Book of Isaiah, Isaias, ישעיהו (Hebrew)Libro de Isaías

General InformationInformación General

The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible.El libro de Isaías es el primero y más largo de los libros de los Profetas Mayores en el Antiguo Testamento de la Biblia. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin.Deriva su nombre del profeta Isaías, quien vivió en Jerusalén, tal vez de origen aristocrático.His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701.Su carrera profética abarcó medio siglo, de alrededor de 742 aC por lo menos a 701.

The book, however, contains the work of more than one man.El libro, sin embargo, contiene el trabajo de más de un hombre.Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18.Ahora los estudiosos están de acuerdo en que los capítulos 1 a 35, conocida como Primer Isaías, puede atribuirse tanto a sí mismo Isaías o para sus discípulos; capítulos 36 a 39 han sido tomados directamente de 2 Reyes 18:13-20:18.Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile.Los capítulos 40 a 55 años, conocido como Segundo Isaías, o Deutero - Isaías, fueron obra de un profeta anónimo - poeta durante la última parte (c. 545 - 540 aC), del exilio de Babilonia.Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC).Los capítulos 56 a 66 años, conocido como Tercer Isaías, o Tritó - Isaías, fueron escritos por autores no conocidos en detalle, pero de trabajo hacia finales del siglo sexto (525 - 500 aC) o el comienzo de la 5 ª (500 - 475 aC).Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC).Parte del material puede ser derivado de un período aún más tarde de estos tiempos (c. 375-250 aC).

First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701).En primer lugar Isaías cae aproximadamente en cuatro períodos: (1) De 747 a 736 aC, el profeta habla políticas y económicas sobre la residencia, (2) de 736 a 735 se dirige a la crisis causada por los Siro - Efraín Guerra, un intento de forzar Jerusalén En contra - alianza asirio, (3) después de un período de silencio, habla otra vez, dirigiéndose a la tentativa del rey Ezequías a librarse de la condición de vasallo de Asiria (716 - 711), (4) de nuevo después de un tiempo de silencio, Isaías habla de un segundo intento de Ezequías para establecer la independencia política (705 - 701).The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment.Los escritos de estos periodos se dividen en siete colecciones de refranes sobre los temas del pecado, el juicio y la liberación de la sentencia.The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ.Las profecías Immanuel (capítulo 6 - 12) son bien conocidos por los cristianos, que ellos interpretan como referencias a Cristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Second Isaiah comprises poems of various genres: oracles of deliverance, hymns, prophetic legal speech designed to show that the God of Israel alone is God, and discussion forms designed to repel opposition.Segundo Isaías comprende poemas de diversos géneros: oráculos de salvación, los himnos, legales discurso profético destinado a mostrar que el Dios de Israel es el único Dios, y foros de discusión diseñados para repeler la oposición.In addition, the material of Second Isaiah contains the passages about the Servant of the Lord, also interpreted by Christians as references to Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53:12).Además, el material del Segundo Isaías contiene los pasajes sobre el Siervo del Señor, también interpretado por los cristianos como las referencias a Cristo (42:1 - 4; 49:1 - 6, 50:4 - 9; 52:13 - 53 : 12).

Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult.Tercer Isaías incluye 14 refranes independiente sobre el funcionamiento del templo restaurado, con la correspondiente atención en el día de reposo y de culto.The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25).El material consta de una breve liturgia profética (56:9 - 47:13), un oráculo de la promesa (57:14 - 21), una exhortación y promesa (58:1 - 12), profética invectivas y amenazas (65:1 - 2), y una promesa (65:8 - 25).The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results.El último capítulo contiene una denuncia profética del Templo y el rechazo del culto de los sacrificios, así como tres palabras proféticas que anuncian un inminente final y sus resultados.Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible.Isaías contiene algunos de los pasajes más bellos y famosos de la Biblia.Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls.Dos manuscritos del libro se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto.

George W CoatsGeorge W Abrigos

Bibliography Bibliografía
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971).JH Hayes e Irvine SA, Isiah (1987), Caballero GAF, los Profetas de Israel: Isaías (1962); JR Rosenbloom, Los Rollos del Mar Muerto Isaías (1970), Isaías Whedbee Testigos de Jehová, y la sabiduría (1971).


Book of Isaiah, IsaiasLibro de Isaías, Isaías

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Introduction (1)Introducción (1)
  2. Denunciation of Jerusalem (2-5)La denuncia de Jerusalén (2-5)
  3. Temple vision (6)la visión del Templo (6)
  4. Book of Immanuel (7-12)Libro de Emmanuel (7-12)
  5. Prophecies against the nations (13-23)Profecías contra las naciones (13-23)
  6. Prophecies of judgment and future blessings (24-35)Profecías de juicio y las bendiciones en el futuro (24-35)
  7. Historic events (36-39)Acontecimientos históricos (36-39)
  8. Book of Consolation (40-66)Libro de la consolación (40-66)


Isaiah Isaías

Advanced InformationAvanzadas de la información

Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah").Isaías, (Hebreos Yesh'yahu, es decir, "la salvación de Jehová").(1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank.(1.) El hijo de Amós (Isaías 1:1; 2:1), que aparentemente era un hombre de humilde rango.His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1).Su esposa se llamaba "la profetisa" (8:3), ya sea porque estaba dotado con el don profético, como Débora (Jueces 4:4) y Hulda (2 Reyes 22:14-20), o simplemente porque se la esposa de "el profeta" (Isaías 38:1).He had two sons, who bore symbolical names.Tenía dos hijos, que tenían nombres simbólicos.He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1).Ejerció las funciones de su cargo durante los reinados de Uzías (Azarías o), Jotam, Acaz y Ezequías (1:1).Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762.Uzías reinó cincuenta y dos años (810 a 759 aC), e Isaías debe haber comenzado su carrera unos años antes de la muerte de Uzías, probablemente antes de Cristo 762.He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh.Vivió hasta el decimocuarto año de Ezequías, y con toda probabilidad sobrevivido a ese monarca (que murieron 698 aC), y puede haber sido contemporáneo de algunos años con Manasés.Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years.Así, Isaías profetizó puede tener para el largo período de por lo menos sesenta y cuatro años.His first call to the prophetical office is not recorded.Su primer llamado profético a la oficina no se registra.

A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1).Una segunda llamada fue para él "en el año en que murió el rey Uzías" (Isaías 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion.Ejerció su ministerio en un espíritu de inquebrantable firmeza y valentía en lo que se refiere a todo lo que tienen en los intereses de la religión.He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man.Se mantiene oculta nada y nada a cambio del miedo del hombre.He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel."También se le señaló por su espiritualidad y por su profunda reverencia de tono hacia "el Santo de Israel."In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest.En la primera juventud Isaías debe haber sido desplazado por la invasión de Israel por el monarca asirio Pul (qv), 2 Reyes 15:19, y otra vez, veinte años después, cuando ya había entrado en su oficina, por la invasión de Tiglat- pileser y su carrera de conquista.Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Acaz, rey de Judá, en esta crisis se negó a cooperar con los reyes de Israel y Siria, en oposición a los asirios, y fue por eso atacado y derrotado por Rezín de Damasco y Peka de Samaria (2 Reyes 16:5; 2 Crón. 28:5, 6).Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria.Acaz, lo humilló, del lado de Asiria, y buscó la ayuda de Tiglatpileser contra Israel y Siria.

The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26).La consecuencia fue que Rezín y Peka fueron conquistados y muchas de las personas que llevaron cautivos a Asiria (2 Reyes 15:29, 16: 9; 1 Cor 5:26.).Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel.Poco después de este Salmanasar totalmente decididos a dominar el reino de Israel.Samaria was taken and destroyed (BC 722).Samaria fue tomada y destruida (722 aC).So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4).Mientras Acaz reinó, el reino de Judá fue sin ser molestados por el poder asirio, pero en su ascensión al trono, Hezekiah (AC 726), que "se rebeló contra el rey de Asiria" (2 Reyes 18:7), en los que que se sentía alentado por Isaías, quien exhortó a la población a poner todas su dependencia de Jehová (Isaías 10:24, 37:6), entró en una alianza con el rey de Egipto (Isaías 30:2-4).

This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land.Esto llevó al rey de Asiria para amenazar al rey de Judá, y al fin de invadir la tierra.Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine.Senaquerib (AC 701) dirigió un poderoso ejército en Palestina.Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Ezequías se redujo a la desesperación, y sometido a los asirios (2 Reyes 18:14-16).But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8).Pero después de una guerra breve intervalo estalló de nuevo, una y otra vez Senaquerib (qv) condujo un ejército a Palestina, un destacamento de que amenazó Jerusalén (Isaías 36:2-22; 37:8).Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14).Isaías en aquella ocasión Ezequías alentó para resistir a los asirios (37:1-7), con lo cual Senaquerib envió una carta amenazadora a Ezequías, que "se extienden delante de Jehová" (37:14).The judgement of God now fell on the Assyrian host.El juicio de Dios ya cayó en el host asirio."Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt.""Al igual que Jerjes en Grecia, nunca Senaquerib recuperado de la conmoción de la catástrofe de Judá. Él no hizo más expediciones en contra de Palestina, ya sea del sur o de Egipto."The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29).Los restantes años del reinado de Ezequías fueron pacíficas (2 Cor. 32:23, 27-29).

Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown.Isaías vivió probablemente a su fin, y posiblemente en el reinado de Manasés, pero el tiempo y la forma de su muerte son desconocidas.There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv).Hay una tradición que sufrió el martirio en la reacción pagana en la época de Manasés (qv).(2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) Uno de los jefes de los cantantes de la época de David (1 Cro. 25:3,15, "Isaías").(3.) A Levite (1 Chr. 26:25).(3.) Un levita (1 Cor. 26:25).(4.) Ezra 8:7.(4). Esdras 8:07.(5.) Neh. (5). Neh.11:7. 11:07.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


The Book of IsaiahEl Libro de Isaías

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66).El libro de Isaías se compone de las profecías de entrega (Isaías 1) en el reinado de Uzías (1-5), (2) de Jotam (6), (3) Acaz (7-14:28), (4) la primera medio del reinado de Ezequías (14:28-35), (5) la segunda mitad del reinado de Ezequías (36-66).Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Por lo tanto, a contar desde el cuarto año antes de la muerte de Uzías (762 aC) hasta el último año de Ezequías (698 aC), el ministerio de Isaías se extendió durante un período de sesenta y cuatro años.He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above.Puede, sin embargo, han sobrevivido a Ezequías, y puede haber perecido en el camino indicado.The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King.El libro, en su conjunto, se ha dividido en tres partes principales: (1.) Los primeros treinta y cinco capítulos, casi en su totalidad profética, Asiria, Israel enemigo, presentes al Mesías como un poderoso Soberano y Rey.(2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah.(2.) Cuatro capítulos son históricos (36-39), en relación a los tiempos de Ezequías.(3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly.(3). Profético (40-66), Babilonia enemigo de Israel, que describe al Mesías como una víctima de sufrimiento, manso y humilde.

The genuineness of the section Isa.La autenticidad de la sección de Isa.40-66 has been keenly opposed by able critics.40-66 ha sido profundamente críticos con la oposición de poder.They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity.Afirman que debe ser la producción de un deutero-Isaías, que vivió hacia el final de la cautividad babilónica. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century.Esta teoría fue originada por Koppe, un escritor alemán al final del siglo pasado.There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah.Hay otras partes del libro también (por ejemplo, capítulo 13, 24-27., Y algunos versos en el capítulo 14 y 21.) Que atribuyen a algún otro profeta de Isaías.Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Así, se dice que unos cinco o siete, o más aún, los profetas había desconocido una mano en la producción de este libro.

The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after.Las consideraciones que han conducido a ese resultado son varias: (1.) Ellos no pueden, como dicen algunos, es posible concebir que Isaías, que viven en 700 aC, podrían predecir la aparición y las hazañas de un príncipe llamado Ciro, a quien le Conjunto Judios libre de su cautiverio después de ciento setenta años. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs.(. 2) Se alega que el profeta se toma el tiempo de la cautividad de su punto de vista, y habla de ella como entonces presente, y (3) que existe una diferencia entre el estilo y el lenguaje de la sección de cierre (40 - 66) y los de los capítulos anteriores, como para requerir una autoría diferente, y conducir a la conclusión de que había por lo menos dos Isaiahs.But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it.Pero incluso el hecho de la concesión de una gran diversidad de estilo y lenguaje, esto no se requerirá la conclusión tentativa que se desprenden de ella.

The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this.La diversidad de temas tratados y de las peculiaridades de la posición del profeta en el momento de las profecías que fueron pronunciadas suficientemente en cuenta para ello.The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive.Los argumentos a favor de la unidad del libro son bastante concluyentes.When the LXX.Cuando la LXX.version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz.versión fue hecha (alrededor de 250 aC) todo el contenido del libro se le atribuye a Isaías, hijo de Amós.It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it.No está en tela de juicio, además, que en la época de nuestro Señor el libro existía en la forma en la que tenemos ahora.Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21).Muchas profecías en las partes en disputa se cotizan en el Nuevo Testamento como las palabras de Isaías (Mateo 3:03, Lucas 3:4-6, 4: 16-41; Juan 12:38, Hechos 8:28; Rom 10. :16-21).Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author.Universal y persistente tradición ha atribuido el libro a un autor.

Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin.Además de esto, la evidencia interna, la similitud en el lenguaje y el estilo, en los pensamientos y las imágenes y los adornos retóricos, todos los puntos a la misma conclusión, y su coloración y alusiones locales muestran que es, obviamente, de origen palestino.The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained.La teoría, por tanto, una doble autoría del libro, mucho menos de una autoría múltiple, no se puede mantener.The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears.El libro, con toda la diversidad de sus contenidos, es uno, y es, a nuestro juicio, la producción del gran profeta cuyo nombre lleva.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Isaias Isaías

Catholic InformationInformación Católica

Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25).Entre los escritores que los estilos de la Biblia hebrea "Últimos Profetas" todo está "Isaías, el profeta santo... El gran profeta, y fiel a los ojos de Dios" (Eccliasticus 48:23-25).

I. LIFEI. LA VIDA

The name Isaias signifies "Yahweh is salvation".El nombre Isaías significa "Yahvé es salvación".It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias.Se asume dos formas diferentes en la Biblia hebrea: en el texto del Libro de Isaías y en los escritos históricos del Antiguo Testamento, por ejemplo, en 2 Reyes 19:2, 2 Crónicas 26:22, 32:20-32, se lee Yeshá yahu », mientras que la colección de expresiones del Profeta tiene derecho Yeshá Yah», en griego `Esaías, y en América por lo general Isaías, pero a veces Isaías.Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants.Otras cuatro personas del mismo nombre se menciona en el Antiguo Testamento (Esdras 8:7; 8:19; Nehemías 11:07, 1 Crónicas 26:25), mientras que los nombres Jesaia (1 Crónicas 25:15), Jeseias (1 Crónicas 3:21; 25:3) pueden ser considerados como simples variantes. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos.Desde el propio Profeta (i, 1, ii, 1) nos enteramos de que él era el hijo de Amós.Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias.Debido a la similitud entre el latín y el griego formas de este nombre y el del Pastor y Profeta de Thecue, algunos padres confundió el profeta Amós para el padre de Isaías.St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. San Jerónimo en el prefacio de su "Comentario sobre Amos" (PL, XXV, 989) señala este error.Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem.De la ascendencia de Isaías no sabemos nada, pero varios pasajes de sus profecías (iii, 1-17, 24, iv, 1, viii, 2; xxxi, 16) nos llevan a pensar que pertenecía a una de las mejores familias de Jerusalén.A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias.Una tradición judía registrada en el Talmud (Tr. Megilla, 10b.) Lo tenía a un sobrino del rey Amasías.As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry.En cuanto a la hora exacta del nacimiento del Profeta nos faltan datos definitivos, sin embargo, se cree que han sido cerca de veinte años de edad cuando comenzó su ministerio público.He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem.Él era un ciudadano, quizá un nativo, de Jerusalén.His writings give unmistakable signs of high culture.Sus escritos dan signos inequívocos de la alta cultura.From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz.Desde sus profecías (vii y viii) nos enteramos de que se casó con una mujer a la que los estilos "la profetisa", y que tuvo dos hijos, Ella `ar-Yashub y Maher-salal-hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife.Nada de lo que indica que se casó dos veces ya que algunos de lujo en la suposición gratuita e indefendible que la almah »de vii, 14, era su esposa.

The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses.El ministerio profético de Isaías duró poco menos que medio siglo, a partir del año de cierre de Ozías, rey de Judá, posiblemente hasta la de Manasés.This period was one of great prophetical activity.Este período fue uno de gran actividad profética.Israel and Juda indeed were in sore need of guidance.Israel y Judá en realidad estaban en extrema necesidad de la orientación.After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians.Después de la muerte de Jeroboam II siguió a la revolución de la revolución y el reino del norte se hundió rápidamente en un abyecto vasallaje de los asirios.The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence.Las pequeñas naciones de Occidente, sin embargo, la recuperación de los graves golpes recibidos en el comienzo del siglo VIII, se volvieron a manifestar aspiraciones de independencia.Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay.Pronto Teglatfalasar III marchó con su ejército hacia Siria; pesados ​​tributos recaudados fueron amenazados y completamente arruinados a los que se muestran ninguna duda de pago.In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians.En 725 Oseas, el último rey de Samaria, cayó miserablemente bajo el ataque de Salmanasar IV, y tres años más tarde Samaria sucumbido a manos de los asirios.In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better.Mientras tanto, el Reino de Judá apenas les fue mejor.

