con su talón.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Unto la mujer dijo, me será de gran multiplicar tu dolor y tu concepción, en el dolor has de llevar adelante los niños, y tu deseo será para tu marido, y él se pronunciará sobre ti.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 Y de cierto os Adam dijo, Porque has escuchado la voz de tu mujer, y has comido del árbol, de los que te he mandado, diciendo: Tú no comerás de ella: maldito es el motivo de tu bien; en el dolor Harás tú comerás de ella todos los días de tu vida;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 espinas y cardos también tendrá que sacar a ti, y tú comerás la hierba del campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 En el sudor de tu rostro comerás el pan harás, hasta que tú volverá a la tierra, para salir de ella wast tú: para polvo eres, y hasta el polvo harás tú regreso.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 Y llamó Adán el nombre de su mujer Eva, porque ella era la madre de todos los que viven.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Unto Adán y también a su esposa hizo Jehová Dios hacer abrigos de pieles, y vestidos.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 Y Jehová Dios dijo: He aquí, el hombre es ser como uno de nosotros, para saber el bien y el mal: y ahora, no sea que plantea su parte, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Por tanto, Jehová, Dios lo envió adelante desde el jardín del Edén, que hasta el terreno de donde fue llevado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Así que sacó a los hombre, y puso al oriente del huerto de Edén Cherubims, y una espada flameante que convirtió todos los sentidos, para mantener el camino del árbol de la vida.

CHAPTER 4 CAPÍTULO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) Y Adán conoció a Eva su mujer, y ella concibió, y desnudo Caín, y dijo: He llegado a un hombre de Jehová.
2 And she again bare his brother Abel. 2 Y ella desnuda de nuevo a su hermano Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Y Abel fue un criador de ovejas, pero Caín era un timón de la tierra.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 Y en el proceso de tiempo sucedió, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 Y Abel, él también trajo de la firstlings de su rebaño y de la grasa del mismo. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Y Jehová había de cierto os respeto a Abel y su ofrenda:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. Pero hasta 5 a Caín y su ofrenda no había respeto. And Cain was very wroth, and his countenance fell. Y Caín era muy ira, y apoyar su cayó.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 Y Jehová dijo a Caín, ¿Por qué estás ira? and why is thy countenance fallen? Y por qué es tu presencia caído?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Si tú doest bien, tú no hayas de ser aceptada? and if thou doest not well, sin lieth at the door. Y si tú no doest bien, el pecado acostare en la puerta. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. Y a ti será su deseo, y te la norma sobre él.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Y habló Caín a su hermano Abel: y sucedió, cuando se encontraban en el campo, que Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 Y Jehová dijo a Caín, ¿Dónde está tu hermano Abel? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? Y él dijo, no sé: ¿Soy yo el guardián de mi hermano?
10 And he said, What hast thou done? 10 Y dijo: ¿Qué has hecho? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. La voz de la sangre de tu hermano crieth a mí desde el suelo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 Y ahora estás maldito de la tierra, que tiene abierto su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Cuando tú tillest el terreno, pero no se a ti de ahora en adelante el rendimiento de su fuerza; un fugitivo y un vagabundo tú hayas de estar en la tierra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Y dijo Caín a Jehová, Mi castigo es mayor que puedo dar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 He aquí, tú me has conducido a cabo el día de hoy de la faz de la tierra, y de tu cara se me escondió, y voy a ser un fugitivo y un vagabundo en la tierra, y que se vienen a pasar, que cada uno que Findeth mí se me matarán.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 Y Jehová dijo a él, cualquiera que slayeth Caín Por lo tanto, se tomarán venganza sobre él siete veces. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Y Jehová establecer una marca a Caín, no sea que alguno le debe encontrar matarlo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 Y salió Caín de la presencia de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al este del Edén.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió, y desnudo Enoc: y él builded una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad, después de que el nombre de su hijo, Enoc.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 Y de cierto os Enoc nació Irad: Irad engendró y Mehujael: y Mehujael engendró Methusael: y Methusael engendró a Lamec.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 Y Lamec tomó dos esposas a él: el nombre del uno era Adah, y el nombre de la otra Zila.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 Y Adah desnudo Jabal: él era el padre de como viven en tiendas de campaña, y de como la han ganado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 Y el nombre de su hermano fue Jubal: él era el padre de todos, como manejar el arpa y órgano.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 Y Zila, también desnudo Tubalcain, un instructer de cada artificer en latón y hierro: y la hermana de Tubalcain fue Naama.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 Y Lamec dijo a sus esposas, Adah y Zillah, Escuchar mi voz; ye esposas de Lamec, escuchad a mi discurso: he matado a un hombre a mis heridas, y un joven de mi herido.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Si Caín será vengado siete veces, Lamec verdaderamente setenta y siete veces.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 Y conoció Adán a su mujer de nuevo, y ella desnuda a un hijo, y llamó su nombre Seth: Por Dios, dice ella, me nombró otro tiene semillas en lugar de Abel, a quien mató Caín.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 Y a Seth, para él también había nacido un hijo, y él llamó su nombre Enos: entonces comenzó a hacer un llamamiento a los hombres el nombre de Jehová.

CHAPTER 5 CAPÍTULO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Este es el libro de las generaciones de Adán. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; En el día en que Dios creó al hombre, en la semejanza de Dios lo hizo él;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 Hombres y mujeres que les creó, y los bendijo, y llamó su nombre Adam, en el día en que se crearon.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, después de su imagen, y llamó su nombre Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 Y los días de Adán después de haber engendrado Seth fueron ochocientos años: y engendró hijos e hijas:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 Y todos los días que se vivieron Adán ciento treinta y nueve años: y él murió.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 Y vivió Seth después de que engendró Enós ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 Y todos los días de Seth eran novecientos y doce años: y él murió.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 Y vivió Enós noventa años, y engendró Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Y vivió Enós después que engendró Cainan ochocientos y quince años, y engendró hijos e hijas:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 Y todos los días de Enos eran novecientos y cinco años: y él murió.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 Y Cainan vivido setenta años, y engendró Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 Y Cainan vivió después de que él engendró Mahalaleel ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 Y todos los días de Cainan se novecientos y diez años: y él murió.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Y Mahalaleel vivió después de que él engendró Jared ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Y todos los días de Mahalaleel fueron ochocientos noventa y cinco años: y él murió.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 Y Jared Vivió sesenta y dos años, y engendró a Enoc:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 Y vivió Jared después de que engendró a Enoc ochocientos años, y engendró hijos e hijas:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Y todos los días de Jared fueron novecientos sesenta y dos años: y él murió.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró Matusalén:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Y caminó Enoc con Dios después de que engendró Matusalén trescientos años, y engendró hijos e hijas:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 Y todos los días de Enoc fueron trescientos sesenta y cinco años:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 Y caminó Enoc con Dios: y él no; de Dios lo llevó.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 Y Matusalén vivió después de que engendró a Lamec setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Y todos los días de Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve años: y él murió.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (J) y le puso su nombre Noé, diciendo: Este mismo se nos comodidad relativa a nuestro trabajo y el trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová ha maldecido.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) Y Lamec vivió después de que él engendró Noé de quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Y todos los días de Lamec siete setenta y siete años: y él murió.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Y Noé fue quinientos años: y engendró Noé Shem, jamón, y Japheth.

CHAPTER 6 CAPÍTULO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) Y sucedió, cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, e hijas nacieron a ellos,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Que los hijos de Dios vieron a las hijas de los hombres que fueran imparciales, y que los llevaron a las esposas de todos los que eligieron.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 Y Jehová dijo: Mi espíritu no se esfuerzan siempre con el hombre, para que él también es carne: aún sus días será un ciento veinte años.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después, cuando los hijos de Dios vinieron hasta en las hijas de los hombres, y que los niños que se les desnuda, la misma se convirtió en el hombre poderoso que son de edad, hombres de renombre.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 Y DIOS vio que la maldad del hombre era grande en la tierra, y que cada imaginación de los pensamientos de su corazón era solamente el mal continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 Y se arrepintió Jehová que él había hecho hombre en la tierra, y que le duele en su corazón.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Y Jehová dijo, voy a destruir hombre a quien he creado a partir de la faz de la tierra, tanto el hombre, y la bestia, y la cosa rampante, y la aves del cielo; me arrepienta de lo que he hecho.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Pero Noé encontró gracia a los ojos de Jehová.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Estas son las generaciones de Noé: Noé fue un hombre justo y perfecto en sus generaciones, y Noé caminó con Dios.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Y Noé engendró tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 La tierra estaba corrompida también ante Dios, y la tierra se llenó de violencia.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 Y Dios dijo a Noé, El fin de toda carne ha llegado antes que yo; de la tierra está llena de violencia a través de ellos, y, he aquí, voy a destruirlos con la tierra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 14 Haga ti un arca de madera gopher; habitaciones tú hayas de hacer en el arca, y que hayas de tono dentro y fuera de tono.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15 Y esta es la manera que has de hacer es de: La longitud del arca será de trescientos codos, la amplitud de su quincuagésimo codos, y la altura es de treinta codos.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 16 Una ventana harás tú a hacer el arca, y en una cúbico harás tú terminarlo supra, y la puerta del arca tú hayas establecido en el lateral del mismo; con menores, en segundo lugar, y tercero historias tú hayas de hacer.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 17 Y he aquí, yo, incluso yo, ¿traer un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne, en el que es el aliento de la vida, en virtud de los cielos, y todo lo que está en la tierra morirá.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 18 Pero contigo voy a establecer mi pacto, y has de entrar en el arca, tú y tus hijos y tu esposa, tus hijos y las esposas de los contigo.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 19 Y de todo ser viviente de toda carne, dos de cada especie tú hayas de poner en el arca, para mantenerlos con vida contigo, serán hombres y mujeres.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 20 De aves después de su tipo, y de ganado después de su tipo, de cada cosa rastrera de la tierra según su especie, dos de cada especie vendrán a ti, para mantenerlos vivos.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 21 Y tú tener a ti de todos los alimentos que se come, y has de reunir a ti, y será para la alimentación de ti, y para ellos.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 22 Así hizo Noé; conforme a todo lo que Dios le ordenó, al igual que él.

CHAPTER 7 CAPÍTULO 7

[Note: Chapter 7 and 8 are of particular interest, as the text switches frequently between the two main authors. [Nota: el Capítulo 7 y 8 son de particular interés, ya que el texto cambia con frecuencia entre los dos principales autores. The Redactor seems to have wanted to preserve both the J and P accounts more or less intact. El Redactor parece haber querido preservar tanto la J y P cuentas más o menos intacta. As a result, the text is quite repetitious: Como resultado de ello, el texto es bastante repetitivo:

A slight conflict seems to exist: Un leve conflicto parece existir:

One or more verses from J are followed by one or more verses from P. If you read only the J verses, then you will get a coherent story. Uno o varios versículos de J son seguidos por uno o más versículos de P. Si se lee sólo la J versos, entonces usted recibirá una historia coherente. If you read just the P verses, you will see a consistent but slightly different story. Si usted acaba de leer los versos de P, se mostrará una coherente pero ligeramente diferente.

Verses by J Versos por J Verses by P and by R Versos por P y por R
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 1 Y Jehová dijo a Noé, Ven tú y toda tu casa en el arca; por ti he visto justo delante de mí en esta generación.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 2 De cada bestia limpia has de tomar para ti por sietes, el macho y su hembra: de la selva y que no se limpia por dos, el macho y su hembra.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 3 De aves del aire también por sietes, el macho y la hembra, para mantener viva la semilla sobre la faz de toda la tierra.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 4 Para aún siete días, y yo le ocasionaría a la lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches, y todos los que viven sustancia que he hecho voy a destruir de la faz de la tierra.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 5 Y Noé hizo conforme á todo lo que le mandó Jehová.
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 6 (R) Y Noé fue de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas fue sobre la tierra.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 7 Y fueron Noé, y sus hijos, y su esposa, sus hijos y esposas con él, al arca, porque las aguas de la inundación.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 8 De bestias limpias, y de bestias que no están limpias, y de aves, y de todo lo que arrastra sobre la tierra,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 9 No fue en dos y dos hasta Noé en el arca, el macho y la hembra, como Dios había mandado a Noé.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 10 Y sucedió después de siete días, que las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 11 En los seis centésimas año de la vida de Noé, en el segundo mes, el decimoséptimo día del mes, el mismo día en caso de que todas las fuentes de la gran profundidad roto, y las ventanas de los cielos se abrieron.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 12 Y la lluvia era sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 13 En el mismo día entró Noé, y Sem, y el jamón, y Japheth, los hijos de Noé, y la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos con ellos, en el arca;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 14 Ellos, y cada bestia después de su especie, y todo el ganado después de su tipo, y cada cosa larvada que arrastra sobre la tierra según su género, y toda ave según su especie, todas las aves de todo tipo.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 15 Y se fueron en cierto os Noé en el arca, de dos y dos de toda carne, en el que es el aliento de la vida.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: 16 Y los que iban en el, fue en hombres y mujeres de toda carne, como Dios le había mandado:
16 (Cont'd) and the LORD shut him in. 16 (Cont) y Jehová le cerró pulg
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 17 Y el diluvio, los cuarenta días a la tierra, y el aumento de las aguas, y desnudo hasta el arca, y se alzará por encima de la tierra.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 18 Y prevalecieron las aguas, y se incrementaron en gran medida a la tierra, y fue el arca sobre la faz de las aguas.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 19 Y prevalecieron las aguas excesivamente a la tierra, y todos los cerros elevados, que se encontraban bajo el cielo en su conjunto, fueron cubiertos.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 20 Quince codos hacia arriba hizo prevalecer las aguas, y las montañas estaban cubiertas.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 21 Y murió toda carne que se movía sobre la tierra, tanto de las aves de corral y de ganado, y de la bestia, y de todos los que se arrastran a lo arrastra sobre la tierra, y todo hombre:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 22 Todas en cuyos orificios nasales fue el aliento de la vida, de todo lo que estaba en la tierra, murió.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 23 Y todos los que viven sustancia fue destruido que estaban sobre la faz de la tierra, tanto el hombre y el ganado, y la rampante cosas, y las aves del cielo, y que fueron destruidos de la tierra: Noé y sólo se mantuvo con vida, y ellos Que se encontraban con él en el arca.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. 24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.

CHAPTER 8 CAPÍTULO 8

[Note: Again, we see frequent alterations between J and P. [Nota: Una vez más, vemos alteraciones frecuentes entre Jy P.

Verses by J Versos por J Verses by P and by R Versos por P y por R
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 1 Y recuerda Noé Dios, y todo ser viviente, y todo el ganado que estaba con él en el arca: y Dios hizo pasar un viento sobre la tierra, y las aguas asswaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, 2 Las fuentes también de la profundidad y de las ventanas de los cielos fueron detenidos,
2 (Cont'd) and the rain from heaven was restrained; 2 (Cont) y la lluvia de los cielos fue moderada;
3 And the waters returned from off the earth continually: 3 Y las aguas volvieron de fuera de la tierra continuamente:
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 3 (Cont) y después de la final de los ciento cincuenta días, las aguas se disminuido.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 4 Y reposó el arca en el mes séptimo, en el decimoséptimo día del mes, sobre los montes de Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 5 Y las aguas descendió continuamente hasta el décimo mes: en el décimo mes, el primer día del mes, fueron las cimas de las montañas visto.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 6 Y sucedió al final de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 7 Y envió presenta una cuervo, que pasó sucesivamente de vaivén, hasta que las aguas se secaron fuera de la tierra.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 8 También mandó una paloma de él, para ver si las aguas se disminuido de la faz de la tierra;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 9 Pero la paloma no encontró ningún resto de la suela de su pie, y volvió a él al arca, por las aguas estaban sobre la faz de toda la tierra: entonces él presentó su mano, y se la llevó, y se retiraron en su A él en el arca.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 10 Y se quedó aún otros siete días, y de nuevo mandó la paloma fuera del arca;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 11 Y la paloma vino a él en la noche, y, lo, en su boca era una hoja de oliva pluckt off: por lo sabía Noé que las aguas se disminuido desde fuera de la tierra.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 12 Y se quedó aún otros siete días, y envió a la paloma, que volvió de nuevo a él no más.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: 13 Y sucedió en los seis centésimas y primer año, en el primer mes, el primer día del mes, las aguas se secaron fuera de la tierra:
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 13 (Cont) ... y Noé eliminado la cubierta del arca, miró, y he aquí la faz de la tierra se seque.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 14 Y en el segundo mes, sobre las siete y veinte días del mes, fue la tierra seca.
15 And God spake unto Noah, saying, 15 Y habló Dios a Noé en sí, diciendo:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 16 Vete de la arca, tú y tu mujer, y tus hijos, tus hijos y las esposas de los contigo.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 17 Lleve adelante contigo todo ser viviente que es contigo, de toda carne, dos de las aves de corral y de ganado, y de todos los que se arrastran a lo arrastra sobre la tierra; que puedan criar abundantemente en la tierra, y sea fructífera, y Multiplicarse sobre la tierra.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 18 Y Noé fue sucesivamente, y sus hijos, y su esposa, sus hijos y esposas con él:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 19 Todas las bestias, cada cosa larvada, y toda ave, y en lo arrastra sobre la tierra, después de su tipo, fue sucesivamente fuera del arca.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 20 Y Noé builded un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 21 Y Jehová olía saborear un dulce, y dijo Jehová en su corazón, no voy a maldecir de nuevo el terreno para el hombre nada más porque sí; de la imaginación del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni me hiere de nuevo más cada Cosa viva, como he hecho.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. 22 Si bien el remaineth tierra, la siembra y la cosecha, y el frío y el calor, y el verano y el invierno, y el día y la noche no cese.

