The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. El libro de Isaías es el primero y más largo de los libros de las Grandes Profetas en el Antiguo Testamento de la Biblia. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. Deriva su nombre del profeta Isaías, que vivía en Jerusalén, tal vez de origen aristocrático. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Su carrera profética abarcó medio siglo, de alrededor de 742 aC a por lo menos 701.
The book, however, contains the work of more than one man. El libro, sin embargo, contiene el trabajo de más de un hombre. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Ahora los estudiosos en general de acuerdo en que los capítulos 1 a 35, conocido como Primera Isaías, puede atribuirse tanto a Isaías sí mismo ni a sus discípulos; capítulos 36 a 39 se han tomado directamente de los 2 Reyes 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Los capítulos 40 a 55, conocido como Segundo Isaías, o Deutero - Isaías, fueron el trabajo de un profeta anónimo - poeta en la última parte (c. 545 - 540 aC) del exilio babilónico. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Los capítulos 56 a 66, conocido como Tercer Isaías, o Trito - Isaías, fueron escritos por autores desconocidos en detalle, pero que trabajan en todo el final del siglo 6 (525 - 500 aC), o el comienzo de la 5 ª (500 - 475 aC). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Algunos de los materiales pueden ser derivados de un período aún más tarde de estos tiempos (c. 375 - 250 aC).
First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Primera Isaías cae aproximadamente en cuatro períodos: (1) De 747 a 736 aC el profeta habla de política interna y la política económica, (2) en 736 - 735 se dirige a la crisis causada por la Siro - Ephraimite guerra, un intento de la fuerza Jerusalén En contra - asiria alianza; (3) después de un período de silencio, que habla una vez más, hacer frente a sí mismo a la del Rey Hezekiah intento por librarse de la condición de vasallo de Asiria (716 - 711), (4) de nuevo después Un momento de silencio, Isaías habla de Hezekiah el segundo intento de establecer la independencia política (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Los escritos de estos períodos de caída en siete colecciones de refranes sobre los temas del pecado, la sentencia, y la liberación de la sentencia. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. Las profecías Immanuel (capítulo 6 - 12) son bien conocidas por los cristianos, que ellos interpretan como referencias a Cristo.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Tercer Isaías incluye 14 refranes independiente sobre el funcionamiento del templo restaurado, con la correspondiente atención en el día de reposo y culto. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). El material se compone de una breve liturgia profética (56:9 - 47:13), un oráculo de la promesa (57:14 - 21), una exhortación y promesa (58:1 - 12), profética invectivas y amenazas (65:1 -- 2), y una promesa (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. El capítulo final contiene una denuncia profética del Templo y un rechazo del culto sacrificial, así como tres refranes profética que anuncia un inminente final y sus resultados. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Isaías contiene algunos de los más bellos y más conocidos pasajes de la Biblia. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Dos manuscritos del libro se encontraron entre los Rollos del Mar Muerto.
George W Coats George W Coats
Bibliography
Bibliografía
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987);
GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea
Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes y
SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Profetas de Israel: Isaías (1962); JR
Rosenbloom, Los Rollos del Mar Muerto Isaías (1970); JW Whedbee, Isaías y
Sabiduría (1971).
Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Isaías, (Hebreos Yesh'yahu, es decir, "la salvación de Jehová"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) El hijo de Amos (Isaías 1:1, 2:1), que al parecer fue un hombre de humilde rango. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Su esposa se llamaba "la profetisa" (8:3), ya sea porque fue dotado con el don profético, como Deborah (Judg. 4:4) y Huldah (2 Reyes 22:14-20), o simplemente porque ella era La esposa de "el profeta" (Isaías 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Tuvo dos hijos, que soportan nombres simbólicos. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Él ejerce las funciones de su cargo durante los reinados de Uzziah (o Azariah), Jotham, Ahaz, y de Hezekiah (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah quincuagésimo reinó dos años (810-759 aC), y de Isaías debe haber empezado su carrera unos años antes de la muerte de Uzziah, probablemente BC 762. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Vivió hasta el decimocuarto año de Hezekiah, y, con toda probabilidad, que el monarca perdido (que murieron 698 aC), y puede haber sido contemporáneo de algunos años con Manasés. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. Así Isaías profetizó puede tener para el largo período de por lo menos sesenta y cuatro años. His first call to the prophetical office is not recorded. Su primera convocatoria a la oficina profético no está registrada.
A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). Una segunda convocatoria vinieron a él "en el año que murió el rey Uzziah" (Isaías 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Él ejerce su ministerio en un espíritu de inquebrantable firmeza y valentía en lo que respecta a todos los que tienen en los intereses de la religión. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Se mantiene oculta nada y nada de vuelta del temor del hombre. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." También se le señaló por su espiritualidad y por su profunda reverencia hacia tonos "el santo de Israel." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. A principios de la juventud Isaías debe haber sido desplazado por la invasión de Israel por el monarca asirio Pul (qv), 2 Reyes 15:19, y de nuevo, veinte años más tarde, cuando ya había entrado en su oficina, por la invasión de Tiglath - Pileser y su carrera de conquista. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, rey de Judá, en esta crisis se negó a cooperar con los reyes de Israel y Siria, en oposición a los asirios, y en la que se cuenta atacado y derrotado por Rezin de Damasco y Pekah de Samaria (2 Reyes 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Ahaz, lo humilló, del lado de Asiria, y solicitó la ayuda de Tiglathpileser contra Israel y Siria.
The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). La consecuencia fue que Rezin y Pekah fueron conquistados y muchas de las personas que llevaron cautivos a Asiria (2 Reyes 15:29, 16: 9, 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Poco después de este Shalmaneser totalmente decididos a dominar el reino de Israel. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samaria fue tomada y destruida (722 aC). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Mientras Ahaz reinado, el reino de Judá fue sin asirio por el poder, sino en su acceso al trono, Hezekiah (AC 726), que "se rebeló contra el rey de Asiria" (2 Reyes 18:7), en el que Él se sentía alentado por Isaías, quien exhortó a la población a poner todas su dependencia de Jehová (Isaías 10:24, 37:6), entró en una alianza con el rey de Egipto (Isaías 30:2-4).
This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Esto llevó al rey de Asiria para amenazar al rey de Judá, y en la longitud de invadir la tierra. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Sennacherib (BC 701) condujo un poderoso ejército en Palestina. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Hezekiah se redujo a la desesperación, y presentado a los asirios (2 Reyes 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Pero después de un breve intervalo de la guerra de nuevo, y de nuevo Sennacherib (qv) condujo un ejército en Palestina, un destacamento de la que amenazó Jerusalén (Isaías 36:2-22; 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Isaías en esa ocasión Hezekiah alentó para resistir a los asirios (37:1-7), después de lo cual Sennacherib envió una carta amenazante a Hezekiah, que "se extienden ante el Señor" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. El juicio de Dios ahora cayeron en la asiria de acogida. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "Al igual que en Grecia Xerxes, Sennacherib nunca recuperado de la conmoción del desastre en Judá. Él no hizo más expediciones contra el sur de Palestina, ya sea o Egipto". The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Los años restantes de su reinado fueron Hezekiah pacífica (2 Chr. 32:23, 27-29).
Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Isaías vivió probablemente a su fin, y posiblemente en el reinado de Manasés, pero el momento y la manera de su muerte son desconocidas. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Hay una tradición que sufrió el martirio en la pagana de reacción en el momento de Manasés (qv). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) Uno de los jefes de los cantantes en la época de David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Un levita (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4.) Esdras 8:7. (5.) Neh. (5.) Neh. 11:7.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). El Libro de Isaías entregado consta de profecías (Isaías 1) en el reinado de Uzziah (1-5), (2) de Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) la primera La mitad de el reinado de Hezekiah (14:28-35), (5) la segunda mitad del reinado de Hezekiah (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Así, contando a partir del cuarto año antes de la muerte de Uzziah (762 aC) hasta el último año de Hezekiah (AC 698), Isaías del ministerio extendido durante un período de sesenta y cuatro años. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. Puede, sin embargo, han sobrevivido Hezekiah, y pueden haber perecido en el camino indicado anteriormente. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. El libro, en su conjunto, se ha dividido en tres partes principales: (1.) Los primeros treinta y cinco capítulos, casi totalmente profético, enemigo de Israel de Asiria, presente el Mesías como un poderoso Gobernante y Rey. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (2.) Cuatro capítulos son históricos (36-39), en relación con los tiempos de Hezekiah. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (3.) Prophetical (40-66), el enemigo de Israel de Babilonia, que describe el Mesías como una víctima sufrimiento, manso y humilde.
The genuineness of the section Isa. La autenticidad de la sección Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 ha sido muy capaz la oposición de los críticos. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Afirman que debe ser la producción de un deutero-Isaías, que vivió hacia el final de la cautividad babilónica. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Esta teoría se originó por Koppe, un escritor alemán en la clausura del siglo pasado. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Hay otras partes del libro también (por ejemplo, ch. 13; 24-27, y algunos versos en ch. 14 y 21) que imputan a algún otro profeta que Isaías. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Así, se dice que unos cinco o siete, o incluso más, profetas había desconocido una mano en la producción de este libro.
The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. Las consideraciones que han conducido a ese resultado son varias:, (1.) No pueden, como algunos dicen, es posible concebir que Isaías, que viven en 700 aC, podría predecir la aparición y el deseo de un príncipe llamado Cyrus, que se Conjunto Judios libre de la cautividad de ciento setenta años después. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Se alega que el profeta se toma el tiempo de la cautividad de su punto de vista, y habla de ella como entonces presente, y (3) que existe una diferencia entre el estilo y el lenguaje de la sección de cierre (40 -- 66) y los de los capítulos anteriores, como para requerir una autoría diferente, y llevar a la conclusión de que hay por lo menos dos Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Pero incluso el hecho de la concesión de una gran diversidad de estilo y lenguaje, esto no requerirá la conclusión tentativa de que se pueden extraer de él.
The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. La diversidad de temas tratados y de las peculiaridades del profeta de la posición en el momento de las profecías que fueron pronunciadas suficientemente en cuenta para ello. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Los argumentos a favor de la unidad del libro son bastante concluyentes. When the LXX. Cuando la LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. Versión se hizo (alrededor de 250 aC) todo el contenido del libro que se le atribuye a Isaías, hijo de Amos. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. No está en tela de juicio, además, que en el momento de nuestro Señor el libro existe en la forma en que ahora tenemos. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Muchas profecías en las partes en disputa se cotizan en el Nuevo Testamento como las palabras de Isaías (Mateo 3:3, Lucas 3:4-6, 4: 16-41; Juan 12:38; Hechos 8:28; Rom 10. :16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Universal y persistente tradición ha atribuido el libro a un autor.
Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. Además de eso, la prueba interna, la similitud en el idioma y el estilo, en los pensamientos y las imágenes y los adornos retóricos, todos los puntos a la misma conclusión, y su coloración y alusiones locales muestran que es, obviamente, de origen palestino. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. La teoría, por lo tanto, de una doble paternidad de la obra, y mucho menos de un colector de la autoría, no se puede mantener. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. El libro, con toda la diversidad de su contenido, es uno, y es, a nuestro juicio, la producción de la gran profeta cuyo nombre lleva.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Entre los escritores de los cuales la Biblia hebrea estilos de los "Últimos Profetas" está por encima de todo "Isaias, el santo profeta... El gran profeta, y fiel a los ojos de Dios" (Eccliasticus 48:23-25).
I. LIFE I. LA VIDA
The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias El nombre significa "Yahvé es salvación". It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Supone dos formas diferentes en la Biblia hebrea: en el texto del Libro de Isaías y en el histórico de los escritos del Antiguo Testamento, por ejemplo, en 2 Reyes 19:2, 2 Crónicas 26:22; 32:20-32, Que es leído Yeshá `yahu, mientras que la recogida de los enunciados del Profeta se titula Yeshá` yah, en griego `Esaías, en latín y por lo general Isaias, pero a veces Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Otras cuatro personas de su mismo nombre se mencionan en el Antiguo Testamento (Esdras 8:7; 8:19; Nehemías 11:7, 1 Crónicas 26:25), mientras que los nombres Jesaia (1 Crónicas 25:15), Jeseias (1 Crónicas 3:21; 25:3) puede considerarse como simples variantes. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Desde el propio Profeta (i, 1, ii, 1), nos enteramos de que él era el hijo de Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. Debido a la similitud entre el latín y el griego formas de este nombre y la del Pastor-Profeta de Thecue, algunos padres confundieron el profeta Amós para el padre de Isaias. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. San Jerónimo en el prefacio de su "Comentario sobre Amos" (PL, XXV, 989) señala este error. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. Isaias de la herencia ancestral no sabemos nada, pero varios pasajes de sus profecías (iii, 1-17, 24, iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) nos lleva a pensar que pertenecía a una de las mejores familias de Jerusalén. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. Una tradición judía registrado en el Talmud (Tr. Megilla, 10 ter.) Celebró que él sea un sobrino del rey Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. En cuanto a la hora exacta del nacimiento del Profeta nos faltan datos definitivos, pero que se cree que ha sido alrededor de veinte años de edad cuando comenzó su ministerio público. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Él era un ciudadano, quizá un nativo, de Jerusalén. His writings give unmistakable signs of high culture. Sus escritos dan signos inequívocos de la alta cultura. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. Desde sus profecías (vii y viii), nos enteramos de que se casó con una mujer que él los estilos de "la profetisa", y que él tenía dos hijos, Ella `ar-Yashub y Maher-shalal-hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Nada indica que sea cual sea el orador se casó dos veces, ya que algunos de fantasía gratuita y en el supuesto de que la indefendible `almah de vii, 14, fue su esposa.
