The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. El Libro de Jeremías, la segunda de las Grandes Profetas o más libros de la colección profética del Antiguo Testamento de la Biblia, deriva su nombre del profeta Jeremías, que vivió en Anathoth, en las afueras de Jerusalén. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Su carrera profética iban desde unos 626 aC, durante el reinado de Josiah, al menos hasta la caída de Jerusalén (586 aC) y la deportación de la población, en este momento Jeremías fue tomada por el resto de la comunidad judía a Egipto, donde murió . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. La carrera de Jeremías abarca el período de la reforma Josiah (626 - 622 aC), los años del resurgimiento del nacionalismo judío (608 - 597 aC), el período previo a la definitiva desaparición de Judá (597 - 586 aC), y en el tiempo Egipto.
The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. El mensaje de Jeremías es una llamada a la reforma moral de establecer una relación personal entre Dios y la humanidad. Abogó por la renuncia en la cara de la crisis política y religiosa y denunció el pecado como una perversión de la creación. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Hizo un llamamiento con carácter urgente para el arrepentimiento, para que recurrir a Dios podría dar lugar a una nueva creación, por lo tanto, que prefiguró el Nuevo Testamento, el concepto de "nuevo pacto".
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Revelan dramático Jeremías del conflicto interno en su lucha a la entrega de sí mismo a Dios. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Además, el libro contiene algunos refranes real (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); un menor colección "relativa a los profetas"; uno de Optimista refranes, y un grupo de oráculos contra las naciones extranjeras (46 - 51).
George W Coats George W Coats
Bibliography
Bibliografía
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet
(1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the
Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968);
WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the
Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah:
A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament
(1976). S Blank, Jeremías: El hombre y el Profeta (1961); SM Fettke,
Mensajes a una nación en crisis: introducción a la profecía de Jeremías (1983);
G Fohrer, Introducción al Antiguo Testamento (1968); WL Holladay, "Jeremías El
Profeta ", en La Intérprete Diccionario de la Biblia Suplemento (1976), Jeremías
Uno (1986), Jeremías Dos (1989), y Jeremías: Un dulce de lectura (1990); JA
Soggin, Introducción al Antiguo Testamento (1976).
Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Jeremías, planteadas o nombrado por Jehová.
In the fourth year of Jehoiakim he was commanded to write the predictions given to him, and to read them to the people on the fast-day. En el cuarto año de Jehoiakim fue mandado a escribir las predicciones que se le ha encomendado, y de leer a la gente sobre la rápida días. This was done by Baruch his servant in his stead, and produced much public excitement. Esto se hizo por Baruch su siervo en su lugar, y produce mucho entusiasmo público. The roll was read to the king. El rollo fue leído al rey. In his recklessness he seized the roll, and cut it to pieces, and cast it into the fire, and ordered both Baruch and Jeremiah to be apprehended. En su imprudencia le incautaron el rollo, y cortarla en pedazos, y emití en el fuego, y ordenó que ambos Baruch y Jeremías a ser detenidos. Jeremiah procured another roll, and wrote in it the words of the roll the king had destroyed, and "many like words" besides (Jer. 36:32). Jeremías adquirió otro rollo, y en él escribió las palabras del rollo el rey había destruido, y "al igual que muchas palabras", además de (Jeremías 36:32). He remained in Jerusalem, uttering from time to time his words of warning, but without effect. Él permaneció en Jerusalén, profiriendo de vez en cuando sus palabras de advertencia, pero sin efecto. He was there when Nebuchadnezzar besieged the city (Jer. 37:4, 5), BC 589. Fue allí cuando la ciudad sitiada Nabucodonosor (Jeremías 37:4, 5), BC 589. The rumour of the approach of the Egyptians to aid the Jews in this crisis induced the Chaldeans to withdraw and return to their own land. El rumor de la llegada de los egipcios a los Judios de ayuda en esta crisis inducida por los caldeos a retirarse y regresar a su propia tierra.
This, however, was only for a time. Esto, sin embargo, fue sólo por un tiempo. The prophet, in answer to his prayer, received a message from God announcing that the Chaldeans would come again and take the city, and burn it with fire (37:7, 8). El profeta, en respuesta a su oración, recibió un mensaje de Dios, anunciando que el caldeos vendrían de nuevo y tomar la ciudad, y se quema con fuego (37:7, 8). The princes, in their anger at such a message by Jeremiah, cast him into prison (37:15-38:13). Los príncipes, en su ira en un mensaje de Jeremías, él emitidos en la cárcel (37:15-38:13). He was still in confinement when the city was taken (BC 588). Él estaba aún en el parto cuando la ciudad fue tomada (588 aC). The Chaldeans released him, and showed him great kindness, allowing him to choose the place of his residence. Los caldeos liberado él, y le mostró una gran bondad, lo que le permite elegir el lugar de su residencia. He accordingly went to Mizpah with Gedaliah, who had been made governor of Judea. En consecuencia, se fue a Mizpah con Gedaliah, que se habían hecho gobernador de Judea. Johanan succeeded Gedaliah, and refusing to listen to Jeremiah's counsels, went down into Egypt, taking Jeremiah and Baruch with him (Jer. 43:6). Johanan Gedaliah logrado, y se niegan a escuchar los consejos de Jeremías, bajó a Egipto, Jeremías y teniendo Baruch con él (Jeremías 43:6). There probably the prophet spent the remainder of his life, in vain seeking still to turn the people to the Lord, from whom they had so long revolted (44). Probablemente el profeta pasó el resto de su vida, buscando en vano a su vez sigue la gente al Señor, de quien se había rebelado tanto tiempo (44). He lived till the reign of Evil-Merodach, son of Nebuchadnezzar, and must have been about ninety years of age at his death. Él vivió hasta el reinado de Evil-Merodach, hijo de Nabucodonosor, y deben haber sido unos noventa años de edad en su muerte.
