Epistle to the HebrewsEpístola a los Hebreos

General InformationInformación General

The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author.La Epístola a los Hebreos es la única carta del Nuevo Testamento no se presentó con el nombre de su autor.Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul.Tradicionalmente, se ha atribuido a San Pablo, pero los estudiosos modernos sugieren que podría haber sido escrito por otro autor, tal vez un discípulo de Pablo.The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition.La carta tiene un estilo simbólico y el argumento sostenido que lo marca como una obra helenística basado en la tradición judía. It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience.Probablemente fue escrito entre los años 60 y 90 a una audiencia general.

The epistle falls into two parts.La epístola se divide en dos partes.In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13).En la primera parte, Jesús Cristo es descrito como superior a Moisés, que es visto como el sumo sacerdote que sustituye al sacerdocio levítico y que establece una nueva alianza para ser aceptado por la fe (capítulos 1 a 10). En la segunda parte el autor da consejos sobre perseverar fielmente en el nuevo pacto (caps. 10-13).Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology. Los cristianos se les insta a seguir el ejemplo de los héroes Antiguo Testamento de la fe. Epístola de enseñanzas sobre la persona de Cristo han sido importantes para la teología.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987).Buchanan GW, a los Hebreos (1972); Montefiore H, Comentario sobre la Epístola a los Hebreos (1964); Un Saphir, epístola a los Hebreos (1983), Wilson RM, Hebreos (1987).


Epistle to the HebrewsEpístola a los Hebreos

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Pre-Eminence of Christ.La primacía de Cristo.Christ is superior to Angels and to Moses.Cristo es superior a los ángeles ya Moisés.(1:1-4:13)(1:1-4:13)
  2. Priesthood of Christ.Sacerdocio de Cristo.Christ is a Priest like Melchizedek (4:14-10:18)Cristo es un sacerdote como Melquisedec (4:14-diez y dieciocho)
  3. Perseverance of Christians.La perseverancia de los cristianos.(10:19-12:29) (10:19-12:29)
  4. Postscript, exhortations, personal concerns, benediction (13:1-25)Postscript, exhortaciones, las preocupaciones personales, la bendición (13:1-25)


Hebrews Hebreos

General InformationInformación General

Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek.Hebreos (Hechos 6:1) fueron los Judios de habla hebrea, a diferencia de los que hablaban griego.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to the HebrewsEpístola a los Hebreos

Advanced InformationAvanzadas de la información

(1.) Its canonicity.(1.) Su canonicidad.All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books.Todos los resultados de la investigación crítica e histórica a la que esta carta ha sido especialmente objeto de abundante reivindicar su derecho a un lugar en el canon del Nuevo Testamento entre los otros libros inspirados.(2.) Its authorship.(2.) Su autoría.A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced. Una gran variedad de opiniones acerca de este tema en diferentes momentos ha sido avanzadas.Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion.Algunos han sostenido que su autor fue Silas, el compañero de Pablo.Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author.Otros lo han atribuido a Clemente de Roma, o Lucas, o Bernabé, o algún desconocido cristiana de Alejandría, sea Apolos, pero la conclusión a la que pensamos que es mejor el apoyo, tanto de las pruebas internas y externas, es que Pablo fue su autor.There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles."Hay, sin duda, muchas dificultades en el camino de aceptarlo como Pablo, ". Abrazar sin controversia como una de las epístolas apostólicas", pero al menos podemos discutir con Calvino que no puede haber ninguna dificultad en el camino de(3.) Date and place of writing.(3.) Fecha y lugar de la escritura.It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Fue con toda probabilidad, escrita en Roma, cerca del cierre de prisión de dos años de Pablo "(Hebreos 13:19,24).

It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10).Fue escrito por supuesto, antes de la destrucción de Jerusalén (13:10).(4.) To whom addressed.(4.) ¿A quién dirigió.Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem.Es evidente que estaba destinado a los judíos conversos a la fe del evangelio, probablemente para la iglesia en Jerusalén.The subscription of this epistle is, of course, without authority.La suscripción de esta epístola es, por supuesto, sin autorización.In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23).En este caso es incorrecto, pues evidentemente Timoteo no podía ser el portador de la misma (13:23).(5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character.(5.) Su diseño era para mostrar el verdadero fin y el significado del sistema mosaico, y su carácter simbólico y transitorios.It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us.Esto demuestra que el sacerdocio levítico era una "sombra" de la de Cristo, y que los sacrificios legales prefiguró lo grande y todo perfecto el sacrificio que ofreció por nosotros.It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it.En él se explica que el evangelio fue diseñado, no para modificar la ley de Moisés, pero para reemplazar y abolirla.Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians.Su enseñanza fue ajustado, ya que fue diseñado, para comprobar que la tendencia a renegar del cristianismo y volver al judaísmo, que ahora se ha mostrado entre algunos cristianos judíos.