The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. El ministerio profético de Isaias wellnigh duró medio siglo, desde el cierre de año de Ozias, rey de Juda, posiblemente hasta la de Manasses. This period was one of great prophetical activity. Este era un período de gran actividad profético. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israel y Juda en la llaga de hecho se necesitan de la orientación. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Después de la muerte de Jeroboam II siguió a la revolución de la revolución y el norte de reino se había hundido rápidamente en un abyecto vasallaje de los asirios. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. La chica naciones de Occidente, sin embargo, se recuperan de los graves golpes recibidos en el comienzo del siglo VIII, se volvieron a manifestar aspiraciones de independencia. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Poco III Theglathphalasar sus ejércitos marcharon hacia Siria; pesados tributos recaudados fueron amenazados y completamente arruinados a los que se muestran ninguna duda de pago. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. En 725 Osee, el último rey de Samaria, cayó miserablemente en virtud de la arremetida de Salmanasar IV, y tres años más tarde Samaria sucumbido a manos de los asirios. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. Entre tanto el Reino de Juda apenas salido mejor. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Un largo período de paz había enervated caracteres, y los jóvenes, sin experiencia, sin principios y Achaz no coinciden con los de la coalición sirio-israelita que enfrenta él. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. Pánico asolado por él, a pesar de la remonstrances de Isaias, resolvió hacer un llamamiento a Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. La ayuda de Asiria fue garantizado, pero la independencia de Juda con lo que prácticamente se pierde. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. Con el fin de explicar claramente la situación política a la que tantas alusiones se hacen en los escritos de Isaias hay subjoined aquí un breve bosquejo cronológico de la época: 745, Theglathphalasar III, rey de Asiria; Azarias (AV Uzziah), de Juda; Manahem ( AV Menahem), de Samaria, y Sua, de Egipto; 740, la muerte de Azarias; Joatham (AV Jotham), rey de Juda; captura de Arphad (AV Arpad) por Theglathphalasar III (Isaías 10:9); 738, de la campaña contra Theglathphalasar Siria; captura de Calano (AV Calno) y Emath (AV Hamath); pesado tributo impuesto a Manahem (2 Reyes 15:19-20); Joatham victorioso de las guerras contra los Ammonites (2 Crónicas 27:4-6); 736, Manahem sucedido por Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham sucedido por Achaz (2 Reyes 16:1); Phaceia sustituido por Phacee (AV Pekah), el hijo de Remelia (Remaliah AV), uno de sus capitanes; Jerusalén asediada por Phacee en Alianza con Rasin (AV Rezin), rey de Siria (2 Reyes 16:5; Isaías 7:1-2); 734, Theglathphalasar, en respuesta a Achaz 'solicitud de la ayuda, las marchas en contra de Siria y de Israel, toma de varias ciudades del Norte y Oriente Israel (2 Reyes 15:29), y destierra a sus habitantes, la asiria aliados devastar parte del territorio de Juda y Jerusalén; Phacee asesinado durante una revolución en Samaria y sucedido por Osee (AV Hoshea); 733, infructuosas expediciones de Achaz Contra Edom (2 Crónicas 28:17) y los filisteos (20); 732, de Theglathphalasar campaña contra Damasco; Rasin asediados en la capital de su país, capturado, y asesinado; Achaz va a Damasco para rendir homenaje al gobernante asirio (2 Reyes 16 :10-19); 727, la muerte de Achaz; adhesión de Ezechias (2 Reyes 18:1); en Asiria Salmanasar IV sucede a Theglathphalasar III, 726, la campaña de Salmanasar contra Osee (2 Reyes 17:3); 725, hace Osee Alianza con Sua, rey de Egipto (2 Reyes 17:4); segunda campaña de Salmanasar IV, lo que resulta en la captura y deportación de Osee (2 Reyes 17:4); inicio del sitio de Samaria; 722, Sargon logra Salmanasar IV En Asiria; captura de Samaria por Sargon; 720, de la derrota del ejército egipcio en Raphia por Sargon; 717, Charcamis, el hitita baluarte sobre el Éufrates, cae en manos de Sargon (Isaías 10:8); 713, la enfermedad de Ezechias ( 2 Reyes 20:1-11; Isaías 38); embajada de Merodach Baladan a Ezechias (2 Reyes 20:12-13; Isaías 39); 711, la invasión de Palestina por Sargon Occidental; asedio y captura de Azotus (AV Ashdod; Isaías 20); 709, Sargon derrotas Merodach Baladan, se apodera de Babilonia, y asume el título de rey de Babilonia; 705, la muerte de Sargon; adhesión de Sennacherib; 701, expedición de Sennacherib contra Egipto; derrota de este último en Elteqeh; captura de Accaron (AV Ekron); sitio de Lachis; Ezechias del embasy; las condiciones establecidas por Sennacherib se encontraron demasiado duro el rey de Juda se prepara para resistir a los asirios; destrucción de parte del ejército asirio; apresurado retiro de los demás (2 Reyes 18; Isaías 36 : 37); 698, Ezechias es sucedido por su hijo Manasses. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. Las guerras del siglo IX y la seguridad pacífica tras ellos producen sus efectos en la última parte del próximo siglo. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Las ciudades surgieron nuevas persecuciones, a pesar de ofrecer oportunidades de la riqueza fácil, ha motivado también un aumento de la pobreza. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. El contraste entre clase y clase se convirtió en diario más marcadas, y los pobres eran oprimidos por los ricos con la connivencia de los jueces. A social state founded on iniquity is doomed. Un Estado social basada en la iniquidad está condenado. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Pero como Israel social de la corrupción es mayor que Juda's, Israel se esperaba que sucumbir primero. Greater likewise was her religious corruption. Asimismo, fue su mayor corrupción religiosa. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. No sólo el culto idólatra prevalecer allí hasta el final, pero sabemos por qué Osee abusos graves y vergonzosas prácticas obtenidas en Samaria y en todo el reino, mientras que la religión del pueblo de Juda sobre todo parece haber sido un poco mejor. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Sabemos, sin embargo, en lo que respecta a estos, que en el mismo momento de Isaias ciertas formas de culto idólatra, al igual que la de Nohestan y de Moloch, que probablemente también de Tammur y de la "acogida de los cielos", se pasa en el abierto O en secreto.
Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Los comentaristas están en desacuerdo en cuanto a Isaias cuando fue llamado profético a la oficina. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Algunos piensan que antes de los relacionados con la visión en vi, 1, que ha recibido comunicaciones de los cielos. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. San Jerónimo en su comentario sobre el pasaje sostiene que los capítulos iv debe ser atribuido a los últimos años del rey Ozias, entonces ch. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). Vi comenzaría una nueva serie que comenzó en el año de la muerte de ese príncipe (740 aC; PL, XXIV, 91; cf. Saint Gregory Nazianzen, Orat. Ix; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. Es más común, sin embargo, que ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. Vi refiere a la primera llamada del Profeta; San Jerónimo a sí mismo, en una carta al papa Dámaso parece adoptar este punto de vista (371.. 1372), y St . Juan Crisóstomo, comentando a Is., Vi, 5, muy acertadamente los contrastes de la rapidez con la que el Profeta Moisés y tergiversations de Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Por otro lado, dado que no profecías parecen ser posterior a 701 aC, es dudoso si Isaias vio el reinado de Manasses a todos; todavía muy antigua y extendida tradición, se hizo eco de la Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), que ha sobrevivido el Profeta Ezechias y fue asesinado en la persecución de Manasses (2 Reyes 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Este príncipe se le había declarado culpable de blasfemia, porque se había atrevido a decir: "Vi al Señor sentado en un trono" (vi, 1), una pretensión en conflicto con la propia afirmación de Dios en Exod., Xxxiii, 20: "El hombre no se Verme y vivir ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Se le acusó, además, de haber predicho la ruina de Jerusalén y pidió la ciudad santa y el pueblo de Juda por el maldito nombres de Sodoma y Gomorra. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Según la "Ascensión de Isaías", el Profeta del martirio consistió en ser cortado en pedazos. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. La tradición indica que esa fue cree sin vacilar. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). El Targum de 2 Reyes 21:6, que admite, que se conserva en dos tratados del Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); San Justino (Dial. c. Tryph., Cxx), y muchos de los Padres lo adoptó, teniendo como inconfundible Isaias alusiones a esas palabras de la Hb., Xi, 37, "ellos (los antiguos) se cortaron en pedazos" (cf. Tertuliano, "De paciente.", Xiv; PL, I, 1270; Orig., "En Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "En Matt.", X, 18, PG, XIII, 882; "En Matt.", Ser. 28, PG, XIII , 1637; "Epist. Ad Julio Afr.", Ix, PG, XI, 65; San Jerónimo, "En Is.", Lvii, 1, PL, XXIV, 546-548, etc.) However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." Sin embargo, poca confianza se debe poner en la extraña detalles mencionados en el "De Vit. Profeta". of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). De pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. La fecha de la muerte del Profeta no se conoce. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. El Martirologio Romano conmemora Isaias, el 6 de julio. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Su tumba se cree que ha sido en Paneas en el norte de Palestina, de donde sus reliquias fueron llevadas a Constantinopla en el año 442.
The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". La actividad literaria de Isaias es sancionada por el libro canónico que lleva su nombre; por otra parte se hace alusión en II Par., Xxvi, 22, que "los actos de Ozias primero y el último... Escrito por Isaías, hijo de Amós, el Profeta ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Otro pasaje del mismo libro nos informa de que "el resto de los actos de Ezechias y sus misericordias, están escritos en la Visión de Isaías, hijo de Amós, el profeta", en el Libro de los Reyes de Juda e Israel. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Esa al menos es la lectura de la Biblia Massoretic, pero su texto aquí, si podemos juzgar por las variantes del griego y San Jerónimo, es un poco corrupto. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. La mayoría de los comentaristas que creen que el paso a ser auténticos pensar que el escritor se refiere a Is., Xxxix-xxxvi. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Hay que mencionar finalmente la "Ascensión de Isaías", a la vez atribuido al Profeta, pero nunca admitido en el Canon.
II. THE BOOK OF ISAIAS EL LIBRO DE ISAIAS
The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. El libro de Isaias canónico se compone de dos colecciones de los discursos, la de un (capítulos 1-35), a veces llamado el "Primer Isaias", y la otra (capítulos 40-66), de estilo moderno por muchos críticos la "Deutero-(o Segunda) Isaias "; entre estos dos viene un tramo de la narrativa histórica, algunos autores, como Michaelis y Hengstenberg, con la celebración de San Jerónimo que las profecías se colocan en orden cronológico; otros, como Vitringa y Jahn, en un orden lógico, otros Finalmente, como Gesenius, Delitzsch, Keil, parece que el orden es en parte real y en parte lógica cronológica. No less disagreement prevails on the question of the collector. No menos prevalece el desacuerdo sobre la cuestión de la coleccionista. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Los que creen que Isaias es el autor de todas las profecías contenidas en el libro en general, a fijar el Profeta mismo. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Pero para los críticos que cuestionan la autenticidad de algunas de las partes, la compilación es tarde y por un coleccionista desconocido. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Sería bueno, no obstante, antes de sugerir una solución para analizar esquemática el contenido.
First Isaias Primera Isaias
In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. En la primera colección (cc. i-xxxv) parece haber una agrupación de los discursos en función de su objeto: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. I-xii, oráculos se ocupan de Juda e Israel, (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. Xiii xxiii-, en relación con las profecías (principalmente) las naciones extranjeras; (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. Xxiv-xxvii, un apocalipsis, (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. Xxviii-xxxiii, los discursos sobre las relaciones de Juda a Asiria; (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. Xxxiv-xxxv, el futuro de Israel y Edom.
First section Primera sección
In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. En el primer grupo (i-xii) podemos distinguir por separado oráculos. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. I arraigns Jerusalén por su ingratitud y la infidelidad; graves chastisements han resultado infructuosos y, sin embargo, el perdón puede ser garantizado por un verdadero cambio de vida. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). La de Juda que asolan a puntos, ya sea el momento de la Siro-Ephraimite coalición (735) o la invasión asiria (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. Ii amenaza a la sentencia orgullo y parece ser una de las primeras de las palabras del Profeta. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. Le sigue (iii-iv) por una grave acusación de la nación de sus gobernantes y la injusticia, panfleto contra la mujer de Sión por su lujo desenfrenado. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. La hermosa apologue de la viña sirve de prólogo al anuncio de la pena debido a los principales trastornos sociales. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Estos parecen apuntar a los últimos días de Joatham, o el comienzo del reinado de Achaz (de 736-735 aC). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. El siguiente capítulo (vi), de fecha en el año de la muerte de Ozias (740), narra la vocación del Profeta. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Vii abre con una serie de declaraciones no inapropiadamente llamado "el Libro de Emmanuel", que se compone de profecías influyen en la Siro-Ephraimite guerra, y termina en una brillante descripción (independiente oráculo?), De lo que el país estará bajo Un futuro soberano (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. Ix, 7-x, 4, en cinco estrofas anuncia que Israel es foredoomed a la ruina absoluta, la alusión a las rivalidades entre Efraín y Manasses posiblemente tiene que ver con las revoluciones que siguieron a la muerte de Jeroboam II, en este caso la profecía podría fecha Algún tiempo entre 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Mucho más tarde es la profecía contra Assur (x, 5-34), más tarde de la captura de Arshad (740), Calano (738), o Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). La situación histórica en él descrito sugiere Sennacherib el momento de la invasión (unas 702 o 701 aC). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. Xi representa el feliz reinado de ser el ideal de rey, y un himno de acción de gracias y alabanza (xii) se cierra esta primera división.
Second section Segunda sección
The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). La primera "carga" está destinada a Babilonia (viii, 1-xiv, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). La situación supone por el Profeta es el del exilio, un hecho que inclina a algunos a que poco antes de la fecha 549, en contra de otros que sostienen que se escribió sobre la muerte de Sargon (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. Xiv, 24-27, preanunciando el derrocamiento del ejército asirio en las montañas de Juda, y considerado por algunos como un fuera de lugar parte de la profecía contra Assur (x, 5-34), pertenece, sin duda, para el período de la campaña de Sennacherib. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. El siguiente paso (xiv, 28-32) fue ocasionada por la muerte de algún enemigo de los filisteos: los nombres de Achaz (728), Theglathphalasar III (727), y Sargon (705) se han sugerido, el último que aparece más probable . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Capítulos xv-xvi ", la carga de Moab", es considerado por muchos como una referencia para el reinado de Jeroboam II, rey de Israel (787-746); su fecha es conjetural. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). El consiguiente "carga de Damasco" (xvii, 1-11), dirigida contra el Reino de Israel y, en caso de que se asigne a unos 735 aC Aquí sigue una breve declaración sobre Etiopía (probablemente 702 o 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Después viene la gran profecía sobre Egipto (xix), el interés de la que no puede sino mejorar con los recientes descubrimientos en Elefantina (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. La fecha se presenta una dificultad, el tiempo que van, de acuerdo con diversas opiniones, de 720 a 672 antes de Cristo. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). El oráculo siguiente (xx), en contra de Egipto y Etiopía, se atribuye a la Ashdod año en el que fue asediada por los asirios (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Justo lo que la captura de Babilonia se hace referencia en "la carga del desierto del mar" (xxi, 1-10) no es fácil de determinar, para durante la vida de Isaias Babilonia fue sitiada y tomada tres veces (710, 703, 696 BC). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Independiente de los críticos parecen inclinados a ver aquí una descripción de la toma de Babilonia en 528 aC, la misma descripción de la obra de un autor que vive a la clausura de la cautividad babilónica. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Las dos profecías breves, uno sobre Edom (Duma; xxi, 11-12) y uno en Arabia (xxi, 13-17), no se da ninguna pista acerca la fecha en que fueron pronunciadas. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. Xxii, 1-14, es un reproche dirigido a los habitantes de Jerusalén. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). En el resto del capítulo Sobna (Shebna) es el objeto de los reproches del Profeta y de las amenazas (alrededor de 701 aC). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). La sección se cierra con el anuncio de la ruina y la restauración de la ciudad de Tiro (xxiii).
Third section Tercera sección
The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". La tercera sección de la primera colección incluye capítulos xxiv-xxviii, a veces llamado "Apocalipsis de Isaías". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). En la primera parte (xxiv-xxvi, 29), el Profeta anuncia para un futuro indeterminado la sentencia, que deberá preceder el reino de Dios (xxiv); entonces en términos simbólicos que describen la felicidad de los buenos y el castigo de los impíos (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Esto es seguido por el himno de los elegidos (xxvi, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. En la segunda parte (xxvi, 20-xxvii), el Profeta describe la sentencia que pesa sobre Israel y sus vecinos. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. La fecha es más inestable entre los críticos modernos, algunos pasages que se atribuyen a 107 aC y otras, incluso, a una fecha inferior a 79 antes de Cristo. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Que sea, sin embargo, que tanto las ideas y el lenguaje de estos cuatro capítulos apoyo a la tradición atribuye a este apocalipsis Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. La cuarta división se abre con un pronunciamiento en contra de la pena Ephraim (y quizás Juda; xxviii, 1-8), escrito antes de 722 aC, la situación histórica implícita en xxviii, 9-29, es una fuerte indicación de que este pasaje fue escrito sobre 702 aC Para la misma fecha pertenecen xxix-xxxii, profecías interesadas en la campaña de Sennacherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Esta serie concluye con una adecuada himno triunfal (xxxiii), el Profeta alegría en la liberación de Jerusalén (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Los capítulos xxxi-xxxv, en la última división, anunciar la devastación de Edom, y el disfrute de abundantes bendiciones rescatados por Israel. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Estos dos capítulos se cree por varios críticos modernos que se han escrito durante el cautiverio en el siglo VI. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. El análisis no nos permite afirmar que, indudablemente, esta primera colección, como tal, es la labor de Isaias, pero como la realidad de casi todas estas profecías no pueden ser seriamente cuestionada, la colección en su conjunto, posiblemente, aún podría ser atribuido a los últimos años De la vida del Profeta o poco después. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. Si existe realmente pasajes que reflejan una época más tarde, encontraron su camino en el libro en el transcurso del tiempo debido a algunos la verdadera analogía a los escritos de Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Poco se dice de la necesidad xxxvii-xxxix. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Los dos primeros capítulos se narra la demanda formulada por Sennacherib-la entrega de Jerusalén, y en el cumplimiento de Isaias de las predicciones de su liberación; xxxviii dice Ezechias de la enfermedad, la cura, y el canto de acción de gracias, por último xxxix cuenta de la embajada enviada por Merodach Baladan y El reproche del Profeta de Ezechias.
