The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author. La epístola a los Hebreos es la única carta del Nuevo Testamento no se presentó con el nombre de su autor. Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul. Tradicionalmente, se ha atribuído a San Pablo, pero los eruditos modernos sugieren que puede haber sido escrito por otro autor, tal vez un discípulo de Pablo. The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition. La carta tiene un estilo simbólico y sostenido argumento de que la marca como una helenístico trabajo basado en la tradición judía. It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience. Probablemente fue escrito entre el 60 y el 90 dC a una audiencia general.
The epistle falls into two parts. La epístola se divide en dos partes. In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13). En la primera parte, Jesucristo es descrito como superior a Moisés, que se considera como el sumo sacerdote que sustituye al sacerdocio Levítico, y que establece un nuevo Pacto para ser aceptados por la fe (caps. 1 - 10). En la segunda parte, El autor da a los abogados en perseverar fielmente en el nuevo pacto (caps. 10 - 13). Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology. Se instó a los cristianos a seguir el ejemplo del Antiguo Testamento héroes de la fe. La epístola sobre las enseñanzas de la persona de Cristo han sido importantes para la teología.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H
Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle
to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987). GW Buchanan, a los
Hebreos (1972); H Montefiore, un Comentario a la epístola a los Hebreos (1964);
Un Saphir, epístola a los Hebreos (1983); RM Wilson, Hebreos (1987).
Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek. Hebreos (Hechos 6:1) fueron los Judios de habla hebreo, a diferencia de los que habla griego.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(1.) Its canonicity. (1.) Sus canonicity. All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books. Todos los resultados de la crítica y la investigación histórica a la que esta epístola ha sido especialmente objeto abundantemente reivindicar su derecho a un lugar en el canon del Nuevo Testamento entre los otros libros inspirados. (2.) Its authorship. (2.) Su autoría. A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced. Una gran variedad de opiniones sobre este tema en diferentes momentos ha sido avanzada. Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion. Algunos han sostenido que su autor fue Silas, el compañero de Pablo. Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author. Otros han atribuido a Clemente de Roma, o Lucas, o Bernabé, o algún desconocido Alejandría cristiana, o Apolo, pero la conclusión que a nuestro juicio es la mejor manera de apoyar, tanto de las pruebas internas y externas, es que Pablo fue su autor. There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles." Hay, sin duda, con muchas dificultades en el camino de aceptar que como Pablo, pero al menos podemos discutir con Calvino que no puede haber dificultad en el camino de "abrazar sin controversia como una de las epístolas apostolical". (3.) Date and place of writing. (3.) Fecha y lugar de la escritura. It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Es, con toda probabilidad, escrito en Roma, cerca de la cerca de Paul's dos años de prisión (Hebreos 13:19,24).
It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10). Es cierto, por escrito antes de la destrucción de Jerusalén (13:10). (4.) To whom addressed. (4.) A quién dirigió. Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem. Es evidente que se tenía la intención de judíos conversos a la fe del evangelio, probablemente para la iglesia en Jerusalén. The subscription of this epistle is, of course, without authority. La suscripción de esta epístola es, por supuesto, sin autorización. In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23). En este caso es incorrecta, por Timothy obviamente no puede ser el portador de ella (13:23). (5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character. (5.) Diseño para mostrar el verdadero fin y sentido de la Mosaico sistema, y su carácter simbólico y transitorios. It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us. Esto demuestra que el sacerdocio Levítico fue una "sombra" de la de Cristo, y que los sacrificios legales prefiguró los grandes y de todos-, ofreció sacrificio perfecto para nosotros. It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it. En él se explica que el evangelio fue diseñado, no para modificar la ley de Moisés, pero a reemplazar y abolirla. Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians. Su enseñanza fue ajustado, tal como se diseñó, para comprobar que la tendencia a apostatize de cristianismo y el judaísmo para volver a la que ahora se impone entre algunos judíos cristianos.