The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ.La autoridad suprema y la gloria trascendente del Evangelio están claramente establecidos, y de tal manera que se fortalece y confirma su lealtad a Cristo.(6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). (. 6) Se compone de dos partes: (a) la doctrina (1-10:18), (b) y práctica (10:19-ch 13.).There are found in it many references to portions of the Old Testament.No se encuentran en ella muchas referencias a las porciones del Antiguo Testamento.It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus.Puede considerarse como un tratado complementario de las Epístolas a los Romanos ya los Gálatas, y como un comentario inspirado en el libro de Levítico.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to the HebrewsEpístola a los Hebreos

Catholic InformationInformación Católica

This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance.Esta cuestión será analizada en ocho apartados: (I) El argumento, (ii) Contenido doctrinal; Lengua (III) y de estilo; (IV) Características distintivas; (V) Los lectores a quienes iba dirigida, (VI) Autor; (VII) Las circunstancias de la composición y (VIII) Importancia.

I. ARGUMENTARGUMENTO I.

In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters.En los manuscritos antiguos griegos la epístola a los Hebreos (pros Hebraious) sigue las otras cartas a las Iglesias y precede a las cartas pastorales.In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations.En los códices griegos posteriores, y en los códices siríaco y el latín, así, se mantiene el último lugar entre las Epístolas de St. Paul, este uso también es seguido por el Texto Recibido, las ediciones modernas griego y el latín del texto, el Douay y versiones revisadas, y las traducciones modernas.

Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). La omisión de la introducción con la que las letras de St. Paul por lo general comienzan, la epístola se abre con el anuncio solemne de la superioridad de la Revelación del Nuevo Testamento por medio del Hijo sobre la Revelación del Antiguo Testamento por los profetas (Hebreos 1:1-4).It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18).A continuación, demuestra y explica las Escrituras de la superioridad de este Nuevo Pacto sobre el Antiguo por la comparación del Hijo con los ángeles como mediadores de la Antigua Alianza (i, 5-ii, 18), con Moisés y Josué como los fundadores de la Antigua Alianza (iii, 1-iv, 16), y, por último, al oponerse a la sumo sacerdocio de Cristo según el orden de Melquisedec al sacerdocio levítico, según el orden de Aarón (v, 1-x, 18).Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Incluso en esta parte doctrinal sobre todo las declaraciones dogmáticas son varias veces interrumpido por exhortaciones prácticas.These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship.Estas advertencias son en su mayoría a aferrarse a la fe cristiana, y advertencias contra la recaída en el culto mosaico.In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25).En la segunda parte, principalmente exhortación de la epístola, las exhortaciones a la constancia en la fe (x, 19-XII, 13), y una vida cristiana de acuerdo a la fe (xii, 14, xiii, 17), se repiten en una forma elaborada, y la Epístola se cierra con algunas observaciones personales y la salutación apostólica (xiii, 18-25).

II. II.DOCTRINAL CONTENTSCONTENIDO DOCTRINAL

The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office.El pensamiento central de toda la epístola es la doctrina de la Persona de Cristo y de su oficio divino mediador.In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine.En lo que respecta a la Persona del Salvador, el autor se expresa con la mayor claridad sobre la verdadera naturaleza divina de Cristo como relacionados con la naturaleza humana de Cristo, y su cristología ha sido justamente llamado Juan.Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4).Cristo, levantado por encima de Moisés, por encima de los ángeles, y por encima de todos los seres creados, es el brillo de la gloria del Padre, la imagen misma de su naturaleza divina, el eterno e inmutable, verdadero Hijo de Dios, que sostiene a todas las cosas por el palabra de su poder (i, 1-4). He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.).Deseaba, sin embargo, para asumir una naturaleza humana y llegar a ser en todo semejante a nosotros, los seres humanos, el pecado sola excepción, con el fin de pagar la deuda del hombre del pecado por medio de su pasión y muerte (ii, 9-18, iv, 15 , etc.)By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.).Al sufrir la muerte Él ganó para sí la gloria eterna que Él ahora también disfruta en su humanidad santísima en su trono a la diestra del Padre (i, 3, ii, 9; viii, 1; XII, 2, etc) .There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.).Allí ahora ejerce siempre su oficio sacerdotal de mediador como nuestro Abogado ante el Padre (vii, 24 sq).