A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Un largo período de paz había enervado personajes, y los inexpertos jóvenes, y sin principios Ajaz no era rival para la coalición sirio-israelita, que lo enfrentó.Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar.Pánico asolado por él, a pesar de las protestas de Isaias, resolvió hacer un llamamiento a Theglathphalasar.The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited.La ayuda de Asiria estaba asegurada, pero la independencia de Judá, de tal modo que prácticamente se pierde.In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1);Con el fin de explicar claramente la situación política a la que tantas alusiones se hacen en los escritos de Isaías hay aquí adjuntó una breve semblanza cronológica de la época: 745, Teglatfalasar III, rey de Asiria; Azarias (AV Uzías) de Judá, Manahem ( AV Menahem) de Samaria, y Sua de Egipto; 740, la muerte de Azarías; Joatham (AV Jotam), rey de Judá; captura de Arphad (AV Arpad) por Teglatfalasar III (Isaías 10:9); 738, la campaña contra Theglathphalasar Siria; captura de Calano (AV Calno) y Hamat (AV Hamat); pesado tributo impuesto a Manahem (2 Reyes 15:19-20); guerras victoriosas de Joatham contra los amonitas (2 Crónicas 27:4-6); 736, Manahem sucedido por Phaceia (AV Pekaía); 735, Joatham sucedió Ajaz (2 Reyes 16:1);

Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4);Phaceia sustituido por Phacee (AV Peka), hijo de Remelia (AV Remalías), uno de sus capitanes; Jerusalén sitiada por Phacee en alianza con Rasin (AV Rezín), rey de Siria (2 Reyes 16:5; Isaías 07:01 - 2); 734, Theglathphalasar, en respuesta a la solicitud Achaz 'de la ayuda, las marchas en contra de Siria e Israel, lleva a varias ciudades del Norte y Oriente Israel (2 Reyes 15:29), y destierra a sus habitantes, los aliados asirios devastan parte del territorio de Judá y de Jerusalén; Phacee asesinado durante una revolución en Samaria y sucedido por Oseas (Oseas AV); 733, infructuosas expediciones de Achaz contra Edom (2 Crónicas 28:17) y los filisteos (20); 732, campaña de Theglathphalasar contra Damasco ; Rasin sitiado en su capital, capturado y asesinado; Ajaz va a Damasco para rendir homenaje a la regla asirios (2 Reyes 16:10-19); 727, la muerte de Achaz; adhesión de Ezequías (2 Reyes 18:1); en Asiria Salmanasar IV sucede a Teglatfalasar III, 726, la campaña de Salmanasar contra Osee (2 Reyes 17:3); 725, Oseas hace alianza con Sua, rey de Egipto (2 Reyes 17:4); segunda campaña de Salmanasar IV, resultando en la captura y deportación de Osee (2 Reyes 17:4);

beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses.inicio del asedio de Samaria, 722, Sargón logra Salmanasar IV en Asiria; captura de Samaria por Sargón y 720, la derrota del ejército egipcio en Raphia por Sargon; 717, Charcamis, el hitita baluarte sobre el Éufrates, cae en manos de Sargón (Isaías 10:8); 713, la enfermedad de Ezequías (2 Reyes 20:1-11; Isaías 38); embajada de Merodac Baladán de Ezequías (2 Reyes 20:12-13, Isaías 39); 711, la invasión de Palestina Occidental por Sargon; asedio y captura de Azoto (AV Ashdod; Isaías 20); 709, Sargón Merodac Baladán derrotas, se apodera de Babilonia, y asume el título de rey de Babilonia, 705, la muerte de Sargón, de la adhesión de Senaquerib, 701, expedición de Senaquerib contra Egipto derrota de este último en Elteqeh; captura de Ecrón (AV Ecrón); sitio de Lachis; Ezechîas de embasy; las condiciones establecidas por Senaquerib se encontraron demasiado duro el rey de Judá se prepara para resistir a los asirios, la destrucción de una parte del ejército asirio ; apresurada retirada de los demás (2 Reyes 18; Isaías 36:37); 698, Ezequías le sucede su hijo Manasés.The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century.Las guerras del siglo IX y la seguridad pacífica tras ellos producen sus efectos en la última parte del siglo siguiente.

Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty.Las ciudades surgieron nuevas persecuciones, a pesar de ofrecer oportunidades de riqueza fácil, ha motivado también un aumento de la pobreza.The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges.El contraste entre clase y clase se hizo cada día más marcadas, y los pobres eran oprimidos por los ricos con la complicidad de los jueces.A social state founded on iniquity is doomed.Un estado social fundado el agravio está condenado.But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first.Pero como la corrupción social de Israel es mayor que Judá, Israel se espera que sucumbir en primer lugar.Greater likewise was her religious corruption.Asimismo, fue su corrupción religiosa.Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better.No sólo el culto idólatra prevalecer allí hasta el final, pero sabemos por qué Osee abusos graves y vergonzosas prácticas obtenidas en Samaria y en todo el reino, mientras que la religión del pueblo de Judá en su conjunto parece haber sido un poco mejor.We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret.Sabemos, sin embargo, en cuanto a éstos, que en el momento mismo de Isaias ciertas formas de culto idolátrico, como la de Nohestan y de Moloch, que probablemente también de Tammur y del "ejército de los cielos", se pasa al aire libre o en secreto.

Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office.Los comentaristas están en desacuerdo en cuanto a cuando Isaías fue llamado profético a la oficina.Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven.Algunos piensan que con anterioridad a la visión asociados en la zona VI, 1, que había recibido la comunicación del cielo.St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch.San Jerónimo en su comentario sobre el pasaje sostiene que los capítulos iv debe ser atribuido a los últimos años del rey Ozías, a continuación, cap.vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820).Vi comenzaría una nueva serie que comenzó en el año de la muerte de ese príncipe (740 a. C.; PL, XXIV, 91;.. cf. san Gregorio Nacianceno, Orat ix; PG, XXXV, 820).It is more commonly held, however, that ch.Es más comunes, sin embargo, que el cap.vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias.VI se refiere a la primera convocatoria del Profeta, el mismo San Jerónimo, en una carta al Papa Dámaso parece adoptar este punto de vista (PL, XXII, 371;. cf Hesiquio "En es.", PG XCIII, 1372), y San . Juan Crisóstomo, comentando es., vi, 5, muy acertadamente los contrastes de la rapidez del Profeta con las tergiversaciones de Moisés y Jeremías.On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Por otra parte, ya que no profecías parecen ser posterior al 701 aC, es dudoso que Isaías vio el reinado de Manasés en absoluto, sigue siendo una tradición muy antigua y extendida, se hizo eco de la Mishna (Tr. Yebamoth, 49 ter, cf. Sanhedr., 103 ter), dice que el Profeta sobrevivido Ezequías y fue asesinado en la persecución de Manasés (2 Reyes 21:16).

This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live".Este príncipe le había declarado culpable de blasfemia, porque se había atrevido a decir:. "Vi al Señor sentado sobre un trono" (vi, 1), una pretensión en conflicto con la afirmación de Dios en el Éxodo, XXXIII, 20: "El hombre no se verme y vivir ".He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah.Se le acusó, además, de haber predicho la ruina de Jerusalén y llamada la ciudad santa y el pueblo de Judá por el maldito nombres de Sodoma y Gomorra.According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder.De acuerdo con la "Ascensión de Isaías", el martirio del profeta consistía en ser cortado en pedazos.Tradition shows this to have been unhesitatingly believed.Tradición indica que esa fue cree sin vacilar.The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.).El Targum de 2 Reyes 21:6, que admite, que se conserva en dos tratados del Talmud (Yebamoth, 49b;. Sanhedr, 103b); San Justino (c. Dial. Tryph, cxx.), Y muchos de los Padres, la comisión aprobó, tomando como inconfundible Isaias alusiones a las palabras de los Hebreos, XI, 37, "ellos (los antiguos) se cortaron en pedazos" (cf. Tertuliano, "De paciente.", xiv;. PL, I, 1270; orig, "En es, Hom.." Yo, 5, PG, XIII, 223; ".. En Mateo", x, 18, PG, XIII, 882; ". En Mateo"., Ser 28, PG, XIII de 1637, "Epist ad julio Afr..", ix, PG, XI, 65, San Jerónimo, "En es.", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548, etc).However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet."Sin embargo, poca confianza se debe poner en los detalles extraños mencionados en el "De Vit. Profeta."of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419).de pseudo-Epifanio (PG, XLIII, 397, 419).The date of the Prophet's demise is not known.La fecha de la muerte del Profeta no se sabe.The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July.El Martirologio Romano conmemora Isaías el 6 de julio.His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442.Su tumba se cree que ha estado en Paneas en el norte de Palestina, de donde sus reliquias fueron llevadas a Constantinopla en el año 442.

The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet".La actividad literaria de Isaías es atestiguada por el libro canónico que lleva su nombre, y ello se hace alusión en el II Par, xxvi, 22, a "actos de Ozías primera y la última escrita por Isaías, hijo de Amós, el.... profeta ".Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel.Otro pasaje del mismo libro nos informa que "el resto de los hechos de Ezequías y sus misericordias, están escritos en la Visión de Isaías, hijo de Amós, el profeta", en el Libro de los reyes de Judá e Israel.Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt.Esa al menos es la lectura de la Biblia Masorético, pero su texto aquí, si podemos juzgar por las variantes del griego y San Jerónimo, es algo corrupto.Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. La mayoría de los comentaristas que creen que el paso para que sea auténtico pensar que el escritor se refiere es., Xxxvi-xxxix.We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon.Hay que mencionar finalmente la "Ascensión de Isaías", a la vez le atribuye al Profeta, pero nunca admitió en el canon.

II. II.THE BOOK OF ISAIASEL LIBRO DE ISAIAS

The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological.La canónica Libro de Isaías se compone de dos colecciones de los discursos, el (capítulos 1-35) a veces llamado el "Primer Isaías", y el otro (capítulos 40-66), de estilo moderno por muchos críticos el "Deutero-(o En segundo lugar) Isaías ", entre estos dos viene un tramo de la narrativa histórica, algunos autores, como Miguel y Hengstenberg, la tenencia con San Jerónimo que las profecías se colocan en orden cronológico, mientras que otros, como Vitringa y Jahn, en un orden lógico, mientras que otros Finalmente, como Gesenius, Delitzsch, Keil, piensan que el orden actual es en parte lógico y cronológico en parte.No less disagreement prevails on the question of the collector.No hay desacuerdo menor prevalece sobre la cuestión del colector.Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself.Los que creen que Isaías es el autor de todas las profecías contenidas en el libro general, a fijar el Profeta mismo.But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector.Pero para los críticos que cuestionan la autenticidad de algunas de las partes, la compilación es un colector de tarde y desconocidos.It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Sería bueno, sin embargo, antes de sugerir una solución para analizar someramente el contenido.

First IsaiasEn primer lugar Isaías

In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc.En la primera colección (cc. i-xxxv) no parece ser tanto una agrupación de los discursos de acuerdo con su objeto: (1) cc.i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc.i-xii, oráculos se ocupan de Judá e Israel, (2) cc.xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc.xiii-xxiii, profecías acerca de (principalmente) las naciones extranjeras, (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc.XXIV, XXVII, un apocalipsis, (4) cc.xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc.xxviii-xxxiii, discursos sobre las relaciones de Judá a Asiria; (5) cc.xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel.XXXIV, XXXV, el futuro de Edom e Israel.

First sectionPrimera sección

In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles.En el primer grupo (i-xii) podemos distinguir distintos oráculos.Ch.Ch.i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life.i arraigns Jerusalén por su ingratitud y la infidelidad; castigos severos han resultado infructuosos y, sin embargo, el perdón puede ser asegurada por un verdadero cambio de vida.The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701).El saqueo de los puntos de Judá ya sea al momento de la coalición siro-Efraín (735) o la invasión asiria (701). Ch.Ch.ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances.ii amenaza a la sentencia orgullo y parece ser una de las primeras de las palabras del Profeta.It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury.Le sigue (III-IV) por una grave acusación de los gobernantes de la nación por su injusticia y una sátira contra las mujeres de Sión por su lujo desenfrenado.The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders.El apólogo hermosa de la viña sirve de prólogo al anuncio de la pena debida a los principales trastornos sociales.These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC).Estos parecen apuntar a los últimos días de Jotam, o el principio del reinado de Ajaz (736 a 735 aC).The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet.El siguiente capítulo (vi), fechado en el año de la muerte de Ozías (740), narra la vocación del profeta.With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6).Con vii abre una serie de declaraciones no inapropiadamente llamado "el Libro de Emmanuel", que se compone de las profecías de influencia en la guerra siro-Efraín, y termina en una brillante descripción (un oráculo independiente?) De lo que el país estará bajo un futuro soberano (ix, 1-6).Ch. Ch.ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734.ix, 7-x, 4, en cinco estrofas anuncia que Israel está condenado de antemano a la ruina, la alusión a las rivalidades entre Efraín y Manasés, posiblemente tiene que ver con las revoluciones que siguieron a la muerte de Jeroboam II, en este caso la profecía podría fecha en algún momento entre 743 a 734.Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717).Mucho más tarde es la profecía contra Assur (x, 5-34), antes de la captura de Arshad (740), Calano (738), o Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC).La situación histórica en él descrito sugiere que el momento de la invasión de Senaquerib (alrededor de 702 o 701 aC).Ch.Ch.xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division.xi representa el reino feliz de ser el ideal de rey, y un himno de acción de gracias y alabanza (xii) se cierra esta primera división.

Second sectionLa segunda sección

The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23).La primera "carga" está dirigido a Babilonia (viii, 1-xiv, 23).The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705).La situación supone por el Profeta es el del exilio, un hecho que inclina a algunos a la fecha poco antes de 549, frente a otros que sostienen que se escribió sobre la muerte de Sargón (705).Ch.Ch.xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign.xiv, 24-27, preanunciando el derrocamiento del ejército asirio en las montañas de Judá, y considerado por algunos como una parte fuera de lugar de la profecía contra Assur (x, 5-34), pertenece sin duda al período de la campaña de Senaquerib.The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable.El siguiente pasaje (xiv, 28-32) fue ocasionada por la muerte de algún enemigo de los filisteos: los nombres de Achaz (728), Teglatfalasar III (727), y Sargón (705) se han sugerido, el último que aparece más probable .Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural.Capítulos XV-XVI, "la carga de Moab", es considerado por muchos como una referencia al reinado de Jeroboam II, rey de Israel (787-746), cuya fecha es conjetural.The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701).El consiguiente "carga de Damasco" (xvii, 1-11), dirigida contra el Reino de Israel, así, se debe asignar a alrededor de 735 aC Aquí sigue una breve declaración sobre Etiopía (probablemente 702 o 701).Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19).Después viene la gran profecía sobre Egipto (xix), el interés de los que no, pero se puede mejorar por los recientes descubrimientos en Elefantina (vv. 18, 19).The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC.La fecha se presenta una dificultad, el tiempo que se extiende, según diversas opiniones, 720 a 672 antes de Cristo.The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711).El oráculo siguiente (xx), contra Egipto y Etiopía, se atribuye al año en el que Ashdod fue asediada por los asirios (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC).Justo lo que la captura de Babilonia se alude en "la carga del desierto del mar" (xxi, 1-10) no es fácil de determinar, pues durante el tiempo de vida de Isaías, Babilonia fue sitiada y tomada tres veces (710, 703, 696 aC).Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity.Independiente de los críticos parecen inclinados a ver aquí una descripción de la toma de Babilonia en 528 aC, la misma descripción de la obra de un autor que vive hacia el final de la cautividad de Babilonia. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered.Las dos profecías corto, uno en Edom (Duma; xxi, 11-12) y uno en Arabia (xxi, 13-17), no dan ninguna pista sobre cuando fueron pronunciadas.Ch. Ch.xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem.xxii, 1-14, es un reproche dirigido a los habitantes de Jerusalén.In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC).En el resto del capítulo Sobna (Sebna) es el objeto de los reproches del profeta y amenazas (alrededor de 701 aC).The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii).La sección se cierra con el anuncio de la ruina y la restauración de Tiro (xxiii).