CHAPTER 9 CAPÍTULO 9

1 (P) And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 1 (P) Y Dios bendijo a Noé y sus hijos, y dijo a ellos, Fructificad y multiplicaos, y reponer la tierra.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 2 Y el miedo de usted y el temor de que será a toda bestia de la tierra, y sobre toda ave del cielo, a todos los que moveth sobre la tierra, y sobre todos los peces del mar, en la mano que se Entregado.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 3 Todo lo que se mueva que se vive de carne para usted, incluso como la hierba verde me han dado todas las cosas.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4 Pero carne con la vida del mismo, que es la sangre de ella, se os no comer.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 5 Y seguramente su sangre de tu vida voy a exigir, a la mano de toda bestia se me requiere, y en la mano del hombre; en la mano de todo hombre hermano, que necesito la vida del hombre.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 6 El que sheddeth la sangre de hombre, por el hombre su sangre será derramada ser: en la imagen de Dios se hizo hombre.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. 7 Y usted, sed Fructificad y multiplicaos; produce abundantemente en la tierra, y se multiplican en él.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 8 Y habló Dios á Noé, y sus hijos con él, diciendo:
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9 Y yo, he aquí, yo establecer mi pacto con vosotros, y con tu descendencia después de ti;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 10 Y con todo ser viviente que está con usted, de las aves de corral, de los bovinos, y de toda bestia de la tierra con ustedes, de todos los que salen del arca, a toda bestia de la tierra.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 11 Y confirmaré mi pacto con vosotros, ni toda carne deberá ser cortado más por las aguas de una inundación; ni hay más que un diluvio para destruir la tierra.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 Y dijo Dios: Esta es la señal de la alianza que hago entre yo y tú y todo ser viviente que está con vosotros, por generaciones perpetuas:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 13 hago mi arco en las nubes, y será por un precio simbólico de un pacto entre mí y la tierra.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: 14 Y sucederá que pasar, cuando me pondrán una nube sobre la tierra, que el arco será visto en la nube:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 15 Y me acordaré de mi pacto, que está entre usted y yo y todo ser viviente de toda carne, y las aguas no se convierta en un diluvio para destruir toda carne.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 16 Y el arco estará en la nube, y voy a mirar a él, que me permite recordar el pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente de toda carne que está sobre la tierra.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. 17 Y Dios dijo a Noé, Esta es la razón del pacto, que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
18 (J) And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 18 (J) Y los hijos de Noé, que pasó sucesivamente de la arca, fueron Sem, y de jamón, y Japheth: Ham y es el padre de Canaán.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 Estos son los tres hijos de Noé: y de ellos fue toda la tierra overspread.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: 20 Y comenzó Noé a ser un husbandman, y plantó una viña:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 Y él bebió del vino, y estaba borracho, y fue descubierto dentro de su tienda.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 22 Y Ham, el padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y le dijo a sus dos hermanos sin.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 23 Y Shem y Japheth tomó una prenda de vestir, y lo puso al tanto de sus hombros, y se dirigió hacia atrás, y cubrió la desnudez de su padre, y sus rostros eran atrasadas, y no vieron la desnudez de su padre.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que su hijo menor había hecho a él.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 Y dijo: Maldito sea Canaán; un siervo de los agentes se le á sus hermanos.
26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 26 Y dijo: Bendito sea Jehová el Dios de Sem, y Canaan será su sirviente.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 agrandar Japheth Dios, y él habitará en las tiendas de Shem, y Canaan será su sirviente.
28 (R) And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 28 (R) Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. 29 Y todos los días de Noé nueve ciento cincuenta años: y él murió.

CHAPTER 10 CAPÍTULO 10

1 (R) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: (P) and unto them were sons born after the flood. 1 (R) Ahora estas son las generaciones de los hijos de Noé, Sem, el primogénito de jamón, y Japheth: (P) y a ellos fueron hijos nacidos después de la inundación.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 2 Los hijos de Japheth; Gomer, y Magog, y Madai, y Java, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 3 Y los hijos de Gomer; Ashkenaz, y Riphath, y Togarmah.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 4 Y los hijos de Java; Elishah, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. 5 Mediante estas fueron las islas de los gentiles en sus tierras divididas, cada uno tras su lengua, después de sus familias, en sus naciones.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 6 Y los hijos de Ham; Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 7 Y los hijos de Cush; Seba, y Havila, y Sabtah, y Raamah, y Sabtecha: y los hijos de Raamah; Sheba, y Dedan.
8 (J) And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 8 (J) Y Cush engendró Nimrod: comenzó a ser un poderoso uno en la tierra.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. 9 Él era un poderoso cazador delante de Jehová: por tanto se dice, como Nimrod Incluso el poderoso cazador delante de Jehová.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 10 Y el comienzo de su reino fue Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Sinar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, 11 Fuera de la tierra de que fue sucesivamente Asshur, y builded Nínive, y la ciudad Rehoboth, y Calah,
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. 12 Y Resen entre Nínive y Calah: el mismo es una gran ciudad.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 13 Y Mizraim engendró Ludim, y Anamim, y Lehabim, y Naphtuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. 14 Y Pathrusim, y Casluhim, (de los cuales vinieron Philistim,) y Caphtorim.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, 15 Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, y Heth,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, 16 Y el Jebusite, y el Amorite, y el Girgasite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 17 Y el Hivite, y la Arkite, y la Sinite,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. 18 Y el Arvadite, y la Zemarite, y la Hamathite: y después fueron las familias de los cananeos propagación en el extranjero.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 19 Y la frontera de los cananeos fue de Sidón, como tú comest a Gerar, hasta Gaza; como tú goest, hasta Sodoma y Gomorra, y Admah, y Zeboim, incluso hasta Lasha.
20 (P) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. 20 (P) Estos son los hijos de Ham, después de sus familias, después de sus lenguas, en sus países, y en sus naciones.
21 (J) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. 21 (J) Unto Shem también, el padre de todos los hijos de Eber, el hermano de Japheth gente mayor, incluso para él fueron los niños nacidos.
22 (P) The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. 22 (P) Los hijos de Sem, Elam, y Asshur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 23 Y los hijos de Aram; Uz, y Hul, y Gether, y Triture.
24 (J) And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. 24 (J) Y Arphaxad engendró Salah, y Salah engendró Eber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. 25 Y de cierto os Eber nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Peleg, de sus días en la tierra fue dividida, y el nombre de su hermano fue Joktan.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, 26 Y Joktan engendró Almodad, y Sheleph, y Hazar-maveth, y Jerah,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, 27 Y Hadoram, y Uzal, y Diklah,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba, 28 Y Obal, y Abimael, y Sheba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. 29 Y Ophir, y Havila, y Jobab: todos estos fueron los hijos de Joktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. 30 Y su vivienda fue de Mesha, como tú goest hasta Sephar un soporte de la zona oriental.
31 (P) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. 31 (P) Estos son los hijos de Shem, después de sus familias, después de sus lenguas, en sus tierras, después de sus naciones.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. 32 Estas son las familias de los hijos de Noé, después de sus generaciones, en sus naciones: y por el presente se divide a las naciones en la tierra después del diluvio.


Génesis

Advanced Information Información Avanzada

The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book." Los cinco libros de Moisés fueron colectivamente llamados el Pentateuco, una palabra de origen griego que significa "cinco veces el libro." The Jews called them the Torah, ie, "the law." Los Judios llamó la Torah, es decir, "la ley". It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament. Es probable que la división de la Torá en cinco libros procede del griego traductores del Antiguo Testamento. The names by which these several books are generally known are Greek. Los nombres de los cuales los varios libros son en general conocidos son el griego. The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book. El primer libro del Pentateuco (qv) es llamado por los Judios Bereshith, es decir, "en principio", porque se trata de la primera palabra del libro. It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX. Es de conocimiento general entre los cristianos con el nombre de Génesis, es decir, "creación" o "generación", es el nombre dado al mismo en la LXX. as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. Como la designación de su carácter, ya que da cuenta del origen de todas las cosas. It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years. Contiene, según el cálculo de costumbre, la historia de unos dos mil trescientos sesenta y nueve años.

Genesis is divided into two principal parts. Génesis se divide en dos partes principales. The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion. La primera parte (1-11) da una historia de la humanidad hasta el momento de la dispersión. The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50). La segunda parte presenta los principios de la historia de Israel hasta la muerte y entierro de José (12-50). There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50). Hay cinco principales personas que se inicie con la sucesión en virtud de nuestro aviso en este libro, y en torno a estas personas la historia de los períodos sucesivos se agrupa, a saber., Adam (1-3), Noé (4-9), Abraham (10-25 : 18), Isaac (25:19-35:29), y Jacob (36-50). In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10). En este libro tenemos varias profecías acerca de Cristo (3:15, 12:3, 18:18, 22:18, 26:4, 28:14, 49:10). The author of this book was Moses. El autor de este libro fue Moisés. Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition. Bajo la orientación divina puede de hecho se han llevado a hacer uso de los materiales ya existentes en los documentos primigenios, o incluso de las tradiciones en una forma digna de confianza que había llegado a su tiempo, la purificación de todas las que se indigna, pero la mano de Moisés es Claramente visto todo en su composición.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


. .

Genesis Chapter 1 Génesis Capítulo 1

Advanced Information Información Avanzada

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

CREATION OF THE WORLD CREACIÓN DEL MUNDO

Creation of Heaven and Earth Creación de los Cielos y la Tierra

v. 1 Here are three facts. V. 1 Aquí hay tres hechos. What was done? ¿Qué se hace? Who did it? ¿Quién lo hizo? When did it occur? ¿Cuándo ocurrió? There are two words that require explanation, "created" and "beginning." Hay dos palabras que requieren explicación, "creada" y "principios". Does the former mean that heaven and earth were created out of nothing? ¿Quiere decir que el antiguo cielo y la tierra fueron creados de la nada? The word ("bara," in Hebrew) does not necessarily mean that, but its peculiar use in this chapter suggests that it means that here. It occurs three times, here in v. 1, at the introduction of life on the fifth day, and at the creation of man on the sixth day. Elsewhere, where only transformations are meant, another word ("asah" in Hebrew) is used, translated "made." "Bara" (created) is thus reserved for marking the introduction of each of the three great spheres of existence, the world of matter, of animal life and of spirit, all three of which, though intimately associated, are distinct in essence, and constitute all the universe known to us. La palabra ( "bara", en hebreo) no significa necesariamente que, pero su uso peculiar en este capítulo, indica que no significa que aquí. Ocurre tres veces, aquí en el v. 1, en la introducción de la vida en el quinto día , Y en la creación del hombre en el sexto día. En otros lugares, donde sólo transformaciones se entiende, otra palabra ( "asah", en hebreo) se utiliza, traducido "hecho". "Bara" (creado) está reservada para la marcación de la introducción De cada una de las tres grandes esferas de la existencia, el mundo de la materia, de la fauna y de espíritu, de los tres que, aunque íntimamente relacionados, son diferentes en esencia, y constituyen todo el universo conocido por nosotros.

Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man. Profesor Guyot agrega que cada vez que la simple forma de "bara" se utiliza en la Biblia siempre se refiere a los trabajos realizados por Dios, y nunca por el hombre. These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Estas consideraciones, con los demás, justificar la afirmación de que "creó" aquí significa creado de la nada. But when was the "beginning"? Pero cuando fue el "comienzo"? The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict. El margen indica un período de alrededor de 4000 años antes de Cristo, pero estas notas marginales no son parte de la divina texto, pero el trabajo sin inspiración de las mentes y, por tanto, abierto a debate. En caso de que en última instancia determinará en la ciencia hace millones de años como el período de la creación No hay nada en este versículo de la Biblia se contradice.

Making Day Haciendo Día

vv. VV. 2-5 What was the condition of inert matter as represented in verse 2? 2-5 ¿Cuál es la condición de materia inerte, como se representa en el versículo 2? The first verb "was" has sometimes been translated "became." El primer verbo "es" ha sido traducida a veces "se convirtió en". Read it thus and you get the idea that originally the earth was otherwise than void and waste, but that some catastrophe took place resulting in that state. Leer es así y usted tiene la idea de que la Tierra era originalmente que no sea nulo y de los residuos, pero que algunos catástrofe resultante tuvo lugar en ese estado. This means, if true, that a period elapsed between verses 1 and 2, long enough to account for the geological formations of which some scientists speak, and a race of pre-Adamite men of which others speculate. Esto significa que, de ser cierta, de que el período transcurrido entre los versículos 1 y 2, el tiempo suficiente para tener en cuenta las formaciones geológicas de las que algunos científicos hablan, y una carrera de pre-Adamite que otros hombres de especular. It suggests too that the earth as we now know it may not be much older than tradition places it. Sugiere también que la tierra, como sabemos hoy puede que no sea mucho mayor que la tradición la coloca.

The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day. La palabra "tierra" en este verso, sin embargo, no debe entenderse en el sentido de nuestro mundo con sus mares y tierras, que no se hizo hasta el tercer día, pero simplemente cuestión, en general, es decir, el material cósmico de los cuales el Espíritu Santo organizó todo el universo, incluyendo la tierra de a día. "And the Spirit of God moved upon the face of the waters." "Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas." "Moved upon" means brooded over as a bird on its nest. "Trasladado a los" medios brooded más como un pájaro en su nido. "Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of. "Aguas", no los océanos y los mares como sabemos, pero la condición gaseosa de la cuestión antes de que habla. The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work. El Espíritu de Dios se movía "a" las aguas, y no "dentro de" ellos, lo que demuestra que Dios es un Ser personal separada de su trabajo. As the result of this brooding, what appeared? Como resultado de este incubadoras, lo que parece?

We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9). No tenemos que suponer que Dios habló del mismo modo que un ser humano habla, pero el próximo cuarto de la luz de la oscuridad gruesa hubiera parecido a un espectador como el efecto de un mandamiento divino (Sl 33:6-9). On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced. En el plano natural de las cosas es la luz o vibración produce luz, que ilustra la relación entre el movimiento del Espíritu a la materia inerte y el efecto que produce. "And God called the light day." "Y llamó Dios a la luz día". The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis. La palabra hebrea "yom", traducido "día", se usa en cinco sentidos diferentes en los dos primeros capítulos del Génesis. Here it means light without reference to time. Aquí significa luz sin hacer referencia al tiempo. Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know. Más tarde en el mismo verso que significa el período que abarca "la tarde y la mañana" mencionado, la duración exacta de la que no sabemos.

At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created. En el versículo 14 que se refiere a lo que conocemos como 24 horas, en el versículo 16 que significa la luz parte de la jornada de 24 horas, y 2:4 en todo el período durante el cual el cielo y la tierra fueron creados. All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter. Todo esto lleva a la cuestión de si la creación fue forjado en 6 días de 24 horas o 6 días de los períodos de duración desconocida, y se verá que uno no necesariamente en contradicción con la Biblia, si él cree que este último. When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation. Cuando recordamos que días de 12 y 24 horas fueron completamente excluidos antes de la aparición del sol en el cuarto día, la última hipótesis más fuerte recibe la confirmación.

Making Heaven Haciendo Cielo

vv. VV. 6-8 What does God call forth in verse 6? 6-8 ¿Qué significa la palabra Dios en el versículo 6? "Firmament" might be translated by "expanse." "Firmament" podría ser traducido por "extensión". What was it to divide? ¿Qué es dividir? Notice that according to our definition of "waters" this means a separation of the gaseous matter into which light had now come. Aviso que, de acuerdo con nuestra definición de "aguas" esto significa una separación de los gases asunto en el que la luz ha llegado. What did God call this expanse? ¿Qué hizo Dios llamar a esta extensión? "Heaven" here means not simply the atmosphere around the earth but the greater chamber of immensity where the sun, moon and stars are located. "El cielo" aquí significa no sólo la atmósfera alrededor de la Tierra, pero la mayor inmensidad de la sala donde el sol, la luna y las estrellas se encuentran. In connection with this read Psalm 148, and notice that there are "waters," that is, gaseous matter above the heaven of which this verse speaks, and that the "waters" below it include the clouds of our atmosphere as well as the oceans and seas we navigate. En relación con este leer Salmo 148, y el aviso de que hay "aguas", es decir, gaseosa asunto de los cielos por encima de la que habla este versículo, y que las "aguas" a continuación se incluyen las nubes de nuestra atmósfera y los océanos Y los mares que navegar.

Making Earth and Seas Hacer que la tierra y los mares

vv. VV. 9-13 What command goes forth from God on the third day (v. 9)? 9-13 ¿Qué comando Dios va adelante desde el tercer día (v. 9)? What did He call the result (v. 10)? ¿Qué hizo llamar el resultado (v. 10)? Heaven, or the firmament, had divided the cosmic or gaseous matter on the second day. Cielo, o el firmamento, había dividido a la materia cósmica o gaseosos en el segundo día. Motion was now everywhere, and gravition and chemical forces tended to concentrate this matter under the firmament around particular centres, one of which became our globe. Motion ahora en todas partes, y gravition y químicas fuerzas tendido a concentrarse este asunto en el marco del firmamento particular, en torno a los centros, una de las cuales se convirtió en nuestro planeta. A cooling process set in, shrinking and folding its surface into great wrinkles, the shrinking of some parts furnishing basins for oceans or seas and the projection of other parts bringing continents into view. Un proceso de enfriamiento en conjunto, la reducción de su superficie y plegable en grandes arrugas, la disminución de la entrega de algunas partes de las cuencas de los océanos o mares y la proyección de otras partes con lo que en opinión de los continentes. Thus would astronomers and geologists comment on these verses. Así que los astrónomos y geólogos comentario sobre estos versículos. But another work than the formation of the globe was accomplished on this day (vv. 11, 12). Sin embargo, otro trabajo de la formación del planeta se logró en este día (vv. 11, 12). A principle superior to matter begins to govern its particles, and they assume new forms. Un principio superior a la cuestión comienza a gobernar sus partículas, y que asumen nuevas formas. What does the earth put forth? ¿Qué significa la tierra presentado? Which came first, the plant or the seed? Que entró en primer lugar, la planta o la semilla? "The plant is not yet life," says Guyot, "but the bridge between matter and life." "La planta todavía no está la vida", dice Guyot ", pero el puente entre la materia y la vida."

Making Lights Puesta de luces

vv. VV. 14-19 What command went forth on the fourth day? 14-19 ¿Qué comando se expone en el cuarto día? For what six purposes were these lights made (v. 14, 15)? Por lo que fueron estos seis fines luces hizo (v. 14, 15)? What discrimination is made between the two greater lights (v. 16)? ¿Qué es la discriminación entre los dos mayores luces (v. 16)? Where were the lights placed (v. 17)? Cuando se colocan las luces (v. 17)? What special purpose of their making is emphasized in verses 17 and 18? Lo especial de su propósito de hacer se hace hincapié en los versículos 17 y 18? It is well to keep in mind that light itself was made on the first day, and that these "lights" of the fourth day were (so to speak) light-holders. Es bien tener en cuenta que la luz se hizo en el primer día, y que estas "luces" de la cuarta jornada fueron (por así decirlo) la luz de los titulares. It is of course unnecessary to state how they divide the day from the night, and in what sense they are for signs and seasons, as every one knows the first result is secured by the daily rotation of the earth among them on its own axis, and the second by its annual revolution around the sun. Por supuesto, es necesario que indique cómo se divide el día de la noche, y en qué sentido son los signos y de las estaciones, ya que cada uno sabe es el primer resultado obtenido por el diario rotación de la tierra entre ellos sobre su propio eje, Y el segundo por su revolución anual alrededor del sol. It is presumable that originally their light was merged in that of the earth's own outer covering of light, and that as her luminous envelope disappeared they became visible, and she came to depend on them for both light and heat. Es presumible que originalmente su luz se fusionó en el de la tierra de la propia exterior de la luz, y que como su luminoso envolvente que se hizo visible desapareció, y llegó a depender de ellos para ambos la luz y el calor.