The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ. La autoridad suprema y trascendente la gloria del evangelio están claramente establecidos, y de tal manera como para reforzar y confirmar su lealtad a Cristo. (6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). (6.) Consta de dos partes: (a) la doctrina (1-10:18), (b) y prácticas (10:19-ch. 13). There are found in it many references to portions of the Old Testament. Hay muchos que se encuentran en las referencias a porciones del Antiguo Testamento. It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus. Puede considerarse como un tratado complementario del Epístolas a los Romanos y Gálatas, y como un comentario inspirado en el libro de Levítico.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance. Esto se considera bajo ocho títulos: Argumento (I), (II) Sumario doctrinal; (III), Lengua y Estilo; (IV) caracteres distintivos; (V) de los lectores a quién se Dirigidas; Autor (VI), (VII) Las circunstancias de la Composición; (VIII) Importancia.
I. ARGUMENT I. ARGUMENTOS
In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters. En el Más antiguos manuscritos griegos la epístola a los Hebreos (pros Hebraious) sigue a la de otras cartas a las iglesias y precede a la cartas pastorales. In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations. En los códices griegos más tarde, y en el siríaco y latín así como códices, se tiene el último lugar entre las Epístolas de St. Paul; este uso se aplica también en la tela por el receptus, el latín y el griego moderno ediciones del texto, la Douay y versiones revisadas, y las otras traducciones modernas.
Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). Omitiendo la introducción con la que las letras de St. Paul suele comenzar, la epístola se abre con el solemne anuncio de la superioridad del Nuevo Testamento, el Apocalipsis por el Hijo sobre la Revelación del Antiguo Testamento por los profetas (Hebreos 1:1-4). It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18). A continuación, se demuestra y explica las Escrituras de la superioridad de este Nuevo Pacto sobre el Antiguo por la comparación con el Hijo de los ángeles como mediadores de la Antigua Alianza (i, 5-ii, 18), con Moisés y Josue como los fundadores de El Antiguo Pacto (iii, 1-iv, 16), y, finalmente, por oponerse a la reunión de alto sacerdocio de Cristo después de la orden de Melchisedech al sacerdocio Levítico después de la orden de Aarón (v, 1-x, 18). Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Incluso en esta parte principalmente doctrinal dogmático declaraciones son repetidamente interrumpido por prácticas exhortaciones. These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship. Estas advertencias son en su mayoría de celebrar rápidamente a la fe cristiana, y advertencias contra la recaída en el mosaico de culto. In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25). En el segundo, principalmente exhortatorio, parte de la Epístola, las exhortaciones a la constancia en la Fe (x, 19-xii, 13), y a una vida cristiana de acuerdo a la Fe (xii, 14-xiii, 17), se repiten En una forma elaborada, y la epístola se cierra con algunos comentarios personales y el saludo Apostólica (xiii, 18-25).
II. DOCTRINAL CONTENTS CONTENIDO DOCTRINAL
The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office. El pensamiento central de toda la epístola es la doctrina de la Persona de Cristo y de Su Divina mediatorial oficina. In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine. En cuanto a la Persona del Salvador el autor expresa a sí mismo como claramente acerca de la verdadera naturaleza divina de Cristo, como en relación con la naturaleza humana de Cristo, y su cristología ha sido llamado con justicia Johannine. Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4). Cristo, Moisés planteadas más arriba, por encima de los ángeles y, sobre todo, el ser creado, es el brillo de la gloria del Padre, la expresa imagen de Su naturaleza divina, la eterna e inmutable, el verdadero Hijo de Dios, ¿Quién upholdeth todas las cosas por el Palabra de su poder (i, 1-4). He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.). Él desea, sin embargo, a asumir una naturaleza humana y de convertirse en todas las cosas como hasta nosotros los seres humanos, sin que haya por sí solo, con el fin de pagar la deuda del hombre del pecado por su pasión y muerte (ii, 9-18, iv, 15 , Etc.) By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.). El sufrimiento por la muerte ganado para sí la gloria eterna que Él también ahora disfruta de su santísimo en la humanidad en su trono a la diestra del Padre (i, 3, ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc) . There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.). Actualmente hay ejercicios para siempre sacerdotal Su oficina de nuestro abogado como mediador con el Padre (vii, 24 sq).
