Book of Haggai, Aggeus Libro de Haggai, Aggeus

General Information Información General

Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Haggai es uno de los libros de los Profetas Menores en el Antiguo Testamento de la Biblia. It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author. Fue escrito en el 520 - 519 aC, pero nada se sabe del autor. The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews. El libro consta de cuatro direcciones destinadas a promover la reconstrucción del templo después del exilio de Babilonia (586 - 537 aC), de los Judios. Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Aun cuando el segundo Templo que carecen de la grandeza del Templo de Salomón, el profeta dio garantías de que la gloria de la segunda sería mayor que la primera. The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest. El texto fue dirigido a Zorobabel, el gobernador de Judá, y para Josué, el sumo sacerdote.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Book of Haggai, Aggeus Libro de Haggai, Aggeus

Brief Outline Breve Reseña

  1. Call and encouragement to build (1) Llame y aliento para construir (1)
  2. The Messianic hope (2) La esperanza mesiánica (2)


Haggai, Aggeus

Advanced Information Información Avanzada

Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets. Haggai, festivo, uno de los doce los llamados profetas menores. He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon. Fue el primero de los tres (Zacarías, su contemporáneo, y Malaquías, que fue de unos cien años más tarde, fueron los otros dos) cuyo ministerio pertenecía al período de la historia judía que se inició después del regreso de su cautiverio en Babilonia. Scarcely anything is known of his personal history. Apenas se sabe nada de su historia personal. He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Él puede haber sido uno de los cautivos a Babilonia por Nabucodonosor. He began his ministry about sixteen years after the Return. Comenzó su ministerio acerca de dieciséis años después de la devolución. The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans. El trabajo de reconstrucción del templo ha sido poner fin a través de las intrigas de los samaritanos. After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Después de haber sido suspendido por quince años, la labor se reanudó gracias a los esfuerzos de Hageo y Zacarías (Esdras 6:14), que con sus exhortaciones despertado a la gente de su letargo, y les indujo a aprovechar la oportunidad favorable que se había planteado En un cambio en la política del gobierno persa.

Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church. Haggai de profecías, por tanto, se caracteriza: "Es pesado y de la dignidad en la simple reiteración enfática dirigida por igual a todas las clases de la comunidad, príncipe, sacerdote, y el pueblo," Ser fuerte, ser fuerte, ser fuerte "(2:4 ) '. Cleave, palo rápido, a la labor que tiene que hacer; "o de nuevo," Considere sus formas, considerar, examinar, considerar "(1:5, 7, 2:15, 18). Es la frase hebrea De la empresa, característica de los videntes dotados de todos los tiempos, para obligar a sus oyentes a su vez, el interior de sus corazones hacia el exterior a su propio punto de vista, a tomar de la máscara de sus conciencias, a "ver la vida de manera constante, y para verla en su totalidad., De Stanley judía de la Iglesia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Haggai Libro de Haggai, Aggeus

Advanced Information Información Avanzada

The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters. El libro de Hageo consta de dos breves, amplia capítulos. The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple. El objeto del profeta fue en general para instar a la población a proceder con la reconstrucción del templo. Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15). El capítulo primero comprende la primera dirección (2-11) y sus efectos (12-15). Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Capítulo segundo, (1.) La segunda profecía (1-9), que fue entregado un mes después de la primera. (2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third. (2.) La tercera profecía (10-19), entregó dos meses y tres días después de la segunda, y (3.) La cuarta profecía (20-23), emitido el mismo día que la tercera. These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb. Estos discursos se hace referencia en Esdras 5:1; 6:14; Heb. 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.) (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Haggai Libro de Haggai

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity. Este es el primero de los profetas post-babilónico-a los que profetizaron después del retorno de los setenta años de cautiverio. To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple. Para estar interesados en este libro, por lo tanto, uno tiene que leer de nuevo Ezra, en particular, los capítulos 4 y 5, para la misión de Hageo fue agitar el pueblo de ese tiempo para reconstruir el templo. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)? ¿Qué hizo el pueblo excusa para no hacer incurrir en el trabajo (2)? What showed their selfishness (4)? Lo que mostró su egoísmo (4)? What showed their moral blindness (6)? Lo que mostraron su ceguera moral (6)? What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)? ¿Qué remedio para las condiciones materiales indicó que propondrá Dios (7)? How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)? ¿Cómo es el divino juicio sobre su abandono extendido en los versos (9-11)? What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)? ¿Cuál es el resultado de el profeta de la acusación en contra de ellos (12), y su efecto en el cielo (13)?

How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)? ¿Cómo explicar este resultado desde el punto de vista espiritual (14)? How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)? ¿Cuánto tiempo está cubierto por los acontecimientos de este capítulo (primero y último comparar los versos)? Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13. Nota de la fecha de inicio del segundo mensaje capítulo 2, y comparar Esdras 3:8-13. Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3). Algunos fueron desalentados debido a su debilidad y pobreza, y consideraron que el templo no puede ser completado, y que en todo caso sería outclassed por la de Salomón (3). How does God inspire them (4, 5)? ¿Cómo inspirar a Dios (4, 5)? Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended. Versículos 6-10 son mesiánicas, en la que el primer y segundo advenimientos de nuestro Señor se mezclan.