Creating Animal Life La creación de la vida animal

vv. VV. 20-25 What is the command of verse 20? 20-25 ¿Qué es el mando del versículo 20? The "waters" here referred to are our oceans and seas. Las "aguas" a que se hace referencia aquí están nuestros océanos y mares. The Revised Version corrects the misapprehension that "fowl" came forth from the water. La revisada versión corrige el malentendido de que "aves de corral" vinieron adelante del agua. What word in verse 21 indicates that we have now entered on a new sphere of existence? ¿Qué palabra en el versículo 21 indica que hemos entrado en una nueva esfera de la existencia? What was the nature of the blessing on the fish and fowl (v. 22)? ¿Cuál era la naturaleza de la bendición de los peces y las aves de corral (v. 22)? What was the further work of creation on this day (v. 24, 25)? ¿Cuál fue la creación de nuevos trabajos en este día (v. 24, 25)?

It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life. Es interesante observar: (a) que este poblamiento del agua, el aire y la tierra se precisa en el orden indicado por la ciencia de la geología, (b) que la planta de la vida de los tres días fue la preparación para el animal La vida del quinto día, (c) que la planta está ahora en el animal en forma de nuevas formas, y subordinado a las funciones superiores de lo que nunca podría realizar por sí mismo, (d) que dos poderes lugar, que el animal en una plataforma superior que Las categorías inferiores de existencia son la sensación, por la que se percibe el mundo a su alrededor, y, en la que reacciona a ella. Esta es la vida, y no es el resultado de elementos químicos abandonados a sí mismos, pero el efecto de las ya existentes vida . In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life. En otras palabras, la Biblia y la ciencia de acuerdo en declarar que "la generación espontánea es una hipótesis insostenible", y la vida sólo engendra vida.

Creating Man Creación de Man

vv. VV. 26-31 What word in verse 26 suggests more than one person in the Godhead? 26-31 ¿Qué palabra en el versículo 26 sugiere más de una persona en la Divinidad? What dignity is given to man above every other work of creation? ¿Qué es la dignidad dada al hombre por encima de cualquier otro trabajo de creación? What dignity in his position? ¿Qué dignidad en su posición? What word in verse 27 shows that in his creation we have entered another new sphere of existence? ¿Qué palabra en el versículo 27 demuestra que en su creación hemos entrado en una nueva esfera de la existencia? What blessing is bestowed on man in verse 28? ¿Qué bendición es dada en el hombre, en el versículo 28? How does it differ from that bestowed on the lower animals? ¿En qué sería diferente de la que se otorga en la parte inferior de los animales? What provision has God made for the sustenance of man and beast? Lo que Dios ha hecho provisión para el sustento del hombre y la bestia?

Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible. Nota: (a) que la consulta en la Divinidad sobre el hombre que prefigura la creación de el Nuevo Testamento la doctrina de la Trinidad, (b) que la "imagen de Dios" puede significar la trinidad en el hombre representado por el cuerpo, alma y espíritu (2:7 , 1 Tes. 5:23), pero sobre todo moral de la imagen que se sugiere en Colosenses 3:10, (c) que el dominio del hombre sobre la creación inferior, en alguna medida, ha sido perdido por el pecado, pero se restaurará de nuevo en Cristo ( Salmo 8), (d) que la creación de la materia, de la vida y del hombre son tres creaciones de la nada, y que la acción de Dios en ellos es directa, por lo tanto, la evolución de uno a los demás es imposible. There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made. Puede haber evolución dentro de cualquiera de estos sistemas de la existencia por sí, pero esto es diferente de la evolución de otros lo que haría el hombre descendiente de un mono y en el artículo Dios fuera del universo que Él hizo.

Questions 1. 1. What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so? ¿Qué significa "crear" probablemente significa en el presente capítulo, y ¿por qué cree así? 2. When may "the beginning" have been? Cuando se puede "principios" han sido? 3. What does "earth" mean in verse 2? ¿Qué significa "tierra" en el versículo 2? 4. What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person? ¿Qué palabra en el versículo 2 se opone a Dios panteísmo, mostrando ser una persona? 5. If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so? Si la creación días no se limitaban a las 24 horas, ¿por qué cree así? 6. What does "heaven" of the second day stand for? ¿Qué significa "cielo" del segundo día de pie? 7. What two works were accomplished on the third day? ¿Qué dos obras se realizaron en el tercer día? 8. What two powers in the animal define life? ¿Qué dos potencias en la definición de la vida animal? 9. Quote Colossians 3:10. Cotización Colosenses 3:10. 10. How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution? ¿Cómo distinguir entre un racionalista y un posible evolución Bíblica?


Creación

Advanced Information Información Avanzada

"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "En el principio" Dios creó, es decir, están en entredicho, todas las cosas de la nada. This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Este acto creativo por parte de Dios es absolutamente libre, y por razones infinitamente sabio. The cause of all things exists only in the will of God. La causa de todas las cosas existe sólo en la voluntad de Dios. The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). El trabajo de creación se atribuye (1) a la Divinidad (Gen. 1:1, 26), (2) al Padre (1 Cor. 8:6), (3) al Hijo (Juan 1:3; Col . 1:16, 17), (4) al Espíritu Santo (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30). The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). El hecho de que él es el Creador distingue Jehová como el verdadero Dios (Isaías 37:16, 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12). The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36). El único gran objetivo en la labor de creación es la manifestación de la gloria del Creador (Col 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36).

God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction. Las obras de Dios, en pie de igualdad con la palabra de Dios, son una revelación de él, y entre las enseñanzas de uno y las de los demás, cuando acierto, no puede haber contradicción. Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. Tradiciones de la creación, desfigurada por la corrupción, se encuentran entre los registros de las antiguas naciones del Este. (See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia. (Ver ACCAD.) Un peculiar interés pertenece a las tradiciones de la Accadians, los primitivos habitantes de las llanuras de la Baja Mesopotamia. These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria. Estas dentro de los últimos años han salido a la luz en las pastillas y los cilindros que han sido rescatados de la larga enterrados los palacios y templos de Asiria. They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis. Ellos tienen una notable semejanza con el registro del Génesis.


Genesis Génesis

Catholic Information Información Católica

Genesis Génesis

Catholic Information Información Católica

The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission. El Libro del Génesis prepara al lector para la Pentateuchal legislación, sino que nos dice cómo Dios eligió una familia para mantener Su Revelación, y la manera en que el pueblo elegido capacitados para cumplir su misión. From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc. De la naturaleza de su contenido, el libro consta de dos partes bastante desigual; cc. i-xi present the features of a general history, while cc. I-xi presente las características de una historia general, mientras cc. xii-1 contain the particular history of the Chosen People. Xii-1 contienen la historia de la particular pueblo elegido. By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length. Por un dispositivo literario, cada una de estas partes se subdivide en cinco secciones diferentes de longitud. The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations). Las secciones son introducidos por la frase elleh tholedhoth (estas son las generaciones) o su variante zeh sepher toledhoth (este es el libro de las generaciones). "Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables. "Generaciones", sin embargo, es sólo el significado etimológico de la toledhoth hebreo, en su contexto, la fórmula no puede significar un mero cuadro genealógico, ya que no es ni precedida ni seguida por dichas tablas. As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." Ya Oriental historia generalmente comienza con los registros genealógicos, y consiste en gran medida de estos registros, uno naturalmente interpreta la fórmula introductoria y por encima de su variante en el sentido de que "es la historia" o "este es el libro de la historia." History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr. Historia en estas frases no debe entenderse como una descripción basada en el folclore, como Fr. Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies. Von Hummelauer cree ( "Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32), sino como un registro sobre la base de genealogías. Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts. Además, la fórmula introductoria a menudo se remite a algunos de los principales característica de la sección anterior, formando de esta manera una transición y la relación entre las sucesivas partes. Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq. Gen, v, 1, por ejemplo, se refiere de nuevo a Gen, ii, 7 sqq.; Vi, 9 a v, 29 sqq. and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family. Y vi, 8; x, 1 a ix, 18, 19, etc Por último, el escritor sagrado trata muy brevemente con los no elegidos familias o tribus, y él siempre les considera elegido antes de la rama de la familia. He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob. Se trata de Caín antes de que hable de Seth; del mismo modo, Cham y Japhet preceder Sem; el resto de Sem precede a la posteridad de Abraham, Isaac Ismael precede; Esaú Jacob precede. Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table. Teniendo en cuenta estas líneas generales del contenido y la estructura literaria del Génesis, vamos a comprender fácilmente el siguiente cuadro analítico.

Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator. Introducción (Génesis 1:1-2:3) - consiste en el Hexaemeron, que enseña el poder y la bondad de Dios tal como se manifiesta en la creación del mundo, y también la dependencia de las criaturas en el dominio del Creador.

General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God. Historia General (2:4-11:26) - El hombre no reconoce su dependencia de Dios. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation. Por lo tanto, dejando a los desobedientes a su suerte, Dios eligió una especial familia o un individuo como depositario de Su Revelación.

History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26. Historia del Cielo y la Tierra (2:4-4:26) - Aquí tenemos la historia de la caída de nuestros primeros padres, ii, 5-iii, 24; del fratricidio de Caín, iv, 1-16; el Posteridad de Caín y su eliminación, iv, 17-26.

History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8. La historia de Adam (5:1-6:8) - El escritor enumera los Sethites, otra línea de los descendientes de Adán, v, 1-32, pero demuestra que también ellos se volvieron tan corruptos que sólo uno de ellos encontró favor ante Dios, VI, 1-8.

History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. La historia de Noé (6:9-9:29) - Ni el diluvio que destruyó toda la raza humana con excepción de la familia de Noé, vi, 11-viii, 19, ni el pacto de Dios con Noé y sus hijos, viii, 20-ix, 17, llevado a la modificación de la familia humana, y sólo uno de los hijos de Noé fue elegido como el portador de la bendición divina, ix, 18-29.

History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. Historia de los Hijos de Noé (10:1-11:9) - La posteridad de la no elegida hijos, x, 1-32, trajo un nuevo castigo a la raza humana por su orgullo, xi, 1-9.

History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. Historia de Sem (11:10-26) - La posteridad de Sem se enumeran abajo para Thare el padre de Abraham, en cuya semilla todas las naciones de la tierra serán bendecidos.

Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation. Especial Historia (11:27-50:26) - Aquí, el escritor describe la inspiración especial de la Providencia vigilante de Abraham y su descendencia que se desarrolló en Egipto en una gran nación. At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise. Al mismo tiempo, elimina los hijos de Abraham que no eran hijos de la promesa de Dios. This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Esto enseña a los israelitas que la descendencia carnal de Abraham no es suficiente para que sean verdaderos hijos de Abraham.

History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises. Historia de Thare (11:27-25:11) - En esta sección se habla de la llamada de Abraham, en su transmigración Chanaan, su pacto con Dios, y sus promesas.

History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. Historia de Ismael (25:12-28) - En esta sección se elimina el surgimiento de las tribus Ismael.

History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. La historia de Isaac (25:19-35:29 - Aquí tenemos la historia de los hijos de Isaac, Esaú y Jacob.

History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People. Historia de Esaú (36:1-37:1) - El escritor sagrado da una lista de la posteridad de Esaú, que no pertenece a la serie del pueblo elegido.

History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph. Historia de Jacob (37:2-50:26) - Esta parte final del Génesis habla de la suerte de la familia de Jacob hasta la muerte del Patriarca y de Joseph.

What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism". Lo que se ha dicho muestra un plan uniforme en la estructura del Génesis, que algunos estudiosos prefieren llamar "schematism". (i) The whole book is divided into ten sections. (I) El libro se divide en diez secciones. (ii) Each section is introduced by the same formula. (Ii) Cada sección se introduce por la misma fórmula. (iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line. (Iii) Las secciones se ordenan de acuerdo a un plan definido, la historia de las ramas genealógicas laterales siempre anterior al de la parte correspondiente de la línea principal. (iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources. (Iv) Dentro de las secciones, la fórmula de introducción o el título generalmente va seguido de una breve repetición de algunas de las características destacadas en el apartado anterior, un hecho tomado debida nota y se explica por un escritor tan pronto como Rhabanus Mauro (Comment. En Gen, II, xii; PG, CVII, 531-2), pero erróneamente por críticos de nuestra reciente en un argumento para una diversidad de fuentes. (v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description. (V) La historia de cada uno de Patriarca le dice a la elaboración de su familia durante su vida, mientras que la cuenta de su vida varía entre una simple indicación consistente en unas pocas palabras o líneas, y una descripción más larga. (vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). (Vi) Cuando la vida del patriarca se da más en detalle, la cuenta por lo general termina en una manera casi uniforme, lo que indica la duración de su vida y de su entierro con sus antepasados (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28). Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement. Ese plan definitivo de la obra, que se ha escrito con un fin definitivo a la vista y de acuerdo con arreglos preconcebidos. The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code. Los críticos lo atribuyen a la final "redactor" del Pentateuco que se aprobó, de acuerdo con sus puntos de vista, el marco y la genealogía "schematism" en el Código Sacerdotal. The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50). El valor de estas opiniones se discutirá más adelante, por el momento, basta con saber que una sorprendente unidad prevalece en todo el Libro del Génesis (1846; Delattre, "Plan de la Genèse ", en" Revue des búsqueda. Hist. ", Julio, 1876, XX, pp. 5-43; Delattre," Le plan de la Genese et les generaciones du ciel et de la terre ", en" La ciencia cath. " 15 Oct, 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les bibliques genealogías", en "Le congres científica. Internat. Catholiques des de 1888", París, 1889, I, pp. 94-101; Julian ", la crítica Etude sur la composición de la Genese", París, 1888, pp. 232-50).

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDAD

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. El contenido del Pentateuco proporcionar la base para la historia, la ley, el culto y la vida del pueblo elegido de Dios. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. De ahí que la autoría de la obra, el momento y la manera de su origen, y de su historicidad son de suma importancia. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estas no son meramente literario problemas, pero las preguntas que pertenecen a los ámbitos de la historia de la religión y la teología. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. El mosaico de la autoría del Pentateuco está inseparablemente conectada con la cuestión, si, y en qué sentido Moisés fue el autor o intermediario del Antiguo Testamento-la legislación, y el portador de la tradición pre-Mosaico. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Según la tendencia de ambos Antiguo y Nuevo Testamento, y de acuerdo con la teología judía y cristiana, la obra del gran legislador Moisés es el origen de la historia de Israel y la base de su desarrollo hasta el tiempo de Jesucristo, pero moderna Ve en la crítica de todo esto sólo el resultado, o el precipitado, de un desarrollo histórico puramente naturales. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La cuestión de la autoría del mosaico del Pentateuco nos lleva, por lo tanto, a la alternativa, revelación o evolución histórica, sino que toca el fundamento histórico y teológico de la judía y la cristiana dispensa. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Vamos a considerar el objeto en primer lugar, a la luz de la Escritura, en segundo lugar, a la luz de la tradición judía y cristiana, en tercer lugar, a la luz de la evidencia interna, proporcionado por el Pentateuco; finalmente, a la luz de las decisiones eclesiásticas.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testimonio de la Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Se encontró conveniente dividir la bíblica evidencia de la autoría del mosaico del Pentateuco en tres partes: (1) Testimonio del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Los testimonios de los otros Antiguo Testamento-libros; (3) Los testimonios del Nuevo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testigo del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. El Pentateuco en su forma actual no se presenta como una completa producción literaria de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Contiene una cuenta de Moisés "la muerte, que cuenta la historia de su vida en tercera persona y en una forma indirecta, y los cuatro últimos libros, que no presentan la forma literaria de memorias de la gran legislador; además, la expresión" Dios Dijo a Moisés "muestra sólo el origen de la Divina Mosaico leyes, pero no prueba que el propio Moisés en el Pentateuco codificado las diversas leyes promulgadas por él. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por otra parte, el Pentateuco a Moisés le atribuye la autoría de obras literarias al menos cuatro secciones, en parte histórica, en parte jurídica, en parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (A) Después de la victoria de Israel sobre el Amalecites cerca Raphidim, el Señor dijo a Moisés (Éxodo 17:14): "Escribe esto para memoria en un libro, y entregarlo a los oídos de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta orden es naturalmente limitada a la derrota de Amalec, un beneficio que Dios desea mantener viva en la memoria de las personas (Deuteronomio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. De la presente señalando el texto hebreo dice "en el libro", pero la versión Septuaginta omite el artículo determinado. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Incluso si consideramos que la Massoretic apuntando da el texto original, difícilmente podemos probar que el libro mencionado es el Pentateuco, aunque esto es muy probable (cf. von Hummelauer "Éxodo et Levítico", París, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", París, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (B) Una vez más, Ex., Xxiv, 4: "Y Moisés escribió todas las palabras del Señor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. El contexto no nos permite entender estas palabras en una forma indefinida, sino que hace referencia a las palabras del Señor inmediatamente anterior o al denominado "Libro del Pacto", Ej., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) Ex., Xxxiv, 27: "Y el Señor dijo a Moisés: Escribe estas palabras por ti que he hecho un pacto con los dos ti y con Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." El siguiente versículo añade: "y que escribió a los cuadros de las diez palabras del pacto." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., Xxxiv, 1, 4, muestra cómo Moisés había preparado los cuadros, y Ex., Xxxiv, 10-26, nos da el contenido de las diez palabras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (D) Num., Xxxiii, 1-2: "Estas son las mansiones de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus tropas bajo la dirección de Moisés y Aarón, que escribió Moisés en función de los lugares de su encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aquí se nos ha informado de que Moisés escribió la lista de la gente de los campamentos en el desierto, pero en los que esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Lo más probable es que se da en Num., Xxxiii, 3-49, o en el contexto inmediato del pasaje de Moisés diciendo 'actividad literaria; hay, sin embargo, los estudiosos que entienden este último paso se refiere a la historia de la salida de Israel de Egipto Escrito en el orden de las personas de los campamentos, por lo que sería nuestro presente Libro del Éxodo. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Pero esta opinión no es probable, por su hipótesis de que Num., Xxxiii, 3-49, es un resumen del Éxodo no puede acogerse, ya que el capítulo de Números menciona varios campamentos no se producen en el Éxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Además de estos cuatro pasajes hay ciertos indicios de que en Deuteronomio punto a la actividad literaria de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Y Moisés comenzó a exponer la ley y decir", incluso si la "ley" en este texto se refieren a la totalidad de la Pentateuchal legislación, que no es muy probable, que sólo demuestra que Moisés promulgó Toda la ley, pero no necesariamente que él la escribió. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Prácticamente la totalidad del Libro de Deuteronomio afirma ser la legislación especial promulgada por Moisés en la tierra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Pero hay una sugerencia de escribir demasiado: xvii, 18-9, que encarece el futuro son los reyes de recibir una copia de esta ley de los sacerdotes con el fin de leer y observar; xxvii, 1-8, comandos que en el oeste Lado del Jordán "todas las palabras de esta ley" se escribe sobre las piedras creado en el monte Hebal; xxviii, 58, habla de "todas las palabras de esta ley, que están escritas en este libro" después de enumerar las bendiciones y maldiciones que Llegarán a los observadores y los violadores de la ley, respectivamente, y que se volvió a referir a como está escrito en un libro en xxix, 20, 21, 27, y xxxii, 46, 47; ahora, la ley se hace referencia en repetidas ocasiones a lo escrito en un Libro debe ser de al menos el Deuteronomic legislación. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Además, xxxi, 9-13 de los estados ", y escribió Moisés esta ley", y, xxxi, 26, añade, "tener este libro, y lo puso en el lado del arca... Que pueda estar allí para un testimonio en contra de Ti ", para explicar estos textos como ficción o como anacronismos es difícilmente compatible con la infalibilidad de la Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Por último, xxxi, 19, comandos de Moisés para escribir el canto que figura en Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Erudito en las Escrituras no se quejan de que hay pocos indicios de expresar en el Pentateuco de Moisés actividad literaria; él y no ser sorprendido por su número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. En la medida de lo explícito de su propio testimonio, al menos parcial, la autoría se refiere, el Pentateuco y no se compara favorablemente con muchos otros libros del Antiguo Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testigo de otros Antiguo Testamento-Libros

