Book of Genesis, ספר בראשית (Hebrew)Libro del Génesis

General InformationInformación General

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world.Génesis, el primer libro del Antiguo Testamento en la Biblia, se llama así porque se abre con un relato de la creación del mundo.The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture.Los primeros 11 capítulos, que están muy endeudados a la tradición mesopotámica, rastrear la expansión gradual de la humanidad y el desarrollo de la cultura humana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another.Pero muestran la ambigüedad de este desarrollo mediante la incorporación de historias sobre el pecado de Adán y Eva y sobre el diluvio, los cuales ilustran la creciente alienación de la humanidad de Dios y entre sí.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family.Tras la llamada de Abraham en el capítulo 12, esta perspectiva universal parece estar perdido, el foco se reduce a un hombre y su familia.Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17).Sin embargo, las tradiciones sobre Abraham, Isaac, Jacob, y los 12 hijos de Jacob se vinculan a los capítulos anteriores de la promesa de Dios para bendecir al mundo entero a través de los descendientes de Abraham 22:15. Por otra parte, el Pacto establecido con Israel a través de la promesa hecha a Abraham (- 18) es fundamentalmente el mismo que el pacto establecido con toda la humanidad a través de Noé (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century).Aunque Moisés ha sido tradicionalmente considerado el autor de Génesis, los eruditos modernos están de acuerdo en que el libro es un compuesto de al menos tres aspectos literarios diferentes: J (10 aC), E (noveno siglo), y P (siglo quinto).The interpretation of the book has led to many controversies.La interpretación de los datos ha dado lugar a muchas controversias.One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message.Uno de los problemas más difíciles ha sido distinguir hecho histórico de la narración simbólica la intención de transmitir un mensaje religioso.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliografía
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986).Bloom H, libro de J (1990), G von Rad, Genesis:. Un comentario (1972); Speiser EA, ed, Génesis (1964); Youngblood R, ed, El Debate Génesis (1986)..


Book of GenesisLibro de Génesis

Brief OutlineBreve Reseña

  1. The beginning of physical life (1-2)El comienzo de la vida física (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8)El crecimiento de la civilización hasta el Diluvio (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26)Los descendientes de Noé a Abraham (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26)La historia de Abraham y Lot, Ismael e Isaac, Jacob y Esaú, y José y sus hermanos en Egipto (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next articleNota del Editor CREER en relación al artículo siguiente

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first cites what is commonly called the Documentary Hypothesis which says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did.Los siguientes dos primeros artículos parecen estar en contradicción directa, donde la primera cita lo que se denomina la Hipótesis Documental que dice que un "número de autores", escribió el Génesis, mientras que la segunda simplemente dice que lo hizo Moisés.This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article!Este hecho parece haber causado que muchos escritores cristianos a ser ferozmente contra el concepto general de este primer artículo!However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction".Sin embargo, nos parece que su reacción podría ser una "sobre-reacción".

Consider the practical issues of that ancient time.Tenga en cuenta los aspectos prácticos de la época antigua.At Moses' time (apparently around 1275 BC, according to a known date in Pharaoh Rameses's life), there were actually not yet even any organized written languages yet in existence! (Seven actual written languages would develop around 100 to 300 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. En "el tiempo de Moisés (al parecer en torno a 1275 aC, de acuerdo con una fecha conocida de Ramsés vida Faraón), no eran en realidad todavía ni siquiera ningún escrito idiomas organizados todavía en existencia! (Siete por escrito lenguas reales que se desarrollan alrededor de 100 a 300 años más tarde. Solamente sistemas de símbolos, como los jeroglíficos egipcios todavía existía, y no fueron en todos los idiomas. Peor aún, no fueron capaces de expresar conceptos complejos como el día de reposo. Es probable que tomar cientos de imágenes de símbolos para expresar la frase, Honor el sábado. ) Sería difícil imaginar a Moisés tomarse el tiempo para tallar miles de símbolos de imagen en bloques de piedra, a lo largo de las líneas de los jeroglíficos que existían en ese momento.And then, while trying to keep his people alive, hauling many tons of inscribed stone blocks across the desert! So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones!Y entonces, mientras trataba de mantener a su gente con vida, transportando varias toneladas de bloques de piedra con inscripciones a través del desierto! Así que, por razones muy prácticas, parece casi seguro que (a) Moisés fue sin duda el "autor" de los primeros cinco libros de la Biblia, pero que (b) en realidad no escribirlas. Después de todo, él era líder de un grupo de personas a través de un desierto y en situaciones aún más graves, y había muchas cosas más urgentes que se trata de que los símbolos de la talla en piedras!(And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!)(Y a continuación, llevar a un gran número de piedras con ellos a través del desierto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same STANDARD way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew or Paleo-Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses.Por lo tanto, parece casi seguro que Moisés (físicamente) no escribir los textos, sino que los pasaron a lo largo de por vía oral, en la misma forma estándar que las sociedades innumerables antes y después de haber hecho. Alrededor de 1000 aC, el lenguaje escrito se había desarrollado en la región , incluyendo el hebreo antiguo o paleo-hebreo, y parece claro que la gente piensa que es importante para escribir a continuación, hacia abajo, en forma permanente, las palabras de Moisés.Over the 300-year period between Moses and them (around 15 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses for the next generation.Durante el período de 300 años entre Moisés y ellos (alrededor de 15 generaciones de personas), muchas personas han tenido que memorizar y repetir, exactamente, todos los miles de palabras de Moisés para la próxima generación.They were certainly extremely good at preserving those "Oral Traditions" but human beings are not perfect.Eran sin duda muy bueno en preservar las "tradiciones orales", pero los seres humanos no son perfectos.And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different Oral Traditions of Moses' words could easily have existed by fifteen generations later in 1000 BC.Y por lo que parece muy razonable que (al menos) dos LIGERAMENTE diferentes tradiciones orales de las palabras de Moisés fácilmente podría haber existido por quince generaciones más tarde en 1000 antes de Cristo.

It therefore seems reasonable to me that two separate Scribes (around that time) may have written down slightly different texts.Por lo tanto, me parece razonable que dos escribas separado (en esa época) pudo haber escrito un poco diferentes textos.One of those people might easily have heard the Oral Tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim.Una de esas personas podrían fácilmente haber oído a la tradición oral que se refiere a Dios como Dios, y por lo que fácilmente podría haber escrito un texto que sólo se refiere a Dios.The other might have heard and memorized an Oral Tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Los otros podrían haber escuchado y memorizado una tradición oral que se refiere a Dios como Jehová / Yahweh.(both of which are in our Bibles today.)(Los cuales son hoy en nuestro Biblias.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and had memorized.Tenga en cuenta que este razonamiento no cuestiona ni duda alguna de que Moisés fue el autor de origen real de los textos! Es realmente justo señalar que los humanos no son perfectos, pero que los escribas de la época cada uno quería grabar exactamente lo que habían dicho y había aprendido de memoria.If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree.Si ellos se conocían entre sí, que podría no haber sido capaz de averiguar cuál de los dos era realmente correcto, con respecto a los pequeños detalles que parecen no estar de acuerdo un poco.So both texts were written down and then preserved.Así que ambos textos fueron escritos y preservados.Often, each story is repeated in inter-weaved stories, like specifying the small detail of exactly how many animals were taken onto the Ark by Noah.A menudo, cada historia se repite en las historias entre tejido, como especifica el pequeño detalle de exactamente cuántos animales fueron llevados en el Arca de Noé.It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense.Me parece que este razonamiento es totalmente compatible con Moisés es el autor real, pero que había dos textos un poco diferente por último escrito, y que, a falta de un nombre real para los escribas, que tienden a llamar a J y E . En mi opinión, para llamar a los "autores" o "escritores" es inadecuado, sino que los ven como los escribas parece tener sentido excelente.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated.Seguir este razonamiento un poco más lejos y tendríamos una situación donde dos ligeramente diferentes (por escrito) los textos de las palabras de Moisés fueron objeto de distribución.It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them.Parece razonable pensar que alguien ha decidido combinarlos.A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that.Un movimiento lógico sería seleccionar cuál de los dos textos precisos en realidad era correcto, pero no había manera de saber eso. Therefore, the text was interweaved together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording.Por lo tanto, el texto se entretejen juntos de una manera como lo es hoy, en ambos textos se han incluido por lo tanto, y que por tanto comprende, ciertamente, lo que resulta ser precisamente la redacción correcta.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts.Se incluyó una parte de la actual texto de la Biblia a continuación, junto con la forma en que algunos analistas lo han dividido, alternativamente, entre los textos casi idénticos.(Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences.(Génesis 7 y 8 muestran el excelente duplicación de la historia y las pequeñas diferencias.) Para ver esto desde otro punto de vista, si hay alguna otra explicación, entonces tiene que haber una explicación de por qué la historia es tan claramente duplicado en los que la Biblia versos, así como por qué hay ligeras diferencias.In this, the JEDPR concept seems to provide a logical explanation.En este sentido, el concepto JEDPR parece proporcionar una explicación lógica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people.Por cierto, le recomendamos que lea también la presentación de Génesis de la Enciclopedia Católica 1911 (hace casi 100 años) (presentada a continuación) que contiene una extensa discusión de J, E, D y P, por lo que este no es sólo una idea frívola de algunas personas recientes.The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time.La duplicación de redacción para muchos, sobre todo en el Génesis, ha tenido la atención de los estudiosos de la Biblia por mucho tiempo, y el razonamiento JEDS ha existido por mucho tiempo.However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the actual source of these texts.Sin embargo, el 1911 Enciclopedia Católica artículo describe el concepto JEDS como la eliminación de Moisés como el autor real, que no parece ser la situación. No parece haber duda de que Moisés era el verdadero origen de estos textos.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which also discusses extensively these JEDP matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3.También se incluye a continuación es el artículo 1906 Génesis de la Enciclopedia Judía, que también trata ampliamente estas cuestiones JEDS, e incluso se expande para incluir otras fuentes, tales como P1, P2 y P3.Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects.Muchos de los otros artículos Enciclopedia Judía de hace cien años (en otros libros de la Biblia) también discutir ampliamente estos temas.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested.análisis gramatical ha demostrado que el Libro del Deuteronomio parece haber sido (en realidad), escrito por uno de los primeros que no se escriba o J o E, y D por lo que un tercero, se sugiere.The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion.El razonamiento con respecto a una cuarta fuente, P, al parecer los sacerdotes de varios cientos de años más tarde, no ha sido muy perseguido por mí, así que no puede ofrecer ninguna opinión.However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Sin embargo, veo mucha lógica en que haya habido «R», un redactor (lo que significa que el editor).Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts.Judios devotos para entonces debe haber sido perturbados por el hecho de que parecía haber dos textos un poco diferente.Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah.Tenga en cuenta que se trataba de todo el camino antes de que los libros fueron recogidos para formar una Biblia o la Torá uno.Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we have today.Judios temprano se caracteriza por ser un fanático de los detalles, por lo que parece tener sentido que un redactor que (luego) se combinan la J, E, D y P (posiblemente entonces todavía una contabilidad separada) en la "inter-hilo" de texto que tenemos hoy en día.Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts.Una vez más, no veo como un redactor como un "autor", sino más bien como un escriba que trató de combinar dos textos casi idénticos, y textos afines.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach.En los últimos años, parece ser cristiano ataques feroces absolutamente en el enfoque JEDS.Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!"En lugar de siquiera tratar de ver con claridad que las palabras parecen haber sido escritas por dos personas distintas (como parece obvio en Génesis 7 u 8, si usted lee cada columna por separado), no parece ser sólo una suposición de que "algo diferente de lo que creo que debe ser un ataque! "It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam!Me parece que si los cristianos contra los atacantes sólo podía calmarse (y considero que mi comentario aquí), pueden ver que no hay ataque de Moisés es la única fuente de esos textos, y la mayoría lo de sus críticas pierden todo su vapor!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct!En conclusión, me siento tentado a pensar que ambos de los siguientes dos artículos son absolutamente correcto!Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses."Sí, Moisés autor lo hizo tan "El autor de este libro fue Moisés."is absolutely true!es absolutamente cierto!However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later.Sin embargo, por razones logísticas, dos o más "capítulos" se escribe con el tiempo por cientos de años más tarde.I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!<Realmente no veo por qué este concepto (académicos) se toma como tan ofensivo por los escritores cristianos de tantos! <


Book of GenesisLibro de Génesis

Advanced InformationAvanzadas de la información

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions:El análisis moderno indica que el libro del Génesis (y los otros cuatro libros del Pentateuco) fueron escritos por varios autores que se reunieron el material a partir de tres tradiciones:

Two of the additional authors are:Dos de los autores adicionales son:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them.RE Friedman sugiere que cuando los asirios conquistaron el reino del norte en el 722 aC, muchos refugiados en Judea fluyen al sur, con lo que su escritura sagrada "E" con ellos.Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE."Posteriormente, E y J se combinaron en un único documento, denominado "JE".

D was written perhaps a century later.D fue escrito tal vez un siglo más tarde. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written.Fue convenientemente "descubierto" en el templo por el sacerdote Hilcías en el año 622 a. C., poco después de haber sido escrito.D was then joined with JE.D se unió luego con JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah.P fue escrito antes de la muerte del rey Josías en 609 aC, probablemente durante el reinado del rey Ezequías.It was written as an alternate to JE.Fue escrito como una alternativa a la JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures.R combinado J, E, P y otros documentos, así en los primeros cuatro libros de las Escrituras Hebreas.To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch.A esto, añadió D's escritos, el libro de Deuteronomio, para completar el Pentateuco.By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation.En el momento en que lo hizo la edición, la JE, D y P documentos estaban en amplia circulación.Each was supported by various factions.Cada uno recibió el apoyo de varias facciones.R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document.R vio su tarea como un intento de unirse a estas fuentes, junto a una más o menos coherente, único documento.Friedmann suspects that Ezra was the redactor.Friedmann sospechosos que Esdras fue el redactor.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors.Durante el siglo 18, tres investigadores (Witter, Astruc y Eichhorn) de forma independiente concluyó que los dobletes en la Torá fueron escritos por dos autores diferentes.A doublet is a story that is described twice, as in:Un doblete es una historia que se describe en dos ocasiones, como en:

These doublets sometimes appear to contradict each other.Estos dobletes a veces parece que se contradicen entre sí.In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim .En la mayoría de los casos, uno se refiere a Dios como Yahvé mientras que el otro utilizó el término Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Durante el siglo 19, los investigadores notaron que había un trillizos pocos en la Torá.This indicated that a third author was involved.Esto indicó que un tercer autor participó.Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author).Entonces, se determinó que el libro de Deuteronomio fue escrito en un estilo de lenguaje diferente de los otros cuatro libros del Pentateuco (lo que supone un cuarto autor).Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch.Por último, a finales del siglo 19, los estudiosos liberales llegaron a un consenso en que cuatro autores y un redactor (editor) ha participado activamente en la redacción del Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers.Durante el siglo 20, los académicos que identificaron los versos (y partes de versos) fueron publicados por los diversos escritores.They have also attempted to uncover the names of the authors.También han tratado de descubrir los nombres de los autores.In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts.En 1943, el Papa Pío XII publicó una encíclica Divino Afflante Spiritu en la que instó a los académicos para estudiar las fuentes de los textos bíblicos.Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research.Los recientes descubrimientos arqueológicos y las nuevas herramientas de análisis lingüístico han facilitado la investigación.


(BELIEVE Editor's Note:)(CREEN Nota del editor:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we now have as our Bible. Moisés era muy probable que la fuente original de la información en los primeros cinco libros de la Biblia, pero estos "capítulos" o varios (desconocido) los autores antiguos, aparentemente en realidad escribió varias porciones de lo que ahora tenemos como nuestra Biblia.To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R.Para dar una idea de cómo se entrelazan diferentes vertientes, los primeros diez capítulos de la versión King James autorizado del libro del Génesis se presentan aquí, con los autores originales, de acuerdo con la moderna analista de Friedman, RE, se indica en el color: J E P R.('E' did not contribute to this excerpt.)(«E» no contribuye a este extracto.)

CHAPTER 1 CAPÍTULO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth.1 (P) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo.And the Spirit of God moved upon the face of the waters.Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 And God said, Let there be light: and there was light.3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.4 Y vio Dios que la luz era buena: y separó Dios la luz de las tinieblas.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night.5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche.And the evening and the morning were the first day. Y fue la tarde y la mañana del primer día.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.6 Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.7 E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
8 And God called the firmament Heaven.8 Y llamó Dios a la expansión Cielos.And the evening and the morning were the second day.Y fue la tarde y la mañana del segundo día.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo del cielo se reunieron a un mismo lugar, y descúbrase la seca: y fue así.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, ya la reunión de las aguas llamó Mares: y vio Dios que era bueno.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que da simiente, y el árbol de fruto que dé fruto según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fué así.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su especie, y el rendimiento de árboles frutales, cuya semilla está en él, según su especie: y vio Dios que era bueno.
13 And the evening and the morning were the third day.13 Y fue la tarde y la mañana del tercer día.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:14 Y dijo Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sirvan de señales para las estaciones, para días y años:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.16 Y Dios hizo dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para dominar en el día y la lumbrera menor para dominar en la noche: hizo también las estrellas.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,17 Y las puso Dios en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.18 Y para señorear en el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas: y vio Dios que era bueno.
19 And the evening and the morning were the fourth day.19 Y fue la tarde y la mañana del cuarto día.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas innumerables seres que se mueve y tiene vida, y aves que vuelen sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.21 Y Dios creó grandes ballenas, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron abundantemente, según su especie, y toda ave alada según su especie: y vio Dios que era bueno.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.22 Y Dios los bendijo, diciendo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra.
23 And the evening and the morning were the fifth day.23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.24 Y dijo Dios: Produzca la tierra los seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fue así.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo lo que se arrastra sobre la tierra según su especie: y vio Dios que era bueno.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y tenga dominio sobre los peces del mar, en las aves de los cielos, y en el ganado, una y toda la tierra, y más todo reptil que se arrastra sobre la tierra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.27 Y Dios creó al hombre a imagen suya, a imagen de Dios lo creó, varón y hembra los creó.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.28 Y los bendijo Dios, y Dios les dijo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todo ser viviente que se mueven sobre la tierra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.29 Y dijo Dios: He aquí yo he dado toda hierba con semilla, que está sobre la faz de la tierra, y todo árbol, en el que es el fruto de un árbol que da simiente, os serán para la carne.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.30 Y a toda bestia de la tierra, ya todas las aves de los cielos, ya todo lo que se arrastra sobre la tierra, en donde hay vida, he dado toda planta verde les será para comer y así fue.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era muy bueno.And the evening and the morning were the sixth day. Y fue la tarde y la mañana del sexto día.

CHAPTER 2 CAPÍTULO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(P) 1 Así los cielos y la tierra fueron terminados, y todo el ejército de ellos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.2 Y el séptimo día Dios terminó su obra que había hecho, y descansó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó, porque en él había descansado de toda la obra que Dios ha creado y hecho.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens,4 (R) Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, (J) en el día en que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, y no había hombre para que labrase el suelo.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Mas subía un vapor de la tierra, y regaba toda la faz de la tierra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un alma viviente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.9 Y de la tierra hizo el Señor Dios para crecer cada árbol que es agradable a la vista, y bueno para comer, el árbol de la vida en medio del jardín, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.10 Y un río salía de Edén para regar el jardín, y desde allí se repartía, y se convirtió en cuatro brazos.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;11 El nombre del uno era Pisón: éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bedelio y ónice.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.13 Y el nombre del segundo río es Gihón; es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria.14 Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va al oriente de Asiria.And the fourth river is Euphrates.Y el cuarto río es el Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.15 Y el SEÑOR Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo labrara y lo guardase.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.17 Pero del árbol del conocimiento del mal, y harás bien, no comáis de él: porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.19 Y de la tierra Entonces Jehová Dios formó toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos, y toda bestia del campo, pero para Adán no se halló ayuda idónea para él.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;21 Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.23 Y Adán dijo: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque fue tomada del hombre.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.24 Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su esposa, y no se avergonzaban.

CHAPTER 3 CAPÍTULO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made.1 (J) Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho.And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?Y él dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:2 Y la mujer respondió a la serpiente: Podemos comer del fruto de los árboles del jardín:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.3 Mas del fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios os ha dicho: No comáis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:4 Entonces la serpiente dijo a la mujer, que habéis de no morir:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.5 Mas sabe Dios que en el día que comáis de él, vuestros ojos serán abiertos, y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría, tomó de su fruto, y comió, y dio a ella también con su marido, y él comió.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.7 Y los ojos de ambos se abrieron y conocieron que estaban desnudos, y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.8 Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el jardín en el fresco del día, y Adán y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del jardín.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?9 Y Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: ¿Dónde estás tú?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.10 Y él dijo: He oído tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo, y me escondí.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked?11 Y él dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo?Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? ¿Has comido del árbol del cual te mandé que no comieras?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste para estar conmigo, ella me dio del árbol, y yo comí.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done?13 Y Jehová Dios dijo a la mujer, ¿Qué es esto que has hecho?And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; en el vientre has de ir tu, y has de comer polvo todos los días de tu vida:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; que herirá en la cabeza, y tú eres contusión en el talón.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; en el has de dolor a luz los hijos, y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;17 Y al hombre dijo: Por cuanto has escuchado la voz de tu mujer y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él: maldita la tierra por tu causa, en el dolor comerás de ella todos los días de tu vida;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;18 Espinos y cardos que dar a luz te producirá, y comerás la hierba del campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.19 Con el sudor de la cara has de comer tu pan hasta que vuelvas tú a la tierra, porque de ella fuiste tomado: pues tú eres polvo y en polvo has de volver a ti.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 Y llamó Adán el nombre de esposa Eva, su, porque ella era la madre de todos los vivientes.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.21 a Adán y también a su esposa hizo Jehová Dios hacer abrigos de pieles, y los vistió.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal: y ahora, para que no alargue su mano y tome también del árbol de la vida, y coma y viva para siempre :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.23 Por tanto, el Señor Dios le envió desde el jardín de Edén, para que labrase la tierra de donde fue tomado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía por todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

CHAPTER 4 CAPÍTULO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.1 (J) Y Adán conoció a Eva, su mujer, y ella concibió, y Caín, y dijo: He adquirido un varón del Señor.
2 And she again bare his brother Abel.2 Después dio a luz a su hermano Abel.And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.3 Y en el transcurso del tiempo sucedió, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura.And the LORD had respect unto Abel and to his offering:Y el Señor le había respecto a Abel ya su ofrenda;
5 But unto Cain and to his offering he had not respect.5 Pero a Caín y su ofrenda no había respeto.And Cain was very wroth, and his countenance fell.Y Caín se enojó mucho, y decayó su semblante.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth?6 Y Jehová dijo a Caín: ¿Por qué estás enojado?and why is thy countenance fallen?y por qué ha decaído tu semblante?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted?7 Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido?and if thou doest not well, sin lieth at the door.y si no hicieres bien, el pecado está a la puerta.And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.Y a ti será su deseo, y tú has estado en él.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.8 Y dijo Caín a su hermano Abel: y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother?9 Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está tu hermano Abel?And he said, I know not: Am I my brother's keeper?Y él dijo: No sé: ¿Soy el guardián de mi hermano?
10 And he said, What hast thou done?10 Y dijo: ¿Qué has hecho?the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.la voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;11 Y ahora tú, maldito de la tierra, que abrió su boca para recibir de tu hermano de sangre de tu mano;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.12 Cuando tú tillest la tierra, a partir de ahora será no ceder a ti sus fuerzas, un fugitivo y un vagabundo has de estar en la tierra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.13 Y dijo Caín a Jehová, Mi castigo es mayor de lo que puedo soportar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra y de tu presencia me esconderé, y seré un vagabundo y un fugitivo en la tierra, y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.15 Y Jehová dijo a él, por lo tanto todo aquel que mata a Caín, la venganza se dará curso a lo pagará siete veces.And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.Y Jehová puso señal en Caín, para que cualquiera que le hallara matarlo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.16 Y salió Caín de la presencia de Jehová, y habitó en la tierra de Nod, al oriente de Edén.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad, después de que el nombre de su hijo, Enoc.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.18 Y a Enoc le nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y engendró a Mehujael Metusael y Metusael engendró a Lamec.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.19 Y Lamec tomó para sí dos mujeres; el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra, Zila.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.20 Y a Jabal Ada: él era el padre de los que habitan en tiendas de campaña, y de como han ganado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.21 Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual era el padre de todos los que tocan el arpa y órgano.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.22 Y Zila también dio a Tubalcaín, un artífice de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-caín fue Naama.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.23 Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; esposas os de Lamec, escuchad mi dicho: Yo maté a un hombre por mi herida, y un joven por mi golpe.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.24 Si Caín será vengado siete veces, Lamec en verdad setenta y siete veces.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 Y Adán conoció a su mujer, y ella un hijo desnudo, y llamó su nombre Set: Porque Dios, que dijo, me ha sustituido otro hijo en lugar de Abel, a quien mató Caín.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre del Señor.

CHAPTER 5 CAPÍTULO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam.1 (R) Este es el libro de las generaciones de Adán.In the day that God created man, in the likeness of God made he him;En el día en que Dios creó al hombre, a semejanza de Dios lo hizo;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.2 Hombre y mujer los creó y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 Y los días de Adán después que engendró a Set, ochocientos años: y engendró hijos e hijas:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.5 Y todos los días que vivió Adán fueron años novecientos treinta y murió.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:6 Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró a Enós
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.8 Y todos los días de Set fueron años novecientos doce; y murió.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.11 Y todos los días de Enós fueron años novecientos cinco, y murió.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos años y cuarenta años, y engendró hijos e hijas:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.14 Y todos los días de Cainán fueron años novecientos diez, y murió.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.17 Y todos los días de Mahalaleel fueron años ochocientos noventa y cinco, y murió.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.20 Y todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años, y murió.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:22 Y Enoc anduvo con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:23 Y todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.24 Y Enoc anduvo con Dios, y él no estaba, porque Dios se lo llevó.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.27 Y todos los días de Matusalén fue de novecientos sesenta y nueve años, y murió.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.29 (J) y le puso por nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:30 (R) Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.31 Y todos los días de Lamec fueron años setecientos setenta y siete, y murió.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.32 Y Noé tenía quinientos años, y engendró a Noé, Sem, Cam y Jafet.

CHAPTER 6 CAPÍTULO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,1 (J) Y aconteció que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas ellos,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.2 Que los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron para sí mujeres de todos los que eligieron.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.3 Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu para siempre con el hombre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después, cuando los hijos de Dios vinieron a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos con ellos, los mismos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de renombre.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.5 Y Dios vio que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos de su corazón era continuo solamente el mal.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.6 Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en su corazón.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.7 Y el Señor dijo, voy a destruir al hombre que he creado de sobre la faz de la tierra, el hombre tanto, y la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo, pues me arrepiento de haberlos hecho.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.8 Pero Noé halló gracia ante los ojos de Jehová.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.9 (P) Estas son las generaciones de Noé: Noé era un hombre justo y perfecto en sus generaciones, y Noé caminó con Dios.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.10 Y Noé engendró tres hijos, Sem, Cam y Jafet.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 Y la tierra estaba corrompida ante Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.13 Y Dios dijo a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí, porque la tierra está llena de violencia a través de ellos, y he aquí que yo los destruiré con la tierra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.14 Hazte un arca de madera de Gopher: has de habitaciones que en el arca, y el tono pondrás por dentro y por fuera con brea.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.15 Y esta es la moda que harás de él: La longitud del arca será de trescientos codos, su anchura de cincuenta codos, y la altura de treinta codos.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.16 Una ventana harás al hacer el arca, y en un codo has de terminar arriba, y la puerta del arca a en el lado de eso, con, segunda y tercera historias has de menor hacerlo.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.17 Y he aquí, yo, yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que es el aliento de vida debajo del cielo, y todo lo que hay en la tierra morirá.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.18 Pero contigo estableceré mi alianza, y tú entrarás en el arca, tú y tus hijos y tu mujer, y 'los hijos de tus mujeres contigo.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.19 Y de todo ser viviente de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo, serán hombres y mujeres.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.20 De las aves según su especie, y de ganado según su género, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie vendrán a ti, para que tengan vida.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.21 Y tomar a ti te de todos los alimentos que se come, y has de reunir a ti, y que servirá de alimento para ti y para ellos.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.22 Así hizo Noé conforme a todo lo que Dios le había mandado, así lo hizo.

CHAPTER 7 CAPÍTULO 7

[Note: Chapter 7 and 8 are of particular interest, as the text switches frequently between the two main authors.[Nota: el capítulo 7 y 8 son de particular interés, ya que el texto cambia con frecuencia entre los dos principales autores. The Redactor seems to have wanted to preserve both the J and P accounts more or less intact.El redactor parece haber querido conservar tanto las cuentas de J y P más o menos intacto.As a result, the text is quite repetitious:Como resultado, el texto es muy repetitivo:

A slight conflict seems to exist:Un pequeño conflicto parece existir:

One or more verses from J are followed by one or more verses from P. If you read only the J verses, then you will get a coherent story.Uno o más versos de J son seguidos por uno o más versos de P. Si se lee sólo la J versos, por lo que recibirá una historia coherente.If you read just the P verses, you will see a consistent but slightly different story.Si usted acaba de leer el P versos, podrás ver una historia coherente, pero ligeramente diferentes.

Verses by JVersos por J Verses by P and by RVersos por P y por R
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca; porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.2 De todo animal limpio tomarás siete parejas, macho y su hembra de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.3 También de las aves del cielos, siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie sobre la faz de toda la tierra.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.4 Porque pasados ​​aún siete días, y yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches, y todo ser viviente que he hecho yo destruiré de sobre la faz de la tierra.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.5 Y Noé hizo conforme a todo lo que Jehová le había mandado.
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.6 (R) Y Noé tenía seiscientos años cuando el diluvio de las aguas fue sobre la tierra.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.7 Y vino Noé, y sus hijos, y su esposa, hijos y esposas de su con él en el arca, a causa de las aguas de la inundación.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 8 De los animales limpios, y de los animales que no son limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.9 No fue en dos y dos a Noé en el arca, el macho y la hembra, como Dios había mandado.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.10 Y sucedió que después de siete días, que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.11 En el centenario de seis años de la vida de Noé, en el segundo mes, a los diecisiete días del mes, el mismo día fueron todas las fuentes del gran abismo roto, y las ventanas de los cielos se abrieron.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.12 Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;13 En este mismo día entraron Noé, y Sem, y Cam y Jafet, los hijos de Noé, y la esposa de Noé, y las tres mujeres de sus hijos, con él en el arca;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.14 Ellos, y todos los animales según su especie, y todo el ganado según su género, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todas las aves de todo tipo.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.15 Y entraron a Noé en el arca, de dos en dos de toda carne, en donde es el aliento de la vida.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him:16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne, como Dios le había mandado;
16 (Cont'd) and the LORD shut him in.16 (Cont.) y Jehová le cerró la puerta
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra, y el arca flotaba sobre la faz de las aguas.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.19 Y las aguas subieron mucho sobre la tierra, y todos los montes altos que había debajo de los cielos, fueron cubiertos.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.20 Quince codos más alto subieron las aguas, después y fueron cubiertos los montes.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, tanto de aves como de ganado y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.22 Todos en sus narices era el aliento de vida, de todo lo que estaba en la tierra, murió.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.23 Y todo ser viviente fue destruida que estaba sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, los reptiles y las aves del cielo, y fueron raídos de la tierra, y quedó solamente Noé, y que estaban con él en el arca.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.

CHAPTER 8 CAPÍTULO 8

[Note: Again, we see frequent alterations between J and P.[Nota: Una vez más, vemos alteraciones frecuentes entre J y P.

Verses by JVersos por J Verses by P and by RVersos por P y por R
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;1 Y se acordó Dios de Noé, y todo ser viviente, y todo el ganado que estaba con él en el arca, y Dios hizo pasar un viento sobre la tierra y las aguas del asswaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped,2 Las fuentes del abismo y las ventanas de los cielos fueron detenidos,
2 (Cont'd) and the rain from heaven was restrained;2 (Cont.) y la lluvia del cielo era restringido;
3 And the waters returned from off the earth continually:3 Y volvieron las aguas de sobre la tierra continuamente:
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.3 (continuación) y después de la final de los ciento cincuenta días las aguas se habían retirado.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo mes, el día primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:6 Y aconteció que al final de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.7 Y envió a un cuervo, que salió de aquí para allá, hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;8 También se envió una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.9 Pero la paloma no encontró ningún resto de la planta de su pie, y volvió a él en el arca, porque las aguas estaban sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano, y se la llevó, y tiró de ella en a él en el arca.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.11 Y la paloma volvió a él en la noche, y he aquí, en la boca era una hoja de olivo pluckt fuera: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, que no regresó de nuevo a él más.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth:13 Y sucedió que en el centenario y la primera de seis años, en el primer mes, el día primero del mes, las aguas se secaron sobre la tierra:
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.13 (continuación) ... y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.14 Y en el mes segundo, a las siete y veinte días del mes, se secó la tierra.
15 And God spake unto Noah, saying,15 Y habló Dios a Noé, diciendo:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.16 Sal del arca tú, y la esposa, y tu y tus hijos, y "los hijos de tus mujeres contigo.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.17 Saca contigo todo ser viviente que está con ti, de toda carne, tanto de aves como de ganado y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, que pueden reproducirse en abundancia en la tierra, y sea fructífera, y se multiplican sobre la tierra.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:18 Y Entonces salió Noé, y sus hijos, y su esposa, hijos y esposas de su con él:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 19 Todas las bestias, y todo reptil y toda ave, y todo lo que se arrastra sobre la tierra, después de sus clases, salieron del arca.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.20 Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.21 Y el SEÑOR percibió un olor grato; y dijo Jehová en su corazón, que volverá a no maldecir la tierra por la causa del hombre, porque la imaginación de su corazón el hombre es malo desde su juventud, ni voy a herir de nuevo nada más todos los viviente, como he hecho.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.22 Mientras la tierra permanezca, la siembra y la cosecha, el frío y calor, verano e invierno, y día y noche, no cesarán.