This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old. Esta doctrina de la oficina sacerdotal de Cristo constituye el principal objeto de la cristológico argumento y la más alta prueba de la preeminencia del Nuevo Pacto sobre el Antiguo. The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions. La persona de alto sacerdote después de la orden de Melchisedech, Su sacrificio, y sus efectos se oponen, en una exhaustiva comparación, para el Antiguo Testamento las instituciones. The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.). La Epístola hace hincapié especial en el poder espiritual y la eficacia del sacrificio de Cristo, que han llevado a Israel, como a toda la humanidad, la expiación y la salvación que se completa y suficiente para todos los tiempos, y que han dado a nosotros una parte de la herencia eterna De las promesas mesiánicas (i, 3; ix, 9-15, etc.) In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.). En el admonitorio conclusiones de estas doctrinas al final nos encontramos con una referencia clara al sacrificio de la Eucaristía cristiana altar, de los que no se permite a los que todavía quieren participar para servir el Tabernáculo y de seguir la ley mosaica (xiii, 9 ² .).
In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully. En las exposiciones cristológico de la carta otras doctrinas son tratados más o menos plenamente. Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.). Especial énfasis se le da importancia a la anulación de la Antigua Alianza, y la debilidad de su carácter incompleto, y su típica preparatoria relación con el tiempo mesiánico de la salvación que se realiza en el Nuevo Pacto (vii, 18 sq; viii, 15; x, 1, etc.) In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.). De la misma manera en la carta se refiere a veces a las cuatro últimas cosas, la resurrección, el juicio, el castigo eterno, y el gozo celestial (vi, 2, 7 metros cuadrados; ix, 27, etc.) If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects. Si comparamos el contenido doctrinal de la presente carta con el de las otras epístolas de St. Paul, una diferencia en la forma de tratamiento, es cierto, se nota en algunos aspectos. At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73). Al mismo tiempo, parece existir un notable acuerdo en las opiniones, incluso en lo que respecta a los puntos característicos de la doctrina paulina (cf. J. Belser, "Einleitung" 2 ª ed., 571-73). The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition. La explicación de las diferencias radica en el carácter especial de la letra y en las circunstancias de su composición.
III. LANGUAGE AND STYLE El lenguaje y el estilo
Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14). Incluso en los primeros siglos los comentaristas notado la sorprendente pureza de la lengua griega y la elegancia de estilo que caracterizan la epístola a los Hebreos (Clemente de Alejandría en Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Orígenes, Ibíd., VI, xxv, n. 11-14). This observation is confirmed by later authorities. Esta observación se ve confirmada más tarde por las autoridades. In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age. De hecho, el autor de la Epístola tiene un gran conocimiento de las normas de la lengua literaria griega de su edad. Of all the New Testament authors he has the best style. De todos los autores del Nuevo Testamento que tiene el mejor estilo. His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903). Su escritura puede ser incluido entre los ejemplos de la prosa artística griega cuyo ritmo recuerda el paralelismo de la poesía hebrea (cf. Fr. Blass, "[Bernabé] Breve un Hebraer morir". Texto con indicaciones de ritmo, Halle, 1903). As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer. En cuanto a idioma, la carta es un tesoro de la casa de las expresiones características de la individualidad del escritor. As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint. Nada menos que 168 lo han sido contados los que aparecen en ninguna otra parte del Nuevo Testamento, entre ellos diez palabras encontradas ni en la Grecia clásica o bíblica, y cuarenta también palabras que no se encuentran en la Septuaginta. One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38). Una peculiaridad notable es la preferencia de los autores de palabras compuestas (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, París, 1903, 457-71; Ídem en Vig. ", Dict. De la Biblia". III, 530-38). A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11). Una comparación de la letra lo que se refiere a la lengua y el estilo con los demás escritos de St. Paul, en general, confirma la opinión de Orígenes que cada juez competente debe reconocer una gran diferencia entre ellos (en Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xxv , N. 11).