Second Isaias Segundo Isaias
The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. La segunda colección (xl-lvi) se ocupa de todo con Israel a partir de la restauración del exilio babilónico. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. Las líneas principales de la división en la forma propuesta por el jesuita Condamine son de la siguiente manera: una primera sección se refiere a la misión y el trabajo de Ciro, que se compone de cinco elementos: (a) xl-xli: Cyrus llamamiento de la que se Yahvé Instrumento en la restauración de Israel, (b) xlii, 8-xliv, 5: liberación de Israel del exilio; xliv (c), 6-xlvi, 12: Cyrus Israel será libre y permitir que se construyó Jerusalén, (d) xlvii: La ruina de Babilonia; (e) xlviii: pasado las relaciones de Dios con su pueblo son un serio para el futuro. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Siguiente que deben abordarse es otro grupo de expresiones, de estilo alemán por los estudiosos "Ebed-Jahweh-Lieder", que se compone de xlix-lv (a la que xlii, 1-7, en caso de que se unan a), junto con lx-lxii. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). En esta sección se oye hablar de la convocatoria del siervo de Yahvé (xlix, 1-li, 16); Israel luego de la gloriosa venida de casa (li, 17-lii, 12); después se describe el siervo de Yahvé ransoming su pueblo por su Sufrimientos y la muerte (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12), luego sigue una brillante visión de la nueva Jerusalén (liv, 1-lv, 13, y lx, 1-lxii, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. Lvi, 1-8, desarrolla esta idea, que todos los rectos de corazón, no importa su antigua situación jurídica, serán admitidos a Yahvé la gente nueva. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). En lvi, 9-lvii, el Profeta inveighs en contra de la idolatría y la inmoralidad tan lleno entre los Judios; simulacro de la piedad con la que se observaron sus ayunos (lvii). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". En lix el Profeta representa al pueblo confesando sus pecados jefe; este humilde reconocimiento de su culpabilidad lleva a encorvarse Yahvé a los que han "pasado de rebelión". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. Una descripción dramática de la venganza de Dios (lxiii, 1-7) es seguida por una oración por la misericordia (lxiii, 7-lxiv, 11), y el libro se cierra a la imagen del castigo de los impíos y el happines de lo bueno. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Muchos son desconcertantes preguntas planteadas por la exégesis de la "Segunda Isaias". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. El "Ebed-Jahweh-Lieder", en particular, sugieren muchas dificultades. Who is this "servant of Yahweh"? ¿Quién es este "siervo de Yahvé"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? ¿El título se aplican a la misma persona a lo largo de los diez capítulos? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? Tuvo el escritor en opinión de algunos históricos personaje de épocas pasadas, o uno que pertenezca a su propio tiempo, o el Messias de venir, o incluso algunos persona ideal? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. La mayoría de los comentaristas ven en el "siervo de Yahvé" de un individuo. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Pero es que cada una de las grandes figuras históricas de Israel? No satisfactory answer has been given. No hay respuesta satisfactoria se ha dado. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Los nombres de Moisés, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, y Eleazar han sido sugeridos como en su calidad de persona. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. Exégesis católica siempre se ha señalado el hecho de que todas las características del "siervo de Yahvé" que se encuentra su plena realización en la persona de Nuestro Señor Jesucristo. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Por lo tanto, debe ser considerada como un individuo descrito por el Profeta. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. El "Segundo Isaías" da lugar a otra más crítica y menos importantes problemas. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. Con la excepción de uno o dos pasajes, el punto de vista a lo largo de esta sección es el de la cautividad de Babilonia; hay una diferencia entre el inconfundible estilo de estos veinte y siete capítulos y el de la "Primera Isaias", y ello, la teología Ideas de xl-lxvi decidió mostrar un anticipo de las que se encuentran en los primeros treinta y nueve capítulos. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Si esto es cierto, ¿no se sigue que xl-lxvi no son de la misma autora como las profecías de la primera colección, y puede ser que no haya buenas razones para atribuir la autoría de estos capítulos a un "segundo Isaías" que viven hacia el Cerca de la cautividad babilónica? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Esa es la contención de la mayoría de los modernos estudiosos no católicos.
This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Este no es el lugar para una discusión de una cuestión tan intrincada. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Por lo tanto, nos limitamos a indicar la posición de becas católica sobre este punto. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Esto está claramente establecido en la decisión emitida por la Pontificia Comisión Bíblica, el 28 de junio, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) La admisión de la existencia de una verdadera profecía; (2) No hay ninguna razón "Isaias y los otros profetas debe pronunciar sólo las profecías acerca de las cosas que estaban a punto de tener lugar inmediatamente o después de un corto espacio de tiempo" y no "las cosas Que debe ser cumplido después de muchos años ". (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) Tampoco nada postulado que los profetas deben "dirigirse siempre como sus oyentes, los que no pertenecen al futuro, pero sólo los que estuvieron presentes y contemporáneos, de manera que puedan ser comprendidos por ellos". Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Por lo tanto no se puede afirmar que "la segunda parte del Libro de Isaías (xl-lxvi), en la que el Profeta direcciones como uno vive entre ellos, no los Judios que fueron los contemporáneos de Isaias, pero los Judios duelo en el exilio de Babilonia, no puede tener a su autor Isaias mismo, que estaba muerto mucho antes, sino que debe atribuirse a algún profeta desconocido que viven entre los exiliados ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. En otras palabras, aunque el autor de Isaias xl-lxvi hace uso de la palabra desde el punto de vista de la cautividad babilónica, pero esto no es la prueba de que él tiene que haber vivido y escrito en aquellos tiempos. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "El argumento filológica de la lengua y el estilo en contra de la identidad del autor del Libro de Isaias no debe ser considerado de peso suficiente para obligar a un hombre de criterio, familiarizado con el hebreo y la crítica, a reconocer en el mismo libro una pluralidad De los autores ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. Las diferencias de idioma y de estilo entre las partes del libro no son ni negó ni menospreciar, sino que se afirma únicamente que, como los que están presentes, que no obligan a uno a admitir la pluralidad de autores. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "No hay argumentos sólidos a la palestra, incluso tomado acumulativamente, para demostrar que el libro de Isaias es que se ha de atribuir a Isaias a sí mismo no solo, pero a dos o más bien para muchos autores".
III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Reconocimiento de la labor de ISAIAS
It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Puede no ser inútil en breve para establecer las características destacadas de la gran Profeta, sin duda, una de las personalidades más notables en la historia hebrea. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Sin celebrar ninguna posición oficial, que se redujo a la suerte de Isaias a participar activamente durante casi cuarenta años en el problemático control de la política de su país. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Su asesoramiento y reprende a veces son letra muerta, pero la experiencia enseñó finalmente a los gobernantes de Juda que a parte de las opiniones del Profeta siempre significa un retroceso para la situación política de Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Con el fin de comprender la tendencia de su política es necesario recordar por qué principio se animados. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Este principio se deriva de su inquebrantable fe en Dios que rige el mundo, y especialmente de su propio pueblo y las naciones entren en contacto con este último. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. El pueblo de Juda, olvidadizo de su Dios, en vista de las prácticas idólatras y social de muchos tipos de trastornos, había pagado poco escuchar a los ex advertencias. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Una cosa sólo les alarma, a saber, que las naciones hostiles amenazaban Juda por todos los lados, pero que no eran el pueblo elegido de Dios? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Ciertamente Él no permitiría su propia nación, para ser destruidos, aunque otros han sido. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. En el ínterin la prudencia dicta que la mejor forma posible se han de adoptar para salvarse de los peligros actuales. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. Siria e Israel están tramando en contra de Juda y su rey; Juda y su rey un llamamiento a la poderosa nación del Norte, y más tarde para el Rey de Egipto.
Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias no escuchar aught de esta política miope, basada sólo en la prudencia humana, o una falsa confianza religiosa, y se niega a mirar más allá de este momento. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda estaba en terribles aprietos; sólo Dios puede salvarla, pero la primera condición establecida para la manifestación de su poder es la reforma moral y social. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Sirios, Ephraimites, asirios, y todo lo demás no son sino los instrumentos del juicio de Dios, cuyo propósito es el derrocamiento de los pecadores. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Ciertamente Yahvé no permitirá a su pueblo a ser totalmente destruido; Su pacto Él mantendrá, pero es inútil esperar que un merecido castigo puede ser escapado. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. Desde este punto de vista de los designios de Dios nunca lo hizo la fe de Isaias flaquear. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. En primer lugar, se proclamó este mensaje al comienzo del reinado de Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. El rey y sus consejeros no ve la salvación de Juda, salvo en una alianza con, que es un reconocimiento de vasallaje que, Asiria. This the Prophet opposed with all his might. Este el Profeta se opuso con todas sus fuerzas. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Con su aguda visión que ha percibido claramente que el verdadero peligro para Juda no era de Efraín y Siria, y que la intervención de Asiria en los asuntos de Palestina participa un completo derrocamiento del equilibrio de poder a lo largo de la costa mediterránea. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. Además, el Profeta entretenido, pero no cabe duda de que, tarde o temprano, un conflicto entre los imperios rivales del Eúfrates y el Nilo debe surgir, y entonces sus anfitriones que pululan sobre la tierra de Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Para él está claro que el curso propuesto por la autonomía de Juda presumidos los políticos era como el vuelo de los locos "tonto palomas", tirando ellos mismos de cabeza a la red. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias el consejo no se siguió una por una y las consecuencias que había predicho que se realizaban. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Sin embargo, siguió a la proclamación de su profético opiniones de los acontecimientos de actualidad. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. Cada nuevo caso de importancia es que él se convirtió en una lección no sólo a Juda, sino a todas las naciones vecinas. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damasco ha disminuido; lo serán los borrachos y Samaria revellers de ver la ruina de su ciudad. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Tiro se jacta de su riqueza y posición inexpugnable; su perdición no es menos decretado, y su caída será tanto más sorprenderá el mundo. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Asiria ella misma, engordados con el botín de todas las naciones, Asiria "la vara de la venganza de Dios", cuando habrá cumplido su destino providencial, se reunirá con su destino. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Por lo tanto, Dios ha decretado la ruina de todas las naciones para el cumplimiento de sus propósitos y la creación de un nuevo Israel purificado de todos defilements pasado.
Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Los políticos de Judea hacia el final del reinado de Ezechias había planeado una alianza con el rey de Asiria y Egipto contra cuidadosamente ocultado su propósito de la Profeta. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Cuando este último llegó a conocer los preparativos de la rebelión, ya era demasiado tarde para deshacer lo que se ha hecho. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Pero él podría por lo menos dar la salida de humos a su enojo (ver Isaías 30), y ambos sabemos de la Biblia y de la propia Sennacherib cuenta de la campaña de 701 cómo el ejército asirio egipcios en la ruta Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturados, y envió un destacamento asolando Juda; Jerusalén, cerca invertido, se salvó sólo por el pago de un gran rescate. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. Isaias La reivindicación de la política, sin embargo, todavía no era completa. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. El ejército asirio se retiró, pero Sennacherib, aparentemente pensando que inseguras a salir en su raíz fortificada ciudad como Jerusalén, exigió la inmediata entrega de la capital de Ezechias. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. En el comando de Ezechias, no se le dio respuesta al mensaje, pero el rey humildemente bade Isaias que interceda por la ciudad. The Prophet had for the king a reassuring message. El Profeta tenía para el rey un mensaje tranquilizador. But the respite in the Judean capital was short. Pero el respiro en la capital de Judea fue corta. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Pronto una nueva embajada asirio llegó con una carta del rey que contiene un ultimátum. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). En la ciudad asolada por el pánico era un hombre de los cuales Sennacherib no ha tomado ninguna cuenta, sino que era por lo que la respuesta fue que se aprueba el ultimátum de los orgullosos asirios: "La virgen, hija de Sión tiene despreciado ti y se rió Desprecio a ti;... Él no entrarán en esta ciudad, ni disparar una flecha en el mismo.... Por la forma en que llegó, deberá regresar, y en esta ciudad que no vienen, dice el Señor "( Xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Sabemos cómo, en realidad, una repentina catástrofe superó el ejército asirio y de la promesa de Dios se cumplió. This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet. Esta reivindicación de la coronación Divinely inspirado la política de Isaias preparado el corazón de los Judios de la reforma religiosa provocada por Ezechias, sin duda, a lo largo de las líneas establecidas por el Profeta.
In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching. Al examinar el aspecto político de la vida pública de Isaias, ya hemos visto algo de sus ideas religiosas y sociales, todos estos puntos de vista son ciertamente más íntimamente relacionados en su enseñanza. It may be well now to dwell a little more fully on this part of the Prophet's message. Puede ser así ahora detenerme un poco más en esta parte del mensaje del Profeta. Isaias's description of the religious condition of Juda in the latter part of the eighth century is anything but flattering. Isaias de la descripción de la condición religiosa de Juda en la última parte del siglo VIII es todo menos halagadora. Jerusalem is compared to Sodom and Gomorrah; apparently the bulk of the people were superstitious rather than religious. Jerusalén es en comparación con Sodoma y Gomorra; parecer, la mayor parte de la gente era supersticiosa en lugar de religiosos. Sacrifices were offered out of routine; withcraft and divination were in honour; nay more, foreign deities were openly invoked side by side with the true God, and in secret the immoral worship of some of these idols was widely indulged in, the higher-class and the Court itself giving in this regard an abominable example. Sacrificios eran ofrecidos por rutina; withcraft y adivinación fueron en honor; más nay, deidades extranjeras se invoca abiertamente al lado de la otra con el Dios verdadero, y en el secreto de la adoración inmoral de algunos de estos ídolos era ampliamente en mimada, la más alta clase Y de la propia Corte en esta dando considerar una abominable ejemplo. Throughout the kingdom there was corruption of higher officials, ever-increasing luxury among the wealthy, wanton haughtiness of women, ostentation among the middle-class people, shameful partiality of the judges, unscrupulous greed of the owners of large estates, and oppression of the poor and lowly. A lo largo del reino de la corrupción hubo funcionarios superiores, de lujo, cada vez mayores entre los ricos, la soberbia injustificada de la mujer, la ostentación entre la gente de clase media, vergonzosa parcialidad de los jueces, la avaricia sin escrúpulos de los dueños de grandes propiedades, y la opresión de la Pobre y humilde. The Assyrian suzerainty did not change anything in this woeful state of affairs. La soberanía asiria no ha cambiado nada en este lamentable estado de cosas. In the eyes of Isaias this order of things was intolerable; and he never tired repeating it could not last. A los ojos de Isaias este orden de cosas es intolerable, y que nunca se cansó de repetir que no podía durar. The first condition of social reformation was the downfall of the unjust and corrupt rulers; the Assyrians were the means appointed by God to level their pride and tyranny with the dust. La primera condición social de la reforma fue la caída de los injustos y corruptos gobernantes, los asirios fueron los medios designados por Dios a nivel de su orgullo y la tiranía con el polvo. With their mistaken ideas about God, the nation imagined He did not concern Himself about the dispositions of His worshippers. Con sus ideas equivocadas acerca de Dios, la nación imaginada Él no se refería a sí mismo acerca de las disposiciones de sus fieles. But God loathes sacrifices offered by ". . . hands full of blood. Wash yourselves, be clean, . . . relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. . . . But if you will not, . . . the sword shall devour you" (i, 15-20). Pero Dios loathes sacrificios ofrecidos por "... Manos llenas de sangre. Lavar ustedes mismos, ser limpio,... Aliviar a los oprimidos, para juzgar al huérfano, la defensa de la viuda.... Pero si no,... La Espada que devorar "(I, 15-20). God here appears as the avenger of disregarded human justice as much as of His Divine rights. Dios aparece aquí como el avenger caso omiso de la justicia humana en la mayor medida de Su Divina derechos. He cannot and will not let injustice, crime, and idolatry go unpunished. Él no puede y no dejar que la injusticia, la delincuencia, la idolatría y quedar impunes. The destruction of sinners will inaugurate an era of regeneration, and a little circle of men faithful to God will be the first-fruits of a new Israel free from past defilements and ruled by a scion of David's House. La destrucción de los pecadores inaugurará una era de regeneración, y un pequeño círculo de hombres fieles a Dios será la primera de las frutas de un nuevo Israel libre de defilements pasado y gobernado por un vástago de la casa de David. With the reign of Ezechias began a period of religious revival. Con el reinado de Ezechias comenzó un período de renacimiento religioso. Just how far the reform extended we are not able to state; local sanctuaries around which heathenish abuses had gathered were suppressed, and many `asherîm and masseboth were destroyed. ¿Qué tanto pueden ser prorrogado la reforma no somos capaces de estado; santuarios locales en torno a la cual se habían reunido heathenish abusos fueron suprimidos, y muchos `asherîm y masseboth fueron destruidos. It is true the times were not ripe for a radical change, and there was little response to the appeal of the Prophet for moral amendment and redress of social abuses. Es cierto los tiempos no estaban maduros para un cambio radical, y había poca respuesta a la exhortación del Profeta para la modificación y reparación moral de los abusos sociales.