CHAPTER 9 CAPÍTULO 9

1 (P) And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.1 (P) Y Dios bendijo a Noé ya sus hijos, y les dijo: Sed fecundos y multiplicaos, y llenad la tierra.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.2 Y el miedo de ustedes y el temor de que será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, a todos los que se mueven sobre la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregado.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como la hierba verde os lo he dado todas las cosas.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4 Pero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.5 Y les aseguro que la sangre de vuestras vidas voy a necesitar; de la mano de todo animal la demandaré, y de la mano del hombre, de la mano del hombre, el hermano de todos los demandaré la vida del hombre.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.El que derramare sangre del hombre 6, por el hombre su sangre será derramada porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.7 Y usted, sed fecundos y multiplicaos; produce abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,8 Y habló Dios a Noé ya sus hijos con él, diciendo:
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 9 Y he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros y con vuestros descendientes después de vosotros;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.10 Y con todo ser viviente que está con vosotros, de las aves de corral, del ganado, y de todos los animales de la tierra con usted, de todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.11 Y estableceré mi pacto con vosotros, ni toda carne se corte nunca más por las aguas de un diluvio, ni habrá más diluvio para destruir la tierra.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:12 Y dijo Dios: Esta es la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y todo ser viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.13 he puesto mi arco en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:14 Y sucederá que cuando haga venir nubes sobre la tierra, que el arco se dejará ver en la nube:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.15 Y me acordaré de mi pacto, que hay entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne, y las aguas no serán más un diluvio para destruir toda carne.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.16 Y estará el arco en las nubes, y voy a buscar en él, para que yo me acordaré del pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente de toda carne que está sobre la tierra.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.17 Y dijo Dios a Noé: Esta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
18 (J) And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.18 (J) Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet; y Cam es el padre de Canaán.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 Estos son los tres hijos de Noé: y de ellos fue llena toda la tierra.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:20 Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 Y bebió del vino y se embriagó, y estaba descubierto en su tienda.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, y sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 Y despertó Noé de su embriaguez, y supo lo que su hijo menor había hecho a él.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.25 Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos.
26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 26 Y él dijo: Bendito sea Jehová el Dios de Sem, Y sea Canaán su siervo.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.27 Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, Y sea Canaán su siervo.
28 (R) And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.28 (R) Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.29 Y todos los días de Noé año novecientos cincuenta, y murió.

CHAPTER 10 CAPÍTULO 10

1 (R) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: (P) and unto them were sons born after the flood.1 (R) Ahora bien, estas son las generaciones de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet: (P) y les nacieron hijos después del diluvio.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.5 No se trataba de las islas de los gentiles divididos en sus tierras, cada cual según su lengua, por sus familias, en sus naciones.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.6 Y los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y, y Canaán.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca: y los hijos de Raama: Seba y Dedán.
8 (J) And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.8 (J) Y Cus engendró a Nimrod, quien llegó a ser poderoso en la tierra.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.9 Este fue vigoroso cazador delante de Jehová: por eso se dijo: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.10 Y el comienzo de su reino Babel, Erec y Acad y Calne, en la tierra de Sinar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,11 De esta tierra salió para Asiria, y edificó Nínive, y la ciudad de Rehoboth, y Cala,
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.12 Y Resen entre Nínive y Cala, el cual es una gran ciudad.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,13 Y Mizraim engendró a Ludim, y Anamim y Lehabim y Naphtuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.14 Y Patrusim y Casluhim, (de los cuales llegaron Philistim,) y caftoreos.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,15 Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, ya Het,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,16 Y al jebuseo, al amorreo, y al gergeseo,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,17 Y al heveo, y araceo y sineo,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.18 Y la Aradio y zemareo, y hamateo: y luego fueron a las familias de los cananeos difusión en el extranjero.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.19 Y la frontera de los cananeos desde Sidón, como tú vienes a Gerar, hasta Gaza, como vas, hasta Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim, hasta Lasa.
20 (P) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.20 (P) Estos son los hijos de Cam, por sus familias, por sus lenguas, en sus países, y en sus naciones.
21 (J) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.21 (J) también a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet, incluso le nacieron hijos.
22 (P) The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.22 (P) Los hijos de Sem, Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.23 Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Geter y Mas.
24 (J) And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.24 (J) Y Arfaxad engendró a Sala, y Salah engendró a Heber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra, y el nombre de su hermano fue Joctán.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah,26 Y Joctán engendró Almodad, Selef, y Hazar maveth-y Jera,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,27 Y Adoram, Uzal, Dicla,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba,28 Y Obal, Abimael, Saba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.29 Y Ofir, Havila, y Jobab: todos estos fueron hijos de Joctán.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.30 Y fué su habitación desde Mesa, como tú vas á Sephar un monte del este.
31 (P) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.31 (P) Estos son los hijos de Sem, por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.32 Estas son las familias de los hijos de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos se esparcieron las naciones en la tierra después del diluvio.


Genesis Génesis

Advanced InformationAvanzadas de la información

The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book."Los cinco libros de Moisés fueron colectivamente llamados el Pentateuco, la palabra de origen griego que significa "el libro cinco veces."The Jews called them the Torah, ie, "the law."Los Judios llamó la Torah, es decir, "la ley".It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament.Es probable que la división de la Torá en cinco libros procede de la traducción griega del Antiguo Testamento. The names by which these several books are generally known are Greek.Los nombres por los que estos varios libros son generalmente conocidos son el griego.The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book.El primer libro del Pentateuco (qv) es llamado por el Bereshith Judios, es decir, "en principio", porque esta es la primera palabra del libro.It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX.Es de conocimiento general entre los cristianos por el nombre de Génesis, es decir, "creación" o "generación", es el nombre dado a que en la LXX.as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. como la designación de su carácter, porque se da cuenta del origen de todas las cosas.It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years.Contiene, según el cómputo de costumbre, la historia de unos dos mil trescientos sesenta y nueve años.

Genesis is divided into two principal parts.Génesis se divide en dos partes principales.The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion.La primera parte (1-11) da una historia general de la humanidad hasta el momento de la dispersión.The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50).La segunda parte presenta la historia temprana de Israel hasta la muerte y el entierro de José (12-50).There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50).Hay cinco principales personas trajo sucesivamente en nuestro aviso en este libro, y en torno a estas personas la historia de los períodos sucesivos se agrupa, es decir., Adam (1-3), Noé (4-9), Abraham (10-25 : 18), Isaac (25:19-35:29) y Jacob (36-50).In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10).En este libro tenemos varias profecías acerca de Cristo (3:15, 12:03, 18:18, 22:18, 26:4, 28:14, 49:10).The author of this book was Moses.El autor de este libro fue Moisés.Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition.Bajo la guía divina que de hecho puede haber sido llevado a hacer uso de los materiales ya existentes en los documentos primitivos, o incluso de las tradiciones en una forma confiable de que había llegado a su tiempo, purificarlas de todo lo que era indigno, pero es la mano de Moisés claramente visibles a través de su composición.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


..

Genesis Chapter 1Génesis Capítulo 1

Advanced InformationAvanzadas de la información

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

CREATION OF THE WORLDLA CREACIÓN DEL MUNDO

Creation of Heaven and EarthCreación del Cielo y la Tierra

v. 1 Here are three facts.V. 1 Aquí hay tres hechos.What was done?¿Qué se hizo?Who did it?¿Quién lo hizo?When did it occur?¿Cuándo ocurrió?There are two words that require explanation, "created" and "beginning."Hay dos palabras que requieren explicación, "creada" y "principio".Does the former mean that heaven and earth were created out of nothing?¿El ex significa que el cielo y la tierra fueron creados de la nada?The word ("bara," in Hebrew) does not necessarily mean that, but its peculiar use in this chapter suggests that it means that here. It occurs three times, here in v. 1, at the introduction of life on the fifth day, and at the creation of man on the sixth day. Elsewhere, where only transformations are meant, another word ("asah" in Hebrew) is used, translated "made." "Bara" (created) is thus reserved for marking the introduction of each of the three great spheres of existence, the world of matter, of animal life and of spirit, all three of which, though intimately associated, are distinct in essence, and constitute all the universe known to us.La palabra ("bara", en hebreo) no significa necesariamente que, pero su uso peculiar en este capítulo sugiere que esto significa que aquí. Ocurre tres veces, aquí en el v. 1, en ​​la introducción de la vida en el quinto día , y en la creación del hombre en el sexto día. En otras partes, donde las transformaciones sólo tienen por objeto, una palabra ("asah" en hebreo) se utiliza, traducido "hecho". "Bara" (creado) es, pues, reservada para el marcado de la introducción de cada una de las tres grandes esferas de existencia, el mundo de la materia, de la vida animal y de espíritu, los tres de los cuales, aunque íntimamente relacionados, son diferentes en esencia, y constituyen todo el universo conocido por nosotros.

Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man.Profesor Guyot agrega que cada vez que la simple forma de "bara" se utiliza en la Biblia siempre se refiere al trabajo hecho por Dios y nunca por el hombre.These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Estas consideraciones, junto con otros, justifican la afirmación de que "creó" aquí significa creado de la nada.But when was the "beginning"? Pero cuando fue el "principio"?The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict.El margen indica un período de unos 4.000 años antes de Cristo, pero estas notas marginales no son parte del texto divino, pero el trabajo de las mentes sin inspiración y por lo tanto abierto a debate. Si la ciencia determinan en última instancia en millones de años como el período de la creación no hay nada en este versículo de la Biblia se contradice.

Making Day Hacer Día

vv. vv.2-5 What was the condition of inert matter as represented in verse 2?2.5 ¿Cuál era la condición de la materia inerte, como se representa en el versículo 2? The first verb "was" has sometimes been translated "became."El primer verbo "estaba" a veces se ha traducido "se convirtió".Read it thus and you get the idea that originally the earth was otherwise than void and waste, but that some catastrophe took place resulting in that state.Leer es así y usted tiene la idea de que originalmente la tierra era otra cosa que vacío y los residuos, pero que algunos catástrofe resultante tuvo lugar en ese estado.This means, if true, that a period elapsed between verses 1 and 2, long enough to account for the geological formations of which some scientists speak, and a race of pre-Adamite men of which others speculate.Esto significa, si es cierto, que el período transcurrido entre los versículos 1 y 2, el tiempo suficiente para dar cuenta de las formaciones geológicas de que algunos científicos hablan, y una raza de hombres pre-Adamita de que otros especulan.It suggests too that the earth as we now know it may not be much older than tradition places it.Sugiere también que la tierra, como ahora sabemos que no puede ser mucho más viejo que la tradición, los lugares.

The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day.La palabra "tierra" en este versículo, sin embargo, no debe entenderse en el sentido de nuestro mundo con sus tierras y los mares, que no se hizo hasta el tercer día, sino simplemente la materia en general, es decir, el material fuera cósmica de la que el Espíritu Santo organizó el universo entero, incluyendo la tierra de hoy."And the Spirit of God moved upon the face of the waters.""Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.""Moved upon" means brooded over as a bird on its nest."Trasladado a los" medios se cernía sobre como un pájaro en su nido."Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of."Aguas" no significa que los océanos y los mares como los conocemos, pero la condición gaseosa del asunto que se habla.The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work.El Espíritu de Dios se movía "a" las aguas, y no "dentro" de ellos, mostrando que Dios es un Ser personal separada de su obra. As the result of this brooding, what appeared?Como resultado de esta cría, lo que parecía?

We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9).No tenemos que suponer que Dios habló como un ser humano habla, pero la salida a la luz de la luz de la oscuridad habría parecido a un espectador como el efecto de una orden divina (Salmo 33:6-9).On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced.En el plano natural de las cosas es la luz o vibración produce luz, que ilustra la relación entre el movimiento del Espíritu sobre la materia inerte y el efecto que produce."And God called the light day." "Y llamó Dios a la luz día".The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis.La palabra hebrea "yom", traducido "día" se utiliza en cinco sentidos diferentes en los dos primeros capítulos del Génesis.Here it means light without reference to time.Aquí significa luz sin referencia al tiempo.Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know.Más tarde, en el mismo versículo que significa el período que abarca "la tarde y la mañana" que se menciona, la duración exacta de las que no lo sé.

At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created.En el versículo 14 que representa lo que conocemos como 24 horas, en el versículo 16 significa que la parte de luz del día de 24 horas, y en 02:04 todo el período durante el cual fueron creados el cielo y la tierra.All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter.Todo esto lleva a la cuestión de si la creación fue forjado en 6 días de 24 horas o 6 períodos de un día de duración desconocida, y se verá que no es necesariamente contradictorio con la Biblia, si él cree que el último.When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation.Cuando recordamos que los días 12 y 24 horas fueron completamente excluidos antes de la aparición del sol en el cuarto día, la última hipótesis recibe la confirmación más fuerte.

Making HeavenHacer el cielo

vv.vv.6-8 What does God call forth in verse 6?6.8 ¿Qué dice Dios suscitar en el versículo 6?"Firmament" might be translated by "expanse.""Firmamento" podría ser traducido por "extensión". What was it to divide?¿Qué era para dividir?Notice that according to our definition of "waters" this means a separation of the gaseous matter into which light had now come.Tenga en cuenta que de acuerdo con nuestra definición de "aguas", esto significa una separación de la materia gaseosa en la que la luz había llegado.What did God call this expanse? ¿Qué hizo Dios llamar a esta extensión?"Heaven" here means not simply the atmosphere around the earth but the greater chamber of immensity where the sun, moon and stars are located."El cielo" aquí no significa simplemente la atmósfera alrededor de la tierra, pero la cámara superior de la inmensidad donde se encuentra el sol, la luna y las estrellas.In connection with this read Psalm 148, and notice that there are "waters," that is, gaseous matter above the heaven of which this verse speaks, and that the "waters" below it include the clouds of our atmosphere as well as the oceans and seas we navigate.En relación con este aviso lee el Salmo 148, y que hay "aguas", es decir, materia gaseosa por encima del cielo de que este versículo habla, y que las "aguas" a continuación se incluyen las nubes de nuestra atmósfera y los océanos y los mares que navegar.

Making Earth and SeasRealización de la Tierra y el Mar

vv.vv.9-13 What command goes forth from God on the third day (v. 9)?13.09 ¿Qué comando sale de Dios en el tercer día (v. 9)?What did He call the result (v. 10)?¿Qué hizo llamar al número (v. 10)?Heaven, or the firmament, had divided the cosmic or gaseous matter on the second day.Cielo o el firmamento, había dividido la materia cósmica o gaseosos en el segundo día.Motion was now everywhere, and gravition and chemical forces tended to concentrate this matter under the firmament around particular centres, one of which became our globe.El movimiento fue ahora en todas partes, y las fuerzas gravition y químicos tienden a concentrarse este asunto en el firmamento alrededor de los centros en particular, uno de los cuales se convirtió en nuestro mundo.A cooling process set in, shrinking and folding its surface into great wrinkles, the shrinking of some parts furnishing basins for oceans or seas and the projection of other parts bringing continents into view.Un proceso de enfriamiento en conjunto, la reducción de su superficie y plegable en grandes arrugas, la disminución de algunas piezas de mobiliario cuencas de los océanos o mares y la proyección de piezas de otros continentes, trayendo a la vista.Thus would astronomers and geologists comment on these verses.Así que los astrónomos y geólogos comentar sobre estos versículos.But another work than the formation of the globe was accomplished on this day (vv. 11, 12).Sin embargo, otro trabajo que la formación del mundo se llevó a cabo en este día (vv. 11, 12).A principle superior to matter begins to govern its particles, and they assume new forms.Un principio superior a la materia comienza a gobernar sus partículas, y que asumen nuevas formas.What does the earth put forth? ¿Qué significa la tierra puso adelante?Which came first, the plant or the seed?¿Qué fue primero, la planta o la semilla?"The plant is not yet life," says Guyot, "but the bridge between matter and life.""La planta todavía no está la vida", dice Guyot ", pero el puente entre la materia y la vida."

Making LightsHacer Luces

vv.vv.14-19 What command went forth on the fourth day?14-19 ¿Qué comando salió en el cuarto día?For what six purposes were these lights made (v. 14, 15)?Por lo que seis fines de estas luces se hizo (v. 14, 15)?What discrimination is made between the two greater lights (v. 16)?¿Qué es la discriminación entre las dos luces más (v. 16)?Where were the lights placed (v. 17)?¿Dónde estaban las luces colocadas (v. 17)?What special purpose of their making is emphasized in verses 17 and 18?¿Qué efectos especiales de sus decisiones se hace hincapié en los versículos 17 y 18 años?It is well to keep in mind that light itself was made on the first day, and that these "lights" of the fourth day were (so to speak) light-holders.Es bueno tener en cuenta que la propia luz se hizo en el primer día, y que estas "luces" de la cuarta jornada fueron (por así decirlo) la luz de los titulares.It is of course unnecessary to state how they divide the day from the night, and in what sense they are for signs and seasons, as every one knows the first result is secured by the daily rotation of the earth among them on its own axis, and the second by its annual revolution around the sun.Por supuesto, es necesario que indique cómo se divide el día de la noche, y en qué sentido son los signos y las estaciones, como todos saben el primer resultado está garantizado por la rotación diaria de la tierra entre ellos sobre su propio eje, y el segundo por su revolución anual alrededor del sol.It is presumable that originally their light was merged in that of the earth's own outer covering of light, and that as her luminous envelope disappeared they became visible, and she came to depend on them for both light and heat.Es presumible que originalmente su luz se fusionó en el de la propia cubierta externa de la tierra de la luz, y que como su dotación luminosos desaparecieron se hizo visible, y ella vino a depender de ellos, tanto para la luz y el calor.

Creating Animal LifeCreación de la Vida Animal

vv.vv.20-25 What is the command of verse 20?20-25 ¿Cuál es el comando del versículo 20?The "waters" here referred to are our oceans and seas.Las "aguas" aquí se hace referencia son los océanos y los mares.The Revised Version corrects the misapprehension that "fowl" came forth from the water.La versión revisada corregir la idea errónea de que "las aves de corral", salió del agua.What word in verse 21 indicates that we have now entered on a new sphere of existence?¿Qué palabra en el versículo 21 indica que hemos entrado en una nueva esfera de la existencia?What was the nature of the blessing on the fish and fowl (v. 22)?¿Cuál fue la naturaleza de la bendición en el (22 v.) los peces, las aves de corral? What was the further work of creation on this day (v. 24, 25)?¿Cuál fue la labor futura de la creación en este día (v. 24, 25)?

It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life.Es interesante tener en cuenta: (a) que este poblamiento del agua, el aire y la tierra está en el orden exacto indicado por la ciencia de la geología, (b) que la vida de las plantas de los tres días fue la preparación para el animal la vida del quinto día, (c) que la planta se encuentra ahora en el animal en forma de nuevas formas, y subordinado a las funciones superiores de lo que nunca podría realizar por sí mismo; (d) que dos poderes que coloque el animal en una plataforma superior los grados inferiores de existencia son la sensación, por la que percibe el mundo a su alrededor, y, por la que se reacciona en consecuencia. Esta es la vida, y no es el resultado de elementos químicos abandonados a sí mismos, pero el efecto de las ya existentes vida .In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life.En otras palabras, la Biblia y la ciencia están de acuerdo en declarar que "la generación espontánea es una hipótesis insostenible", y sólo la vida engendra vida.

Creating ManCreación del hombre

vv.vv.26-31 What word in verse 26 suggests more than one person in the Godhead?26-31 ¿Qué palabra en el versículo 26 sugiere más de una persona en la Deidad?What dignity is given to man above every other work of creation?¿Qué dignidad es dada al hombre por encima de cualquier otra obra de creación?What dignity in his position? ¿Qué dignidad en su posición?What word in verse 27 shows that in his creation we have entered another new sphere of existence?¿Qué palabra en el versículo 27 muestra que en su creación hemos entrado en otra nueva esfera de la existencia?What blessing is bestowed on man in verse 28?¿Qué bendición es dado al hombre en el versículo 28?How does it differ from that bestowed on the lower animals?¿En qué se diferencia de la que otorgó en los animales inferiores?What provision has God made for the sustenance of man and beast?¿Qué disposiciones ha hecho Dios para el sustento del hombre y la bestia?

Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible.Nota: (a) que la consulta en relación con la Divinidad anuncia la creación del hombre es la doctrina del Nuevo Testamento de la Trinidad, (b) que la "imagen de Dios" puede significar la trinidad en el hombre representado por el cuerpo, alma y espíritu (2:7 , 1 Tes 5:23), pero sobre todo la imagen moral sugiere en Colosenses 3:10;. (c) que el dominio del hombre sobre la creación inferior, en cierta medida ha sido perdido por el pecado, sino que será restaurado de nuevo en Cristo ( Salmo 8), (d) que la creación de la materia, de la vida y del hombre son tres creaciones de la nada, y que la acción de Dios en ellos es directa, por lo tanto, la evolución de uno a otro es imposible.There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made.Puede haber evolución dentro de cualquiera de estos sistemas de existencia considerado en sí mismo, pero esto es diferente de la evolución de otro tipo que haría al hombre el descendiente de un mono y el gobierno de Dios sobre el universo que Él hizo.

Questions 1.Preguntas 1.What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so?¿Qué significa "crear" probablemente significa en este capítulo, y por qué lo crees?2.2.When may "the beginning" have been?¿Cuándo "el principio" ha sido?3.3.What does "earth" mean in verse 2?¿Qué significa "tierra" significa en el versículo 2?4.4.What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person?¿Qué palabra en el versículo 2 se opone al panteísmo, mostrando que Dios es una Persona?5.5.If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so?Si los días de la creación no se limita a 24 horas, ¿por qué lo crees?6.6.What does "heaven" of the second day stand for?¿Qué significa "cielo" del stand segundo día de?7.7.What two works were accomplished on the third day?¿Qué dos obras se llevaron a cabo el tercer día?8.8.What two powers in the animal define life?¿Qué dos potencias en el animal definir la vida?9.9.Quote Colossians 3:10.Cita Colosenses 3:10.10.10.How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution?¿Cómo distinguir entre un racionalista y un posible evolución bíblica?


Creation Creación

Advanced InformationAvanzadas de la información

"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "En el principio" Dios creó, es decir, llamado a ser, todas las cosas de la nada.This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Este acto creativo por parte de Dios es absolutamente libre, y por razones infinitamente sabio.The cause of all things exists only in the will of God.La causa de todas las cosas existen sólo en la voluntad de Dios.The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30).La obra de la creación se atribuye (1) a la Divinidad (Gen. 1:1, 26), (2) al Padre (1 Corintios 8:6.), (3) al Hijo (Juan 1:03; Col . 1:16, 17), (4) al Espíritu Santo (Génesis 1:2; Job 26:13;. Sal 104,30).The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12).El hecho de que él es el Creador distingue a Jehová como el Dios verdadero (Isaías 37:16, 40:12, 13; 54:5; Sal. 96:5;. Jer 10:11, 12.).The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36).El final de una gran obra de la creación es la manifestación de la gloria del Creador (Colosenses 1:16; Apocalipsis 4:11;. Rom 11:36).

God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction.las obras de Dios, lo mismo que la palabra de Dios, son una revelación de él, y entre las enseñanzas de la una y las de los demás, cuando se entiende correctamente, no puede haber contradicción.Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. Tradiciones de la creación, desfigurada por la corrupción, se encuentran entre los registros de las antiguas naciones del Este.(See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia.(Véase la Acad.) Un interés particular que pertenece a las tradiciones de la Accadians, los primitivos habitantes de las llanuras de la Baja Mesopotamia.These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria.Estas en los últimos años han salido a la luz de las pastillas y los cilindros que han sido rescatados de los palacios de largo enterrado y templos de Asiria.They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis.Ellos tienen un parecido notable con el registro del Génesis.


Genesis Génesis

Catholic InformationInformación Católica

The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission.El libro del Génesis prepara al lector para la legislación del Pentateuco, sino que nos dice cómo Dios escogió a una familia en particular para mantener su Revelación, y cómo Se formó el pueblo elegido para cumplir su misión.From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc.De la naturaleza de su contenido el libro consta de dos partes bastante desigual; cc.i-xi present the features of a general history, while cc.i-xi presentes las características de una historia general, mientras cc.xii-1 contain the particular history of the Chosen People.xii-1 contiene la historia particular del pueblo elegido.By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length.Mediante un recurso literario, cada una de estas partes se subdivide en cinco secciones diferentes de longitud.The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations).Las secciones son introducidas por la frase elleh tholedhoth (estas son las generaciones) o su variante zeh sepher toledhoth (este es el libro de las generaciones). "Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables."Generaciones", sin embargo, es sólo el significado etimológico de la toledhoth hebreo, en su contexto la fórmula difícilmente puede significar una simple tabla genealógica, ya que no es precedida ni seguida de dichas tablas.As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." Como la historia Oriental a principios generalmente comienza con registros genealógicos, y consiste en una gran medida de estos registros, uno naturalmente interpreta la fórmula introductoria y su variante en el sentido de, "esta es la historia" o "este es el libro de la historia."History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr.Historia en estas frases no debe ser entendida como una narración apoyada en el folclore, como el Padre.Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies.Von Hummelauer cree ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Friburgo, 1904, IX, 4, pp 26-32), pero como un registro basado en las genealogías.Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts.Por otra parte, la fórmula introductoria a menudo se remite a alguna característica principal de la sección anterior, formando así una transición y conexión entre las partes sucesivas.Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq.El general, v, 1, por ejemplo, remite al general, ii, 7 ss;. VI, de 9 a V, 29 ss.and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family.y vi, 8, x, 1 a IX, 18, 19, etc Por último, el escritor sagrado trata muy brevemente con las familias no elegido o tribus, y siempre se los considera antes de la rama escogida de la familia.He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob.Se trata de Caín antes de hablar de Seth, de manera similar, Cham y Japhet preceder Sem, y el resto de la posteridad de Sem es anterior a Abraham, Ismael precede a Isaac, Esaú precede a Jacob.Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table.Teniendo en cuenta estos lineamientos generales de los contenidos y la estructura literaria del Génesis, fácilmente se entiende el siguiente cuadro analítico.

Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator.Introducción (Génesis 1:1-2:3) - Consiste en la Hexaemeron, sino que enseña el poder y la bondad de Dios que se manifiesta en la creación del mundo, y también la dependencia de las criaturas en el dominio del Creador.

General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God.Historia General (2:04-11:26) - El hombre no reconoce su dependencia de Dios. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation.Por lo tanto, dejando a los rebeldes a su propia suerte, Dios escogió a un especial de la familia o un individuo como el depositario de su revelación.

History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26.Historia del Cielo y la Tierra (02:04-04:26) - Aquí tenemos la historia de la caída de nuestros primeros padres, ii, 5-iii, 24; del fratricidio de Caín, iv, 1-16, el la posteridad de Caín y su eliminación, iv, 17-26.

History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8.La historia de Adán (05:01-06:08) - El escritor enumera los setitas, otra línea de descendientes de Adán, v, 1-32, pero muestra que ellos también llegaron a ser tan corruptos que sólo uno de ellos hallado gracia delante de Dios, vi, 1-8.

History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. La historia de Noé (06:09-9:29) - Ni el diluvio que destruyó toda la raza humana a excepción de la familia de Noé, vi, 11-VIII, 19, ni el pacto de Dios con Noé y sus hijos, viii, 20-IX, 17, trajo consigo la modificación de la familia humana, y sólo uno de los hijos de Noé fue elegido como el portador de las bendiciones divinas, ix, 18-29.

History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. Historia de los Hijos de Noé (10:01-11:09) - La posteridad de los hijos no elegidos, x, 1-32, trajo un nuevo castigo a la raza humana por su orgullo, XI, 1-9.

History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. Historia de Sem (11:10-26) - La posteridad de Sem se enumera hasta Téraj el padre de Abraham, de cuya semilla todas las naciones de la tierra serán bendecidas.

Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation.Historia Especial (11:27-50:26) - Aquí el escritor inspirado describe la Providencia especial velar por Abraham y su descendencia que se desarrolló en Egipto en una gran nación.At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise.Al mismo tiempo, elimina los hijos de Abraham, que no eran hijos de la promesa de Dios. This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Esto enseña a los israelitas que la descendencia carnal de Abraham no es suficiente para que sean verdaderos hijos de Abraham.

History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises.Historia de Téraj (11:27-25:11) - En esta sección se habla de la llamada de Abraham, su transmigración a Canaán, su pacto con Dios y sus promesas.

History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. Historia de Ismael (25:12-28) - En esta sección se elimina las tribus que surge de Ismael.

History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. Historia de Isaac (25:19-35:29 - Aquí tenemos la historia de los hijos de Isaac, Esaú y Jacob.

History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People.Historia de Esaú (36:1-37:1) - El escritor sagrado da una lista de la posteridad de Esaú, que no pertenece al número del pueblo elegido.

History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph.La historia de Jacob (37:2-50:26) - Esta parte final del libro del Génesis habla de la suerte de la familia de Jacob hasta la muerte del Patriarca y de José.

What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism".Lo dicho muestra un plan uniforme en la estructura del Génesis, que algunos estudiosos prefieren llamar "esquematismo".(i) The whole book is divided into ten sections.(I) Todo el libro está dividido en diez secciones.(ii) Each section is introduced by the same formula.(Ii) Cada sección es introducida por la misma fórmula.(iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line.(Iii) Las secciones se ordenan de acuerdo con un plan definido, la historia de las ramas genealógicas laterales siempre anterior al de la parte correspondiente de la línea principal.(iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources.(Iv) Dentro de las secciones, la fórmula de introducción o el título es generalmente seguido por una repetición breve de algún rasgo prominente de la sección anterior, un hecho tomado debida nota y explicó por lo antes un escritor como Rhabanus Mauro (Comment. En general, II, XII; PG, CVII, 531-2), pero mal interpretada por nuestros críticos recientes en un argumento a favor de una diversidad de fuentes.(v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description.(V) La historia de cada patriarca habla del desarrollo de su familia durante su vida, mientras que la cuenta de su vida varía entre un anuncio de desnudos que consiste en unas pocas palabras o líneas, y una descripción más larga.(vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28).(Vi) Cuando la vida del patriarca se da más en detalle, la cuenta por lo general termina de una manera casi uniforme, lo que indica la longitud de su vida y su entierro con sus padres (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; XXXV, 28; XLVII, 28).Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement.Dicho plan definitivo del libro muestra que fue escrito con un fin determinado y de acuerdo al arreglo preconcebidas.The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code.Los críticos lo atribuyen a la final "redactor" del Pentateuco que adoptó, de acuerdo con sus puntos de vista, el marco genealógico y el "esquematismo" del Código Sacerdotal.The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50).El valor de estos puntos de vista se discutirá más adelante, por ahora, basta saber que una sorprendente unidad prevalece en todo el libro del Génesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Génesis", de Berlín de 1846, Delattre, "Plan de la Genèse "en" búsqueda Revue des hist ", julio de 1876, XX, pp 5-43; Delattre,".. Le plan de la Genese et les generaciones du ciel et de la Terre ", en" La ciencia de cateterismo ",. 15 de octubre 1891, V, pp 978-89, de Broglie, "Etude sur les genealogías bibliques" en "Le Congrès des cientí internat Catholiques de 1888..", París, 1889, I, pp 94-101; Julián, "crítica Etude sur la composición de la Genese", París, 1888, pp 232-50).