The "shaking of the nations" seems future. El "temblor de las naciones" parece el futuro. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor. "El deseo de todas las naciones" se toma como una designación personal de Cristo, y, sin embargo, la versión revisada hace "las cosas deseables de todas las naciones", que tiene un sabor milenario. Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple. Versículo 9 se suele considerar cumplido por la presencia de Cristo en este segundo templo. Note the date of the third message (2:10). Tenga en cuenta la fecha del tercer mensaje (2:10). For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness. Por la portación de Levítico 11-13, comparar las referencias marginales, Levítico 10:10, 11; Deuteronomio 33: 10, Números 19:11; Malaquías 2:7, etc Moral limpieza no fue comunicada por el contacto, pero la misma fue No es cierto de inmundicia. Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove. Israel es inmundo en el sentido espiritual, y todo lo que hizo en la forma de servicio divino fue tan correspondientemente (14), pero Dios estaba en su ayuda como demuestran los siguientes versos.

God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Dios no esperar hasta que los resultados de sus trabajos dan fe de su cambio de opinión, pero desde el día de su bendición que el cambio comenzó a ser visitado en ellos (19). Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail. Anteriormente, como resultado de su desobediencia, pero cosechado diez medidas de grano donde se espera veinte, y veinte buques de la fruta de la vid en el que espera cincuenta, que había experimentado chorro de arena, y al moho y granizo.

But now all this would be changed, and the harvest plenteous. Pero ahora todo esto será cambiado, y la cosecha grande. Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Vamos a tomar por la fe antes de que la semilla estaba en el granero, o las flores ha llegado a los árboles (19). Note the date of the fourth message (2:20). Nota de la fecha de la cuarta mensaje (2:20). This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken. Esto es en el futuro, y recuerda las sentencias en las próximas Gentile naciones de las que el pre-exilic profetas han hablado. The period referred to is the end time. El período a que se refiere es el fin del tiempo. There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself. Hay aquellos que consideran el versículo 23 como una profecía de Cristo, de los cuales Zorobabel es el tipo, a pesar de que otros tomen la palabra, literalmente, como prefiguración de la resurrección del propio gobernador.

Questions 1. 1. To what period does Haggai belong? ¿Para qué período pertenecen Hageo? 2. With what historical book is this contemporaneous? Con lo que este libro es histórica contemporánea? 3. Have you re-read that book? ¿Volver a leer ese libro? 4. What was Haggai's mission? ¿Cuál es la misión de Hageo? 5. How many of the questions on chapter 1 were you able to answer? ¿Cuántas de las preguntas sobre el capítulo 1 fue capaz de responder? 6. How would you explain the purpose of the second message? ¿Cómo explicar el propósito del segundo mensaje? 7. To what period does the fourth message point? ¿Para qué período el cuarto mensaje?


Book of Haggai Libro de Haggai

Henry Concise Commentary Henry conciso comentario

After the return from captivity, Haggai was sent to encourage the people to rebuild the temple, and to reprove their neglect. Tras el regreso de su cautiverio, Hageo fue enviado a alentar a la gente a reconstruir el templo, y que reprove su abandono. To encourage their undertaking, the people are assured that the glory of the second temple shall far exceed that of the first, by the appearing therein of Christ, the Desire of all nations. Para fomentar su empresa, la gente es la seguridad de que la gloria del segundo templo se exceden con mucho la de la primera, por los que figuran en la misma de Cristo, el deseo de todas las naciones.

Haggai 1 Haggai 1

Synopsis: Haggai reproves the Jews for neglecting the temple. Sinopsis: Haggai reprueba los Judios para descuidar el templo. (1-11) | He promises God's assistance to them. (1-11) | Él promesas de Dios asistencia a los mismos. (12-15)

VER. 1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon. 1-11 Observe el pecado de los Judios, después de su regreso de su cautiverio en Babilonia. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it. Los que trabajan para Dios pueden ser expulsados de su trabajo por una tormenta, sin embargo, debe volver a ella. They did not say that they would not build a temple, but, Not yet. Ellos no dicen que no construir un templo, pero, no todavía. Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet. Así, los hombres no dicen que nunca se arrepientan y la reforma, y ser religiosa, pero, no todavía. And so the great business we were sent into the world to do, is not done. Y así los grandes negocios que fueron enviados al mundo para hacer, no se hace. There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith. Existe una propensión a pensar en el mal de discouragements en nuestro deber, como si se tratara de una descarga de nuestro deber, cuando son sólo para el juicio de valor y nuestra fe. They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs. Ellos descuidado la construcción de la casa de Dios, que puedan tener más tiempo y dinero para los asuntos mundanos.

That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it. Que el castigo podría responder al pecado, la pobreza a pesar de que por no impedir la construcción del templo, Dios trajo sobre ellos, no para la construcción de ésta. Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come. Muchas buenas obras se han destinado, pero no se hace, porque los hombres supone el buen tiempo no era venir. Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late. Así los creyentes dejar pasar oportunidades de utilidad, y los pecadores se refiere a la demora de sus almas, hasta demasiado tarde. If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life. Si hemos de trabajo sólo para la themeat perece, como los Judios aquí, estamos en peligro de perder nuestro trabajo, pero estamos seguros de que no será en vano en el Señor, si el trabajo de la carne que dura a la vida eterna. If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend. Si queremos tener la comodidad y la continuidad temporal de disfrute, debemos tener a Dios como nuestro amigo. See also Luke xii. Ver también Lucas XII. 33.