This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old.Esta doctrina de la función sacerdotal de Cristo constituye el objeto principal de la materia de la discusión cristológica y la más alta prueba de la preeminencia de la Nueva Alianza en el Antiguo. The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions.La persona del sumo sacerdote según el orden de Melquisedec, su sacrificio, y sus efectos son opuestos, en una comparación exhaustiva, a las instituciones del Antiguo Testamento.The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.). La epístola hace especial hincapié en el poder espiritual y la eficacia del sacrificio de Cristo, que han llevado a Israel, como a toda la humanidad, la expiación y la salvación que se completa y suficiente para todos los tiempos, y que nos han dado una parte de la herencia eterna de las promesas mesiánicas (i, 3; ix, 9-15, etc.)In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.).En las conclusiones admonitorio de estas doctrinas al final nos encontramos con una clara referencia al sacrificio eucarístico del altar cristiano, de los cuales los que no están autorizados a participar que todavía desean servir en el tabernáculo y de seguir la ley mosaica (xiii, 9 metros cuadrados .).

In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully.En las exposiciones cristológico de la carta otras doctrinas son tratados más o menos completamente.Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.).Se hace especial hincapié en la anulación de la Antigua Alianza, su incompletitud y la debilidad, la relación típica y que preparan para el momento de la salvación mesiánica que se realiza en el Nuevo Pacto (vii, 18 sq; viii, 15; x, 1, etc).In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.).De la misma manera la carta se refiere a veces a las cuatro últimas cosas, la resurrección, el juicio, el castigo eterno, y la bienaventuranza (vi, 2, 7 cuadrados; ix, 27, etc.)If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects.Si comparamos el contenido doctrinal de esta carta con la de las otras epístolas de St. Paul, una diferencia en la forma de tratamiento, es cierto, se nota en algunos aspectos.At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73).Al mismo tiempo, aparece un acuerdo marcados en los puntos de vista, incluso en lo que respecta a los puntos característicos de la doctrina paulina (cf. J. Belser, "Einleitung", 2 ª ed., 571 a 73).The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition.La explicación de las diferencias radica en el carácter especial de la carta y en las circunstancias de su composición.

III. III.LANGUAGE AND STYLEIDIOMA Y ESTILO

Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14).Incluso en los comentaristas siglos notó por primera vez la pureza sorprendente del lenguaje y la elegancia de estilo griego que caracterizaba a la Epístola a los Hebreos (Clemente de Alejandría en Eusebio, "Hist Eccl..", VI, XIV, n.2-4, Orígenes, ibid., VI, xxv, n. 11-14).This observation is confirmed by later authorities.Esta observación se ve confirmada por las autoridades después.In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age.De hecho, el autor de la Epístola muestra gran familiaridad con las normas de la lengua griega literaria de su época.Of all the New Testament authors he has the best style.De todas las autores Nuevo Testamento que tiene el mejor estilo.His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903).Su escritura, incluso puede ser incluido entre los ejemplos de la prosa artística griega cuyo ritmo recuerda el paralelismo de la poesía hebrea (cf. P.. Blass, "[Bernabé] Breve Hebraer un dado". Texto con indicaciones del ritmo, Halle, 1903).As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer.En cuanto a idioma, la carta es un tesoro de expresiones características de la individualidad del escritor.As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint.Tanto como 168 términos se han contado que aparecen en ninguna otra parte del Nuevo Testamento, entre ellos diez palabras que se encuentran ni en la Biblia o palabras griego clásico, y cuarenta y también que no se encuentran en la Septuaginta.One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38).Una peculiaridad notable es la preferencia del autor por palabras compuestas (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, París, 1903, 457-71;. Ídem en Vig ". Dict de la Biblia". III, 530-38).A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11).Una comparación de la letra lo que se refiere el lenguaje y el estilo con los demás escritos de St. Paul, en general, confirma la opinión de Orígenes que cada juez competente debe reconocer una gran diferencia entre ellos (en Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xxv , n. 11).