III. III.AUTHENTICITYAUTENTICIDAD

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God.El contenido del Pentateuco proporcionar la base para la historia, la ley, el culto y la vida del pueblo elegido de Dios.Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance.Por lo tanto la autoría de la obra, el tiempo y manera de su origen, y su historicidad son de suma importancia.These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology.No se trata meramente literario problemas, pero las preguntas que pertenecen a los campos de la historia de la religión y la teología. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition.La autoría mosaica del Pentateuco está inseparablemente conectada con la cuestión de si y en qué sentido Moisés fue el autor o intermediario de la legislación del Antiguo Testamento, y el portador de la tradición pre-Mosaico.According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development.De acuerdo con la tendencia de ambos Antiguo y Nuevo Testamento, y de acuerdo con la teología judía y cristiana, la labor del gran legislador Moisés es el origen de la historia de Israel y la base de su desarrollo hasta la época de Jesucristo, pero moderna la crítica ve en todo esto sólo el resultado, o el precipitado, de un desarrollo histórico puramente naturales.The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation.La cuestión de la autoría mosaica del Pentateuco nos lleva, por lo tanto, a la alternativa, revelación o evolución histórica, sino que toca el fundamento histórico y teológico de la judía y la dispensación cristiana.We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions.Vamos a considerar el primer tema a la luz de la Escritura, en segundo lugar, a la luz de la tradición judía y cristiana, en tercer lugar, a la luz de la evidencia interna, proporcionado por el Pentateuco, y por último, a la luz de las decisiones eclesiásticas.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTUREA. TESTIMONIO DE LA SAGRADA ESCRITURA

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch;Se encontró conveniente dividir la bíblica evidencia de la autoría mosaica del Pentateuco en tres partes: (1) Testimonio del Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament.(2) Testimonio de los otros libros del Antiguo Testamento, (3) El testimonio del Nuevo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch(1) Testigo del Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses.El Pentateuco en su forma actual no se presenta como una completa producción literaria de Moisés.It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him.Incluye un relato de la muerte de Moisés, que cuenta la historia de su vida en tercera persona y en una forma indirecta, y los cuatro últimos libros que no presentan la forma literaria de memorias de la gran legislador, además, la expresión "Dios dijo a Moisés "muestra sólo el origen divino de las leyes mosaicas, pero no prueba que el propio Moisés en el Pentateuco codificado las diversas leyes promulgadas por él.On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical.Por otra parte, el Pentateuco a Moisés le atribuye la autoría literaria de al menos cuatro secciones, en parte histórica, en parte jurídica, en parte poética.(a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue."(A) Después de la victoria de Israel sobre los amalecitas cerca de Refidim, el Señor dijo a Moisés (Éxodo 17:14): "Escribe esto para memoria en un libro, y entregarlo a los oídos de Josué".This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19).Esta orden es naturalmente limitada a la derrota de Amalec, un beneficio que Dios desea mantener viva en la memoria del pueblo (Deuteronomio 25:17-19).The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article.El presente señalando el texto hebreo dice "en el libro", pero la versión Septuaginta omite el artículo determinado.Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).Incluso si suponemos que la Massoretic apuntando da el texto original, difícilmente podemos probar que el libro mencionado es el Pentateuco, aunque esto es muy probable (cf. von Hummelauer "Éxodo et Levítico", París, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", París, 1901, p. 152; Kley, "Pentateuchfrage Die", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord."(B) Una vez más, Ex., xxiv, 4. "Y Moisés escribió todas las palabras del Señor."The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii.El contexto no nos permite entender estas palabras en una forma indefinida, sino que hace referencia a las palabras del Señor inmediatamente anterior o el llamado "Libro del Pacto", Ej.., Xx-xxiii.(c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel."(C) Ex, xxxiv, 27. "Y el Señor dijo a Moisés: Escribe estas palabras por ti que he hecho un pacto con los dos ti y con Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant."El siguiente versículo añade: "y escribió en tablas las diez palabras del pacto".Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words.Ex., XXXIV, 1, 4, muestra cómo Moisés había preparado los cuadros, y Ex., Xxxiv, 10-26, nos da el contenido de las diez palabras.(d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping."(D) Num, xxxiii, 1-2:. "Estas son las mansiones de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus tropas bajo la dirección de Moisés y Aarón, que escribió Moisés en función de sus lugares de acampar . "Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found?Aquí se nos informa que Moisés escribió la lista de los campamentos del pueblo en el desierto, pero en los que esta lista para ser encontrado?Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus.Lo más probable es que se da en Num., XXXIII, 3-49, o el contexto inmediato del pasaje revelador de la actividad literaria de Moisés;. Hay, sin embargo, los estudiosos que entienden este último paso se refiere a la historia de la salida de Israel de Egipto escrito en el orden de los campamentos de la gente, por lo que sería nuestro presente Libro del Éxodo.But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus.Pero este punto de vista es poco probable;. Por su hipótesis de que Num., XXXIII, 3-49, es un resumen del Éxodo no puede acogerse, como el capítulo de Números menciona varios campamentos no se producen en el Éxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses.Además de estos cuatro pasajes hay ciertos indicios en el Deuteronomio que apuntan a la actividad literaria de Moisés.Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it.. Deuteronomio, i, 5: "Y Moisés comenzó a exponer la ley y al decir", incluso si la "ley" en este texto se refieren a la totalidad de la legislación del Pentateuco, que no es muy probable, que sólo demuestra que Moisés promulgó toda la ley, pero no necesariamente que él la escribió. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq.Prácticamente todo el Libro de Deuteronomio afirma ser la legislación especial promulgada por Moisés en la tierra de Moab: iv, 10-40; 44-49, v, 1 ss; xii, 1 ss..But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation.Pero hay una sugerencia de escribir demasiado: xvii, 18-9, que encarece los futuros reyes van a recibir una copia de esta ley a los sacerdotes para leer y observar; xxvii, 1-8, comandos que en el oeste lado del Jordán "todas las palabras de esta ley" se escribe sobre las piedras creado en el monte Hebal, xxviii, 58, habla de "todas las palabras de esta ley, que están escritas en este libro" después de enumerar las bendiciones y maldiciones que Llegarán a los observadores y los violadores de la ley, respectivamente, y que se volvió a referir a como está escrito en un libro en xxix, 20, 21, 27, y XXXII, 46, 47, y ahora, la ley en varias ocasiones que se refiere a lo escrito en un libro debe ser por lo menos la legislación deuteronómica.Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture.Por otra parte, xxxi, 9-13 de los estados ", y Moisés escribió esta ley", y XXXI, 26, añade, "tener este libro, y lo puso en el lado del arca... Que puede estar allí para un testimonio en contra te ", para explicar estos textos como ficción o como anacronismos es difícilmente compatible con la infalibilidad de la Sagrada Escritura.Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43.Por último, xxxi, 19, comandos de Moisés para escribir el cántico que figura en Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number.Erudito en las Escrituras no se quejan de que hay pocos indicios de expresar en el Pentateuco de Moisés actividad literaria; él y no ser sorprendido por su número.As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament.En cuanto a testimonio explícito de su propio, al menos parcial, la autoría se refiere, el Pentateuco y no se compara favorablemente con muchos otros libros del Antiguo Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books(2) El testimonio de otros libros del Antiguo Testamento

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6.(A) Josue.-La narración del Libro de Josue presupone no sólo los hechos esenciales y ordenanzas contenidas en el Pentateuco, sino también la ley dada por Moisés y por escrito en el libro de la ley de Moisés: Jos, i, 7 -8, viii, 31; xxii, 5; XXIII, 6.Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26).Josue sí mismo "escribió todas estas cosas en el volumen de la ley del Señor" (xxiv, 26).Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66).Prof. Hobverg sostiene que este "volumen de la ley del Señor" es el Pentateuco ("Über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot cree que se refiere al menos a Deuteronomio (Dict . de la Biblia, V, 66).At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed.En cualquier caso, Josué y sus contemporáneos se familiarizaron con un escrito legislación mosaica, que fue revelado por Dios.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions.(B) Los jueces, I, II Kings.-En el Libro de los Jueces y los dos primeros libros de los Reyes no hay ninguna referencia explícita a Moisés y el libro de la ley, sino una serie de incidentes y declaraciones presuponen la existencia de la Pentateuchal legislación y las instituciones.Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Así, los jueces, xv, 8-10, recuerda la entrega de Israel de Egipto y su conquista de la tierra prometida;. Jueces, xi, 12-28, los incidentes registrados en los estados Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 , Jueces, xiii, 4, establece una práctica fundada sobre el derecho de los nazaríes en Num., vi, 1-21;. Jueces, xviii, 31, habla del tabernáculo existentes en la época cuando no había rey en Israel; Jueces , Xx, 26-8 menciona el arca de la alianza, los diversos tipos de sacrificios, y el sacerdocio Aarónico.The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.La historia y las leyes son igualmente presupone en 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:06 ss;. 23:6-9, 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 y 2 Kings.-Los dos últimos libros de los Reyes en varias ocasiones hablar de la ley de Moisés.To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8).Para restringir el significado de este término a Deuteronomio es una arbitraria exégesis (cf. 1 Reyes 2:3; 10:31); Amasias mostró misericordia a los hijos de los asesinos ", de acuerdo a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés "(2 Reyes 14:6); los registros escritor sagrado de la Divina promesa de proteger a los israelitas" Sólo si se observara a hacer todo lo que yo he dado orden de acuerdo a la ley que mi siervo Moisés les mandó "(2 Reyes 21 : 8).In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25).En el decimoctavo año del reinado de Josías se encontró el libro de la ley (2 Reyes 22:8, 11), o el libro de la alianza (2 Reyes 23:2), según la cual se llevó a cabo su reforma religiosa (2 Reyes 23:10-24), y que se identifica con "la ley de Moisés" (2 Reyes 23:25).Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40).Católica comentaristas no están en una si esta ley-libro Deuteronomio (von Hummelauer, "Deuteronomium", París, 1901, p. 40-60, 83-7) o la totalidad del Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", París , 1884, II, p. 557 ss;. Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Friburgo, 1905, p. 17 ss;. "über den Ursprung des Pentateuchs" en "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, p. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly.(D) Paralipomenon.-El escritor inspirado de Paralipomenon refiere a la ley y el libro de Moisés con mucha más frecuencia y claridad.The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers.El objetable nombres y números que se forman en estos libros son en su mayoría debido a transcriptores.The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work.La omisión de los incidentes que iría en detrimento de la gloria de los reyes o israelita no edificar al lector no es perjudicial para la credibilidad o veracidad de la obra.Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader.Lo que se debería tener lugar entre las obras de ficción de una serie biográfica patriótica o publicaciones destinadas a los jóvenes o para el lector común.On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena.Por su parte, los críticos modernos son demasiado ansiosos por desacreditar la autoridad de Paralipomena."After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light.""Después de sacar la cuenta de Paralipomena", escribe de Wette (Beitrage, I, 135), "toda la historia judía asume otra forma, y ​​las investigaciones Pentateuchal tome otro turno; una serie de pruebas fuerte, difícil de explicar, para la existencia a principios del Mosaico libros han desaparecido, los otros vestigios de su existencia se colocan bajo una luz diferente. "A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books.Un vistazo a los contenidos de Parlipomenon basta para explicar los esfuerzos de Witte de Wellhausen y de refutar la historicidad de los libros.Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4).No sólo son las genealogías (1 Crónicas 1-9) y las descripciones de culto después de localizar los datos y las leyes del Pentateuco, pero el escritor sagrado señala expresamente su conformidad con lo que está escrito en la ley del Señor (1 Crónicas 16 : 40), en la ley de Moisés (2 Crónicas 23:18, 31:3), identificando así la ley del Señor con la escrita por Moisés (cf. 2 Crónicas 25:4).The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12.El lector encontrará indicaciones similares de la existencia y el origen mosaico del Pentateuco en I Par, xxii, 12 ss;.. Par II, xvii, 9;. Xxxiii, 4, xxxiv, 14; xxv, 12.By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses.Mediante una interpretación artificial, de hecho, los Libros de Crónicas puede ser considerado como representativo del Pentateuco como un libro que contiene la ley promulgada por Moisés, pero el sentido natural de los pasajes anteriores se refiere al Pentateuco como un libro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses.(E) I, II Esdras.-Los libros de Esdras y Nehemías, también, tomado en su sentido natural y comúnmente aceptado, tenga en cuenta el Pentateuco como el libro de Moisés, no sólo como un libro que contiene la ley de Moisés.This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3.Esta afirmación se basa en el estudio de los siguientes textos: I Esd, iii, 2 ss; vi, 18; vii, 14; II Esd, i, 7 ss; viii, 1, 8, 14, ix,.... 3, x, 34, 36, xiii, 1-3.Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf y sus seguidores expresaron la opinión de que el libro de Moisés a que se refiere en estos textos no es el Pentateuco, pero sólo el Código Sacerdotal;. Pero cuando se tenga en cuenta que el libro en cuestión figuran las leyes de Lev, xxiii, y Deuteronomio ., vii, 2-4; xv, 2, que perciben a la vez que el libro de Moisés no puede limitarse a la Sacerdotal Código.To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus.Para el testimonio de los libros históricos, podemos añadir II Mach, ii, 4;. Vii, 6; Judith, viii, 23;. Eclesiástico, xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, y especialmente el Prefacio de Eclesiástico.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4.(F) Profética referencia libros.-Express a la ley escrita de Moisés se encuentra sólo en los Profetas más tarde:... Bar, ii, 2, 28; Dan, ix, 11, 13; Mal, iv, 4.Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch.Entre estos, Baruch Moisés sabe que se ha mandado a escribir la ley, y aunque sus expresiones corren paralelas a las de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, sus amenazas contienen alusiones a los que figuran en otras partes del Pentateuco .The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord.Los otros profetas a menudo se refieren a la ley del Señor custodiada por los sacerdotes (cf. Deuteronomio 31:9), y lo ponen al mismo nivel con la Divina Revelación y el pacto eterno del Señor.They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law.Exhortan a pacto de Dios, el sacrificio leyes el calendario de fiestas, y otras leyes del Pentateuco de tal manera que para que sea probable que una legislación escrita constituía la base de sus advertencias proféticas (cf. Oseas 8:12), y que estaban familiarizados con las expresiones verbales del libro de la ley.Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6.Así, en el reino del norte Amos (iv, 4-5;. V, 22 sqq) e Isaías en el sur (I, 11 ss.) Emplear expresiones que son prácticamente palabras técnicas de sacrificio que se forman en Lev, i-iii;. Vii , 12, 16;. y Deuteronomio, XII, 6.

(3) Witness of the New Testament(3) El testigo del Nuevo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses.No tenemos que mostrar que Jesús y los Apóstoles cita el conjunto del Pentateuco como escrito por Moisés.If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses.Si se atribuye a Moisés todos los pasajes que, por casualidad, a citar, si atribuir el Pentateuco a Moisés siempre que se trate de su autoría, incluso los más exigentes críticos debemos admitir que expresan su convicción de que el trabajo fue escrito por Moisés.When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37).Cuando los saduceos contra Jesús citar la ley de matrimonio de Deuteronomio, xxv, 5, según lo escrito por Moisés. (Mateo 22:24, Marcos 12:19 y Lucas 20:28), Jesús no niega la autoría del mosaico, pero hace un llamamiento a los Ex ., iii, 6, como también escritos por Moisés (Marcos 12:26, ​​Mateo 22:31 y Lucas 20:37).Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical.Una vez más, en la parábola del rico y Lázaro (Lucas 16:29), él habla de "Moisés y los profetas", mientras que en otras ocasiones habla de "la ley y los profetas" (Lucas 16:16), lo cual demuestra que Su mente en la ley, o el Pentateuco, y Moisés son idénticos.The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me".Las mismas expresiones reaparecer en el último discurso dirigido por Cristo a sus discípulos (Lucas 24:44-6; cf 27.) "Que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas y en los salmos acerca de mí". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"Por último, en Juan, v, 45-7, Jesús es más explícito en la afirmación de la autoría mosaica del Pentateuco: "Hay uno que os acusa, Moisés, porque él escribió de mí Pero si no creéis a sus escritos.... , ¿cómo creeréis a mis palabras? "Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship.Tampoco puede ser mantenido que sólo Cristo se acomodó a las creencias actuales de sus contemporáneos, que consideraban a Moisés como el autor del Pentateuco no sólo en una moral, sino también en el sentido literario de la autoría.Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous.Jesús no tenía necesidad de entrar en el estudio crítico de la naturaleza de la autoría del mosaico, pero Él no podía respaldar expresamente la creencia popular, si es errónea.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship.Los Apóstoles sintieron demasiado convencido de, y una prueba de la autoría del mosaico."Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write."Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y los profetas escribieron. "St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22).San Pedro presenta una cita del Deuteronomio, xviii, 15, con las palabras:. "Porque Moisés dijo" (Hechos 3:22).St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15).Santiago y San Pablo relatan que se lee a Moisés en las sinagogas el día sábado (Hechos 15:21, 2 Corintios 3:15).The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19).El gran apóstol habla en otros pasajes de la ley de Moisés (Hechos 13:33, 1 Corintios 9:9), que predica a Jesús de acuerdo a la ley de Moisés y los profetas (Hechos 28:23), y cita pasajes del Pentateuco como las palabras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8, 19).St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3).San Juan menciona el cántico de Moisés (Apocalipsis 15:3).

B. WITNESS OF TRADITIONTestigo de la tradición

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt.La voz de la tradición, tanto judía y cristiana, es tan unánime y constante en proclamar la autoría mosaica del Pentateuco que hasta el siglo XVII que no permitió el surgimiento de cualquier duda.The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition.Los párrafos siguientes son sólo un esbozo de esta escasa tradición viva.

(1) Jewish Tradition(1) La tradición judía

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch.Se ha visto que los libros del Antiguo Testamento, comenzando por los del Pentateuco, Moisés presente como autor de al menos partes del Pentateuco.The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least.El escritor de los libros de los Reyes cree que Moisés es el autor de al menos, Deuteronomio.Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch.Esdras, Nehemías, Malaquías, el autor de los Paralipómenos, y los autores griegos de la Septuaginta, versión considerar a Moisés como el autor de todo el Pentateuco.At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption.En la época de Jesús Cristo y los Apóstoles a amigos y enemigos tomar la autoría mosaica del Pentateuco por sentado, ni el Señor ni Sus enemigos hacen una excepción a esta suposición.In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8).En el primer siglo de la era cristiana, Josefo le atribuye a Moisés la autoría del Pentateuco entero, sin exceptuar la cuenta de la muerte del legislador (y IV, viii, 3-48 "Antiq Jud..", Cf me PROCEM,.. "Contra Apión.", I, 8), 4.The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538).El filósofo Philo Alejandría está convencido de que todo el Pentateuco es obra de Moisés, y que este último escribió una profética de su muerte bajo la influencia de una inspiración divina ("De vita Mosis", ll. II, III en "Opera ", Ginebra, 1613, pp 511, 538).The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years.El Talmud de Babilonia ("Baba-Bathra", II, col 140;. "Makkoth", fol IIa;. "Menachoth", fol 30 bis;.. Cf Vogue, "Hist de la Biblia y de l'jusqua Exegese Bíblica. un nep jours ", París, 1881, p. 21), el Talmud de Jerusalén (Sota, v, 5), los rabinos y los doctores de Israel (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und "Midrasch, Leipzig, 1868, pp 7-9) dan testimonio de la continuidad de esta tradición durante los primeros mil años.Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20).Isaac ben Jasus Aunque en el siglo XI y en la duodécima Abenesra admitió ciertas adiciones posteriores a Moisés en el Pentateuco, aún así, así como Maimónides Mosaico confirmó su autoría, y que no difieren sustancialmente en este punto de la enseñanza de la R. Becchai ( Decimotercera ciento), José Karo, y Abarbanel (decimoquinto ciento;... véase Richard Simon, ". Crítica de la Bibl des aut Eccles de E. Dupin..", París, 1730, III, pp 215-20).Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125).Sólo en el siglo XVII, Baruch Spinoza rechazó la autoría mosaica del Pentateuco, señalando la posibilidad de que la obra podría haber sido escrito por Esdras ("Tracto. Theol.-politicus", c. VIII, ed. Tauchnitz, III, p. . 125).Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers.Entre los escritores judíos más reciente varios han adoptado los resultados de los críticos, abandonando así la tradición de sus antepasados.

(2) Christian Tradition(2) La tradición cristiana

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles.La tradición judía acerca de la autoría mosaica del Pentateuco fue traído a la Iglesia cristiana por Cristo mismo y de los Apóstoles.No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century.Nadie puede seriamente negar la existencia y la continuación de esa tradición de la patrística período en adelante, uno puede ser curioso sobre el intervalo entre el tiempo de los Apóstoles y el comienzo del siglo III.For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec."Para este período se puede apelar a la "Epístola de Bernabé" (x, 1-12; Funk ". Apostol Patres", 2 ª ed, Tubinga, 1901, I, p. 66-70;. Xii, 2-9k; . ibid, p. 74-6), a San Clemente de Roma (1 Corintios 41:1;. ibid, p. 152), San Justino ("I Apol.", 59, PG, VI, 416, yo , 32, 54, ibid, 377, 409;. "Marcar"., 29; ibid, 537), al autor de ". Cohorte Graec de anuncios.."(9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch.(9, 28, 30, 33, 34;. Ibid, 257, 293, 296-7, 361), a San Teófilo ("Ad Autol.", III, 23; ibid, 1156;. 11, 30, ibid ., 1100), a San Ireneo (Cont. Haer, I, II, 6;. PG, VII, 715 a 6), a San Hipólito de Roma ("Comentario En Deut..", XXXI, 9, 31 , 35, cf Achelis, "Arabische Fragmente etc", Leipzig, 1897, I, 118;. "Philosophumena", VIII, 8, X, 33, PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog, XIX;. PL, II, 214), Orígenes de Alejandría (Contra. Cels, III, 5-6;. PG, XI, 928, etc), a San Eusthatius de Antioquía (c. engastrimytha De Orig ., 21, PG, XVIII, 656), para todos estos escritores, y podrían agregarse otros, son testigos de la continuación de la tradición cristiana de que Moisés escribió el Pentateuco.A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.).Una lista de los Padres que más tarde son testigos de la misma verdad se puede encontrar en el artículo Mangenot en el "Dict. De la Biblia" (V, 74 ss.).Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times.Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 ss.) Ha recogido el testimonio de la existencia de la tradición durante la Edad Media y en tiempos más recientes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form.Pero la tradición católica no necesariamente sostienen que Moisés escribió cada letra del Pentateuco como hoy, y que el trabajo ha llegado hasta nosotros en una forma absolutamente sin cambios. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth.Este punto de vista rígido de la autoría del mosaico empezó a desarrollarse en el siglo XVIII, y prácticamente ganado la mano superior en el siglo XIX.The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp.El tratamiento arbitrario de la Escritura por parte de los protestantes, y la sucesión de los distintos sistemas avanzados destructiva por la crítica bíblica, a causa de este cambio de frente en el campo católico.In the sixteenth century Card.En el siglo XVI,.Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv).Belarmino, que puede ser considerado como un exponente de la tradición católica, la opinión de que Esdras había reunido, y corrige el dispersas partes del Pentateuco, e incluso había añadido las piezas necesarias para la realización de la historia del Pentateuco (De verbo Dei, II, I, CF III, IV)..The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch.Las opiniones de Génebrard, Pereira, Bonfrere, un Lapide, Masius, Jansenio, y de otros biblistas notables de los siglos XVI y XVII son igualmente elástica con respecto a la autoría mosaica del Pentateuco.Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students.No es que están de acuerdo con los argumentos de nuestra crítica bíblica moderna, pero muestran los problemas del Pentateuco de hoy no son del todo desconocidas para los estudiosos católicos, y que la autoría del mosaico del Pentateuco según lo determinado por la Comisión Bíblica no es forzado sobre concesión de la Iglesia Biblia incrédulos estudiantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCEC. VOZ DE EVIDENCIA INTERNA

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested.La posibilidad de una prueba escrita en la época de Moisés ya no es impugnada.The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon.El arte de la escritura se conocía mucho antes de la hora del gran legislador, y fue ampliamente practicado tanto en Egipto y Babilonia.As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II.En cuanto a los israelitas, Flinders Petrie deduce de ciertos semitas inscripciones encontradas en 1905 en la península de Sinaí, que se mantienen por escrito cuentas de su historia nacional, desde el momento de su cautiverio bajo Ramsés II.The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact.Las tabletas de Tell-el-Amarna mostrar la lengua de Babilonia fue en cierto modo el idioma oficial en la época de Moisés, conocido en Asia Occidental, Palestina, y Egipto, la considera de Taanek han confirmado este hecho.But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).Pero no se puede deducir de ello que los egipcios y los israelitas empleado este sagrado o idioma oficial, entre ellos y en sus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archäologie", 2 ª ed., Tubinga, 1907, p. 172 ss.).It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents.No es simplemente la posibilidad de escribir en la época de Moisés y la cuestión de la lengua que nos enfrenta aquí; existe el problema adicional del tipo de escrito signos utilizados en el mosaico de documentos.The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses.Los signos jeroglíficos y cuneiformes se emplean ampliamente en fecha próxima; las más antiguas inscripciones escritas en caracteres alfabéticos fecha sólo desde el siglo IX aC Pero difícilmente puede haber ninguna duda en cuanto a la mayor antigüedad de la escritura alfabética, y no parece haber nada que evitar que la ampliación de nuestro regreso a la época de Moisés.Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.Por último, el Código de Hammurabi, descubierto en Susa en 1901 por la expedición francesa financiada por el Sr. Y la Sra. Dieulafoy, muestra que incluso en los tiempos pre-Mosaico de las disposiciones jurídicas que se cometieron, y conservado en, por escrito, por el Código anterior a Moisés unos cinco siglos, y contiene alrededor de 282 normas relativas a diversas contingencias en la vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity.Hasta el momento se ha demostrado que una negativa histórica y jurídica documento que afirma ser escrita en la época de Moisés no implica antecedente improbabilidad de su autenticidad.But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic.Sin embargo, las características internas del Pentateuco muestran también positivamente que el trabajo es por lo menos, probablemente Mosaico.It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es cierto que el Pentateuco no contiene ninguna declaración expresa de la totalidad de su autoría Mosaic, pero incluso el más exigente de los críticos que no merecen ese testimonio.It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane.Es prácticamente ausente en todos los demás libros, ya sea sagrada o profana.On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses.Por otra parte, ya se ha demostrado que los cuatro pasajes del Pentateuco están expresamente le atribuye a la autoría de Moisés.Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death.. Deuteronomio, XXXI, 24-9, es especialmente notable, porque sabe que Moisés escribió las "palabras de esta ley en un volumen" y mandó a ser colocado en el arca del pacto como testimonio en contra de las personas que han sido Tan rebelde durante la vida del legislador y la voluntad de "hacer maldad" después de su muerte.Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver.Una vez más, una serie de secciones jurídicas, aunque no explícitamente, adscrito a la escritura de Moisés, son claramente derivados de Moisés como legislador.Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin.Además, muchas de las leyes Pentateuchal soportar la prueba de su origen en el desierto, de ahí que también sentar una reclamación indirecta Mosaico origen.What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections.¿Qué se ha dicho de una serie de leyes del Pentateuco es igualmente cierto de varias secciones históricas.These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing.Estos contienen en el Libro de los Números, por ejemplo, tantos nombres y números que deberán haber sido dictadas por escrito.Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition.A menos que los críticos pueden aportar pruebas irrefutables que muestran que en estas secciones sólo hemos ficción, tienen que conceder que estos detalles históricos fueron escritos en documentos contemporáneos, y no se transmite por tradición oral simple.Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Por otra parte, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) ha demostrado que los nombres en las listas del Libro de Números de asumir el carácter de los nombres árabes del segundo milenio antes de Cristo, y pueden tener su origen en el tiempo de Moisés, aunque hay que admitir que el texto de ciertas partes, por ejemplo, Num., XIII, ha sufrido en su transmisión.We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel.No es necesario recordar al lector que las numerosas leyes del Pentateuco y de los datos implican las condiciones de una vida nómada de Israel.Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan.Por último, tanto el autor del Pentateuco y de sus primeros lectores deben haber sido más familiarizados con la topografía y las condiciones sociales de Egipto y con la península del Sinaí que con la tierra de Canaán.Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq... Véase, por ejemplo, Deuteronomio, viii, 70-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p.Estas características internas del Pentateuco se han desarrollado con mayor detenimiento por Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres, 1868; Vigouroux, "La Biblia et les DECOUVERTES modernes", 6 ª ed ., París, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres et Santos rationaliste la crítica", París, 1902, III, 28-46, 79 - 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p.142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 757-9.142; Cornely, "Introductio specialis en Histor Vet Test Libros...", I, París, 1887, pp 57-60; Poole, "Antiguo Egipto" en "Contemporary Review", de marzo de 1879, pp 757-9 .

D. ECCLESIASTICAL DECISIONSD. ECLESIÁSTICO DECISIONES

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way:De acuerdo con la voz de la triple tesis hasta ahora avanzadas de la autoría mosaica del Pentateuco, la Comisión Bíblica el 27 de junio de 1906, respondió a una serie de preguntas acerca de este tema de la siguiente manera:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age.(1) Los argumentos acumulados por los críticos para impugnar la autenticidad del mosaico de los libros sagrados designados por el nombre de Pentateuco no son de tal peso como para darnos el derecho, dejando a un lado después de numerosos pasajes de ambos Testamentos adoptadas colectivamente, el consenso continuo de el pueblo judío, la tradición constante de la Iglesia, y la interna derivada de indicaciones el texto mismo, sosteniendo que estos libros no tienen a Moisés como su autor, pero se elaboran a partir de fuentes de la mayor parte antes de la era mosaica.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name.(2) La autenticidad del mosaico del Pentateuco no requiere necesariamente una redacción de todo el trabajo como para que sea absolutamente imprescindible para mantener que Moisés escribió todas y todo con su propia mano o dictado a sus secretarios, la hipótesis de que puede Se admitió que creen que le encomendó la composición de la obra en sí, por él concebida bajo la influencia de la inspiración divina, a los demás, pero de tal manera que se les de expresar fielmente sus propias reflexiones, fueron a escribir nada en contra de su voluntad, Se omitir nada, y que finalmente, el trabajo producido por lo tanto debe ser aprobado por el mismo Moisés, su autor principal e inspirado, y publicada bajo su nombre.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form.(3) puede concederse sin perjuicio de la autenticidad mosaica del Pentateuco, que las fuentes empleadas en la producción de su obra, es decir, documentos escritos o tradiciones orales, de la que puede tener preparado una serie de cosas de acuerdo con la Finales que había a la vista y bajo la influencia de la inspiración divina, y se inserta en su obra, ya sea literalmente o de acuerdo a su sentido, en forma abreviada o amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism.(4) El Mosaico sustancial autenticidad y la integridad del Pentateuco sigue intacta si se le concede que en el largo curso de los siglos la obra ha sufrido varias modificaciones, como: post-Mosaico adiciones ya sea anexado por un inspirado autor o insertados en el texto Glosas y explicaciones, la traducción de determinadas palabras y formas de un lenguaje anticuado en la reciente forma de expresión y, por último, lecturas equivocadas debido a la falta de transcriptores, que se puede investigar y condenar de acuerdo a las leyes de la crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars.El post-Mosaico adiciones y modificaciones permitidas por la Comisión Bíblica en el Pentateuco sin extraerla de la gama sustancial de la integridad y autenticidad del mosaico son interpretados de diversas maneras por los eruditos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter.(1) Tenemos que tienen que entender en un sentido bastante amplio, si tuviéramos que defender los puntos de vista de von Hummelauer o Vetter.This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras.Este último escritor admite legal y documentos históricos basados ​​en la tradición del mosaico, pero por escrito sólo en los tiempos de los Jueces, que coloca a la primera redacción del Pentateuco en el momento de la erección del templo de Salomón, y su última redacción en el tiempo de Esdras .Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so.Vetter murió en 1906, año en el que la Comisión Bíblica publicó el mencionado decreto, es una pregunta interesante, si y cómo el estudiante se ha modificado su teoría, si el tiempo se había concedido a hacerlo.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96).(2) Una interpretación menos liberal del Decreto está implícita en la hipótesis avanzada por Pentateuchal Hobert ("Moses und der Pentateuco; Muere Pentateuco Frage" en "Biblische Studien", X, 4, Friburgo, 1907; "Erklärung des Génesis", 1908, Friburgo, IL), Schöpfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 ss.), Hopfl ("Die Höhere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'Eglise et la crítica" , París, 1907, 103 ss.), y Selbst Schuster (y Holzammer de "Handbuch zur Geschichte biblischen", 7 ª ed., Friburgo, 1910, II, 94, 96).The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile.El último escritor cuyo nombre cree que Moisés dejó un derecho escrito el libro al que Josue y Samuel agregó secciones y los reglamentos complementarios, mientras que David y Salomón suministrado nuevos estatutos en relación con el culto y el sacerdocio, y otros reyes introducido ciertas reformas religiosas, hasta Esdras promulgó la totalidad la ley y la convirtió en la base de la restauración de Israel después del exilio.Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work.Nuestro presente Pentateuco es, por tanto, un Esdrine edición de la obra.Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism.Dr. Selbst se siente convencido de que su admisión de los cambios en el texto y material adiciones en el Pentateuco está de acuerdo con la ley del desarrollo histórico y con los resultados de la crítica literaria.Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship.Histórico adapta las leyes y reglamentos para el desarrollo de las condiciones religiosas, civiles y sociales de los siglos sucesivos, mientras que descubre la crítica literaria en nuestra actual Pentateuco peculiaridades de las palabras y frases que muy difícilmente puede haber sido original, y también histórico adiciones o notificaciones, modificaciones legales, y Las señales más recientes de la administración de justicia y de las posteriores formas de culto.But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch.Pero el Dr. Selbst cree que estas particularidades no ofrecen una base suficiente para una distinción de las diferentes fuentes en el Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch.(3) Una interpretación estricta de las palabras del Decreto es implícita en las opiniones de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Llave ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte des ihre del sistema", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss), y Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", París, 1907.. Idem, ". Dict de la Biblia", V, 50-119 Con la excepción de las partes que pertenecen a la tiempo después de la muerte de Moisés, y de algunos cambios accidentales del texto debido a la transcripción, el conjunto del Pentateuco es obra de Moisés, que componen la obra en una de las formas sugeridas por la Comisión Bíblica. Por último, está la cuestión como la certeza teológica de la tesis de mantener la autenticidad mosaica del Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed.(1) Algunos eruditos católicos que escribió entre 1887 y 1906 expresaron su opinión de que la tesis de que se trata no es revelado en la Escritura ni enseñadas por la Iglesia, que expresa una verdad que no figura en el Apocalipsis, sino un principio que puede ser libremente impugnada y discutido.At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question.En ese momento, la autoridad eclesiástica ha emitido ningún pronunciamiento sobre la cuestión.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms.(2) Otros escritores de subvención que la autenticidad mosaica del Pentateuco no es revelado explícitamente, pero lo consideran como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que se deriva de las fórmulas no revelado por un silogismo en el sentido estricto de la palabra, sino por un simple explicación de los términos.The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34).La negación de la autenticidad mosaica del Pentateuco es un error, y lo contradictorio de la tesis de mantener la autenticidad del mosaico del Pentateuco es considerada erronea en la fe (cf. Mechineau, "L'origine du mosaique Pentateuque", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction.(3) Una tercera clase de estudiosos considera que la autenticidad del mosaico del Pentateuco ni como un discutible principio libremente, ni como una verdad revelada oficialmente implícitamente, que creen que ha puesto de manifiesto prácticamente, o que se infiere de la verdad revelada por deducción verdaderamente .It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.Es, por tanto, una cierta verdad teológica, y su contradictorio es una erupción cutánea (temeraria) o incluso errónea proposición (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" en "Etudes", de marzo de 1888, p. 327; ibíd. de enero de 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree.Cualquiera que sea efecto de la decisión eclesiástica relativa a la autenticidad mosaica del Pentateuco pueden haber tenido, o tendrán, en la opinión de los estudiantes de la Pentateuchal cuestión, no puede decirse que han ocasionado la actitud conservadora de los estudiosos que escribió antes de la promulgación del Decreto .The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card.La siguiente lista contiene los nombres de los principales defensores de los últimos de la autenticidad del mosaico: Hengstenberg, "Die Bucher Moisés und Aegypten", Berlín, 1841; Smith, "El Libro de Moisés o el Pentateuco en su autoría, Credibilidad, y Civilización", Londres , 1868; C. Schobel, "Demostración de l'authenticite du Deuteronome", París, 1868; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique de l'Exode", París, 1871; Idem, "Demostración de l'authenticite mosaique du Lévitique et des Nombres ", París, 1869; Idem," Demostración de l'authenticite de la Genese ", París, 1872; Idem," Le Moise historique et la redacción mosaique du Pentateuque ", París, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco und die unglaubige Bibelkritik "en" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," und Gesetz Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moisés y los profetas ", Nueva York, 1883; Idem," Las Fiestas hebreas ", Nueva York, 1885; Idem," La Cuestión del Pentateuco "en" Hebraica ", 1889-1892; Idem," La alta crítica del Pentateuco ", Nueva York, 1895; Idem," La unidad del Libro del Génesis " , Nueva York, 1895; Elliot C., "Vindicación de la autoría mosaica del Pentateuco", Cincinnati, 1884; Bissel, "El Pentateuco, su origen y estructura", Nueva York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2 ª ed, Roma, 1882, I, 452 a 509;. Cornely, "Introductio specialis en Libros Históricos VT", París, 1887, pp 19-160; Vos, "Mosaico Origen de los códigos del Pentateuco", Londres, 1886 ; Bohl, "Zum und Gesetz zum Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke en el foso de Wahn der Kritik des modernen AT", Gütersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Geschichte und Israelitische Jüdische ", 1895; Rupprecht," Die Schule Anschauung der kritischen Wellhausens vom Pentateuco ", Leipzig, 1893; Idem," und Das Rathsel des Funfbuches Mose Sena falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem," Des Rathsels para Losung Beiträge zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, o la Ley de Moisés y la alta crítica "(de Sayce, Rawlinson, trinchera, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; tarjeta.Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906.Meignan, "De L'Eden un Moise", París, 1895, 1-88; Baxter, "Santuario y Sacrificio", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "bibliques preguntas", París, 1897, pp 89-169; Pelt, "Histoire de l'A", 3 ª ed, París, 1901, I, pp 291-326;. Vigouroux, "Les Livres et Santos ratioinaliste la crítica", París, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12 ª ed, París, 1906, I, 397-478;. Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die Höhere Bibelkritik ", Paderborn, 1902; Thomas," La Unidad Orgánica del Pentateuco ", Londres, 1904; Wiener," Estudios en la Ley Bíblica ", Londres, 1904; Rouse," El Testamento en el Nuevo Testamento Antiguo Luz ", de Londres, 1905; Redpath, "La crítica moderna y el Libro del Génesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Freiburg, 1905; Orr, "El Problema del Antiguo Testamento considera con referencia a recientes críticas", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCHE. opositores de la autoría mosaica del Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article.Una cuenta detallada de la oposición a la autoría mosaica del Pentateuco no es ni conveniente ni necesario en este artículo.In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion.En sí misma es una historia única forma destructora de los errores humanos, y cada pequeño sistema ha tenido su día, y sus sucesores han hecho todo lo posible para enterrar en el olvido silenciado.The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship.Las dificultades reales que tenemos que considerar son las presentadas por nuestros oponentes reales de hoy, que sólo el hecho de los sistemas del pasado nos muestran el carácter transitorio y fugaz de la realidad las teorías en boga ahora puede inducirnos a enumerar brevemente los sucesivos puntos de vista mantenido por los opositores de la autoría del mosaico.