When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ. Cuando Dios cruza nuestros asuntos temporales, y nos encontramos con problemas y decepción, vamos a encontrar la causa, es decir, que el trabajo que tenemos que hacer para Dios y nuestra propia alma se deja sin efecto, y que buscamos nuestras propias cosas más de las cosas de Cristo. How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves! ¿Cuántas, que alegar que no pueden permitirse el lujo de dar a los diseños piadosas o de caridad, a menudo lujo diez veces más en gastos innecesarios en sus casas y de ellos mismos! But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste. Pero los que son extraños a sus propios intereses, que están llenos de cuidado para adornar y enriquecer sus propias casas, mientras que el templo de Dios en su corazón se encuentra residuos. It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state. Es la gran preocupación de cada uno, a aplicar a la necesaria tarea de auto-examen y la comunión con nuestros propios corazones acerca de nuestro estado espiritual. Sin is what we must answer for; duty is what we must do. El pecado es lo que tenemos que responder por; deber es lo que debemos hacer. But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own. Sin embargo, muchos se apresuran a pry visión de futuro en la forma de otras personas, que son negligentes por su parte. If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so. Si algún derecho se ha descuidado, que no es razón por la que debe seguir siendo así. Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing. Sea cual Dios se complace cuando se efectúan, deberíamos tener el placer de hacerlo. Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time. Que quienes han puesto fuera de su retorno a Dios, el regreso con todo el corazón, en el tiempo.

12-15 The people returned to God in the way of duty. 12-15 El pueblo volvió a Dios en el camino del deber. In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them. En la atención de los ministros de Dios, hemos de tener respecto a lo que les envió. The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it. La palabra del Señor tiene éxito, cuando por su gracia que despierta nuestro espíritu en cumplimiento de la misma. It is in the day of Divine power we are made willing. Es en el día de la Divina poder estamos dispuestos hecho. When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it. Cuando Dios tiene trabajo que hacer, o bien encontrar o hacer hombres aptos para hacerlo. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God. Cada uno ayudó, ya que su capacidad era, y esto lo hicieron con respecto al Señor como su Dios. Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make. Los que han perdido tiempo, la necesidad de rescatar el tiempo, y el más largo que hemos loitered en locura, la más prisa que debemos hacer. God met them in a way of mercy. Dios se reunió con ellos en una forma de piedad. Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us? Los que trabajan para él, le tienen con ellos, y en caso de que sea para nosotros, ¿quién puede estar en contra de nosotros? This should stir us up to be diligent. Esto nos debe remover hasta que se diligente.

Haggai 2 Haggai 2

Synopsis: Greater glory promised to the second temple than to the first. Sinopsis: Una mayor gloria prometida al segundo templo que a la primera. (1-9) | Their sins hindered the work. (1-9) | Sus pecados obstaculizado la labor. (10-19) | The kingdom of Christ foretold. (10-19) | El reino de Cristo anunciada. (20-23)

Ver. 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. 1-9 Los que son sinceras en el servicio del Señor recibirá aliento para continuar. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Pero no pueden construir ese templo entonces, como Salomón construyó. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Aunque nuestro Dios misericordioso se complace si lo hacemos tan bien como podemos a su servicio y, sin embargo, nuestros corazones se enorgullece scarely seamos complacidos, a menos que hagamos, así como otros, cuyas habilidades son mucho más allá de la nuestra. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. Se fomenta la Judios a seguir en el trabajo a pesar de. They have God with them, his Spirit and his special presence. Ellos tienen a Dios con ellos, su Espíritu y su especial presencia. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. Aunque chastens sus transgresiones, su fidelidad no falla. The Spirit still remained among them. El Espíritu sigue siendo entre ellos. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." Y tienen el Mesías entre ellos, en breve, "El que debe venir". Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. Convulsiones y los cambios que tienen lugar en la iglesia y el estado judío, pero primero debería venir grandes revoluciones y conmoción entre las naciones.

He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. Él vendrá, como el deseo de todas las naciones; deseable para todas las naciones, ya que en él toda la tierra bendecida con la mejor de las bendiciones; largo deseado y esperado por todos los creyentes. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. La casa a la que se debe edificio lleno de gloria, muy lejos más allá del templo de Salomón. This house shall be filled with glory of another nature. Esta casa se llena con la gloria de otra naturaleza. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Si tenemos plata y oro, debemos servir y honrar a Dios con él, de la propiedad es suya. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Si no hemos de plata y oro, que debe cumplir con él como la que tenemos, y que nos acepten. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Que lo que se confortado la gloria de esta última casa será mayor que la de la antigua, en lo que sería más allá de todas las glorias de la primera casa, la presencia del Mesías, el Hijo de Dios, el Señor de la gloria, personalmente , Y en la naturaleza humana. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Nada más que la presencia del Hijo de Dios, en forma humana y la naturaleza, podría cumplir con esta.

Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. Jesús es el Cristo, que es la que debe salir, y vamos a buscar ningún otro. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. Esta profecía es suficiente por sí solo para silenciar a los Judios, y condenamos su obstinado rechazo de Él, en relación con los cuales todos sus profetas habló. If God be with us, peace is with us. Si Dios estará con nosotros, la paz está con nosotros. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. Pero los Judios en virtud de este último templo había muchos problemas, pero esta promesa se cumpla en esa paz espiritual que Jesús Cristo por su sangre ha adquirido para todos los creyentes. All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations. Todos los cambios deberán dejar paso a Cristo que se desiredand valorado por todas las naciones. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected. Y los Judios se han abierto los ojos de poder contemplar cómo Él es precioso, a los que hasta ahora han rechazado.

10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. 10-19 Muchos echado a perder esta buena labor, al pasar sobre ella con impía corazones y las manos, y era probable que no ganar ventaja por él. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. La suma de estas dos reglas de la ley es, que el pecado es más fácil aprender de los otros que la santidad. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. La impureza de sus corazones y la vida hará el trabajo de sus manos, y de todas sus ofertas, inmundos delante de Dios. The case is the same with us. El caso es el mismo con nosotros. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. Cuando empleado en una buena labor, debemos velar por nosotros mismos, no sea que lo haga por nuestro inmundo corrupción. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. Cuando empezamos a hacer conciencia de la obligación de Dios, que podemos esperar su bendición, y quien es sabio comprenderá la amorosa bondad del Señor. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Maldición de Dios la bendición de los impíos, y que amarga la prosperidad de la descuidado, pero él endulzar la copa de la aflicción a los que le sirven con diligencia.

20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 El Señor preservar Zorobabel y el pueblo de Judá, en medio de sus enemigos. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Aquí también está anunciada la creación y la continuación del reino de Cristo, por la unión de su pueblo con los que están sellados con el Espíritu Santo, sellado con su imagen, con lo distingue de todos los demás. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. Aquí también es predicho los cambios, incluso a la época en que el reino de Cristo se derrocamiento y ocupar el lugar de todos los imperios que se opusieron a su causa. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. La promesa tiene especial referencia a Cristo, que descienden de Zorobabel en una línea directa, y es el único constructor del templo del evangelio. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. Nuestro Señor Jesús es el Dios Signet en la mano derecha, por todo el poder se da a él, y derivado de él. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Por él, y en él, todas las promesas de Dios son sí y amén. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Independientemente de los cambios tienen lugar en la tierra, todos se promoverá la comodidad, el honor, y la felicidad de sus siervos.


Aggeus (Haggai) Aggeus (Hageo)

Catholic Information Información Católica

Name and personal life El nombre y la vida personal

Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggeus, el décimo entre los profetas menores del Antiguo Testamento, se llama en el texto hebreo, Hággáy, y en la Septuaginta Haggaios, de ahí la forma Aggeus Latina. The exact meaning of his name is uncertain. El sentido exacto de su nombre es incierto. Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30). Muchas personas consideran que es un adjetivo que significa "la fiesta" (nacido el día de fiesta), mientras que otros que se tome una forma abreviada del nombre Hággíyyah, "Yahvé es mi fiesta", un nombre judío encontrado en 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgata: 1 Crónicas 6:30). Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life. También prevalece una gran incertidumbre acerca de la vida personal del profeta. The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author. El libro que lleva su nombre es muy corto, y no contiene información detallada acerca de su autor. The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis. Los pocos pasajes que hablan de él, simplemente se refieren a la ocasión en que tuvo que entregar un mensaje divino en Jerusalén, durante el segundo año del reinado del rey persa, Darío I (520 aC), y todo lo que le dice la tradición judía de Aggeus No parece tener mucho, en su caso, base histórica. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Dice que nació en Chaldea durante la cautividad babilónica, era un hombre joven cuando llegó a Jerusalén con la repatriación de los exiliados, y fue enterrado en la Ciudad Santa entre los sacerdotes. It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour. También se le representa como un ángel en forma humana, como uno de los hombres que estaban con Daniel cuando vio en la visión relacionadas Daniel 10:7, como miembro de la llamada Gran Sinagoga, como sobrevivir hasta la entrada de Alexander En el Gran Jerusalén (331 aC), e incluso hasta el momento de Nuestro Salvador. Obviously, these and similar traditions deserve but little credence. Obviamente, este tipo de tradiciones, pero merecen poco crédito.

Historical circumstances Las circunstancias históricas

Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship. Tras el regreso de Babilonia (536 aC) los Judios, lleno de fervor religioso, de inmediato estableció un altar al Dios de Israel, y reorganizó su culto sacrificial. They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel. Ellos próximo celebra la fiesta de los Tabernáculos, y algún tiempo más tarde sentó las bases de la "Segunda" Templo, llamado también el Templo de Zorobabel. Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple. Actualmente los samaritanos - es decir, la mezcla de razas que habitó en Samaria - impedido ellos, un recurso a las autoridades persas, de las de seguir adelante con la reconstrucción del Templo. In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord. De hecho, la labor se interrumpió durante dieciséis años, en el que diversas circunstancias, como la invasión persa de Egipto en el 527 aC, una sucesión de malas temporadas que implica el fracaso de la cosecha y la vendimia, la indulgencia en el lujo y la búsqueda de sí mismo Por las clases más ricas de Jerusalén, causó la Judios a descuidar por completo la restauración de la Casa del Señor. Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus. Hacia el final de este período a través de las luchas políticas que Persia pasado habría hecho imposible que sus gobernantes interferir en la labor de reconstrucción en Jerusalén, incluso si hubieran querido hacerlo, y esto fue claramente comprendido por el Profeta Aggeus. At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them. En longitud, en el segundo año del reinado de Darío, el hijo de Hystaspes (520 aC), Aggeus presentó en el nombre del Señor reproche a la apatía de los Judios, y convencerlos de que había llegado el momento de completar sus nacionales Santuario, que hacia el exterior símbolo de la presencia divina entre ellos.