IV. IV.DISTINCTIVE CHARACTERISTICSCaracterísticas distintivas

Among other peculiarities we should mention:Entre otras particularidades hay que destacar:

The absence of the customary form of the Pauline letters.La ausencia de la forma habitual de las cartas paulinas.The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25).La apertura de costumbre con el saludo y la bendición apostólica que falta por completo, ni hay ninguna prueba clara del carácter epistolar de la escritura hasta que se llegó a la conclusión breve (xiii, 18-25).On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect.En esta cuenta algunos han preferido lo que se refiere la letra más bien como una homilía, pero esto es claramente incorrecto. According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church.De acuerdo con la declaración del autor es una advertencia y exhortación (karakleseos tes logotipos, xiii, 22), que, sobre todo, supone una situación bien definida de una Iglesia realmente existente individuales.

The method of citing from the Old Testament.El método de la cita del Antiguo Testamento.The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament.El autor en su instrucción, demostración, y la exhortación se basa en gran parte de los tesoros abundante del Antiguo Testamento.All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5).Todas las citas seguir el texto de la Septuaginta, aun cuando esto varía en el texto Masorético, a menos que la cita es de libre prestados de acuerdo con el sentido y sin exactitud verbal (por ejemplo, i, 6; xii, 20; xiii, 5).In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew.En las otras cartas paulinas, es cierto, las citas del Antiguo Testamento en general siguen la traducción griega, aun cuando el texto varía, pero el Apóstol en ocasiones corrige la Septuaginta por el hebreo, y en otras ocasiones, cuando los dos no está de acuerdo, mantiene más cerca del hebreo.

In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7).En lo que respecta a la fórmula con la que las citas son introducidos, es digno de notar que la expresión "Escrito está", tan comúnmente utilizado en el Nuevo Testamento, se produce sólo una vez en la Epístola a los Hebreos (x, 7).In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit.En esta epístola las palabras de la Escritura se dan generalmente como la expresión de Dios, a veces también de Cristo o el Espíritu Santo.

V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSEDV. LOS LECTORES AL QUE FUE DIRIGIDA

According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews".De acuerdo con la letra del sobre, la carta está dirigida a "hebreos".The contents of the letter define more exactly this general designation.El contenido de la carta de definir más exactamente esta denominación general.Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ.No todos los israelitas tienen por objeto, sino sólo aquellos que han aceptado la fe en Cristo. Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general.Además, la carta no pudo ser dirigida a todos los cristianos judíos en general.It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23).Se presupone una comunidad en particular, con el que tanto el autor de la carta y su compañero Timoteo han tenido relaciones estrechas (xiii, 18-24), que ha conservado su fe en graves persecuciones, y se ha distinguido por las obras de caridad (x, 32-35), que está situado en una localidad determinada, a donde el autor espera que pronto ha de venir (xiii, 19, 23).The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability.El lugar en sí también puede deducirse del contenido con una probabilidad suficiente.For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem.Pues, aunque muchos comentaristas modernos inclinación ya sea a Italia (en razón de xiii, 24), o de Alejandría (en razón de la referencia a una carta de Pablo a los alejandrinos en el Canon Muratorio y por otras razones), o dejar la cuestión sin decidir , sin embargo, toda la carta es el más adecuado a los miembros de la Iglesia cristiana judía de Jerusalén.What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed.Lo que es decisivo, sobre todo, para esta pregunta es el hecho de que el autor presupone en los lectores no sólo un conocimiento exacto de la Levítico culto y todas sus costumbres peculiares, pero, por otra parte, se refiere a la vigencia actual de este culto como el peligro para la la fe cristiana de las que se dirigen. His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended.Sus palabras (cf. en particular x, 1 sq), en caso necesario, tal vez permiso de otra interpretación, pero indican Jerusalén con la probabilidad más alta como la Iglesia a que se destina la carta.There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days.No sólo el culto levítico era conocido por todos en el ofrecimiento diario de los sacrificios y las grandes celebraciones del Día de la Expiación y de otros días de fiesta. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70.No solo este culto se mantuvo continuamente de acuerdo a las ordenanzas de la ley, hasta la destrucción de la ciudad en el año 70.