(1) Abandoned Theories(1) Teorías Abandonado

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena.Los puntos de vista presentados por el Valentiniano Ptolomeo, nazaríes, Abenesra, Carlstadt, Peyrerius Isaac, Baruch Spinoza, Jean Leclerc son fenómenos esporádicos.Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen.No todos ellos eran totalmente incompatibles con la autoría del mosaico como ahora se entiende, y los otros han encontrado su respuesta en su propio tiempo.-Con el trabajo de John Astrue, publicado en 1753, se inició la llamada Hipótesis de los documentos de la que fue más desarrollado por Eichhorn y Ilgen.But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen.Pero las obras de la suspensión de sacerdote, Alexander Geddes, publicados en 1792 y 1800, presentó la hipótesis de los fragmentos, que en su día fue elaborado y defendido por Vater, de Wette (al menos temporalmente), Berthold, Hartmann, y von Bohlen.This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch.Esta teoría hubo de enfrentarse a, y tuvo que ceder el paso a la hipótesis de que Interpolations Complementos o numeradas entre sus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, y por un breve período también Franz Delitzsch.The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form.La teoría de las interpolaciones de nuevo apenas había encontrado ninguna adeptos antes de Gramberg (1828), Stahelin (1830), y Bleek (1831) regresó a la Hipótesis de los documentos, propone que en una forma algo modificada.Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis.Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader y avanzado cada una explicación diferente de la hipótesis documental.But all of these are at present only of an historical interest.Pero todos estos son en la actualidad sólo de un interés histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents(2) La hipótesis actual de los documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year.Un curso del desarrollo religioso en Israel había sido propuesta por Reuss en 1830 y 1834, por Vatke en 1835, por George y en el mismo año.In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch.En 1865-66 Graf tomó esta idea y la aplicaron a la crítica literaria de la Hexateuch, porque los críticos han comenzado a examinar el Libro de Josué como pertenecientes a los cinco libros anteriores, de modo que la colección formó un Hexateuch en lugar de una Pentateuco .The same application was made by Merx in 1869.La misma solicitud fue hecha por Merx en 1869.Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.).Así modificada la teoría documental continuó su desarrollo hasta alcanzar la situación descrita en la traducción de la Biblia por Kautzsch (3 ª ed., Con introducción y anotaciones, Tübingen, 1908 sqq.).In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver.En sí no hay nada en contra de la hipótesis de los documentos escritos por Moisés, pero no podemos atribuir con certeza nada de nuestra literatura sigue siendo a manos del legislador hebreo.The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity.El comienzo de las cuentas por escrito debe ser colocado hacia el final de la época de los jueces y sólo después que se hayan cumplido las condiciones que debe preceder el origen de una literatura propiamente dicha, es decir, un conocimiento general con el arte de la escritura y la lectura, la solución estacionaria de la gente, y la prosperidad nacional.What then are the oldest literary remains of the Hebrews?¿Cuáles son entonces los más antiguos restos literarios de los hebreos?They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17).Son las colecciones de las canciones que datan de la época heroica de la nación, por ejemplo, el Libro de las Guerras del Señor (Números 21:14), el Libro de los Justos (Josué 10:12 sqq.), El Libro de Canciones (1 Reyes 8:53, cf Budde, "althebr der Geschichte Literatura.", Leipzig, 1906, 17.).The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch.El Libro del Pacto (Éxodo 20:24-once y diecinueve minutos de la noche) también debe haber existido antes de las otras fuentes del Pentateuco.The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BCLa obra histórica más antigua es probablemente el libro de la yahvista, designado por J, y adscrito al sacerdocio de Juda, que pertenecen muy probablemente al siglo IX antes de Cristo

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document.Semejante a este documento es el Elohim, designados por E, y por escrito probablemente en el reino del norte (Ephraim) alrededor de un siglo después de la presentación del documento Yahvé.These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century.Estas dos fuentes se combinaron por un redactor en una sola obra poco después de mediados del siglo VI.Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem.A continuación sigue la ley del libro, casi enteramente consagrado en nuestra actual Libro de Deuteronomio, descubierto en el templo 621 aC, y que contiene el precipitado de la enseñanza profética que propugna la abolición de los sacrificios en los lugares altos llamada y la centralización de culto en el templo de Jerusalén.During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude.Durante el exilio se originó el Código Sacerdotal, P, sobre la base de la llamada ley de la santidad, Lev, xvii-xxvi, y el programa de Ezequiel, xl-xlviii;. De la sustancia P se leyó ante la comunidad post-exilio por Esdras aproximadamente 444 aC (Nehemías 8-10), y fue aceptado por la multitud.History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people.La historia no nos dice cuándo y cómo esos buzos fuentes históricas y jurídicas se combinaron en nuestro actual Pentateuco, pero en general se supone que no era una llamada urgente de una recopilación de la tradición y la historia pre-exilio de la gente.The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch.La única indicación de tiempo se pueden encontrar en el hecho de que los samaritanos aceptado el Pentateuco como libro sagrado probablemente en el siglo IV aC En su odio a los Judios, uno debe concluir que no se han dado este paso, a menos que se había sentido algunas de las Mosaico origen del Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century.Por lo tanto un tiempo considerable, debe haber intervenido entre la compilación del Pentateuco y de su aceptación por los samaritanos, de modo que el trabajo de la combinación debe ser colocado en el siglo quinto.It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness.Es muy de acuerdo en que el último redactor del Pentateuco completó su tarea con gran habilidad.Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses.Sin modificar el texto de las fuentes antiguas, que hizo todo dentro de el poder del hombre para fusionar los elementos heterogéneos en una aparente (?) Todo, con tal éxito que no sólo los Judios después del cuarto siglo antes de Cristo, sino también a los cristianos durante muchos siglos podría mantener su convicción de que todo el Pentateuco fue escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis(3) Las deficiencias de la Hipótesis de la crítica

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views.Dado que varios críticos del Pentateuco han tratado de asignar la última redacción del Pentateuco a fechas más recientes, su colocación en el siglo V puede considerarse más bien favorable a la opinión conservadora.But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor.Pero es difícil entender por qué los patrocinadores de esta opinión no deberían ponerse de acuerdo en considerar Esdras como el último editor.Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed?Una vez más, es muy cierto que el último redactor del Pentateuco debe tener especialmente precedido su aceptación por parte de los samaritanos como un libro sagrado, que es poco probable que los samaritanos que han aceptado el Pentateuco como tal en el siglo IV aC, Cuando la oposición nacional y religiosa entre ellos y Judios fue bien desarrollada?Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria?¿No es más probable que la nación mixta de Samaria recibieron el Pentateuco a través del sacerdote que se les envió desde Asiria?Cf. Cf.2 Kings 17:27.2 Reyes 17:27.Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda?O de nuevo, ya que este sacerdote samaritano instrucciones a la población en la ley del dios del país, ¿no es razonable suponer que él les enseñó la ley del Pentateuco que las diez tribus llevaron con ellos cuando separados de Juda?At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses.En cualquier caso, el hecho de que los samaritanos aceptados como sagrados sólo el Pentateuco, pero no los Profetas, nos lleva a inferir que el Pentateuco existía entre los Judios antes de una colección de los escritos proféticos se hizo, y Samaria que escogió su libro sagrado antes Juda incluso colocan la obra de los profetas en el mismo nivel con la obra de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development.Pero esta inferencia natural favor no encuentra entre los críticos, porque implica que las tradiciones históricas y jurídicas codificadas en el Pentateuco, se describe el comienzo y no el fin, del desarrollo religioso de Israel.The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both.El punto de vista del desarrollo religioso de Israel frecuente entre los críticos implica que el Pentateuco es posterior a los profetas y los salmos que son posteriores a los dos.After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory.Después de estas consideraciones generales, vamos a examinar brevemente los principios fundamentales, los métodos, los resultados, y los argumentos de la teoría crítica.

(a) Principles of the Critics(A) Principios de la Crítica

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition.Sin pretender revisar todos los principios en juego en las teorías de los críticos, llamamos la atención a dos: el desarrollo histórico de la religión, y el valor comparativo de las pruebas internas y la tradición.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days.(I) La teoría de la evolución histórica de las religiones nos lleva Israelitic de mosaico Yahwehism al monoteísmo ético de los profetas, de este a la concepción universalista de Dios desarrollados durante el exilio, y desde ésta a la Fariseísmo osificado de días más tarde.This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times.Esta religión de los Judios está codificado en nuestra actual Pentateuco, pero ha sido ficticia proyectada hacia atrás en los libros históricos en el mosaico y los tiempos pre-profética.The idea of development is not a purely modern discovery.La idea de desarrollo no es un mero descubrimiento moderno.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) muestra que Aristóteles era familiarizarse con él; Gunkel ("Weiterbildung der Religión", Munich, 1905, 64) sostiene que su aplicación a la religión es tan antigua como el cristianismo, y que San . Paul ha enunciado este principio; Diestel ("Geschichte des AT en chrislichen der Kirche", Jena, 1869, 56 ss.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2 ª ed, II, 23 ss..), y Schanz ( "Apologie des Christentums", 3 ª ed. II, 4 ss., 376) encontrar la misma aplicación en los escritos de los Padres, aunque Hoberg ("Die bibl Forschritte der. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) que otorga la patrística escritores suelen descuidar la forma externa que influyó en las ideas del pueblo escogido.The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development.Los Padres no fueron plenamente familiarizados con la historia profana, y estaban más preocupados por el contenido de la Revelación que sobre su desarrollo histórico.Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.).Pesch ("Glaube, guerreros und Thatsachen geschichtliche" en "Theol. Zeitfragen", IV, Friburgo, 1908, 183) descubre que Santo Tomás, también, admite el principio de desarrollo en su "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10, ii P., a. 3, etc).But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:Pero la concepción católica de este principio evita dos extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la teoría de la degeneración, sobre la base de la enseñanza de los primeros teólogos luteranos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese altl morir und Geschichte.", Leipzig, 1905; Steude, "und Entwicklung Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 ss.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.la teoría de la evolución que se disuelve toda la verdad y la historia en el desarrollo puramente natural a la exclusión de todo lo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics.Es este último extremo que es promovida por la crítica bíblica.Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them.Su descripción de los principios de la religión de Israel se contradice con el testimonio de los más antiguos profetas cuya autoridad no es cuestionada por ellas.These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Estos inspirado videntes saben de la caída de Adán (Oseas 6:7), la llamada de Abraham (Isaías 29:23; Miqueas 7:20), la destrucción de Sodoma y Gomorra (Oseas 11:8; Isaías 1:9; Amos 4:11), la historia de Jacob y su lucha con el ángel (Oseas 12:2 ss), el éxodo de Israel de Egipto y la vivienda en el desierto (Oseas 2:14;. 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10; 3:1, 9:7), la actividad de Moisés (Oseas 12:13; Miqueas 6:4; Isaías 63:11-12), una ley escrita ( Oseas 8:12), y una serie de estatutos particulares (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 ss.).Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Una vez más, la teoría del desarrollo es cada vez más en contradicción con los resultados de la investigación histórica.Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906).Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Bibel und Babel", Leipzig, 1904, 17) señala que los recientes resultados históricos en lugar de la decadencia implica el desarrollo en el arte antiguo oriental, la ciencia y la religión; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl Oriente. ", Leipzig, 1906, 33) considera que el punto de vista evolutivo del estado primitivo del hombre como falsa, y cree que la teoría del desarrollo tiene, por lo menos, mal sido sacudido, si no realmente destruido por recientes investigaciones orientales (cf. Bantsch" Altorientalischer und Monothesismus israelitischer ", Tübingen, 1906).

Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory.Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dice que la teoría del desarrollo se ha agotado, sólo la reproducción de los pensamientos de Wellhausen, y decidir cuestiones particulares no a la luz de los hechos, pero de acuerdo a los postulados de la teoría.Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts.Por último, incluso el pensamiento racionalista escritores han obligado a sustituir la teoría del desarrollo por otro más acorde con los hechos históricos.Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Por lo tanto Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die Geisteskultur Babylonische en Ihren zur Beziehungen Kulturentwicklung Menschheit der" en "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907;. cf Landersdorfer en "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) ha dado origen a la teoría de la pan-Babelism según la cual la religión bíblica es concebido como una reacción consciente y expresar en contra de la politeísta religión babilónica.It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality.No era la propiedad común de Israel, sino de una secta religiosa que contó con el apoyo de Babilonia por ciertos círculos monoteístas independientemente de su nacionalidad. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents.Esta teoría ha encontrado poderosos oponentes en Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, y otros, pero tiene también un número de adherentes.Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory.Aunque totalmente insostenible desde un punto de vista cristiano, que muestra al menos la debilidad de la teoría del desarrollo histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition.(Ii) Otro principio que participan en la teoría crítica del Pentateuco supone que las pruebas internas de la crítica literaria es mayor al valor de la evidencia de la tradición.But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence.Pero hasta ahora los resultados de las excavaciones y la investigación histórica han sido favorables a la tradición y no a las pruebas internas.Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions.Que el lector sólo recordar el caso de Troya, Tirinto, Micenas, y Orcómeno (en Grecia), la excavación del Inglés explorador Evans en Creta han demostrado el carácter histórico del rey Minos y su laberinto; inscripciones asirias han restablecido la histórica de crédito del rey Midas de Frigia, del mismo modo, Menes de Tebas y Sargon de Agade se ha demostrado que pertenecen a la historia, en general, la más precisa han sido las investigaciones científicas, más claramente han demostrado la fiabilidad, incluso de las tradiciones más delgado .In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann.En el campo de la crítica del Nuevo Testamento-la llamada "vuelta a la tradición" ha comenzado a ser atendido, y ha sido aprobado por las autoridades, tales como Harnack y Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change.En el estudio del Antiguo Testamento también hay signos inequívocos de un cambio próximo. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung en inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) sostiene que la tradición del Antiguo Testamento, tanto en su conjunto y en sus detalles, ha demostrado ser fiable, incluso en la luz de la investigación crítica. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) llega a la conclusión de que los fundamentos de la teoría crítica del Pentateuco son destruidos, si puede ser demostrado que incluso parte de la tradición hebreo impugnada es fiable; el mismo escritor demuestra la credibilidad de las fuentes de los libros de Esdras (véase "Grundriss der Géographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 ss.).SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel.SA Fries ha sido dirigido por sus estudios críticos, y sin dejarse influir por los prejuicios dogmáticos, de aceptar el punto de vista tradicional de toda la historia de Israel.Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established.Y Oettli expresar la convicción de que las tradiciones de Israel incluso en relación con su temprana historia son fiables y resistan los ataques más amargos de la crítica; Dawson (cf. Fonck, "im Kritik und Tradition A" en "Zeitschrift pieles Katholische Theologie", 1899, 262 - 81) y otros se aplican a la tradición del viejo principio que ha sido tan a menudo mal aplicado, "veritas est magna, y otros praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tubinga, 1906, 8) que concede la crítica del Antiguo Testamento ha ido demasiado lejos, y que muchas de las tradiciones bíblicas ahora rechazada se restableció.

(b) Critical Method(B) El método crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use.La falsedad del método crítico no consiste en el uso de la crítica como tal, sino en su uso ilegítimo.Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity.Las críticas se hicieron más comunes en los siglos XVI y XVII, al final de la decimoctava que se aplicó a la antigüedad clásica.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) cree que por este medio solo la historia por primera vez una ciencia.In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).En la aplicación de la crítica a la Biblia se están limitadas, de hecho, por la inspiración y la canonicidad de los libros, pero hay un amplio campo a la izquierda de nuestras investigaciones críticas (Pesch, "Theol Zeitfragen.", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following:Algunos de los principales pecados de los críticos en su tratamiento de la Sagrada Escritura son los siguientes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.).Ellos niegan todo lo sobrenatural, de modo que no sólo rechazan la inspiración y la canonicidad, sino también la profecía y el milagro a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem der modernen Foro Geschichtswissenschaft" en "Katholik", 1908, II, 241 ss.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ellos parecen estar convencidos a priori de la credibilidad de los documentos históricos no bíblicos, mientras que están prejuicios en contra de la veracidad de los relatos bíblicos.(Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).(Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 ss., 88, 101.) Depreciación de la evidencia externa casi en su totalidad, consideran las preguntas sobre el origen, la integridad y la autenticidad de los libros sagrados a la luz de interior pruebas (Prov. Encycl.. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.).Ellos sobreestimar el análisis crítico de las fuentes, sin tener en cuenta el punto principal, es decir, la credibilidad de las fuentes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft en Ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", II, 329 ss.).Recent documents may contain reliable reports of ancient history.Los últimos documentos pueden contener informes fidedignos de la historia antigua.Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).Algunos de los críticos empiezan a reconocer que la credibilidad histórica de las fuentes es mucho más importante que su división y de citas (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29;. Cf Vetter, "Tübinger Theologische Quartalschrift" de 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any.La división de crítica de las fuentes se basa en el texto hebreo, aunque no es seguro en qué medida la actual Massoretic texto difiere de la que, por ejemplo, seguida de la Septuaginta traductores, y hasta qué punto difiere esta última forma el texto hebreo antes de su redacción en el siglo V a. ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" en "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 ss.) muestra que los nombres divinos en la traducción griega del Pentateuco difieren en unos 180 casos de los del texto hebreo (cf. Hoberg, "Die Génesis", 2 ª ed, p. xxii ss..), en otras palabras y frases que los cambios pueden ser menos, pero no sería razonable negar la existencia de todo.Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.Una vez más, es probable que el antecedente de texto Septuaginta difiere menos de la Massoretic que del texto ante Esdrine, que debe haber estado más cerca de la original.The starting point of literary criticism is therefore uncertain.El punto de partida de la crítica literaria es incierto.It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play.No es un fallo inherente de la crítica literaria que se aplicaba a los Pentateuco después se había convertido prácticamente anticuado en el estudio de Homero y el Cantar de los Nibelungos (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 ss.), Ni considera que Reuss como más productiva de la diferencia de opinión que de los resultados (véase el Katholik, 1896, I, 304 ss.), ni tampoco que Wellhausen piensa que ha degenerado en juego infantil.Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism.Entre los estudiantes de la Biblia, Klostermann ("Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche extrema im Gebiete der Kritik des neueren AT", Leipzig, 1885; "Neueste alt Kritik der Prinzipien.", Berlín, 1902, "Im Kampfe um das AT ", Berlín, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) se muestran escépticos en cuanto a los resultados de la crítica literaria, mientras que Orellana (" Der profeta Jesaja ", 1904, V), Jeremías (" Das Alte Testamento im Lichte des Alten Orienta ", 1906, VIII), y Oettli (" Geschichte de Israel ", V), deseo insistir más en la exégesis del texto en el que atraviesan los caminos de cruz de la crítica.G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue.G. Jacob ("Der Pentateuco", Göttingen, 1905) piensa que la crítica del Pentateuco últimos necesita una revisión a fondo; Eerdmans ("Die Komposition der Génesis", Giessen, 1908) se siente convencido de que la crítica ha sido inducido a caminos equivocados por Astrue.Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).Expresa la opinión de que la próxima generación tendrá que revisar hacia atrás muchos de los actuales puntos de vista histórico-literaria del Antiguo Testamento ("Volksbucher Religionsgeschichtliche", II, 1907, 3, 132 ss.).

(c) Critical Results(C) Resultados de la crítica

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis.Aquí hay que distinguir entre los principios de la crítica y sus resultados, los principios del desarrollo histórico de la religión, por ejemplo, y de la inferioridad de la tradición a la evidencia interna, no son el resultado del análisis literario, sino que son su fundamento parcial.Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it.Una vez más, hay que distinguir entre los resultados de la crítica literaria que sean compatibles con la autenticidad mosaica del Pentateuco y de los que la contradicen.The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses.Los patronos de la autoría mosaica del Pentateuco, e incluso el decreto eclesiástico relativas a este tema, simplemente admitir que Moisés o sus secretarios pueden tener fuentes o documentos utilizados en la composición del Pentateuco; tanto admitir también que el texto sagrado ha sufrido en su transmisión y puede haber recibido adiciones, en forma de apéndices o inspirada o glosa exegética.If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity.Si los críticos, por lo tanto, puede tener éxito en la determinación del número y los límites de las fuentes documentales, y del Mosaico adiciones posteriores, ya sea inspirado o profano, que prestan un servicio importante a la doctrina tradicional de la autenticidad del Pentateuco.The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law.Lo mismo debe decirse en relación con las sucesivas leyes establecidas por Moisés, y la progresiva fidelidad del pueblo judío a la ley mosaica.Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch.Una vez más los resultados probable o incluso algunos de la crítica sana literario e histórico que ayuda enormemente el comentarista conservador del Pentateuco.We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other.Nosotros no pelea con las legítimas conclusiones de los críticos, los críticos si no se pelea entre sí.But they do quarrel with each other.Pero sí que pelea con los demás.According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole.Según Merx (. Loc. cit) no hay nada cierto en el campo de la crítica, excepto su incertidumbre; cada crítico proclama sus opiniones con la mayor autonomía, pero sin tener en cuenta la coherencia del conjunto.Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known.Ex opiniones son simplemente asesinados por el silencio, incluso Reuss y Dillmann se chatarra de hierro, y hay una notable falta de criterio en cuanto a lo que puede o no puede ser conocido.Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch.De ahí la crítica de resultados, en la medida en que consisten simplemente en la distinción de fuentes documentales, en la determinación de los materiales post-mosaico, por ejemplo, cambios en el texto, y profano o adiciones inspirado en la descripción de los diversos códigos jurídicos, no están en desacuerdo con la autenticidad mosaica del Pentateuco.Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch.Tampoco puede un carácter anti-Mosaico se señala en los hechos o fenómenos de las críticas que legítimamente lo anterior deduce conclusiones; tales hechos o fenómenos son, por ejemplo, el cambio de nombres de la Divinidad en el texto, el uso de ciertas palabras, el diferencia de estilo, el doble de las cuentas denominadas de verdad, no sólo en apariencia, idénticos hechos, la verdad de la falsedad de estos y otros detalles no afecta directamente a la autoría mosaica del Pentateuco.In which results then does criticism clash with tradition?En los resultados que luego no entrar en conflicto con la tradición crítica?Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch.La crítica y la tradición son incompatibles en sus puntos de vista en cuanto a la edad y la secuencia de las fuentes documentales, en cuanto al origen de los diversos códigos jurídicos, y en cuanto al tiempo y la forma de la redacción del Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree.(I) del Pentateuco Documents.-En cuanto a la edad y la secuencia de los diversos documentos, los críticos no se ponen de acuerdo.Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist.Dillmann, Kittel, Konig, y el lugar de la Elohista Winckler, que se subdivide por varios escritores en la Elohista primero, segundo y tercero, antes de que el yahvista, que también se divide en las yahvista primera y segunda, pero Wellhausen y la mayoría de los críticos creen que la Elohista es alrededor de un siglo más joven que el yahvista.At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents.En cualquier caso, ambos son asignados a cerca de la novena y ocho siglos aC, ambos también incorporar las tradiciones anteriores o incluso documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers.Todos los críticos parecen estar de acuerdo en cuanto al carácter compuesto del Deuteronomio, sino que más bien admitir una escuela deuteronomista que solo los escritores.Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc.Sin embargo, las sucesivas capas que componen el libro son brevemente designado por D1, D2, D3, etc En cuanto al carácter de estas capas, los críticos no se ponen de acuerdo: Montet y conductor, por ejemplo, asignado a la primera Deuteronomist cc.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuyen a DN, iv, 45-9, y XXVI v-, una tercera clase de los críticos a reducir D1 xii, 1-xxvi, 19, lo que le permite una doble edición: Según Wellhausen, la primera edición figura i, 1-iv, 44; xii-xxvi, xxvii, mientras que el segundo compuesto iv, 45-xi, 39; xii-xxvi, xxvii-xxx; ambas ediciones se combinaron por el redactor que Deuteronomio inserta en la Hexateuch.Cornill arranges the two editions somewhat differently.Cornill organiza las dos ediciones algo diferente.Horst considers even cc.Horst considera incluso cc.xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance.xii-xxvi como una recopilación de elementos preexistentes, reunidos sin orden y muchas veces por casualidad.Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges.Y sus seguidores no desean asignar a D1 una mayor edad que en 621 aC, Cornill y Bertholet considerar el documento como un resumen de la enseñanza profética, y Colenso Renan le atribuyen a Jeremias, otros su lugar de origen en el reinado de Ezequías o Manasés, Klostermann identifica el documento con el libro antes de leer a la gente en el momento de Josaphat, en tanto que Kleinert se refiere de nuevo a la final de la época de los Jueces.The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching.El deuteronomista depende de los dos documentos anteriores, J y E, tanto en su tierra la historia de su legislación, los detalles históricos que no se encuentra en estos pueden haber sido derivados de otras fuentes no conocidas por nosotros, y las leyes no figura en la legislación y Sinaitic el decálogo son pura ficción o de una cristalización de la enseñanza profética.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px.Por último, el Código Sacerdotal, P, es también una recopilación: el primer estrato del libro, tanto históricos y jurídicos en su carácter, es designado por P1 o P2, el segundo estrato es la ley de la santidad, o H Lev, xvii. -xxvi, y es obra de un contemporáneo de Ezequiel, o quizás del propio Profeta (H, P2, Ph), además, hay elementos adicionales que salte más bien de una escuela que de un solo escritor, y designado por Kunen como P3 , P4, P5, sino por otros críticos como Sal y Px.Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr.Y Bantsch hablar de otras dos colecciones de leyes: la ley de sacrificios, Lev, i-vii, designado como Po, y la ley de pureza, Lev, xi-xv, designado como Pr...The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity.La hipótesis documental PN examinó por primera vez como la parte más antigua del Pentateuco; Duston y Dillmann lugar antes de la Deuteronomic código, pero lo que se refiere críticos más recientes como más reciente que los otros documentos del Pentateuco, e incluso más tarde de Ezech, xliv. 10-xlvi, 15 (573-2 aC), los seguidores de Wellhausen fecha el Código Sacerdotal tras el regreso de la cautividad babilónica, mientras que Wildeboer lugares, ya sea después de o hacia el final del cautiverio. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances.El histórico partes del Código Sacerdotal dependerá de la yahvista y los documentos Elohistic, pero Wellhausen seguidores creen que el material de estos documentos ha sido manipulado con el fin de ajustarlo a los efectos especiales del Código Sacerdotal, Dillmann y mantener Drive hechos que han no se han inventado o falsificado por P, pero que este último tuvo a la mano de otros documentos históricos, además de J y E. En cuanto a la parte legal de P, Wellhausen considera como un programa a priori para el sacerdocio judío después del regreso de la cautividad, Proyectado hacia atrás en el pasado, y atribuido a Moisés, pero otros críticos creen que P ha sistematizado las costumbres pre-exilio de la adoración, a continuación, en desarrollo, y su adaptación a las nuevas circunstancias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents.¿Qué se ha dicho se desprende claramente que los críticos están en desacuerdo en muchos aspectos, pero coinciden en mantener el origen post-mosaico de los documentos del Pentateuco.What is the weight of the reasons on which they base their opinion?¿Cuál es el peso de las razones en que basan su opinión?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic.Las condiciones fijadas por los críticos como requisitos previos a la literatura no demuestran que las fuentes del Pentateuco debe ser posterior a la del mosaico.The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people.El pueblo hebreo ha vivido durante, al menos, 200 años en Egipto, además, la mayoría de los cuarenta años pasados ​​en el desierto se aprobaron en el barrio de Cades, a fin de que los israelitas no eran ya un pueblo nómada.Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses.Lo que se dice de su prosperidad material, o de su habilidad en la escritura y la lectura, las mencionadas investigaciones de Flinders Petrie demostrar que se mantienen los registros de sus tradiciones nacionales en la época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents?Si el hebreo contemporáneos de Moisés mantenido registros escritos, ¿por qué no las fuentes Pentateuchal entre estos documentos?It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions.Es cierto que en nuestra actual Pentateuco encontramos indicaciones no Mosaico Mosaico y post-, pero, entonces, la falta de Mosaic, el estilo impersonal puede deberse a un artefacto literario, o de la pluma de secretarios; el post-Mosaico geográfica y las indicaciones históricas puede haber deslizado en el texto a modo de glosas, o errores de los transcriptores, o incluso inspirado adiciones.The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes.Los críticos no pueden rechazar estas sugerencias como meros subterfugios, porque ellos deben tener la concesión de un milagro en la preservación del texto del Pentateuco, si se niegan a la certeza moral de la presencia de tales cambios en el texto.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses?Pero el Pentateuco no han sido conocidos por los Profetas anteriores, si se han dictado desde la época de Moisés?This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled.Esta crítica excepción es realmente un argumento e silentio que es muy apto para ser falaz, a menos que sea más cuidadoso tratamiento.Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Además, si tenemos en cuenta el trabajo relacionado con la multiplicación de las copias del Pentateuco, no podemos estar equivocados en suponer que eran muy raros en el intervalo entre Moisés y los profetas, de modo que pocos eran capaces de leer el texto.Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law.Una vez más, se ha señalado que al menos uno de los profetas anteriores llamamientos a un mosaico de la ley escrita, y que todos llamamiento a la conciencia nacional tal como presupone la historia y las leyes. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch?Por último, algunos de los críticos mantener la J opiniones de la historia del hombre y de Israel por los religiosos y las ideas morales de los Profetas; si hay un acuerdo, ¿por qué no decir que los Profetas de escritura de acuerdo con las ideas religiosas y morales del Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile.Instamos a los críticos el hecho de que las leyes relativas a la Pentateuchal santuario, los sacrificios, las fiestas y el sacerdocio de acuerdo con las diferentes etapas del desarrollo histórico posterior a la del mosaico, que la segunda etapa de acuerdo con la reforma de Josías, y el tercero con la leyes forzada después de la época del exilio babilónico.But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation.Pero hay que tener en cuenta que la ley estaba destinada Mosaico de Israel como la cristiana ley está destinado a todo el mundo, y si entonces 1900 años después de Cristo la mayor parte del mundo es todavía un cristiano, no es sorprendente que la Mosaico ley requería siglos antes de que penetraron en toda la nación.Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation.Además, hubo, sin duda, muchos violaciónes de la ley, igual que los Diez Mandamientos son violados hoy sin perjuicio de su promulgación legal.Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian.Una vez más hubo momentos de las reformas religiosas y los desastres, ya que hay períodos de fervor religioso y frialdad en la historia de la Iglesia cristiana, pero esas debilidades humanas no implican la inexistencia de la ley, ya sea cristiana o cristiano.As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail.En cuanto a las leyes en cuestión, se encontró más satisfactoria para examinar más en detalle.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code.(Ii) del Pentateuco Codes.-Los críticos de tratar de establecer un código de triples del Pentateuco: el Libro del Pacto, Deuteronomio, y el Código Sacerdotal.Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history.En vez de considerar esta legislación se aplica a las diferentes fases en los cuarenta años vagando en el desierto, lo consideren como de acuerdo con tres etapas históricas en la historia nacional.As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como se indicó anteriormente, los principales objetivos de esta legislación son el triple santuario, la fiesta, y el sacerdocio.