The prophecies Las profecías

The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered. El libro de Aggeus se compone de cuatro profético declaraciones, cada una encabezada por la fecha en que ha sido pronunciada.

The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign. La primera (1:1,2) se atribuye al primer día del sexto mes (agosto) del segundo año de Darío 'reinado. It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes. Se insta a los Judios de reanudar la labor de la crianza del Templo, y no se conviertan al margen de este deber por el disfrute de sus lujosas viviendas. It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect. También representa una reciente sequía como un castigo divino por el abandono de su pasado. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple. Esta primera afirmación es seguida por una breve reseña (1:12-14) de su efecto sobre los oyentes, tres semanas más tarde, el trabajo se inició en el Templo.

In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. En su segunda declaración (2:1-9), de fecha el vigésimo día del mismo mes, el profeta predice que la nueva Cámara, que entonces parece tan pobre en comparación con el antiguo Templo de Salomón, un día se incomparablemente más glorioso .

The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal. El tercer enunciado (2:11-20), a que se refiere el vigésimo cuarto del noveno mes (nov.-dic.), Declara que, mientras la Casa de Dios no es reconstruido, la vida de los Judios será viciado y desparramó , Pero que la bendición divina se recompensa su renovado celo.

The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David. El último enunciado (2:20-23), que le atribuye el mismo día que el anterior, le dice a favor de lo divino que, en el derrocamiento de acercarse a los paganos las naciones, serán otorgados a Zorobabel, el vástago y el representante de la casa real De David.

The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord. La simple lectura de estos oráculos hace que uno sienta que a pesar de que están en forma paralela, como son las cláusulas habituales en la poesía hebrea, de su estilo literario es accidentada y unadorned, muy directa, y, por lo tanto, más natural por parte de la intención de un profeta Convencer a sus oyentes de su deber de reconstruir la Casa del Señor.

Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing. Además de este estilo de la armonía con el tono general del libro de Aggeus, fuerte interna para confirmar datos de la tradicional fecha y autoría de ese escrito sagrado. In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered. En particular, cada parte de la labor se suministra con tal precisión fechas y le atribuye de manera expresa a Aggeus, que cada enunciado tiene la clara marca de haber sido escrita poco después de que fue entregado. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Asimismo, se debe tener en cuenta que a pesar de las profecías de Aggeus están directamente destinados a garantizar la crianza de inmediato de la Casa del Señor, no son mucho más altos sin importar. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24. Los tres pasajes que generalmente son presentadas como realmente mesiánicas, son 2:7-8, 2:10, y 2:21-24. It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times. Es cierto que el significado de los dos primeros pasajes en el original hebreo difiere un tanto de la actual versión de la Vulgata, pero los tres contienen una referencia a los tiempos mesiánicos. The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved. El primitivo texto del libro de Aggeus ha sido especialmente bien conservado. The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy. Las pocas variaciones que se producen en los manuscritos se deben a errores en la transcripción, y no afectan materialmente el sentido de la profecía.

Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145. Junto con el corto trabajo profético que lleva su nombre, Aggeus también se ha acreditado, pero erróneamente, con la autoría de los Salmos 111 y 145. (See PSALMS.) (Ver PSALMS.)

Publication information Written by FE Gigot. Publicación de información por escrito FE Gigot. Transcribed by John G. Orr. Transcrito por John G. Orr. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT. Comentarios; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888, tr. 1803); NOWACK (1897), SMITH (1901), introducción a los del Antiguo Testamento: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL ; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; CONDUCTOR; GIGOT.


Book of Haggai Libro de Haggai

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

The Four Discourses. Los cuatro discursos.

Haggai's Style. Haggai's Style.

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The Historical Background. Los antecedentes históricos.

Rebuilding of the Temple. La reconstrucción del Templo.

One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament. Uno de los llamados libros de menor profético del Antiguo Testamento. It contains four addresses. Contiene cuatro direcciones. The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11). La primera (i. 2-11), de fecha del primer día del sexto mes del segundo año de Darío Hystaspes (520 aC), describió como dirigidas contra, o, el gobernador Zorobabel y Josué el sumo sacerdote (1 i. ), Tiene por objeto despertar al pueblo de su indiferencia a la reconstrucción del Templo, en la indiferencia flagrante contraste con la atención adoptadas para garantizar cómodo y bien equipadas viviendas (i. 4), la sequía y la escasez se anuncia como una pena (I. 5-6, 10-11). Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9). Su incapacidad para reconstruir el templo es la causa de su decepción (i. 9). This brief discourse has the desired effect (i. 12). Este breve discurso tiene el efecto deseado (i. 12). Haggai announces that Yhwh is with them. Haggai anuncia que Yhwh es con ellos. In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins. En el vigésimo cuarto día del sexto mes (520) trabajos en el Templo comienza.

The Four Discourses. Los cuatro discursos.