Third sectionTercera parte

The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias".La tercera sección de la primera colección incluye capítulos xxiv-xxviii, a veces llamado "el Apocalipsis de Isaías".In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv).En la primera parte (xxiv-xxvi, 29), el profeta anuncia para un futuro indeterminado la sentencia, que deberá preceder el reino de Dios (xxiv), a continuación, en términos simbólicos que describen la felicidad de los buenos y el castigo de los impíos xxv ( ).This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19).Esto es seguido por el himno de los elegidos (xxvi, 1-19).In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours.En la segunda parte (xxvi, 20 xxvii), el Profeta describe la sentencia que pesa sobre Israel y sus vecinos.The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC.La fecha es más inestable entre los críticos modernos, algunos pasages que se atribuyen a 107 antes de Cristo y otras, incluso a una fecha inferior a 79 antes de Cristo.Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias.Que se observó, sin embargo, que tanto las ideas y el lenguaje de estos cuatro capítulos apoyar la tradición atribuye a este apocalipsis de Isaías.The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib.La cuarta división se abre con un pronunciamiento contra de la pena Efraín (y tal vez Judá; xxviii, 1-8), escrito antes de 722 aC, la situación histórica implícita en xxviii, 9-29, es un fuerte indicio de que este pasaje fue escrito sobre 702 aC En la misma fecha pertenecen xxix-xxxii, profecías relacionadas con la campaña de Senaquerib.This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701).Esta serie concluye con un himno triunfal (xxxiii), el Profeta alegría en la liberación de Jerusalén (701).Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel.Los capítulos xxxi-xxxv, la última división, anuncian la devastación de Edom, y el disfrute de abundantes bendiciones rescatados por Israel.These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century.Estos dos capítulos se cree por varios críticos modernos que se han escrito durante el cautiverio en el siglo VI.The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards.El análisis anterior no nos permiten afirmar sin duda que esta primera colección, como tal, es la obra de Isaias, pero como la realidad de casi todas estas profecías no pueden ser seriamente cuestionada, la colección en su conjunto posiblemente, aún podría ser atribuido a los últimos años de la vida del Profeta o poco después.If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias.Si realmente pasajes que reflejan una época posterior, encontraron su camino en el libro en el transcurso del tiempo a causa de alguna analogía con los escritos genuinos de Isaías.Little need be said of xxxvii-xxxix.Poco hay que decir de xxxvii-xxxix.The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias.Los dos primeros capítulos se narra la demanda hecha por Senaquerib, la rendición de Jerusalén, y el cumplimiento de Isaías, las predicciones de su liberación; xxxviii dice de la enfermedad de Ezequías, curar, y el canto de acción de gracias, por último xxxix cuenta de la embajada enviada por Merodac Baladán y reproche del Profeta de Ezequías.

Second IsaiasSegundo Isaías

The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile.La segunda colección (xl-lvi) se ocupa de todo con la restauración de Israel del exilio babilónico.The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future.Las principales líneas de la división en la forma propuesta por el jesuita Condamine son los siguientes: una primera sección se refiere a la misión y el trabajo de Ciro, que se compone de cinco partes: (a) xl-xli: llamado de Ciro a Yahvé instrumento en la restauración de Israel, (b) xlii, 8-xliv, 5: la liberación de Israel del exilio; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Ciro Israel será libre y permitir que se construyó Jerusalén, (d) XLVII: la ruina de Babilonia, (e) xlviii: pasado las relaciones de Dios con su pueblo son un serio para el futuro.Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii.El siguiente en ser tomado otro grupo de expresiones, de estilo por los estudiosos alemanes "Ebed-Yahvé-Lieder", que se compone de xlix-lv (a la que xlii, 1-7, deben unirse), junto con lx-lxii. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). En esta sección se oye hablar de la vocación del siervo de Yahvé (xlix, 1-li, 16), luego de que Israel glorioso regreso a casa (li, 17-lii, 12); después se describe el siervo de Yahvé rescatar a su pueblo por su sufrimientos y la muerte (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12), luego sigue una brillante visión de la nueva Jerusalén (liv, 1-lv, 13 y lx, 1-lxii, 12) .Ch.Ch.lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people.lvi, 1-8, desarrolla esta idea, que todos los rectos de corazón, no importa cuál es su situación legal anterior, serán admitidos a gente nueva de Yahvé.In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii).En LVI, LVII 9, el profeta lanza invectivas contra la idolatría y la inmoralidad tan común entre los Judios, simulacro de la piedad con la que se observaron sus ayunos (LVII).In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion".En lix el Profeta representa al pueblo confesando sus pecados jefe, este humilde reconocimiento de su culpabilidad lleva a encorvarse Yahvé a los que han "pasado de rebelión".A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good.Una descripción dramática de la venganza de Dios (LXIII, 1-7) es seguido por una oración por la misericordia (LXIII, de 7 LXIV, 11), y el libro se cierra sobre la imagen del castigo de los impíos y la felicidad de la buena.Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias".Muchos son desconcertantes preguntas planteadas por la exégesis del "Segundo Isaías".The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties.El "Ebed-Yahvé-Lieder", en particular, sugieren muchas dificultades.Who is this "servant of Yahweh"? ¿Quién es este "siervo de Yahvé"?Does the title apply to the same person throughout the ten chapters?¿El título se aplican a la misma persona a lo largo de los diez capítulos?Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person?Si el escritor a la vista algún personaje histórico de épocas pasadas, o uno que pertenece a su propio tiempo, o el Mesías por venir, o incluso alguna persona ideal?Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual.La mayoría de comentaristas ven en el "siervo de Yahvé" de un individuo.But is that individual one of the great historical figures of Israel?Pero es que cada una de las grandes figuras históricas de Israel?No satisfactory answer has been given.No hay respuesta satisfactoria se ha dado.The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person.Los nombres de Moisés, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jeconías, y Eleazar han sido sugeridos como la persona.Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ.La exégesis católica siempre ha señalado el hecho de que todas las características del "siervo de Yahvé" que se encuentra su plena realización en la persona de Nuestro Señor Jesucristo.He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet.Por lo tanto, debe ser considerado como un individuo descrito por el Profeta.The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems.El "Segundo Isaías" da lugar a otros problemas más críticos y menos importantes.With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters.Con la excepción de uno o dos pasajes, el punto de vista a lo largo de esta sección es el de la cautividad de Babilonia, hay una diferencia entre el estilo inconfundible de estos veinte y siete capítulos y el de la "Primer Isaías", por otra parte, la teología ideas de xl-lxvi decidió mostrar un anticipo de las que se encuentran en los primeros treinta y nueve capítulos.If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity?Si esto es cierto, ¿no se sigue que xl-lxvi no son por el mismo autor de las profecías de la primera colección, y puede que no haya buenas razones para atribuir la autoría de estos capítulos a un "segundo Isaías" que viven hacia el cerca de la cautividad de Babilonia?Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars.Tal es la opinión de la mayoría de los estudiosos modernos no católicos.

This is hardly the place for a discussion of so intricate a question.Este no es el lugar para una discusión de una cuestión tan intrincada.We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point.Por lo tanto, nos limitamos a indicar la posición de la erudición católica sobre este punto.This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908.Esto está claramente establecido en la resolución emitida por la Comisión Bíblica Pontificia, 28 de junio de 1908.(1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages".(1) Admitir la existencia de una verdadera profecía; (2) No hay ninguna razón por la cual "los profetas Isaías y otros deberían pronunciar profecías se refieren únicamente las cosas que estaban a punto de llevarse a cabo inmediatamente o después de un corto espacio de tiempo" y no "las cosas que debe ser cumplido después de muchos siglos ".(3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them".(3) tampoco hace nada postulado de que los profetas deben "dirigirse siempre a sus oyentes como no, los que pertenecían al futuro, pero sólo los que estaban presentes y contemporánea, de modo que pueda ser entendido por ellos".Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles".Por lo tanto, no se puede afirmar que "la segunda parte del libro de Isaías (xl-lxvi), en el que el Profeta electrónico como uno vive entre ellos, no los Judios que fueron los contemporáneos de Isaías, pero los Judios duelo en el exilio de Babilonia, no puede tener por su propio autor Isaías, que había muerto mucho antes, sino que debe atribuirse a algún profeta desconocido que viven entre los exiliados ".In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times.En otras palabras, aunque el autor de Isaías xl-lxvi habla desde el punto de vista de la cautividad de Babilonia, sin embargo, esto no es prueba de que él debe haber vivido y escrito en aquellos tiempos. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors".(4) "El argumento filológico de la lengua y el estilo en contra de la identidad del autor del Libro de Isaías no debe ser considerado de peso suficiente para obligar a un hombre de juicio, familiarizado con el hebreo y la crítica, a reconocer en el mismo libro una pluralidad de los autores ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors.Las diferencias de lenguaje y estilo entre las partes del libro no son ni negó ni menospreciar, se afirma sólo que tal como aparecen, no obligar a uno a admitir la pluralidad de autores.(5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors".(5) "No hay argumentos sólidos a la palestra, incluso considerados de manera acumulativa, para demostrar que el libro de Isaías se atribuye no a sí mismo Isaias, sino a dos o más bien para muchos autores".

III. III.APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIASRECONOCIMIENTO DE LOS TRABAJOS DE ISAIAS

It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history.Tal vez no sea inútil en breve para establecer las características prominentes de la gran Profeta, sin duda, una de las personalidades más notables en la historia hebrea.Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country.Sin que ocupe un cargo oficial, se redujo a la suerte de Isaías a tomar un papel activo durante casi cuarenta años en el problemático control de la política de su país.His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda.Su consejo y reprende a veces son letra muerta, pero la experiencia enseñó finalmente a los gobernantes de Judá, que a parte de las visiones del Profeta siempre significa un revés para la situación política de Judá. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Para entender la tendencia de su política es necesario recordar por qué principio se animados.This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter.Este principio se deriva de su fe inquebrantable en Dios que rige el mundo, y especialmente de su propio pueblo y las naciones que entran en contacto con este último.The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings.El pueblo de Judá, olvidándose de su Dios, dado a las prácticas idólatras y los trastornos sociales de todo tipo, había hecho poco caso a las advertencias anteriores.One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God?Una cosa sólo les alarma, es decir, que las naciones hostiles amenazaban Juda en todos los lados, pero que no eran el pueblo elegido de Dios?Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been.Ciertamente Él no permitiría que su propia nación, para ser destruidos, aunque otros han sido.In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers.Mientras tanto, la prudencia dicta que la mejor manera posible tomar para salvarse de los peligros actuales.Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt.Siria e Israel estaban conspirando contra Judá y su rey, Judá y su rey un llamamiento a la poderosa nación del Norte, y más tarde con el rey de Egipto.

Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaías no oír nada de esta política miope, basada sólo en la prudencia humana, o una falsa confianza religiosa, y se niega a mirar más allá del momento. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation.Judá estaba en una situación terrible, sólo Dios podía salvarla, pero el primer requisito para la manifestación de su poder era moral y social de la reforma.Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners.Sirios, Efraín, los asirios, y todos los demás no son sino los instrumentos del juicio de Dios, cuyo objetivo es el derrocamiento de los pecadores.Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped.Ciertamente el Señor no permitirá que su pueblo sea destruido por completo; su pacto Él mantendrá, pero es inútil esperar que un merecido castigo puede ser escapado.From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver.Desde este punto de vista de los designios de Dios nunca lo hizo vacilar la fe de Isaías.He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz.El primer anuncio de este mensaje al comienzo del reinado de Ajaz.The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria.El rey y sus consejeros no veía la salvación para Judá, excepto en una alianza con, que es un reconocimiento de vasallaje que, Asiria.This the Prophet opposed with all his might.Este es el profeta se opuso con todas sus fuerzas.With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast.Con su aguda visión que ha percibido claramente que el peligro real de Judá no era de Efraín y Siria, y que la intervención de Asiria en los asuntos de Palestina implicó una completa destrucción del equilibrio de poder a lo largo de la costa mediterránea.Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda.Por otra parte, el Profeta entretenido ninguna duda de que tarde o temprano, un conflicto entre los imperios rivales del Eúfrates y el Nilo debe surgir, y luego a sus anfitriones que pululan sobre la tierra de Judá.To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Para él estaba claro que el enfoque propuesto por los políticos engreído Judá era como el vuelo de los locos "palomas tonto", arrojándose de cabeza a la red.Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized.consejo de Isaías no se siguió y una a una las consecuencias que él había predicho que se realizaban.However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events.Sin embargo, él continuó proclamando sus puntos de vista profético de los acontecimientos actuales.Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations.Cada nuevo evento de importancia es que él se convirtió en una lección no sólo a Judá, sino a todas las naciones vecinas.Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city.Damasco ha disminuido, de modo que los borrachos y juerguistas de Samaria ver la ruina de su ciudad.Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world.Tiro se jacta de su riqueza y posición inexpugnable, su destino no es menos decretado, y su caída será tanto más asombrando al mundo.Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate.Asiria misma, cebado con los despojos de todas las naciones, Asiria "la vara de la venganza de Dios", cuando habrá cumplido su destino providencial, se reunirá con su destino.God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements.Dios lo ha decretado la ruina de todas las naciones para la realización de sus propósitos y el establecimiento de un nuevo Israel limpiado de todas las contaminaciones pasado.

Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet.Los políticos de Judea hacia el final del reinado de Ezequías había planeado una alianza con el rey de Egipto contra Asiria y cuidadosamente ocultado su propósito de el Profeta.When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done.Cuando este último llegó a conocer a los preparativos para la rebelión, ya era demasiado tarde para deshacer lo que había hecho.But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom.Pero al menos podría dar rienda suelta a su enojo (ver Isaías 30), y ambos sabemos de la Biblia y por cuenta propia de Senaquerib de la campaña de 701 cómo el ejército asirio derrotó a los egipcios en Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturados, y envió un destacamento asolando Juda; Jerusalén, cerca invertido, se salvó sólo por el pago de un rescate enorme.The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete.La reivindicación de la política de Isaías, sin embargo, todavía no era completa.The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. El ejército asirio se retiró, pero Senaquerib, aparentemente pensando que seguro dejar a su paso una ciudad fortificada, como Jerusalén, exigió la inmediata entrega de capital de Ezequías.At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city.En el símbolo de Ezequías, no se ha dado una respuesta al mensaje, pero el rey pidió humildemente Isaías a interceder por la ciudad.The Prophet had for the king a reassuring message.El Profeta tenía para el rey un mensaje tranquilizador.But the respite in the Judean capital was short.Pero el respiro en la capital de Judea fue corta.Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum.Pronto una nueva embajada asirio llegó con una carta del rey que contiene un ultimátum.In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33).En la ciudad de pánico que había un hombre de los que Senaquerib había tenido en cuenta, sino que fue por él que la respuesta debía ser dada al ultimátum de los asirios orgulloso: "La virgen, hija de Sion te ha despreciado y se echó a reír ti con desprecio;... No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella por la forma en que llegó, él volverá, y en esta ciudad que no vendrá, dice el Señor "(.... XXXVII, 22, 33).We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Sabemos cómo, en realidad una catástrofe repentina superó el ejército asirio y la promesa de Dios se cumplió.This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet.Esta reivindicación de la coronación de la política de inspiración divina de Isaías preparó el corazón de los Judios de la reforma religiosa provocada por Ezequías, sin duda, a lo largo de las líneas establecidas por el Profeta.

In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching.Al examinar el aspecto político de la vida pública de Isaias, ya hemos visto algo de sus ideas religiosas y sociales, todos estos puntos de vista son ciertamente más íntimamente relacionados en su enseñanza.It may be well now to dwell a little more fully on this part of the Prophet's message. Puede que sea así ahora detenerme un poco más en esta parte del mensaje del Profeta.Isaias's description of the religious condition of Juda in the latter part of the eighth century is anything but flattering.descripción de Isaías de la condición religiosa de Judá en la última parte del siglo VIII es cualquier cosa menos halagador.Jerusalem is compared to Sodom and Gomorrah; apparently the bulk of the people were superstitious rather than religious.Jerusalén se compara con Sodoma y Gomorra, al parecer la mayor parte de la gente era supersticiosa en lugar de religiosa.Sacrifices were offered out of routine; withcraft and divination were in honour; nay more, foreign deities were openly invoked side by side with the true God, and in secret the immoral worship of some of these idols was widely indulged in, the higher-class and the Court itself giving in this regard an abominable example.Se ofrecían sacrificios a cabo de manera sistemática; brujería y la adivinación eran en honor, y aun más, las deidades extranjeras se invoca abiertamente al lado del otro con el verdadero Dios, y en secreto la adoración inmoral de algunos de estos ídolos era ampliamente en mimada, la más alta clase y el propio Tribunal de Justicia dando a este respecto un ejemplo abominable.Throughout the kingdom there was corruption of higher officials, ever-increasing luxury among the wealthy, wanton haughtiness of women, ostentation among the middle-class people, shameful partiality of the judges, unscrupulous greed of the owners of large estates, and oppression of the poor and lowly.En todo el reino no era la corrupción de funcionarios superiores, de lujo cada vez mayor entre la soberbia arbitraria ricos, de las mujeres, la ostentación entre la gente de clase media, vergonzosa parcialidad de los jueces, la avaricia sin escrúpulos de los dueños de grandes propiedades, y la opresión de la pobres y humildes. The Assyrian suzerainty did not change anything in this woeful state of affairs.La soberanía asiria no cambió nada en este lamentable estado de cosas.In the eyes of Isaias this order of things was intolerable; and he never tired repeating it could not last.A los ojos de Isaías este orden de cosas era intolerable, y que nunca se cansó de repetir que no podía durar.The first condition of social reformation was the downfall of the unjust and corrupt rulers; the Assyrians were the means appointed by God to level their pride and tyranny with the dust.La primera condición de la reforma social fue la caída de los gobernantes injustos y corruptos, los asirios fueron los medios designados por Dios a nivel de su orgullo y la tiranía con el polvo.With their mistaken ideas about God, the nation imagined He did not concern Himself about the dispositions of His worshippers.Con sus ideas equivocadas acerca de Dios, la nación imaginada Él no se preocupación por las disposiciones de Sus siervos. But God loathes sacrifices offered by ". . . hands full of blood. Wash yourselves, be clean, . . . relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. . . . But if you will not, . . . the sword shall devour you" (i, 15-20).Pero Dios aborrece los sacrificios ofrecidos por "... Las manos llenas de sangre. Lávense, estar limpia,... A aliviar a los oprimidos, de los huérfanos, defender a la viuda.... Pero si no,... La Espada que devorar "(I, 15-20).God here appears as the avenger of disregarded human justice as much as of His Divine rights.Dios aparece aquí como el vengador de la justicia humana cuenta tanto como de sus derechos divinos.He cannot and will not let injustice, crime, and idolatry go unpunished.Él no puede y no dejar que la injusticia, el crimen, la idolatría y quedar impunes. The destruction of sinners will inaugurate an era of regeneration, and a little circle of men faithful to God will be the first-fruits of a new Israel free from past defilements and ruled by a scion of David's House.La destrucción de los pecadores inaugurará una era de la regeneración, y un pequeño círculo de hombres fieles a Dios serán los primeros frutos de un nuevo Israel, libre de impurezas pasado y gobernado por un descendiente de la Casa de David.With the reign of Ezechias began a period of religious revival.Con el reinado de Ezequías comenzó un período de renacimiento religioso.Just how far the reform extended we are not able to state; local sanctuaries around which heathenish abuses had gathered were suppressed, and many `asherîm and masseboth were destroyed.¿Hasta qué punto la reforma extendida no estamos en condiciones de afirmar, santuarios locales en torno a los abusos que se habían reunido paganas fueron suprimidos, y muchos `asherîm y masseboth fueron destruidos.It is true the times were not ripe for a radical change, and there was little response to the appeal of the Prophet for moral amendment and redress of social abuses.Es verdad que los tiempos no estaban maduros para un cambio radical, y hubo poca respuesta al llamamiento del Profeta de modificación y reparación moral de los abusos sociales.