The Fathers of the Church, echoing the eulogy of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), agree that Isaias was the greatest of the literary Prophets (Eusebius, "Præp. Evang.", v, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", among the works of St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Cyril of Jerusalem, "In Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St. Isidore of Pelus., "Epist.", i, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. in Is.", PL, XXIV, 18; "Præf. ad Paul. et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.). Los Padres de la Iglesia, haciéndose eco de la oración fúnebre de Jesús, hijo de Sir (Ecclesiasticus 48:25-28), Isaias de acuerdo en que era el mayor de los Profetas literaria (Eusebio, "Præp. Evang.", V, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", entre las obras de St Athan., PG, XXXVIII, 363; San Cirilo de Jerusalén, "En Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St . Isidoro de Pelus., "Epist.", I, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret. ", En Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; San Jerónimo ", Prol. En Is." PL, XXIV, 18; "Præf. Ad Paul. Et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.) Isaias's poetical genius was in every respect worthy of his lofty position as a Prophet. Isaias del genio poético fue en todos los aspectos dignos de su elevada posición como Profeta. He is unsurpassed in poetry, descriptive, lyric, or elegiac. Él es insuperable en poesía, descriptivo, lírico, o elegíaca. There is in his compositions an uncommon elevation and majesty of conception, and an unparalleled wealth of imagery, never departing, however, from the utmost propriety, elegance, and dignity. Hay en sus composiciones una rara elevación y majestad de la concepción, y una excelente riqueza de las imágenes, nunca salientes, sin embargo, desde la máxima corrección, la elegancia, y la dignidad. He possessed an extraordinary power of adapting his language both to occasions and audiences; sometimes he displays most exquisite tenderness, and at other times austere severity; he successively assumes a mother's pleading and irresistible tone, and the stern manner of an implacable judge, now making use of delicate irony to bring home to his hearers what he would have them understand, and then pitilessly shattering their fondest illusions or wielding threats which strike like mighty thunderbolts. Él poseía un extraordinario poder de adaptar su lenguaje a los dos ocasiones y el público, que a veces muestra más exquisita ternura, y otras veces austera severidad, que asume sucesivamente a la madre del escrito e irresistible tono, y la popa de una manera implacable juez, que ahora Uso de la ironía delicada para llevar a casa a sus oyentes lo que él tendría a comprender, y luego despiadada destrozando sus ilusiones mayor o esgrimir amenazas de huelga, que como poderosos rayos. His rebukes are neither impetuous like those of Osee nor blustering like those of Amos; he never allows the conviction of his mind or the warmth of his heart to overdraw any feature or to overstep the limits assigned by the most exquisite taste. Su reprimendas no son ni impetuoso como las de Osee ni blustering como los de Amos, que nunca deja que la convicción de su mente o de la calidez de su corazón a sobregira cualquier característica o de rebasar los límites asignados por el más exquisito sabor. Exquisite taste indeed is one of the leading features of the Prophet's style. Exquisito sabor de hecho es una de las principales características del estilo del Profeta. This style is rapid, energetic, full of life and colour, and withal always chaste and dignified. Este estilo es rápido, enérgico, lleno de vida y color, y withal siempre casto y digno. It moreover manifests a wonderful command of language. Se manifiesta además un maravilloso comando de la lengua. It has been justly said that no Prophet ever had the same command of noble throughts; it may be as justly added that never perhaps did any man utter lofty thoughts in more beautiful language. Se ha dicho con razón que ningún profeta ha tenido siempre el mismo comando de throughts noble, que puede ser tan justamente añadió que tal vez nunca hizo cualquier hombre total nobles pensamientos en el idioma más hermoso. St. Jerome rejected the idea that Isaias's prophecies were true poetry in the full sense of the word (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772). San Jerónimo rechazó la idea de que las profecías fueron Isaias verdadera poesía en todo el sentido de la palabra (¿en Præf.., PL, XXVIII, 772). Nevertheless the authority of the illustrious Robert Lowth, in his "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1753), esteemed "the whole book of Isaiah to be poetical, a few passages excepted, which if brought together, would not at most exceed the bulk of five or six chapters". No obstante, la autoridad de la ilustre Robert Lowth, en sus "Conferencias sobre la Sagrada Poesía de los hebreos" (1753), estimado "el libro de Isaías que se poética, exceptuados unos pocos pasajes, que si se reunieron, no en la mayoría de Superior a la mayor parte de los cinco o seis capítulos ". This opinion of Lowth, at first scarcely noticed, became more and more general in the latter part of the nineteenth century, and is now common among Biblical scholars. Este dictamen de Lowth, en la primera apenas se notó, se hizo más y más en general en la última parte del siglo XIX, y ahora es común entre los eruditos bíblicos.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicación de información escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
In addition to general and special commentaries consult: CHEYNE, Book of Isaiah chronologically arranged (London, 1870); IDEM, Prophecies of Isaiah (London, 1880); IDEM, Introd. Además de los comentarios generales y especiales, consultar: CHEYNE, libro de Isaías organizado cronológicamente (Londres, 1870); IDEM, Profecías de Isaías (Londres, 1880); IDEM, Introd. to the Book of Isaiah (London, 1895); DRIVER, Isaiah: his life and times and the writings which bear his name (London, 1888); LOWTH, Isaiah, translation, dissert. Para el Libro de Isaías (Londres, 1895); CONDUCTOR, Isaías: su vida y tiempos y los escritos que llevan su nombre (Londres, 1888); LOWTH, Isaías, traducción, dissert. and notes (London, 1778); SKINNER, Isaiah (Cambridge, 1896); GA SMITH, Book of Isaiah (Expositor's Bible, 1888-1890); WR SMITH, The Prophets of Israel and their place in history (London, 1882); KNABENBAUER, Comment. Y notas (Londres, 1778); SKINNER, Isaías (Cambridge, 1896); GA SMITH, el libro de Isaías (Expositor de la Biblia, 1888-1890); WR SMITH, Los Profetas de Israel y su lugar en la historia (Londres, 1882); KNABENBAUER, el comentario. in Isaiam prophetam (Paris, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad. En Isaiam prophetam (París, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad. critique avec notes et comment. Et avec la crítica señala comentario. (Paris, 1905; a volume of introduction to the same is forthcoming); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr. (París, 1905; un volumen de introducción a la misma es de próxima publicación); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (París, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (París, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr. (Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. (Edimburgo, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der profeta Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. by F. SMITH, (London, 1876–); HITZIG, Der Prophet Jesaja übers. Por F. SMITH, (Londres, 1876 -); HITZIG, Der profeta Jesaja übers. und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Prophet Jesaia, 6th ed. Und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Profeta Jesaia, 6 ª ed. of DILLMANN's work of the same title (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph. DILLMANN de la obra del mismo título (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph. Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900). Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
The Call of the Prophet. La convocatoria del Profeta.
Reliance on Assyria. La dependencia de Asiria.
Alliance with Egypt. Alianza con Egipto.
Book of Judgments. Libro de Sentencias.
The Question of Ch. La Cuestión de Ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi.
The Critical Problem. El problema crítico.
The "Variety" of Isaiah. La "variedad" de Isaías.
Periods of the Prophecy. Los períodos de la Profecía.
The chief note of the Book of Isaiah is La nota principal del Libro de Isaías es
variety-variety of tone, of style, of thought, and of historical background. Variedad de variedad de tono, de estilo, de pensamiento, y de los antecedentes históricos. The first step in the study of Isaiah is to realize this variety by taking a survey of the contents. El primer paso en el estudio de Isaías es darse cuenta de esta variedad mediante la adopción de un estudio de los contenidos. The heading (i. 1) prepares the reader to expect a collection of closely related prophecies (hence called a "vision," in the singular) concerning Judah and its capital. La partida (i. 1) prepara al lector a esperar una colección de profecías estrechamente relacionados (por lo que llama una "visión", en singular) sobre Judá y su capital. It is plain, therefore, that ch. Es evidente, por tanto, que ch. xiii.-xxiii. Xiii.-XXIII. were only inserted as an afterthought; for, with the exception of ch. Sólo se inserta como una idea de último momento, para, con la excepción de la ch. xxii., they all relate to foreign nations; ch. Xxii., Que todos ellos se refieren a las naciones extranjeras; ch. xiv. XIV. 24-27, xvii. 24-27, XVII. 12-14, xxii. 12-14, XXII. 1-14, and 15-25 (which relate to Judah or Jerusalem) may be regarded as fragments which would have perished if an editor had not thought of inserting them in this group. 1-14, y 15-25 (que se refieren a Judá o Jerusalén) puede considerarse como fragmentos de lo que habría perecido si un editor no ha pensado en la inserción de ellos en este grupo. Ch. xxiv.-xxvii., also, can only have been admitted through an extension of the original plan, for they speak primarily of a judgment upon the earth at large, and when they do digress to Israel it is in obscure language, which the men of "Judah and Jerusalem" could not generally have understood. Xxiv.-xxvii., Además, sólo puede haber sido admitido a través de una ampliación del plan original, para los que hablan principalmente de una sentencia sobre la tierra en general, y cuando lo hacen desviarse a Israel es en el idioma oscuro, que a los hombres De "Judá y de Jerusalén", no puede en general han entendido. Similarly, ch. Del mismo modo, Ch. xxxiv.-xxxv. Xxxiv.-XXXV. can have formed no part of the original vision, for the larger part (xxxiv.) is concerned, not with Judah, but with Edom. Puede no han formado parte de la visión original, para la mayor parte (xxxiv.) se refiere, no a Judah, pero con Edom. Ch. xxxvi.-xxxix. Xxxvi.-XXXIX. speak of Isaiah in the third person, and largely coincide with II Kings xviii. Uso de la palabra de Isaías en la tercera persona, y coinciden en gran medida con II Reyes xviii. 13-xx. 13-XX. 19. Ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi. have for their background, at any rate to a considerable extent, Jerusalem in ruins and her people in captivity. Para tener sus antecedentes, en todo caso, en una medida considerable, Jerusalén en ruinas y su gente en cautiverio. In following, therefore, that instinct of order, which is, of course, not the same thing as criticism, but is at least one element in it, the first impressions of Isaiah must be obtained from ch. En el siguiente, por lo tanto, que el instinto de orden, que es, por supuesto, no es lo mismo como una crítica, sino que es, al menos, uno de los elementos en el mismo, las primeras impresiones de Isaías debe ser obtenida de ch. i.-xii. I.-XII. and xxviii.-xxxiii. Y xxviii.-XXXIII.
Ch. i.: One of the finest specimens of prophetic rhetoric known. I.: Uno de los mejores especímenes de la retórica profética conocida. It is in its present form a general prophecy, full of edification for all periods of Israel's history, thòugh the prominence given in verses 29, 30 to the heathen worship practised in the recesses of gardens would not have seemed perfectly natural in the later period of strict religious purity. Es en su forma actual, una profecía, el pleno de edificación para todos los períodos de la historia de Israel, thòugh la importancia otorgada en los versículos 29, 30 culto pagano a la practica en los recovecos de los jardines no habría parece perfectamente natural en el posterior período de Estricta pureza religiosa. There are four leading ideas: Israel's ingratitude to its God; the false repentance of oblations; the true repentance of a changed life; purification from without, failing purification from within. Hay cuatro ideas principales: la ingratitud de Israel a su Dios, el falso arrepentimiento de oblations; el verdadero arrepentimiento de una transformación de la vida; purificación desde fuera, no desde dentro de purificación.
Ch. ii.-iv.: A series of denunciations of the national corruption enclosed between two pictures of the ideal age. Ii.-iv.: Una serie de denuncias de la corrupción nacional encerrada entre dos imágenes de la edad ideal. Here Isaiah goes into greater detail, both as to the nature of Judah's sin and as to the inevitable punishment. Aquí Isaías entra en mayor detalle, tanto en cuanto a la naturaleza del pecado de Judá y en cuanto a la inevitable castigo. Like a thunder-storm the wrath of God will overthrow the proud, and sweep away the heathenish luxury of the grandees of the land; all classes will be disturbed from their pleasant security; the ablest citizens will go into captivity, for theirs is the greatest guilt; nor shall the women of Jerusalem escape (comp. Amos iv. 1-3). Como un trueno de la tormenta la ira de Dios derrocar al orgulloso, y barrer la heathenish lujo de los grandees de la tierra, todas las clases se inquieta la seguridad de su agradable; los ciudadanos más capaces irá en cautiverio, porque de ellos es el mayor Culpabilidad, ni las mujeres de Jerusalén escapar (comp. Amos iv. 1-3).
Ch. v.: A briefer utterance with similar scope. V.: Una breve declaración con similar alcance. It begins with a bright parable on the vineyard of God, the moral of which is the danger of Judah's ingratitude; then follows a series of "wos" on the chief national sins, and a weird, mysterious announcement of terrible invaders. Se comienza con una brillante parábola de la viña de Dios, la moral de los cuales es el peligro de Judá de la ingratitud, luego sigue una serie de "wos" en el jefe nacional de los pecados, y un extraño y misterioso anuncio de los terribles invasores.
The Call of the Prophet. La convocatoria del Profeta.
Ch. vi.: This chapter might well have stood at the head of the whole book. Vi.: En este capítulo se podría muy bien tener puso a la cabeza de todo el libro. It describes the call of the prophet. En él se describe la llamada del profeta. A vision, such as all prophets may expect to have (though abundance of visions is no proof of the goodness of a "man of God"), came to Isaiah, and in this vision-the sum of which was the glorified and idealized Temple-God and Isaiah interchanged these words: "Whom shall I send?" Una visión, como todos los profetas pueden esperar a tener (a pesar de la abundancia de ideas no es prueba de la bondad de un "hombre de Dios"), vino a Isaías, y en esta visión de la suma de la que fue glorificado y idealizada Templo - Dios y intercambiados Isaías estas palabras: "¿A quién debo enviar?" "Send me." "Enviar". No passage is so important as is this one for the true biography of Isaiah. No paso tan importante como es éste de la verdadera biografía de Isaías.
Ch. vii.-ix. Vii.-ix. 7: Partly historical, partly prophetical. 7: Parcialmente históricos, en parte profético. It is unfortunate that this precedent is not followed more frequently. Es lamentable que este precedente no es seguida con más frecuencia. It is now known that Isaiah sought to influence Ahaz, but was repelled by the king. Ahora se sabe que Isaías tratado de influir en Ahaz, pero fue repelido por el rey. Judah was in sore peril from the invaders Pekah and Rezin (not the invaders to whom he pointed so mysteriously in v. 26 et seq.), and there was a conflict between the two principles-reliance on outside human help and implicit trust in Israel's God. Judá fue en el dolor en peligro de los invasores Pekah y Rezin (no a los invasores a los que señaló de modo misteriosamente en el v. 26 y ss.), Y hay un conflicto entre los dos principios de dependencia de la ayuda exterior y humana implícita en la confianza de Israel Dios. Ahaz stood for the first, Isaiah for the second. Ahaz sinónimo de la primera, para el segundo Isaías. One result there was which Ahaz could never have anticipated: the sign of Immanuel has supplied material for controversy to the present hour. Uno de los resultados hay que Ahaz nunca podría haber previsto: el signo de Immanuel ha suministrado material para la controversia de la presente hora. It might be thought that it was a promise of safety. Se puede pensar que se trataba de una promesa de seguridad. But Isaiah could not "speak peace when there was no peace." Pero Isaías no podía "hablar de paz cuando no había paz." It is desolation, and not deliverance, which the unbelief of Ahaz will ultimately bring on his unhappy country (vii. 17-25). Es la desolación, y no de liberación, que la incredulidad de Ahaz en última instancia, llevar a su desdichado país (vii. 17-25). In ch. En Ch. viii. VIII. 1-4 Isaiah reaffirms his declaration (vii. 7-9) of a judgment swiftly coming to Damascus and Samaria. Isaías 1-4 reafirma su declaración (vii. 7-9) de una sentencia rápida de llegar a Damasco y Samaria. But will Judah escape? Pero se Judá escapar? No, but the kernel of the nation will escape. No, pero el núcleo de la nación se escape. Judgment will bring about purification. Sentencia provocará purificación. A deliverer already exists in the counsels of God, and he will restore the kingdom of David in an idealized form (ix. 1-7). Un libertador que ya existe en los consejos de Dios, y él restaurar el reino de David en una forma idealizada (ix. 1-7). Ch. ix. IX. 8-x. 4: A highly poetical picture of the approaching ruin of the Northern Kingdom, though there are also glances at Judah. 4: Una imagen muy poética de la ruina de acercarse a la del Reino del Norte, aunque también hay miradas en Judá. The rivalry of factions in the state and the fall of the incompetent rulers on the field of battle are graphically described. La rivalidad de las facciones en el estado y la caída de los gobernantes incompetentes en el campo de batalla se describen gráficamente.