The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement. La segunda dirección es de fecha del vigésimo primer día del séptimo mes, las huelgas y la nota de aliento. It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them. Parece que muchos habían vuelto a ser abatido; el profeta asegura que estas espíritu de Dios, de acuerdo con el pacto hecho en el momento del éxodo de Egipto, está con ellos. Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest. Sin embargo, un poco de tiempo, y Yhwh tiene el poder para manifestarse. All the nations will bring tribute to make this house glorious. Todas las naciones que hacen de este homenaje a la gloriosa casa. What the nations now call their own is in fact Yhwh's. Lo que las naciones ahora la palabra está en su propio hecho de Yhwh. Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling. Así, la gloria de la última casa será mayor que la del anterior, que la desesperación de tantos que tiene. Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9). La paz reinará en el Segundo Templo (ii 1-9).

The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius. El tercer discurso es de fecha del vigésimo cuarto día del noveno mes de Darío. It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity. Es precedida por preguntas dirigidas a los sacerdotes en relación con determinadas aplicaciones de la ley del Levítico pureza. The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple. Las respuestas de los sacerdotes a sus preguntas proporcionar el texto de su exposición de la gente en el pecado de no levantar el Templo. These shortcomings are the reason for the dearth. Estas deficiencias son la razón de la escasez. Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19). Su eliminación, por lo tanto, traerá la bendición Yhwh (ii 10-19).

On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies. El mismo día (el vigésimo cuarto del noveno mes) Haggai aborda otro (el cuarto) a Zorobabel discurso, anunciando Yhwh la determinación de llevar a pasar grandes trastornos políticos, lo que resulta en la dethroning de derrotar a los reyes y la de sus ejércitos. In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23). En consecuencia de esta maravillosa retrocesos de las condiciones políticas imperantes, Zorobabel se convertirá en la "signet" como el elegido de Yhwh, es decir, Zorobabel será coronada como la independiente (mesiánico), rey de Judea independiente (ii 20-23) .

Haggai's Style. Haggai's Style.

Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b). Contrasta con las corrientes y el fervor de las expresiones de otros profetas, Hageo del estilo ciertamente justifica la observación de rabinos que marca el período de descenso de la profecía (Yoma 9b). He scarcely ever rises above the level of good prose. Él casi nunca se eleva por encima del nivel de la buena prosa. The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age. Los críticos han encontrado en esto una confirmación de la hipótesis de que Hageo escribió y habló sólo después de haber llegado a una edad madura. Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15). Ciertos giros de la fraseología son característicamente afectados por él: (i. 5, 7, ii. 15, 18 bis, b); = "y ahora," la introducción de un recurso de casación (i. 5; ii. 4, 15). Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice). Repeticiones de palabras frecuentes son: (i 7, 8); [(ii 4a, b, c, 6, 7, 8, b, 14, 17, 23 bis, b, c), (ii 22, dos veces) ; (Ii 4, tres veces). Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i. Haggai ama recordar una última palabra en la idea anterior: i. 2b, 12b; ii. 2b, 12b; ii. 5b (), 19b ( ). 5b (), 19 ter ().

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants. El texto está en buenas condiciones, y las versiones, que no presentan variantes importantes. The Septuagint has additions in ii. La Septuaginta ha adiciones en ii. 10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive. 10-15, y varias omisiones, uno (ii 5) muy extensa. "Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake." "Ser-mal'akut" (i. 13) está representada por έν ἀγγέλοις = "ser-mal'ake". The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i. El Peshiṭta presenta la lectura "ḥereb" (espada) para "ḥoreb" (sequía) en un e. 11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai). 11, y la "hif'il" en lugar de la "ḳal" en "u-ba'u" - (ii 7; comp. L. Reinke, "Der Haggai Profeta", pp. 23 y ss., Münster, 1868, sobre el texto de Hageo). Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch. De las enmiendas propuestas por los estudiosos modernos, podrán tenerse en cuenta: En ch. i. I. 2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i. 2, la primera debe ser leído ( "ahora"), o, aún mejor, en corregida ( "todavía"); las versiones omitir i. 10. is probably a dittogram of the preceding . Dittogram es probablemente una de las anteriores. For ("their God") in i. Para ( "su Dios") en un e. 12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable. 12, la Septuaginta, la Peshiṭta, y la Vulgata actual ( "a ellos"), que es preferible. Ch. i. I. 13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897). 13 se considera como un sospechoso brillo más tarde (Böhme, en el Estadio de la "Zeitschrift", vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten", en "Handkommentar zum Alten Testamento", p. 305, Göttingen, 1897). Ch. ii. II. 5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it. 5 bis gramaticalmente es de difícil construcción, la versión revisada de las inserciones "recordar", la Septuaginta lo omite. It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306). Es, con toda probabilidad, una interpolación (véase Nowack, lcp 306). (ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of . (Ii 6) es dudosa, la Septuaginta dice en lugar de. Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. Wellhausen la observación ( "Die Kleinen Propheten", ad loc.), Que el verso originalmente combina dos lecturas distintas, una como la Septuaginta lo tiene y el otro el de la Masoreta texto, con omitido, es probablemente sobre la base de hecho. In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot." En el versículo 8 se ha adoptado para referirse al Mesías (comp. el nombre de "Mohammed"), pero la alusión es claramente a los "preciados" de las naciones, tal vez debería ser vocales "ḥamudot". For ii. Por II. 9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.). 9, la Septuaginta tiene un texto mucho más completo, probablemente incluido inicialmente (véase Wellhausen, lc, ad loc.). The Septuagint addition to ii. Además de la Septuaginta ii. 14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss. 14 es en parte tomada de Amos v. 10, y todo el aspecto de un brillo. In ii. En II. 16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309). 16 algo parece haber abandonado el texto (véase Nowack, lcp 309). (ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc). (Ii 17) es claramente corruptos; es la mejor propuesta de lectura (Nowack, lc). In ii. En II. 18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader. 18, de que debe ser considerado como una exposición de brillo más tarde por un lector. At the end of verse 22 some verb seems to be required. Al final del verso 22 algunos verbo parece ser necesario. Wellhausen supplies "shall fall." Wellhausen suministros "se caiga". Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble"). En lugar de, en referencia a los caballos' deshacer, Grätz ( "Emendationes," ad loc.) Propone ( "temblar").