The Fathers of the Church, echoing the eulogy of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), agree that Isaias was the greatest of the literary Prophets (Eusebius, "Præp. Evang.", v, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", among the works of St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Cyril of Jerusalem, "In Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St. Isidore of Pelus., "Epist.", i, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. in Is.", PL, XXIV, 18; "Præf. ad Paul. et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.).Los Padres de la Iglesia, haciéndose eco de la oración fúnebre de Jesús, hijo de Sirac (Eclesiástico 48:25-28), de acuerdo en que Isaías era el más grande de los profetas literaria (Eusebio, "Præp. Evang., V, 4, PG, XXII, 370; "Synops Script S...", entre las obras de San Athan, PG, XXXVIII, 363;. San Cirilo de Jerusalén ". En es, Prooem.", PG, LXX, 14; San . Isidoro de Pelus, "Epist., i, 42, PG, LXXVIII, 208;. Teodoreto," En es argum.. ", PG, LXXXI, 216;. San Jerónimo". Prol en es. " PL, XXIV, 18; "præf anuncio Paul et Eustoch...", PL, XXXII, 769; ". civ Dei", XVIII, XXIX, 1, PL, XLI, 585, etc.)Isaias's poetical genius was in every respect worthy of his lofty position as a Prophet. genio poético de Isaías fue en todos los aspectos dignos de su elevada posición como un profeta.He is unsurpassed in poetry, descriptive, lyric, or elegiac.Él es insuperable en poesía, lírica descriptiva, o elegíaca.There is in his compositions an uncommon elevation and majesty of conception, and an unparalleled wealth of imagery, never departing, however, from the utmost propriety, elegance, and dignity.Hay en sus composiciones una rara elevación y majestad de la concepción, y una riqueza sin precedentes de las imágenes, nunca salen, sin embargo, desde la máxima corrección, elegancia y dignidad.He possessed an extraordinary power of adapting his language both to occasions and audiences; sometimes he displays most exquisite tenderness, and at other times austere severity; he successively assumes a mother's pleading and irresistible tone, and the stern manner of an implacable judge, now making use of delicate irony to bring home to his hearers what he would have them understand, and then pitilessly shattering their fondest illusions or wielding threats which strike like mighty thunderbolts. Poseía un extraordinario poder de adaptación de su lenguaje, tanto a las ocasiones y el público, a veces se muestra más exquisita ternura, y otras veces la gravedad austera, que asume sucesivamente tono suplicante e irresistible de la madre, y la forma severa de un juez implacable, ahora está haciendo uso de la ironía delicada para llevar a casa a sus oyentes lo que tendría a comprender, y luego despiadadamente destrozando sus ilusiones o esgrimir amenazas de huelga como poderosos rayos.His rebukes are neither impetuous like those of Osee nor blustering like those of Amos; he never allows the conviction of his mind or the warmth of his heart to overdraw any feature or to overstep the limits assigned by the most exquisite taste.Sus reproches no son ni impetuoso como las de Osee ni fanfarrón como los de Amós, que nunca deja que la convicción de su mente o el calor de su corazón para girar en descubierto que una característica o sobrepasar los límites asignados por el gusto más exquisito.Exquisite taste indeed is one of the leading features of the Prophet's style.el gusto exquisito de hecho es una de las principales características del estilo del Profeta.This style is rapid, energetic, full of life and colour, and withal always chaste and dignified.Este estilo es rápido, enérgico, lleno de vida y color, y withal siempre casta y digna.It moreover manifests a wonderful command of language.Se manifiesta además un símbolo maravilloso de la lengua.It has been justly said that no Prophet ever had the same command of noble throughts; it may be as justly added that never perhaps did any man utter lofty thoughts in more beautiful language.Se ha dicho con razón que ningún profeta ha tenido siempre el mismo comando de nobles, ya que puede ser lo más justo añadir que tal vez nunca hizo cualquier hombre total elevados pensamientos en un lenguaje más bello.St. Jerome rejected the idea that Isaias's prophecies were true poetry in the full sense of the word (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772).San Jerónimo rechazó la idea de que las profecías de Isaías, fueron la verdadera poesía en el pleno sentido de la palabra (en Præf. es., PL, XXVIII, 772).Nevertheless the authority of the illustrious Robert Lowth, in his "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1753), esteemed "the whole book of Isaiah to be poetical, a few passages excepted, which if brought together, would not at most exceed the bulk of five or six chapters".Sin embargo la mayoría de la autoridad del ilustre Lowth Robert, en sus "Conferencias sobre la poesía sacra de los hebreos" (1753), estimados "todo el libro de Isaías que se poética, exceptuados unos pocos pasajes, que si se reunieron, no en superior a la mayor parte de los cinco o seis capítulos ".This opinion of Lowth, at first scarcely noticed, became more and more general in the latter part of the nineteenth century, and is now common among Biblical scholars.Esta opinión de Lowth, al principio apenas se notó, se hizo más y más general en la última parte del siglo XIX, y ahora es común entre los estudiosos de la Biblia.

Publication information Written by Charles L. Souvay.Publicación de información escrita por Charles L. Souvay.Transcribed by WGKofron. Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

In addition to general and special commentaries consult: CHEYNE, Book of Isaiah chronologically arranged (London, 1870); IDEM, Prophecies of Isaiah (London, 1880); IDEM, Introd.Además de comentarios generales y especiales consultar: Cheyne, el Libro de Isaías cronológicamente (Londres, 1870); IDEM, Las profecías de Isaías (Londres, 1880); IDEM, Introd.to the Book of Isaiah (London, 1895); DRIVER, Isaiah: his life and times and the writings which bear his name (London, 1888); LOWTH, Isaiah, translation, dissert.el libro de Isaías (Londres, 1895); CONDUCTOR, Isaías: su vida y la época y los escritos que llevan su nombre (Londres, 1888); Lowth, Isaías, traducción, disertar.and notes (London, 1778); SKINNER, Isaiah (Cambridge, 1896); GA SMITH, Book of Isaiah (Expositor's Bible, 1888-1890); WR SMITH, The Prophets of Israel and their place in history (London, 1882); KNABENBAUER, Comment.y notas (Londres, 1778); SKINNER, Isaías (Cambridge, 1896); GA Smith, el Libro de Isaías (Expositor's Bible, 1888-1890), WR Smith, Los Profetas de Israel y su lugar en la historia (Londres, 1882); Knabenbauer, el comentario.in Isaiam prophetam (Paris, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad.en prophetam Isaiam (París, 1887); Condamine, Livre d'Isaïe, trad.critique avec notes et comment. crítica avec notas y otros comentarios.(Paris, 1905; a volume of introduction to the same is forthcoming); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr.(París, 1905, un volumen de introducción a la misma es de próxima publicación); Le Hir, Les trois prophetes Grandes, Isaïe, Jeremías, Ezequiel (París, 1877); IDEM, Estudios Bibliques (París, 1878); Delitzsch, Commentar über das Jesaja Buch, tr. (Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. (Edimburgo, 1890); Duhm, Jesaia Buch Das (Gotinga, 1892); Gesenius, Jesaja Der Profeta (Leipzig, 1820-1821), Ewald, Die Propheten des Bundes Alten (Tubinga, 1840-1841), tr.by F. SMITH, (London, 1876–); HITZIG, Der Prophet Jesaja übers.por F. Smith, (Londres, 1876 -); Hitzig, Der Profeta Jesaja übers.und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Prophet Jesaia, 6th ed.ausgelegt und (Heidelberg, 1833); Kittel, Der Profeta Jesaia, 6 ª ed.of DILLMANN's work of the same title (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph.de trabajo DILLMANN de mismo título (Leipzig, 1898); Knabenbauer, Erklärung des profecía.Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900).Isaías (Friburgo, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tubinga, 1900).


Book of IsaiahLibro de Isaías

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

The Call of the Prophet.La llamada del Profeta.

Reliance on Assyria.La dependencia de Asiria.

Alliance with Egypt.Alianza con Egipto.

Book of Judgments.Libro de Sentencias.

The Question of Ch.La cuestión de Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

The Critical Problem.El problema crítico.

The "Variety" of Isaiah.La "variedad" de Isaías.

Periods of the Prophecy.Los períodos de la Profecía.

The chief note of the Book of Isaiah isLa nota principal del libro de Isaías es

variety-variety of tone, of style, of thought, and of historical background.variedad, variedad de tonos, de estilo, de pensamiento, y de los antecedentes históricos.The first step in the study of Isaiah is to realize this variety by taking a survey of the contents.El primer paso en el estudio de Isaías es darse cuenta de esta variedad, a una encuesta de los contenidos.The heading (i. 1) prepares the reader to expect a collection of closely related prophecies (hence called a "vision," in the singular) concerning Judah and its capital.El título (i. 1) prepara al lector a esperar una colección de profecías estrechamente relacionados (por lo tanto llama una "visión", en singular) acerca de Judá y su capital.It is plain, therefore, that ch.Es evidente, por tanto, que el cap.xiii.-xxiii.xiii.-xxiii. were only inserted as an afterthought; for, with the exception of ch.Se inserta sólo como una idea tardía, pues, con la excepción de la ch.xxii., they all relate to foreign nations; ch.. Xxii, todos ellos se refieren a las naciones extranjeras; cap.xiv. xiv.24-27, xvii.24-27, xvii.12-14, xxii.12-14, xxii. 1-14, and 15-25 (which relate to Judah or Jerusalem) may be regarded as fragments which would have perished if an editor had not thought of inserting them in this group.1-14, y 15-25 (que se refieren a Judá o Jerusalén) puede considerarse como fragmentos que han perecido, si un editor no había pensado en la inserción de ellos en este grupo.Ch. Ch.xxiv.-xxvii., also, can only have been admitted through an extension of the original plan, for they speak primarily of a judgment upon the earth at large, and when they do digress to Israel it is in obscure language, which the men of "Judah and Jerusalem" could not generally have understood.xxiv.-xxvii., también, sólo puede haber sido admitido a través de una ampliación del plan original, para los que hablan principalmente de una sentencia sobre la tierra en general, y cuando lo hacen divagar a Israel es en lenguaje oscuro, que los hombres de "Judá y de Jerusalén" por lo general no podría haber entendido.Similarly, ch.Del mismo modo, cap.xxxiv.-xxxv.xxxiv.-xxxv. can have formed no part of the original vision, for the larger part (xxxiv.) is concerned, not with Judah, but with Edom.puede tener no formaba parte de la visión original, para la mayor parte (xxxiv.) se refiere, no a Judá, pero con Edom.Ch.Ch.xxxvi.-xxxix. XXXVI.-xxxix.speak of Isaiah in the third person, and largely coincide with II Kings xviii.hablar de Isaías en tercera persona, y en gran medida coinciden con II Reyes xviii. 13-xx.13-xx.19.19.Ch.Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.have for their background, at any rate to a considerable extent, Jerusalem in ruins and her people in captivity. tener para su formación, en todo caso, en gran medida, Jerusalén en ruinas y su gente en cautiverio.In following, therefore, that instinct of order, which is, of course, not the same thing as criticism, but is at least one element in it, the first impressions of Isaiah must be obtained from ch.En las siguientes, por lo tanto, que el instinto de orden, que es, por supuesto, no es lo mismo como la crítica, pero es al menos un elemento en ella, las primeras impresiones de Isaías se debe obtener de ch.i.-xii.i-xii.and xxviii.-xxxiii.y xxviii.-xxxiii.

Ch. Ch.i.: One of the finest specimens of prophetic rhetoric known.I.: Una de las mejores muestras de la retórica profética conocido.It is in its present form a general prophecy, full of edification for all periods of Israel's history, thòugh the prominence given in verses 29, 30 to the heathen worship practised in the recesses of gardens would not have seemed perfectly natural in the later period of strict religious purity.Es en su forma actual, una profecía, lleno de edificación para todos los períodos de la historia de Israel, aunque la importancia que se da en los versículos 29, 30 y el culto pagano a la practica en los recovecos de los jardines no hubiera parecido perfectamente natural en el último período de la pureza religiosa estricta.There are four leading ideas: Israel's ingratitude to its God; the false repentance of oblations; the true repentance of a changed life; purification from without, failing purification from within.Hay cuatro ideas principales: la ingratitud de Israel a su Dios, el falso arrepentimiento de ofrendas, el verdadero arrepentimiento de una vida cambiada, la purificación de fuera, no desde dentro de purificación.

Ch. Ch.ii.-iv.: A series of denunciations of the national corruption enclosed between two pictures of the ideal age.Ii.-iv.: Una serie de denuncias de la corrupción nacional encerrado entre dos imágenes de la edad ideal.Here Isaiah goes into greater detail, both as to the nature of Judah's sin and as to the inevitable punishment. Aquí Isaías entra en más detalle, en cuanto a la naturaleza del pecado de Judá y en cuanto al castigo inevitable.Like a thunder-storm the wrath of God will overthrow the proud, and sweep away the heathenish luxury of the grandees of the land; all classes will be disturbed from their pleasant security; the ablest citizens will go into captivity, for theirs is the greatest guilt; nor shall the women of Jerusalem escape (comp. Amos iv. 1-3).Al igual que una tormenta de la ira de Dios derrocar a los soberbios, y barrer el lujo pagana de los grandes de la tierra, todas las clases se verá afectado por su seguridad agradable; los ciudadanos más capaces irá en cautiverio, porque de ellos es el más grande Culpabilidad, ni las mujeres de escapar de Jerusalén (comp. iv Amos 3.1.).

Ch. Ch.v.: A briefer utterance with similar scope.v.: Una breve declaración con alcance similar.It begins with a bright parable on the vineyard of God, the moral of which is the danger of Judah's ingratitude; then follows a series of "wos" on the chief national sins, and a weird, mysterious announcement of terrible invaders.Se inicia con una brillante parábola de la viña de Dios, la moral de los cuales es el peligro de la ingratitud de Judá, luego sigue una serie de "WOS" en los pecados nacionales jefe, y un anuncio extraño y misterioso de los invasores terrible.

The Call of the Prophet.La llamada del Profeta.

Ch. Ch.vi.: This chapter might well have stood at the head of the whole book.VI. En este capítulo se podría haber estado a la cabeza de todo el libro.It describes the call of the prophet.En él se describe la llamada del profeta.A vision, such as all prophets may expect to have (though abundance of visions is no proof of the goodness of a "man of God"), came to Isaiah, and in this vision-the sum of which was the glorified and idealized Temple-God and Isaiah interchanged these words: "Whom shall I send?"Una visión, como todos los profetas pueden esperar tener (aunque la abundancia de ideas no es prueba de la bondad de un "hombre de Dios"), vino a Isaías, y en esta visión, la suma era de que el glorificado e idealizado Templo -Dios e Isaías intercambiar estas palabras: "¿A quién enviaré?""Send me." "Send me".No passage is so important as is this one for the true biography of Isaiah.Ningún pasaje es tan importante como es éste de la verdadera biografía de Isaías.