(a) The Sanctuary(A) El Santuario

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed.Al principio, por lo que dicen los críticos, los sacrificios se permitió que se ofrecen en cualquier lugar donde el Señor ha manifestado su nombre (Éxodo 20:24-6); luego el santuario se limitaba a un lugar escogido por Dios (Deuteronomio 12:5 ), en tercer lugar, el Código Sacerdotal supone la unidad del santuario, y prescribe los ritos religiosos que observan. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark.Por otra parte, los críticos señalan hechos históricos que muestran que antes de la aplicación de la ley Deuteronomic sacrificios eran ofrecidos en varios lugares muy distintos del lugar de descanso del arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer?¿Qué hacen los defensores de la autoría del mosaico del Pentateuco?First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt.En primer lugar, en cuanto a la triple ley, que apunta a tres diferentes etapas en la vida en el desierto de Israel: antes de la erección del tabernáculo en el pie de monte.Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose.Sinaí, el pueblo se les permitió erigir altares y ofrecer sacrificios en todas partes siempre y cuando el nombre del Señor se había manifestado y, seguidamente, después de que el pueblo había adorado el becerro de oro, y el tabernáculo se había erigido, el sacrificio se podía ofrecer sólo ante el tabernáculo , y hasta el ganado muerto para el consumo tuvo que ser sacrificado en el mismo lugar, con el fin de prevenir una recaída en la idolatría y, por último, cuando la gente estaba a punto de entrar en la tierra prometida, la última ley fue abolida, siendo entonces bastante imposible, pero la unidad del santuario se mantuvo en el lugar que Dios elegiría.Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways:En segundo lugar, en cuanto a los hechos históricos instó a los críticos, algunos de ellos son causados ​​por la directa intervención divina, milagro o inspiración profética, y como tales son plenamente legítimos, otros son evidentemente violaciónes de la ley, y no son sancionados por los escritores inspirados ; una tercera clase de hechos se pueden explicar en una de tres maneras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real.Poels ("Le Sanctuaire de Quiriat Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen Critique de l'histoire du Sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) se esfuerza por demostrar que Gabaón, Mizpa, y Quiriat Jarim-denotan el mismo lugar, por lo que la multiplicidad de santuarios es sólo aparente, no real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship.Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislación rituelle des Hebreux" en "Musceeon", de abril a octubre de 1894, XIII, 195 a 204, 299 - 320, quinientas treinta y tres-cuarenta y uno;. XIV, 17-38) distingue entre lo privado y altares públicos, el culto público y nacional es jurídicamente centralizada en una santuario y alrededor de un altar, mientras que los altares privados se puede tener para el culto interno.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark.Pero más comúnmente se admite que, antes de que Dios había elegido el sitio del santuario nacional, que no está prohibido por ley a sacrificar en cualquier parte, incluso fuera del lugar del arca.After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Después de la construcción del templo de la ley no se consideró tan estricto en virtud de obligar a todas las circunstancias.Thus far then the argument of the critics is not conclusive.Hasta ahora el argumento de los críticos no es concluyente.

(b) The Sacrifices(B) Los Sacrificios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering.Según los críticos, el Libro del Pacto sólo exhorta a la ofrenda de las primicias y el primogénito de los animales, la redención de los primogénitos de los hombres, y una oferta de libre albedrío en visitar el santuario (Ex. , xxii, 28-9, xxiii, 15, [Hb, xxiii, 19.]); Deuteronomio define más claramente algunas de estas leyes (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impone la ley de los diezmos de en beneficio de los pobres, las viudas, los huérfanos, y los levitas (xxvi, 12-5), el Código Sacerdotal distingue diferentes tipos de sacrificios, determina sus ritos, y también introduce ofreciendo.But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice.Pero la historia no confirma este punto de vista: como existía una permanente sacerdocio en Silo, y más tarde en Jerusalén, podemos inferir con seguridad que existía un permanente sacrificio.The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim).Los primeros profetas están familiarizados con un exceso de atención otorgado a los ritos de sacrificio (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oseas passim).The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense.Las expresiones de Jeremias (vii, 21-3) puede explicarse en el mismo sentido.Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14).ofrenda por el pecado era conocido mucho antes de que los críticos introducir su Código Sacerdotal (Osee, iv, 8; Michigan, VI, 7;. Sal, xxxix [xl], 7, 1 Reyes, iii, 14).Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10).sacrificio por la culpa es formalmente distinguirse de expiación en 2 Reyes 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10).Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code.De ahí la distinción entre los diferentes tipos de sacrificio se debe ni a Ezequiel 45:22-5, ni al Código Sacerdotal.

(c) The Feasts(C) Las Fiestas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary.El Libro de la Alianza, por lo que nos dicen los críticos, sabe sólo tres fiestas: la fiesta de siete días de la azymes en la memoria de la forma de éxodo de Egipto, la fiesta de la cosecha, y el de la final de la cosecha (Éxodo 23 :14-7); Deuteronomio ordena el mantenimiento de las fiestas en el santuario central añade a la Pascua a la fiesta de los ázimos, coloca la segunda fiesta siete semanas después de la primera, y pide la tercera, "fiesta de los tabernáculos", extendiendo su duración de siete días (Deuteronomio 16:1-17), el Código Sacerdotal el ritual exacto de cinco fiestas, añadiendo la fiesta de las trompetas y de expiación, todo lo cual debe mantenerse en el santuario central.Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month.Por otra parte, la historia parece hacer suya la afirmación de los críticos: los jueces, xxi, 19 sabe de sólo una fiesta anual en Silo, 1 Samuel 1:3, 7, 21 es prueba de que los padres de Samuel iba todos los años a Silo al santuario; Jeroboam I estableció su reino en una fiesta anual similar a la que celebró en Jerusalén (1 Reyes 12:32-3); los primeros Profetas no mencionan los nombres de las fiestas religiosas, la Pascua se celebra por primera vez después del descubrimiento de Deuteronomio (2 Reyes 23:21-3); Ezechiel sabe sólo tres fiestas y una ofrenda por el pecado en el primer día del primer y el séptimo mes.But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case.Pero una vez más, los críticos utilizan el argumento e silentio, que no es concluyente en este caso.The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod.La fiesta de la expiación, por ejemplo, no se menciona en el Antiguo Testamento fuera del Pentateuco; sólo Josefo se refiere a su celebración en el tiempo de Juan Hircano y Herodes.Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament?¿Los críticos inferir de esto, que la fiesta no se mantienen durante todo el Antiguo Testamento?History does not record facts generally known.La historia no registra hechos de conocimiento general.As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year.En cuanto a la fiesta anual mencionado en los primeros registros, peso son los comentaristas de opinión después de que el asentamiento de la población de la tierra prometida, la costumbre de manera gradual de ir al santuario central una vez al año. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it.Esta costumbre prevaleció antes de permitir que los críticos de la existencia de la Deuteronomic ley (1 Reyes 12:26-31), por lo que este último no puede han introducido.Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it.Isaías (xxix, 1, xxx, 29) habla de un ciclo de fiestas, pero Osee, xii, 9 alude ya a la fiesta de los tabernáculos, por lo que su creación no puede ser debido al Código Sacerdotal como los críticos lo describen. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary.Ezequiel (xlv, 18-25) sólo habla de las tres fiestas que han tenido que mantenerse en el santuario central.

(d) The Priesthood(D) El Sacerdocio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.Los críticos sostienen que el Libro del Pacto no sabe nada de un Aaronitic sacerdocio (Éxodo 24:5); Deuteronomio menciona que los sacerdotes y levitas, sin distinción jerárquica y sin ningún tipo de sumo sacerdote, determina sus derechos, y sólo distingue entre el levita que viven en el país y el levita adjunto a la central santuario y, por último, que el Código Sacerdotal representa el sacerdocio como una institución social y jerárquica, con determinada legalmente deberes, derechos e ingresos. This theory is said to be borne out by the evidence of history.Esta teoría se dice que es corroborada por la evidencia de la historia.But the testimony of history points in the opposite direction.Pero el testimonio de los puntos de la historia en la dirección opuesta.At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28).En el momento de Josué y de los primeros magistrados, Eleazar y Pinjás, hijo y nieto de Aarón, fueron sacerdotes (Números 26:1, Deuteronomio 10:06, Josué 14:01 ss;. 22:13, 21; 24:33 ; Jueces 20:28).From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.).Desde el final de la época de los jueces a Salomón, el sacerdocio estaba en manos de Heli y sus descendientes (1 Samuel 01:03 ss;. 14:3; 21:01; 22:1) que surgió de Ithamar, hijo menor de Aarón (1 Crónicas 24:3;. cf. 1 Samuel 22:29; 02:07 ss; 14:3.).Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8.Salomón planteó Sadoc, hijo de Achitob, a la dignidad del sumo sacerdocio, y sus descendientes, celebrada el cargo hasta el momento de la cautividad de Babilonia (2 Samuel 8:17; 15:24 ss;. 20:25, 1 Reyes 2:26, ​​27, 35, Ezequiel 44:15); Sadoc que también fue de descendencia Aarónico es sancionada por I Par, VI, 8.. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Además de los libros de Josué y Paralipomenon reconocer la distinción entre sacerdotes y levitas, de acuerdo con 1 Samuel 6:15, los levitas manejado el arca, pero la Bethsamites, los habitantes de una ciudad sacerdotal (Joshua 21:13-6), el sacrificio ofrecido .A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21.Una distinción similar se hace en 2 Samuel 15:24, 1 Reyes 08:03 sq; Isaías 66:21.Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5).Van Hoonacker ("Les Pretres et les levitas dans le livre d'Ezequiel" en "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) muestra que Ezequiel no creó la distinción entre sacerdotes y levitas, pero suponiendo que La distinción tradicional en existencia, propuso una a estas divisiones en clases de acuerdo al mérito, y no en función del nacimiento (xliv, 15-xlv, 5).Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory.A menos que los críticos simplemente dejar de lado toda esta evidencia histórica, que debe conceder la existencia de un Aaronitic sacerdocio en Israel, y su división en los sacerdotes y levitas, mucho antes de los códigos de D y P se promulgaron de acuerdo a la teoría crítica.It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.Es cierto que en varios pasajes de las personas se dice que ofrecen el sacrificio que no son de ascendencia Aaronitic:. Jueces, vi, 25 ss; xiii, 9, 1 Samuel 07:09, 10:08, 13:09, 2 Samuel 06:17, 24:25, 1 Reyes 8:5, 62, etc, pero en primer lugar, la frase "ofrecer sacrificios", ya sea para proporcionar a la víctima (Levítico 1:2, 5) o para realizar el sacrificio rito, la víctima podría ser suministrado por cualquier devoto laico, en segundo lugar, sería difícil probar que Dios cometió el oficio sacerdotal de tal manera a Aarón ya sus hijos que no se reserva para sí la libertad de delegar en casos extraordinarios no -aaronita para llevar a cabo las funciones sacerdotales.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) del Pentateuco Redaction.-Las cuatro fuentes documentales del Pentateuco hasta el momento divisó fueron combinados por un solo individuo; críticos exigen más bien tres diferentes etapas de la combinación: en primer lugar, un redactor yahvista RXX o RX combinado J y E con el fin de armonizarlos y adaptarlos a las ideas Deuteronomic; esto sucedió antes o después de la redacción de D. En segundo lugar, después de que D se había completado en el siglo VI aC, un redactor, o tal vez una escuela de redactores, imbuidos del espíritu de D combinada en los documentos JE JED, no obstante la introducción de las modificaciones necesarias para asegurar la coherencia.Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes.En tercer lugar, un último redactor RX impregnada de la letra y el espíritu de P, junto con JED este documento, al presentar de nuevo los cambios necesarios.The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.La tabla de las naciones en general, xiv según Kunen fue añadido por este último redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture.A primera vista, llama la atención por la complejidad de esta teoría, por lo general, la verdad es de una textura más simple.Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it.En segundo lugar, uno está impresionado por la naturaleza única de la hipótesis, la antigüedad no tiene nada que se le iguale.Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained.En tercer lugar, si uno lee o estudia el Pentateuco, a la luz de esta teoría, uno está impresionado por el carácter caprichoso del redactor, que han mantenido lo que debería haber sido omitido, y omite lo que debería haber sido conservado.The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch.Los críticos mismos han tenido que refugiarse, una y otra vez, en la labor del redactor, para salvar sus propios puntos de vista del Pentateuco.A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel.Un reciente escritor no duda en llamar a la compleja redactor ein genialer Esel.Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction.En cuarto lugar, un amante de la verdad, simple lector es, naturalmente, conmovido por la ficción literaria y falsificaciones, los cambios editoriales y subterfugios implícita en la teoría crítica de los documentos del Pentateuco y la redacción.The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end.Los críticos más moderados tratar de escapar de este inconveniente: algunos apelación a la diferencia entre el antiguo y el moderno estándar de la propiedad literaria y editorial de precisión, otros prácticamente santificar los medios por el fin.Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire.Considera el dilema ", ya sea el trabajo de Moisés o el trabajo de un engañador" como expresión de mera imprudencia; Kautzsch puntos a la profundidad de la sabiduría y el conocimiento de Dios, cuyas formas no podemos imaginar, pero debemos admirar.The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery.El ala izquierda de la crítica reconoce abiertamente que no hay uso en acallar las cuestiones, que en realidad es el resultado de la investigación científica que tanto la forma y el contenido de una gran parte del Antiguo Testamento se basan en la ficción y consciente falsificación.

IV. IV.STYLE OF THE PENTATEUCHESTILO del Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19.En algunas introducciones generales al Pentateuco sus profecías mesiánicas son especialmente consideradas, es decir, el proto llamada-Evangelio, el general, iii, 15; la bendición de Sem, Gen, ix, 26-7; las promesas patriarcales, Gen ., XII, 2, xiii, 16; xv, 5, xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15, xxii, 17; XXVI, 4, XXVIII, 14; la bendición de la muerte de Jacob, el general, xlix, 8-10;. la profecía de Balaam, Números, xxiv, 15 sqq;. Y el gran profeta anunciado por Moisés, Deut, xviii, 15-19..But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Pero estas profecías no pertenecen a la provincia de la exégesis de introducción.Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work.Una vez más, el texto del Pentateuco ha sido considerado en algunas introducciones generales a la obra.We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism.Hemos visto ya que, además del texto masorético que tenemos que tener en cuenta el texto anterior seguida de la Septuaginta traductores, y las lecturas aún más antiguo del Pentateuco Samaritano, una investigación detallada de este tema pertenece al ámbito de la crítica textual o inferior.But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study.Pero el estilo del Pentateuco difícilmente puede ser referido a cualquier otro departamento de estudios del Pentateuco.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch.Como Moisés empleadas sin duda los documentos pre-existente en la composición de su obra, y como él debe haber hecho uso también de la ayuda de los secretarios, esperamos antecedente una variedad de estilo en el Pentateuco.It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis.Es sin duda debido a la presencia de este fenómeno literario que los críticos han encontrado tantos puntos de apoyo en el análisis de sus minutos.But in general, the style of the work is in keeping with its contents.Pero, en general, el estilo de la obra está de acuerdo con su contenido.There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections.Hay tres tipos de material en el Pentateuco: en primer lugar, hay estadísticas, genealogías, formularios legales y, en segundo lugar, hay parte expositiva, en tercer lugar, hay secciones entre paréntesis.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments.Ningún lector encontrará errores en estilo seco y simple del escritor en su etnográfico listas genealógicas y, en su mesa de los campamentos en el desierto, o de sus leyes.Any other literary expression would be out of place in records of this kind.Cualquier otra expresión literaria estaría fuera de lugar en los registros de este tipo.The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque.El estilo narrativo del Pentateuco es simple y natural, pero también animado y pintoresco.It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes.Abunda en simples bocetos de caracteres, los diálogos y anécdotas.The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic.Las cuentas de la compra de Abraham de un cementerio, de la historia de José, y de las plagas de Egipto son también dramáticas.Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains.Deuteronomio tiene su peculiar estilo de la cuenta de las exhortaciones que contiene.Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice.Moisés explica las leyes que promulga, pero insta también, y sobre todo, su práctica.As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets.Como orador, que muestra una gran cantidad de unción y de persuasión, pero no es la miseria de la seriedad de los Profetas.His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4).Sus largas penas siguen siendo a veces incompleto, lo que da lugar a anacolutos llamados (cf. Deuteronomio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) .Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions.Al ser necesariamente un predicador popular, que no carece de repeticiones.But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements.Pero su seriedad, de persuasión, la unción y no interferir con la claridad de sus declaraciones.He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence.Él no es simplemente un rígido legislador, pero él muestra su amor por el pueblo, ya su vez ha sufrido su amor y confianza.

Decisions of the Biblical CommissionLas decisiones de la Comisión Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation.. Algunas decisiones de la Comisión Bíblica en cuanto al tema principal de este artículo, a saber, el Génesis, son los siguientes: Los diferentes sistemas de exegética que excluyen el sentido literal e histórico de los tres primeros capítulos del libro del Génesis no se basan en base sólida.It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification.No debería ser enseñado que estos tres capítulos no contienen narraciones verdad de los hechos, pero sólo fábulas derivadas de las mitologías y cosmogonías de los pueblos anteriores, purgados de los errores y politeísta cabida a monoteísmo, o alegorías y símbolos, sin realidad objetiva, establecidos en el disfraz de la historia para inculcar verdades religiosas y filosóficas, o, por último, las leyendas, en parte histórica y en parte ficticia juntos para la instrucción y edificación.In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer.En particular, la duda no se debe emitir en el sentido literal e histórico de los pasajes que sobre los cimientos de la religión cristiana, como, por ejemplo, la creación del Universo por Dios al principio de los tiempos, la creación especial del hombre; la formación de la primera mujer del primer hombre, la unidad de la raza humana, la felicidad original, la integridad y la inmortalidad de nuestros primeros padres en el estado de la justicia, el precepto dado por Dios al hombre para probar su obediencia, la transgresión De la Divina precepto, por sugerencia del diablo, bajo la forma de una serpiente, la caída de nuestros primeros padres, desde su estado original de la justicia, la promesa de un futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval.Al explicar esos pasajes en estos capítulos como los Padres y Doctores interpretarse de otra manera, uno puede seguir y defender la opinión que se encuentra con su aprobación.Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically.No toda palabra o frase en estos capítulos es siempre necesariamente que deban tomarse en su sentido literal de manera que nunca puede tener otro, como cuando se utiliza metafóricamente o manifiestamente antropomórfica.The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. El significado literal e histórico de algunos pasajes en estos capítulos supone, un sentido alegórico y profético con sabiduría y ser empleado con provecho.As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como escrito en el primer capítulo del Génesis el propósito del autor sagrado no era para exponer de manera científica la constitución del universo o el completo orden de la creación, sino más bien dar a la gente la información popular en el lenguaje ordinario del día , adaptados a la inteligencia de todos, a la estricta corrección del lenguaje científico no es siempre que se buscó en su terminología.The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question.La expresión seis días y su división puede tomarse en el sentido ordinario de un día natural, o por un período de tiempo determinado, y los exégetas Mayo controversia sobre esta cuestión.

Publication information Written by AJ Moss.Publicación de información escrita por AJ Moss.Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett y Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Dedicado a las pobres almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article.Muchas obras refiriéndose a la Pentateuco han sido citados a lo largo de este artículo.We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue.Estamos aquí, se agrega una lista de obras principalmente exegética, tanto antigua como moderna, sin tratar de dar un catálogo completo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772).Escritores patrísticos "la Iglesia Oriental: -.. ORIGEN, Selecta, en general, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil en general, ibid, 145-62; IDEM, Selecta y otros Homil, en el ejemplo, Lev.. ..., Números, Deuteronomio, ibid, 263-818;. IDEM, Fragmenta en PG, XVII, 11-36;. San Basilio, en Homil Hexaemer en PG, XXIX, 3-208;... San Gregorio de Nisa , En Hexaemer en PG, XLIV, 61-124;... IDEM, homin De Opific, ibid, 124-297;.. IDEM, De vita Moysis, ibid, 297-430;. SAN JUAN CHRYS, Homil en.. El general en PG, LIII, LIV, 23 - 580;..... IDEM, Serm En general en PG, LIV, 581-630; ST EPHR, el comentario en Pentat en Oper Syr, I, 1 a 115;. . San Cirilo de ALEX, en adoratione De Spiritu en PG, LXVIII, 133-1125;. Glaphyra en PG, LXIX, 13-677; Teodoreto, Quaest en general, Ex, Lev, Num, Dt en..... PG, LXXX, 76-456; Procopio de Gaza, el comentario en Octateuch en PG, LXXXVII, 21-992;.. Nicéforo, Catena en Octateuch et Libros Reg. (Leipzig, 1772)...

Western Church: ST.Iglesia occidental: ST.AMBROSE, In Hexaemer.Ambrosio, en Hexaemer.in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en PL, XIV, 123-274; IDEM, De terrestri Paradiso, ibid, 275-314;.. IDEM, De Caín, Abel y otros, ibid, 315-60; IDEM, De arca Noe y otros, ibid, 361-416.; IDEM, De Abraham, ibid, 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid, 501-34; IDEM, De Patriarcha Joseph, ibid, 641-72; IDEM, patriarcharum De benedictionibus, ibid, 673 -.... 94; ST.JEROME, Liber quaest.JEROME, Quaest Liber.hebraic. hebraica.in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST.en general en PL, XXIII, 935-1010; ST.AUGUSTINE, De Gen. c.Agustín, el general De c.Manich.Manich.ll.ll.due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger.debido en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Alemania.ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger.anuncio iluminado, ibid, 219-46;.. IDEM, De Alemania.ad lit.anuncios iluminados.ll. ll.duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST.Duodecim, ibid, 245-486;.. IDEM, Quaest en Heptateuco, ibid, 547-776;. Rufino, patriarcharum De benedictionibus en PL, XXI, 295-336; ST.VEN.VEN.BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch.BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; IDEM, En el Pentateuco.Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm.Commentarii, ibid, 189-394;. IDEM, De Tabernáculo et ejus vasibus, ibid, 393-498;. RHABANUS Mauro, Com.in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment.en general, en Polonia, CVII, 443-670; IDEM, el comentario.in Ez., Lev., Num., Deut.en Ez., Lev., Num., Deut.in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.en PL, CVIII, 9-998; Walafrid Estrabón, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST.EDAD MEDIA: ST.BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch.BRUNO DE ASTI, Expositio en el Pentateuco.in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en PL, Ruperto de Deutz, SS De.Trinitate et operib.Trinitate et operib.Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST.Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; Hugo de San.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent.VICTOR, elucidatoriae Adnotationes en el Pent.in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST.en PL, CLXXV, 29-86; Honorio de Autun, Hexameron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, plagis De decem aegypti, ibid, 265-70;. Abelardo, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 , Hugo de San.CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment.Cher, Postilla (Venecia, 1588), Nicolás de Lyra, Postilla (Roma, 1471); Tostatus, Opera, I-IV (Venecia, 1728); Cartuja Dionisio LA, el comentario.in Pentateuch.en el Pentateuco.in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).en Opera omnia, I, II (Montreuil, 1.896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment.MÁS RECIENTES obras.-Escritores judíos:-Los comentarios de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), y DAVID KIMCHI, (1160-1235) figuran en el rabínico Biblias; Comentar Abarbanel,.(Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr.(Venecia, 5539 AM, 1579 aC); tr CAHEN, francés.of Pent.de Pent.(Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test.(París, 1831); KALISCH, históricos y críticos comentarios a la antigua Prueba.(London), Gen. (1885); Lev. (Londres), el general (1885), Lev.(1867, 1872); Ez.(1867, 1872); Ez.(1855); HIRSCH, Der Pent.(1855); HIRSCH, Der Pent.ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetzt und erklärt (2 ª ed, Frankfurt, 1893, 1895.); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetz und erklart (Berlin, 1906).ubersetz und erklärt (Berlín, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez.Escritores protestantes:-Las obras de LUTERO, MELANCHTHON, Calvino, Gerhart, Calovius, Drusius, de Dieu, CAPPEL, Cocceius, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, e incluso de TUCH y BAUMGARTEN, son de menor importancia en nuestros días; KNOBEL, El general (6 ª ed, por Dillmann, 1892;.. tr, Edimburgo, 1897); Ryssel, Ez. and Lev.y Lev.(3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut.(3 ª ed, 1897.);. DILLMANN, Números, Deuteronomio, Jos (2 ª ed, 1886.); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld y Leipzig); IDEM, el general (2 ª ed, 1877.) IDEM Lev, Ez, y Números de Internet (1874);.. Stosch, Deut.(2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment.(2 ª ed, 1902.); DELITZSCH Keil y Franz, el comentario Biblischer.uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. das uber AT; KEIL, el general y ex.(3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut.(3 ª ed, Leipzig, 1878.) IDEM, Levítico, Números, Deuteronomio..(2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed, 1870;. Tr, Edimburgo, 1881, 1885.); Kurzgefasster Strack y Zockler, KommEnt.zu den h. zu den h.Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut.NT Schriften und A. (Munich); Strack, el general (2 ª ed, 1905.) IDEM, Ez, Levítico, Números (1894);.. Oettli, Deut.(1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment.zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut.zum AT (Gotinga), Gunkel, el general (1901);.. BANTSCH, Ez, Levítico, Números (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.por Steuernagel (1900); Handommentar MARTI, Kurtzer z.AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez.AT (Friburgo): Holzinger, el general (1898), Ez.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev.(1900), Números (1903); Bertholet, Lev. (1901), Deut.(1901), Deut.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod.(1899); Böhmer, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Santa Biblia de acuerdo a la versión autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE y Exell, El Comentario del Púlpito (Londres): Whitelaw, Gen Meyrick, Lev;;; Rawlinson, ex Winterbotham, números, Alexander, Deuteronomio; Biblia El Expositor (Londres):.... DODS, el general (1887); Chadwick, Éx.(1890); KELLOGG, Lev.(1890), Lev KELLOGG,.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1891); WATSON, Números (1889); HARPER, Deut.(1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895), El Comentario Crítico Internacional (Edimburgo): GRAY, Números (1903); CONDUCTOR, Deut.(1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut.(1895); Spurrell, Notas sobre el texto hebreo del Génesis (2 ª ed, Oxford, 1896.) Ginsburg, El Tercer Libro de Moisés (Londres, 1904);.. Lev MACLAREN, Los Libros de ex, y números (Londres, 1906); IDEM, Deut.(London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).(Londres, 1906), Reus, L'histoire et la loi Sainte (París, 1879); Kuenen, HOSYKAAS, y de Oort, Het Oude Testamento (Leiden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice.Católica de Obras:-Las obras de Cayetano, Oleaster, EUGUBINUS STEUCHUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, un Lapide, MAÍZ, Jansenio, Bonfrere, Frassen, CALMET, Brentano, DERESER, y SCHOLZ son o demasiado conocido o demasiado poca importancia a la necesidad de previo aviso.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev.La Sainte Bible (París); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Lévitique (1886); Trochón, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Sacrae Scripturae Cursus (París); Hummelauer VON, El general (1895), Ex, Lev..(1897); Num.(1897); Num.(1899); Deut.(1899); Deut.(1901); SCHRANK, Comment.(1901); Comentar Schrank,.literal.literal.in Gen. (1835); LAMY, Comment in l.en general (1835); Comentar LAMY, en l.Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901).El general (Mechelen, 1.883-4); TAPPEHORN, Erklärung der general (Paderborn, 1888); Hoberg, Die nach dem general Literalsinn erklärt (Friburgo, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (París, 1888); Neteler, Das Buch der Génesis Vulgata und des hebraischen erklärt ubersetzt und Textes (Munster, 1905); GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I (Nueva York, 1901).Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Comisión Bíblica: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julio, 1908), Roma (17 de julio de 1909).


Genesis Génesis

Orthodox InformationOrtodoxa de Información

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Esta información no puede ser de la calidad académica de los demás artículos de creer. Dado que muy pocos artículos ortodoxos académicos han sido traducidos al Inglés, hemos tenido que depender de ortodoxos Wiki como una fuente. Dado que las colecciones de fuentes no indican el nombre del autor para los artículos, y, esencialmente, cualquiera es libre de modificar o alterar cualquiera de sus artículos (de nuevo, sin ninguna indicación de lo que ha sido cambiado o quién hizo el cambio), tenemos preocupaciones. Sin embargo, con el fin de incluir una perspectiva ortodoxa en algunos de nuestros sujetos presentaciones, hemos considerado necesario para hacerlo. Al menos hasta que los textos reales académicos ortodoxos son traducidos de los originales griegos!)

The Book of Genesis contains the pre-history of the people of Israel.El libro del Génesis contiene la pre-historia del pueblo de Israel.It starts the first part the Old Testament section of the Bible called the Pentateuch, Torah, or Books of Moses.Empieza la primera parte de la sección del Antiguo Testamento de la Biblia llama el Pentateuco, la Torah, o libros de Moisés.The name Genesis comes from the Greek for beginning, origin, or birth because of Septuagint's division of the Pentateuch into five books.El nombre de Génesis viene del griego para el comienzo, origen, posición económica o nacimiento, debido a la división de la Septuaginta del Pentateuco en cinco libros.Tradition has it that the Genesis was mostly written by the Prophet Moses 1,300 years before Christ.La tradición cuenta que el Génesis fue escrito principalmente por el profeta Moisés 1300 años antes de Cristo.

Summary Resumen

Genesis begins with the story of the creation of the world, the fall of Adam and Eve and the subsequent, quite sinful, history of the children of Adam.Génesis comienza con la historia de la creación del mundo, la caída de Adán y Eva y la historia posterior, muy pecaminosa, de los hijos de Adán.It tells of Noah and the great flood, the tower of Babel, and Abram and Melchizedek.Se habla de Noé y el diluvio, la torre de Babel, y Abram y Melquisedec.It then tells of God's call and promise of salvation to Abraham, and the story of Isaac and Jacob, whom God named Israel, ending with the settlement of the twelve tribes of Israel (the families of the twelve sons of Jacob) in Egypt, during the time of Joseph's favor with the Egyptian Pharaoh.A continuación, habla de la llamada de Dios y la promesa de la salvación a Abraham, y la historia de Isaac y de Jacob, a quien Dios el nombre de Israel, que termina con la liquidación de las doce tribus de Israel (las familias de los doce hijos de Jacob) en Egipto, durante el tiempo del favor de José con el faraón egipcio.In traditional Church language, Abraham, Isaac, and Jacob are called the Patriarchs and are also Forefathers of Christ.En el lenguaje tradicional de la Iglesia, Abraham, Isaac y Jacob se llaman los Patriarcas y también son antepasados ​​de Cristo.