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (A) Josue.-La descripción del Libro de Josue presupone no sólo los hechos esenciales y ordenanzas contenidas en el Pentateuco, sino también la ley dada por Moisés y por escrito en el libro de la ley de Moisés: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue sí mismo "escribió todas estas cosas en el volumen de la ley del Señor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sostiene que este "volumen de la ley del Señor" es el Pentateuco ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot cree que se refiere al menos a Deuteronomio (Dict . De la Biblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En cualquier caso, Josue y sus contemporáneos se familiarizaron con un mosaico de la legislación escrita, que fue revelación divina.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (B) Jueces; I, II Kings.-En el Libro de los Jueces y los dos primeros libros de los Reyes no hay ninguna referencia explícita a Moisés y el libro de la ley, pero una serie de incidentes y declaraciones presuponen la existencia de la Pentateuchal La legislación y las instituciones. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Así pues, los jueces, xv, 8-10, recuerda la entrega de Israel de Egipto y su conquista de la Tierra Prometida; Jueces, xi, 12-28, los incidentes registrados en los estados Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Jueces, xiii, 4, establece una práctica fundada sobre el derecho de los nazaríes en Num., Vi, 1-21; Jueces, xviii, 31, habla del tabernáculo existentes en la época, cuando no había rey en Israel; Jueces , Xx, 26-8 menciona el arca de la alianza, los diversos tipos de sacrificios, y el sacerdocio Aarónico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal La historia y las leyes son igualmente presupone en 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9, 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 y 2 Kings.-Los dos últimos libros de los Reyes en varias ocasiones hablar de la ley de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir el significado de este término a Deuteronomio es una arbitraria exégesis (cf. 1 Reyes 2:3; 10:31); Amasias mostró misericordia a los hijos de los asesinos ", de acuerdo a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés "(2 Reyes 14:6), el escritor sagrado registros de la Divina promesa de la protección de los israelitas" Sólo si se observara a hacer todo lo que les he mandado a ellos de acuerdo a la ley que mi siervo Moisés les mandó "(2 Reyes 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). En el decimoctavo año del reinado de Josias se encontró el libro de la ley (2 Reyes 22:8, 11), o el libro de la alianza (2 Reyes 23:2), de acuerdo a las que éste llevó a cabo su reforma religiosa (2 Reyes 23:10-24), y que se identifica con "la ley de Moisés" (2 Reyes 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentaristas no están en una ley-si este libro fue Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", París, 1901, p. 40-60, 83-7) o de la totalidad del Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", París , 1884, II, p. 557 y ss.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 y siguientes. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (D) Paralipomenon.-El escritor inspirado de Paralipomenon refiere a la ley y el libro de Moisés con mucha más frecuencia y claridad. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. El objetable nombres y números que se forman en estos libros son en su mayoría debido a transcriptores. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. La omisión de los incidentes que iría en detrimento de la gloria de los reyes o israelita no edify el lector no es perjudicial para la credibilidad o veracidad de la obra. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. De lo que se debería haber lugar entre las obras de ficción de una serie biográfica patriótica o publicaciones destinadas a los jóvenes o para el lector común. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por su parte, los críticos modernos son demasiado ansiosos por desacreditar la autoridad de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Después de la eliminación de la cuenta de Paralipomena", escribe de Wette (Beitrage, I, 135), "toda la historia judía asume otra forma, y las investigaciones Pentateuchal tome otro turno; una serie de pruebas fuerte, difícil de explicar fuera, de la Principios de la existencia de Mosaico libros han desaparecido, los otros vestigios de su existencia se colocan bajo una luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un vistazo a los contenidos de Parlipomenon basta para explicar los esfuerzos de Witte de Wellhausen y de refutar la historicidad de los libros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). No sólo son las genealogías (1 Crónicas 1-9) y las descripciones de culto después de localizar los datos y las leyes del Pentateuco, pero el escritor sagrado señala expresamente su conformidad con lo que está escrito en la ley del Señor (1 Crónicas 16 : 40), en la ley de Moisés (2 Crónicas 23:18; 31:3), de este modo, las de la ley con la que el Señor escrito por Moisés (cf. 2 Crónicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. El lector encontrará indicaciones similares de la existencia y el origen del mosaico del Pentateuco en I Par., Xxii, 12 y siguientes.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. En virtud de una interpretación artificial, de hecho, los libros de Paralipomenon puede ser interpretada para representar el Pentateuco como un libro que contiene la ley promulgada por Moisés, pero el sentido natural de lo anterior el Pentateuco cuanto a los pasajes en un libro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (E) I, II Esdras.-Los Libros de Esdras y Nehemias, también, tomado en su natural y comúnmente aceptado sentido, considerar el Pentateuco como el libro de Moisés, no sólo como un libro que contiene la ley de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Este argumento se basa en el estudio de los siguientes textos: I Esd., Iii, 2 sqq. Vi, 18, vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf y sus seguidores expresaron la opinión de que el libro de Moisés a que se hace referencia en estos textos no es el Pentateuco, pero sólo el Código Sacerdotal, pero cuando se tenga en cuenta que el libro en cuestión figuran las leyes de Lev., Xxiii, y Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, que percibimos a la vez que el libro de Moisés no puede limitarse a la Sacerdotal Código. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para el testimonio de los libros históricos, podemos añadir II Mach., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, y especialmente el Prefacio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (F) Profética Books.-Express referencia a la ley escrita de Moisés se encuentra sólo en los Profetas más tarde: Bar., Ii, 2, 28; Dan., Ix, 11, 13; Mal., Iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Entre estos, Baruch Moisés sabe que se ha mandado a escribir la ley, y aunque sus expresiones corren paralelas a las de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, sus amenazas contienen alusiones a los que figuran en otras partes del Pentateuco . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Los otros profetas a menudo se refieren a la ley del Señor custodiada por los sacerdotes (véase Deuteronomio 31:9), y ponerla en el mismo nivel con la Divina Revelación y el pacto eterno del Señor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Exhortan a pacto de Dios, el sacrificio leyes el calendario de fiestas, y otras leyes del Pentateuco de tal manera que, para que sea probable que una legislación escrita constituía la base de sus advertencias proféticas (cf. Oseas 8:12), y Que estaban familiarizados con las expresiones verbales del libro de la ley. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Así, en el norte del reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) Isaias y en el sur (i, 11 sqq.) Emplear expresiones que son prácticamente palabras técnicas de sacrificio que se forman en Lev., I-iii; vii , 12, 16 y Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) El testigo del Nuevo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. No tenemos que mostrar que Jesús y los Apóstoles cita el conjunto del Pentateuco como escrito por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si se atribuye a Moisés todos los pasajes que, por casualidad, a citar, si atribuir el Pentateuco a Moisés siempre que se trate de su autoría, incluso los más exigentes críticos debemos admitir que expresan su convicción de que el trabajo fue escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Cuando los saduceos contra Jesús citar la ley de matrimonio Deut., Xxv, 5, como escrito por Moisés (Mateo 22:24, Marcos 12:19 y Lucas 20:28), Jesús no niega la autoría del mosaico, pero hace un llamamiento a los Ex ., Iii, 6, como igualmente por escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateo 22:31 y Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Una vez más, en la parábola de Dives y Lázaro (Lucas 16:29), él habla de "Moisés y los profetas", mientras que en otras ocasiones Él habla de "la ley y los profetas" (Lucas 16:16), lo cual demuestra que Su mente en la ley, o el Pentateuco, y Moisés son idénticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Las mismas expresiones reaparecer en el último discurso dirigido por Cristo a sus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "los que están escritos en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos acerca de mí". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, en Juan, v, 45-7, Jesús es más explícito en la afirmación de la autoría del mosaico del Pentateuco: "Hay uno que accuseth usted, Moisés... Para él escribió de mí. Pero si no creen sus escritos , ¿Cómo va a creer en mis palabras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Tampoco puede ser mantenido que sólo Cristo cabida a sí mismo a la actual de las creencias de sus contemporáneos, que consideraban a Moisés como autor del Pentateuco no sólo en una moral, sino también en el sentido de la autoría literaria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesús no era necesario entrar en el estudio crítico de la naturaleza de la autoría del mosaico, pero Él no podía respaldar expresamente la creencia popular, si es errónea.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Los Apóstoles sintieron demasiado convencido de, y una prueba de la autoría del mosaico. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Natanael, y le dijo: Hemos hallado él de quien Moisés en la ley y los profetas escribieron." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). San Pedro introduce una cita de Deut., Xviii, 15, con las palabras: "Porque Moisés dijo" (Hechos 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St James St. Paul y que se refieren Moisés es leído en las sinagogas en día de reposo (Hechos 15:21, 2 Corintios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). El gran apóstol habla en otros pasajes de la ley de Moisés (Hechos 13:33, 1 Corintios 9:9), que predica a Jesús de acuerdo a la ley de Moisés y los profetas (Hechos 28:23), y cita pasajes del Pentateuco Como palabras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). San Juan menciona el cántico de Moisés (Apocalipsis 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testigo de la tradición

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voz de la tradición, tanto judía y cristiana, es tan unánime y constante en proclamar la autoría del mosaico del Pentateuco que hasta el siglo XVII que no permitió el surgimiento de cualquier duda. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Los siguientes párrafos son sólo un esbozo de esta escasa tradición viva.

(1) Jewish Tradition (1) La tradición judía

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Se ha visto que los libros del Antiguo Testamento, comenzando por los del Pentateuco, Moisés presente como autor de al menos partes del Pentateuco. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. El escritor de los libros de los Reyes cree que Moisés es el autor de, al menos, Deuteronomio. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, el autor de Paralipomena, y los autores griegos de la Septuaginta, versión considerar Moisés como autor de todo el Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. En la época de Jesucristo y los Apóstoles a amigos y enemigos tomar la autoría del mosaico del Pentateuco por sentado, ni el Señor ni Sus enemigos hacen una excepción a esta suposición. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). En el primer siglo de la era cristiana, Josefo le atribuye a Moisés la autoría de la totalidad del Pentateuco, no a excepción de la cuenta de la muerte del legislador ( "Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). El filósofo Philo Alejandría está convencido de que todo el Pentateuco es obra de Moisés, y que este último escribió una profética cuenta de su muerte bajo la influencia de una inspiración divina ( "De vita Mosis", ll. II, III, en "Opera ", Ginebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. El Talmud babilónico ( "Baba Bathra-", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' Una nos jours ", París, 1881, p. 21), el Talmud de Jerusalén (Sota, v, 5), los rabinos y los doctores de Israel (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud Und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) son testimonio de la continuidad de esta tradición de los primeros mil años. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Isaac ben Jasus Aunque en el siglo XI y en la duodécima Abenesra admitió ciertas adiciones posteriores a la del mosaico en el Pentateuco, que aún así como Maimónides Mosaico confirmó su autoría, y que no difieren sustancialmente en este punto de la enseñanza de la R. Becchai ( Decimotercera ciento.), José Karo, y Abarbanel (decimoquinto ciento.; Cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. Des aut. Eccles. De E. Dupin", París, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Sólo en el siglo XVII, Baruch Spinoza rechazó la autoría del mosaico del Pentateuco, y se señala la posibilidad de que la labor podría haber sido escrito por Esdras ( "Tracto. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre los más recientes escritores de varios judíos han adoptado los resultados de los críticos, abandonando así la tradición de sus antepasados.

(2) Christian Tradition (2) La tradición cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradición judía acerca de la autoría del mosaico del Pentateuco fue traído a la Iglesia cristiana por Cristo mismo y de los Apóstoles. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nadie puede seriamente negar la existencia y la continuación de esa tradición de la patrística período en adelante, uno puede ser curioso sobre el intervalo entre el tiempo de los Apóstoles y el comienzo del tercer siglo. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período se puede apelar a la "Epístola de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres apostol. ", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; Ibíd., P. 74-6), a San Clemente de Roma (1 Corintios 41:1; ibíd., P. 152), San Justino ( "Apol. I", 59, PG, VI, 416; I , 32, 54, ibíd., 377, 409; "Dial.", 29; ibíd., 537), al autor de "cohortes. Graec de anuncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibíd., 257, 293, 296-7, 361), a San Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; ibíd., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), a San Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), a San Hipólito de Roma ( "Comentario. En Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33, PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a los Orígenes de Alejandría (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a San Eusthatius de Antioquía (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656), para todos estos escritores, y podrían agregarse otros, son testigos de la continuación de la tradición cristiana de que Moisés escribió el Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Una lista de los Padres, que más tarde son testigos de la misma verdad se puede encontrar en Mangenot del artículo en el "Dict. De la Biblia" (V, 74 y ss.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 y ss.) Ha recogido el testimonio de la existencia de la tradición en la Edad Media y en los tiempos más recientes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Pero la tradición católica no necesariamente sostienen que Moisés escribió cada letra del Pentateuco como hoy, y que el trabajo ha llegado a nosotros en una forma absolutamente sin cambios. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta rígida vista de la autoría del mosaico empezó a desarrollarse en el siglo XVIII, y prácticamente ganado la mano superior en el siglo XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. El tratamiento arbitrario de la Escritura por parte de los protestantes, y la sucesión de los distintos sistemas avanzados destructiva por la crítica bíblica, a causa de este cambio de frente en el campo católico. In the sixteenth century Card. En el siglo XVI, Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que se puede considerar como un exponente de la tradición católica, expresó la opinión de que Esdras había reunido, reajustado, y corrige el dispersas partes del Pentateuco, e incluso ha añadido las piezas necesarias para la realización de la historia Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Las opiniones de Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenius, y de otros notables Biblicists de los siglos XVI y XVII son igualmente elástica con respecto a la autoría del mosaico del Pentateuco. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que no están de acuerdo con las alegaciones de nuestra crítica bíblica moderna, pero que indican que al día de hoy Pentateuchal problemas no son del todo desconocidas para los estudiosos católicos, y que el autor del mosaico del Pentateuco según lo determinado por la Comisión Bíblica no es forzado sobre concesión de la Iglesia Biblia incrédulos estudiantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz de pruebas internas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La posibilidad de registrar un texto escrito en la época de Moisés ya no es controvertido. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. El arte de la escritura se conocía mucho antes de que el tiempo de la gran legislador, y fue ampliamente practicado tanto en Egipto y Babilonia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En cuanto a los israelitas, Flinders Petrie deduce de ciertos semitas inscripciones encontradas en 1905 en la península de Sinaitic, que se mantienen por escrito cuentas de su historia nacional, desde el momento de su cautiverio en virtud de Ramsés II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. La Tell-el-Amarna comprimidos mostrar la lengua de Babilonia fue en el camino, el idioma oficial en la época de Moisés, conocido en Asia Occidental, Palestina, y Egipto, la considera de Taanek han confirmado este hecho. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Pero no se puede deducir de ello que los egipcios y los israelitas empleado este sagrado o idioma oficial, entre ellos y en sus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. No es simplemente la posibilidad de escribir en la época de Moisés y la cuestión de la lengua que nos enfrenta aquí; existe el problema adicional del tipo de escrito signos utilizados en el mosaico de documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. La escritura cuneiforme y jeroglíficos son signos que se emplean ampliamente en fecha próxima; las más antiguas inscripciones escritas en caracteres alfabéticos fecha sólo desde el siglo IX aC Pero difícilmente puede ser cualquier duda en cuanto a la mayor antigüedad de la escritura alfabética, y parece que hay nada que Impedir la ampliación de nuestro nuevo a la época de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Hasta el momento se ha demostrado que una negativa histórica y jurídica documento que afirma ser escrita en la época de Moisés no implica antecedente improbabilidad de su autenticidad. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Sin embargo, las características internas del Pentateuco muestran también positivamente que el trabajo sea, al menos, probablemente Mosaico. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es cierto que el Pentateuco no contiene ninguna declaración expresa de la totalidad de su autoría Mosaic, pero incluso el más exigente de los críticos que no merecen ese testimonio. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es prácticamente ausente en todos los demás libros, ya sean sagradas o profanas. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por otra parte, ya se ha demostrado que los cuatro pasajes del Pentateuco están expresamente le atribuye a la autoría de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, se observó sobre todo, porque sabe que Moisés escribió las "palabras de esta ley en un volumen" y mandó a ser colocado en el arca del pacto como testimonio en contra de las personas que han sido Tan rebelde durante la vida del legislador y que "hacer maldad" después de su muerte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Una vez más, una serie de secciones jurídicas, aunque no explícitamente, adscrito a la escritura de Moisés, son claramente derivados de Moisés como legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Además, muchas de las leyes Pentateuchal soportar la prueba de su origen en el desierto, de ahí que también sentar indirecta Mosaico origen a la reclamación. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Lo que se ha dicho de una serie de leyes Pentateuchal es igualmente cierto en el caso de varias secciones históricas. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Estos contienen en el Libro de los Números, por ejemplo, tantos nombres y los números que ellos deben haber sido dictadas por escrito. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. A menos que los críticos pueden aportar pruebas irrefutables que muestran que en estas secciones sólo hemos ficción, tienen que conceder que estos detalles históricos fueron escritos en documentos contemporáneos, y no la mera transmisión de la tradición oral. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Por otra parte, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) ha demostrado que los nombres en las listas del Libro de los Números de asumir el carácter de la Arabia nombres del segundo milenio antes de Cristo, y sólo puede tener su origen en El tiempo de Moisés, aunque hay que admitir que el texto de ciertas partes, por ejemplo, Num., Xiii, ha sufrido en su transmisión. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. No tenemos que recordar al lector que las numerosas leyes y Pentateuchal datos implican las condiciones de una vida nómada de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por último, tanto el autor del Pentateuco y de sus primeros lectores deben haber sido más familiarizados con la topografía y las condiciones sociales de Egipto y con la península Sinaitic que con la tierra de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por ejemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas del Pentateuco se han desarrollado con mayor detenimiento por Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6 ª ed ., París, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Saints Livres et la crítica rationaliste", París, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis en históricas. Vet. Ensayos. Libros", I, París, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "el antiguo Egipto", en "Contemporary Review", marzo, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. las decisiones eclesiásticas