Reliance on Assyria. La dependencia de Asiria.
Ch. x. X. 5-xii. 5-XII. 6: There is more religious thought, however, in the discourses contained in these chapters. 6: No hay más pensamiento religioso, sin embargo, en los discursos que figuran en estos capítulos. The variety of imagery, too, is highly remarkable. La variedad de imágenes, también, es muy notable. Assyria (that is, its king; comp. the use of "France" and "England" in Shakespeare) is the staff or the ax in God's hand. Asiria (es decir, su rey; comp. El uso de "Francia" y "España" de Shakespeare) es el de personal o el hacha en la mano de Dios. Its army is like a forest. Su ejército es como un bosque. Assyria's lust of conquest is like the sport of bird-nesting. Asiria de la lujuria de conquista es como el deporte de anidación de aves. See the astonishingly rapid march of the armed hosts! Ver las asombrosamente rápida marcha de los grupos armados de hosts! Some with their leader "shake their hands" at the sacred mountain. Algunos con su líder "agitar las manos", en la montaña sagrada. The Davidic kingdom will, as it seems, be cut down. El reino davídico, como parece, ser talados. But so, too, Assyria will be cut down; and while a "shoot" (RV) will "come forth out of the stock of Jesse," no such prospect is held out for Assyria. Pero es así, también, Asiria será reducir, y al mismo tiempo un "disparar" (RV) "ven fuera de las existencias de Jesse," ninguna de estas perspectivas se celebra fuera de Asiria. Not to Babylon, but to Jerusalem, will the nations repair. No a Babilonia, pero a Jerusalén, la reparación de las naciones. Not in Assyria, but in the land of Israel, will the peace of paradise be exemplified. No en Asiria, pero en la tierra de Israel, el paraíso de la paz sea un ejemplo. Thither will all Israel's exiles be brought back, singing psalms of devout and grateful joy. Thither voluntad de Israel de todos los exiliados se traerá de vuelta, cantando salmos de alegría devoto y agradecido. Ch. xxviii.-xxxiii.: These chapters also are full of variety. Xxviii.-xxxiii.: Estos capítulos también están llenos de variedad. From the first the prophet alternates between judgment and salvation. Desde el primer profeta alterna entre la sentencia y la salvación. The proud crown of the drunkards (princely drunkards!) of Ephraim is trodden down; for the residue there is a crown of glory (Samaria fell 722 BC). La orgullosa corona de los borrachos (principesca borrachos!), De Efraín es pisoteado; de los residuos es una corona de gloria (Samaria cayó 722 aC). But there are drunkards (priestly drunkards!) in Judah too, trusting in a "refuge of lies" instead of in the "sure foundation" stone (xxviii. 15-17). Pero hay borrachos (sacerdotal borrachos!) En Judá demasiado, confiando en un "refugio de la mentira", en lugar de en el "fundamento seguro" de piedra (xxviii. 15-17). At another time the teacher seems to have adopted a different tone. En otro momento el profesor parece haber adoptado un tono distinto. A few, perhaps, became dejected by Isaiah's frequent reference to destruction. Algunos, tal vez, se convirtió en Isaías desmoralizados por la frecuente referencia a la destrucción. Would this plowing and thrashing go on forever? ¿Arar y paliza eternamente? No; an earthly husbandman is too wise for that; and the heavenly husbandman knows best of all that destruction is justified only by the object of sowing some useful plant when the soil has been prepared (xxviii. 23-29). No, un husbandman terrenal es demasiado sabio para que, y la celestial husbandman sabe mejor de todos los que la destrucción sólo se justifica por el objetivo de la siembra de plantas que pueden ser útiles cuando el suelo se ha preparado (xxviii. 23-29).
It is true, as ch. Es cierto, como ch. xxix. XXIX. shows, the great majority were quite otherwise impressed by Isaiah's preaching. Muestra, la gran mayoría eran muy de otro modo impresionado por la predicación de Isaías. A deep lethargy clouded the senses of the rulers (verses 10-12). Un profundo letargo nublado los sentidos de los gobernantes (versículos 10-12). But the crash of thunder will awaken them. Pero el accidente del trueno despertará. Within a year Jerusalem will be besieged, and in the midst of the siege God Himself will fall upon Jerusalem and punish her (1-4, 6). Dentro de un año será sitiada Jerusalén, y en medio del asedio Dios mismo a la caída de Jerusalén y castigarla (1-4, 6). But fear not; the foe will suffer most; God will not permit the nations to destroy Mount Zion (5, 7, 8). Pero miedo no, el enemigo sufrirá más, Dios no permitirá a las naciones a destruir el monte Sión (5, 7, 8). Wo to the formalists and to the unbelieving politicians of Judah! Wo a la formalists a los incrédulos y los políticos de Judá! (13-15). But all the best blessings are to the poor and the meek. Sin embargo, todos los mejores bendiciones son a los pobres y los mansos.
Alliance with Egypt. Alianza con Egipto.
The cause of Isaiah's wrath against the politicians was an alliance with Egypt which was being planned in secret. La causa de la ira de Isaías contra los políticos fue una alianza con Egipto, que se está preparando en secreto. This is shown by ch. Esto se demuestra con la ch. xxx. XXX. Isaiah predicts the disappointment which awaits the ambassadors, and the terrible results which willfollow from this short-sighted statecraft. Isaías predice la decepción que espera a los embajadores, y los terribles resultados que willfollow de este miope actual. But here again the usual contrast is introduced. Pero aquí de nuevo el habitual contraste es introducido. Storm and sunshine compete with each other. Tormenta y sol compiten entre sí. The Golden Age will yet come; Nature will participate in the happiness of regenerate Judah. La Edad de Oro será aún; Naturaleza participará en la felicidad de la regeneración de Judá. Assyria will be crushed, and meantime the Jews will sing, as in the night of the feast-day (the vigil of the Passover; comp. Ex. xii. 42). Asiria será aplastado, y mientras tanto los Judios cantará, como en la noche del día de la fiesta (la vigilia de la Pascua; comp. Ex. Xii. 42). In ch. En Ch. xxxi.-xxxii. Xxxi.-XXXII. 8 the prophet still hovers about the same theme, while in xxxii. 8, el profeta todavía pende sobre el mismo tema, mientras que en xxxii. 9-20 the careless security of the women is chastised (comp. iii. 16 et seq.), the desolation soon to be wrought by the invader is described, and, as a cheering contrast, the future transformation of the national character and of the physical conditions of life are once more confidently announced. 9-20 descuidado la seguridad de la mujer es castigo (comp. iii. 16 y ss.), La desolación que pronto será causada por el invasor se describe, y, como vitoreando el contrario, la futura transformación del carácter nacional y de Las condiciones físicas de la vida, una vez más, se anunció con confianza. Ch. xxxiii. XXXIII. is one of the most singular of the extant specimens of prophetic writing. Es una de las más singulares de los especímenes existentes de la escritura profética. There is no apparent arrangement, and some of the verses seem to be quite isolated. No parece existir acuerdo, y algunos de los versos parecen ser muy aislados. It is a kind of vision which is described. Se trata de un tipo de visión que se describe. The land is being laid waste. La tierra se está sentado residuos. O Lord, help! Señor, ayuda! But see! Pero ver! the hostile hordes suddenly disappear; Zion's God is her security. Las hordas hostiles de repente desaparecen; Zion Dios es su seguridad. Alas! not yet. Aún no. The highways still lie waste. Las carreteras aún quedan residuos. The whole country from Lebanon to Sharon mourns. Todo el país desde el Líbano a Sharon de luto. Yes, it is God's time to arise. Sí, es Dios el momento de surgir. He has, in fact, arisen, and the "godless" (the converted Jews) tremble, while the righteous are assured of salvation. Él, de hecho, ha surgido, y la "godless" (la conversión Judios) temblar, mientras que los justos están seguros de la salvación. How happy will the retrospect of their past troubles make them! Lo feliz que se la retrospectiva de sus últimos problemas los hacen! (verse 18). (Versículo 18). Then, too, it will be plain that Zion's load of guilt has been removed. Entonces, también, será claro que la carga de Sión de la culpabilidad se ha eliminado.
Book of Judgments. Libro de Sentencias.
The idea which pervades the first of the five lesser books (ch. xiii.-xxiii., xxiv.-xxvii., xxxiv.-xxxv., xxxvi.-xxxix., and xl.-lxvi.) which still await consideration may be expressed in Isaiah's own words (they are taken here provisionally to be Isaiah's): "This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations" (xiv. 26). La idea que predomina en el primer menor de los cinco libros (c. xiii.-xxiii., Xxiv.-xxvii., Xxxiv.-xxxv., Xxxvi.-xxxix., Y xl.-lxvi.), Que aún esperan consideración puede Se expresa en las propias palabras de Isaías (que se toman aquí provisionalmente que se Isaías's): "Este es el objetivo que se purposed a toda la tierra: y esta es la mano que se extienda a todas las naciones" (xiv. 26). It is, in fact, a Book of Judgments on the nations, except that four passages have found admission into it which relate, not to the world outside, but to the little people which, as Isaiah may have thought, out-weighed in the eyes of God all the other nations put together. Es, de hecho, un Libro de Sentencias de las naciones, con la excepción de que cuatro pasajes han encontrado admisión en la que se refieren, no al mundo exterior, pero a las pocas personas que, como Isaías pueden tener pensamiento, fuera pesada en la Ojos de Dios todas las otras naciones juntas. These four passages are as follows: Esos cuatro pasos son los siguientes:
Ch. xiv. XIV. 24-27 is a short prophecy declaring the purpose of Israel's God to tread Assyria under foot upon the "mountains" of Judah, to which is appended a solemn declaration, part of which is quoted above (verses 26, 27). 24-27 es un breve profecía se declara el propósito de Dios para Israel de rodadura Asiria bajo pie a la "montaña" de Judá, a la que se adjunta una declaración solemne, que es parte del citado (versículos 26, 27). In ch. En Ch. xvii. XVII. 12-14 there is a graphic prophecy of the destruction of the "many nations" which attack Jerusalem (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); no special nation is singled out. 12-14 hay un gráfico de la profecía de la destrucción de las "muchas naciones", que ataque Jerusalén (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); especiales de la nación no se singulariza. In ch. En Ch. xxii. XXII. 1-14 there is an indignant rebuke of the people of Jerusalem, who are in no degree sobered by the danger, just now removed, from the Assyrians; instead of examining into their ways, ceasing to do evil, and learning to do well, they indulge in wild revelry. 1-14 hay un indignado reproche de la gente de Jerusalén, que no están en grado sobered por el peligro, que acaba de retirarse, de los asirios, en lugar de analizar en sus formas, deje de hacer el mal, y aprender a hacerlo bien, Que se dedican en gran silvestres. In ch. En Ch. xxii. XXII. 15-25 an invective against the vizier of the day (Shebna) is followed by a promise of his office to a worthier man (Eliakim), to which an appendix is attached announcing this second vizier's fall. 15-25 una invectiva contra el visir del día (Shebna) es seguido por una promesa de su cargo a un hombre worthier (Eliakim), a la que se adjunta un apéndice de anunciar esta segunda visir de la caída.
Of the judgments upon definite nations, other than the Jewish, the first (ch. xiii.) declares the doom of Babylon, and to it is appended a fine, artistic ode of triumph on the King of Babylon (xiv. 4b-21). De las sentencias definitivas a las naciones, con excepción de la judía, la primera (c. xiii.) Declara la ruina de Babilonia, y se agregó una multa, artísticas oda de triunfo sobre el rey de Babilonia (xiv. 4b-21) . Observe that the prophet distinctly speaks as if the Medes were already mustering for the march on Babylon. Observe que el profeta habla claramente como si los medos ya acopio de la marcha en Babilonia. Is it to be supposed that Isaiah was at the time in an ecstasy? ¿Es que se supone que era Isaías en el momento en un éxtasis? Ch. xiv. XIV. 22-23 is a prophecy, summing up Babylon's doom in more prosaic style. 22-23 es una profecía, en su resumen de Babilonia de la perdición en el estilo más prosaico. Ch. xiv. XIV. 28-32 contains the doom of the Philistines, who are in premature exultation at the "breaking" of some terrible "rod." 28-32 contiene la perdición de los filisteos, que se encuentran en prematuro alegría en la "ruptura" de algunos terrible "varilla". Ch. xv.-xvi. Xv.-XVI. 12 are highly dramatic; they begin with a picture of the consternation of the Moabites at the havoc wrought by an invader, describe the flight' of the people in much detail, mention how an appeal to Mount Zion for help was rejected, make sympathetic references to the lamentations of the Moabites over their ruined vines, and then, without any apparent connection, assert that no appeal to Chemosh for aid will be effectual. 12 son muy dramática, que comenzará con una imagen de la consternación de los moabitas en los estragos provocados por un invasor, describen el vuelo 'de la gente en tanto detalle, mencionar cómo un llamamiento al Monte Sión para ayudar fue rechazada, simpático hacer referencias A las lamentaciones de los moabitas sobre sus ruinas vides, y luego, sin ninguna conexión aparente, afirman que no apelar a la ayuda para Chemosh será eficaz. To this is added (verses 13, 14) a solemn declaration that the prophecy which had been delivered at some previous period shall be fulfilled within three years. A ello se añade (versículos 13, 14), una declaración solemne de que la profecía que se había entregado en algún período anterior se cumplirán dentro de tres años.
Ch. xvii. XVII. 1-11 is directed against Damascus (that is, Syria) and Ephraim (that is, Israel). 1-11 se dirige contra Damasco (es decir, de Siria) y Efraín (es decir, Israel). These two powers have set themselves against the true God, and must suffer the same doom. Estas dos potencias han fijado en contra del Dios verdadero, y debe sufrir el mismo perdición. However, the few who are left in Israel will turn to the holy God, and give up lower forms of worship. Sin embargo, los pocos que quedan en Israel se convertirá en el santo Dios, y renunciar a las formas inferiores de culto.
Ch. xviii. XVIII. was apparently intended to be an address to Ethiopia. Al parecer la intención de ser una dirección a Etiopía. But already (verse 3) the prophet turns to the world at large, and bids men take heed of the signs of the divine approach. Pero ya (versículo 3), el profeta se dirige al mundo en general, ofertas de los hombres y tener en cuenta los signos de la divina. When the power hostile to God is ripe for destruction, it will be cut off. Cuando el poder hostil a Dios está madura para la destrucción, será cortado. Then will the Ethiopians send presents to Jerusalem. Entonces los etíopes enviar presenta a Jerusalén. The doom, therefore, is really confined to verses 4-6. La fatalidad, por lo tanto, es realmente limitado a los versículos 4-6.
Ch. xix. XIX. describes the utter collapse of Egypt, owing to its conquest by a "cruel lord" (verse 4). Describe el total colapso de Egipto, debido a su conquista por un "cruel señor" (versículo 4). The main interest, however, lies in verses 18-24, which apparently contain circumstantial predictions of the establishment of Jewish colonies in five cities of Egypt, including the "city of the sun"; of the erection of a sanctuary in Egypt to Israel's God; of the deliverance of the Jews (?) in Egypt in their sore distress; of the conversion of the Egyptians; and of the providential discipline of Egypt, which henceforth will be a member of a sacred triad of closely connected nations-Egypt, Assyria, and Israel. El principal interés, sin embargo, se encuentra en los versículos 18-24, que al parecer contienen circunstanciales predicciones del establecimiento de colonias judías en cinco ciudades de Egipto, incluida la "ciudad del sol"; de la erección de un santuario en Egipto a Israel de Dios ; De la liberación de los Judios (?) En Egipto en su dolor en peligro; de la conversión de los egipcios, y de la disciplina providencial de Egipto, que de ahora en adelante será un miembro de una sagrada tríada de las naciones estrechamente relacionados-Egipto, Asiria , Y en Israel.
The prophecy in ch. La profecía en el cap. xx. XX. gives a second judgment upon Egypt, and a perfectly new judgment on Ethiopia. Da una segunda sentencia a Egipto, y una nueva sentencia perfectamente en Etiopía. It stands in marked contrast both to ch. Está en marcado contraste a los dos ch. xviii. XVIII. and to ch. Y Ch. xix. XIX. Its possession of a historical introduction would have led to its being grouped with ch. Su posesión de una introducción histórica que han llevado a que se agrupan con ch. vii.-ix. Vii.-ix. 7 and ch. 7 y Ch. xxxvi.-xxxix.; but doubtless it was too short to stand alone. Xxxvi.-xxxix., Pero, sin duda, es demasiado corto para estar solo.