Creation Creación

The creation narrative in Genesis can be split into two sections - the first section starts with an account of the Creation of the universe by God, which occurs in six days, the second section is more human-oriented, and less concerned with explaining how the Earth, its creatures and its features came to exist as they are today.El relato de la creación en el Génesis se puede dividir en dos partes - la primera sección comienza con un relato de la Creación del Universo por Dios, que se produce en seis días, la segunda sección es más humano orientado, y menos en cuestión con la explicación de cómo el Tierra, sus criaturas y sus funciones, llegó a existir como lo son hoy.

Within the first section, on the first day God created light; on the second, the firmament of heaven; on the third, he separated water and land, and created plant life; on the fourth day he created the sun, moon, and stars; on the fifth day marine life and birds; on the sixth day land animals, and man and woman.En la primera sección, el primer día Dios creó la luz, en el segundo, el firmamento de los cielos, en el tercero, que separan el agua y la tierra, y la vida creada planta; en el cuarto día creó el sol, la luna y las estrellas ; en el quinto día de vida marina y las aves; en los animales terrestres sexto día, y el hombre y la mujer.On the seventh day, the Sabbath, God rested, and sanctified the day.En el séptimo día, el sábado, Dios descansó, y santificó el día.The second section of the creation narrative explains that the earth was lifeless, how God brought moisture to the soil and how man was formed from the dust (Adam translates from Hebrew to mean 'Red Earth').La segunda sección de la narración de la creación explica que la tierra estaba sin vida, como Dios trajo la humedad del suelo y cómo el hombre fue formado del polvo (Adam traduce del hebreo que significa "Tierra Roja").

Adam and EveAdán y Eva

God formed Adam out of earth ("adamah"), and set him in the Garden of Eden, to watch over it.Dios formó a Adán de la tierra ("adamah"), y lo puso en el Jardín de Edén, para velar por ella.Adam is allowed to eat of all the fruit within it, except that of the "Tree of the Knowledge of Good and Evil." Adán se le permite comer toda la fruta dentro de él, excepto la del "Árbol de la Ciencia del Bien y del Mal".God then brings all the animals to Adam (2:19).Dios entonces trae todos los animales a Adán (2:19).In verse 2:18, God says he will make a helper for Adam, singular, and then creates the animals.En el versículo 2:18, Dios dice que va a hacerle una ayuda para Adán, singular y, a continuación crea los animales.In 2:20, Adam studies all the animals and names them.En 2:20, Adán estudios de todos los animales y los nombres de ellos.He does not find his helpmate and notices that all the other animals have helpmates for them (the male and female).El no encontrar a su compañera y da cuenta de que todos los demás animales tienen compañeras de ellos (los hombres y mujeres).When Adam realizes this, God then puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and from it forms a woman (called later "Eve"), to be his companion (his helpmate).Cuando Adán se da cuenta de esto, entonces Dios lo pone en un sueño profundo, tiene una costilla de su costado, y de que se forme una mujer (más tarde llamado "Eva"), para ser su compañera (su compañera).

Later, starting in verse 3:1, Eve was convinced by Satan, in the form of a serpent, to eat of the forbidden fruit, the only freedom that God had prohibited Adam and Eve in Eden.Más tarde, a partir de 03:01 verso, Eva fue convencida por Satanás, en forma de una serpiente, a comer del fruto prohibido, la única libertad que Dios había prohibido a Adán y Eva en el Edén.This turning from God is also considered the original sin in traditional Christian interpretation.Este giro de Dios también se considera el pecado original en la interpretación cristiana tradicional.As punishment, the ground is cursed, Adam and Eve become mortal (because they no longer have access to the Tree of Life), and they are driven out of the garden.Como castigo, la tierra está maldita, Adán y Eva ser mortal (porque ya no tienen acceso al Árbol de la Vida), y son expulsados ​​del jardín.The entrance to the garden is then guarded by cherubim with a flaming sword.La entrada al jardín es entonces custodiada por querubines con una espada de fuego.

Adam and Eve initially have two sons, Cain and Abel.Adán y Eva inicialmente tienen dos hijos, Caín y Abel.Eventually Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him.Finalmente Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y mata a él. The first murder is that of a brother.El primer asesinato es el de un hermano.Cain is sentenced to wander over the earth as a fugitive.Caín es condenado a vagar por la tierra como un fugitivo.He finally settles in the land of Nod.Por último, se instala en la tierra de Nod.

From Adam to NoahDesde Adán hasta Noé

Cain, the son of Adam, builds the first known city in the Bible and calls it after the name of his son, Enoch (Genesis 4:17).Caín, el hijo de Adán, construye la primera ciudad conocida en la Biblia y lo llama por el nombre de su hijo, Enoc (Génesis 4:17).Further down the line of genealogy, Lamech takes two wives (Genesis 4:19).Más abajo en la línea de la genealogía, Lamec tiene dos esposas (Génesis 4:19).Lamech's sons are the first dwellers in tents and owners of herds (Genesis 4:20, Jabal is called the "father of such as dwell in tents"), and they are the earliest inventors of musical instruments (Genesis 4:21) and workers in brass and iron (Genesis 4:22).hijos de Lamec son los primeros pobladores en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños (Génesis 4:20, Jabal se llama el "padre de los que habitan en tiendas de campaña"), y son los primeros inventores de instrumentos musicales (Génesis 4:21) y los trabajadores en latón y hierro (Génesis 4:22).These descendants of Cain know nothing about God (Genesis 4:16).Estos descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (Génesis 4:16).

Another son of Adam, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel (Genesis 4:25).Otro hijo de Adán, Set, mientras tanto ha sido nacidos de Adán y Eva en el lugar del asesinado Abel (Génesis 4:25). Seth's descendants never lose thought of God (Genesis 4:26).descendientes de Seth perder nunca el pensamiento de Dios (Génesis 4:26).The tenth in regular descent is Noah (Genesis 5:1-29).El décimo en el descenso regular es de Noé (Génesis 5:1-29).Adam and Eve also have other sons and daughters (Genesis 5:4).Adán y Eva también tienen otros hijos e hijas (Génesis 5:4).In line with most of the other biblical characters born before the flood whose ages are provided, Adam lived until the age of 930 (Genesis 5:5).En línea con la mayoría de los otros personajes bíblicos nacidos antes de la inundación, cuyas edades se proporcionan, Adán vivió hasta la edad de 930 (Génesis 5:5).

Chapter 5 provides a genealogy of descendants of Adam till Noah: Adam, Seth, Enosh, Kenan, Mahalalel, Jared, Enoch, Methuselah, Lamech, NoahEl capítulo 5 ofrece una genealogía de los descendientes de Adán hasta Noé: Adán, Set, Enós, Cainán, Mahalaleel, Jared, Enoc, Matusalén, Lamec, Noé

Noah and the great floodNoé y el diluvio

In Genesis chapter 6, verse 2, the sons of God (the men who turned back to God after the original fall), took daughters of men (women who were in rebellion against God) to be their wives.En Génesis capítulo 6, versículo 2, los hijos de Dios (los hombres que se volvió de nuevo a Dios después de la caída original), tuvo hijas de los hombres (las mujeres que se encontraban en rebelión contra Dios) a ser sus esposas.Then, in Genesis 6:3, the Lord said; "My spirit shall not put up with humans for these lengths of time, for they are mortal flesh. In the future, humans shall live no more than 120 years." Luego, en Génesis 6:3, el Señor dijo: "Mi espíritu no podrá ejecutar con los seres humanos para estos períodos de tiempo, porque son carne mortal en el futuro, los seres humanos vivirá no más de 120 años.."Then God looked down on the earth and was very displeased.Entonces, Dios miró hacia abajo en la tierra y estaba muy disgustado.He saw that the beautiful world He made was filled with the violence and hate of mankind; so He decided to cleanse the world with a flood and start again.Vio que el hermoso mundo que hizo fue llena de la violencia y el odio de la humanidad, así que decidió limpiar el mundo con un diluvio y empezar de nuevo.God selected one man, Noah, and his family, to survive the flood, as Noah's family is still perfect genetically (Genesis 6:9).Dios escogió a un hombre, Noé y su familia, para sobrevivir a la inundación, como la familia de Noé es todavía perfecto genéticamente (Génesis 6:9).God commanded him to build a large ark, since the work of destruction was to be accomplished by means of a great flood.Dios le mandó construir un gran arca, ya que el trabajo de destrucción fue que se logra por medio de una gran inundación.Noah obeyed the command, entering the ark together with his family, into which they also brought a mating pair of each kind of animal and bird on Earth.Noé obedeció la orden, entrando en el arca junto con su familia, en la que también trajo un par de acoplamiento de cada tipo de animal y de aves en la Tierra.Water burst out of the ground and fell from the sky, and the world was flooded, destroying all living beings except those in the ark.Agua estallido de la tierra y cayó del cielo, y el mundo se inundó, la destrucción de todos los seres vivos, excepto aquellos en el arca.When the flood had subsided, Noah's family left the ark, and God enters into a covenant with Noah and all his descendants, the entire human race.Cuando la inundación se había calmado, la familia de Noé salió del arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y toda su descendencia, toda la raza humana.Noah soon planted a vineyard (ix. 20) and drank of its wine.Noé plantó una viña pronto (ix. 20) y bebió de su vino.While he is intoxicated, Noah is shamelessly treated by his son Ham; upon awakening, Noah cursed the latter in the person of Ham's son Canaan, while his sons Shem and Japheth are blessed.Mientras está intoxicado, Noah es descaradamente tratada por su hijo Cam, al despertar, Noé maldijo a la última en la persona del hijo de Canaán Ham, mientras que sus hijos Sem y Jafet son bendecidos.

Chapter 10 reviews the peoples descended from Japheth, Ham, and Shem.El capítulo 10 revisa los pueblos descendientes de Jafet, Cam y Sem.The dispersion of humanity into separate races and nations is described in the story of the Tower of Babel.La dispersión de la humanidad en razas separadas y las naciones se describe en la historia de la Torre de Babel.Humanity is dispersed by a "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven.La humanidad se dispersa por una "confusión de lenguas," que Dios se llega cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo.A genealogy is given of Shem's descendants.Una genealogía se da de los descendientes de Sem.

Abram and SaraiAbram y Sarai

The Righteous Abraham, a major figure in the Book of Genesis.El Abraham Justo, una importante figura en el Libro de Génesis.

Terah, who lives in Ur of the Chaldees, has three sons: Abram, Nahor, and Haran, father of Lot.Taré, que vive en Ur de los Caldeos, tiene tres hijos: Abram, Nacor y Harán, padre de Lot.Abram married Sarai.Abram se casó con Sarai.God soon directs Abram to leave his home.Dios pronto dirige a Abram salir de su casa.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.obedece a Abram, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Aquí Dios se le aparece y promete que la tierra pasará a ser propiedad de sus descendientes.

However, Abram is forced by a famine to leave Canaan for Egypt.Sin embargo, Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar Canaán a Egipto.Once there, the Pharaoh of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has misleadingly represented as his sister; she was in fact his half-sister).Una vez allí, el faraón de Egipto toma posesión de la hermosa Sara (a quien Abram ha interpretado erróneamente representado como su hermana, ella era en realidad su media hermana).God afflicts Pharaoh with a disease, which the ruler recognizes as a sign from God; thus Pharaoh returns Sarai to Abram.Dios aflige a Faraón con una enfermedad, que el gobernante reconoce como una señal de Dios, por lo que el Faraón vuelve Sarai a Abram.Abram returns to Canaan and separates from Lot in order to put an end to land disputes. Abram regresa a Canaán y se separa de Lot, a fin de poner fin a las disputas por la tierra.God again appears to Abram, promising him the whole country.Dios aparece de nuevo a Abram, prometiéndole todo el país.

Abram and MelchizedekAbram y Melquisedec

Lot is taken prisoner by invading kings from the East.Lot es tomado prisionero por la invasión de los reyes de Oriente.Abram pursues the victors with his armed retainers.Abram persigue a los vencedores con sus criados armados.Returning with his warband after rescuing Lot and his clan, Abram is met by Melchizedek, the king and high priest of Salem (Jerusalem), who blesses him; in return Abram gives him a tithe of his booty, refusing his share of the same.Volviendo con su partida de guerra después de rescatar a Lot y su clan, Abraham se encuentra con Melquisedec, el rey y sacerdote alto de Salem (Jerusalén), que le bendice, a cambio de Abram le da un diezmo de su botín, se niega su parte de la misma.After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and numerous progeny.Después de explotar este nuevo Dios se aparece a Abram y le promete protección, una rica recompensa, y la numerosa prole. These descendants will pass four hundred years in servitude in a strange land, but after God has judged their oppressors they shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to Canaan.Estos descendientes pasará 400 años en la servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que puedan salir de la tierra de sus tribulaciones, y la cuarta generación volverán a Canaán.

Hagar and IshmaelAgar e Ismael

Rublev's famous icon of three angels, a type of the Holy Trinity, appearing to Abraham and Sarah.famoso icono de Rublev de tres ángeles, un tipo de la Santísima Trinidad, que aparece a Abraham y Sara.

Sarai is still childless in her old age, so Sarai and Abram decide that they will produce an heir for Abram through his Egyptian handmaiden, Hagar.Sarai está todavía sin hijos en su vejez, por lo que Sarai y Abram deciden que van a producir un heredero para Abram, a través de su sierva egipcia, Agar.Abram takes her as a concubine and has a child with her named Ishmael.Abram le toma como concubina y tiene un hijo con ella llamado Ismael.God again appears to Abram and enters into a personal covenant securing Abram's future: God promises numerous progeny, including one to Sarah within a year, changes Abram's name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of this covenant.Dios aparece de nuevo a Abram y entra en un pacto personal de asegurar el futuro de Abram: Dios promete numerosa descendencia, entre ellos uno con Sara en un año, los cambios de nombre de Abram a "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de todos los los hombres como una señal eterna de este pacto.This meeting, in which three angels appear to Abraham and Sarah, is the subject of Andrei Rublev's famous icon, called either The Hospitality of Abraham or simply The Trinity.Esta reunión, en la que aparecen tres ángeles a Abraham y Sara, es el tema del famoso icono de Andrei Rublev, llamado o La Hospitalidad de Abraham, o simplemente la Trinidad.

Sodom and GomorrahSodoma y Gomorra

Next, Abraham also hears that God intends to send angels to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah.A continuación, Abraham también se entera de que Dios tiene la intención de enviar ángeles para ejecutar juicio sobre los impíos habitantes de Sodoma y Gomorra.He intercedes for the sinners, bargaining with God for the lowest number of righteous people required to save the cities.Él intercede por los pecadores, la negociación con Dios por el menor número de personas justas necesarias para salvar a las ciudades. God agrees that he will spare the cities in their entirety if only ten righteous people are to be found therein.Dios está de acuerdo en que no escatimará las ciudades en su totalidad si la gente sólo diez justos se encuentran en él.Two angels go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Dos ángeles van a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote.The men of the city, however, pound on Lot's door, demanding to have sexual relations with the visitors.Los hombres de la ciudad, sin embargo, la libra en la puerta de Lot, exigiendo a tener relaciones sexuales con los visitantes.Having thus shown that they deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone. Habiendo demostrado que merecía su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre.

Only Lot and his two daughters are saved.Sólo Lot y sus dos hijas se guardan. Lot's incestuous relationship with his daughters, which resulted in the births of Ammon and Moab, is also described.relación incestuosa de Lot con sus hijas, lo que resultó en el nacimiento de Amón y de Moab, también se describe.Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec.Here once again he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her.Aquí una vez más que representa a Sara como su hermana, y Abimelec planes para apoderarse de ella.He desists on being warned by God.Se desiste al ser advertido por Dios.

The birth of IsaacEl nacimiento de Isaac

At last the long-expected son of Abraham and Sarah is born and receives the name of "Isaac" (Itzhak: "will laugh" in Hebrew).Por fin el tan esperado hijo de Abraham y Sara nace y recibe el nombre de "Isaac" (Itzhak: "se reirá" en hebreo). At Sarah's insistence Ishmael, together with his mother Hagar, is driven out of the house.Ante la insistencia de Ismael de Sarah, junto con su madre Agar, es expulsado de la casa.They also have a great future promised to them by God.También tienen un gran futuro prometido por Dios. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba.Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beerseba.

A Byzantine-style mosaic from the Basilica of San Vitale in Italy depicting the angel's visition to Abraham and his almost-execution of Isaac.Un mosaico de estilo bizantino de la basílica de San Vitale en Italia representa visition del ángel a Abraham y su casi-ejecución de Isaac.

The near-sacrifice of IsaacLa casi sacrificio de Isaac

Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice.Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios lo somete a la mayor prueba de su fe al exigir a Isaac como un sacrificio.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios lo detiene, le promete innumerables descendientes.On the death of Sarah, Abraham acquires Machpelah for a family tomb.A la muerte de Sara, Abraham adquiere Macpela de una tumba familiar.Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen.Luego se envía a su sirviente a Mesopotamia, el hogar de Nacor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, nieta de Nacor, es elegido.Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites, and he dies in a prosperous old age.Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una vejez próspera.

Esau and JacobEsaú y Jacob

After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob (Ya'akov: "will follow"), who becomes a herdsman.Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob (Ya'akov: "va a seguir"), que se convierte en un pastor.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care; notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob convence a Esaú que le vendan sus derechos de nacimiento, para que éste no le importa, a pesar de este pacto, Dios se aparece a Isaac y repite las promesas dadas a Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Su esposa, a quien representa, como su hermana, está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dios se le aparece en Beer-seba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents.Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres.

Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his blinded by old age father the blessing intended for Esau.Rebeca convence a Jacob a vestirse como Esaú, y así obtener de su cegado por el padre de la vejez la bendición destinada para Esaú.To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob se envía a las relaciones en Haran, que está encargado de Isaac a encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants.En el camino de Dios se le aparece en la noche, prometiendo la protección y la ayuda para él y la tierra por su numerosa descendencia.Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as a herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Al llegar a Harán, Jacob se contrata a Labán, hermano de su madre, a condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa a la hija más joven, Rachel, con quien está enamorado.At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle.Al final de este período Labán le da la hija mayor, Leah, Jacob, por tanto sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.Mientras tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, Judá, por la sierva de Raquel Bilha ha Dan y Neftalí; por Zilpa, sierva de Lea, Gad y Aser, a continuación, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , de Rachel, Joseph.He also acquires much wealth in flocks.También adquiere mucha riqueza en rebaños.

Jacob wrestles with GodJacob lucha con Dios

In fear of Laban, Jacob flees with his family, but soon becomes reconciled with Laban.En el temor de Labán, Jacob huye con su familia, pero pronto se reconcilia con Labán.On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents.Al acercarse a su casa, es el temor de Esaú, a quien le envía regalos.While sleeping, a being (variously regarded as God, an angel, or a man), appears to Jacob and wrestles with him.Mientras dormía, un ser (diversamente considerado como Dios, un ángel, o un hombre), aparece a Jacob y lucha con él.The mysterious one pleads to be released before daybreak, but Jacob refuses to release the being until he agrees to bless him.El misterioso alega que se publicará antes del amanecer, pero Jacob se niega a liberar el ser hasta que él está de acuerdo con lo bendiga.The being announces to Jacob that he shall bear the name "Israel," which means "one who wrestled with God," and is freed.El que se anuncia a Jacob que llevará el nombre "Israel", que significa "el que luchó con Dios", y se libera.

The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.El encuentro con Esaú demuestra una relación amistosa, y los hermanos separados reconciliado.Jacob settles at Shechem.Jacob se asienta en Siquem.His sons Simeon and Levi take vengeance on the city of Shechem, whose prince has raped their sister Dinah.Sus hijos Simeón y Leví vengarse de la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha violado a su hermana Dina.On the road from Bethel, Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies.En el camino de Bet-el, Raquel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere.

Joseph the dreamerJosé el soñador

Joseph, Jacob's favorite son, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelite merchants going to Egypt.José, hijo favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños pronosticar su futuro dominio, y en el consejo de Judá es vendido secretamente a una caravana de mercaderes ismaelitas va a Egipto.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph.Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado a José.

The Patriarch Joseph, who was sold into slavery in Egypt by his brothers.El patriarca José, que fue vendido como esclavo en Egipto por sus hermanos.Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.José, llevado a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potifar, uno de los funcionarios del faraón.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison.Se gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de éste, incapaz de seducir, lo acusa falsamente, será echado en la cárcel.Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker.Aquí se interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, mayordomo del rey y el panadero.When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Cuando el faraón está preocupado por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Este último es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Se aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim, who were blessed by Israel, Ephraim with Israel's right hand, Manassah with Israel's left.José se casa con Asenat, la hija del sacerdote Poti-pherah, con quien tiene dos hijos, Manasés y Efraín, que fueron bendecidos por parte de Israel, Efraín con la mano derecha de Israel, Manasés con Israel izquierda.

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy grain.Cuando viene el hambre se hace sentir incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar grano.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not reveal himself.Los hermanos aparecen delante de José, que los reconoce, pero no se revela.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as a slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father.Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y se compromete a establecerse en Egipto tanto a ellos como a su padre.Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob lleva toda su familia, que suman 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen.Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen.When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons.Cuando Jacob se siente la proximidad de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos. Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them.Luego llama a sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos.Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Macpela.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them.José vive para ver a sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y llevarlos fuera del país, para tener en sus huesos con ellos.The book ends with Joseph's remains being put "in a coffin in Egypt."El libro termina con los restos de José se puso "en un ataúd en Egipto."This, however, does not imply that his family was unfaithful to his wishes, but rather this burial is only temporary.Sin embargo, esto no implica que su familia le fue infiel a sus deseos, sino que este entierro es sólo temporal.Obviously, they could not have left him unburied for the remainder of their stay in Egypt.Obviamente, no podría haberlo dejado sin sepultura durante el resto de su estancia en Egipto. They do, in fact, take his bones with them on their journey and bury him at Shechem, a plot of ground already owned by their family (Joshua 24:32).Lo hacen, de hecho, tome sus huesos con ellos en su viaje y enterrarlo en Siquem, una parcela de terreno ya propiedad de su familia (Josué 24:32).

Purpose and InterpretationObjeto e Interpretación

Genesis is not treated as mere history, but as a source of spiritual wisdom, a book inspired by God himself.Génesis no es tratado como mera historia, sino como una fuente de sabiduría espiritual, un libro inspirado por Dios mismo.Out of all historical information available to Moses, he selected only what was related to the religious life of people.De todos los datos disponibles a Moisés, él seleccionó sólo lo que estaba relacionado con la vida religiosa de las personas.It most likely has been edited for this goal over time.Es más probable ha sido editado para este objetivo a través del tiempo.

Liturgical readingsLecturas litúrgicas

Almost all of Genesis is read by a reader at services of the Orthodox Church during Great Lent and Holy Week.Casi todos los del Génesis es leído por un lector en los servicios de la Iglesia ortodoxa durante la Gran Cuaresma y Semana Santa.

At Vespers before the Nativity of the Theotokos, the reading is from 28:10-17, the story of Jacob's vision of a ladder which unites heaven and earth.En vísperas antes de la Natividad de la Madre de Dios, la lectura es de 28:10-17, la historia de la visión de Jacob de la escalera que une el cielo y la tierra.This passage indicates the union of God with men which is realized most fully and perfectly, both spiritually and physically, in Mary the Theotokos, Bearer of God. Este pasaje indica la unión de Dios con los hombres que se realiza más completa y perfectamente, tanto espiritual como físicamente, en María la Madre de Dios, portador de Dios.

See also Véase también

Byzantine Creation EraEra Creación bizantina

External linksEnlaces externos

Nine homilies delivered by St. Basil the Great on the cosmogony of the opening chapters of Genesis:Nueve homilías pronunciadas por san Basilio el Grande en la cosmogonía de los primeros capítulos del Génesis:
In the Beginning God Made the Heaven and the EarthEn el principio Dios creó el Cielo y la Tierra
The Earth Was Invisible and Unfinished.La tierra era invisible y sin acabar.
On the Firmament.En el firmamento.
Upon the Gathering Together of the Waters.Tras la reunión de las aguas.
The Germination of the Earth.La germinación de la Tierra.
The Creation of Luminous Bodies. La creación de cuerpos luminosos.
The Creation of Moving Creatures.La creación de criaturas en movimiento.
The Creation of Fowl and Water Animals.La creación de los animales y aves de agua.
The Creation of Terrestrial Animals.La creación de los animales terrestres.


Book of Genesis or BereshitLibro del Génesis o Bereshit

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

§ 1.§ 1.-Biblical Data:Datos bíblicos:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it.El primer libro de la Torá, y por lo tanto de toda la Biblia, es llamado por los Judios "Bereshit", después de la palabra inicial; por la Septuaginta y por Filón se llama Γύνεσις (κόσμου) = "origen" (del mundo) , después de que el contenido, y por lo tanto, "Génesis" se ha convertido en la habitual falta de designación de hebreo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses.De acuerdo con la Masorah, se divide en noventa y un secciones ("parashiyyot"), cuarenta y tres de los cuales tienen líneas abiertas o rotas ("petuḥot"), y cuarenta y ocho líneas cerradas ("setumot"), o en cuarenta y tres capítulos ("sedarim") y veintinueve secciones ("pisḳot"), para leer en el día de reposo, en doce lecciones, de acuerdo a la división aprobada de la Vulgata, en cincuenta capítulos con 1.543 versos.

§ 2.§ 2.Nature and Plan.La naturaleza y el Plan.

Genesis is a historical work.Génesis es una obra histórica.Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families.A partir de la creación del mundo, que narra la historia primitiva de la humanidad y la historia temprana del pueblo de Israel como se ejemplifica en la vida de los patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, y sus familias.It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation.Contiene el presupuesto histórico y la base de las ideas nacionales e instituciones religiosas de Israel, y sirve como una introducción a su historia y la legislación.It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission.Es una composición bien planeado y bien ejecutado de un solo escritor, que ha narrado las tradiciones de su pueblo con una habilidad magistral, que combina en un uniforme de trabajo, sin contradicciones o repeticiones inútiles, pero conservando el incidente peculiaridades textual y formal su diferencia de origen y el modo de transmisión.

§ 3.§ 3.The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch.El autor ha tratado a la historia como una serie de diez "generaciones" ("toledot"), a saber, (1) de los cielos y la tierra, cap.ii. ii.4-iv.; (2) of Adam, v.-vi.4-IV;. (2) de Adán, v.-vi.8; (3) of Noah, vi.8; (3) de Noé, vi.9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi.9-IX;. (4) de los hijos de Noé, x.-xi.9; (5) of Shem, xi.9; (5) de Sem, xi.10-26; (6) of Terah, xi.10-26, (6) de Taré, xi.27-xxv.27-xxv.11; (7) of Ishmael, xxv.11; (7) de Ismael, xxv.12-18; (8) of Isaac, xxv.12-18, (8) de Isaac, xxv.19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1.19 xxxv;. (9) de Esaú, xxxvi;. (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4.§ 4.Contents. Contenidos.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. En el principio creó Dios el cielo y la tierra (i. 1), y los puso en orden en seis días.He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings.Habló, y el primer día apareció la luz, en el segundo, el firmamento de los cielos, en el tercero, la separación entre el agua y la tierra, con vegetación a esta última, en el cuarto, el sol, la luna y las estrellas; en el quinto, los animales marinos y aves, en el sexto, los animales terrestres, y, finalmente, Dios creó al hombre a su imagen, hombre y mujer juntos, la bendición y dándoles dominio sobre todos los seres.On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3).En el séptimo día Dios descansó, y bendijo y santificó el día (i. 2-ii. 3).As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life.En cuanto a la historia de la creación y posterior del hombre (Adán), Dios le formas de la tierra ("Adama"), y respira en él el aliento de vida.Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it.A continuación, se establecen en él un placer-jardín (Edén), para cultivar y velar por ella.Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil."Adán se le permite comer de todos los frutos que de él salvo el "árbol de la ciencia del bien y del mal."God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him.Dios entonces trae todos los animales a Adán, para que sirviera de compañía y para recibir los nombres de él.When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him.Cuando Adán no se puede encontrar como él entre todas estas criaturas, Dios lo pone en un profundo sueño, toma una costilla de su lado, y las formas de una mujer (más tarde llamado "Eva"), para ser un compañero para él.The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same.La mujer es seducida por la serpiente a la artificialidad de comer del fruto prohibido, y el hombre también participa de la misma.As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.).Como castigo que son expulsados ​​del Edén (ii 4-iii.).Adam and Eve have two sons, Cain and Abel.Adán y Eva tienen dos hijos, Caín y Abel.Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod.Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y mata a él, luego vagar por la tierra como un fugitivo, y finalmente se instala en la tierra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron.Enoc, uno de sus hijos, construye la primera ciudad, y Lamec tiene dos esposas, cuyos hijos son los primeros pobladores en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños y los primeros inventores de instrumentos musicales y los trabajadores de bronce y de hierro.Cain's descendants know nothing about God (iv.).descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (IV).Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel.Otro hijo, Seth, mientras tanto ha sido nacidos de Adán y Eva en el lugar del asesinado Abel.Seth's descendants never lose thought of God.descendientes de Seth perder nunca el pensamiento de Dios. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.).El décimo en el descenso regular es el piadoso Noé (v.).

§ 5.§ 5.As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely.Mientras la humanidad se ha convertido en impíos, cometer crueldades y excesos, Dios determina a destruirlo por completo.Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé únicamente, en razón de su piedad, escapar de la ruina general, y Dios le ordena construir un arca grande, ya que la labor de destrucción se logra por medio de una gran inundación.Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth.Noé obedece a los comandos, entrando en el arca junto con su esposa, sus tres hijos, Sem, Cam y Jafet, sus esposas, y, por instrucciones de Dios, con una pareja de cada especie de animal en la tierra.Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark.Luego viene el diluvio, la destrucción de todos los seres vivos salvar a aquellos en el arca.When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Cuando se ha disminuido, esta última abandonar el arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y sus descendientes.Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20).Noé comienza a cultivar el campo que ha sido maldecido en la vida de Adán (iii 17-19; v. 29), y plantas de un viñedo (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27).Cuando, en un ataque de intoxicación, Noah es descaradamente tratada por su hijo Cam, que maldice el último en la persona del hijo de Canaán Ham, mientras que la reverencia Sem y Jafet son bendecidos (ix. 21-27). Ch.Ch.x.x.contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth.contiene una revisión de los pueblos que descienden fromJapheth, Cam y Sem (abajo a la rama principal de la última llamada), y que viven dispersos en toda la tierra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9).La dispersión se debe a la "confusión de lenguas," que Dios se llega cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo (xi. 1-9).A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25).Una genealogía se da de los descendientes de Sem en línea regular, la décima generación de ellos está representado por Taré (xi. 10-25).

§ 6.§ 6.Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran.Taré, que vive en Ur de los Caldeos, tiene tres hijos, Abram, a Nacor ya Harán. Haran's son is Lot.Harán hijo es Lot.Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32).Nacor se casó con Milca, y Abram y Sarai, que no tiene hijos (xi. 26-32).God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him.Dios dirige a Abram salir de su casa y parentela, porque Él quiere que lo bendiga.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.obedece a Abram, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Aquí Dios se le aparece y promete que la tierra pasará a ser propiedad de sus descendientes.Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt.Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar el país e ir a Egipto.The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.).El Rey de Egipto toma posesión de la hermosa Sara (quien ha representado a Abram como su hermana), pero, herido por Dios, se ve obligado a restaurar su (xii.).Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom.Abram regresa a Canaán, y se separa de Lot, a fin de poner fin a las disputas sobre los pastos, dejando a Lot el hermoso país en el valle del Jordán cerca de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.).Entonces Dios aparece de nuevo a Abram, y otra vez le promete a todo el país (xiii.).Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.).Lot es tomado prisionero durante una guerra entre Amrafel, rey de Sinar, y Bera, rey de Sodoma, con sus respectivos aliados, con lo cual los vencedores Abram persigue con sus sirvientes armados, libera a Lot, y se apodera del botín, se niega su parte de la misma (xiv.).After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny.Después de explotar este nuevo Dios se aparece a Abram y le promete protección, una rica recompensa y, a pesar del hecho de que Abram aún no tiene hijos, una numerosa descendencia.These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.).Estos descendientes deben pasar 400 años en la servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que, en posesión de una gran riqueza, deberá abandonar la tierra de sus tribulaciones, y la cuarta generación volverán a la misma tierra (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.).Sarai está todavía sin hijos, Abram recibe un hijo, Ismael, por su sierva egipcia, Agar (xvi.).God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant.Dios aparece de nuevo a Abram, y entra en un pacto personal con él asegurar el futuro de Abram: Dios le promete una numerosa prole, cambia su nombre por el de "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de los varones como eterno signo de la alianza.Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.).Abraham, junto con toda su casa, de inmediato cumple el rito (xvii.).God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old.Dios una vez más aparece a Abraham en la persona de tres mensajeros, a quien Abraham recibe hospitalariamente, y que se anuncian a lo que va a tener un hijo dentro de un año, aunque él y su esposa ya son muy viejos.Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.).Abraham también se entera de que los mensajeros de Dios pretenden llevar a cabo el juicio sobre los impíos habitantes de Sodoma y Gomorra, con lo cual él intercede por los pecadores, y se esfuerza por tener su destino a un lado (xviii.).Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Dos de los mensajeros a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote.The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved.Los hombres de la ciudad quiere poner las manos sobre ellos, y, habiendo demostrado así que han merecido su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre, sólo Lot y sus dos hijas de ser salvos.The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.).Las circunstancias del nacimiento de Amón y Moab se exponen (xix.).Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec.Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.).También en este caso representa a Sara como su hermana, y Abimelec planes para apoderarse de ella, pero desiste al ser advertido por Dios (xx.).At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac."Por fin el tan esperado hijo nace, y recibe el nombre de "Isaac".At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them.En el caso de Sarah, la joven Ismael, junto con su madre, Hagar, es expulsado de la casa, pero también tienen un gran futuro que se les prometió.Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.).Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beerseba (xxi.).Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios lo somete a la mayor prueba de su fe al exigir a Isaac como un sacrificio.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios lo detiene, le promete innumerables descendientes.On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.).A la muerte de Sarah Abraham adquiere Macpela para una tumba de la familia (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.).Luego se envía a su sirviente a Mesopotamia, el hogar de Nacor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, nieta de Nacor, es elegido (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18).Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una época próspera de edad (xxv. 1-18).