Ch. Ch.vii.-ix. vii.-ix.7: Partly historical, partly prophetical.7: En parte histórica, en parte profética.It is unfortunate that this precedent is not followed more frequently.Es lamentable que este precedente no se sigue con más frecuencia.It is now known that Isaiah sought to influence Ahaz, but was repelled by the king.Ahora se sabe que Isaías tratado de influir en Acaz, pero fue rechazado por el rey.Judah was in sore peril from the invaders Pekah and Rezin (not the invaders to whom he pointed so mysteriously in v. 26 et seq.), and there was a conflict between the two principles-reliance on outside human help and implicit trust in Israel's God.Judá estaba en peligro dolor de los invasores Peka y Rezín (no a los invasores a los que señaló de manera misteriosa en el v. 26 y ss.), Y había un conflicto entre los dos principios-la dependencia de la ayuda exterior humanos y la confianza implícita en Israel Dios.Ahaz stood for the first, Isaiah for the second.Acaz estaba para el primero, para el segundo Isaías.One result there was which Ahaz could never have anticipated: the sign of Immanuel has supplied material for controversy to the present hour.Uno de los resultados hay que Acaz nunca podría haber previsto: el signo de Immanuel ha suministrado material para la controversia a la hora presente.It might be thought that it was a promise of safety.Se podría pensar que se trataba de una promesa de seguridad.But Isaiah could not "speak peace when there was no peace."Pero Isaías no podía "hablar de paz cuando no había paz."It is desolation, and not deliverance, which the unbelief of Ahaz will ultimately bring on his unhappy country (vii. 17-25).Es la desolación, y no de liberación, que la incredulidad de Acaz, en última instancia, llevar a su desgraciado país (vii. 17-25). In ch.En el cap.viii.viii.1-4 Isaiah reaffirms his declaration (vii. 7-9) of a judgment swiftly coming to Damascus and Samaria.4.1 Isaías reafirma su declaración (vii. 7-9) de una resolución rápida de llegar a Damasco y Samaria.But will Judah escape?Pero Judá será escapar?No, but the kernel of the nation will escape.No, pero el núcleo de la nación va a escapar.Judgment will bring about purification.Sentencia traerá acerca de la purificación.A deliverer already exists in the counsels of God, and he will restore the kingdom of David in an idealized form (ix. 1-7).Un libertador ya existe en los consejos de Dios, y restaurará el reino de David en una forma idealizada (ix. 1-7).Ch. Ch.ix. ix.8-x. 8-x.4: A highly poetical picture of the approaching ruin of the Northern Kingdom, though there are also glances at Judah.4: Una imagen muy poética de la ruina inminente del Reino del Norte, aunque también hay miradas en Judá.The rivalry of factions in the state and the fall of the incompetent rulers on the field of battle are graphically described.La rivalidad de las facciones en el estado y la caída de los gobernantes incompetentes en el campo de batalla se describen gráficamente.

Reliance on Assyria.La dependencia de Asiria.

Ch. Ch.x. x.5-xii. 5-XII.6: There is more religious thought, however, in the discourses contained in these chapters.6: No hay más pensamiento religioso, sin embargo, en los discursos contenidos en estos capítulos.The variety of imagery, too, is highly remarkable.La variedad de imágenes, también es muy notable.Assyria (that is, its king; comp. the use of "France" and "England" in Shakespeare) is the staff or the ax in God's hand.Asiria (es decir, su rey. Comp el uso de "Francia" y "España" de Shakespeare) es el personal o el hacha en la mano de Dios.Its army is like a forest.Su ejército es como un bosque.Assyria's lust of conquest is like the sport of bird-nesting.la lujuria de la conquista de Asiria es como el deporte de aves que anidan.See the astonishingly rapid march of the armed hosts!Ver la marcha sorprendentemente rápida de las huestes armadas!Some with their leader "shake their hands" at the sacred mountain.Algunos con su líder "agitar las manos" en la montaña sagrada.The Davidic kingdom will, as it seems, be cut down.El reino davídico será, como parece, ser reducido. But so, too, Assyria will be cut down; and while a "shoot" (RV) will "come forth out of the stock of Jesse," no such prospect is held out for Assyria.Pero así también, Asiria será cortado, y al mismo tiempo un "disparar" (RV) ", que salen del tronco de Jesé," ninguna de estas perspectivas se lleva a cabo fuera de Asiria.Not to Babylon, but to Jerusalem, will the nations repair.No a Babilonia, pero a Jerusalén, reparación de las naciones.Not in Assyria, but in the land of Israel, will the peace of paradise be exemplified.No en Asiria, pero en la tierra de Israel, la paz del paraíso se ejemplifica.Thither will all Israel's exiles be brought back, singing psalms of devout and grateful joy.Allí se exiliados todos los de Israel se trajo de vuelta, cantando salmos de alegría devoto y agradecido.Ch.Ch.xxviii.-xxxiii.: These chapters also are full of variety.xxviii.-xxxiii. Estos capítulos también están llenos de variedad.From the first the prophet alternates between judgment and salvation.Desde el primer profeta alterna entre el juicio y la salvación.The proud crown of the drunkards (princely drunkards!) of Ephraim is trodden down; for the residue there is a crown of glory (Samaria fell 722 BC).La corona orgulloso de los borrachos (! Principesca borrachos) de Efraín es pisoteado, por los residuos es una corona de gloria (Samaria cayó el año 722 aC).But there are drunkards (priestly drunkards!) in Judah too, trusting in a "refuge of lies" instead of in the "sure foundation" stone (xxviii. 15-17).Pero hay borrachos (sacerdotal borrachos!) En Judá también, confiar en un "refugio de la mentira" en lugar de en el "fundamento seguro" de piedra (xxviii. 15-17).At another time the teacher seems to have adopted a different tone.En otro momento el profesor parece haber adoptado un tono diferente.A few, perhaps, became dejected by Isaiah's frequent reference to destruction.Algunos, tal vez, se convirtió en abatidos por la referencia frecuente a la destrucción de Isaías.Would this plowing and thrashing go on forever?¿Arar y paliza para siempre? No; an earthly husbandman is too wise for that; and the heavenly husbandman knows best of all that destruction is justified only by the object of sowing some useful plant when the soil has been prepared (xxviii. 23-29).No, un labrador la tierra es demasiado inteligente para eso, y el labrador celestial sabe mejor de todo es que la destrucción sólo se justifica por el objeto de sembrar alguna planta útil cuando el suelo ha sido preparado (xxviii. 23-29).

It is true, as ch.Es cierto, como ch.xxix.xxix.shows, the great majority were quite otherwise impressed by Isaiah's preaching.muestra, la gran mayoría eran muy de otro modo impresionado por la predicación de Isaías.A deep lethargy clouded the senses of the rulers (verses 10-12).Un profundo letargo nublado los sentidos de los gobernantes (versículos 10-12).But the crash of thunder will awaken them.Pero el accidente del trueno despertará.Within a year Jerusalem will be besieged, and in the midst of the siege God Himself will fall upon Jerusalem and punish her (1-4, 6).Dentro de un año Jerusalén será sitiada, y en medio del asedio de Dios mismo a la caída de Jerusalén y castigarla (1-4, 6). But fear not; the foe will suffer most; God will not permit the nations to destroy Mount Zion (5, 7, 8).Pero miedo no, el enemigo sufrirá más, Dios no permitirá a las naciones a destruir el monte de Sión (5, 7, 8).Wo to the formalists and to the unbelieving politicians of Judah!Ay de los formalistas y los políticos creyentes de Judá!(13-15).(13-15).But all the best blessings are to the poor and the meek.Pero las mejores bendiciones son para los pobres y los mansos.

Alliance with Egypt.Alianza con Egipto.

The cause of Isaiah's wrath against the politicians was an alliance with Egypt which was being planned in secret.La causa de la ira de Isaías contra los políticos era una alianza con Egipto, que se estaba planeando en secreto. This is shown by ch.Esto se muestra en el cap.xxx.xxx.Isaiah predicts the disappointment which awaits the ambassadors, and the terrible results which willfollow from this short-sighted statecraft.Isaías predice la decepción que espera a los embajadores, y los terribles resultados que willfollow de este arte de gobernar poca visión de futuro.But here again the usual contrast is introduced.Pero una vez más el contraste habitual es introducido. Storm and sunshine compete with each other.La tormenta y el sol compiten entre sí.The Golden Age will yet come; Nature will participate in the happiness of regenerate Judah.La Edad de Oro será aún; Naturaleza participará en la felicidad de la regeneración de Judá.Assyria will be crushed, and meantime the Jews will sing, as in the night of the feast-day (the vigil of the Passover; comp. Ex. xii. 42).Asiria será aplastado, y mientras tanto los Judios se cantan, como en la noche del día de fiesta (la vigilia de la Pascua;. Borrador Ex xii 42..).In ch.En el cap.xxxi.-xxxii.xxxi.-xxxii. 8 the prophet still hovers about the same theme, while in xxxii.8, el profeta aún se cierne sobre el mismo tema, mientras que en xxxii.9-20 the careless security of the women is chastised (comp. iii. 16 et seq.), the desolation soon to be wrought by the invader is described, and, as a cheering contrast, the future transformation of the national character and of the physical conditions of life are once more confidently announced.20.09 descuidado la seguridad de la mujer es castigo (comp. iii. 16 y ss.), La desolación que pronto será causada por el invasor se describe, y, como contraste vítores, la futura transformación del carácter nacional y de las condiciones físicas de vida, una vez más anunció con confianza.Ch. Ch.xxxiii. xxxiii.is one of the most singular of the extant specimens of prophetic writing.es uno de los más singulares de los ejemplares existentes de la escritura profética. There is no apparent arrangement, and some of the verses seem to be quite isolated.No hay acuerdo aparente, y algunos de los versos parecen ser bastante aislado.It is a kind of vision which is described.Es una especie de visión que se describe.The land is being laid waste.La tierra está siendo devastada.O Lord, help!Oh Señor, ayúdame!But see! Pero mira!the hostile hordes suddenly disappear; Zion's God is her security.las hordas hostiles de repente desaparecen, Dios de Sión es su seguridad.Alas!¡Ay!not yet.todavía no. The highways still lie waste. Las carreteras aún quedan residuos.The whole country from Lebanon to Sharon mourns.El país entero está de luto desde el Líbano a Sharon.Yes, it is God's time to arise.Sí, es el momento de Dios para presentarse.He has, in fact, arisen, and the "godless" (the converted Jews) tremble, while the righteous are assured of salvation.Él, de hecho, ha surgido, y el "sin Dios" (los Judios convertidos) temblar, mientras que los justos están seguros de la salvación.How happy will the retrospect of their past troubles make them!¡Qué feliz se la retrospectiva de sus últimos problemas los hacen!(verse 18).(Versículo 18).Then, too, it will be plain that Zion's load of guilt has been removed.Entonces, también, será claro que la carga de Sión de la culpabilidad se ha eliminado.

Book of Judgments.Libro de Sentencias.

The idea which pervades the first of the five lesser books (ch. xiii.-xxiii., xxiv.-xxvii., xxxiv.-xxxv., xxxvi.-xxxix., and xl.-lxvi.) which still await consideration may be expressed in Isaiah's own words (they are taken here provisionally to be Isaiah's): "This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations" (xiv. 26).La idea que predomina en el primero de los cinco libros menor (cap. xiii.-xxiii., Xxiv.-xxvii., Xxxiv.-xxxv., XXXVI.-xxxix., Y xl.-lxvi.), Que aún esperan consideración puede se expresa en las propias palabras de Isaías (que se toman aquí provisionalmente a Isaías): "Este es el propósito que está acordado sobre toda la tierra: y esta es la mano que se extienda a todas las naciones" (xiv. 26).It is, in fact, a Book of Judgments on the nations, except that four passages have found admission into it which relate, not to the world outside, but to the little people which, as Isaiah may have thought, out-weighed in the eyes of God all the other nations put together.Es, de hecho, un Libro de Sentencias de las naciones, excepto que los cuatro pasajes han encontrado admisión en la que se relacionan, no con el mundo exterior, pero a las pocas personas que, como Isaías pudo haber pensado, fuera pesado en la los ojos de Dios todos los otros países juntos.These four passages are as follows:Esos cuatro pasos son los siguientes:

Ch. Ch.xiv. xiv.24-27 is a short prophecy declaring the purpose of Israel's God to tread Assyria under foot upon the "mountains" of Judah, to which is appended a solemn declaration, part of which is quoted above (verses 26, 27).24-27 es una profecía a corto que se declara el propósito de Dios de Israel a la banda de rodadura Asiria bajo el pie en las "montañas" de Judá, a la que se adjuntó una declaración solemne, parte del cual se cita más arriba (versículos 26, 27).In ch.En el cap.xvii.xvii.12-14 there is a graphic prophecy of the destruction of the "many nations" which attack Jerusalem (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); no special nation is singled out.12 a 14 hay una profecía gráfica de la destrucción de los "muchos países" que atacan a Jerusalén (comp. viii 9, 10;. Xxix 7, 8.); Ninguna nación especial se destaca.In ch.En el cap.xxii.xxii.1-14 there is an indignant rebuke of the people of Jerusalem, who are in no degree sobered by the danger, just now removed, from the Assyrians; instead of examining into their ways, ceasing to do evil, and learning to do well, they indulge in wild revelry.14.01 hay un indignado reproche de la gente de Jerusalén, que no están en grado de sobriedad por el peligro, ahora retirado, de los asirios, en lugar de analizar en sus formas, dejar de hacer el mal, y aprender a hacerlo bien, se entregan a orgías salvajes.In ch.En el cap.xxii. xxii.15-25 an invective against the vizier of the day (Shebna) is followed by a promise of his office to a worthier man (Eliakim), to which an appendix is attached announcing this second vizier's fall.15-25 una invectiva contra el visir del día (Sebna) es seguido por una promesa de su cargo a un hombre más digno (Eliaquim), a la que se adjunta un apéndice anunciando la caída de este visir segundo.

Of the judgments upon definite nations, other than the Jewish, the first (ch. xiii.) declares the doom of Babylon, and to it is appended a fine, artistic ode of triumph on the King of Babylon (xiv. 4b-21).De las sentencias definitivas a las naciones, que no sea el judío, el primero (c. xiii.) Declara la ruina de Babilonia, y se anexa una oda bien, artística del triunfo sobre el rey de Babilonia (xiv. 4b-21) .Observe that the prophet distinctly speaks as if the Medes were already mustering for the march on Babylon. Observe que el profeta habla claramente como si los medos ya acopio de la marcha sobre Babilonia.Is it to be supposed that Isaiah was at the time in an ecstasy?¿Es de suponer que Isaías era en ese momento en un éxtasis?Ch. Ch.xiv. xiv.22-23 is a prophecy, summing up Babylon's doom in more prosaic style.22-23 es una profecía, resumiendo castigo de Babilonia en un estilo más prosaico. Ch.Ch.xiv.xiv.28-32 contains the doom of the Philistines, who are in premature exultation at the "breaking" of some terrible "rod."28-32 contiene el destino de los filisteos, que se encuentran en júbilo prematuro en la "ruptura" de algunos terribles "de la barra." Ch.Ch.xv.-xvi.xv-xvi.12 are highly dramatic; they begin with a picture of the consternation of the Moabites at the havoc wrought by an invader, describe the flight' of the people in much detail, mention how an appeal to Mount Zion for help was rejected, make sympathetic references to the lamentations of the Moabites over their ruined vines, and then, without any apparent connection, assert that no appeal to Chemosh for aid will be effectual.12 es muy dramática, que comenzará con una imagen de la consternación de los moabitas en los estragos provocados por un invasor, describir el vuelo de la gente con mucho detalle, mencionar cómo un llamamiento al monte de Sion en busca de ayuda fue rechazada, simpático hacer referencias a las lamentaciones de los moabitas sobre sus ruinas vides y, a continuación, sin ninguna conexión aparente, afirman que no apelar a la ayuda para Chemosh será eficaz.To this is added (verses 13, 14) a solemn declaration that the prophecy which had been delivered at some previous period shall be fulfilled within three years.A esto se añade (versículos 13, 14) una declaración solemne de que la profecía que había sido entregada en un período anterior se cumplió el plazo de tres años.

Ch. Ch.xvii. xvii.1-11 is directed against Damascus (that is, Syria) and Ephraim (that is, Israel).1.11 se dirige contra Damasco (es decir, Siria) y Efraín (es decir, Israel). These two powers have set themselves against the true God, and must suffer the same doom.Estas dos potencias se han puesto en contra del verdadero Dios, y debe sufrir el castigo mismo.However, the few who are left in Israel will turn to the holy God, and give up lower forms of worship.Sin embargo, los pocos que quedan en Israel se convertirá en el santo de Dios, y renunciar a las formas inferiores de culto.

Ch. Ch.xviii. xviii.was apparently intended to be an address to Ethiopia.Al parecer la intención de ser una dirección a Etiopía.But already (verse 3) the prophet turns to the world at large, and bids men take heed of the signs of the divine approach.Pero ya (versículo 3), el profeta se dirige al mundo en general, las ofertas y los hombres toman en cuenta los signos de la divina.When the power hostile to God is ripe for destruction, it will be cut off.Cuando el poder hostil a Dios está madura para la destrucción, será cortado.Then will the Ethiopians send presents to Jerusalem.Entonces los etíopes enviar regalos a Jerusalén. The doom, therefore, is really confined to verses 4-6.El castigo, por lo tanto, es realmente limitado a los versos 4-6.