VI. VI.AUTHOR AUTOR

Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered.Incluso en los primeros siglos la cuestión de que el autor de la Epístola a los Hebreos se discutió mucho y fue respondida de diversas maneras.The most important points to be considered in answering the inquiry are the following:Los puntos más importantes a considerar para responder a la encuesta son los siguientes:

(1) External Evidence(1) La evidencia externa

(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul.(A) En el Oriente la escritura fue considerada unánimemente como una carta de St. Paul.Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14).Eusebio da los primeros testimonios de la Iglesia de Alejandría en la presentación de informes de las palabras de un "presbítero bendijo" (Panteno?), Así como los de Clemente y Orígenes (Hist. Eccl, VI, XIV, n. 2-4;. Xxv , n. 11-14).Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek.Clemente explica el contraste en el lenguaje y el estilo diciendo que la epístola fue escrita originalmente en hebreo y luego traducido al griego por Lucas.Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others.Orígenes, en cambio, distingue entre los pensamientos de la letra y la forma gramatical, la primera, según el testimonio de "los antiguos" (oi archaioi andres), es de St. Paul, este último es el trabajo de un escritor desconocido, Clemente de Roma, según algunos, Lucas, o de otro alumno del Apóstol, según otros.In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii).De la misma manera que la carta fue considerada como Pauline por las diversas Iglesias de Oriente: Egipto, Palestina, Siria, Capadocia, en Mesopotamia, etc (ver los distintos testimonios de BF Westcott, "La Epístola a los Hebreos", Londres, 1906 , pp LXII-LXXII).It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks.No fue sino hasta después de la aparición de Arrio que el origen paulino de la Epístola a los Hebreos fue discutida por algunos de los orientales y los griegos.(b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.).(B) En Europa Occidental la Primera Epístola de San Clemente a los Corintios muestra familiaridad con el texto de la escritura (cap. IX, XII, XVII, XXXVI, XLV), al parecer, también el "Pastor" de Hermas (Vis. II , iii, n.2; Sim I, i cuadrados)..Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix).Hipólito e Ireneo también sabía la letra, sino que no parece que la han considerado como una obra del Apóstol (Eusebio, xxvi "Hist Eccl.."; Focio, Cod 121, 232;. San Jerónimo, "De viris malos . ", lix).Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). Eusebio también menciona el presbítero romano Cayo como defensor de la opinión de que la epístola a los Hebreos no era la escritura del Apóstol, y añade que algunos otros romanos, hasta su propio día, también eran de la misma opinión (Hist. Eccl., VI, xx, n.3).In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx).De hecho, la carta no se encuentra en el Canon de Muratori, (.. Exhorto de Mart, xi) San Cipriano también se menciona sólo siete letras de St. Paul a las Iglesias, y Tertuliano llama a Bernabé, el autor (. Pudenda De, xx) .Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe.Hasta el siglo IV el origen paulino de la carta fue considerada como dudosa por otras Iglesias de Europa occidental.As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211).Como la razón de esta Philastrius da el mal uso hecho de la carta del novacianos (Haer., 89), y las dudas del presbítero Cayo parecen también haber surgido de la actitud asumida hacia la carta de los montanistas (Focio, bacalao. 48; Kaulen F., ". Einleitung mueren en Hl Alten und Neuen Schrift Testamento", 5 ª ed, Friburgo, 1905, III, 211)..

After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe.Después del siglo IV estas dudas sobre el origen apostólico de la Epístola a los Hebreos, poco a poco se hizo menos marcada en Europa Occidental.While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84).Aunque el Consejo de Cartago del año 397, en la redacción de su decreto, aún hizo una distinción entre tredecim epistoloe Pauli Apostoli (trece epístolas de Pablo, el Apóstol) y ad eiusdem Hebroeos una (una de sus a los hebreos) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10 ª ed., Friburgo, 1908, n. 92, n. 49 de edad), el Sínodo romano del año 382 bajo el Papa Dámaso enumera sin distinción quatuordecim epistoloe numero Pauli (catorce epístolas de Pablo en número), incluso en este número de la Epístola a los Hebreos (Denzinger, ed 10., n. 84).In this form also the conviction of the Church later found permanent expression.En esta forma también la convicción de la Iglesia más tarde encontraron su expresión permanente. Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter.El cardenal Cayetano (1529) y Erasmus fueron los primeros en revivir las dudas de edad, mientras que al mismo tiempo, Lutero y los otros reformadores les niega el origen paulino de la carta.

(2) Internal Evidences(2) Evidencias internas

(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas.(A) El contenido de la carta lleva claramente el sello de la verdadera Paulina ideas.In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II).A este respecto, basta con referirse a las declaraciones anteriores sobre el contenido doctrinal de la Epístola (ver II).