IV. DISTINCTIVE CHARACTERISTICS DISTINTIVOS CARACTERÍSTICAS
Among other peculiarities we should mention: Entre otras características cabe destacar:
The absence of the customary form of the Pauline letters. La ausencia de la habitual forma de las cartas paulinas. The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25). La apertura de costumbre con el saludo y la bendición apostólica está completamente ausente; ni hay pruebas claras de carácter epistolar de la escritura hasta la breve conclusión se alcanzó (xiii, 18-25). On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect. En esta cuenta algunos han preferido respecto a la carta más bien como una homilía, pero esto es claramente incorrecto. According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church. Según la declaración del autor se trata de una advertencia y exhortación (logos Alfredo karakleseos, xiii, 22), que, sobre todo, supone una clara situación de un individuo Iglesia realmente existente.
The method of citing from the Old Testament. El método de cita del Antiguo Testamento. The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament. El autor en su instrucción, demostración, y la exhortación basa en gran parte de la copiosa tesoros del Antiguo Testamento. All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5). Todas las citas seguir el texto de la Septuaginta, aun cuando esto varía de Masoreta el texto, a menos que la cita es libremente prestados de acuerdo con el sentido y la exactitud sin verbal (ejemplos, i, 6; xii, 20; xiii, 5). In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew. En las otras cartas paulinas, es cierto, las citas del Antiguo Testamento en general siguen la traducción griega, incluso cuando el texto varía, pero el Apóstol a veces corrige la Septuaginta por el hebreo, y en otros momentos, cuando los dos no se ponen de acuerdo, Mantiene más cerca del hebreo.
In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7). En cuanto a la fórmula con la que se introducen los vistos, es digno de nota que la expresión "Está escrito", por lo que comúnmente utilizado en el Nuevo Testamento, se da sólo una vez en la epístola a los Hebreos (x, 7). In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit. En esta Epístola las palabras de la Escritura son en general dado que el enunciado de Dios, a veces también de Cristo o el Espíritu Santo.
V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSED V. lectores a los que iba dirigida
According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews". Según el superscription, la carta está dirigida a los "Hebreos". The contents of the letter define more exactly this general designation. El contenido de la carta de definir más exactamente esta denominación general. Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ. No todos los israelitas se entiende, pero sólo aquellos que han aceptado la fe en Cristo. Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general. Además, la carta apenas se han dirigido a todos los judíos cristianos en general. It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23). Se presupone la existencia de una comunidad en particular, con el que tanto el autor de la carta y su compañero Timoteo han tenido estrechas relaciones (xiii, 18-24), que ha conservado su fe en graves persecuciones, y se ha distinguido por las obras de caridad (x, 32-35), que está situado en una localización definida, donde el autor espera próximamente también (xiii, 19, 23). The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability. El lugar en sí puede también deducirse de los contenidos con suficiente probabilidad. For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem. A pesar de que muchos comentaristas modernos inclinación o bien a Italia (en la cuenta de xiii, 24), o de Alejandría (en la cuenta de la referencia a una carta de Pablo a los Alexandrians en el Muratorian Canon y por otras razones), o dejar la cuestión indecisos Y, sin embargo, toda la carta es la más adecuada para los miembros de la Iglesia cristiana judía de Jerusalén. What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed. Lo que es decisivo, sobre todo para esta cuestión es el hecho de que el autor presupone en los lectores no sólo un conocimiento exacto de la Levítico culto y todos sus peculiares costumbres, pero, además, respecto a la presente observancia de este culto como de los puntos de peligro para el La fe cristiana de las que se dirigen. His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended. Sus palabras (cf. particularmente x, 1 sq) podrá, en su caso, tal vez de otro permiso de la interpretación, sino que indican Jerusalén con la más alta probabilidad de la Iglesia como para los que se destina la carta. There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days. Sólo ahí el Levítico culto que se conoce a todos por el diario ofrecimiento de los sacrificios y las grandes celebraciones del Día de la Expiación y de los demás días de fiesta. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70. Solo ahí esta el culto se mantuvo continuamente de acuerdo a las ordenanzas de la Ley, hasta la destrucción de la ciudad en el año 70.