Ch. Ch.xix. xix.describes the utter collapse of Egypt, owing to its conquest by a "cruel lord" (verse 4).describe el colapso total de Egipto, debido a su conquista por un "señor cruel" (versículo 4).The main interest, however, lies in verses 18-24, which apparently contain circumstantial predictions of the establishment of Jewish colonies in five cities of Egypt, including the "city of the sun"; of the erection of a sanctuary in Egypt to Israel's God; of the deliverance of the Jews (?) in Egypt in their sore distress; of the conversion of the Egyptians; and of the providential discipline of Egypt, which henceforth will be a member of a sacred triad of closely connected nations-Egypt, Assyria, and Israel.El interés principal, sin embargo, se encuentra en los versículos 18-24, que al parecer contienen predicciones circunstanciales del establecimiento de colonias judías en cinco ciudades de Egipto, incluyendo la "ciudad del sol", de la erección de un santuario en Egipto a Dios de Israel ; (?) de la liberación de los Judios en Egipto en sus tribulaciones, dolor, de la conversión de los egipcios, y de la disciplina providencial de Egipto, que en adelante será un miembro de una tríada sagrada de las naciones estrechamente vinculado-Egipto, Asiria e Israel.

The prophecy in ch.La profecía en el cap.xx.xx.gives a second judgment upon Egypt, and a perfectly new judgment on Ethiopia.da una segunda sentencia sobre Egipto, y una nueva sentencia perfectamente en Etiopía.It stands in marked contrast both to ch.Se encuentra en marcado contraste, tanto al cap.xviii.xviii.and to ch.y cap.xix.xix.Its possession of a historical introduction would have led to its being grouped with ch.Su posesión de una introducción histórica que han llevado a que se agrupan con ch.vii.-ix.vii.-ix.7 and ch.7 y cap.xxxvi.-xxxix.; but doubtless it was too short to stand alone.XXXVI.-xxxix;. pero, sin duda, era demasiado corta para estar solo.

Ch. Ch.xxi. xxi.contains three "burdens" (or oracles)- that of the "wilderness of the sea" (RV), relative to the destruction of Babylon by Elam and Media (contingents in the assailing army?), that of Dumah (that is, Edom), and that of the "Dedanites" (RV), entitled by the early editors of the Hebrew text "in Arabia," words apparently derived from the opening words "in the forest in Arabia."contiene tres "cargas" (o oráculos) - la del "desierto de la mar" (RV), en relación con la destrucción de Babilonia por Elam y los medios de comunicación (los contingentes del ejército atacando?), el de la Duma (es decir, Edom ), y el de la "Dedanites" (RV), titulado por los primeros editores del texto hebreo "en Arabia", palabras que al parecer deriva de las palabras de apertura "en el bosque en Arabia."The oracles in ch.Los oráculos en el cap.xxi.xxi.contain great textual difficulties.contienen grandes dificultades textuales.The only remaining prophecy in this section is that on Tyre.La única profecía en esta sección es que en Tiro.It has a strongly elegiac character, and its reference is much disputed.Tiene un fuerte carácter elegíaco, y su referencia es mucho más controvertido.Here, again,textual problems have to be settled before any attempts at exegesis.Aquí, otra vez, problemas de texto tiene que ser resuelta antes de cualquier intento de exégesis. But it is clear that the standpoint of verses 15-18 is not that of verses 1-14.Pero está claro que el punto de vista de los versículos 15-18 no es la de los versículos 1-14.It is an epilogue, and expresses a much more hopeful spirit than the original prophecy.Se trata de un epílogo, y expresa un espíritu mucho más esperanzador que la profecía original. Tyre will one day be of importance to the people of Jerusalem; its prosperity is therefore to be desired.Tiro será un día de importancia para el pueblo de Jerusalén, y su prosperidad es, pues, que desear.Here, then, the note of variety or contrast is as strongly marked as in any part of Isaiah.He aquí, pues, la nota de la variedad o el contraste es muy marcado, como en cualquier parte de Isaías.

Still more remarkable is the variety in the contents of the second of the lesser books (ch. xxiv.-xxvii.).Aún más notable es la variedad en el contenido de la segunda menor de los libros (cap. xxiv.-xxvii.).It is observed by RG Moulton that, dramatic as this fine passage is, one looks in vain for temporal succession, and finds instead "the pendulum movement dear to Hebrew imagination, alternating between judgment and salvation."Se observa que por la RG Moulton, dramático como este pasaje multa, se busca en vano a la sucesión temporal, y considera en cambio "el querido movimiento pendular de la imaginación hebrea, alternando entre el juicio y la salvación."However, the parts of this "rhapsody" can not safely be distributed among the dramatis personæ, for it is no literary whole, but a "rhapsody" in a sense not intended by Moulton, a collection of fragments, large or small, stitched, as it were, together.Sin embargo, las partes de esta "rapsodia" con seguridad no se puede distribuir entre los dramatis personae, porque no es toda la literatura, sino una "rapsodia" en un sentido no previsto por Moulton, una colección de fragmentos, grande o pequeña, cosido, por decirlo así, juntos.It might also be called a "mosaic," and, since very little, if any, attempt has been made to fuse the different elements, one might, with much advantage, read this composite work in the following order:También podría ser llamado un "mosaico", y, desde muy pequeño, en su caso, se ha tratado de fusionar los distintos elementos, se podría, con mucha ventaja, lea esta obra compuesta en el siguiente orden:

(1) xxiv. (1) xxiv.1-23: The Last Judgment.01/23: El Juicio Final.

(2) xxv. (2) xxv.6-8: The Feast of Initiation into communion with God, spread not only for Israel, but for all peoples.6-8: La Fiesta de Iniciación a la comunión con Dios, se extendió no sólo para Israel, sino para todos los pueblos.

(3) xxvi. (3) XXVI.20, 21: Summons to the Jews to shut themselves up, while God carries out the awful doom of the wicked (comp. Ex. xii. 22b, 23).20, 21: Convoca a los Judios a encerrarse, mientras que Dios lleva a cabo el terrible castigo de los impíos (comp. Ex xii 22 ter, 23..).

(4) xxvii. (4) xxvii.1, 12: Mystic prophecy of the Leviathan's doom, and the restoration of the entire body of dispersed Jews.1, 12: la profecía mística de la fatalidad del Leviatán, y la restauración de todo el conjunto disperso de Judios.

(5) xxvii. (5) xxvii.7-11: Conditions of salvation for the Jews.7-11: Condiciones de salvación para los Judios.

(6) xxvi. (6) xxvi.1-19: Song of praise for the deliverance of the Righteous, which passes into a meditative retrospect of recent events, and closes with a prophecy of the resurrection of those who have been faithful unto death.19/01: Canción de alabanza para la liberación de los justos, lo que pasa en un meditativo retrospectiva de los acontecimientos recientes, y se cierra con una profecía de la resurrección de aquellos que han sido fieles hasta la muerte.

(7) xxv. (7) xxv.1-5: Song of praise for the destruction of an insolent city.1-5: Canción de alabanza para la destrucción de una ciudad insolente.

(8) xxv. (8) xxv.9-12: Praise for deliverance, and anticipations of the downfall of Moab.9-12: Alabanza por la liberación, y las anticipaciones de la caída de Moab.

(9) xxvii. (9) xxvii.2-5: Song concerning God's vineyard, Israel.2-5: Canción sobre la viña de Dios, Israel.Ch. Ch.xxxiv.-xxxv.xxxiv.-xxxv. show the same oscillation between judgment and salvation which has been previously noted.mostrar el resultado de la misma oscilación entre el juicio y la salvación que se ha señalado anteriormente.The judgment upon all nations (especially Edom) is depicted in lurid tints; upon this, with no link of transition, follows a picture of salvation and of the restoration of the Jewish exiles.El juicio sobre todas las naciones (especialmente Edom) se representa en tonos espeluznantes, y en esta, sin vínculo de transición, sigue una imagen de la salvación y de la restauración de los exiliados judíos.

Ch. Ch.xxxvi.-xxxix. XXXVI.-xxxix.are a mixture of narrative, prophecy, and poetry.son una mezcla de narración, la profecía y la poesía.The great deliverance from Assyria under Hezekiah, in which Isaiah plays an important part, is related.La gran liberación de Asiria bajo Ezequías, en los que Isaías juega un papel importante, se relaciona.An ode on the fall of the King of Assyria (recalling xiv. 4b-21) shows Isaiah (if it be Isaiah) to be a highly gifted poet (xxxvii. 21b-29); and a kind of psalm (see xxxviii. 20), ascribed to Hezekiah, tells how the speaker had recovered from a severe illness, and recognized in his recovery a proof of the complete forgiveness of his sins.(. Xiv recordando 4b-21) Una oda a la caída del rey de Asiria muestra Isaías (si es Isaías) es un poeta de gran talento (xxxvii. 21b-29);. Y una especie de salmo (véase el XXXVIII 20 ), adscrito a Ezequías, cuenta cómo el orador se ha recuperado de una grave enfermedad, y reconoció en su recuperación de una prueba de la remisión completa de sus pecados.A historical preface elucidates this.Un prólogo histórico aclara esto.Both the ode in ch.Tanto la oda en el cap.xxxvii. xxxvii.and the psalm in ch.y el salmo en el cap.xxxviii.xxxviii.are accompanied with circumstantial prophecies, not in a poetic style, addressed to Hezekiah.van acompañados de profecías circunstancial, no en un estilo poético, se dirigió a Ezequías.Ch. Ch.xxxix. xxxix.contains a prediction of a Babylonian captivity, also addressed to Hezekiah, and a historical preface.contiene una predicción de un cautiverio de Babilonia, también se dirigió a Ezequías, y un prólogo histórico.

The Question of Ch.La cuestión de Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

There still remain ch.Todavía quedan cap.xl.-lxvi., which follow abruptly on ch.xl.-lxvi., que siguen abruptamente en cap.xxxvi.-xxxix., though a keen eye may detect a preparation for "Comfort ye, comfort ye," in the announcement of the spoiling of Jerusalem and the carrying away of Hezekiah's sons to Babylon in ch.XXXVI.-xxxix., aunque un ojo puede detectar una preparación para "Comfort ye, ye comodidad", en el anuncio del deterioro de Jerusalén y la transmigración de los hijos de Ezequías a Babilonia en el cap.xxxix.xxxix.Ch.Ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.are often called "The Prophecy of Restoration," and yet it requires no great cleverness to see that these twenty-seven chapters are full of variety in tone and style and historical background.a menudo se llaman "La Profecía de la Restauración", y sin embargo, no requiere una gran inteligencia para ver que estos veinte y siete capítulos están llenos de variedad en el tono y el estilo y los antecedentes históricos.A suggestion of this variety may be presented by giving a table of the contents.Una sugerencia de esta variedad puede ser presentada por dar un cuadro de los contenidos.Alike from a historical and from a religious point of view, these chapters will reward the most careful study, all the more so because controversy is rendered less acute respecting these prophecies than respecting the prophecies in ch.Igual desde una perspectiva histórica y desde un punto de vista religioso, estos capítulos se recompensa el estudio más cuidadoso, más aún porque se hace menos controversia aguda respetando estas profecías que respetar las profecías en el cap.i-xxxix. i-xxxix.The word "prophecies," however, has associations which may mislead; they are better described as "unspoken prophetic and poetical orations."La palabra "profecías", sin embargo, cuenta con asociaciones que puedan inducir a error, son mejor descritos como "tácito discursos proféticos y poéticos."

(1) Good news for the Exiles (xl. 1-11).(1) Buenas noticias para los Exiliados (xl. 1-11).

(2) Reasoning with the mental difficulties of Israel (xl. 12-31).(2) Razonamiento con las dificultades mentales de Israel (xl. 12-31).

(3) The Lord, the only true God, proved to be so by the prophecy concerning Cyrus (xli. 20).(3) El Señor, el único Dios verdadero, ha demostrado ser tan por la profecía acerca de Ciro (xli. 20).

(4) Dispute between the true God and the false deities (xli. 21-29).(4) Diferencias entre el Dios verdadero y los dioses falsos (xli. 21-29).

(5) Contrast between the ideal and the actual Israel, with lofty promises (xlii. 1-xliii. 7).(5) El contraste entre el ideal y el real de Israel, con nobles promesas (xlii. 1-xliii. 7).

(6) How Israel, blind as it is, must bear witness for the true God, who is the God of prophecy: the argument from prophecy is repeatedly referred to (xliii. 8-13).(6) ¿Cómo Israel, como ciego que es, debe dar testimonio del Dios verdadero, que es el Dios de la profecía: es repetidamente el argumento de la profecía se refiere a (xliii. 8-13).

(7) The fall of Babylon and the second Exodus (xliii. 14-21).(7) La caída de Babilonia y el segundo Éxodo (xliii. 14-21).

(8) The Lord pleads with careless Israel (xliii. 22-xliv. 5).(8) El Señor declara con descuido Israel (xliii. 22 xliv. 5).

(9) Once more, the argument for the true God from prophecy, together with a sarcastic description of the fabrication of idols (xliv. 6-23).(9) Una vez más, el argumento para el verdadero Dios de la profecía, junto con una descripción sarcástica de la fabricación de ídolos (xliv. 6-23).

(10) The true object of the victories of Cyrus-Israel's deliverance (xliv. 24-xlv. 25). (10) El verdadero objeto de las victorias de la liberación de Cyrus-Israel (xliv. 24 xlv. 25).

(11) The deities of Babylon contrasted with the God of Israel (xlvi. 1-13).(11) Los dioses de Babilonia, en contraste con el Dios de Israel (xlvi. 1-13).

(12) A song of derision concerning Babylon (xlvii. 1-15).(12) Una canción de burla acerca de Babilonia (xlvii. 1-15).

(13) The old prophecies (those on Cyrus' victories) were great; the new ones (those on Israel's restoration) are greater (xlviii.).(13) Las profecías de edad (los de las victorias de Ciro) eran grandes, los nuevos (los de la restauración de Israel) son mayores (xlviii.).

(14) Israel and Zion, now that they are (virtually) restored, are the central figures in the divine work (xlix. 1-13).(14) Israel y Sión, ahora que están (casi) restaurados, son las figuras centrales en la obra divina (xlix. 1-13).

(15) Consolations for Zion and her children (xlix. 14-l. 3).(15) Consolaciones de Sión y sus hijos (xlix. 14-l. 3).

(16) The true servant of the Lord, at once confessor and martyr, soliloquizes (l. 4-11).(16) El verdadero siervo del Señor, a la vez confesor y mártir, soliloquizes (p. 4-11).

(17) Exhortation and comfort, with a fervid ejaculatory prayer (li. 1-16).(17) Exhortación y confort, con una oración ferviente eyaculatoria (li. 1-16).

(18) Words of cheer to prostrate Zion (li. 17-lii. 12).(18) Palabras de ánimo para postrarse Sión (li. 17 lii. 12).

(19) The martyrdom of the true servant of the Lord, and his subsequent exaltation (lii. 13-liii. 12).(19) El martirio del verdadero siervo del Señor, y su posterior exaltación (lii. 13 liii. 12).

(20) Further consolations for Zion, who is once more the Lord's bride, under a new and everlasting covenant (liv.).(20) Además consuelos de Sión, que es una vez más el Señor de la novia, en una alianza nueva y eterna (Liv.).

(21) An invitation to the Jews of the Dispersion to appropriate the blessings of the new covenant, followed by more prophecies of deliverance (lv.).(21) Una invitación a los Judios de la dispersión de apropiarse de las bendiciones del nuevo pacto, seguido por más profecías de la liberación (Lv.).

(22) Promises to proselytes and to believing eunuchs (lvi. 1-8).(22) Las promesas a los prosélitos y para creer eunucos (lvi. 1-8).

(23) An invective against the bad rulers of Jerusalem and against the evil courses of heretical or misbelieving persons, with promises to humble-minded penitents (lvi. 9-lvii. 21).(23) Una invectiva contra los malos gobernantes de Jerusalén y en contra de los cursos el mal de las personas heréticas o misbelieving, con promesas a los penitentes humildes de mente (lvi. 9-LVII. 21).

(24) Practical discourse on fasting and Sabbath-observance (lviii.).(24) Práctica discurso sobre el ayuno y la observancia del sábado (lviii.).

(25) Partly denunciation of immorality, partly confession of sins (lix. 1-15a).(25) Con claros y denuncia de la inmoralidad, en parte, la confesión de los pecados (lix. 1-15a).

(26) A vision of deliverance, with a promise of the permanence of regenerate Israel's mission (lix. 15b-21).(26) Una visión de la liberación, con la promesa de la permanencia de regeneración de la misión de Israel (lix. 15b-21).

(27) A poetic description of glorified Zion (lx.).(27) Una descripción poética de Sión glorificado (lx.).

(28) The true servant of the Lord, or, perhaps, the prophetic writer, soliloquizes concerning the gracious message entrusted to him, and the Lord confirms his word (lxi. 1-12).(28) El verdadero siervo del Señor, o, quizá, el escritor profético, soliloquizes sobre el mensaje de gracia que se le encomiendan, y el Señor confirma su palabra (lxi. 1-12).

(29) Vision of the divine warrior returning from Edom (lxiii. 1-6).(29) Visión del guerrero divino de regresar de Edom (lxiii. 1-6).