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De conformidad con la voz de la triple tesis hasta ahora avanzadas por el mosaico de la autoría del Pentateuco, la Comisión Bíblica, el 27 de junio de 1906, responde a una serie de preguntas relativas a este tema de la siguiente manera:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Los argumentos acumulados por los críticos para impugnar la autenticidad del mosaico de los libros sagrados designados por el nombre de Pentateuco no son de tal peso como para darnos el derecho, dejando a un lado después de numerosos pasajes de ambos Testamentos adoptadas colectivamente, de la continua consenso El pueblo judío, la tradición constante de la Iglesia, y la interna derivada de indicaciones el texto mismo, sosteniendo que estos libros no tienen a Moisés como su autor, pero se compilan a partir de fuentes de la mayor parte del mosaico más tarde de la edad.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) La autenticidad del mosaico del Pentateuco no requiere necesariamente una redacción de todo el trabajo como para que sea absolutamente imprescindible para mantener que Moisés escribió todas y todo con su propia mano o dictado a sus secretarios, la hipótesis de los que pueden Se admitió que creen que le encomendó la composición de la propia obra, por él concebida bajo la influencia de la inspiración divina, a los demás, pero de tal manera que se les de expresar fielmente sus propias reflexiones, fueron a escribir nada en contra de su voluntad, Se omitir nada, y que, finalmente, el trabajo producido por lo tanto, debe ser aprobado por el mismo Moisés, su principal e inspirado autor, y publicada bajo su nombre.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) No podrá concederse sin perjuicio de la autenticidad del mosaico del Pentateuco, Moisés, que las fuentes empleadas en la producción de su trabajo, es decir, documentos escritos o tradiciones orales, de la que puede tener preparado una serie de cosas, de conformidad con el Finales que había a la vista y bajo la influencia de la inspiración divina, y se inserta en su trabajo, ya sea literalmente o de acuerdo a su sentido, en una forma abreviada o amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) El Mosaico sustancial autenticidad y la integridad del Pentateuco sigue intacta si se le otorgue la condición de que en el largo transcurso de los siglos la obra ha sufrido varias modificaciones, ya que, después de los Mosaico adiciones ya sea anexado por un inspirado autor o insertados en el texto Glosas y explicaciones, la traducción de determinadas palabras y formas de un lenguaje anticuado en la reciente forma de expresión y, por último, lecturas equivocadas debido a la falta de transcriptores, que se puede investigar y condenar de acuerdo a las leyes de la crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. El post-Mosaico adiciones y modificaciones permitidas por la Comisión Bíblica en el Pentateuco sin extraerla de la gama sustancial de la integridad y la autenticidad del mosaico son interpretados de diversas maneras por los eruditos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Tenemos que tienen que entender en un sentido bastante amplio, si tuviéramos que defender los puntos de vista de von Hummelauer o Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legal y documentos históricos basados en la tradición del mosaico, pero por escrito sólo en los tiempos de los Jueces, que coloca a la primera redacción del Pentateuco en el momento de la erección del templo de Salomón, y su última redacción en el momento de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter murió en 1906, el año en que la Comisión Bíblica publicó el citado decreto, es una cuestión interesante, y si la forma en que el estudioso se han modificado su teoría, si el tiempo le había concedido para hacerlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos la interpretación liberal del Decreto es implícita en la hipótesis avanzada por Pentateuchal Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Pentateuco Die Frage", en "Biblische Studien", X, 4, Friburgo, 1907; "Erklarung des Génesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), Brucker ( "L'eglise et la crítica" , París, 1907, 103 sqq.), Y Selbst (Schuster y Holzammer del "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 ª ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. El último llamado escritor cree que Moisés dejó un derecho escrito el libro al que Josue y Samuel añadido y los reglamentos complementarios de las secciones, mientras que David y Salomón suministrado nuevos estatutos en relación con el culto y sacerdocio, y otros reyes introducido ciertas reformas religiosas, hasta Esdras promulgó la totalidad La ley y el hecho que la base de la restauración de Israel después del exilio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Nuestro presente Pentateuco es por lo tanto un Esdrine edición de la obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr Selbst se siente convencido de que su admisión de los cambios en el texto y material adiciones en el Pentateuco de acuerdo con la ley del desarrollo histórico y con los resultados de la crítica literaria. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desarrollo histórico adapta leyes y reglamentos a la religiosa, civil, y las condiciones sociales de las sucesivas edades, al tiempo que descubre la crítica literaria en nuestra actual Pentateuco peculiaridades de las palabras y frases que muy difícilmente se han original, y también histórico adiciones o notificaciones, modificaciones legales, y Las señales más recientes de la administración de la justicia y de las posteriores formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Pero Dr Selbst cree que estas particularidades no ofrecen una base suficiente para una distinción de las diferentes fuentes en el Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Una interpretación estricta de las palabras, del Decreto está implícita en las opiniones de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Clave ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte des ihre Sistema", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Y Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", París, 1907; Idem, "Dict. De la Biblia", V, 50-119. Con la excepción de las partes que pertenecen a la Tiempo después de la muerte de Moisés, y de algunos cambios accidentales del texto debido a la transcripción, el conjunto del Pentateuco es obra de Moisés, que componen la obra en una de las formas sugeridas por la Comisión Bíblica. Por último, está la cuestión Teológica como la certeza de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Algunos eruditos católicos que escribió entre 1887 y 1906 expresaron su opinión de que la tesis de que se trata no es revelado en la Escritura ni enseñadas por la Iglesia, que expresa una verdad que no figura en el Apocalipsis, sino un principio que puede ser libremente impugnada y . At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. En ese momento, la autoridad eclesiástica ha emitido ningún pronunciamiento sobre la cuestión.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Otros escritores de subvención que la autenticidad del mosaico del Pentateuco no está explícitamente puesto de manifiesto, pero lo consideran como una verdad revelada oficialmente, de forma implícita, que se deriva de las fórmulas no revelado por un silogismo en el sentido estricto de la palabra, sino por una Simple explicación de los términos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). La negación de la autenticidad del mosaico del Pentateuco es un error, y la contradictoria de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco es considerada erronea en la fe (cf. Mechineau, "L'origine du mosaique Pentateuque", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Una tercera clase de estudiosos considera que la autenticidad del mosaico del Pentateuco ni como un discutible principio libremente, ni como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que creen que se ha puesto de manifiesto prácticamente, o que se infiere de la verdad revelada por deducción verdaderamente syllogistic . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es, por tanto, una cierta verdad teológica, y su contradictorio es una erupción cutánea (temeraria) o incluso errónea proposición (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise", en "Etudes", marzo, 1888, p. 327; ibíd. , Enero, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Sea cual sea el efecto de la decisión eclesiástica relativa a la autenticidad del mosaico del Pentateuco puede haber tenido o vaya a tener en la opinión de los estudiantes de la Pentateuchal cuestión, que no se puede decir que han ocasionado la actitud conservadora de los estudiosos que escribió antes de la promulgación del Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. La siguiente lista contiene los nombres de los principales defensores de los últimos Mosaico autenticidad: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlín, 1841; Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", de Londres , 1868 1868 1871; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres ", París, 1869; Idem," Demostración de l'authenticite de la Genese ", París, 1872; Idem," Le Moise historique et la redacción mosaique du Pentateuque ", París, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco Und die unglaubige Bibelkritik "en" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moisés y los profetas ", Nueva York, 1883; Idem," El hebreo Fiestas ", Nueva York, 1885; Idem," La Cuestión Pentateuchal "en" Hebraica ", 1889-92; Idem," La Crítica Superior del Pentateuco ", Nueva York, 1895; Idem," La unidad del Libro del Génesis " , Nueva York, 1895 1884 1885; Ubaldi, "Introductio en Sacram Scripturam" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis en libros historicos VT", París, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origen de la Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah, "Blicke en Erneste den Wahn Kritik der modernen des AT", Gutersloh, 1893 1890 1895 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894 1897 1897;" Lex Mosaica, o la Ley de Moisés y el Superior Crítica "(de Sayce, Rawlinson, trinchera, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden un Moise", París, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario y Sacrificio", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Cuestiones bibliques", París, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., París, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Saints Livres et la crítica ratioinaliste", París, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., París, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "La Unidad Orgánica de la Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener ", en Estudios Bíblicos de Derecho", Londres, 1904 1905 1905; Hoberg, "Moisés Und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," El Problema del Antiguo Testamento considerado con referencia a recientes críticas ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores de la autoría mosaico de la PENTATEUCH

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. La relación pormenorizada de la oposición a la autoría del mosaico del Pentateuco no es ni conveniente ni necesario en el presente artículo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. En sí misma es sólo una forma noisome historia de los errores humanos; poco cada sistema ha tenido su día, y sus sucesores han intentado lo mejor para enterrar en el olvido silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Las dificultades reales que tenemos que considerar son las presentadas por nuestros oponentes reales de hoy, sólo el hecho de que los sistemas del pasado nos muestran el carácter transitorio y fugaz de la realidad las teorías en boga ahora nos puede inducir a enumerar brevemente los sucesivos puntos de vista defendido De los opositores de la autoría del mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Teorías abandonados

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Las opiniones presentadas por los Valentinian Ptolomeo, los nazaríes, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc son fenómenos esporádicos. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. No todos ellos eran totalmente incompatibles con la autoría del mosaico como ahora entiende, y los otros han encontrado su respuesta en su propio time.-Con el trabajo de John Astrue, publicado en 1753, se inició la llamada Hipótesis de los documentos que se Desarrollado por Eichhorn y Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Pero las obras de la suspensión de sacerdote, Alexander Geddes, publicados en 1792 y 1800, presentó la hipótesis de los fragmentos, que en su día fue elaborado y defendido por Vater, de Wette (al menos temporalmente), Berthold, Hartmann, y von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Esta teoría hubo de enfrentarse a, y tuvo que ceder el paso a la hipótesis de que Interpolations Complementos o numeradas entre sus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, y por un breve período también Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. La teoría de las interpolaciones de nuevo apenas había encontrado ninguna adeptos antes de Gramberg (1828), Stahelin (1830), y Bleek (1831) regresó a la Hipótesis de los documentos, propone que en algo modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader y avanzado cada una explicación diferente de la hipótesis documental. But all of these are at present only of an historical interest. Pero todos estos son en la actualidad sólo de un interés histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) presentar Hipótesis de documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Un curso del desarrollo religioso en Israel había sido propuesta por Reuss en 1830 y 1834, por Vatke en 1835, por George y en el mismo año. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. En 1865-66 Graf tomó esta idea y la aplicaron a la crítica literaria de la Hexateuch; para los críticos han comenzado a examinar el Libro de Josue como pertenecientes a los cinco libros anteriores, de manera que la colección formó un Hexateuch en lugar de una Pentateuco . The same application was made by Merx in 1869. La misma solicitud fue hecha por Merx en 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Así modificado el documental en la teoría continuó su desarrollo hasta alcanzar la situación descrita en la traducción de la Biblia por Kautzsch (3 ª ed., Con introducción y anotaciones, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. En sí no hay nada en contra de la hipótesis de los documentos escritos por Moisés, pero no podemos atribuir con certeza nada de nuestra literatura sigue siendo a manos del legislador hebreo. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. El comienzo de las cuentas por escrito debe ser colocado hacia el final de la época de los jueces y sólo después que se hayan cumplido las condiciones que debe preceder el origen de una literatura propiamente dicha, es decir, un general conocido con el arte de la escritura y la lectura, la solución estacionaria De la población, y de la prosperidad nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Entonces, ¿cuáles son las más antiguas obras literarias restos de los hebreos? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Son las colecciones de las canciones que datan de la época heroica de la nación, por ejemplo, el Libro de las Guerras del Señor (Números 21:14), el Libro de la Just (Josué 10:12 sqq.), El Libro de Canciones (1 Reyes 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literatura", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. El Libro del Pacto (Éxodo 20:24-23:19) también debe haber existido antes de las otras fuentes del Pentateuco. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC La obra histórica más antigua es probablemente el libro de la Yahwist, designado por J, y adscrito al sacerdocio de Juda, que pertenecen muy probablemente al siglo IX AC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin en el presente documento es el Elohim, designados por E, y por escrito probablemente en el reino del norte (Ephraim) alrededor de un siglo después de la producción del documento Yahvé. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas dos fuentes se combinaron por un redactor en una sola obra, poco después de la mitad del siglo VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Sigue después la ley de libro, casi enteramente consagrado en nuestra actual Libro de Deuteronomio, descubierto en el templo 621 aC, y que contiene el precipitado de la enseñanza profética que propugna la abolición de los sacrificios en los denominados lugares elevados y la centralización de la Culto en el templo de Jerusalén. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante el exilio se originó el Código Sacerdotal, P, sobre la base de la denominada ley de la santidad, Lev., Xvii-xxvi, y el programa de Ezechiel, xl-xlviii; de la sustancia P se leyó antes de la etapa posterior a la comunidad por exilic Esdras aproximadamente 444 aC (Nehemías 8-10), y fue aceptado por la multitud. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. La historia no nos dice cuándo y cómo esos buzos fuentes históricas y jurídicas se combinaron en nuestro actual Pentateuco, pero se considera generalmente que es urgente la convocatoria de una recopilación de la tradición y la pre-exilic historia de la gente. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. La única indicación de tiempo se pueden encontrar en el hecho de que los samaritanos aceptado el Pentateuco como libro sagrado probablemente en el siglo IV aC En su odio a los Judios, uno debe llegar a la conclusión de que no han dado este paso, a menos que se habían sentido Algunas de las Mosaico origen del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Un tiempo considerable, por lo tanto, debe haber intervenido entre la compilación del Pentateuco y de su aceptación por los samaritanos, por lo que la labor de la combinación debe ser colocado en el quinto siglo. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es bastante general, de acuerdo en que el último redactor del Pentateuco completó su tarea con gran adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sin modificar el texto de las fuentes antiguas, que hizo todo dentro del hombre el poder para fusionar los elementos heterogéneos en una aparente (?) En su conjunto, con tal éxito que no sólo los Judios después del cuarto siglo aC, sino también a los cristianos durante muchos siglos podría Mantener su convicción de que todo el Pentateuco fue escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Las deficiencias de la Hipótesis críticas

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Pentateuchal como varios críticos han tratado de asignar la última redacción del Pentateuco a fechas más recientes, su colocación en el siglo V puede considerarse más bien favorable a la opinión conservadora. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Pero es difícil entender por qué los patrocinadores de esta opinión no debe de acuerdo en considerar como la última Esdras editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Una vez más, es bastante seguro de que el último redactor del Pentateuco debe tener especialmente precedido su aceptación por parte de los samaritanos como un libro sagrado, que es poco probable que los samaritanos que han aceptado el Pentateuco como tal en el siglo IV aC, Cuando la oposición nacional y religiosa entre ellos y Judios fue bien desarrollada? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? ¿No es más probable que la nación mixta de Samaria recibieron el Pentateuco a través del sacerdote que se les envió desde Asiria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reyes 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? O de nuevo, ya que este sacerdote samaritano instrucciones a la población en la ley del dios del país, ¿no es razonable suponer que él les enseñó la ley Pentateuchal que las diez tribus llevaron con ellos cuando separados de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. En cualquier caso, el hecho de que los samaritanos aceptados como sagrados sólo el Pentateuco, pero no los Profetas, nos lleva a inferir que el Pentateuco existía entre los Judios antes de una colección de los escritos proféticos se hizo, y Samaria que escogió su libro sagrado antes Juda incluso colocan la obra de los profetas en el mismo nivel con el trabajo de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Pero esta inferencia natural favor no encuentra entre los críticos; para que implica que la historia y las tradiciones jurídicas codificadas en el Pentateuco, que se describe el comienzo y no el final, del desarrollo religioso de Israel. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. La opinión de que Israel se religiosos desarrollo frecuente entre los críticos implica que el Pentateuco es más tarde de los Profetas, y los Salmos que son más tarde de las dos. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Después de estas consideraciones generales, vamos a examinar brevemente los principios, los métodos, los resultados, y los argumentos de la teoría crítica.