VI. AUTHOR AUTOR
Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered. Incluso en los primeros siglos, la pregunta al autor de la epístola a los Hebreos fue muy discutido y se respondió de diversas maneras. The most important points to be considered in answering the inquiry are the following: Los puntos más importantes a considerar en respuesta a la encuesta son los siguientes:
(1) External Evidence (1) Prueba externa
(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul. (A) En el Oriente el escrito fue unánimemente considerada como una carta de St. Paul. Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14). Eusebio da los primeros testimonios de la Iglesia de Alejandría, en la presentación de informes de las palabras de un "bendito presbítero" (Pantaenus?), Así como los de Clemente y Orígenes (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv , N. 11-14). Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek. Clemente explica el contraste en el lenguaje y el estilo diciendo que la epístola fue escrita originalmente en hebreo, y luego fue traducido al griego por Lucas. Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others. Orígenes, en cambio, se distingue entre los pensamientos de la letra y la forma gramatical, la primera, según el testimonio de "los antiguos" (oi archaioi andres), es de St. Paul, este último es el trabajo de un Desconocido escritor, Clemente de Roma, según algunos, Lucas, o de otro alumno del Apóstol, de acuerdo a los demás. In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii). De igual manera la carta se considera como Pauline de las diversas Iglesias de Oriente: Egipto, Palestina, Siria, Capadocia, Mesopotamia, etc (1906 , Pp. Lxii-lxxii). It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks. No fue hasta después de la aparición de Arius que el Pauline origen de la epístola a los Hebreos fue impugnada por algunos griegos y orientales. (b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.). (B) En Europa occidental la Primera Epístola de San Clemente a los Corintios muestra conocido con el texto de la escritura (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), que al parecer también el "Pastor" de Hermas (Vis. II , Iii, n.2; Sim. I, i sq). Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix). Hipólito, Ireneo y también conocía la carta pero que no parecen haber considerado como una obra del Apóstol (Eusebio, "Hist. Eccl.", Xxvi; Photius, Cod. 121, 232 y San Jerónimo, "De viris malos "., Lix). Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). Eusebio también menciona el presbítero romano Caio como defensor de la opinión de que la epístola a los Hebreos no era la escritura del Apóstol, y añade que algunos otros romanos, hasta su propio día, también fueron de la misma opinión (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx). De hecho, la carta no se encuentra en el Muratorian Canon; San Cipriano también se menciona sólo siete cartas de St. Paul a las Iglesias (De exhortar. Mart., Xi), y Tertuliano Bernabé pide el autor (De pudic., Xx) . Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe. Hasta el siglo IV la Pauline origen de la carta se consideraba dudoso por otras Iglesias de Europa occidental. As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211). Dado que la razón de esta Philastrius da el mal uso hecho de la carta por la Novatians (Haer., 89), y las dudas del presbítero Caius también parecen haber surgido a partir de la actitud asumida hacia la carta por la Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung mueren en Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5 ª ed., Freiburg, 1905, III, 211).
After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe. Después del cuarto siglo estas dudas en cuanto a la Apostólica origen de la epístola a los Hebreos gradualmente se hizo menos marcada en la Europa occidental. While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84). Si bien el Consejo de Cartago en el año 397, en el texto de su decreto, todavía hizo una distinción entre Pauli Apostoli epistoloe tredecim (trece epístolas de Pablo el Apóstol) y una eiusdem ad Hebroeos (uno de sus a los Hebreos) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10 ª ed., Freiburg, 1908, n. 92, antiguo n. 49), el Sínodo romano de 382 en virtud del papa Dámaso enumera sin distinción epistoloe Pauli numero quatuordecim (epístolas de Pablo catorce en número), en particular en Este número la epístola a los Hebreos (Denzinger, 10 ª ed., N. 84). In this form also the conviction of the Church later found permanent expression. En este formulario también la convicción de la Iglesia más tarde encontraron permanente expresión. Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter. Cardenal Cajetan (1529) y Erasmus fueron los primeros en reactivar el viejo dudas, al mismo tiempo, Lutero y los demás reformadores les niega el origen paulino de la carta.
(2) Internal Evidences (2) Interna Evidencias
(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas. (A) El contenido de la carta que lleva claramente el sello de una auténtica Pauline ideas. In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II). A este respecto, basta con remitirse a las declaraciones anteriormente en relación con el contenido doctrinal de la Epístola (véase II).
(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III). (B) La lengua y el estilo varían en muchos pormenores de la forma gramatical de las otras cartas de Pablo, como en suficientemente demostrado anteriormente (véase III).