(30) Exhausted and almost despairing, Israel complains to the Lord (lxiii. 7-lxiv. 12). (30) Agotado y desesperado casi, Israel se queja ante el Señor (lxiii. 7-LXIV. 12).

(31) Threatenings to the heretical and misbelieving faction, and promises to the faithful (lxv.).(31) amenazas a la facción herética y misbelieving, y las promesas a los fieles (lxv.).

(32) Polemic against those who would erect a rival temple to that of Jerusalem (lxvi. 1-4).(32) Polémica contra los que erigir un templo rival al de Jerusalén (lxvi. 1-4).

(33) The fates of Jerusalem and all her opponents contrasted (lxvi. 5-24).(33) El destino de Jerusalén y todos sus oponentes en contraste (lxvi. 5-24).

The Critical Problem.El problema crítico.

The reader who has not shrunk from the trouble of the orderly perusal of Isaiah which is here recommended will be in a position to judge to some extent between the two parties into which, as it may strike one who is not an expert, the theological world is divided.El lector que no ha disminuido desde la molestia de la lectura ordenada de Isaías que se recomienda aquí estará en condiciones de juzgar en cierta medida entre las dos partes en que, como se le puede dar a alguien que no es un experto, el mundo teológico se divide.The study of criticism, as it is commonly called, apart from exegesis, is valueless; he is the best critic of Isaiah who knows the exegetical problems best, and to come into touch with the best critics the student must give his days and nights to the study of the text of this book.El estudio de la crítica, como comúnmente se le llama, además de la exégesis, es valor, que es el mejor crítico de Isaías que conoce los problemas de la exégesis, y para entrar en contacto con las mejores críticas que el estudiante debe dar a sus días y noches a el estudio del texto de este libro.An attempt will now be made to give some idea of the main critical problem.Un intento de ahora se hará para dar una idea de la crítica principal problema.Many persons think that the question at issue is whether ch.Muchas personas piensan que la cuestión que se plantea es si el cap.i.-xxxix.i-xxxix.were (apart from slight editorial insertions) written by Isaiah, and ch.fueron (además de inserciones editoriales ligero) escrito por Isaías, y ch.xl.-lxvi.xl.-lxvi.by some other writer of a much later age.por algún otro escritor de una época muy posterior.This is a mistake.Esto es un error.A series of prophetic announcements of deliverances from exile is interspersed at intervals throughout the first half of Isaiah, and the date of these announcements has in each case to be investigated by the same methods as those applied to the different parts of Isa.Una serie de anuncios proféticos de liberaciones del exilio se entremezcla a intervalos durante el primer semestre de Isaías, y la fecha de estos anuncios tiene en cada caso sea investigado por los mismos métodos que los aplicados a las diferentes partes de Isa.xl.-lxvi.xl.-lxvi.

The "parts" of Isa.Las "partes" de Isa.xl.-lxvi.xl.-lxvi.are referred to because here again there exists a widely prevalent error.se refiere, porque también aquí existe un error muy extendido.That the second part of Isaiah has no literary unity will be obvious to any reader of the preceding synopsis. Que la segunda parte de Isaías no tiene unidad literaria será obvio para cualquier lector de la sinopsis anterior.To argue the question whether the so-called Book of Isaiah has one or two authors is to beat the air.Para discutir la cuestión de si el llamado Libro de Isaías tiene uno o dos autores es golpear el aire.If there was more than one Isaiah, there must have been more than two, for the same variety of idea, phraseology, and background which is by so many scholars taken to prove that "Comfort ye, comfort ye my people, saith your God" (xl. 1) was not written by Isaiah can be taken to prove that "Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgressions" (lviii. 1, RV) was not written by the author of "Comfort ye, comfort ye my people."Si hubiera más de un Isaías, debía de haber más de dos, para la misma variedad de la idea, la fraseología, y el fondo que por tantos estudiosos para demostrar que "Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios" (xl. 1) no fue escrito por Isaías se pueden tomar para demostrar que "Gritad en alta voz, no te detengas, alza tu voz como una trompeta, y declara a mi pueblo sus transgresiones" (lviii. 1, RV) no fue escrito por el autor de "Consolad, consolad a mi pueblo."

The "Variety" of Isaiah.La "variedad" de Isaías.

By "variety" is not, of course, meant total, absolute difference.Por "variedad" no es, por supuesto, significaba diferencia total, absoluta.It stands to reason that a great prophet like Isaiah would exert considerable influence on subsequent prophetic writers.Es lógico que un gran profeta Isaías como podría ejercer una considerable influencia en los escritores posteriores profética.There is no justification, therefore, for arguing that because the phrases "the Holy One of Israel" and "the Mighty One of Israel" occur in both halves of Isaiah (the second phrase, however, is varied in Isa. xl. et seq. by the substitution of "Jacob" for "Israel"), the same prophet must have written both portions.No hay ninguna justificación, por lo tanto, para argumentar que debido a que las frases "el Santo de Israel" y "el Poderoso de Israel" se producen en los dos tiempos de Isaías (la segunda frase, sin embargo, es variada en Isa. Xl. Y siguientes . por la sustitución de "Jacob" a "Israel"), el mismo profeta debe haber escrito las dos partes.A correspondence of isolated phrases which is not even uniformly exact is of little value as an argument, and may be counterbalanced by many phrases peculiar to the disputed prophecies.Una correspondencia de frases aisladas que ni siquiera es uniformemente exacta es de poco valor como argumento, y puede ser contrarrestado por muchas frases propias de las profecías en disputa.Still more unwise would it be to argue, from a certain general likeness between the idea of God in the prophecies of the two parts of Isaiah, that the two parts had the same prophetic author, especially now that the extent of Isaiah's contributions to the first half of the book is being so keenly debated.Aún más prudente sería a discutir, a partir de una cierta semejanza general entre la idea de Dios en las profecías de las dos partes de Isaías, que las dos partes tenían el mismo autor profético, sobre todo ahora que la magnitud de las contribuciones de Isaías a la primera la mitad del libro está siendo tan profundamente debatido.Most unwise of all would it be to attach any weight to a tradition of Isaiah's authorship of the whole book which goes back only to Ecclesiasticus (Sirach) xlviii.Más prudente de todos los que se le conceden ninguna importancia a una tradición de la autoría de Isaías de todo el libro que se remonta sólo a Eclesiástico (Sirácida) xlviii.24, 25: "By a spirit of might he saw the end, and comforted the mourners of Zion, forever he declared things that should be, and hidden things before they came" (Hebr.).24, 25: "En un espíritu de fuerza que había visto el final, y consoló a los dolientes de Sión, para siempre, declaró que las cosas deben ser, y las cosas ocultas antes de que llegaran" (Hebreos).

Two eminent Jewish rabbis, Abraham ibn Ezra and Isaac Abravanel, were the first who showed a tendency to disintegrate the Book of Isaiah, but their subtle suggestion had no consequences.Dos eminentes rabinos judíos, Abraham ibn Ezra y Isaac Abravanel, fueron los primeros que mostraron una tendencia a desintegrarse el Libro de Isaías, pero su sutil sugerencia no tuvo consecuencias.Practically, the analytic criticism of Isaiah goes back to Koppe, the author of the notes to the German edition of Bishop Lowth's "Isaiah" (1779-81).En la práctica, la crítica analítica de Isaías se remonta a Koppe, el autor de las notas de la edición alemana del obispo Lowth de "Isaías" (1779-1781).The chief names connected with this criticism in its first phase are those of Hitzig, Ewald, and Dillmann; a new phase, however, has for some time appeared, the opening of which may perhaps be dated from the article "Isaiah" in "Encyc. Brit."El jefe de nombres relacionados con esta crítica en su primera fase son los de Hitzig, Ewald, Dillmann y, en una nueva fase, sin embargo, desde hace algún tiempo apareció, la apertura de lo que tal vez puede ser fechada en el artículo "Isaías" en "Encyc . Brit ".(1881) and two articles in "JQR" (July and Oct., 1891), all by TK Cheyne; to which may be added the fruitful hints of Stade in his "Gesch. des Volkes Israel" (1889, vol. i.), and the condensed discussions of Kuenen in the second edition of his "Investigations into the Origin and Collection of the Books of the Old Testament" (part ii., 2d ed., 1889).(1881) y dos artículos en "JQR" (julio y octubre de 1891), todos por TK Cheyne, a lo que se puede agregar la fructífera toques de Stade en su "Gesch Israel des Volkes." (1889, vol I.. ), y el condensado de Kuenen debates en la segunda edición de sus "investigaciones sobre el origen y la Colección de Libros del Antiguo Testamento" Parte II (., 2d ed., 1889).To these add Duhm's and Marti's recent commentaries, and the "Introduction" (1895) by TK Cheyne.A estos añadir Duhm y comentarios recientes de Martí, y la "Introducción" (1895) por TK Cheyne.Prof. GA Smith's two volumes on Isaiah reflect the variations of opinion in a candid mind, influenced at first, somewhat to excess, by the commentary of Dillmann.dos Prof. GA Smith volúmenes sobre Isaías reflejan las variaciones de opinión en un espíritu sincero, influenciada en un primer momento, un poco en exceso, por el comentario de Dillmann.For a convenient summary of the present state of criticism the reader may consult Kautzsch's "Outline of the History of the Literature of the Old Testament" (1898), translated by John Taylor, and "Isaiah," in Cheyne-Black, "Encyc. Bibl." Para un resumen práctico de la situación actual de la crítica que el lector podrá consultar Kautzsch "Esquema de la Historia de la Literatura del Antiguo Testamento" (1898), traducido por John Taylor, y "Isaías", en Cheyne-Negro, "Encyc. Bibl. "(1901). (1901).The former work shows how much light is thrown on the different parts of the Book of Isaiah by reading them as monuments of definite historical periods.El trabajo anterior muestra la cantidad de luz se produce en las diferentes partes del libro de Isaías por la lectura como monumentos históricos de los períodos definidos.For a much less advanced position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1st ed., 1888) may be consulted; for an impartial sketch of different theories consult the sixth edition of the same writer's "Introduction to the Literature of the Old Testament."Para "La vida y la época de Isaías" de un controlador de posición mucho menos avanzado de (. 1 ª ed, 1888) se pueden consultar, por un esquema imparcial de las diferentes teorías consultar la sexta edición de "Introducción del mismo escritor de la literatura del Antiguo Testamento. "

Periods of the Prophecy.Los períodos de la Profecía.

It must suffice here to give a few hints as to the probable periods of the chief prophecies.Baste aquí para dar algunas pistas en cuanto a los plazos probables de las principales profecías.Three great national crises called forth the most certainly genuine prophecies of Isaiah-the Syro-Israelitish invasion (734), the siege and fall of Samaria (722), and the campaign of Sennacherib (701).Tres grandes crisis nacionales llamado sucesivamente las profecías sin duda genuina de Isaías-la invasión siro-israelita (734), el asedio y la caída de Samaria (722), y la campaña de Senaquerib (701). Among the non-Isaian prophecies, there are two exilic prophecies of the fall of Babylon (xiii. 1-xiv. 23, and, as most suppose, xxi. 1-10); a probably post-exilic prophecy, or elegy, on the ruin of Moab (xv.-xvi.); prophecies on Egypt and on Tyre, both post-exilic, and the former furnished with a late appendix belonging to the Greek period. Entre las profecías de Isaías no, hay dos profecías del exilio de la caída de Babilonia (xiii. 1-xiv 23, y, como la mayoría supongo, xxi 1-10..), Una profecía, probablemente después del exilio, o elegía, en la ruina de Moab (xv-xvi.); profecías en Egipto y en la ciudad de Tiro, después del exilio, y la ex amuebladas con un apéndice tarde pertenecientes a la época griega. The strange and difficult work here called a "rhapsody" or a "mosaic" (ch. xxiv.-xxvii.) belongs at earliest to the fall of the Persian and the rise of the Greco-Macedonian empire.La obra extraña y difícil de aquí se llama un "rhapsody" o un "mosaico" (cap. xxiv.-xxvii.) Pertenece a la mayor brevedad a la caída de los persas y el surgimiento del imperio greco-macedonio.Ch.Ch.xxxiv.-xxxv.xxxiv.-xxxv. are so weak that it is not worth while to dogmatize on their date, which is certainly very late.son tan débiles que no vale la pena a dogmatizar sobre su fecha, que sin duda es muy tarde.The Prophecy of Restoration is, of course, a late exilic work; it is disputed whether it closes properly at ch.La Profecía de la Restauración es, por supuesto, una obra del exilio a finales, sino que se discute la posibilidad de archivar adecuadamente en ch.xlviii.xlviii.or at ch.o en el cap. lv.lv.The subsequent prophecies are additions, belonging presumably to the times of Nehemiah and Ezra.Las profecías son adiciones posteriores, presumiblemente pertenecientes a los tiempos de Nehemías y Esdras.The latest editor of ch.El último editor de canales.xl.-lxvi.xl.-lxvi.seems to have given a semblance of unity to thevarious prophecies by dividing the entire mass into three nearly equal books, the two former of which close with nearly the same words (xlviii. 22, lvii. 21).parece haber dado una apariencia de unidad a las profecías thevarious dividiendo la masa total en tres libros casi iguales, las dos primeras de las cuales cerca con casi las mismas palabras (xlviii. 22 LVII. 21).

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly CheyneEmil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

I. Commentaries, Translations, and Critical Editions: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (Jewish); R. Lowth, Isaiah, a new translation with preliminary dissertation and notes, London, 1778; E. Henderson, Book of the Prophet Isaiah, 2d ed.I. Comentarios, traducciones y ediciones críticas: Luzzatto GD, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (judía); R. Lowth, Isaías, una nueva traducción con la tesis preliminar y notas, Londres, 1778; E. Henderson, Libro de los profeta Isaías, 2d ed.ib. ib.1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologically Arranged, London, 1870; idem, Prophecies of Isaiah, a new translation, with commentary and appendixes, ib.1840; JA Alexander, Comentario, Edimburgo, 1865; TK Cheyne, El Libro de Isaías Cronológicamente Clasificadas, Londres, 1870; idem, profecías de Isaías, una nueva traducción, con comentarios y apéndices, ib.1880-82; GA Smith, Isaiah, in Expositor's Bible, ib.1880-1882; GA Smith, Isaías, en el Expositor's Bible, ib.1888-90; J. Skinner, Isaiah, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaiah, a Study of Chapters i.-xii.1888-1890; J. Skinner, Isaías, en la Biblia de Cambridge para Escuelas y Colegios, Cambridge, 1896-98; Mitchell HG, Isaías, un estudio de los capítulos i-xii.New York, 1897; TK Cheyne, Isaiah, translation and notes, in SBOT New York and London, 1898 (Hebrew ed. with notes, Leipsic, 1899); Ed.Nueva York, 1897; TK Cheyne, Isaías, traducción y notas, en SBOT Nueva York y Londres, 1898 (. Hebreo edición con notas, Leipzig, 1899), Ed.König, The Exiles' Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp.König, Libro de los exiliados de la Consolación, Edimburgo, 1899; Camp.Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (translation with notes), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen Commentar, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. transl. by JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed. entirely recast, 1889; Eng. transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. by Banks, 1889); Aug. Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic.Vitringa, Comentario, 2 vols, Leeuwarden, 1714-1720;. JC Döderlein, Isaías (traducción de notas), Nuremberg, 1789, E. Reuss, Les prophetes de 1876; Gesenius W., Der Profeta Jesaja Uebersetzt; MIT einem vollständigen Philologischen , Kritischen, Commentar Historischen und, Leipzig, 1820-1821; F. Hitzig, Jesaja Der Profeta, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Bundes Alten, Tubinga, 1810-1841 (2d ed Gotinga, 1867-1868.; . Ing. traducido por JF Smith, 1875-81);. Knobel A., Der Profeta Jesaja, Leipzig, 1843 (3 ª ed 1861);. Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipzig 1866 (4 ª ed replantearse en su totalidad. 1889; Ing. transl 1892);.. CJ Bredenkamp, ​​Der Profeta Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orellana, Die Propheten Jesaja und Jeremías, Nördlingen, 1887 (transl Esp. por los Bancos, 1889);. agosto Dillmann, Der Jesaja Profeta, Leipzig.1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Aug. Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (a critical edition of ch. xl.-lxvi.); H. Guthe and V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol.1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Klostermann agosto, Deuterojesaia, Munich, 1893 (una edición crítica de ch xl.-lxvi..); H. Guthe y Ryssel V., Jesaja, en Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol.xv., Freiburg-im-Breisgau and Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900.xv, Freiburg-im-Breisgau y Leipzig, 1894;. Buch K. Martí, Das Jesaja, Tübingen, 1900.II.II.Illustrative and Comprehensive Notes: SR Driver and Ad.Ilustrativos y notas Integral: SR Driver y Ad. Neubauer, The 53d Chapter of Isaiah According to Jewish Interpretations (with introduction by EB Pusey), Oxford, 1876-77;Neubauer, el capítulo 53 quinquies de Isaías De acuerdo con las interpretaciones judías (con introducción de EB Pusey), Oxford, 1876-1877;