The authenticity of ii. La autenticidad de II. 20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 haya sido impugnada por Böhme (Stade de la "Zeitschrift", vii. 215 y ss.), En razón de que (a) las diferencias de expresión indican una autoría diferente, y que (b) su contenido se limita a repetir el ex Haggai garantías, pero Esta conclusión no está justificada. The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone. La conclusión del discurso está marcado en el texto dirigido a Zorobabel solo. This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship. Eso explica la necesidad de repeticiones, si hubiera alguna, las diferencias de estilo no son tan sorprendentes como para ser incompatible con la autoría Haggai.

The Historical Background. Los antecedentes históricos.

It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun. Es evidente que en el 520 aC, de acuerdo con la declaración explícita Haggai, la reerection del Templo no habían comenzado. This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus. Esto es contrario a la opinión común de que los trabajos de reconstrucción del templo se había llevado a cabo inmediatamente después de la devolución en virtud de Cyrus. Ezra iii. Esdras III. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill. (Y iv. 1-5) nombres del segundo año después del regreso de la fecha en que las maquinaciones de los samaritanos llevado a la empresa a un punto muerto. For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations. Por este motivo se ha celebrado Haggai a alegar simplemente por la "reanudación", no por la "empresa", de la (interrumpe) las operaciones de consolidación. Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification. Sin embargo, ni en Haggai en Zacarías ni existe ninguna indicación para justificar esta modificación. Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone. Haggai guarda silencio en relación con la anterior, por la que se de una piedra angular. Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews. Lejos de echar las culpas a la injerencia extranjera, él es enfático en la denuncia, ya que la única causa del deplorable estado de cosas, la indiferencia y el desánimo de los Judios. In ii. En II. 18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now"). 18, la colocación de la piedra angular se describe, ya sea por sí mismo o por un glossarist (véase más arriba), ya que tienen lugar en su propio tiempo (Winckler, en Schrader, "KAT" 3d ed., P. 293, no tiene Este punto de vista, contra la que se insta a Haggai ii. 3, "¿cómo ven ustedes ahora"). Probably on the return of the exiles only an altar was set up. Probablemente, en el regreso de los exiliados sólo un altar fue creado. Ezra iii. Esdras III. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date. Y iv., Escrita mucho después, atribuir a los sucesos posteriores a una fecha anterior. WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896). WH Koster ( "Het Herstel", de 1894, Alemán ed. 1895) sostiene, en parte por estos motivos, que no los exiliados regresaron bajo Cyrus, y que el templo fue construido por los Judios, que se había dejado en Jerusalén (véase Wellhausen contra él ", Die Rückkehr der Juden ", 1895, y Eduard Meyer," Die Entstehung des Judentums ", 1896). This extreme view is inadmissible. Este punto de vista es inadmisible extrema. But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts. Pero Hageo hace que sea evidente que el templo se erigió sólo en su tiempo (durante Darius Hystaspes' reinado, y no el de Cyrus), y que su erección se debió en gran parte a sus esfuerzos y Zacarías.

Rebuilding of the Temple. La reconstrucción del Templo.

Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small. Haggai revela la descripción de las dificultades con las que la pequeña comunidad tienen que lidiar, y la sequía y escasez (i. 9 y ss., Ii. 15) se encontraban entre ellos, y la población debe haber sido pequeña. Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise? En estas circunstancias desalentador, lo que alentó al profeta para instar a su pueblo a la empresa? The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel. Las condiciones del imperio persa proporcionar una pista de la respuesta (comp. Isa.lx.); en la inminente interrupción de la potencia persa que ve Yhwh el propósito de restablecer la independencia de Judea bajo el (mesiánico) rey Zorobabel.