(a) Principles of the Critics (A) Principios de la Crítica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sin pretender revisar todos los principios en juego en las teorías de los críticos, llamamos la atención a dos: el desarrollo histórico de la religión, y el valor comparativo de las pruebas internas y la tradición.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (I) La teoría de la evolución histórica de las religiones nos lleva Israelitic de Mosaico Yahwehism al monoteísmo ético de los profetas, de este a la concepción universalista de Dios desarrollados durante el exilio, y desde este punto de nuevo a la osificada Phariseeism de días más tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Esta religión de los Judios está codificado en nuestro Pentateuco real, pero ha sido ficticia proyectada hacia atrás en la historia en los libros del mosaico y la validez de los tiempos proféticos. The idea of development is not a purely modern discovery. La idea de desarrollo no es un mero descubrimiento moderno. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909), muestra que Aristóteles era familiarizarse con él; Gunkel ( "Weiterbildung der Religión", Munich, 1905, 64) sostiene que su aplicación a la religión es tan antigua como el cristianismo, y que St . Paul ha enunciado este principio; Diestel ( "Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), Y Schanz ( "Apologie des Christentums", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontrar la misma solicitud en los escritos de los Padres, aunque Hoberg ( "Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) que otorga la patrística Escritores suelen descuidar la forma externa que influyó en las ideas del pueblo escogido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Los Padres no fueron plenamente familiarizados con la historia profana, y se preocupa más por el contenido de la Revelación que sobre su desarrollo histórico. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" en "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descubre que Santo Tomás, también, admite el principio de desarrollo en su "Summa" (II-II, Q. I, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Pero la concepción católica de este principio evita dos extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); La teoría de la degeneración, sobre la base de la enseñanza de los primeros teólogos luteranos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. La teoría de la evolución que se disuelve toda la verdad y la historia en el desarrollo puramente natural a la exclusión de todo lo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es este último extremo que es promovida por la crítica bíblica. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Su descripción de los principios de la religión de Israel se contradice con el testimonio de los más antiguos profetas cuya autoridad no es cuestionada por ellas. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Estas inspirado videntes saben de la caída de Adán (Oseas 6:7), la llamada de Abraham (Isaías 29:23; Miqueas 7:20), la destrucción de Sodoma y Gomorrha (Oseas 11:8; Isaías 1:9; Amos 4:11), la historia de Jacob y su lucha con el ángel (Oseas 12:2 sqq.), El éxodo de Israel de Egipto y vivienda en el desierto (Oseas 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), la actividad de Moisés (Oseas 12:13; Miqueas 6:4; Isaías 63:11-12), una ley escrita ( Oseas 8:12), y una serie de Estatutos particulares (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Una vez más, la teoría del desarrollo es cada vez más desmentida por los resultados de la investigación histórica. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Bibel und Babel", Leipzig, 1904, 17) señala que los recientes resultados históricos en lugar de la decadencia implica el desarrollo en la antigüedad oriental, arte, ciencia y religión; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Oriente ", Leipzig, 1906, 33) considera que la evolución de la opinión de estado primitivo del hombre como falsa, y cree que la teoría del desarrollo tiene, por lo menos, mal sido sacudido, si no realmente destruido por recientes investigaciones orientales (cf. Bantsch," Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dice que la teoría del desarrollo se ha agotado en sí, sólo la reproducción de los pensamientos de Wellhausen, y decidir cuestiones particulares no a la luz de los hechos, pero de acuerdo a los postulados de La teoría. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por último, incluso el pensamiento racionalista escritores han obligado a sustituir la teoría del desarrollo por otro más de acuerdo con los hechos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Por lo tanto Winckler ( "Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur en ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit", en "Bildung und Wissenschaft", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer en "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144), ha originado la teoría de la pan-Babelism bíblica según la cual la religión es concebida como una reacción consciente y expresar en contra de la politeísta religión babilónica. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. No es la propiedad común de Israel, sino de una secta religiosa que contó con el apoyo de Babilonia por ciertos círculos monoteístas independientemente de la nacionalidad. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoría ha encontrado poderosos rivales en Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, y otros; pero tiene también un número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Aunque totalmente insostenible desde un punto de vista cristiano, se muestra, al menos, la debilidad de la teoría del desarrollo histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (Ii) Otro principio que participan en la teoría crítica del Pentateuco supone que las pruebas internas de la crítica literaria es mayor al valor de las pruebas de la tradición. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Pero hasta ahora los resultados de las excavaciones y la investigación histórica han sido favorables a la tradición y no al interior de las pruebas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deja que el lector sólo recordar el caso de Troya, Tiryns, Mycenae, y Orchomenos (en Grecia), la excavación del Inglés explorador Evans en Creta han demostrado el carácter histórico del rey Minos y su laberinto; inscripciones asirias han restablecido la histórica Crédito del Rey Midas de Frigia, del mismo modo, Menes de Tebas y Sargon de Agade se ha demostrado que pertenecen a la historia, en general, la más precisa han sido las investigaciones científicas, la que más claramente han demostrado la fiabilidad de incluso los más delgados, tradiciones . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. En el ámbito de Nuevo Testamento de la llamada crítica "de vuelta a la tradición" ha comenzado a ser atendido, y ha sido apoyado por las autoridades, tales como Harnack y Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. En el estudio del Antiguo Testamento también hay signos inequívocos de un cambio próximo. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) sostiene que el Antiguo Testamento-la tradición, tanto en su conjunto y en sus detalles, ha demostrado ser fiable, incluso a la luz de la investigación crítica. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer (1896) llega a la conclusión de que los fundamentos de la teoría crítica Pentateuchal son destruidos, si puede ser demostrado que incluso parte de la tradición hebreo impugnada es fiable; el mismo escritor demuestra la credibilidad De las fuentes de los libros de Esdras (véase "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries ha sido dirigido por sus estudios críticos, y sin dejarse influir por los prejuicios dogmáticos, de aceptar el punto de vista tradicional de toda la historia de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill y Oettli expresar la convicción de que las tradiciones de Israel, incluso en relación con su temprana historia son fiables y resistan los ataques más amargos de la crítica; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" en "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) y otras se aplican a la tradición del viejo principio que ha sido tan a menudo mal aplicados ", magna veritas est, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede Antiguo Testamento-la crítica ha ido Demasiado lejos, y que muchas de las tradiciones bíblicas ahora rechazada se restableció.

(b) Critical Method (B) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. La falsedad del método crítico no consiste en la utilización de la crítica como tal, sino en su uso ilegítimo. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Las críticas se hicieron más comunes en los siglos XVI y XVII; al final de la decimoctava que se aplicó a la antigüedad clásica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que esto significa por sí solo la historia se convirtió en ciencia. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). En la aplicación de la crítica a la Biblia se están limitadas, de hecho, por la inspiración y el canonicity de sus libros, pero hay un amplio campo que se deja para nuestros críticos investigaciones (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Algunos de los principales pecados de los críticos en su tratamiento de la Sagrada Escritura son los siguientes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Niegan todo lo sobrenatural, de modo que rechazan no sólo la inspiración y canonicity, sino también la profecía y el milagro a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" en "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. La crítica de las fuentes de la división se basa en el texto hebreo, aunque no es seguro en qué medida la actual Massoretic texto difiere de la que, por ejemplo, seguida de la Septuaginta traductores, y hasta qué punto difiere esta última forma el texto hebreo antes de su redacción en El siglo V a. de C. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" en el "Archivo de pieles Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) Muestra que la Divina nombres en la traducción griega del Pentateuco difieren en unos 180 casos de los que Del texto hebreo (cf. Hoberg, "Die Génesis", 2 ª ed., P. xxii sqq.), En otras palabras y frases que los cambios pueden ser menos, pero no sería razonable para negar la existencia de todo. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Una vez más, es probable que antecedently texto de la Septuaginta difiere de la Massoretic menos que en el ante-Esdrine texto, que debe haber sido más cerca de la original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. El punto de partida de la crítica literaria, por lo tanto, es incierto. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. No se trata de un fallo inherente de la crítica literaria que se aplicaba a los Pentateuco después de que prácticamente se ha convertido en anticuado en el estudio de Homero y el Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considera que Reuss Como más productiva de la diferencia de opinión que de los resultados (véase el Katholik, 1896, I, 304 y ss.), Ni de nuevo que Wellhausen piensa que ha degenerado en juego infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre estudiantes de la Biblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlín, 1902; "Im Kampfe Um das AT ", Berlín, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) se muestran escépticos en cuanto a los resultados de la crítica literaria, mientras que Orelli (" Der profeta Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testamento im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), y Oettli (" Geschichte Israels ", V), deseo insistir más en la exégesis del texto en el que atraviesan los caminos de la crítica. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que los últimos Pentateuchal crítica necesita una revisión a fondo; Eerdmans ( "Die Komposition der Génesis", Giessen, 1908) se siente convencido de que la crítica ha sido inducido a error por caminos en mal Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx expresa la opinión de que la próxima generación tendrá que revisar hacia atrás muchos de los actuales puntos de vista histórico-literaria del Antiguo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (C) Resultados críticas

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aquí hay que distinguir entre los principios de la crítica y de sus resultados; los principios de la evolución histórica de la religión, por ejemplo, y de la inferioridad de la tradición al interior de las pruebas, no son el resultado del análisis literario, sino que son su fundamento parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Una vez más, hay que distinguir entre los resultados de la crítica literaria que sean compatibles con la autenticidad del mosaico del Pentateuco y de los que en contradicción con ella. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Los patronos de la autoría del mosaico del Pentateuco, e incluso el decreto eclesiástico relativas a este tema, simplemente admitir que Moisés o sus secretarios pueden tener fuentes o documentos utilizados en la composición del Pentateuco; tanto admitir también que el texto sagrado ha sufrido en Su transmisión y puede haber recibido adiciones, en forma de apéndices o inspirada o glosa exegética. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Si los críticos, por lo tanto, puede tener éxito en la determinación del número y de los límites de las fuentes documentales, y de las adiciones posteriores a la del mosaico, ya sea inspirado o profano, que prestan un importante servicio a la tradicional Pentateuchal principio de la autenticidad. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Lo mismo hay que decir con respecto a las sucesivas leyes establecidas por Moisés, y la progresiva fidelidad del pueblo judío a la ley del mosaico. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Una vez más la probable o incluso algunos resultados de cuerdo literaria y la crítica histórica que ayuda enormemente el comentarista conservador del Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nosotros no pelea con las legítimas conclusiones de los críticos, los críticos si no se pelea entre sí. But they do quarrel with each other. Pero sí que pelea con los demás. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Según Merx (loc. cit.) No hay nada cierto en el ámbito de la crítica, excepto su incertidumbre; cada crítico proclama sus opiniones con la mayor autonomía, pero sin tener en cuenta la coherencia del conjunto. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ex opiniones son simplemente asesinados por el silencio; incluso Reuss y Dillmann se chatarra de hierro, y hay una notable falta de criterio en cuanto a lo que puede o no puede ser conocido. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. De ahí la crítica de resultados, en la medida en que consisten simplemente en la distinción de fuentes documentales, en la determinación de Mosaico después de los materiales, por ejemplo, cambios en el texto, inspirado y profano o adiciones, en la descripción de los diversos códigos jurídicos, no están en Diferencia con la del mosaico de la autenticidad del Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Tampoco puede un anti-Mosaico carácter que señalar a los hechos o fenómenos de las críticas que legítimamente lo anterior deduce conclusiones; tales hechos o fenómenos son, por ejemplo, el cambio de nombres de la Divinidad en el texto, el uso de ciertas palabras, la Diferencia de estilo, el llamado doble de las cuentas de verdad, no sólo en apariencia, idénticos hechos, la verdad de la falsedad de estos y otros detalles no afecta directamente a la autoría del mosaico del Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? En los resultados que luego no entrar en conflicto con la tradición crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. La crítica y la tradición son incompatibles en sus puntos de vista en cuanto a la edad y la secuencia de las fuentes documentales, en cuanto al origen de los diversos códigos jurídicos, y en cuanto al momento y la manera de la redacción del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (I) Pentateuchal Documents.-En cuanto a la edad y la secuencia de los diversos documentos, los críticos no están de acuerdo. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, y el lugar Elohist Winckler, que se subdivide por varios escritores en la primera, segunda y tercera Elohist, antes de la Yahwist, que también se divide en la primera y segunda Yahwist; pero Wellhausen y la mayoría de los críticos creen que La Elohist es aproximadamente un siglo más joven que el Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. En cualquier caso, ambos son asignados a alrededor de la novena y ocho siglos aC, ambos también incorporar las tradiciones anteriores o incluso documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos los críticos parecen estar de acuerdo en cuanto al carácter compuesto del Deuteronomio; admiten Deuteronomist más bien una escuela que solo los escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Sin embargo, las sucesivas capas que componen el libro son brevemente designado por D1, D2, D3, etc En cuanto al carácter de estas capas, los críticos no se ponen de acuerdo: Montet y conductor, por ejemplo, asignados a la primera Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. I-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuir a DN, iv, 45-9, y v-xxvi; una tercera clase de los críticos a reducir D1 xii, 1-xxvi, 19, lo que permite una doble edición: Según Wellhausen, la primera edición figura i, 1-iv, 44; xii-xxvi, xxvii, mientras que la segunda comprende iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas ediciones se combinaron por el redactor que Deuteronomio inserta en la Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill organiza las dos ediciones algo diferente. Horst considers even cc. Horst considera incluso cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Xii-xxvi como una recopilación de elementos preexistentes, reunidos sin orden y con frecuencia por casualidad. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen y sus seguidores no desean asignar a D1 una mayor edad que en 621 aC, Cornill y Bertholet considerar el documento como un resumen de la enseñanza profética, y Colenso Renan le atribuyen a Jeremias, otros su lugar de origen en el reinado de Ezechias o Manasses, Klostermann identifica el documento con el libro antes de leer la gente en el momento de Josaphat, en tanto que Kleinert se refiere de nuevo a la final de la época de los Jueces. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. El Deuteronomist depende de los dos anteriores documentos, y E J, tanto por su historia de la tierra de su legislación; los detalles históricos que no se encuentra en estos pueden haber sido derivados de otras fuentes que no sabe que nosotros, y las leyes no figura en la legislación y Sinaitic El decálogo son pura ficción o de una cristalización de la enseñanza profética.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Por último, el Código Sacerdotal, P, también es una recopilación: el primer estrato del libro, tanto históricos y jurídicos en su carácter, es designado por P1 o P2, el segundo estrato es la ley de la santidad, o H Lev., Xvii - Xxvi, y es la obra de un contemporáneo de Ezechiel, o tal vez del Profeta mismo (H, P2, Ph); además, existen elementos adicionales que salte más bien de una escuela que de un solo escritor, y designado por Kunen como P3 , P4, P5, pero por otros críticos como Sal y Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet y Bantsch hablar de otras dos colecciones de leyes: la ley de sacrificios, Lev., I-vii, designado como Po, y la ley de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. El primer documental PN hipótesis consideradas como la parte más antigua del Pentateuco; Duston y Dillmann lugar antes de la Deuteronomic código, pero la mayoría de los últimos críticos lo consideran como más reciente que el de otros documentos del Pentateuco, e incluso más tarde de Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), los seguidores de Wellhausen fecha el Código Sacerdotal tras el regreso de la cautividad babilónica, mientras que Wildeboer lugares, ya sea después de o hacia el final de la cautividad. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. El histórico partes del Código Sacerdotal dependerá de la Yahwistic y la Elohistic documentos, pero la Wellhausen seguidores creen que el material de estos documentos ha sido manipulado a fin de ajustarlo a la especial finalidad de la Sacerdotal Código; Dillmann y mantener Drive hechos que han No se han inventado o falsificado por P, pero que este último tuvo a la mano, además de otros documentos históricos J y E. En cuanto a la parte jurídica de P, Wellhausen considera a priori como un programa para el sacerdocio judío después de la vuelta del cautiverio, Proyectado hacia atrás en el pasado, y atribuido a Moisés, pero otros críticos creen que P ha sistematizado la pre-exilic costumbres de culto, el desarrollo de entonces, y su adaptación a las nuevas circunstancias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Lo que se ha dicho se desprende claramente que los críticos están en desacuerdo en muchos aspectos, pero coinciden en el mantenimiento de la post-Mosaico Pentateuchal origen de los documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? ¿Cuál es el peso de las razones en que basan su opinión?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Las condiciones establecidas por los críticos como requisitos previos a la literatura no demuestran que las fuentes del Pentateuco debe ser posterior a la del mosaico. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. El pueblo hebreo ha vivido durante, al menos, doscientos años en Egipto; además, la mayoría de los cuarenta años pasados en el desierto se aprobaron en el barrio de Cades, a fin de que los israelitas no eran ya un pueblo nómada. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. De lo que se dice de su prosperidad material, o de su dominio de la escritura y la lectura, las mencionadas investigaciones de Flinders Petrie demostrar que se mantienen los registros de sus tradiciones nacionales en la época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Si el hebreo contemporáneos de Moisés mantenido registros escritos, ¿por qué no deberían ser fuentes de la Pentateuchal entre estos documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es cierto que en nuestra actual Pentateuco encontramos no Mosaic Mosaic y después de los indicios, pero, entonces, la falta de Mosaic, el estilo impersonal puede deberse a un artefacto literario, o de la pluma de secretarios; posterior a la del mosaico geográfico E históricos pueden tener indicaciones deslizado en el texto a modo de glosas, o errores de los transcriptores, o incluso inspirado adiciones. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Los críticos no pueden rechazar estas sugerencias como meros subterfugios; porque ellos deben tener la concesión de un milagro en la preservación de la Pentateuchal texto, en caso de que se niegan a la certeza moral de la presencia de tales cambios en el texto.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Pero el Pentateuco no han sido conocidos por el anterior Profetas, en caso de que se han dictado desde la época de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica excepción es realmente un argumento e silentio que es muy apto para ser falaz, a menos que sea más cuidadoso tratamiento. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Además, si tenemos en cuenta el trabajo relacionado con la multiplicación de las copias del Pentateuco, no podemos estar equivocados en suponer que eran muy raros en el intervalo entre Moisés y los profetas, de modo que pocos eran capaces de leer el texto. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Una vez más, se ha señalado que al menos uno de los profetas anteriores llamamientos a un mosaico de la ley escrita, y que todos llamamiento a la conciencia nacional tal como presupone la Pentateuchal la historia y el derecho. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, algunos de los críticos mantener la J opiniones de la historia del hombre y de Israel de acuerdo con las religiosas y las concepciones morales de los Profetas; si hubiera un acuerdo de ese tipo, ¿por qué no decir que los Profetas de escritura de acuerdo con las ideas religiosas y morales Del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Instamos a los críticos el hecho de que las leyes relativas a la Pentateuchal santuario, los sacrificios, las fiestas, y el sacerdocio de acuerdo con las diferentes etapas de post-Mosaico desarrollo histórico, que en la segunda etapa de acuerdo con la reforma de Josias, y el tercero con la leyes Forzada después de la época del exilio babilónico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Pero hay que tener en cuenta que la ley estaba destinada Mosaico de Israel como la cristiana ley está destinado a todo el mundo, y si entonces 1900 años después de Cristo, la mayor parte del mundo es todavía un-cristiana, no es sorprendente que la Mosaico ley requería siglos antes de que penetraron en toda la nación. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Además, hubo, sin duda, muchos violaciónes de la ley, al igual que los Diez Mandamientos son violados hoy sin perjuicio de su promulgación legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Una vez más hubo momentos de las reformas religiosas y los desastres, ya que hay períodos de fervor religioso y frialdad en la historia de la Iglesia cristiana, pero esas debilidades humanas no implican la inexistencia de la ley, ya sea cristiana o Mosaic. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. En cuanto a las leyes en cuestión, se encontró más satisfactoria para examinar más en detalle.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (Ii) Pentateuchal Codes.-Los críticos de tratar de establecer un triple Pentateuchal código: el Libro del Pacto, Deuteronomio, y el Código Sacerdotal. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. En lugar de con respecto a esta legislación que se aplican a las diferentes fases en los cuarenta años vagando en el desierto, lo consideren como históricos de acuerdo con tres etapas en la historia nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como se indicó anteriormente, los principales objetos de esta legislación son el triple santuario, la fiesta, y el sacerdocio.