§ 7.§ 7.After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman.Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob, que se convierte en un pastor.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob convence a Esaú que le vendan sus derechos de nacimiento, para que éste no le importa (xxv. 19-34); pesar de este pacto, Dios se aparece a Isaac y repite las promesas dadas a Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Su esposa, a quien representa, como su hermana, está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dios se le aparece en Beer-seba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.).Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres (xxvi.).Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.).Rebeca convence a Jacob a vestirse como Esaú, y así obtener de su senil padre la bendición destinados a Esaú (xxvii.).To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob se envía a las relaciones en Haran, que está encargado de Isaac a encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.).En el camino de Dios se le aparece en la noche, prometiendo la protección y la ayuda para sí mismo y de la tierra por sus numerosos descendientes (xxviii.).Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Al llegar a Harán, Jacob se contrata a Labán, hermano de su madre, a condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa a la hija más joven, Rachel, con quien está enamorado.At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Al final de este período Labán le da la hija mayor, Leah, Jacob, por tanto sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.Mientras tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, Judá, por la sierva de Raquel Bilha ha Dan y Neftalí; por Zilpa, sierva de Lea, Gad y Aser, a continuación, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , de Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.).También adquiere mucha riqueza en rebaños (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.).En el temor de Labán, Jacob huye con su familia y todos sus bienes, pero se reconcilia con Labán, quien le supera (xxxi.).On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer.Al acercarse a su casa, es el temor de Esaú, a quien le envía regalos, y con los peores temores se vuelve por la noche a Dios en oración.An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.).Un ángel de Dios aparece a Jacob, es vencido en la lucha libre, y le anuncia que llevará el nombre "Israel", es decir, "el combatiente de Dios" (xxxii.).The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.El encuentro con Esaú demuestra una relación amistosa, y los hermanos separados reconciliado. Jacob settles at Shalem (xxxiii.).Jacob se instala en Salem (xxxiii.).His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.).Sus hijos Simeón y Leví tomar venganza sangrienta en la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha deshonrado a su hermana Dina (xxxiv.).Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises.Jacob se traslada a Bet-el, donde Dios le otorga a la prometida nombre de "Israel", y repite sus promesas de otros.On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.).En el camino de Bet-el de Rachel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere (xxxv.).A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch.Una genealogía de Esaú y de los habitantes y gobernantes de su país, Edom, se da en el cap.xxxvi.xxxvi.

§ 8.§ 8.Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt.José, el favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños pronosticar su futuro dominio, y en el consejo de Judá es vendido secretamente a una caravana de comerciantes Ishmaelitic va a Egipto.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.).Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado Joseph (xxxvii.).Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.José, llevado a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potifar, uno de los funcionarios del faraón.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.).Se gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de éste, incapaz de seducir, lo acusa falsamente, será echado en la cárcel (xxxix.).Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.).Aquí se interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, mayordomo del rey y el panadero (xl.).When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Cuando el faraón está preocupado por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Este último es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Se aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.).José se casa con Asenat, la hija del sacerdote Poti-pherah, con quien tiene dos hijos, Manasés y Efraín (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn.Cuando viene el hambre se hace sentir incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar maíz.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself.Los hermanos aparecen delante de José, que los reconoce, pero no se descubre.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.).Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y las promesas de resolver tanto en Egipto ellos y su padre (xlii.-xlv.).Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob lleva toda su familia, que suman 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen (xlvi.-xlvii.).When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.).Cuando Jacob se siente la proximidad de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos (xlviii.).Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.).Luego llama a sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos (xlix.).Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Macpela.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.).José vive para ver a sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y llevarlos fuera del país, para tener en sus huesos con ellos (1.).

§ 9.§ 9.Aim of Work.Objetivo del trabajo.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work.En la elección, la conexión, y la presentación de su material el narrador ha incidente a ciertos principios a la finalidad y el alcance de su trabajo.Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character.A pesar de que adopta el punto de vista universal, el punto de la historia, comenzando con la creación y dar un examen de toda la raza humana, que aún tiene la intención de abordar en particular Israel, el pueblo escogido por Dios Posteriormente, y para dar cuenta de su origen y de su elección, que se basa en su carácter religioso y moral.His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported.Su principal punto de vista, por lo tanto, es la de narrador de la historia tribales y religiosos, y sólo los detalles que tienen que ver esta historia se informó.

§ 10.§ 10.It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages.Es su primera intención de demostrar que el pueblo de Israel son descendientes en línea directa de Adán, el primer hombre creado por Dios, a través de matrimonios legítimos, de conformidad con el israelita ideales morales, es decir, matrimonios, monandric.Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed.Vástagos rama principal de esta línea en los puntos centrales representados por Adán, Noé, Sem, Heber, Abraham e Isaac, a pesar de su legitimidad posterior no puede ser garantizada.Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Lingüísticamente el descenso de la línea principal es siempre indicada por la palabra, fe de la paternidad, mientras que el descenso en un ramal se indica mediante.This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted.Esta es la explicación del intercambio de estas dos palabras, un fenómeno que aún no ha sido correctamente interpretado.The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned.La línea se desvía en un punto central es siempre tratada antes de que el siguiente miembro de la línea principal se menciona.Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel.Sólo esas cuestiones están relacionadas en lo que respecta a la rama de las líneas que son importantes para la historia de la humanidad o la de Israel.No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Ningún hecho es cada vez introducido simplemente por su valor histórico o de anticuario.In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. En la línea principal interés se concentra en las generaciones prometido, largamente esperado de Isaac-Jacob, sus hijos y nietos-que pasa con seguridad a través de todos los peligros y tribulaciones, se hace hincapié en su carácter religioso y moral.

§ 11.§ 11.The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows:Los acontecimientos están relacionados en orden cronológico determinado, las fechas principales son las siguientes:

see table véase el cuadro

The year of the Creation is the year 3949 before the common era.El año de la Creación es el año 3949 antes de la era común.The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years).Las diez generaciones antes del diluvio alcanzar edades que oscilan entre 777 años (Lamec) y 969 años (Matusalén), con la excepción de Enoc (365 años).Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor).Los de los diez generaciones después del Diluvio varían entre 600 años (Shem) y 148 (Nacor).All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered.Todas las razones de los detalles de esta cronología aún no han sido descubiertos.Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems.Oppert ha declarado (en "RECHAZO" 1895, y en Cronología) que las cifras están relacionadas con los sistemas antiguos de Babilonia cronológico.The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.).Las variaciones encontradas en la Septuaginta y en el Pentateuco Samaritano se introdujeron para ciertos fines (véase Jacob en "JQR" xii. 434 y ss.).The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context.La exactitud de las cifras Masoreta, sin embargo, es evidente por el contexto.

§ 12.§ 12.Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book.Anacronismos, como varios críticos alegan se encuentran en el Génesis, en realidad no existen, y su hipótesis se basa en un malentendido de los principios historiográfico del libro.Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed.Así, la historia de una generación de importancia ya no se cierra y se tomó nota de la muerte de su último miembro, aunque puede que no sea contemporáneo con la próxima generación, a la que la atención se dirige exclusivamente.This view explains the apparent contradictions between xi.Este punto de vista explica las aparentes contradicciones entre xi.32 and xi.32 y xi.26, xii.26, xii.4; also between xxv.4; también entre xxv.7 and xxv. 7 y XXV.26; xxi. 26; xxi.5 and xxv. 5 y XXV.20; xxxv. 20; xxxv.28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii.28 (Jacob era en ese momento 120 años de antigüedad) y xlvii.9; xxxvii.9; xxxvii. 2, xli.2, xli.46; etc. In ch.46; etc cap.xxxiv. xxxiv.Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older.Dina no es de seis a siete años de edad, ni Simeón y Leví once y diez, respectivamente, pero (xxxv. 27, xxxvii. 1 y ss., Xxxiii. 17) cada uno es diez años mayor. The events in ch.Los acontecimientos en el cap.xxxviii.xxxviii.do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii.no cubren veintitrés años-de la venta de José en su decimoséptimo año de la llegada de los nietos de Judá en Egipto (xlvi. 12) en el cuadragésimo José del año, pero treinta y tres años, como las palabras (en otros lugares sólo en xxi. 22 y I Reyes xi. 29) remiten en este caso a xxxiii.17.17.The story is introduced at this point to provide a pause after ch.La historia se introduce en este punto para dar una pausa después de ch.xxxvii.xxxvii.

§ 13.§ 13.Nor are there any repetitions or unnecessary doublets.Tampoco hay repeticiones innecesarias o dobletes.If ch.Si cap.ii.ii.were an account of the Creation differing from that found in ch.fueron un relato de la Creación a diferencia de la que se encuentra en el cap.i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded.i., casi todos los acontecimientos que se han omitido, es, sin embargo, la historia en detalle de la creación del hombre, presentado por un resumen de lo precedieron. Neither are there two accounts of the Flood in ch.Tampoco hay dos relatos de la inundación en el cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous.vi.-ix., en el que ningún detalle es superfluo.The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch.Las tres cuentas del peligro de Sara y Rebeca, cap.xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch.XII, XX, XXVI y, no son repeticiones, ya que las circunstancias son diferentes en cada caso;... y ch.xxvi.xxvi.refers expressly to ch.se refiere expresamente al cap.xx.xx.The account in xix.La cuenta en el xix.29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix.29 de la destrucción de Sodoma y Gomorra y el rescate de Lot, no es más que un resumen de la introducción de la historia que sigue, que no sería comprensible sin xix.14, 23, 28.14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions.referencias repetidas al mismo lugar (.. Bet-el, xxviii 19, XXXV 15), o renovados intentos de explicar el mismo nombre (Beer-seba, xxi 31 xxvi 33,... borrador xxx 20 y ss.). , o varios nombres para la misma persona (xxvi. 34, xxvii. 46 xxxvi. 2 para las esposas de Esaú) no son contradicciones.The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii.El cambio de nombre de Jacob en el de "Israel" no está narrado en dos ocasiones, por xxxii.29 contains only the announcement by the messenger of God.29 contiene sólo el anuncio del mensajero de Dios.

Apparently no exegete hasnoted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii.Al parecer, no exegeta ha señalado que es un paréntesis que se encuentran a menudo en los discursos proféticos ("No-Jacob por lo que se dijo [es decir, en la XXXV 10.]-Será tu nombre"); es imposible la construcción en hebreo; xxxii.4 et seq.4 y ss.and xxxiii.y XXXIII. 1 et seq.1 y siguientes. do not prove, contrary to xxxvi. no prueban, en contra de xxxvi.6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return.6-7, que Esaú estaba viviendo en Seir antes del regreso de Jacob.The account of the sale of Joseph as found in xxxvii.La cuenta de la venta de José como se encuentra en xxxvii.1-25, 28, 29-36; xl.25.1, 28, 29-36; xl.1 et seq.1 y siguientes. does not contradict xxxvii.no contradice xxxvii.25-27, 28; xxxix.25-27, 28; xxxix.; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other.; Madianitas fueron los intermediarios entre los hermanos y de los ismaelitas, por una parte, y entre éstas y Putifar, por el otro.Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15).Potifar es una persona distinta del supervisor de la prisión, y José pudo muy bien decir que había sido robado, es decir, que había sido puesto fuera del camino (xl. 15).

§ 14.§ 14.It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior.Es el propósito del libro, en su religiosas, así como su lado histórico, para retratar la relación de Dios con la humanidad y el comportamiento de estos últimos hacia él, su gentil orientación de la historia de los patriarcas, y las promesas dadas a ellos, su fe en Él, a pesar de todos los peligros, tribulaciones y tentaciones, y, por último, la religiosa y moral que contrasta con camitas (egipcios y cananeos) comportamiento.

§ 15.§ 15.Religion of Genesis.La religión del Génesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion.Al ser un relato histórico, ninguna explicación formal de sus puntos de vista religiosos se encuentran en el Génesis, pero las historias que contiene se basa en esas opiniones, y el autor, además, mira a la historia como un medio de enseñanza de la religión.He is a historian only in virtue of being a theologian.Él es un historiador sólo en virtud de ser un teólogo.He inculcates religious doctrines in the form of stories.Él inculca doctrinas religiosas en forma de historias.Instead of propounding a system he describes the religious life.En lugar de la propuesta de un sistema que describe la vida religiosa.The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas.El libro contiene por lo tanto una fuente inagotable de ideas.The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here.El más importante entre estos, con respecto a Dios, la Creación, la humanidad, y los patriarcas de Israel, puede ser mencionado aquí.

§ 16.§ 16.There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word.Sólo hay un Dios, que ha creado el cielo y la tierra (es decir, del mundo), y ha pedido que todos los objetos y los seres vivos en la existencia por medio de su palabra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God.El punto más importante de la teología del Génesis, después de este hecho fundamental, es la variación intencional en el nombre de Dios.It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh."Es el punto más llamativo del libro que el mismo Dios que ahora se llama "Dios" y ahora "Yhwh".In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch.En esta variación se encuentra la clave de todo el libro e incluso a todo el Pentateuco.It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident.No es accidental, ni son los nombres utilizados indistintamente por el autor, aunque el principio que sigue no se puede reducir a una simple fórmula, ni la intención especial en cada caso se hace evidente.

§ 17.§ 17."Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized."Yhwh" es el nombre propio de Dios (= "el Todopoderoso". Ex ver iii 12 y siguientes, vi dos...), Que se utiliza siempre que sea la personalidad de Dios se hizo hincapié. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms.Por lo tanto sólo se utilizan estas expresiones en relación con la "Yhwh", como la impresión de la personalidad, es decir, antropomorfismos.Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim."Ojos, oídos, nariz, boca, cara, manos, el corazón se le atribuye sólo a "Yhwh", nunca "Elohim".These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur.Estos antropomorfismos se utilizan simplemente para sugerir la vida personal y la actividad de Dios, y no son personificaciones literal, tal como se demostró de manera concluyente el hecho de que las frases que se antropomorfismos reales-por ejemplo, "Dios ve con sus ojos", "Escucha con Sus orejas "," uno ve el rostro de Dios "(" cabeza "," cuerpo ", etc) no se producen.The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs.La expresión "ojos de Yhwh" indica el conocimiento divino de lo que puede verse a través de personal de la apercepción, "orejas de YHWH," lo que puede ser escuchado; = "la ira de Dios" indica la reacción de la naturaleza moral de Dios contra el mal, "boca de Yhwh" indica las declaraciones del Dios que habla personalmente, "cara de Yhwh" indica inmediato personal con el Dios que se siente al estar presentes, "mano de Yhwh" indica Sus manifestaciones sensibles del poder, "el corazón de Yhwh" indica que sus pensamientos y diseños.The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name.La frase "Yahvé, un Dios personal", que caracteriza plenamente la utilización de este nombre. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest.Una persona o una nación puede tener relaciones personales con el personal sólo Yhwh, y sólo Él puede planificar y orientar el destino de cualquiera con un interés personal.Yhwh is the God of history and of the education of the human race.Yahvé es el Dios de la historia y de la educación de la raza humana.Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality.Sólo Yhwh puede exigir una actitud positiva hacia sí mismo, y hacer demandas sobre el hombre que son adecuados, es decir, moral: Yhwh es el Dios de la moral positiva.A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God.Un deseo personal, la vida interna de expresión puede ser organizada en forma clara y encontrar respuesta sólo si Yhwh ser personal, Dios vivo.Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love.Yahvé es el Dios de los rituales, el culto, la aspiración y el amor.

§ 18.§ 18."Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens."Elohim" es un apelativo, y es el nombre general de la divinidad, el superhombre, extramundano ser, cuya existencia es sentida por todos los hombres-un ser que posee inteligencia y voluntad, existe en el mundo y más allá del poder humano, y la final causa de todo lo que existe y sucede."Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract."Yhwh" es concreto, "Elohim" es abstracto."Yhwh" is the special," Elohim" the general, God."Yhwh" es el especial, "Elohim" en general, Dios."Yhwh" is personal; "Elohim.""Yhwh" es personal, "Elohim".impersonal.impersonales. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim).Sin embargo, no hay otro Dios, pero Yahvé, que es "ha-Elohim" (los Elohim).

The following points may be observed in particular:Los siguientes puntos se puede observar en particular:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22).(A) "Elohim", como genitivo de una persona, indica que este último mantiene relaciones sobrehumana (xxiii. 6; igualmente de un objeto, xxviii 17, 22.).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).(B) También se indica la humanidad ideal (xxxiii. 10;. Borrador xxxii 29.).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power.(C) "Elohim", expresa el destino impuesto por un poder superior.The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him."La declaración "Una persona es próspera" es parafraseado por "Dios está con él", que es claramente diferente de "Yahvé está con él."While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question.Mientras que el primero indica objetivamente la prosperidad de una persona con respecto a un único evento, este último expresa las intenciones y los planes de mayor consecutivo del Dios personal en lo que respecta a la persona en cuestión.Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelec dijo a Abraham: "Dios está contigo en todo lo que haces" (xxi. 22), mientras que él dice a Isaac, "Yahvé es contigo" y "tú eres ahora bendito de Yahvé" (xxvi. 28, 29).For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter.Para Abimelec había en un principio trató en vano de perjudicar a Isaac, pero después se convenció () que, evidentemente, () fue el Yhwh adorado por Isaac que intencionadamente protegidos y bendecidos los segundos. Again, in xxi.Una vez más, en el XXI.20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans.20: "Y Dios estaba con el muchacho", porque Ismael no pertenecían a la línea elegida, en relación que Dios tenía planes especiales.Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yahvé, sin embargo, siempre está con Israel y sus héroes (xxvi. 3, 28; xxviii 15 [xxxii 10, 13.];. Xlvi 4;. Iii Ex 12;.. Num. XXIII 21,.. Ii Deuteronomio 7.. ; xx 1;. xxxi 8, 23;. Josh i. 5, 9, 17;. ii Jueces 18; iii 7.. vi 12, 16,.. I Sam III 19;. xvi 18;. xviii 12. , 14; xx 13;. vii II Sam 3, v. 10;.. i. I Reyes 37; II Reyes xviii 7)..Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii.Particularmente instructiva es voto de Jacob, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim."20 y ss., "Si Dios está conmigo... Entonces Yahvé será mi Dios."Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii.el destino es adverso sobre todo, por miedo, eufemísticamente, adscrito a la general de Elohim, el Dios impersonal, en lugar de a Yhwh xlii.28). 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch.(D) como "Dios" designa a la regla universal del mundo, ese término se utiliza en el cap.i. i.in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.).en la historia de la Creación, pero a fin de designar a este Dios como el Dios verdadero de la palabra "Yhwh" es siempre addedin los capítulos siguientes (ii, iii.).(e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim.(E) En la medida en que el hombre se siente dependiente de Dios, a quien necesita, éste se convierte en su Dios.As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como el término "Elohim" incluye la idea de poder benéfico, esta relación se convierte, por parte de Dios, la del patrón omnipotente, y, por parte del hombre, la del discípulo, el que necesita protección y ofrece el respeto y la obediencia (xvii. 7, xxviii. 22).The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person.La misma interpretación se aplica a los "Elohim", seguido por el genitivo de una persona.(f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38).(F) Dios es el encuentro religioso-tierra entre el creyente en Yahvé y las personas de una fe diferente (xiv. 22;. Xx 13; xxi 23;. Xxxix 9;. Xli 16, 25, 28, 32, 38). .(g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31).(G) "Elohim" es la denominación de Dios utilizado en relación con la persona que se inclina hacia Yhwh, pero cuya fe no está aún plenamente desarrollado, por el que está en camino a la religión, como Melquisedec (c. xiv. ) y el siervo de Abraham (c. xxiv;. borrador Jetro en Éxodo y Balaam en Números;. véase § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God.(H) "Elohim" representa a Dios para aquellos cuya percepción moral ha sido debilitados por el pecado (iii 3, 5); de la boca de la serpiente y la mujer en lugar de "Yahvé" se oye "Elohim", que el deseo de cambiar la idea de un Dios vivo, que dice: "Tú", en una borrosa noción de un Dios impersonal e indefinida.But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10).Pero el Dios que se pronuncia la sentencia Yhwh (cap. II, III,... A Caín, capítulo IV;. En relación con la inundación vi, 3-8;.. La torre de Babel, xi 5 y siguientes;. Sodoma y Gomorra, xviii 19;. Er y Onán, xxxviii 7, 10)..(i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (I) Si bien la personalidad de Elohim es indistinto, que aún se percibe como un poder moral de hacer exigencias morales.The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12).La obligación moral hacia él es la razón de la negativa "temor de Dios," el temor de asesinato (xx. 11), falta de castidad (xxxix. 9), la injusticia (xlii. 18), y la renuncia (xxii. 12).(k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak."(K) "Elohim" significa también la aparición de los Dioses, y por lo tanto puede ser sinónimo de "mal'ak."It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2).También puede designar un objeto del ritual que representa o simboliza la Deidad (xxxv. 2).

§ 19.§ 19."Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3)."Elohim" es más explícitamente definido por el artículo, "ha-Elohim", es decir, "los Elohim" o "de los Elohim," a veces se utiliza para identificar a un "Dios" se ha mencionado anteriormente (xvii. 18;. Borrador versículo 17 ; xx 6, 17;. borrador versículo 3)..The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15).El single, el aspecto definitivo, se ha mencionado anteriormente de un Elohim se llama "ha-Elohim," ser como tal, sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), ambos hablando de Yhwh (versículo 16; comp xlviii 15)..."Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.)."Ha-Elohim," cuando se deriva de "Elohim", es una preparación para la "Yhwh", cuando deriva de "Yhwh" es un debilitamiento de la idea de Dios (véase § § 31 y ss.).Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions.Aunque estos ejemplos no agotan los diferentes usos de estos dos nombres, que son suficientes para demostrar las intenciones del autor.

§ 20.§ 20.A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25).Un término poco común para "Dios" es "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii 3, XXXV 11, 13 XLIII, XLVIII 13;.... "Shaddai" en xlix 25.).The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported.La traducción y la interpretación habitual, "Todopoderoso", es totalmente compatible.The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises.El término, cuando se examinan de cerca, significa "el Dios de la fe", es decir, el Dios fiel que cumple sus promesas.Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love.Tal vez también significa un Dios de amor que se inclina a mostrar el amor abundante.

§ 21.§ 21.God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him.Dios como un ser personal no sólo se refiere en términos anthropomorphistic y anthropopathic, sino que también aparece el hombre y habla con él.Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban.Así Él habla con Adán y Eva, Caín, Noé, Abraham, Agar, Abimelec, Isaac, Jacob y Labán. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways.Pero parece que sólo desde la época de Abraham, y de diferentes maneras.An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh."Un Elohim "aparece" a Laban y Abimelec en un sueño en la noche (xx. 3, xxxi 24.), Un mal'ak Yhwh aparece a Agar (xvi. 7 y ss.), Que se llama en el versículo 13 simplemente "Yhwh. "Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii.Yhwh aparece a Abram (xii. 7, xv 1.), En una visión (xii. 1, 7), aparentemente acompañada por la oscuridad, una columna de humo y fuego, en el xvii.Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii.Yhwh, que posteriormente se llamó "Elohim" (versículos 9, 15, 19), y, a continuación, sube (versículo 22), en el XVIII.Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom.Yhwh aparece en forma de tres hombres que visitan a Abraham, pero habla como uno Yhwh en los versículos 13, 17, 20, 26 y 33 años, que luego se va, mientras que los dos mensajeros a Sodoma.Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24).Yhwh aparece a Isaac en un día determinado (xxvi. 2), y otra vez esa noche (versículo 24).Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.).Jacob se aborda en un sueño por Yhwh (xxviii. 12 y ss.).In xxxi. En XXXI.3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream.3 Yahvé habla a Jacob, Jacob dice (versículo 11) que un mal'ak de Dios se le apareció en un sueño.In xxxv.En xxxv.9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13).9 Elohim aparece de nuevo a él, en referencia al encuentro nocturno con un "hombre" (xxxii. 14 y ss.), Y asciende (xxxv. 13).In xlvi. En xlvi.2 Elohim speaks to him in a vision of the night.2 Dios le habla en una visión de la noche.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh."Por lo tanto, la aparición de Dios significa un sueño-visión, o la aparición de un mensajero enviado por Dios, que habla en su nombre, y por lo tanto puede ser él mismo llama "Elohim de Yhwh."

§ 22.§ 22."Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11)."Mal'ak de Dios" significa, en primer lugar, la disposición de los afortunados de las circunstancias (xxiv. 7, 40,.. Un borrador xlviii 16), en cuyo caso es paralelo a "ha-Elohim", la guía divina de la vida humana, más a menudo, sin embargo, que designa los "ángeles" ("mal'akim"), mensajeros de Dios en forma humana que llevan a sus mandatos a los hombres y que parecen entrar y salir del cielo a través de una puerta (xxviii. 11) , por ejemplo, "mensajero de Yhwh" (xvi. 7, 11; xxii 11, 15.) "mensajero de Elohim" (xxi. 17; en plural, xix 1, 15;. xxviii 12;. xxxii 2.), o "ha-Elohim mensajero" (xxxi. 11).The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). El "hombre" que luchó con Jacob también parece haber sido un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), y los hombres que Abraham entretenido y que salvó a Lot también se mal'akim (xviii., xix.).According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31).Según la creencia popular, es desastrosa para hacerles frente (xvi. 13, xxxii. 31).On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas.En este punto, más que en cualquier otro, el autor parece haber seguido las ideas populares.

§ 23.§ 23.It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one.Se desprende de lo anterior que la concepción de Dios que se encuentran en el Génesis es a través de una práctica religiosa.God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior.Dios es tratado exclusivamente con referencia a sus relaciones con el mundo y con el hombre, y al interés que él tiene en el destino del hombre y su comportamiento. He guides, educates, and punishes.Él orienta, educa y castiga.He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing.Se asigna a la primera de la humanidad una habitación en el Edén, establece un grupo de ellos, y los comandos a no hacer una determinada cosa.When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them.Al romper este comando azota a ellos, pero incluso después de que él se preocupa por ellos.Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah.A pesar de castigar al asesino Caín, que le brinda protección, las crueldades y los pecados contra natura de la generación del diluvio despertar su dolor e ira, Él humilla el orgullo de los hombres que tienen previsto construir una torre que se llegue al cielo, Él totalmente destruye con fuego y azufre, la generación de pecado de Sodoma y Gomorra.The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave.Las penas son las consecuencias naturales del pecado-el primero de la humanidad haverobbed la tierra, que se había ofrecido voluntariamente el fruto de sus árboles, por lo que es maldecido y paralizado, y ya no puede dar su fruto libremente, siempre y cuando Adán es vivir , Eva ha sucumbido a la voluntad, por lo tanto, se ha convertido en el esclavo del deseo; Caín ha manchado la tierra por el asesinato, por lo que la ha privado de su fuerza o que se corresponden exactamente con los pecados, por ejemplo, los hombres a construir una torre con el fin de permanecer unidos, por lo tanto, se encuentran dispersas, y Jacob quiere gobernar su hermano, por lo tanto debe humillarse antes de que el hermano, sino que engaña y se engaña a cambio, él se viste con una piel de cabra con el fin de obtener fraudulentamente una bendición, por lo tanto es terriblemente engañado y sumido en el dolor a través de una piel de cabra; Judá asesora a la venta de José como esclavo, por lo tanto él mismo se ve obligado a ofrecerse a sí mismo como esclavo.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16).Dios, por el contrario, se complace con el piadoso, con Enoc y Noé, y sobre todo con la fe inquebrantable de Abraham (xv. 6), su rectitud y justicia, que recomienda a sus hijos y del hogar (xviii. 19), su obediencia implícita, que está dispuesta a hacer el sacrificio supremo (xxii. 12, 16).For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner.Por el amor de Abraham, Dios salva a Lot (xix. 19); bendice a Isaac, el hijo de Abraham (xxvi. 5), sus hijos y los hijos de sus hijos, los protege a través de todos los peligros, los demás no pueden hacer el mal a ellos (xii. 17, xiv. , xv, xx 3, XXVI, XXXI 24);.... y los lleva de una manera maravillosa.He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises.Él da órdenes a los hombres, y se une a sí mismo por pactos y promesas.They are the objects of His designs, as they are His work.Son los objetos de sus diseños, ya que son su obra.

§ 24.§ 24.The Creation.La Creación.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally.El universo entero es obra de Dios, esta propuesta es la consecuencia necesaria de la idea de Dios tal como se encuentra en el Génesis y el Pentateuco y en toda la Biblia en general.From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing.De aquí, sin duda, la creencia del autor de que Dios creó el mundo de la nada.He does not say how this primal act of creation was accomplished.No dice cómo este acto primordial de la creación se llevó a cabo.In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days.En el principio la tierra era un caos desolado acuosa ("tohu tohu wa"), sobre el cual el espíritu de Dios se cernía, y que Dios dividió a los cielos y la tierra y poblado y organizado en seis días.The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown.Los seres vivos se crean en una secuencia ordenada, partiendo de lo inorgánico a lo orgánico, de la incompleta al hombre completo, siendo la corona.In the beginning God creates light together with time and the day.En el principio Dios crea la luz junto con el tiempo y el día.The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements.La expansión exterior separa las aguas por encima y por debajo de él, a continuación, cuando las aguas retroceden inferior aparece la tierra, la tierra produce hierba y los árboles y las plantas y los animales son creados, cada uno "según su especie", y dotado de la facultad de propagación en su tipo en sus respectivos elementos.Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind.Cada ser orgánico, por lo tanto, está dotado con una naturaleza propia, que el Creador es la intención de mantener sólo por emparejamiento con su propia especie.The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth.Las luces que Dios ha fijado en el firmamento sirven para separar el día de la noche, serán de "signos, puntos, estaciones y años", y dará luz a la tierra.The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night.El sol es la luz mayor, que rige el día, la luna es la luz menor, que las normas de la noche.

§ 25.§ 25.The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La Creación es, en el juicio de Dios, buena, en particular, y muy bueno en general, el ajuste es decir, para toda la vida, en consonancia con su propósito, saludable, armónico y agradable.The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. El libro expresa un optimista satisfacción y placer en el mundo, un culto festivo para los arreglos de Dios y la dignidad peculiar de cada uno está determinada por Dios.The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized.La simplicidad, la sublimidad, la profundidad y la grandeza moral de esta historia de la Creación y su superioridad sobre todas las historias que tratan con el tema son universalmente reconocidos.

§ 26.§ 26.Humanity. La humanidad.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image.El hombre, la corona de la Creación, como un par, incluyendo el hombre y la mujer, ha sido hecho a imagen de Dios.God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah").Dios es el primer hombre, Adán, de la tierra ("adamah").This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Esto indica su relación con ella de una manera que es fundamental para muchas más tarde leyes.Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return.El hombre es un hijo de la tierra, de la que se ha tomado, y al que volveré.It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him.Posee para él una cierta grandeza moral: lo sirve, sino que no le sirve.He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses.Debe incluir las criaturas de Dios en el sentido de que exige, en general, al no explotar para su propio uso egoísta.Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it.robo ilícito de sus dones (como en el paraíso), el asesinato, incontinencia y la ira, paralizar su poder y el placer en la producción, y contaminan la misma.God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth.Dios sopló el aliento de vida en las fosas nasales del hombre, a quien formó de la tierra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin.Por lo tanto esa parte de lo que se contrasta con su naturaleza corporal o suplementos que-su vida, alma, espíritu y razón-no es, como con los animales, la tierra de origen, existiendo en consecuencia el cuerpo, pero es de la voluntad divina, origen celestial.Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth.El hombre es "toledot" (ii 4) de los cielos y la tierra.The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him.La creación del hombre también es bueno, en el juicio de Dios, el libro, por lo tanto, es consciente de nada de lo que es malo por naturaleza, en el hombre o fuera de él.After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18).Después de que Dios ha creado al hombre, Él dice: "No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él" (pág. 18).In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics.Con el fin de que el hombre puede convencerse de que no hay ser similares a él entre todas las criaturas que se han hecho, Dios trae todos los animales hasta Adán, que puede nombrar a ellos, es decir, dejar en claro para sí mismo sus características diferentes.Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language.Por lo tanto el hombre, en busca de un ser como él entre los animales, se encuentra el idioma. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh.Dios crea entonces la mujer de la costilla del hombre, que con mucho gusto le reconoce como el hueso de sus huesos y carne de su carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity."Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne", lo que significa que el hombre puede madurar y salir de la casa paterna, donde ha sido más que un miembro dependiente de la familia, y, instado por el anhelo de un simpático que lo complementan, se vive con la mujer de su elección, y se encontró con ella una familia propia, donde los dos se combinan en una real y una unidad espiritual.In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other.En este pasaje de la relación entre el hombre y la mujer se expresa, y también la naturaleza del matrimonio, que es una asociación de vida en los que uno ayuda y complementa la otra.Procreation is not its purpose, but its consequence.La procreación no es su propósito, sino su consecuencia.God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying.Dios ha dado al hombre, como a todos los seres vivos, la facultad de multiplicar.