In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521. En la gran Behistun inscripción, Darío ha abandonado el registro de estos disturbios, causados por el asesinato del pseudo-Smerdis en 521. While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. Mientras que Darío estaba ocupado lucha contra el usurpador Nidintubal Babilonia, Persia, Susiana, Media, Asiria, Armenia, y otras provincias, en virtud de diversos dirigentes, levanta en rebelión contra él. These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Estas campañas se dedican Darío mantenido durante 520-519, Haggai el período de la primera apelación (véase Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations. No obstante, Nowack sostiene que las previsiones en relación con la Haggai grandes trastornos que, aunque preocupante vuelco y todas las demás naciones, se traducirá en el establecimiento de una paz permanente en Jerusalén (ii 9), son de la índole escatológica de especulaciones apocalípticas. Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations. Haggai, según él, fue el primero en formular la idea de un final oposición entre Dios y la regla de que los paganos de las naciones. The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption. El papel asignado a Zorobabel claramente en la predicción de Hageo no parece ser compatible con esta hipótesis. He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction. Él es demasiado clara y demasiado real personaje histórico en el horizonte de Hageo a admitir de esta construcción. The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions. El "ideal" Mesías es siempre central en visiones apocalípticas.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii. WA Böhme, en el Stade de Zeitschrift, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. 215 y ss.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A . Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van het Israel en Perzische Tijdvak, Leiden, 1894, Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc, Gotha, 1870; TT Perowne, Hageo y Zacarías, Cambridge, 1888; Reinke, Der Profeta Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, el Libro de los doce profetas, Nueva York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., Vol. v., Berlin, 1893.EGH V., Berlín, 1893.EGH


Haggai

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55). Judea profeta de la primera post-exilic período; contemporáneo con Zacarías (Esdras v. 1; III Esdras [I Esd.] Vi. 1, vii. 3). (Hilprecht, en "Pal. Explor. Trimestral Fondo", Enero , 1898, p. 55). = "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p. = "Aggeus" en I Esd. "Aggæus," Ἀγγαιος = "festal" (nacido el día de fiesta) o "fiesta de Yah" (Olshausen, "Grammatik", § 277b); Wellhausen, en Bleek, "Einleitung, "4 ª ed., P. 434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth"). 434, toma "Hageo" a ser equivalente a "Ḥagariah" (= "Dios girdeth"). The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp. El nombre se encuentra en inscripciones antisemitas-Phenician, Palmyrene, arameo, hebreo, comp. "CIS" lxviii. "CEI" lxviii. 1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 1 y Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik", pág 270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur 270 1898, que se produce como "Ḥagga" en una tablilla de Nippur

Very little is known of Haggai's life. Muy poco se conoce de la vida de Haggai. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag. Ewald ( "Propheten des Alten Bundes", p. 178, Göttingen, 1868) llega a la conclusión de Hag. ii. II. 3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.). 3 que él había visto el primer Templo, en cuyo caso habría sido un hombre muy viejo en el momento de Darius Hystaspes, en el segundo año de su reinado (520 aC) Haggai aparece como un predicador profético para agitar al pueblo a la Trabajos de reconstrucción del Templo (Hag. i. 1 y ss.). It is not certain that Haggai was ever in Babylonia. No es seguro que nunca se Haggai en Babilonia. He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9). Puede que han vivido continuamente en Jerusalén (comp. Lam. Ii. 9). At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief. En cualquier caso, a juzgar por la magnitud de su libro, su ministerio público fue breve. That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people. Zacarías que fue el principal profeta de los tiempos (Zacarías vii. 1-4) presta verosimilitud a la hipótesis de que la muerte está a punto de Haggai cuando hizo su llamamiento a la gente. According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel. Según la tradición que nació en Chaldea durante la cautividad, y fue uno de los que regresaron bajo Zorobabel. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13). Incluso se ha afirmado que él era un ángel de Yhwh, temporalmente enviada a la tierra para mover la congregación indiferente (véase Hag. I. 13). He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah." Fue recordado como un cantante de salmos, y como la primera en utilizar el término "Aleluya". In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). De hecho, su nombre es mencionado en la Septuaginta superscriptions a Salmos cxii., Cxlv.-cxlix., Aunque no por igual en todos los manuscritos (Köhler, "Die Weissagungen Haggais", p. 32; Wright, "Zacarías y Su Profecías", Xix. Y ss.; B. Jacob, en el Estadio de la "Zeitschrift", xvi. 290; Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Ii. 1935, nota 2, en referencia a Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). Por la historiografía judía Haggai es uno de los "hombres de la Gran Sinagoga" (BB 15 bis), o entre los que "transmitió la revelación" (véase la Cábala) de sus predecesores profética a los "hombres de la Gran Sinagoga" (Ab. RN i . [Recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.). En su día fue la inspiración profética cada vez menos frecuente (Ib.). Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot"). Haggai es mérito de haber creado algunas decisiones prácticas ( "taḳḳanot"). Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7). En particular, de un crédito para la intercalación del mes de Adar (RH 19 ter); una decisión a favor de la ampliación del altar; una decisión que permite la interposición de sacrificios independientemente de la existencia o la presencia del Templo (iii Mid.. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. Ii. 7). The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him. La organización del servicio sacerdotal en veinte y cuatro relés (Tosef., Ta'an. Ii.; «Ar. 12b), y la regulación de las contribuciones de la madera (Tosef., Ta'an. Iii.; Ta'an . 28; comp. Neh. X. 35), se remontan a él. Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb. Otras referencias a Haggai legislativo de influencia se dan en RH 9; Yeb. 16a; Ḳid. 16 bis; Ḳid. 43a; Ḥul. 43 bis; Ḥul. 137b; Bek. 137b; Bek. 57; Naz. 57; Naz. 53a. 53 bis. The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGH La "sede" () en la que se sentó como legislador se menciona (Yeb. 16 bis). EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html