(a) The Sanctuary (A) El Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. En un principio, por lo que dicen los críticos, los sacrificios se permitió que se ofrecen en cualquier lugar en que el Señor ha manifestado su nombre (Éxodo 20:24-6); entonces el santuario se limitaba a un lugar escogido por Dios (Deuteronomio 12:5 ), En tercer lugar, el Código Sacerdotal supone la unidad del santuario, y prescribe el buen ritos religiosos que observan. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Por otra parte, los críticos señalan hechos históricos que muestran que antes de la ejecución de la ley Deuteronomic sacrificios eran ofrecidos en varios lugares muy distinta de la del lugar de descanso el arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? ¿Qué es lo que los defensores de la autoría del mosaico del Pentateuco? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. En primer lugar, en cuanto a la triple ley, que apunta a tres diferentes etapas en el desierto de Israel de la vida: antes de la erección del tabernáculo en el pie de monte. Sinaí, el pueblo se les permitió erigir altares y ofrecer sacrificios siempre y en todas partes el nombre de la Señor se había manifestado; próximo, después de que el pueblo había adorado el becerro de oro, y el tabernáculo se había erigido, el sacrificio se podía ofrecer sólo ante el tabernáculo, y hasta el ganado muerto para el consumo tuvo que ser sacrificado en el mismo lugar, con el fin Para prevenir una recaída en la idolatría; finalmente, cuando la gente estaba a punto de entrar en la tierra prometida, la última ley fue abolida, siendo entonces bastante imposible, pero la unidad del santuario se mantuvo en el lugar que Dios elige. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: En segundo lugar, en cuanto a los hechos históricos por la instó a los críticos, algunos de ellos son causados por la directa intervención divina, milagro o inspiración profética, y, como tales, son plenamente legítimos, otros son evidentemente violaciónes de la ley, y no son sancionados por los escritores inspirados ; Una tercera clase de hechos se explica, en una de tres maneras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) se esfuerza por demostrar que Gabaon, Masphath, y Kiriath-Jarim denotar el mismo lugar, A fin de que la multiplicidad de santuarios es sólo aparente, no real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le lieu du culte dans la legislación rituelle des Hebreux" en "Musceeon", abril-oct., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares Y altares públicos, el público culto y nacional es jurídicamente centralizada en una santuario y alrededor de un altar, y los privados pueden ser había altares para el culto interno.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Pero más comúnmente se admite que, antes de que Dios había elegido el sitio del santuario nacional, que no está prohibido por la ley a sacrificar en cualquier parte, incluso fuera del lugar del arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Después de la construcción del templo de la ley no se consideró tan estricto en virtud de obligar a todas las circunstancias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Hasta el momento entonces el argumento de los críticos no es concluyente.

(b) The Sacrifices (B) Los Sacrificios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Según los críticos, el Libro del Pacto sólo exhorta a la ofrenda de los primeros frutos de la primera y de los animales nacidos, la redención del hijo de los hombres, y una voluntad libre que ofrecen en visitar el santuario (Éx. , Xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., Xxiii, 19]); Deuteronomio se definen más claramente algunas de estas leyes (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impone la ley de los diezmos de En beneficio de los pobres, las viudas, los huérfanos, y los levitas (xxvi, 12-5), el Código Sacerdotal distingue diferentes tipos de sacrificios, determina sus ritos, y también introduce ofreciendo incienso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Sin embargo, la historia no confirma este punto de vista: como existía una permanente sacerdocio en Silo, y más tarde en Jerusalén, podemos inferir con seguridad que existía un permanente sacrificio. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Los primeros profetas están familiarizados con un exceso de atención otorgado a los ritos de sacrificio (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oseas passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Las expresiones de Jeremias (vii, 21-3) puede explicarse en el mismo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Expiación era conocida mucho antes de los críticos introducir su Código Sacerdotal (Osee, iv, 8; Michigan, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Reyes, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass oferta es formalmente distinguirse de expiación en 2 Reyes 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. De ahí la distinción entre los diferentes tipos de sacrificio se debe ni a Ezequiel 45:22-5, ni al Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (C) Las Fiestas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. El Libro del Pacto, por lo que nos dicen los críticos, sabe sólo tres fiestas: los siete días de fiesta de la azymes en memoria del éxodo de Egipto forma, la fiesta de la cosecha, y la de la final de la cosecha (Éxodo 23 :14-7); Deuteronomio ordena el mantenimiento de las fiestas en el santuario central añade a la Pascua a la fiesta de la azymes, lugares de la segunda fiesta siete semanas después de la primera, y pide la tercera, "fiesta de los Tabernáculos", la ampliación de su Duración de siete días (Deuteronomio 16:1-17); el Código Sacerdotal el ritual exacto de cinco fiestas, la fiesta de la adición de trompetas y de expiación, todos los cuales deben mantenerse en el santuario central. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Además, la historia parece hacer suya la afirmación de los críticos: los jueces, xxi, 19 sabe de sólo una fiesta anual en Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 es prueba de que los padres de Samuel iba todos los años a Silo al santuario; Jeroboam I estableció su reino en una fiesta anual similar a la que celebró en Jerusalén (1 Reyes 12:32-3); los primeros Profetas no mencionan los nombres de las fiestas religiosas, la Pascua se celebra por primera vez después del descubrimiento de Deuteronomio (2 Reyes 23:21-3); Ezechiel sabe sólo tres fiestas y una expiación en el primer día de la primera y en el séptimo mes. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Pero, una vez más, los críticos utilizan el argumento e silentio, que no es concluyente en este caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. La fiesta de la expiación, por ejemplo, no se menciona en el Antiguo Testamento fuera del Pentateuco; sólo Josefo se refiere a su celebración, en el momento de John Hyrcanus o Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? ¿Los críticos inferir de esto, que la fiesta no se mantienen a lo largo del Antiguo Testamento? History does not record facts generally known. La historia no registra hechos de conocimiento general. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. En cuanto a la fiesta anual mencionado en los primeros registros, de peso son los comentaristas de opinión después de que el asentamiento de la población en la tierra prometida, la costumbre de manera gradual de ir a la central santuario sólo una vez al año. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Esta costumbre prevaleció antes de permitir que los críticos de la existencia de la Deuteronomic ley (1 Reyes 12:26-31), para que ésta no puede han introducido. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) habla de un ciclo de fiestas, pero Osee, xii, 9 alude ya a la fiesta de los Tabernáculos, a fin de que su creación no puede ser debido al Código Sacerdotal como los críticos lo describen. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (xlv, 18-25) sólo habla de las tres fiestas que se conservarán en el santuario central.

(d) The Priesthood (D) El sacerdocio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Los críticos sostienen que el Libro del Pacto no sabe nada de un Aaronitic sacerdocio (Éxodo 24:5); Deuteronomio menciona que los sacerdotes y los levitas sin ningún tipo de distinción jerárquica y sin ningún tipo de sumo sacerdote, determina sus derechos, y sólo distingue entre el levita que viven en El país y el levita adjunto a la central santuario; finalmente, que el Código Sacerdotal representa el sacerdocio como una institución social y jerárquica, con determinada legalmente deberes, derechos, y de los ingresos. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoría se dice que es corroborada por la evidencia de la historia. But the testimony of history points in the opposite direction. Pero el testimonio de la historia de puntos en la dirección opuesta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). En el momento de Josue y de los primeros magistrados, Eleazar y Phinees, hijo y nieto de Aarón, fueron sacerdotes (Números 26:1, Deuteronomio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21, 24:33 ; Jueces 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir de finales de la época de los jueces a Salomón, el sacerdocio estaba en manos de Heli y sus descendientes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que surgió de Ithamar el hijo menor De Aarón (1 Crónicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomón planteó Sadoc, hijo de Achitob, a la dignidad de la alta sacerdocio, y sus descendientes, celebrada el cargo hasta el momento de la cautividad de Babilonia (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25, 1 Reyes 2:26, 27, 35, Ezequiel 44:15); Sadoc que también fue de descendencia Aarónico es sancionada por I Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Además de los Libros de Josue y Paralipomenon reconocer la distinción entre sacerdotes y levitas, de acuerdo con 1 Samuel 6:15, los levitas manejado el arca, pero la Bethsamites, los habitantes de una ciudad sacerdotal (Joshua 21:13-6), que ofrece sacrificio . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Una distinción similar se hace en 2 Samuel 15:24, 1 Reyes 8:3 sq; Isaías 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel", en "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) muestra que Ezechiel no creó la distinción entre sacerdotes y levitas, pero suponiendo que La distinción tradicional en existencia, propuso que a estas divisiones en clases de acuerdo a los méritos, y no en función del nacimiento (xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. A menos que los críticos simplemente dejar de lado toda esta evidencia histórica, que debe conceder la existencia de un Aaronitic sacerdocio en Israel, y su división en los sacerdotes y levitas, mucho antes de la D y P se promulgaron los códigos de acuerdo a la teoría crítica. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. Es cierto que en varios pasajes se dice que las personas que ofrecen el sacrificio que no son de ascendencia Aaronitic: los jueces, los vi, 25 sqq.; Xiii, 9, 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17, 24:25, 1 Reyes 8:5, 62, etc Pero, en primer lugar, la frase "ofrecer sacrificios", ya sea para proporcionar a la víctima (Levítico 1:2, 5) o para llevar a cabo el sacrificio Rito, la víctima podría ser suministrado por cualquier devoto laico, en segundo lugar, sería difícil probar que cometió el Dios sacerdotal oficina de tal manera que Aarón y sus hijos que no se reserva para sí la libertad de delegar en casos extraordinarios no - Aaronite para llevar a cabo las funciones sacerdotales.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) Pentateuchal Redaction.-Las cuatro fuentes documentales del Pentateuco hasta el momento se combinaron descried no por un solo individuo; críticos exigen más bien tres diferentes etapas de la combinación: en primer lugar, un Yahwistic redactor RXX o RX combinado J y E con el fin de La armonización de ellos, y su adaptación a las ideas Deuteronomic; esto sucedió antes o después de la redacción de D. En segundo lugar, después de D se había completado en el siglo VI aC, un redactor, o quizás una escuela de redactores, imbuidos del espíritu de D Combinado en los documentos JE JED, no obstante la introducción de las modificaciones necesarias para garantizar la coherencia. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. En tercer lugar, un último redactor RX impregnada de la letra y el espíritu de P, junto con JED este documento, al presentar de nuevo los cambios necesarios. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor. En el cuadro de las naciones en Gen, xiv según Kunen fue añadido por este último redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. A primera vista, uno es golpeado por la complejidad de esta teoría, por lo general, la verdad es de una textura más simple. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. En segundo lugar, uno está impresionado por el carácter singular de las hipótesis, la antigüedad no tiene nada a la igualdad. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. En tercer lugar, si uno lee o estudia el Pentateuco, a la luz de esta teoría, uno está impresionado por el carácter de la whimsical redactor; mantenerse él a menudo lo que se debería haber omitido, y omite lo que debería haber sido conservado. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Los críticos mismos han tenido que refugiarse, una y otra vez, en la labor del redactor, para salvar sus propios puntos de vista del Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Un reciente escritor no duda en llamar a la compleja redactor ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. En cuarto lugar, un amante de la verdad, simple lector es, naturalmente, conmovido por la ficción literaria y falsificaciones, los cambios editoriales y subterfugios implícita en la teoría crítica de la Pentateuchal documentos y redacción. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Los críticos más moderados tratar de escapar de este inconveniente: algunos apelación a la diferencia entre el antiguo y el moderno estándar de la propiedad literaria y editorial de precisión, otros prácticamente santificar los medios por el fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera el dilema ", ya sea el trabajo de Moisés o de la labor de un engañador" como expresión de mera imprudencia; Kautzsch unctuously puntos a la profundidad de la sabiduría y el conocimiento de Dios, cuyas formas no podemos imaginar, pero debemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. El ala izquierda de la crítica reconoce abiertamente que no hay uso en acallar las cuestiones, sino que en realidad es el resultado de la investigación científica que tanto la forma y el contenido de una gran parte del Antiguo Testamento se basan en la ficción y consciente falsificación.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo de la PENTATEUCH

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. En algunas introducciones generales al Pentateuco sus profecías mesiánicas son especialmente consideradas, es decir, el llamado proto-evangelium, Gen, iii, 15, la bendición de Sem, Gen, ix, 26-7; las promesas patriarcales, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14, la bendición de la muerte de Jacob, Gen, Xlix, 8-10, la profecía de Balaam, Num., Xxiv, 15 sqq., Y el gran profeta anunciado por Moisés, Deut., Xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Pero estas profecías no pertenecen a la provincia de la exégesis de introducción. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Una vez más, el texto del Pentateuco ha sido considerado en algunas introducciones generales a la obra. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Hemos visto ya que, además de la Massoretic Texto hemos de tener en cuenta el texto anterior seguida de la Septuaginta traductores, y antes todavía el de las lecturas Pentateuco Samaritano; una investigación detallada de este tema pertenece al ámbito de la crítica textual o inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Pero el estilo del Pentateuco difícilmente puede ser que se hace referencia a ningún otro departamento de Pentateuchal estudio.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés empleadas sin duda la validez de los documentos existentes en la composición de su obra, y como él debe haber hecho uso también de la ayuda de los secretarios, esperamos antecedently una variedad de estilo en el Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es sin duda debido a la presencia de este fenómeno literario que los críticos han encontrado tantos puntos de apoyo en el análisis de sus minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Pero, en general, el estilo de la obra está de acuerdo con su contenido. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existen tres tipos de material en el Pentateuco: en primer lugar, hay estadísticas, genealogías, formularios legales y, en segundo lugar, hay parte expositiva, en tercer lugar, hay parenthetic secciones.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Ningún lector encontrará errores en la del escritor seco y simple en su estilo etnográfico listas genealógicas y, en su mesa de los campamentos en el desierto, o de sus leyes. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Cualquier otra expresión literaria estaría fuera de lugar en los registros de este tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. El estilo narrativo del Pentateuco es simple y natural, pero también animado y pintoresco. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Abunda en simples bocetos de caracteres, los diálogos, y las anécdotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Las cuentas de Abraham la compra de un terreno de enterramiento, de la historia de José, y de las plagas de Egipto son también dramáticas. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomio tiene su peculiar estilo de la cuenta de las exhortaciones que contiene. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica las leyes que promulga, pero insta también, y principalmente, de su práctica. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como orador, que muestra una gran cantidad de unción y de persuasión, pero no es la miseria de la seriedad de los Profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Sus largas penas siguen siendo a veces incompleto, lo que daría lugar a los llamados anacolutha (véase Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Al ser necesariamente un predicador popular, que no carece de repeticiones. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Pero su seriedad, de persuasión, la unción y no interferir con la claridad de sus declaraciones. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Él no es simplemente un rígido legislador, pero él muestra su amor para el pueblo, y, a su vez, gana su amor y confianza.

Decisions of the Biblical Commission Las decisiones de la Comisión Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algunas decisiones de la Comisión Bíblica en cuanto al tema principal de este artículo, a saber., Génesis, son los siguientes: Los diferentes sistemas de exegética que excluyen el sentido literal e histórico de los tres primeros capítulos del Libro del Génesis no se basan en Base sólida. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. No debería ser enseñado que estos tres capítulos no contienen narraciones verdad de los hechos, pero sólo fábulas derivadas de las mitologías y cosmogonías de los pueblos anteriores, purgados de los errores y politeísta cabida a monoteísmo; o alegorías y símbolos, sin ninguna realidad objetiva, Enunciados en el disfraz de la historia para inculcar verdades religiosas y filosóficas; o, por último, las leyendas en parte histórica y en parte ficticia juntos para la instrucción y edificación. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. En particular, la duda no se debe emitir en el sentido literal e histórico de los pasajes que se refieren a los fundamentos de la religión cristiana, como, por ejemplo, la creación del Universo por Dios al principio del tiempo; especial en la creación del hombre; La formación de la primera mujer a partir del primer hombre, la unidad de la raza humana, la felicidad original, la integridad, y la inmortalidad de nuestros primeros padres, en el estado de justicia; el precepto dado por Dios al hombre para probar su obediencia, la transgresión De la Divina precepto, por sugerencia del diablo, bajo la forma de una serpiente, la caída de nuestros primeros padres, desde su estado original de la justicia, la promesa de un futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day , adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.

Publication information Written by AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muchas obras refiriéndose a la Pentateuco han sido citados a lo largo del curso de este artículo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Vamos a agregar aquí una lista de obras principalmente exegética, tanto antigua como moderna, sin tratar de dar un catálogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC ESCRITORES. "Iglesia oriental: - ORIGEN, Selecta en Gen, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. En Gen, ibíd., 145-62; IDEM, et homil Selecta, en Ex., Lev ., Num., Deut. Ibíd., 263-818; IDEM, Fragmenta en PG, XVII, 11-36; ST. LA, Homil. Hexaemer en. En PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE NYSSA , En Hexaemer. En PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific. Ibíd., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibíd., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. En Gen en PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, Serm. En Gen en PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., El comentario en Pentat. En Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione en la espiritualidad en PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra en PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. En Gen, Ex., Lev., Num., Deut. En PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, el comentario. Octateuch en. En PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena en Octateuch. Et libros Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Iglesia Occidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, En Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. En PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibíd., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibíd., 315-60; IDEM, De Noe et caja, ibíd., 361-416; IDEM, De Abraham, ibíd., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibíd., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibíd., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibíd., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber quaest. hebraic. Hebrea. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. En Gen en PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen c. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. Debido en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad lit. Ibíd., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibíd., 245-486; IDEM, Quaest en Heptateuch. Ibíd., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, En Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibíd., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibíd., 393-498; RHABANUS MAURUS, Com. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. En Gen en PL, CVII, 443-670; IDEM, el comentario. in Ez., Lev., Num., Deut. En Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. En PL, CVIII, 9-998; WALAFRID ESTRABÓN, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. EDAD MEDIA:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio in Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. En PL, RUPERT DE DEUTZ, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DE ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae en Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. En PL, CLXXV, 29-86; HONORIO DE AUTUN, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis aegypti, ibíd., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DE ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. CHER, Postilla (Venecia, 1588); NICOLAUS DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venecia, 1728); DIONYSIUS LA CARTHUSIAN, el comentario. in Pentateuch. En el Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). En Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MÁS RECIENTES WORKS.-Escritores judíos:-Los comentarios de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), y DAVID KIMCHI, (1160-1235) figuran en el rabínico Biblias; ABARBANEL, el comentario. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venecia, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francés tr. of Pent. De Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (París, 1831); KALISCH, históricos y críticos comentarios a la antigua Prueba. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. Ubersetzt und erklart (2 ª ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). Ubersetz und erklart (Berlín, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-Las obras de LUTERO, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e incluso de TUCH y BAUMGARTEN, son de menor importancia en nuestros días; KNOBEL, Gen (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892, tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. Y Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, deut., Jos (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld y Leipzig); IDEM, Gen (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., Y Números (1874); STOSCH, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL y FRANZ DELITZSCH, Biblischer comentario. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. Uber das AT; KEIL, Gen y Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Números, Deuteronomio. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870, tr., Edimburgo, 1881, 1885); STRACK y ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. A. Schriften und NT (Munich); STRACK, Gen (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Números (1894); OETTLI, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. Zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Números (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. Por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Friburgo): HOLZINGER, Gen (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), números (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Santa Biblia de acuerdo a la versión autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE y EXELL, Pulpito (Londres) Comentario: WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Números; ALEXANDER, Deut.; El Expositor de la Biblia (Londres): DODS, Gen (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Números (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895); El Comentario Crítico Internacional (Edimburgo): GRAY, Números (1903); CONDUCTOR, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre el texto hebreo del Gen (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, El Tercer Libro de Moisés (Londres, 1904); MACLAREN, Los Libros de Ex., Lev., Y Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (París, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, y OORT, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Católica de Obras:-Las obras de CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, MAÍZ, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, y SCHOLZ son o demasiado conocida o demasiado poca importancia a la necesidad de nuevo aviso. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Santa Biblia (París); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (París); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, el comentario. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. En Gen (1835); LAMY, el comentario en l. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die nach dem Gen Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Santa Biblia, I (París, 1888); NETELER, Das Buch der Vulgata Génesis hebraischen und des Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I (Nueva York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Comisión Bíblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julio, 1908), Roma (17 de julio de 1909).