Ch. xxi. XXI. contains three "burdens" (or oracles)- that of the "wilderness of the sea" (RV), relative to the destruction of Babylon by Elam and Media (contingents in the assailing army?), that of Dumah (that is, Edom), and that of the "Dedanites" (RV), entitled by the early editors of the Hebrew text "in Arabia," words apparently derived from the opening words "in the forest in Arabia." Contiene tres "cargas" (o oráculos) - la de la "naturaleza de la mar" (RV), relativo a la destrucción de Babilonia por Elam y Media (assailing contingentes en el ejército?), La de Dumah (es decir, Edom ), Y la de la "Dedanites" (RV), titulado por los primeros editores de texto hebreo "en Arabia", palabras que al parecer deriva de las palabras iniciales "en el bosque en Arabia." The oracles in ch. Los oráculos en Ch. xxi. XXI. contain great textual difficulties. Contienen grandes dificultades textuales. The only remaining prophecy in this section is that on Tyre. La única profecía en esta sección es que en la ciudad de Tiro. It has a strongly elegiac character, and its reference is much disputed. Tiene un carácter fuertemente elegíaca, y su referencia es mucho más controvertido. Here, again,textual problems have to be settled before any attempts at exegesis. Aquí, de nuevo, problemas de texto tienen que ser resueltos antes de cualquier intento de exégesis. But it is clear that the standpoint of verses 15-18 is not that of verses 1-14. Pero está claro que el punto de vista de los versículos 15-18 no es la de los versículos 1-14. It is an epilogue, and expresses a much more hopeful spirit than the original prophecy. Se trata de un epílogo, y expresa un proceso mucho más esperanzador que el espíritu original de la profecía. Tyre will one day be of importance to the people of Jerusalem; its prosperity is therefore to be desired. Tiro será un día importante para el pueblo de Jerusalén, su prosperidad es, por lo tanto, que desear. Here, then, the note of variety or contrast is as strongly marked as in any part of Isaiah. Aquí, entonces, la nota de la variedad o el contraste es tan fuertemente marcados como en cualquier parte de Isaías.
Still more remarkable is the variety in the contents of the second of the lesser books (ch. xxiv.-xxvii.). Aún más notable es la variedad en el contenido de la segunda menor de los libros (c. xxiv.-xxvii.). It is observed by RG Moulton that, dramatic as this fine passage is, one looks in vain for temporal succession, and finds instead "the pendulum movement dear to Hebrew imagination, alternating between judgment and salvation." Se observa que por RG Moulton, dramático como es este bello pasaje, se busca en vano de la sucesión temporal, y considera en cambio, "el movimiento de péndulo hebreo caro a la imaginación, alternando entre el juicio y la salvación." However, the parts of this "rhapsody" can not safely be distributed among the dramatis personæ, for it is no literary whole, but a "rhapsody" in a sense not intended by Moulton, a collection of fragments, large or small, stitched, as it were, together. Sin embargo, las piezas de este "rhapsody" en condiciones de seguridad no pueden ser distribuidos entre los dramatis personae, de la literatura no es todo, sino una "rhapsody", en cierto sentido, no por Moulton, una colección de fragmentos, grandes o pequeños, engrapado, Por así decir, juntos. It might also be called a "mosaic," and, since very little, if any, attempt has been made to fuse the different elements, one might, with much advantage, read this composite work in the following order: También podría ser llamado un "mosaico", y, desde muy pequeño, en su caso, se ha tratado de fundir los diferentes elementos, se podría, con mucha ventaja, leer este trabajo compuestos en el siguiente orden:
(1) xxiv. (1) XXIV. 1-23: The Last Judgment. 1-23: El Juicio Final.
(2) xxv. (2) XXV. 6-8: The Feast of Initiation into communion with God, spread not only for Israel, but for all peoples. 6-8: La Fiesta de Iniciación a la comunión con Dios, que se extiende no sólo para Israel, sino para todos los pueblos.
(3) xxvi. (3) XXVI. 20, 21: Summons to the Jews to shut themselves up, while God carries out the awful doom of the wicked (comp. Ex. xii. 22b, 23). 20, 21: Citación a los Judios de que se cierre a sí mismos, mientras que Dios lleva a cabo la terrible perdición de los impíos (comp. Ex. Xii. 22b, 23).
(4) xxvii. (4) XXVII. 1, 12: Mystic prophecy of the Leviathan's doom, and the restoration of the entire body of dispersed Jews. 1, 12: Mística de la profecía del Leviatán perdición, y la restauración de todo el conjunto disperso de Judios.
(5) xxvii. (5) XXVII. 7-11: Conditions of salvation for the Jews. 7-11: Condiciones de la salvación para los Judios.
(6) xxvi. (6) XXVI. 1-19: Song of praise for the deliverance of the Righteous, which passes into a meditative retrospect of recent events, and closes with a prophecy of the resurrection of those who have been faithful unto death. 1-19: Cantar de los elogios a la liberación de los justos, que pasa en un meditativo retrospectiva de los últimos acontecimientos, y concluye con una profecía de la resurrección de los que han sido fieles hasta la muerte.
(7) xxv. (7) XXV. 1-5: Song of praise for the destruction of an insolent city. 1-5: Cantar de los elogios a la destrucción de una ciudad insolente.
(8) xxv. (8) XXV. 9-12: Praise for deliverance, and anticipations of the downfall of Moab. 9-12: Elogios para la liberación, y anticipaciones de la caída de Moab.
(9) xxvii. (9) XXVII. 2-5: Song concerning God's vineyard, Israel. 2-5: Canción del viñedo en relación con Dios, Israel. Ch. xxxiv.-xxxv. Xxxiv.-XXXV. show the same oscillation between judgment and salvation which has been previously noted. Mostrar la misma oscilación entre la sentencia y la salvación que se ha señalado antes. The judgment upon all nations (especially Edom) is depicted in lurid tints; upon this, with no link of transition, follows a picture of salvation and of the restoration of the Jewish exiles. La sentencia a todas las naciones (especialmente Edom) se representa en tonos lurid; a este, sin vínculo de la transición, sigue una imagen de la salvación y de la restauración de los judíos exiliados.
Ch. xxxvi.-xxxix. Xxxvi.-XXXIX. are a mixture of narrative, prophecy, and poetry. Son una mezcla de narración, profecía, y la poesía. The great deliverance from Assyria under Hezekiah, in which Isaiah plays an important part, is related. La gran liberación de Asiria bajo Hezekiah, en el que Isaías desempeña un papel importante, se relaciona. An ode on the fall of the King of Assyria (recalling xiv. 4b-21) shows Isaiah (if it be Isaiah) to be a highly gifted poet (xxxvii. 21b-29); and a kind of psalm (see xxxviii. 20), ascribed to Hezekiah, tells how the speaker had recovered from a severe illness, and recognized in his recovery a proof of the complete forgiveness of his sins. Una oda a la caída del rey de Asiria (recordando xiv. 4b-21) muestra Isaías (en caso de que se Isaías) a ser un muy talentoso poeta (xxxvii. 21b-29), y una especie de salmo (véase xxxviii 20. ), Adscrito al Hezekiah, cuenta cómo el orador se ha recuperado de una grave enfermedad, y reconoció en su recuperación de una prueba de la completa el perdón de sus pecados. A historical preface elucidates this. Un histórico de este prefacio aclara. Both the ode in ch. Tanto la oda en ch. xxxvii. XXXVII. and the psalm in ch. Y el salmo en ch. xxxviii. XXXVIII. are accompanied with circumstantial prophecies, not in a poetic style, addressed to Hezekiah. Se acompañan con circunstanciales profecías, y no en un estilo poético, se dirigió a Hezekiah. Ch. xxxix. XXXIX. contains a prediction of a Babylonian captivity, also addressed to Hezekiah, and a historical preface. Contiene una predicción de un cautiverio babilónico, se dirigió también a Hezekiah, y un prólogo histórico.
The Question of Ch. La Cuestión de Ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi.
There still remain ch. Aún quedan Ch. xl.-lxvi., which follow abruptly on ch. Xl.-lxvi., Que siguen abruptamente en ch. xxxvi.-xxxix., though a keen eye may detect a preparation for "Comfort ye, comfort ye," in the announcement of the spoiling of Jerusalem and the carrying away of Hezekiah's sons to Babylon in ch. Xxxvi.-xxxix., Aunque un gran ojo puede detectar una preparación para "Comfort ye, ye comodidad", en el anuncio del deterioro de Jerusalén y la lleve de Hezekiah hijos a Babilonia en ch. xxxix. XXXIX. Ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi. are often called "The Prophecy of Restoration," and yet it requires no great cleverness to see that these twenty-seven chapters are full of variety in tone and style and historical background. A menudo se llama "La Profecía de la Restauración", y sin embargo, no requiere una gran inteligencia para ver que estos veinte y siete capítulos están llenos de variedad en el tono y el estilo y los antecedentes históricos. A suggestion of this variety may be presented by giving a table of the contents. A sugerencia de esta variedad puede ser presentada al dar un cuadro de los contenidos. Alike from a historical and from a religious point of view, these chapters will reward the most careful study, all the more so because controversy is rendered less acute respecting these prophecies than respecting the prophecies in ch. Igual desde una perspectiva histórica y desde un punto de vista religioso, estos capítulos se recompensa el más cuidadoso estudio, sobre todo porque se hace menos controversia aguda respetando estas profecías que, respetando las profecías en ch. i-xxxix. I-XXXIX. The word "prophecies," however, has associations which may mislead; they are better described as "unspoken prophetic and poetical orations." La palabra "profecías", sin embargo, tiene asociaciones que puede inducir a error, son mejor descritas como "tácita orations profético y poético."
(1) Good news for the Exiles (xl. 1-11). (1) Buenas noticias para los exiliados (xl. 1-11).
(2) Reasoning with the mental difficulties of Israel (xl. 12-31). (2) Razonamiento con las dificultades mentales de Israel (xl. 12-31).
(3) The Lord, the only true God, proved to be so by the prophecy concerning Cyrus (xli. 20). (3) El Señor, el único Dios verdadero, de modo que se demostró por la profecía relativa a Cyrus (xli. 20).
(4) Dispute between the true God and the false deities (xli. 21-29). (4) Conflicto entre el Dios verdadero y los falsos dioses (xli. 21-29).
(5) Contrast between the ideal and the actual Israel, with lofty promises (xlii. 1-xliii. 7). (5) El contraste entre el ideal y la real de Israel, con nobles promesas (xlii. 1-xliii. 7).
(6) How Israel, blind as it is, must bear witness for the true God, who is the God of prophecy: the argument from prophecy is repeatedly referred to (xliii. 8-13). (6) ¿Cómo Israel, como ciego que es, debe dar testimonio de la verdad de Dios, que es el Dios de la profecía: el argumento de la profecía está en repetidas ocasiones a que se refiere (xliii. 8-13).
(7) The fall of Babylon and the second Exodus (xliii. 14-21). (7) La caída de Babilonia y el segundo Éxodo (xliii. 14-21).
(8) The Lord pleads with careless Israel (xliii. 22-xliv. 5). (8) El Señor invoca descuidado Israel (xliii. 22-xliv. 5).
(9) Once more, the argument for the true God from prophecy, together with a sarcastic description of the fabrication of idols (xliv. 6-23). (9) Una vez más, el argumento para el verdadero Dios de la profecía, junto con una sarcástica descripción de la fabricación de ídolos (xliv. 6-23).
(10) The true object of the victories of Cyrus-Israel's deliverance (xliv. 24-xlv. 25). (10) El verdadero objeto de las victorias de Ciro-liberación de Israel (xliv. 24-xlv. 25).
(11) The deities of Babylon contrasted with the God of Israel (xlvi. 1-13). (11) Los dioses de Babilonia contrasta con el Dios de Israel (xlvi. 1-13).
(12) A song of derision concerning Babylon (xlvii. 1-15). (12) Una canción de burla acerca de Babilonia (xlvii. 1-15).
(13) The old prophecies (those on Cyrus' victories) were great; the new ones (those on Israel's restoration) are greater (xlviii.). (13) Las profecías de edad (los de Cyrus' victorias) eran grandes; los nuevos (los de la restauración de Israel) son mayores (xlviii.).
(14) Israel and Zion, now that they are (virtually) restored, are the central figures in the divine work (xlix. 1-13). (14) Israel y Sión, que ahora son (casi) restauradas, son las figuras centrales en la obra divina (xlix. 1-13).
(15) Consolations for Zion and her children (xlix. 14-l. 3). (15) Consolations de Sión y sus hijos (xlix. 14-l. 3).
(16) The true servant of the Lord, at once confessor and martyr, soliloquizes (l. 4-11). (16) El verdadero siervo del Señor, a la vez confesor y mártir, soliloquizes (l. 4-11).
(17) Exhortation and comfort, with a fervid ejaculatory prayer (li. 1-16). (17) Exhortación y el confort, con una oración fervid ejaculatory (li. 1-16).
(18) Words of cheer to prostrate Zion (li. 17-lii. 12). (18) Las palabras de alegría a la próstata Sión (li. 17-lii. 12).
(19) The martyrdom of the true servant of the Lord, and his subsequent exaltation (lii. 13-liii. 12). (19) El martirio de la verdadera servidora del Señor y de su posterior exaltación (lii. 13-liii. 12).
(20) Further consolations for Zion, who is once more the Lord's bride, under a new and everlasting covenant (liv.). (20) Además consuelos de Sión, que es una vez más la novia del Señor, en virtud de una nueva y eterna alianza (liv.).
(21) An invitation to the Jews of the Dispersion to appropriate the blessings of the new covenant, followed by more prophecies of deliverance (lv.). (21) Una invitación a los Judios de la Dispersión proceda a la bendición del nuevo pacto, seguido por más profecías de liberación (lv.).
(22) Promises to proselytes and to believing eunuchs (lvi. 1-8). (22) Las promesas a los prosélitos y para creer eunucos (lvi. 1-8).
(23) An invective against the bad rulers of Jerusalem and against the evil courses of heretical or misbelieving persons, with promises to humble-minded penitents (lvi. 9-lvii. 21). (23) Una invectiva contra los malos gobernantes de Jerusalén y contra el mal de cursos misbelieving heréticas o personas, con las promesas a los humildes ideas penitentes (lvi. 9-lvii. 21).
(24) Practical discourse on fasting and Sabbath-observance (lviii.). (24) Práctica discurso sobre el ayuno y la observancia del sábado (lviii.).
(25) Partly denunciation of immorality, partly confession of sins (lix. 1-15a). (25) En parte, la denuncia de la inmoralidad, en parte, la confesión de los pecados (lix. 1-15a).
(26) A vision of deliverance, with a promise of the permanence of regenerate Israel's mission (lix. 15b-21). (26) Una visión de la liberación, con la promesa de regenerar la permanencia de la misión de Israel (lix. 15b-21).
(27) A poetic description of glorified Zion (lx.). (27) Una descripción poética de Sión glorificado (lx.).
(28) The true servant of the Lord, or, perhaps, the prophetic writer, soliloquizes concerning the gracious message entrusted to him, and the Lord confirms his word (lxi. 1-12). (28) El verdadero siervo del Señor, o, tal vez, el escritor profético, soliloquizes relativa a la gentil mensaje que se le ha encomendado, y el Señor confirma su palabra (lxi. 1-12).
(29) Vision of the divine warrior returning from Edom (lxiii. 1-6). (29) Visión de lo divino guerrero que regresa de Edom (lxiii. 1-6).
(30) Exhausted and almost despairing, Israel complains to the Lord (lxiii. 7-lxiv. 12). (30) Exhaustos y casi desesperado, se queja de Israel al Señor (lxiii. 7-lxiv. 12).
(31) Threatenings to the heretical and misbelieving faction, and promises to the faithful (lxv.). (31) Threatenings a la herética y misbelieving facción, y de las promesas a los fieles (lxv.).
(32) Polemic against those who would erect a rival temple to that of Jerusalem (lxvi. 1-4). (32) Polémica contra los que erigir un templo rival a la de Jerusalén (lxvi. 1-4).
(33) The fates of Jerusalem and all her opponents contrasted (lxvi. 5-24). (33) El destino de Jerusalén y todos sus oponentes contrastada (lxvi. 5-24).
The Critical Problem. El problema crítico.