(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III).(B) El lenguaje y el estilo varían en muchos detalles de la forma gramatical de las otras cartas de Pablo, como en lo suficientemente demostrado (véase la sección III).

(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters.(C) las características distintivas de la Epístola (IV) favorecen más la opinión de que la forma en la que se proyecta no es la obra del autor de las cartas apostólicas otros.

(3) Most Probable Solution(3) La solución más probable "

From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one.De lo dicho se deduce que la solución más probable de la cuestión de la autora es que hasta el momento presente la opinión de Orígenes no ha sido reemplazado por uno mejor.It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer.Es, por consiguiente, es necesario aceptar que en la Epístola a los Hebreos el autor real se diferencia de la escritora.No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle.No hay razón válida se ha producido en contra de Pablo como el autor de las ideas y todo el contenido de la carta, la creencia de la Iglesia primitiva celebran a lo largo de toda la corrección de este origen apostólico de la Epístola.

The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle.El escritor, aquel a quien la carta debe su forma, al parecer había sido un discípulo del Apóstol.It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself.No es posible ahora, sin embargo, para resolver su personalidad a causa de la falta de una tradición determinada y de ninguna prueba decisiva en la propia carta.Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila.Antiguo y escritores modernos mencionan varios alumnos del Apóstol, sobre todo Lucas, Clemente de Roma, Apolo, últimamente también Priscila y Aquila.

VII. VII.CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITIONCIRCUNSTANCIAS DE LA COMPOSICIÓN

An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions:Un examen tanto de la propia letra y de los primeros testimonios de la tradición, en referencia a las circunstancias de su composición, lleva a las siguientes conclusiones:

(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63).(1) El lugar de la composición fue Italia (13:24), y más precisamente en Roma (inscripción al final del Códice Alejandrino), donde Pablo fue durante su encarcelamiento en primer lugar (61-63).

(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62).(2) La fecha de su producción sin duda se debe colocar antes de la destrucción de Jerusalén (70), y previo al estallido de la Guerra de los Judíos (67), pero después de la muerte de James, el obispo de Jerusalén (62).According to ch.Según el cap.xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner.xiii, 19, 23, el apóstol ya no era un prisionero.The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain.La fecha más probable para su composición es, por tanto, la segunda mitad del año 63 o principios del 64, como Paul después de su liberación de la prisión, probablemente pronto emprendió el viaje misionero "en cuanto a los límites de Europa Occidental" (San Clemente de Roma: "Yo Epístola a los Corintios", v, n. 7), que es España.

(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem.(3) La razón de su composición es, probablemente, se encuentra en las condiciones existentes en la Iglesia cristiana judía en Jerusalén.The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death.La fe de la Iglesia puede caer en gran peligro a través de la persecución continuó por los Judios, que había puesto James, el jefe de la comunidad a una muerte violenta.Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty.Precisamente en este período, los servicios en el templo se celebraban con gran pompa, como en virtud de Albino (62-64) el magnífico edificio fue completado, mientras que la comunidad cristiana tuvo que luchar con la pobreza extrema.The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger.El movimiento nacional que se inició poco antes del estallido de la guerra judía último aumentaría el peligro.These circumstances might lead the Apostle to write the letter.Estas circunstancias pueden llevar al apóstol a escribir la carta.

(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22).(4) El mismo apóstol declara el objetivo de su escrito para ser el consuelo y el aliento de los fieles (xiii, 22). The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship. El argumento y el contexto de la feria carta que Pablo deseaba especialmente para exhortar a la constancia en la fe cristiana y para advertir contra el peligro de la apostasía a la adoración del mosaico.

VIII. VIII.IMPORTANCE IMPORTANCIA

The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching.La mayor importancia de la Epístola se encuentra en su contenido de la enseñanza teológica.It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death.Es, en completo acuerdo con las otras letras de St. Paul, un glorioso testimonio de la fe de la época apostólica, sobre todo, da testimonio de la verdadera divinidad de Jesucristo, a su sacerdocio celestial, y el poder expiatorio de su muerte .

Publication information Written by Leopold Fonck.Publicación de información escrita por Leopold Fonck.Transcribed by Judy Levandoski. Transcrito por Judy Levandoski.Dedicated to Br.Dedicado a fr.Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII.Thielen Terance, TOR La Enciclopedia Católica, Volumen VII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html