Book of Genesis or Bereshit Libro del Génesis o Bereshit

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Bíblica de datos:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. El primer libro de la Torá, y, por tanto, de toda la Biblia, es llamado por los Judios "Bereshit", después de que la primera palabra; por la Septuaginta y por Philo se llama Γύνεσις (κόσμου) = "origen" (del mundo) , Después de los contenidos, y, por tanto, "Génesis" se ha convertido en habitual la no designación de hebreo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Según la Masorah, que se divide en secciones noventa y uno ( "parashiyyot"), cuarenta y tres de los cuales han abierto o roto las líneas ( "petuḥot"), y cuarenta y ocho líneas cerradas ( "setumot"), o en cuarenta Y tres capítulos ( "sedarim") y veintinueve secciones ( "pisḳot"), la de la lectura en el día de reposo, en doce lecciones, de acuerdo con la división adoptó a partir de la Vulgata, en cincuenta capítulos con versos 1543.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Naturaleza y Plan.

Genesis is a historical work. Génesis es una obra histórica. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. A partir de la creación del mundo, es un recuento de la historia primitiva de la humanidad y los principios de la historia del pueblo de Israel, como se ejemplifica en la vida de los patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, y de sus familias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene el presupuesto histórico y la base de las ideas nacionales y las instituciones religiosas de Israel, y sirve como una introducción a su historia y la legislación. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Se trata de una bien planeada y bien ejecutada composición de un solo escritor, que ha relató las tradiciones de su pueblo con magistral habilidad, que combina en un uniforme de trabajo, sin contradicciones o repeticiones inútiles, pero la preservación de la textual y formal peculiaridades incidente a Diferencia en su origen y modo de transmisión.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. El autor ha tratado a la historia como una serie de diez "generaciones" ( "toledot"), a saber, (1) de los cielos y la tierra, ch. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) de Adán, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) los hijos de Noé, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esaú, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Sumario.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. En el principio creó Dios los cielos y la tierra (i. 1), y establecer el orden en ellos en seis días. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Habló, y en el primer día parecía la luz; en el segundo, la expansión de los cielos, en la tercera, la separación entre el agua y la tierra, con vegetación a esta última; en el cuarto, el sol, la luna y las estrellas; En la quinta, los animales marinos y aves, en el sexto, los animales terrestres y, finalmente, Dios creó al hombre a su imagen, hombre y mujer juntos, bendición y dándoles dominio sobre todos los seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). En el séptimo día Dios descansó, y bendito y santificado el día (i. 2-ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. En lo que respecta a la creación y la posterior historia del hombre (Adán), Dios le formas de la tierra ( "adama"), y en él se respira el aliento de la vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Entonces, se establecen en él un placer-jardín (Edén), para cultivar y velar por ella. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam se permite comer de todos los frutos que de él salvo el "árbol del conocimiento del bien y del mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dios entonces trae todos los animales a Adán, para que sirviera de compañía y para recibir los nombres de él. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Cuando Adán no se puede encontrar a sí mismo como entre todas estas criaturas, Dios le pone en un profundo sueño, toma una costilla de su lado, y las formas de una mujer (más tarde llamado "Eva"), de ser un compañero para él. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La mujer es seducida por la serpiente a la artificialidad de comer el fruto prohibido, y el hombre también se alimenta de la misma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como castigo que son expulsados del Edén (ii 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adán y Eva tienen dos hijos, Caín y Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y él slays; luego vagar por la tierra como un fugitivo, y finalmente se instala en la tierra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno de sus hijos, construye la primera ciudad, y toma Lamec dos mujeres, cuyos hijos son los primeros habitantes en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños y de los primeros inventores de instrumentos musicales y de los trabajadores en latón y hierro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (iv.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Otro hijo, Seth, en el ínterin ha sido nacidos de Adán y Eva, en lugar de los asesinados Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth descendientes perder nunca el pensamiento de Dios. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). El décimo en el descenso regular es el piadoso Noé (v.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Como la humanidad se ha convertido en impíos, cometer crueldades y excesos, Dios determina a destruirlo por completo. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé únicamente, en razón de su piedad, escapar de la ruina general, y Dios le comandos para construir un gran arca, ya que la labor de destrucción se realizará por medio de una gran inundación. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece a los comandos, entrando en el arca junto con su esposa, sus tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth, sus esposas, y, por las instrucciones de Dios, con una pareja de cada especie de animal en la tierra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Luego viene el diluvio, la destrucción de todos los seres vivos excepto los que están en el arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Cuando se ha disminuido, esta última abandonar el arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y sus descendientes. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah comienza a cultivar el campo que ha sido maldecido en la vida de Adán (iii 17-19, v. 29), y plantas de un viñedo (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Cuando, en un ataque de intoxicación, Noah es descaradamente tratada por su hijo Ham, que maldice a este último en la persona de su hijo Canaán Ham, mientras que el reverencial Shem y Japheth son bendecidos (ix. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. Contiene un examen de los pueblos que descienden fromJapheth, Ham, y Shem (hasta el jefe de la rama de la última llamada), y viven dispersos en toda la tierra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersión se debe a la "confusión de lenguas", lo que provocó Dios cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo (xi. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogía se da de los descendientes de Sem, en línea regular, la décima generación de los cuales está representado por Terah (xi. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, que vive en Ur de Chaldees, tiene tres hijos, Abram, Nahor, y Haran. Haran's son is Lot. Haran es el hijo de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor está casado con Milcah, a Abram y Sarai, que no tiene hijos (xi. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dios dirige a Abram salir de su casa y parentela, porque la intención de Él le bendiga. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obedece, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Aquí aparece Dios y le promete que la tierra pasarán a ser propiedad de sus descendientes. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar el país e ir a Egipto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). El Rey de Egipto toma posesión de la bella Sarai (quien ha representado a Abram como su hermana), pero, por herido de Dios, se ve obligado a restaurar su (xii.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram regresa a Canaán, y se separa de Lot, a fin de poner fin a las controversias acerca de pastoreo, dejando a Lot el hermoso país en el valle del Jordán, cerca de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dios entonces aparece de nuevo a Abram, y le promete una vez más a todo el país (xiii.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot es tomado prisionero durante una guerra entre Amraphel, rey de Sinar, y Bera, rey de Sodoma, con sus respectivos aliados, después de lo cual los vencedores Abram persigue con su armada públicos, libera Lot, y se apodera de el botín, se niega su parte de la misma (Xiv.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Después de explotar este nuevo Dios parece Abram y le promete protección, una rica recompensa, y, a pesar del hecho de que Abram aún no tiene hijos, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estos descendientes deben pasar cuatrocientos años en servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que, en posesión de grandes riquezas, dejando la tierra de su aflicción, y la cuarta generación deberá volver a la misma tierra (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai está todavía sin hijos, Abram recibe un hijo, Ismael, por su sierva egipcia, Hagar (xvi.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dios aparece de nuevo a Abram, y ha entrado en un pacto personal con él asegurar el futuro de Abram: Dios le promete una numerosa progenie, cambia su nombre a "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de todos los varones como una Eterno signo de la alianza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, junto con toda su casa, de inmediato cumple el rito (xvii.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dios, una vez más, aparece a Abraham en la persona de tres mensajeros, a quien Abraham recibe hospitalariamente, y que se anuncian a lo que va a tener un hijo dentro de un año, aunque él y su esposa ya son muy viejos. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham también conoce de los mensajeros de Dios que la intención de hacer juicio a los malvados habitantes de Sodoma y Gomorra, después de lo cual él intercede por los pecadores, y se esfuerza por tener su destino reservado (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dos de los mensajeros ir a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Los hombres de la ciudad descarado deseo de sentar las manos sobre ellos, y, por lo tanto, de haber demostrado que han merecido su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre, sólo Lot y sus dos hijas están salvando. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Las circunstancias del nacimiento de Amón y Moab se exponen (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Aquí también él representa Sarah como su hermana, y Abimelec planes para adquirir la posesión de ella, pero desiste al ser advertido por Dios (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Por fin la larga espera hijo nace, y recibe el nombre de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. En el caso de Sarah, la joven Ismael, junto con su madre, Hagar, es expulsada de la casa, sino que también tienen un gran futuro que se les prometió. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios le temas a la mayor prueba de su fe al exigir Isaac como un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios le restringe, le promete innumerables descendientes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). A la muerte de Sarah Abraham adquiere Machpelah para una familia tumba (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Después se envía a su sirviente a Mesopotamia, la casa de Nahor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, la nieta de Nahor, que se elija (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una próspera vejez (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob, que se convierte en un pastor. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esaú persuade a vender él su nacimiento, para que éste no le importa (xxv. 19-34), a pesar de este pacto, Dios parece Isaac y repite las promesas dadas a Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Su esposa, a quien él representa, como su hermana, que está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dios le parece en Beer-sheba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec ha entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebeca Jacob persuade a vestirse a sí mismo como Esaú, y, por tanto, obtener de su senil padre la bendición destinados a Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob es enviada a las relaciones en Haran, que está encargado por Isaac para encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). En el camino de Dios que se le aparece por la noche, prometiendo la protección y la ayuda a sí mismo y de la tierra por sus numerosos descendientes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Llegó a Haran, Jacob contrata a sí mismo a Laban, el hermano de su madre, con la condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa la hija más joven, Rachel, con quien está en el amor. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Al final de este período Laban le da la anciana hija, Leah; Jacob, por tanto, sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Entre tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, y Judá; por Raquel Bilhah de limpieza que ha Dan y Neftalí; por Zilpah, Leah de la limpieza, Gad y Asher; entonces, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , Por Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). También adquiere mucha riqueza en rebaños (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). En el temor de Laban, Jacob huye con su familia y todas sus pertenencias, pero se hace con Laban, que sobrepasa a él (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. El acercarse a su casa, que está en el temor de Esaú, a quien le envía presenta, y con los peores temores en la noche se convierte a Dios en la oración. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un ángel de Dios aparece a Jacob, es vencido en la lucha libre, y le anuncia que llevará el nombre de "Israel", es decir, "el combatiente de Dios" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. La reunión con Esaú demuestra una amistosa, y los hermanos separados reconciliado. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob se instale en Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Sus hijos Simeón y Leví tomar venganza sangrienta en la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha cancelado su hermana Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se traslada a Beth-el, donde Dios le otorga a la prometida nombre de "Israel", y repite Sus otras promesas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). En el camino de Beth-el Rachel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogía de Esaú y de los habitantes y gobernantes de su país, Edom, se da en ch. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños prognosticating su futuro dominio, y con el asesoramiento de Judá es vendido secretamente a una caravana de mercaderes Ishmaelitic ir a Egipto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, llevó a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potiphar, uno de los funcionarios del Faraón. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Él gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de este último, incapaz de seducir a él, le acusa falsamente, que se emite en la cárcel (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aquí él interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, el mayordomo del rey y panadero (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Cuando Faraón es perturbada por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Esta última es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Él aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). José se casa con Asenath, hija del sacerdote-pherah Poti, por quien tiene dos hijos, Efraín y Manasés (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Cuando viene el hambre se considera incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar maíz. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Los hermanos comparecer ante José, que les reconoce, pero no se descubra a sí mismo. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y de las promesas de resolver tanto en Egipto Ellos y su padre (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob lleva toda su familia, la numeración de 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Cuando Jacob considera el enfoque de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Entonces él llama sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vidas para ver sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y les llevan fuera del país, para tener en sus huesos con ellos (1)..

§ 9. § 9. Aim of Work. Objetivo de la obra.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. En la elección, la conexión, y la presentación de su material el narrador ha incidente a ciertos principios, a la finalidad y el alcance de su trabajo. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. A pesar de que adopta el punto de vista universal de la historia, comenzando por la creación y dar un examen de toda la raza humana, que aún no tiene intención de abordar en particular Israel, el pueblo escogido por Dios Posteriormente, y para dar cuenta de su origen y De su elección, que se basa en su carácter religioso y moral. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Su principal punto de vista, por lo tanto, es la de narrador de la historia tribales y religiosos, y sólo los detalles que tienen que ver con esta historia se informó.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Es su primera intención de demostrar que el pueblo de Israel son descendientes en línea directa de Adán, el primer hombre creado por Dios, a través de matrimonios legítimos, de conformidad con Israelitish ideales morales, es decir, monandric matrimonios. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Vástagos rama principal de esta línea en puntos centrales representados por Adán, Noé, Sem, Eber, Abraham, y de Isaac, aunque su posterior legitimidad no puede ser garantizada. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Lingüísticamente la descendencia de la línea principal siempre es indicada por la palabra, fe de la paternidad, mientras que la ascendencia en una sucursal línea se indica mediante. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta es la explicación de los intercambios de estas dos palabras, un fenómeno que aún no ha sido correctamente interpretada. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La línea de fuera de ramificación en un punto central es siempre tratada antes de la próxima miembro de la línea principal se menciona. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Sólo esas cuestiones están relacionadas en lo que respecta a la rama como las líneas son importantes para la historia de la humanidad o la de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Ningún hecho es cada vez introducido simplemente por razón de su valor histórico o de anticuario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. En la línea principal interés se concentra a la prometida, esperada desde hace mucho tiempo las generaciones de Isaac, Jacob, sus hijos y nietos-que pasa con seguridad a través de todos los peligros y tribulaciones, el énfasis está puesto en su formación religiosa y moral.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Los acontecimientos están relacionados en orden cronológico definido, el jefe fechas de la siguiente manera:

see table Véase el cuadro

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. El año de la Creación es el año 3949 antes de nuestra era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Los diez generaciones antes de la Inundación para alcanzar edades que oscilan entre 777 años (Lamec) y 969 años (Matusalén), con la excepción de Enoc (365 años). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Los de los diez generaciones después del Diluvio varían entre 600 años (Shem) y 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas las razones de los detalles de esta cronología que aún no se han descubierto. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha declarado (en "RECHAZO" 1895, y en Cronología) que las cifras están relacionadas con la antigua Babilonia cronológico sistemas. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Las variaciones encontradas en la Septuaginta y en el Pentateuco Samaritano se introdujeron para ciertos fines (véase Jacob en "JQR" xii. 434 y ss.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La exactitud de las cifras Masoreta, sin embargo, es evidente por el contexto.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismos como varios críticos alegan se encuentran en el Génesis, en realidad no existen, y su hipótesis se basa en un malentendido de los principios historiográfico del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Así, la historia de una generación de importancia ya no está cerrado y la muerte de su último miembro observó, a pesar de que puede no ser contemporáneo con la próxima generación, a la que la atención se dirige exclusivamente. This view explains the apparent contradictions between xi. Este punto de vista se explica la aparente contradicción entre xi. 32 and xi. 32 y XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; también entre xxv. 7 and xxv. 7 y XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 y XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob era en ese momento de 120 años) y xlvii. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc ch. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah no es entre seis y siete años de edad, ni Simeón y Leví once y diez respectivamente, pero (xxxv. 27, xxxvii. 1 y ss., Xxxiii. 17) cada una es de diez años de edad. The events in ch. Los acontecimientos de Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. No cubren vigésimo tres años de la venta de José en su décimo séptimo año de la llegada de sus nietos Judá en Egipto (xlvi. 12), en José de cuarenta años-, pero treinta y tres años, como las palabras (que por lo demás sólo en xxi. I Reyes 22 y xi. 29) referirse en este caso a xxxiii. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La historia es presentada en este punto para proporcionar una pausa después de ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Tampoco hay repeticiones innecesarias o dobletes. If ch. Si Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. Fueron una cuenta de la Creación difiere de la que se encuentra en ch. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., casi todos los acontecimientos que se han omitido, es, sin embargo, la historia en detalle de la creación del hombre, presentado por un resumen de lo precedieron. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Tampoco existen dos cuentas de la Inundación en ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Vi.-ix., en el que ningún detalle es superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Los tres cuentas del peligro de Sara y Rebeca, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. Xii., Xx., Y xxvi., No son repeticiones, ya que las circunstancias son diferentes en cada caso, y ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. Se refiere expresamente a Ch. xx. XX. The account in xix. La cuenta en el XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 de la destrucción de Sodoma y Gomorra y el rescate de Lot, pero se presenta un resumen de la historia que sigue, lo que no sería comprensible sin xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Las reiteradas referencias al mismo lugar (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), o renovados intentos de explicar el mismo nombre (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 y ss.) , O varios nombres para la misma persona (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esaú 2 en el caso de las esposas) no son contradicciones. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. El cambio de nombre de Jacob en el de "Israel" no está narrado en dos ocasiones; para xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene sólo el anuncio hecho por el mensajero de Dios.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente no exegeta ha tomado nota de que es un paréntesis que se encuentran frecuentemente en los discursos proféticos ( "No Jacob-por lo que se dice [es decir, en xxxv. 10]-será tu nombre"), es imposible la construcción en hebreo; xxxii. 4 et seq. 4 y ss. and xxxiii. Y XXXIII. 1 et seq. 1 y ss. do not prove, contrary to xxxvi. No demostrar, en contra de xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estaba viviendo en Seir Jacob antes de la vuelta. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. La cuenta de la venta de José, como se estableció en xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 y ss. does not contradict xxxvii. No contradice XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. , La madianitas fueron los intermediarios entre los hermanos y el Ishmaelites, por un lado, y entre éstos y Potiphar, por el otro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar es una persona distinta al supervisor de la prisión, y José podría muy bien decir que se le había robado, es decir, que había sido sacada de la forma (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es el propósito del libro, en su religiosas, así como su histórica lado, presentar a la relación de Dios con la humanidad y el comportamiento de este último hacia Él; Su gentil orientación de la historia de los Patriarcas, y de las promesas dadas a ; Su fe en Él, a pesar de todos los peligros, tribulaciones y tentaciones, y, por último, la religiosa y moral contrasta con Hamitic (egipcia y cananea) comportamiento.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Génesis de la religión.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Por tratarse de una narrativa histórica, no formal las explicaciones de sus opiniones religiosas se encuentran en el Génesis, pero las historias que contiene se basa en esas opiniones, y el autor, además, se ve a la historia como medio de la enseñanza de la religión. He is a historian only in virtue of being a theologian. Él es un historiador sólo en la virtud de ser un teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Él inculca doctrinas religiosas, en forma de historias. Instead of propounding a system he describes the religious life. En lugar de la propuesta de un sistema que describe la vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. El libro, por lo tanto, contiene un fondo inagotable de ideas. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. La más importante de estas, en relación con Dios, la creación, la humanidad, y Patriarcas de Israel, pueden ser mencionados aquí.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Existe un solo Dios, que ha creado el cielo y la tierra (es decir, del mundo),