The reader who has not shrunk from the trouble of the orderly perusal of Isaiah which is here recommended will be in a position to judge to some extent between the two parties into which, as it may strike one who is not an expert, the theological world is divided. El lector que no ha disminuido desde la molestia de la lectura ordenada de Isaías que se recomienda aquí estará en condiciones de juzgar, en cierta medida, entre las dos partes en el que, como es posible que una huelga no es un experto, el mundo teológico Se divide. The study of criticism, as it is commonly called, apart from exegesis, is valueless; he is the best critic of Isaiah who knows the exegetical problems best, and to come into touch with the best critics the student must give his days and nights to the study of the text of this book. El estudio de la crítica, como comúnmente se le llama, además de la exégesis, es valor, que es el mejor crítico de Isaías que conoce mejor los problemas de la exégesis, y para entrar en contacto con las mejores críticas que el estudiante debe dar a sus días y noches a El estudio del texto de este libro. An attempt will now be made to give some idea of the main critical problem. Un intento ahora se hizo para dar una idea de la crítica principal problema. Many persons think that the question at issue is whether ch. Muchas personas piensan que la pregunta en cuestión es si ch. i.-xxxix. I.-XXXIX. were (apart from slight editorial insertions) written by Isaiah, and ch. Fueron (además de la ligera editorial inserciones) escrita por Isaías, y ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi. by some other writer of a much later age. Por algún otro escritor de muchos años más tarde. This is a mistake. Esto es un error. A series of prophetic announcements of deliverances from exile is interspersed at intervals throughout the first half of Isaiah, and the date of these announcements has in each case to be investigated by the same methods as those applied to the different parts of Isa. Una serie de anuncios de deliverances profética del exilio es intercalados a intervalos a lo largo del primer semestre de Isaías, y la fecha de estos anuncios tiene, en cada caso, para ser investigado por los mismos métodos que los aplicados a las diferentes partes de Isa. xl.-lxvi. Xl.-lxvi.
The "parts" of Isa. Las "partes" de Isa. xl.-lxvi. Xl.-lxvi. are referred to because here again there exists a widely prevalent error. Se hace referencia de nuevo, porque aquí existe un error muy extendido. That the second part of Isaiah has no literary unity will be obvious to any reader of the preceding synopsis. Que la segunda parte de Isaías no tiene unidad literaria será evidente para cualquier lector de la sinopsis anterior. To argue the question whether the so-called Book of Isaiah has one or two authors is to beat the air. Para argumentar la cuestión de si el llamado libro de Isaías tiene uno o dos autores es golpear a la atmósfera. If there was more than one Isaiah, there must have been more than two, for the same variety of idea, phraseology, and background which is by so many scholars taken to prove that "Comfort ye, comfort ye my people, saith your God" (xl. 1) was not written by Isaiah can be taken to prove that "Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgressions" (lviii. 1, RV) was not written by the author of "Comfort ye, comfort ye my people." Si hay más de una Isaías, debía de haber más de dos, por la misma variedad de idea, fraseología, que es de fondo y por tantos estudiosos para demostrar que "Comfort ye, ye confort mi pueblo, dice vuestro Dios" (Xl. 1) no fue escrito por Isaías se pueden tomar para demostrar que "Llora en voz alta, no escatimará, alzará tu voz como una trompeta, y declarar a mi pueblo sus transgresiones" (lviii. 1, RV) no fue escrito por El autor de "Comfort ye, ye comodidad de mi pueblo".
The "Variety" of Isaiah. La "variedad" de Isaías.
By "variety" is not, of course, meant total, absolute difference. Por "variedad" es, por supuesto, no significa total, la diferencia absoluta. It stands to reason that a great prophet like Isaiah would exert considerable influence on subsequent prophetic writers. Es evidente que un gran profeta Isaías como podría ejercer una considerable influencia en los escritores posteriores profética. There is no justification, therefore, for arguing that because the phrases "the Holy One of Israel" and "the Mighty One of Israel" occur in both halves of Isaiah (the second phrase, however, is varied in Isa. xl. et seq. by the substitution of "Jacob" for "Israel"), the same prophet must have written both portions. No se justifica, por lo tanto, que el argumento de que debido a que las frases "el Santo de Israel" y "Uno de los Mighty Israel" se producen en ambas mitades de Isaías (la segunda frase, sin embargo, es variada en Isa. Xl. Et seq . Sustitución por el de "Jacob" de "Israel"), el mismo profeta debe haber escrito ambas partes. A correspondence of isolated phrases which is not even uniformly exact is of little value as an argument, and may be counterbalanced by many phrases peculiar to the disputed prophecies. Una correspondencia de frases aisladas que no es ni siquiera de manera uniforme exacta es de poco valor como argumento, y puede ser contrarrestado por muchas frases propias de la controversia profecías. Still more unwise would it be to argue, from a certain general likeness between the idea of God in the prophecies of the two parts of Isaiah, that the two parts had the same prophetic author, especially now that the extent of Isaiah's contributions to the first half of the book is being so keenly debated. Aún más prudente sería afirmar, de una cierta semejanza general entre la idea de Dios en las profecías de las dos partes de Isaías, que las dos partes tenían el mismo autor profético, sobre todo ahora que la medida de la contribución de Isaías en la primera Mitad del libro está siendo tan sumamente debatido. Most unwise of all would it be to attach any weight to a tradition of Isaiah's authorship of the whole book which goes back only to Ecclesiasticus (Sirach) xlviii. Los más prudente de todos los que se le atribuyen a cualquier peso a una tradición de la autoría de Isaías el libro que se remonta sólo a Ecclesiasticus (Sir) xlviii. 24, 25: "By a spirit of might he saw the end, and comforted the mourners of Zion, forever he declared things that should be, and hidden things before they came" (Hebr.). 24, 25: "En un espíritu de la fuerza que había visto el final, y confortado los dolientes de Sión, para siempre, declaró que las cosas deben ser, y las cosas ocultas antes de que vino" (Hebr.).
Two eminent Jewish rabbis, Abraham ibn Ezra and Isaac Abravanel, were the first who showed a tendency to disintegrate the Book of Isaiah, but their subtle suggestion had no consequences. Dos eminentes rabinos judíos, Abraham ibn Ezra e Isaac Abravanel, fueron los primeros que mostraron una tendencia a desintegrarse el Libro de Isaías, pero su sutil sugerencia no tuvo consecuencias. Practically, the analytic criticism of Isaiah goes back to Koppe, the author of the notes to the German edition of Bishop Lowth's "Isaiah" (1779-81). Prácticamente, la crítica analítica de Isaías se remonta a Koppe, el autor de las notas a la edición alemana del obispo Lowth "Isaías" (1779-81). The chief names connected with this criticism in its first phase are those of Hitzig, Ewald, and Dillmann; a new phase, however, has for some time appeared, the opening of which may perhaps be dated from the article "Isaiah" in "Encyc. Brit." El jefe de nombres relacionados con esta crítica en su primera fase son los de Hitzig, Ewald, Dillmann y, en una nueva fase, sin embargo, durante algún tiempo ha aparecido, la apertura de lo que puede ser tal vez a partir de la fecha el artículo "Isaías", en "Encyc . Brit. " (1881) and two articles in "JQR" (July and Oct., 1891), all by TK Cheyne; to which may be added the fruitful hints of Stade in his "Gesch. des Volkes Israel" (1889, vol. i.), and the condensed discussions of Kuenen in the second edition of his "Investigations into the Origin and Collection of the Books of the Old Testament" (part ii., 2d ed., 1889). (1881) y dos artículos en "JQR" (Julio y Octubre, 1891), por todos los conocimientos tradicionales Cheyne, a la que podrá añadirse la fructífera toques de Stade en su "Gesch. Des Volkes Israel" (1889, vol. I. ), Y el condensado de Kuenen debates en la segunda edición de sus "investigaciones sobre el origen y la Colección de Libros del Antiguo Testamento" (parte ii., 2d ed., 1889). To these add Duhm's and Marti's recent commentaries, and the "Introduction" (1895) by TK Cheyne. Para añadir estas Duhm y Marti de los comentarios recientes, y la "Introducción" (1895) de los conocimientos tradicionales Cheyne. Prof. GA Smith's two volumes on Isaiah reflect the variations of opinion in a candid mind, influenced at first, somewhat to excess, by the commentary of Dillmann. Prof GA Smith dos volúmenes sobre Isaías reflejar las variaciones de opinión en una franca mente, influenciado en un primer momento, algo de exceso, por el comentario de Dillmann. For a convenient summary of the present state of criticism the reader may consult Kautzsch's "Outline of the History of the Literature of the Old Testament" (1898), translated by John Taylor, and "Isaiah," in Cheyne-Black, "Encyc. Bibl." Para un conveniente resumen de la situación actual de la crítica, el lector podrá consultar Kautzsch del "Esquema de la Historia de la Literatura del Antiguo Testamento" (1898), traducido por John Taylor, y "Isaías", en Cheyne-Negro, "Encyc. Bibl. " (1901). The former work shows how much light is thrown on the different parts of the Book of Isaiah by reading them as monuments of definite historical periods. El antiguo trabajo muestra la cantidad de luz se lanza en las diferentes partes del libro de Isaías por la lectura como monumentos históricos de los períodos definidos. For a much less advanced position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1st ed., 1888) may be consulted; for an impartial sketch of different theories consult the sixth edition of the same writer's "Introduction to the Literature of the Old Testament." Para una posición mucho menos avanzado de conductor de "La vida y los tiempos de Isaías" (1 ª ed., 1888) podrá ser consultado; de forma imparcial croquis de las diferentes teorías consultar la sexta edición de la misma del escritor "Introducción a la literatura del Antiguo Testamento. "
Periods of the Prophecy. Los períodos de la Profecía.
It must suffice here to give a few hints as to the probable periods of the chief prophecies. Debe bastar aquí para dar un par de consejos en cuanto a los probables periodos de los principales profecías. Three great national crises called forth the most certainly genuine prophecies of Isaiah-the Syro-Israelitish invasion (734), the siege and fall of Samaria (722), and the campaign of Sennacherib (701). Tres grandes crisis nacionales llamado sucesivamente sin duda el más genuino profecías de Isaías-Siro-Israelitish la invasión (734), el asedio y la caída de Samaria (722), y la campaña de Sennacherib (701). Among the non-Isaian prophecies, there are two exilic prophecies of the fall of Babylon (xiii. 1-xiv. 23, and, as most suppose, xxi. 1-10); a probably post-exilic prophecy, or elegy, on the ruin of Moab (xv.-xvi.); prophecies on Egypt and on Tyre, both post-exilic, and the former furnished with a late appendix belonging to the Greek period. Entre los no Isaian profecías, hay dos exilic profecías de la caída de Babilonia (xiii. 1-xiv. 23, y, como la mayoría supongo, xxi. 1-10); una probable post-exilic profecía, o elegía, en La ruina de Moab (xv.-xvi.); Profecías sobre Egipto y sobre la ciudad de Tiro, después de los exilic, y la ex amueblado con un apéndice tarde pertenecientes a la griega período. The strange and difficult work here called a "rhapsody" or a "mosaic" (ch. xxiv.-xxvii.) belongs at earliest to the fall of the Persian and the rise of the Greco-Macedonian empire. El extraño y difícil trabajo aquí se llama un "rhapsody" o un "mosaico" (c. xxiv.-xxvii.) Pertenece a antes a la caída de los persas y el aumento de los greco-macedonio imperio. Ch. xxxiv.-xxxv. Xxxiv.-XXXV. are so weak that it is not worth while to dogmatize on their date, which is certainly very late. Son tan débiles que no vale la pena mientras a dogmatize en su fecha, lo que sin duda es muy tarde. The Prophecy of Restoration is, of course, a late exilic work; it is disputed whether it closes properly at ch. La Profecía de la Restauración es, por supuesto, una de las últimas exilic trabajo; es controvertido si se cierra correctamente en ch. xlviii. Xlviii. or at ch. O en Ch. lv. LV. The subsequent prophecies are additions, belonging presumably to the times of Nehemiah and Ezra. Las profecías son adiciones posteriores, presumiblemente pertenecientes a los tiempos de Esdras y Nehemías. The latest editor of ch. El último editor de ch. xl.-lxvi. Xl.-lxvi. seems to have given a semblance of unity to thevarious prophecies by dividing the entire mass into three nearly equal books, the two former of which close with nearly the same words (xlviii. 22, lvii. 21). Parece haber dado una apariencia de unidad a thevarious profecías dividiendo toda la masa en tres libros casi iguales, las dos ex de los cuales cerca con casi las mismas palabras (xlviii. 22, lvii. 21).
Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
I. Commentaries, Translations, and Critical Editions: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (Jewish); R. Lowth, Isaiah, a new translation with preliminary dissertation and notes, London, 1778; E. Henderson, Book of the Prophet Isaiah, 2d ed. I. Comentarios, traducciones, ediciones y críticas: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (judío); R. Lowth, Isaías, con una nueva traducción disertación preliminar y notas, Londres, 1778; E. Henderson, Libro de la Profeta Isaías, 2d ed. ib. IB. 1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologically Arranged, London, 1870; idem, Prophecies of Isaiah, a new translation, with commentary and appendixes, ib. 1840; JA Alexander, Comentario, Edimburgo, 1865; TK Cheyne, el Libro de Isaías Cronológicamente Clasificadas, Londres, 1870; idem, Profecías de Isaías, una nueva traducción, con comentarios y apéndices, ib. 1880-82; GA Smith, Isaiah, in Expositor's Bible, ib. 1880-82; GA Smith, Isaías, Expositor en la Biblia, ib. 1888-90; J. Skinner, Isaiah, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaiah, a Study of Chapters i.-xii. 1888-90; J. Skinner, Isaías, en Cambridge Biblia para las Escuelas y Colegios, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaías, un estudio de los capítulos i-xii. New York, 1897; TK Cheyne, Isaiah, translation and notes, in SBOT New York and London, 1898 (Hebrew ed. with notes, Leipsic, 1899); Ed. Nueva York, 1897; TK Cheyne, Isaías, traducción y notas, en SBOT Nueva York y Londres, 1898 (hebreo ed. Con notas, Leipsic, 1899), Ed. König, The Exiles' Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp. König, Los Exiliados' Libro de la consolación, Edimburgo, 1899; Camp. Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (translation with notes), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen Commentar, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. transl. by JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed. entirely recast, 1889; Eng. transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. by Banks, 1889); Aug. Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic. Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (traducción con notas), de Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der profeta Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen , Kritischen, Commentar und Historischen, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der profeta Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Ing. Traducción. Por JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der profeta Jesaja, Leipsic, 1843 (3 ª ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4 ª ed. Enteramente refundida, 1889; Ing. Traducción. 1892); CJ Bredenkamp, Der profeta Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Esp. traducción. Por Banks, 1889); Agosto Dillmann, Der Profeta Jesaja, Leipsic. 1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Aug. Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (a critical edition of ch. xl.-lxvi.); H. Guthe and V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol. 1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Agosto Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (una edición crítica de ch. Xl.-lxvi.); H. Guthe y V. Ryssel, Jesaja, en Kautzsch, Die Heilige Schrift, Vol. xv., Freiburg-im-Breisgau and Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900. Xv., Freiburg-im-Breisgau y Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900. II. Illustrative and Comprehensive Notes: SR Driver and Ad. Ilustrativa y completa de Notas: SR Driver y Ad. Neubauer, The 53d Chapter of Isaiah According to Jewish Interpretations (with introduction by EB Pusey), Oxford, 1876-77; Neubauer, el Capítulo 53 quinquies de Isaías Según judía Interpretaciones (con introducción de EB Pusey), Oxford, 1876-77;
G. Vance Smith, The Prophecies Relating to Nineveh and the Assyrians, London, 1857; R. Payne Smith, The Authenticity and Messianic Interpretation of the Prophecies of Isaiah Vindicated, Oxford and London, 1862 (the lines of Jewish interpretations are well sketched); Sir E. Strachey, Jewish History and Politics in the Times of Sargon and Sennacherib, 2d ed. Vance G. Smith, La Profecías Relativo a Nínive y los asirios, Londres, 1857; Payne R. Smith, la autenticidad y la Mesiánica Interpretación de la Profecías de Isaías Vindicated, Oxford y Londres, 1862 (las líneas de la interpretación judía son bien esbozado) ; Sir E. Strachey, Historia judía y Política en el Times de Sargon y Sennacherib, 2d ed. London, 1874; TK Cheyne, Introduction, to the Book of Isaiah, ib. Londres, 1874; TK Cheyne, Introducción, al libro de Isaías, ib. 1895; W. Robertson Smith, The Prophets of Israel, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; CHH Wright, Pre-Christian Jewish Interpretations of Isaiah liii. 1895; W. Robertson Smith, Los Profetas de Israel, Edimburgo, 1882 (2d ed. Londres, 1896); AH Sayce, la vida de Isaías, Londres, 1883; CHH Wright, de pre-cristiana judía Interpretaciones de Isaías liii. in The Expositor (London), May, 1888; SR Driver, Isaiah, His Life and Times, and the Writings Which Bear His Name, London, 1888; J. Kennedy, Argument for the Unity of Isaiah, ib. En El Expositor (Londres), mayo de 1888; SR Driver, Isaías, Su Vida y Times, y los escritos que Bear Su Nombre, Londres, 1888; J. Kennedy, Argumento de la Unidad de Isaías, ib. 1891; CHH Wright, Isaiah, in Smith's Dict. 1891; CHH Wright, Isaías, en Smith's Dict. of the Bible, 2d ed. De la Biblia, 2d ed. 1893;
G. Douglas, Isaiah One and His Book One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrine of the Prophets, ib. Douglas G., Isaías Uno y Su Libro Uno, Londres, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrina de los profetas, ib. 1892; Max L. Keliner, The Prophecies of Isaiah, an Outline Study in Connexion with the Assyrian-Babylonian Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, History, Prophecy, and the Monuments, New York and London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi. 1892; Max L. Keliner, El Profecías de Isaías, un esbozo de estudios en Connexion con la asiria-babilónica Records, Cambridge, Mass, 1895; JF McCurdy, Historia, Profecía, y los Monumentos, Nueva York y Londres, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi. Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit. París, 1861; CP Caspari, en Beiträge zur Einleitung das Buch Jesaja, Berlín, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit. Krieg Unter Jotham und Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib. Unter Jotham Krieg und Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der evangelista des Alten Testamentos, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib. 1885; Fr. 1885; Fr. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Ebed-Jahwe Die Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Ebed-Jahwe Die Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A . Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib. 1897; J. Meinhold, Jesaja und Seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix. 1897; J. Meinhold, Seine Zeit und Jesaja, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix. Göttingen, 1898. Göttingen, 1898. See also the various histories of Israel, introductions to the Old Testament, and Old Testament theologies.EGHTKC Véanse también las diversas historias de Israel, introducciones al Antiguo Testamento, y el Antiguo Testamento theologies.EGHTKC
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The greatest of the Hebrew prophets of whom literary monuments remain. El mayor de los profetas hebreos de los cuales permanecen monumentos literarios. He resided at Jerusalem, and so contrasts with Micah, the prophet of the country districts. Él residía en Jerusalén, y por lo contrasta con Miqueas, el profeta de los distritos del país. He was married (Isa. viii. 3), and had children (vii. 3, viii. 3). Él estaba casado (Isaías viii. 3), y había niños (vii. 3, viii. 3). His bearing indicates that he could maintain his dignity in the highest society, as is shown by his freedom toward Ahaz (vii.) and his acquaintance with Uriah, the chief priest (viii. 2). Su teniendo indica que podría mantener su dignidad en la más alta sociedad, como lo demuestra su libertad hacia Ahaz (vii.) y su conocimiento de Urías, el sacerdote principal (viii. 2). The heading in Isa. La rúbrica de Isa. i. I. 1 refers to Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah as the kings under whom he prophesied. 1 hace referencia a Uzziah, Jotham, Ahaz, y Hezekiah como los reyes bajo quien profetizó. This and similar headings, however, have no historical authority, being the work of later writers whose statements had no documentary basis and were purely inferential. Este y otros rubros, sin embargo, no tienen autoridad histórica, siendo más tarde la labor de los escritores cuyas declaraciones no tienen base documental y son puramente inferencial. It is true, moreover, that no prophecy can be shown to be as early as Uzziah's time, except indeed the kernel of ch. Es cierto, por otra parte, que ninguna profecía puede ser demostrado ser lo antes Uzziah del tiempo, de hecho, salvo el núcleo de ch. vi. VI. "In the year that King Uzziah died I saw the Lord," etc. (vi. 1, RV), seems to come from a cycle of prophetic narratives, some of which (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), rightly or wrongly, claimed the authorship of Isaiah. "En el año que murió el rey Uzziah he visto al Señor", etc (vi 1, RV), parece proceder de un ciclo de narraciones profética, algunos de los cuales (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), con razón o sin ella, reivindicó la autoría de Isaías. Certainly the whole man is reflected in the grand vision of ch. Ciertamente, el hombre entero se refleja en la gran visión de la ch. vi. VI. No personal consideration holds him back (contrast Jeremiah) from offering himself as the Lord's spokesman, and though assured that no exhortation will affect the callous consciences of his hearers, he still goes in and out among his people as if hope existed; and perhaps (human nature is inconsistent) hope still persisted even when reason altogether denied its right. No tiene la consideración personal le trasera (Jeremías contraste) de ofrecer a sí mismo como el portavoz del Señor, y aunque aseguró que no afectará a la exhortación cruel conciencias de sus oyentes, que no se lo va de entrada y salida entre su pueblo como si la esperanza existe, y tal vez ( La naturaleza humana es incompatible) espero aún persisten incluso cuando la razón les niega por completo su derecho.
The story of him who "by vileness made the great refusal" (to apply Dante's well-known words), who might have led his people to social and personal reformation, by the wise counsel of the prophet, is recorded in ch. La historia de él que "hizo vileza por la gran rechazo" (Dante aplicar el conocido palabras), que podrían haber conducido a su pueblo a la reforma social y personal, por los sabios consejos del profeta, se registra en ch. vii. VII. Isaiah was no statesman, and yet the advice which he gave the king was as good from a political as from a religious point of view. Isaías no era estadista, y, sin embargo, el consejo que le dio el rey era tan bueno desde una perspectiva política como desde un punto de vista religioso. For why should Ahaz pay Assyria for doing work whichan enlightened regard for its own interest would certainly impel it to perform? Por Ahaz ¿por qué debería pagar por hacer el trabajo Asiria whichan ilustrada respecto de su propio interés, sin duda, que impulsa a actuar? Why should he take the silver and gold in the Temple and in the palace, and send it as tribute to the Assyrian king? , ¿Por qué debería tener la plata y el oro en el Templo y en el palacio, y enviarlo como homenaje al rey asirio?
It is to be noted that in ch. Es de señalar que en ch. viii. VIII. Isaiah's wife is called "the prophetess." La esposa de Isaías que se llama "la profetisa". By her solidarity with her husband she is detached from the unholy people among whom she dwells, and made, as it were, sacrosanct. Por su solidaridad con su marido ella, se separan de la gente impía entre los que ella habita, y de hecho, por así decirlo, sacrosanto. His children, too, are "signs and omens" of divine appointment; and one may conjecture that if Isaiah ever pictured the worst disaster coming to Jerusalem, he saw himself and his family, like Lot of old, departing in safety (for some work reserved for them by God) from the doomed city. Sus hijos también son "signos y presagios" de la divina nombramiento, y uno puede conjetura que si Isaías nunca imaginé el peor desastre de llegar a Jerusalén, vio a sí y su familia, como lote de edad, con salida en condiciones de seguridad (para algunos trabajos Se les ha reservado por Dios) de la condenada ciudad. Ch. xx. XX. describes the strange procedure by which Isaiah, as it were, "gave an acted prediction" of the fate in store for Mizraim and Cush (Egypt and Ethiopia), or, as others think, for Mizrim and Cush (North Arabia), on which the peoples of Palestine had counted so much as allies. Describe el extraño procedimiento por el que Isaías, por así decirlo, "hizo una predicción actuado" de la suerte en la tienda de Mizraim y Cush (Egipto y Etiopía), o, como otros piensan, por Mizrim y Cush (Norte de Arabia), en la que Los pueblos de Palestina han contado tanto como aliados. From ch. De: Ch. xxxvi.-xxxix., perhaps, much assistance can not be expected in the biography of Isaiah, for in their present form they are certainly rather late. Xxxvi.-xxxix., Tal vez, ayuda mucho no se puede esperar en la biografía de Isaías, en su forma actual, son sin duda un poco tarde. No more can be said of Isaiah from direct documentary information. No más se puede decir de Isaías directa de la información documental. His words are his true biography. Sus palabras son su verdadera biografía. In them is seen the stern, unbending nature of the man, who loved his people much, but his God more. En ellos se ve la popa, inflexible naturaleza de este hombre que amó a su pueblo mucho, pero más a su Dios.
Isaiah has all the characteristics of a classic writer-terseness, picturesqueness, and originality. Isaías tiene todas las características de un clásico escritor-terseness, picturesqueness, y originalidad. But was he also a poet? Pero fue también un poeta? It is hard to think so. Es difícil pensar así. Could such a man condescend to the arts necessary to the very existence of poetry? ¿Podría un hombre condescend a las artes necesarias para la existencia misma de la poesía? Isa. xxxvii. XXXVII. 22-29 is assigned to him. 22-29 es que se le ha asignado. But the narration in which it is placed is thought by many critics to be late, and the phraseology of the poem itself seems to point away from Isaiah. Pero la narración en la que se coloca es el pensamiento de muchos críticos a tiempo, y la fraseología del poema en sí parece fuera de punto Isaías. On the late tradition of the martyrdom of Isaiah in the reign of Manasseh see Isaiah, Ascension of.EGHTKC En la tarde de la tradición de martirio de Isaías en el reinado de Manasés ver Isaías, Ascensión of.EGHTKC
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
According to the Rabbis Isaiah was a descendant of Judah and Tamar (Soṭah 10b). Según los rabinos Isaías era un descendiente de Judá y Tamar (Soṭah 10b). His father was a prophet and the brother of King Amaziah (Meg. 15a). Su padre era un profeta y el hermano del rey Amaziah (Meg. 15 bis). While Isaiah, says the Midrash, was walking up and down in his study he heard God saying, "Whom shall I send ?" Aunque Isaías, dice el Midrash, caminaba arriba y abajo en su estudio que escuchó a Dios diciendo: "¿A quién voy a enviar?" Then Isaiah said, "Here am I; send me!" Entonces Isaías dijo: "Aquí estoy, mándame!" Thereupon God said to him," My children are trouble-some and sensitive; if thou art ready to be insulted and even beaten by them, thou mayest accept My message; if not, thou wouldst better renounce it" (Lev. R. x.). Luego entonces, Dios le dijo: "Mis hijos son problemas para algunos-y sensible; si eres listo para ser insultadas e incluso golpeadas por ellos, tú mayest aceptar mi mensaje, si no, tú wouldst mejor renunciar a ella" (Lev. R. x .). Isaiah accepted the mission, and was the most forbearing, as well as the most ardent patriot, among the Prophets, always defending Israel and imploring forgiveness for its sins. Isaías aceptó la misión, y es la más forbearing, así como el más ardiente patriota, entre los Profetas, siempre la defensa de Israel y implorando el perdón para sus pecados. He was therefore distinguished from all other prophets in that he received his communications directly from God and not through an intermediary (ib.). Por lo tanto, se distingue de todos los demás profetas que en sus comunicaciones que recibió directamente de Dios y no a través de un intermediario (Ib.). When Isaiah said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (vi. 5) he was rebuked by God for speaking in such terms of His people (Cant. R. i. 6). Isaías cuando dijo: "Me detendré en medio de un pueblo de labios impuros" (vi 5) fue reprendido por Dios para hablar en esos términos de su pueblo (Cant. R. i. 6).
In the order of greatness Isaiah is placed immediately after Moses by the Rabbis; in some respects Isaiah surpasses even Moses, for he reduced the commandments to six: honesty in dealing; sincerity in speech; refusal of illicit gain; absence of corruption; aversion for bloody deeds; contempt for evil (Mak. 24a). En el orden de grandeza Isaías se coloca inmediatamente después de Moisés por los rabinos, en algunos aspectos incluso supera a Isaías Moisés, para que los mandamientos reducido a seis: la honestidad en el tratamiento; sinceridad en el discurso; negativa de obtener ganancias ilícitas y la ausencia de corrupción; de la aversión Sangrientos hechos, el desprecio por el mal (Mak. 24 bis). Later he reduced the six to two-justice and charity (ib.). Más tarde la reducción de los seis a dos-la justicia y la caridad (Ib.). The chief merit of Isaiah's prophecies is their consoling character, for while Moses said, "Thou shalt perish in the midst of the nation," Isaiah announced deliverance. El mérito principal de las profecías de Isaías es su carácter consolador, mientras que para Moisés dijo: "Tú harás perecer en medio de la nación", anunció Isaías liberación. Ezekiel's consoling addresses compared with Isaiah's are as the utterances of a villager to the speech of a courtier (Ḥag. 14a). Ezequiel direcciones del consolador en comparación con Isaías's son como las declaraciones de un aldeano a la intervención de un cortesano (Ḥag. 14 bis). Therefore consolation is awaiting him who sees Isaiah in a dream (Ber. 57b). Por lo tanto consuelo está a la espera de lo que ve en un sueño Isaías (Ber. 57b).
It is related in the Talmud that Rabbi Simeon ben 'Azzai found in Jerusalem an account wherein it was written that Manasseh killed Isaiah. Se relaciona en el Talmud que el rabino Simeón ben 'Azzai encuentra en Jerusalén una cuenta en el que estaba escrito que Manasés muertos Isaías. Manasseh said to Isaiah, "Moses, thy master, said, 'There shall no man see God and live' [Ex. xxxiii. 20, Hebr.]; but thou hast said, 'I saw the Lord seated upon his throne'" (Isa. vi. 1, Hebr.); and went on to point out other contradictions-as between Deut. Manasés dijo a Isaías, "Moisés, tu maestro, dijo, 'No se de nadie ver a Dios y vivir' [Ex. Xxxiii. 20, Hebr.], Pero has dicho," He visto al Señor sentado en su trono "" (Isaías vi. 1, Hebr.), Y pasó a señalar otras contradicciones-entre Deut. iv. IV. 7 and Isa. 7 y Isa. lv. LV. 6; between Ex. 6; entre Ex. xxxiii. XXXIII. 26 and II Kings xx. II Reyes 26 y xx. 6. Isaiah thought: "I know that he will not accept my explanations; why should I increase his guilt?" Isaías pensamiento: "Yo sé que no va a aceptar mis explicaciones, ¿por qué debería aumentar su culpabilidad?" He then uttered the Unpronounceable Name, a cedar-tree opened, and Isaiah disappeared within it. A continuación, pronunció el Nombre Unpronounceable, un árbol de cedro-abierto, Isaías y desapareció dentro de ella. Then Manasseh ordered the cedar to be sawn asunder, and when the saw reached his mouth Isaiah died; thus was he punished for having said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (Yeb. 49b). Entonces Manasés ordenó a la que se cedro aserrada en pedazos, y cuando la vio alcanzado su boca Isaías murió, por lo que fue sancionado por haber dicho ", me detendré en medio de un pueblo de labios impuros" (Yeb. 49b). A somewhat different version of this legend is given in the Yerushalmi (Sanhedrin x.). Una versión algo diferente de esta leyenda se da en la Yerushalmi (Sanedrín x.). According to that version Isaiah, fearing Manasseh, hid himself in a cedar-tree, but his presence was betrayed by the fringes of his garment, and Manasseh caused the tree to be sawn in half. Según esa versión Isaías, temiendo Manasés, escondió en un árbol de cedro-, pero su presencia fue traicionado por los aledaños de su vestido, y Manasés causó el árbol para ser aserrada en la mitad. A passage of the Targum to Isaiah quoted by Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision des Prophets Jesajas," p. 8) states that when Isaiah fled from his pursuers and took refuge in the tree, and the tree was sawn in half, the prophet's blood spurted forth. Un pasaje de la Targum de Isaías citado por Jolowicz ( "Die Asunción Vision und des Jesajas Profetas", p. 8) se establece que cuando Isaías huido de sus perseguidores y se refugiaron en el árbol, y el árbol se aserrada por la mitad, el profeta del Sangre visto un auge sucesivamente. From Talmudical circles the legend of Isaiah's martyrdom was transmitted to the Arabs ("Ta'rikh," ed. De Goeje, i. 644).SI Br. Talmudical círculos de la leyenda del martirio de Isaías se transmitió a los árabes ( "Ta'rikh", ed. De Goeje, i. 644). SI Fr.
Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidoro Singer, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html