§ 27.§ 27.God gives to man dominion over the earth and over all living beings.Dios da al hombre el dominio sobre la tierra y sobre todos los seres vivos.The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29).La comida del primer hombre se compone exclusivamente de los frutos del campo, el de los animales de hierba (i. 29).His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.Su ocupación es la de cultivar y cuidar el Jardín del Edén (ii 15), la única restricción impuesta a su enjoymentbeing que no comer del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal.In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness.En el Jardín del Edén, los hombres andan desnudos y no conocen la vergüenza, este sentimiento se despertó sólo después de haber roto el mandamiento de Dios, y Él les hace la ropa de pieles para cubrir su desnudez.

§ 28.§ 28.All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God.Todos los hombres en la tierra son descendientes de la primera pareja, Adán y Eva, y por lo tanto también de la imagen de Dios. This statement expresses the unity of the whole human race.Esta declaración expresa la unidad del género humano.Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible.El hombre es un ser creado, hecho a imagen de Dios, y todos los hombres se relacionan: estas doctrinas se encuentran entre los más fundamentales e importante de toda la Biblia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture.La rama descendiente de Caín, el fratricida, el hijo mayor del primer par, es el fundador de la cultura cívica y nómadas.The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8).La rama descendiente de Seth desarrolla a lo largo de líneas religiosas: de Elohim (. Seth, de 25 iv) a través de ha-Elohim (Enoc, en el v. 22) a Yhwh (Noah, en vi 8.).But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses.Pero el castigo se ha hecho necesario a causa del pecado de Adán, la raza humana debe ser destruido a causa de sus crueldades y excesos.A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22).Una nueva carrera comienza con Noé y sus hijos, y Dios promete que Él ni a maldecir la tierra de nuevo, ni destruir a todos los seres vivos, sino que, por el contrario, "siembra y siega, el frío y el calor, el verano y invierno, y día y noche, no cesarán "(viii. 22).He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals.Él bendice a Noé y su familia, para que puedan multiplicarse y llenar la tierra y ser espiritual por encima de los animales.He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof.Que permite a los hombres a comer carne, pero les prohíbe comer sangre, o la carne con su sangre.God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it.Dios demanda de la sangre (vida) de todo hombre o animal que se derrama."Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6)."La sangre del hombre que derramare, por el hombre su sangre será derramada" (ix. 6).God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dios entra en un pacto con Noé y sus descendientes, prometiéndoles que él no vuelva a enviar un diluvio sobre la tierra en general, y el que se establece el arco iris como muestra de ello (cap. IX)..The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants.El Dios que toda la adoración Noachidæ es Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh ser adorado por Sem y sus descendientes.All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth.Todos los pueblos dispersos en la tierra se agrupan como descendientes de Sem, Cam y Jafet.The genealogy of these peoples which the author draws up in ch.La genealogía de estos pueblos que el autor elabora en el cap.x.x.according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood.de acuerdo con el conocimiento etnográfico de su tiempo, no encuentra paralelo en su universalidad, que incluye todos los hombres en un vínculo de fraternidad.In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham.De esta manera se originaron los pueblos que serán benditas en Abraham.

§ 29.§ 29.Israel's Patriarchs.Patriarcas de Israel.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events.Taré, el descendiente de Sem y Eber, tiene tres hijos, uno de ellos, Abraham, está destinado por Dios para los eventos trascendentales.He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3).Se dejará a su casa, y Dios le dice: "Haré de ti una nación grande, y te bendeciré y engrandeceré tu nombre, y serás una bendición: Y yo los bendeciré que te bendiga, y maldeciré a los que te maldigan, y en ti todas las familias de la tierra serán bendecidas "(xii. 2-3).God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18).Dios a menudo repite la promesa de que los descendientes de Abraham serán tan numerosos como las estrellas en el cielo y como la arena en la orilla del mar (xv. 5, xxii 17.); Que Él hará de él un padre de muchas naciones, y causa que se le Sumamente fructífero, que los reyes y las naciones serán descendientes de él y Sarah (xvii. 5, 6, 16), que se convertirá en un gran pueblo, que todas las naciones de la tierra serán benditas en él (xviii. 18, xxii. 18), y sus descendientes, que recibirá toda la tierra de Canaán como una posesión hereditaria (xiii. 14 y siguientes, xv 7, xvii 18)....But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.).Pero antes de todo esto llega a pasar Israel será tan oprimidos durante cuatrocientos años como sirvientes en una tierra extraña, después de lo cual saldrá con ricas posesiones, y Dios juzgará sus opresores (xv 13 y ss.).In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God.En confirmación de estas promesas de Dios entra dos veces en un pacto con Abraham: la primera vez (. Xv. 18 y ss) como garantía de que sus descendientes deberán disponer de Canaán, y la segunda vez, antes del nacimiento de Isaac, como una señal de que Él a ellos por Dios.In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham.En razón de ello Dios cambios de Abram y Sarai nombres en "Abraham" y "Sarah" (), la combinación de su nombre propio con los suyos, y los institutos de la circuncisión de todos los hombres de la familia de Abraham y sus descendientes varones como un eterno signo de la alianza entre Él mismo y Abraham.Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance.Abraham reconoce Yhwh (xiv. 22), construye altares a Él (xii. 7, 8, 18 xiii.); Pide a su nombre (xii. 8, xiii 4, xxi 33..), Muestra una fe inquebrantable en sus promesas , independientemente de las circunstancias actuales pueden ser, está listo para el sacrificio más grande, y demuestra a sí mismo, por su humana sus virtudes, amabilidad, generosidad, hospitalidad, la humanidad, la rectitud, la dignidad y el amor a la paz digna de la guía divina.

§ 30.§ 30.Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18).De los dos hijos de Abraham Ismael será bendito, y convertirse en el padre de doce príncipes y el progenitor de un gran pueblo (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael se convierte en un arquero, vive en el desierto, y se casa con una mujer egipcia (xxi. 20 y ss.).But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son.Pero el que heredan las promesas y la tierra es Isaac (xvii. 21, xxi. 12), hijo de Sara. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.).Por lo tanto su padre elige para él una esposa de entre sus propias relaciones (c. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24).Dios le renueva las promesas hechas a Abraham (xxvi. 3, 24).Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac es realmente el hijo de su gran padre, a pesar de que tiene un carácter un tanto pasiva.He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2).También construye un altar a Yahvé, y exhorta a su nombre (xxvi. 2).

§ 31.§ 31.Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34).hijos de Isaac son gemelos, Esaú, el anciano, desprecia los derechos de los primogénitos, dejando a Jacob (xxv. 34).Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40).Esaú es un cazador, cuyo destino es vivir por la espada, y estará sujeto a su hermano, aunque en el tiempo que se lanzan fuera de su yugo (xxvii. 40).He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir.También es llamado "Edom", y posteriormente vive en la tierra de ese nombre en la región montañosa de Seir.He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4).Él es amado por su padre, pero que ama a Rebeca Jacob, y cuando Esaú se casa con una mujer cananea, Isaac, engañado por un truco, bendice a Jacob, que, antes de que él ofrece de Harán, recibe la bendición de su padre Abraham también (4 xxviii. ).Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles.Jacobattains a las relaciones con Dios sólo después de errores, pruebas y luchas.He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life.Él sabe Yhwh, cuya mano que ha visto en la vida de su padre (xxvii. 20), que reconoce en él el aspecto divino (xxviii. 16), pero él no ha experimentado a Dios en su propia vida.

God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24).Dios todavía no es su Dios, por lo que se evita el nombre de Yhwh, siempre y cuando él está en un país extraño (xxx. 2;. Xxxi 7, 9, 42, 53; xxxii 3.), Pero el narrador no duda decir "Yahvé" (xxix. 31; xxxi 3;.. xxxviii 7, 10), el nombre que también se conoce a Labán (xxx. 27, 30) y sus hijas (xxix. 32 y siguientes, xxx 24..) .Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer.No fue sino hasta un momento de grave peligro que Jacob encontrar Yhwh, que se convierte para él en Dios cuando el voto se convierte en una oración.He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God."Él ha vencido Dios, y él mismo recibe otro nombre después de que hasamended sus caminos (es decir, ha ganado otro Dios), es decir, "Israel", es decir, "guerreros de Dios".God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering.Ahora Dios le da las mismas promesas que fueron hechas a Abraham e Isaac (xxxv. 11 y ss.), Y Jacob construye un altar a Dios ("El"), en el que vierte una libación. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Del mismo modo se lleva las ofrendas al Dios de su padre que sale de Canaán para ir con su familia a Egipto, Dios promete que lo acompañara y dirigir sus descendientes en el tiempo debido.Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18).Jacob encuentra el nombre de Yhwh vez más sólo en su lecho de muerte (xlix. 18).

§ 32.§ 32.With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel.Con Jacob y sus doce hijos la historia de los patriarcas está cerrado, porque el setenta personas con las que entra en Egipto Jacob son el origen de la gente del futuro de Israel.God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them.Dios no parece que los hijos de Jacob, ni que hacerles frente.Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes.Joseph evita intencionadamente la denominación "Yhwh", que utiliza "Elohim" (xxxix. 9; xl 8;.. Xli 16, 51, 53; xlv 5, 9;. Xlviii 9;. 1 25;. "Ha-Elohim, "xli 25, 28, 32,.. xlii 18 [xliv 16.]; xlv 9;. y el Dios de su padre,".. xliii 23) El narrador, en cambio, no tiene ninguna razón para evitar la palabra "Yhwh", que utiliza intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh toma un lugar secundario en la conciencia de Israel, mientras que en Egipto, pero se convierte en lo más importante de nuevo en la teofanía de la zarza ardiente. El libro no prescribe reglamentos para la vida religiosa. Los Patriarcas están representados en sus relaciones familiares. Su historia es una historia familiar. Las relaciones entre marido y mujer, padres e hijos, hermano y hermana, se muestran en imágenes típicas de veracidad, psicológicas delicadeza, la gracia inimitable y belleza, con una riqueza inagotable de escenas instructivo y edificante.

§ 33.§ 33.Scientific Criticism.La crítica científica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language.Desde la época de Astruc (1753) la crítica moderna ha declarado que el Génesis no es un uniforme de trabajo de un autor, pero se combinó por los sucesivos editores de varias fuentes que son en parte compuesto, y ha recibido su forma actual sólo en el curso de los siglos , su composición a partir de diversas fuentes está demostrado por sus repeticiones, contradicciones y diferencias en la concepción, la representación y el lenguaje.According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex.De acuerdo con este punto de vista, tres fuentes principales debe distinguirse, a saber, J, E y P. (1) J, el Jahvist, se llama así porque habla de Dios como "Yhwh" En su obra (sobre todo en la historia primitiva , cap. i.-xi., como se ha afirmado desde Budde) varios estratos debe distinguirse, J1, J2, J3, etc (2) E, el elohista, se llama así porque hasta Ex.iii.iii.he calls God "Elohim."él llama a Dios "Elohim".A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question.Un redactor (RJE) en una fecha próxima y combinado con fusibles J y E, de modo que estas dos fuentes no siempre pueden ser separados definitivamente, y los críticos lo tanto, difieren mucho en cuanto a los detalles de esta cuestión.(3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim."(3) P, o el Códice sacerdotal, se llama así debido a la manera sacerdotal y tendencias del autor, que también llama a Dios "Elohim".Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis.Una vez más varios estratos debe distinguirse, P1, P2, P3, etc, aunque P2 sólo se encuentra en el Génesis.After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted).Después de otro redactor, D, se habían combinado con Deuteronomio JE, el trabajo se compone de manera unida con P por un redactor final, que luego amplió el conjunto (la secuencia de J, E, D, P es, sin embargo, no generalmente aceptados).Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra.Por lo tanto el presente libro del Génesis es la obra de este último redactor, y fue recopilado más de cien años después de Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch.Las obras de J, E, P y proporcionado material para todo el Pentateuco (y más tarde los libros), en cuyo origen, alcance, tiempo y lugar de composición de ver Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted.Como tomaría demasiado espacio para dar cuenta de todos los intentos realizados para separar las fuentes, el análisis de sólo el último comentarista, es decir, de Holzinger, que ha hecho un estudio especial de esta cuestión, se señaló.In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill.En su "Einleitung zum Hexateuch" ha dado una explicación completa de los trabajos de sus predecesores, presentando en el "Tabellen" a su trabajo de la separación de fuentes establecidas por Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, y Cornill.The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources.El comentario de Gunkel (1901) no es original en cuanto a las fuentes.

§ 34.§ 34.see Analysis of the Sources.ver Análisis de las Fuentes."a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses.""A" y "b" denotan, respectivamente, la primera y segunda mitad del verso; α, β, γ, etc, las partes más pequeñas; * = "trabajado más", "s", agregó a los medios una carta que contiene la materia elementos pertenecientes a la I o J o E o a las dos últimas, "f" = "y el siguiente verso" o "los versos".

§ 35.§ 35.Objections.Excepciones.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form.objeción seria puede ser traído a este análisis de las fuentes por las siguientes razones: (1) no está respaldada por ninguna prueba que sea externo, no hay información que demuestre que el Pentateuco, o Génesis, en particular, fue compilado de varias fuentes, y mucho menos Cualquiera de estas fuentes ha conservado en su forma original.(2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence.(2) Por lo tanto la crítica debe confiar únicamente en la evidencia interna llamada.But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive.Pero el estado de ánimo subjetivo con el que la decisión final corresponde es inestable y engañoso.It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown.Es peligroso aplicar criterios modernos y las normas de composición y estilo a este trabajo anancient y peculiar, cuyo origen es totalmente desconocido.(3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one.(3) Incluso si se demuestra que el Génesis ha sido recopilada de diversas fuentes, sin embargo, el intento de rastrear el origen de cada verso y de cada parte de un verso no se cumplen con éxito, los críticos sí confieso que el proceso de combinación se de lo más complicado.(4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples.(4) Si las contradicciones y repeticiones, dijo que se recogen en el libro existió realmente, esto no necesariamente prueba de que ha habido más de un autor, por las literaturas del mundo aportar numerosos ejemplos similares.The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated.La existencia de tales repeticiones y contradicciones, sin embargo, nunca ha sido demostrado.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book.(5) La teoría de las fuentes es en el mejor de la hipótesis de que ni siquiera es necesario, porque se basa en una concepción errónea total de las ideas dominantes, las tendencias, y el plan del libro.Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors.Sus defensores han totalmente errónea la teología del Génesis, el intercambio de transformar el nombre de Dios, que es el alma del libro, en un criterio externo para distinguir los diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family.No han entendido la razón de la variación en el uso de y, que en sí mismo es una prueba de composición uniforme, y tienen, por lo tanto, se perdió una segunda idea fundamental, a saber, que el implícito en las genealogías y su íntima relación con la concepción israelita de la familia.In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author.Al criticar el trato desigual de las distintas partes de la materia, la teoría misconceives los diferentes grados de su importancia para el autor.Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author.Diferencia de trato es la prueba de que no sean de diferentes autores, pero de diferentes temas y de los diferentes puntos de vista de un autor.(6) This would also explain the variations in the language of different passages.(6) Esto también explicaría las variaciones en el idioma de los diferentes pasajes.But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa.Pero la crítica sobre este punto se ejecuta en un círculo, la diversidad de fuentes que se demostró por las diferencias de idioma, y ​​viceversa.(7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning.(7) La separación de fuentes, en particular, se basa en un sinnúmero de errores exegéticos, a menudo del tipo más obvio, que muestra no sólo una idea equivocada sobre el alcance y el espíritu del libro, y de su modo de narración, sino incluso de las leyes de lenguaje, y esta separación es en sí misma el mayor obstáculo para una correcta comprensión de los datos, ya que alienta a los estudiantes a analizar los pasajes difíciles en sus fuentes en lugar de tratar de descubrir su significado.

§ 36.§ 36.Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan.A pesar de todas estas objeciones, sin embargo, no se puede negar que las diversas partes del Génesis palpable la impresión de que la diferencia de origen y de la correspondiente diferencia en la concepción, pero como la impresión de que el trabajo da de haber sido planificado de manera uniforme en todos los detalles sigue siendo más fuerte, la explicación dada en el § 2 se repite aquí, a saber, el Génesis no se ha compilado de varias fuentes redactor por uno o por varios redactores, pero es obra de un autor, que ha registrado las tradiciones de su pueblo con la debida reverencia, pero independientemente y de acuerdo con un plan uniforme. Genesis was not compiled from various books.Génesis no fue compilado a partir de varios libros.

§ 37.§ 37.Historical Criticism.La crítica histórica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory.La historicidad del Libro de Génesis es más o menos negada, salvo por los representantes de una teoría de la inspiración estricta.Genesis recounts myths and legends.Génesis relata mitos y leyendas.It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation.Se admite generalmente que la primitiva historia no es histórico (ci-xi.), pero los críticos varían en atribuir a las historias de los Patriarcas, más o menos de un fundamento histórico.For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given:Para más detalles consulte los artículos con sus nombres respectivos, aquí sólo un resumen se puede dar:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons(A) La historia de la Creación no puede ser verdad histórica, por las razones

(1) that there can be no human traditions of these events;(1) que no puede haber tradiciones humanas de estos eventos;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe.(2) la asunción de una creación en seis días, con la secuencia de acontecimientos como relató, en contradicción con las teorías de la ciencia moderna con respecto a la formación de los cuerpos celestes durante largos períodos de tiempo, especialmente la de la tierra, sus organismos, y su posición en el universo.The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science.La visión popular del Génesis no puede conciliarse con la ciencia moderna.The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples.La historia es una especulación religioso-científica sobre el origen del mundo, de forma análoga a la creación, los mitos que se encuentran en muchos pueblos.The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking.Las similitudes con el mito babilónico de la creación-son más numerosos y más llamativos.The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute.El grado de su dependencia de otros mitos, el modo de transmisión, y la edad y la historia de la tradición y su adaptación son todavía materia de controversia.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history.(B) La historia del Jardín del Edén (c. ii. Iii.) Es un mito, inventado con el fin de responder a ciertas preguntas de la religión, la filosofía y la historia cultural.Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found.Su origen no puede determinarse, ya que no paralela a la misma hasta el momento se han encontrado.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained.(C) La historia de Caín y Abel y las genealogías de los cainitas y setitas son reminiscencias de las leyendas, la base histórica para la cual ya no puede ser comprobada.Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience.Su verdad histórica es excluido por la gran edad asignada a los setitas, lo que contradice toda la experiencia humana.A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater.Paralelamente, se encuentra en los diez reyes antediluvianos primordial de la cronología Babilonia, donde las cifras son considerablemente mayores.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples.(D) La historia del diluvio es una leyenda que se encuentra en muchos pueblos.It is traced back to a Babylonian prototype, still extant.Se remonta a un prototipo de Babilonia, aún existen.It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable.Es tal vez basada en recuerdos de un gran evento sísmico-ciclónicas que realmente ocurrió, pero podría haber sido sólo parcial, como una inundación general de toda la tierra, que cubren hasta las montañas más altas, no es concebible.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts.(E) La genealogía de los pueblos es un intento de determinar aprendido genealógicamente la relación de los pueblos conocidos por el autor, pero de ninguna manera como toda la raza humana, este punto de vista era actual en la antigüedad, aunque no se corresponde con la real los hechos.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends.(F) Las historias de los Patriarcas son leyendas nacionales.Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages.Abraham, Isaac y Jacob y sus hijos son personificaciones idealizada de la gente, sus tribus y familias, y que ahora no se puede determinar si estos se basan en más o menos oscuros recuerdos de personajes reales.In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel.En cualquier caso, estas leyendas no aporten información valiosa históricamente determinado, o incluso sobre la historia primitiva del pueblo de Israel.The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families.Toda la concepción de la descendencia de un pueblo de una familia de un antepasado es ahistórico, porque un pueblo originario a través de la combinación de diferentes familias.It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths.También se ha sostenido que las historias de los Patriarcas son pálidos reflejos de la mitología o los mitos de la naturaleza.

Bibliography: Bibliografía:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed.Comentarios: Calvino, en Geneseos Librum Commentarius, ed.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed.Hengstenberg, Berlín, 1838; Gerhard J., Commentarius Genesin Super Jena, de 1637; von Bohlen, Erläutert Muere Génesis Historisch-Kritisch, Königsberg, 1832; Tuch Friedrich, Halle, 1838; 2d ed.(Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt.(Arnold y Merx), 1871; CF Keil, Leipzig, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Génesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revisado por Dillmann 1892; JP Lange, ed 2d, 1877;. E . Reuss, La Biblia, pt.iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed.III, 1897;. EH Brown, 1871 (Comentario del orador); R. Payne Smith (Comentario de Ellicot, 1882); Spurrell GI, Notas sobre el texto hebreo del Libro del Génesis, 1887; Dods M., El libro del Génesis, 4 ª ed, 1890;. Tappehorn A., Erklärung der Génesis (católica romana), 1888; Strack, en Commentar Kurzgefasster (Strack-Zockler), 1894; Holzinger, en Handcommentar Kurzer, ed.Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed.Martí, 1898; H. Gunkel, en zum Handkommentar EN ed.Nowack, 1901.Nowack, 1901.Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Crítica: Astruc, Conjeturas Surles Est Mémoires originaux Dontil Paroitque Moyses 'Servi verter Compositor Le Livre de la Genèse, Bruselas, 1753; Karl David Ilgen, Die-des-Urkunden Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des ersten Buches von Moisés, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origen atque Histórica indol, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works);I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Génesis, Basilea, 1830; H. Hupfeld, Die Génesis Quellen der und die Art ihrer Zusammensetzung, Berlín, 1853 (esta obra sentó las bases de la moderna teoría de las fuentes, es decir, la compilación de Génesis a partir de tres obras independientes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primera distinción gráfica de las fuentes por medio de diferentes tipos), ídem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze MIT Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des en Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die-des-composición Hexateuchs, en Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXI, XXII, reimpreso 1885, 1889, 1893;.. Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch y Socin, Aeusserer Muere MIT Génesis Unterscheidung Quellen der, Friburgo en Brisgovia, 1888, 1891; Bacon DW, Análisis Pentateuchical, en Hebraica, iv.216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt).216 a 243, v. 7-17: El Génesis del Génesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Génesis Impreso en colores (traducción de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; IE Fripp, la composición del Libro del Génesis, 1892; IC Ball, Génesis, 1896 (. texto crítico en colores en SBOT ed Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900.Compárese también la introducción al Antiguo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, de conductor, y König, y la Hexateuch por Holzinger, 1893, y Steuernagel, 1901; Westphal A., Les Sources du Pentateuque, París, 1888, 1892; NOSOTROS Addis, los documentos de la, Hexateuch Traducido y en orden cronológico, 1893, 1898; Carpintero IE y Battersby G. Hartford, El Hexateuch de 1900.Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author);Anti-Crítica: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et en el Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composición der Génesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente se retractó en su mayor parte por el autor);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.EW Hengstenberg, Die-des-Authentie Pentateuchs, Berlín, 1836, 1839 (i. 181-414 contiene una época de toma de la prueba del significado y el uso intencional de los nombres de Dios); M. Drechsler, Die Einheit und der Génesis Echtheit de 1838 (incluyendo der Einheit und der Nachweis Planmässigkeit Génesis); Ranke FH, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-1840; IH Kurtz, Die Einheit der Génesis, 1846; Keil C., Ueber die im Gottesnamen Pentateuco, en Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch).1895; WH Verde, la crítica de Harper, en Hebraica, v., VI, VII,.. Idem, La Unidad de Génesis, CE Bissell, el Pentateuco, su origen y estructura, pp 410-475, Nueva York, 1885 ( incluye una voluminosa bibliografía sobre el Pentateuco).BJBJ

-Critical View:-Ver los críticos:

Genesis forms part of the Hexateuch.Génesis forma parte de la Hexateuch.As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan.Como tal, es considerado por la crítica como una escuela de trabajo, que contiene datos de P y JE, este último una historia que, por sí misma una combinación de dos diferentes compilaciones y un años, del norte o israelita, E; el otro, o el sur de Judea, J-dice en detalle y el estilo popular en la historia de Israel desde el comienzo de las cosas a la conquista de Canaán.In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis.Además de estos elementos, algunos independientes de material se distingue de la que atribuye a las fuentes mencionadas, y comentarios editoriales (R) y los cambios han sido separados en el análisis crítico.There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him.Hay práctica unanimidad entre los críticos en relación con el carácter de P y lo que debe ser asignado a él.Elements.Elementos.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of."Los elementos P en el Génesis consistirá en una serie de genealogías interconectados, uniformes en el plan, y siempre precedida por la frase introductoria "Estas son las generaciones de".Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped.Relacionada con ellos es un sistema de cronología en torno al cual una glosa histórica pocos se agrupan.In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated.En mayor detalle las historias de la alianza de Abraham y su compra de un burialplace en Hebrón se elaboran.The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment.Las cuentas de la Creación (ver Cosmogonía) y de las inundaciones también se les da un tratamiento más completo.It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs.Por lo tanto, parece que P implica el conocimiento y con la existencia de una historia o historias de los patriarcas y de los tiempos anteriores a la suya.P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions.P es por tanto una obra de un estudiante con el objetivo de presentar algunas ideas y destacando algunas conclusiones.He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Hace una reseña del origen de Israel y sus descendientes como la familia de un elegido de entre todos los hijos de Adán.He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's).Se hace especial hincapié en las instituciones religiosas, por ejemplo, el día de reposo ordenado por Dios mismo a la conclusión de la semana de la Creación, la orden de abstenerse de participar de la sangre, el pacto de la circuncisión, y la pureza de la población israelita (contraste de Esaú matrimonios con Jacob).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon.La teoría ha avanzado que se basa en la J, la historia de la Creación presupone el uso de material histórico y tradicional recogido en J. En general, esto puede ser admitido, pero también es claro que para la cuenta de P de la Creación y las fuentes de inundación babilónica y la información se dispongan.The theology of P is of a high order.La teología de la P es de un orden superior.God is One; He is supramundane. Dios es Uno, El es supramundana.Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ).La creación es un acto trascendental, sin el Creador absoluto (de ahí).In history are revealed a divine plan and purpose.En la historia se reveló un plan divino y propósito. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies.Dios se comunica sus decretos directamente sin la intervención de los ángeles o los sueños, y sin recurrir a teofanías. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel.Él es Dios de Noé, El Shaddai de Abraham, y Yahvé para Israel.Anthropomorphisms are few and inoffensive.Antropomorfismos son pocos e inofensivo.This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development.Esta teología pone de manifiesto las convicciones y las reflexiones de una época tardía en el desarrollo histórico y religioso de Israel.JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative.JE, después de la eliminación de P, presenta una narración casi ininterrumpida.In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx.En los capítulos anteriores J solo se ha incorporado; E comienza de manera abrupta en general xx.It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J.Es un punto discutible si E contiene inicialmente un paralelo la historia primitiva de que ahora se conserva en el Génesis de J. La de este último, incorporado en los capítulos antes de Abraham, no es consistente a lo largo, sobre todo hacer el relato del Diluvio, el fragmentos de una genealogía de Set, y otras partes sugieren el uso de las tradiciones, probablemente de Babilonia, que originalmente no forman parte de J.

Legends. Leyendas.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people.JE, por lo que Génesis se refiere, debe considerarse como compilaciones de historias que mucho antes de su reducción a la forma escrita se había actuales por vía oral entre las personas.These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin.Estas historias, en parte, no eran de origen cananeo-hebreo.They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence.Que representan los ciclos de semitas y quizás otros de los cuentos populares y religiosas ("Sagen"), que son anteriores a la diferenciación de la familia semitas hebreos, árabes, etc, o, la migración de uno a otro de los grupos antisemitas después de su separación, vino a los hebreos de los pueblos no-semita, por lo que los vestigios de Babilonia, el egipcio, fenicio, arameo, y la influencia Ishmaelitish.Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algunas de las narraciones antiguas preservar las tradiciones locales, centrada en un antiguo santuario religioso, y otros reflejan el temperamento y exhibir thecoloring de cuentos populares, historias en las que el surgimiento y desarrollo de la civilización y la transición de pastoral a la vida agrícola se representan como el crecimiento y el desarrollo de los individuos.Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones).Otros, de nuevo, personifican y tipificar los grandes movimientos migratorios de los clanes y las tribus, mientras que otros son el precipitado de grandes cambios religiosos (por ejemplo, los sacrificios humanos son suplantados por otros animales).The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events.Las relaciones e interrelaciones de las tribus, septos, y las familias, basada en el parentesco racial o posición geográfica, ya veces expresiva de animosidades raciales y tribales y antipatías, también son de hormigón en los eventos individuales.In all this there is not the slightest trace of artificiality.En todo esto no hay ni el más mínimo rastro de artificialidad.This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele").Este proceso es la afirmación espontánea de la gente-soul ("Volksseele").These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings.Estas tradiciones son la creación espontánea de la interpretación popular de los sentimientos naturales e históricos y los recuerdos de los acontecimientos a distancia.The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form.Las interpretaciones históricas y teológicas de la vida, el derecho, las costumbres y la religión en sus instituciones tienen entre todos los hombres en un momento dado este formulario.The mythopeic tendency and faculty are universal.La tendencia mythopeic y profesores son universales.The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial.Las explicaciones de los nombres que exhiben signos de que el resultado de la reflexión, son, tal vez, solo artificial.

Compilation.Compilación.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, en el curso de la transmisión oral de estas tradiciones se han modificado de acuerdo con las nuevas condiciones y las convicciones religiosas de los narradores.Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations.Compilado en un momento en la habilidad literaria sólo había comenzado a afirmarse, muchos ciclos de la historia patriarcal actual debe haber sido por escrito antes de que las colecciones ahora distinguidos por la crítica como crítica E y J. tiene en gran medida por alto el carácter de ambos de estas fuentes como compilaciones. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian.Ha sido demasiado libre en considerarlas como obras de un literato e historiador de la discriminación.P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption.P puede ser de esta naturaleza, pero no J y E. Por lo tanto cualquier teoría literaria sobre el método y el carácter de bien se ve obligado a admitir tantas excepciones como para viciar el supuesto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E.En E se encuentran rasgos (elaboraciones, el sentimiento personal), adscrito exclusivamente a J, J, mientras que, a su vez, no está libre de la idiosincrasia de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did.Tampoco R (el editor, los editores, o diaskeuasts) proceder mecánicamente, aunque la disección puramente literaria en las líneas anatómicas afectadas por la mayor crítica que llevar a pensar que lo hizo.He, too, had a soul.También él tenía un alma.He recast his material in the molds of his own religious convictions.Él refundición su material en los moldes de sus propias convicciones religiosas.The Midrashic method antedates the rabbinical age.El método Midrash anterior a la era rabínica. This injection of life into old traditional material unified the compilation.Esta inyección de vida en material antiguo y tradicional unificado de la compilación.P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel.método de P, con razón, considera que bajo la intención teológica ("Tendenz"), fue también la de R. Por lo tanto Génesis, a pesar del carácter compilatorio de sus fuentes, las numerosas repeticiones y las versiones divergentes de un solo y mismo evento, las repeticiones y digresiones, hace que en general la impresión de un trabajo coherente, con miras a la presentación de una visión bien definida de la historia, es decir., la selección de los hijos de Israel como los exponentes representativos de las relaciones de Yahvé a los hijos de Adán, una selección poco a poco provocada por la eliminación de líneas de banda descendió, al igual que Israel, desde el antepasado común de Adán, la línea que va desde Adán a Noé, a Abraham, a Jacob = Israel.

Later Additions.Más tarde, Adiciones.

Chapter xiv.Capítulo XIV.has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources.ha sido considerada una adición posterior, ahistórica y perteneciente a ninguna de las fuentes.Yet the story contains old historical material.Sin embargo, la historia contiene material histórico de edad.The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian.La información debe basarse en las cuentas de Babilonia (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p. 153, habla de una antigua tradición de Jerusalén, y Dillmann, en su comentario, de una tradición cananea; ver Eliezer), el estilo literario es exacta , dando datos precisos cronológico, como lo haría un historiador profesional.The purpose of the account is to glorify Abraham.El propósito de la cuenta es para glorificar a Abraham.Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism.Por lo tanto se ha argumentado que este capítulo traiciona el espíritu del judaísmo posterior.Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's").. Xlix capítulo, la bendición de Jacob, es también un añadido, sino que data de la segunda mitad del período de los magistrados (K. Kohler, "Der Segen de Jacob").The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGHLa teoría de que los Patriarcas, en particular, y los demás personajes del libro del Génesis, representan a deidades antiguas, astral, aunque una vez más avanzados en una exposición muy aprendidas por Stucken ("Astral Mythen"), ha sido en general abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. HirschBenno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html