G. Vance Smith, The Prophecies Relating to Nineveh and the Assyrians, London, 1857; R. Payne Smith, The Authenticity and Messianic Interpretation of the Prophecies of Isaiah Vindicated, Oxford and London, 1862 (the lines of Jewish interpretations are well sketched); Sir E. Strachey, Jewish History and Politics in the Times of Sargon and Sennacherib, 2d ed.Vance G. Smith, las profecías relativas a Nínive y los asirios, Londres, 1857; R. Payne Smith, la autenticidad y mesiánico interpretación de las profecías de Isaías Vindicated, Oxford y Londres, 1862 (las líneas de las interpretaciones judías están bien dibujado) ; señor Strachey E., Historia de los Judíos y política en los tiempos de Sargón y Senaquerib, 2d ed.London, 1874; TK Cheyne, Introduction, to the Book of Isaiah, ib.Londres, 1874; TK Cheyne, Introducción al Libro de Isaías, ib.1895; W. Robertson Smith, The Prophets of Israel, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; CHH Wright, Pre-Christian Jewish Interpretations of Isaiah liii.1895; W. Robertson Smith, Los Profetas de Israel, Edimburgo, 1882 (2d ed Londres, 1896.) AH Sayce, la vida de Isaías, Londres, 1883; CHH Wright, Interpretaciones judía pre-cristiana de la LIII Isaías.in The Expositor (London), May, 1888; SR Driver, Isaiah, His Life and Times, and the Writings Which Bear His Name, London, 1888; J. Kennedy, Argument for the Unity of Isaiah, ib.en El Expositor (Londres), mayo de 1888, SR Driver, Isaías, su vida y la época, y los escritos que Bear Su Nombre, Londres, 1888; J. Kennedy, Argumento de la Unidad de Isaías, ib.1891; CHH Wright, Isaiah, in Smith's Dict.CHH Wright, Isaías, en el Dict Smith, 1891.of the Bible, 2d ed.de la Biblia, 2d ed.1893;1893;

G. Douglas, Isaiah One and His Book One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrine of the Prophets, ib.G. Douglas, Isaías Uno y Su Libro Primero, Londres, 1895; Kirkpatrick CF, Doctrina de los profetas, ib.1892; Max L. Keliner, The Prophecies of Isaiah, an Outline Study in Connexion with the Assyrian-Babylonian Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, History, Prophecy, and the Monuments, New York and London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi.1892, Max L. Keliner, las profecías de Isaías, un esbozo de estudios en Conexión con el asirio-babilónica Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, Historia, Profecía, y los Monumentos, Nueva York y Londres, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaïe xl.-lxvi.Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit.París, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung en das Buch Jesaja, Berlín, 1848, idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit.Krieg Unter Jotham und Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib.Unter Krieg und Acaz, Jotam, Christiania, 1849; Seinecke L., Evangelista Der Testamento des Alten, Leipzig, 1870; Guthe H., Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib.1885; Fr.1885; P..Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib.Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; Schian M., Lieder Muere Ebed-Jahwe, Halle, 1895); H. Lane, Lieder Muere Ebed-Jahwe, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipzig, 1898; una . Bertholet, Zu liii Jesaja: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipzig, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib..1897; J. Meinhold, Jesaja und Seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix.1897; J. Meinhold, Jesaja und seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja XXXVI.-xxxix.Göttingen, 1898.Göttingen, 1898.See also the various histories of Israel, introductions to the Old Testament, and Old Testament theologies.EGHTKCVéanse también las diferentes historias de Israel, la introducción al Antiguo Testamento y el Antiguo Testamento theologies.EGHTKC


Isaiah Isaías

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

The greatest of the Hebrew prophets of whom literary monuments remain.El mayor de los profetas hebreos de los cuales permanecen monumentos literarios.He resided at Jerusalem, and so contrasts with Micah, the prophet of the country districts.Él residía en Jerusalén, y lo contrasta con Miqueas, el profeta de los distritos del país.He was married (Isa. viii. 3), and had children (vii. 3, viii. 3).Estaba casado (viii Isaías. 3), y tuvo hijos (vii. 3, viii. 3).His bearing indicates that he could maintain his dignity in the highest society, as is shown by his freedom toward Ahaz (vii.) and his acquaintance with Uriah, the chief priest (viii. 2). Su porte indica que podría mantener su dignidad en la alta sociedad, como lo demuestra su libertad a Acaz (vii.) y su conocimiento de Urías, el sumo sacerdote (viii. 2).The heading in Isa.El título en Isa.i. i.1 refers to Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah as the kings under whom he prophesied. 1 hace referencia a Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, como los reyes bajo quien profetizó.This and similar headings, however, have no historical authority, being the work of later writers whose statements had no documentary basis and were purely inferential. Este y otros rubros, sin embargo, no tienen autoridad histórica, siendo la obra de escritores posteriores cuyas declaraciones no tienen base documental y son puramente deductivo.It is true, moreover, that no prophecy can be shown to be as early as Uzziah's time, except indeed the kernel of ch.Es cierto, además, que ninguna profecía puede ser demostrado ser tan temprano como el tiempo de Uzías, salvo en realidad el núcleo de la ch. vi.vi."In the year that King Uzziah died I saw the Lord," etc. (vi. 1, RV), seems to come from a cycle of prophetic narratives, some of which (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), rightly or wrongly, claimed the authorship of Isaiah."En el año en que murió el rey Uzías vi yo al Señor", etc (vi uno, RV), parece provenir de un ciclo de narraciones proféticas, algunas de las cuales (comp. viii 1-3, 5;. Ii. 16), con razón o sin ella, reivindicó la autoría de Isaías.Certainly the whole man is reflected in the grand vision of ch.Ciertamente, todo el hombre se refleja en la gran visión del cap.vi. vi.No personal consideration holds him back (contrast Jeremiah) from offering himself as the Lord's spokesman, and though assured that no exhortation will affect the callous consciences of his hearers, he still goes in and out among his people as if hope existed; and perhaps (human nature is inconsistent) hope still persisted even when reason altogether denied its right.Ninguna consideración personal le retiene (Jeremías contraste) de ofrecer a sí mismo como el portavoz del Señor, y aunque aseguró que no afectará a la exhortación cruel conciencias de sus oyentes, que no entra y sale de su pueblo, como si la esperanza existe, y tal vez ( la naturaleza humana es incompatible) espero aún persisten incluso cuando la razón del todo negado su derecho.

The story of him who "by vileness made the great refusal" (to apply Dante's well-known words), who might have led his people to social and personal reformation, by the wise counsel of the prophet, is recorded in ch.La historia de él que "hizo vileza por la gran rechazo" (para aplicar bien conocidas palabras de Dante), que podrían haber conducido a su pueblo a la reforma social y personal, por los sabios consejos del profeta, se registra en el cap.vii.vii.Isaiah was no statesman, and yet the advice which he gave the king was as good from a political as from a religious point of view.Isaías no era estadista, y, sin embargo el consejo que le dio el rey era tan buena desde una perspectiva política como desde el punto de vista religioso.For why should Ahaz pay Assyria for doing work whichan enlightened regard for its own interest would certainly impel it to perform?Por qué debe pagar Acaz Asiria para hacer lo que se refiere whichan trabajo iluminado por su propio interés, sin duda, que impulsa a realizar?Why should he take the silver and gold in the Temple and in the palace, and send it as tribute to the Assyrian king?¿Por qué debería tener la plata y el oro en el Templo y en el palacio, y enviarlo como homenaje al rey de Asiria?

It is to be noted that in ch.Cabe señalar que en el cap.viii.viii.Isaiah's wife is called "the prophetess."esposa de Isaías es llamado "el profeta".By her solidarity with her husband she is detached from the unholy people among whom she dwells, and made, as it were, sacrosanct.Por su solidaridad con su esposo se separa de la gente impía entre los que ella habita, y el hecho, por así decirlo, sacrosanta.His children, too, are "signs and omens" of divine appointment; and one may conjecture that if Isaiah ever pictured the worst disaster coming to Jerusalem, he saw himself and his family, like Lot of old, departing in safety (for some work reserved for them by God) from the doomed city.Sus hijos también son "signos y presagios" de la designación divina, y uno puede conjeturar que si Isaías nunca imaginé el peor desastre de llegar a Jerusalén, se vio a sí mismo y su familia, como lote de edad, con salida en condiciones de seguridad (para un trabajo se les ha reservado por Dios) de la ciudad condenada.Ch.Ch.xx.xx.describes the strange procedure by which Isaiah, as it were, "gave an acted prediction" of the fate in store for Mizraim and Cush (Egypt and Ethiopia), or, as others think, for Mizrim and Cush (North Arabia), on which the peoples of Palestine had counted so much as allies.describe el procedimiento por el cual Isaías extraña, por así decirlo, "hizo una predicción actuado" de la suerte en la tienda de Mizraim y Cus (Egipto y Etiopía), o, como otros piensan, por Mizrim y Cus (norte de Arabia), en la que los pueblos de Palestina han contado tanto como aliados.From ch. Desde el cap.xxxvi.-xxxix., perhaps, much assistance can not be expected in the biography of Isaiah, for in their present form they are certainly rather late.XXXVI.-xxxix., tal vez, ayuda mucho no se puede esperar en la biografía de Isaías, en su forma actual, son sin duda un poco tarde.No more can be said of Isaiah from direct documentary information.No más se puede decir de Isaías de la información documental directa.His words are his true biography.Sus palabras son su verdadera biografía.In them is seen the stern, unbending nature of the man, who loved his people much, but his God more.En ellos se ve la naturaleza severa, inflexible del hombre, que amó a su pueblo mucho, pero más a su Dios.

Isaiah has all the characteristics of a classic writer-terseness, picturesqueness, and originality.Isaías tiene todas las características de un escritor clásico laconismo, pintoresco, y la originalidad.But was he also a poet?Pero también era un poeta?It is hard to think so.Es difícil pensar que sí.Could such a man condescend to the arts necessary to the very existence of poetry?¿Podría un hombre de condescender a las artes necesarias para la existencia misma de la poesía?Isa. Isa.xxxvii. xxxvii.22-29 is assigned to him.22 a 29 se le asigna.But the narration in which it is placed is thought by many critics to be late, and the phraseology of the poem itself seems to point away from Isaiah.Pero la narración en la que se coloca es considerado por muchos críticos a llegar tarde, y la fraseología del poema en sí parece apuntar lejos de Isaías.On the late tradition of the martyrdom of Isaiah in the reign of Manasseh see Isaiah, Ascension of.EGHTKCEn la tradición de finales del martirio de Isaías en el reinado de Manasés ver Isaías, Ascensión of.EGHTKC

-In Rabbinical Literature:-En la literatura rabínica:

According to the Rabbis Isaiah was a descendant of Judah and Tamar (Soṭah 10b).Según los rabinos Isaías era un descendiente de Judá y Tamar (Soṭah 10b).His father was a prophet and the brother of King Amaziah (Meg. 15a).Su padre era un profeta y el hermano del rey Amasías (Meg. 15 bis).While Isaiah, says the Midrash, was walking up and down in his study he heard God saying, "Whom shall I send ?"Mientras que Isaías, dice el Midrash, caminaba arriba y abajo en su estudio que escuchó a Dios diciendo: "¿A quién enviaré?"Then Isaiah said, "Here am I; send me!"Entonces Isaías dijo: "Aquí estoy;! Envíame a mí"Thereupon God said to him," My children are trouble-some and sensitive; if thou art ready to be insulted and even beaten by them, thou mayest accept My message; if not, thou wouldst better renounce it" (Lev. R. x.).Entonces Dios le dijo: "Mis hijos son problemas a algunos y sensible, y si eres listo para ser insultado y golpeado, incluso por ellos, seas aceptar mi mensaje, si no, serías mejor renunciar a ella" (Lev. R. x .). Isaiah accepted the mission, and was the most forbearing, as well as the most ardent patriot, among the Prophets, always defending Israel and imploring forgiveness for its sins.Isaías aceptó la misión, y fue el más tolerante, así como el más ardiente patriota, entre los profetas, siempre defendiendo a Israel e implorando el perdón de sus pecados.He was therefore distinguished from all other prophets in that he received his communications directly from God and not through an intermediary (ib.).Fue distinguido por tanto, de todos los otros profetas en que recibió su comunicación directa de Dios y no a través de un intermediario (Ib.).When Isaiah said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (vi. 5) he was rebuked by God for speaking in such terms of His people (Cant. R. i. 6).Cuando Isaías dijo: "Yo habito en medio de un pueblo de labios impuros" (vi 5) fue reprendido por Dios para hablar en términos de su pueblo (Cant. R. i. 6).

In the order of greatness Isaiah is placed immediately after Moses by the Rabbis; in some respects Isaiah surpasses even Moses, for he reduced the commandments to six: honesty in dealing; sincerity in speech; refusal of illicit gain; absence of corruption; aversion for bloody deeds; contempt for evil (Mak. 24a).En el orden de la grandeza de Isaías se coloca inmediatamente después de Moisés por los rabinos, en algunos aspectos incluso supera a Isaías Moisés, para que los mandamientos reducido a seis: la honestidad en el trato, la sinceridad en el habla, la denegación de beneficios ilícitos, ausencia de corrupción, la aversión de hechos de sangre, el desprecio por el mal (Mak. 24 bis).Later he reduced the six to two-justice and charity (ib.).Más tarde se redujo de seis a dos la justicia y la caridad (Ib.).The chief merit of Isaiah's prophecies is their consoling character, for while Moses said, "Thou shalt perish in the midst of the nation," Isaiah announced deliverance. El mérito principal de las profecías de Isaías es su carácter de consuelo, mientras que para Moisés dijo: "Tú harás perecer en medio de la nación", anunció Isaías liberación.Ezekiel's consoling addresses compared with Isaiah's are as the utterances of a villager to the speech of a courtier (Ḥag. 14a).consuelo de Ezequiel electrónico en comparación con el de Isaías son como las declaraciones de un aldeano a la expresión de un cortesano (Ḥag. 14 bis).Therefore consolation is awaiting him who sees Isaiah in a dream (Ber. 57b).Por lo tanto consuelo le está a la espera de que ve en un sueño Isaías (Ber. 57b).

It is related in the Talmud that Rabbi Simeon ben 'Azzai found in Jerusalem an account wherein it was written that Manasseh killed Isaiah.Se relaciona en el Talmud que Azzai rabino Simeón ben 'que se encuentran en Jerusalén una cuenta en donde estaba escrito que mató a Isaías Manasés.Manasseh said to Isaiah, "Moses, thy master, said, 'There shall no man see God and live' [Ex. xxxiii. 20, Hebr.]; but thou hast said, 'I saw the Lord seated upon his throne'" (Isa. vi. 1, Hebr.); and went on to point out other contradictions-as between Deut.Manasés, dijo a Isaías, "Moisés, tu señor, dijo, 'No se de nadie ver a Dios y vivir" [xxxiii Ex 20, Hebr...], Pero tú dices: "Vi al Señor sentado en su trono" (vi Isaías 1, Hebr..), y pasó a señalar otras contradicciones-entre Deut. iv.iv.7 and Isa.7 y Isa.lv.lv.6; between Ex.6, entre los ex.xxxiii. xxxiii.26 and II Kings xx.26 y xx II Reyes.6.6.Isaiah thought: "I know that he will not accept my explanations; why should I increase his guilt?"Isaías pensó: "Yo sé que no va a aceptar mis explicaciones, ¿por qué debería aumentar su culpa?"He then uttered the Unpronounceable Name, a cedar-tree opened, and Isaiah disappeared within it.A continuación, pronunció el nombre impronunciables, un cedro, árbol abierto, Isaías y desapareció dentro de ella.Then Manasseh ordered the cedar to be sawn asunder, and when the saw reached his mouth Isaiah died; thus was he punished for having said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (Yeb. 49b).Entonces Manasés ordenó el cedro ser aserrados, y cuando la vio llegar a su boca de Isaías murió, por lo que fue castigado por haber dicho: "Yo habito en medio de un pueblo de labios impuros" (Yeb. 49b).A somewhat different version of this legend is given in the Yerushalmi (Sanhedrin x.).Una versión algo diferente de esta leyenda se da en la Yerushalmi (Sanedrín x.).According to that version Isaiah, fearing Manasseh, hid himself in a cedar-tree, but his presence was betrayed by the fringes of his garment, and Manasseh caused the tree to be sawn in half.De acuerdo con esa versión de Isaías, por temor a Manasés, se escondió en un árbol de cedro, pero su presencia fue traicionado por los bordes de su vestido, y Manasés hizo que el árbol a cortar por la mitad.A passage of the Targum to Isaiah quoted by Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision des Prophets Jesajas," p. 8) states that when Isaiah fled from his pursuers and took refuge in the tree, and the tree was sawn in half, the prophet's blood spurted forth.Un pasaje de la Targum de Isaías citado por Jolowicz ("Die Himmelfahrt Visión und des Profetas Jesajas", p. 8) establece que cuando Isaías huyó de sus perseguidores y se refugiaron en el árbol y el árbol estaba serrada por la mitad, el profeta la sangre brotó hacia atrás.From Talmudical circles the legend of Isaiah's martyrdom was transmitted to the Arabs ("Ta'rikh," ed. De Goeje, i. 644).SI Br.Desde círculos Talmudical la leyenda del martirio de Isaías se transmitió a los árabes ("Ta'rikh", ed. Goeje De, i. 644). SI fr.

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac BroydéEmil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Cantante Isidoro, Broyde Isaac

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html