(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters. (C) las características distintivas de la Epístola (IV) más favorable la opinión de que la forma en que se emite no es la labor del autor de las otras cartas Apostólica.
(3) Most Probable Solution (3) Más Probable Solución
From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one. De lo que se ha dicho se deduce que la más probable solución de la cuestión de la autora es que hasta el momento la opinión de Orígenes no ha sido reemplazado por uno mejor. It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer. Es, en consecuencia, es necesario aceptar que en la epístola a los Hebreos el autor real a diferencia de la escritora. No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle. No hay razón válida se ha producido en contra de Paul como el iniciador de las ideas y de todo el contenido de la carta, la fe de la Iglesia primitiva celebró con toda exactitud a lo largo de este origen apostólico de la Epístola.
The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle. El escritor, el uno a la carta de los cuales debe su forma, al parecer, había sido un alumno del Apóstol. It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself. No es posible ahora, sin embargo, para resolver su personalidad debido a la falta de una tradición clara y decisiva de toda la prueba en la propia carta. Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila. Antiguos y modernos escritores mencionar diversos alumnos del Apóstol, sobre todo Lucas, Clemente de Roma, Apolo, últimamente también Priscila y Aquila.
VII. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Circunstancias de la composición
An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions: Un examen tanto de la carta en sí y de los primeros testimonios de la tradición, en referencia a las circunstancias de su composición, lleva a las siguientes conclusiones:
(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63). (1) El lugar de la composición fue Italia (13:24), y más precisamente Roma (inscripción en el final del Codex Alexandrinus), donde Pablo fue durante su primer encarcelamiento (61-63).
(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62). (2) La fecha de su producción debe ser colocado antes de la destrucción de Jerusalén (70), y los anteriores al estallido de la guerra judía (67), pero después de la muerte de James, el obispo de Jerusalén (62). According to ch. Según Ch. xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner. Xiii, 19, 23, el Apóstol ha dejado de ser un prisionero. The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain. La fecha más probable para su composición, por lo tanto, el segundo semestre del año 63 o comienzos del 64, como Paul después de su liberación de prisión, probablemente, pronto emprendió el viaje misionero "en la medida de lo de las fronteras de Europa occidental" (San Clemente de Roma, "I Epístola a los Corintios", v, n. 7), que es España.
(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem. (3) La razón de su composición es, probablemente, que se encuentran en las condiciones existentes en la Iglesia cristiana judía en Jerusalén. The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death. La fe de la Iglesia puede caer en gran peligro a través de la continuación de la persecución por Judios, que había puesto James, el jefe de la comunidad a una muerte violenta. Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty. Precisamente en ese período los servicios en el templo se celebró con gran pompa, como en virtud de Albino (62-64) el magnífico edificio fue completado, mientras que la comunidad cristiana ha de luchar con la pobreza extrema. The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger. El movimiento nacional que se inició poco antes del estallido de la última guerra judía aumentaría el peligro. These circumstances might lead the Apostle to write the letter. Estas circunstancias podrían llevar al Apóstol a escribir la carta.
(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22). (4) El apóstol declara a sí mismo el objeto de su escritura para ser el consuelo y el aliento de los fieles (xiii, 22). The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship. El argumento y el contexto de la carta de Pablo muestran que desea especialmente a exhortar a la constancia en la fe cristiana y para advertir contra el peligro de apostasía a la del mosaico de culto.
VIII. IMPORTANCE IMPORTANCIA
The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching. La principal importancia de la Epístola se encuentra en su contenido de la enseñanza teológica. It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death. Es, en completo acuerdo con las demás cartas de St. Paul, un glorioso testimonio de la fe apostólica de la época y, sobre todo, es testimonio de la verdadera divinidad de Jesucristo, a Su sacerdocio celestial, y expiatoria el poder de su muerte .
Publication information Written by Leopold Fonck. Publicación de información Escrito por Leopold Fonck. Transcribed by Judy Levandoski. Transcrita por Judy Levandoski. Dedicated to Br. Dedicado a Fr. Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Terance Thielen, TOR la Enciclopedia Católica, Tomo VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html