We have no authentic record of his death. No tenemos registro auténtico de su muerte. He may have died at Tahpanhes, or, according to a tradition, may have gone to Babylon with the army of Nebuchadnezzar; but of this there is nothing certain. Puede han muerto en Tahpanhes, o, según una tradición, puede haber ido a Babilonia con el ejército de Nabucodonosor, pero de esto no hay nada cierto.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. El Libro de Jeremías consta de veintitrés secciones separadas e independientes, dispuestas en cinco libros. I. The introduction, ch. I. La introducción, ch. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproofs de los pecados de los Judios, que consta de siete secciones, (1.) Ch. 2; (2.) ch. 2, (2.) Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6, (3.) Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10, (4.) Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13; (5.) Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6.) Ch. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20; (7.) Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Una revisión general de todas las naciones, en dos secciones, (1.) Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49, (2.) Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; con un apéndice histórico de tres secciones, (1.) Ch. 26; (2.) ch. 26; (2.) Ch. 27; (3.) ch. 27; (3.) Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Dos secciones picturing la espera de tiempos mejores, (1.) Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31, (2.) Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; a la que se añade un apéndice histórico en tres secciones, (1.) Ch. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7; (2.) Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22; (3.) Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. La conclusión, en dos secciones, (1.) Ch. 36; (2.) ch. 36; (2.) Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. En Egipto, después de un intervalo, Jeremías se supone que se han añadido tres secciones, a saber., Ch. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 y 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Los principales profecías se encuentran en 23:1-8; 31:31-40 y 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Profecías de Jeremías son conocidos por las frecuentes repeticiones de ellos se encuentran en las mismas palabras y frases y las imágenes. They cover the period of about 30 years. Abarcan el período de alrededor de 30 años.
They are not recorded in the order of time. No están registrados en el orden del tiempo. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. ¿Cuándo y en qué circunstancias este libro asumió su forma actual, no lo sabemos. The LXX. La LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. La versión de este libro es, en su arreglo y en otros datos, singularmente en desacuerdo con el original. The LXX. La LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. Omite 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26, 39:4-13, 52:2, 3, 15, 28-30, etc Acerca de 2700 en todas las palabras De la original se han omitido. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Estas omisiones, etc, son caprichosas y arbitrarias, y hacer que la versión poco fiable.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(THE PROPHET.) (LA PROPHET.)
Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias vivió en la clausura de la séptima y en la primera parte del siglo VI antes de Cristo, contemporáneo de Draco y Solón de Atenas. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. En el año 627, durante el reinado de Josias, fue llamado a una edad joven para ser un profeta, y durante casi medio siglo, por lo menos de 627 a 585, que soportan la carga de la oficina profética. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Perteneció a un sacerdotal (no un alto sacerdotal) Anathoth de la familia, un pequeño país al nordeste de Jerusalén, la ciudad que ahora se llama Anatâ; pero parece que nunca se han desempeñado funciones sacerdotales en el templo. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Las escenas de su actividad profética fueron, por un breve tiempo, su ciudad natal, para la mayor parte de su vida, la metrópoli Jerusalén, y, durante un tiempo después de la caída de Jerusalén, Masphath (Jeremías 40:6) y de la judía Colonias de la Dispersión en Egipto (Jeremías 43:6 sqq.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Su nombre ha recibido distintas interpretaciones etimológico ( "Los elevados es Jahwah" o "Jahweh funda"), aparece también como el nombre de otras personas en el Antiguo Testamento. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Fuentes para la historia de su vida y los tiempos son, en primer lugar, el libro de profecías que lleva su nombre, y, en segundo lugar, los Libros de los Reyes y de Paralipomenon (Crónicas). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Es sólo cuando se toman en relación con la historia de su tiempo que la externa curso de su vida, la individualidad de su naturaleza, y la decisión del tema de sus discursos se puede entender.
I. PERIOD OF JEREMIAS I. período de JEREMIAS
The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Los últimos años del siglo VII y las primeras décadas del sexto traído consigo una serie de catástrofes políticas que cambió completamente las condiciones nacionales en Asia occidental. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. El derrocamiento del Imperio asirio, que se completó en 606 por la conquista de Nínive, inducida Nechao II de Egipto para intentar, con la ayuda de un gran ejército, a la huelga un golpe en el antiguo enemigo sobre el Éufrates. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Palestina estaba en la ruta directa entre las grandes potencias del mundo de aquella época sobre el Eúfrates y el Nilo, y la nación judía fue despertado a la acción de la marcha del ejército egipcio a través de su territorio. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, el último descendiente de David, había comenzado en Jerusalén una reforma moral y religiosa "en los caminos de David", la ejecución de la que, sin embargo, fue frustrada por la apatía de la gente y la política exterior del rey. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. El intento de Josias, para comprobar el avance de los egipcios le costó la vida en la batalla de Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Cuatro años más tarde, Nechao, el conquistador en Mageddo, fue asesinado por Nabuchodonosor en Carchemish sobre el Éufrates. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. A partir de ese momento Nabuchodonosor ojos estaban fijos en Jerusalén. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. La última, la sombra de los reyes en el trono de David, los tres hijos de Josias-Joachaz, Joakim, y Sedecias-se apresuró la destrucción del reino de que pierda su política exterior y su anti-religioso o, por lo menos, la debilidad de la política interior. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Ambos Joakim y Sedecias, a pesar de las advertencias del profeta Jeremias, se dejan engañar por parte de la guerra en la nación en negarse a pagar el tributo al rey de Babilonia. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. La venganza del rey seguido rápidamente a la rebelión. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. En la segunda gran expedición fue conquistada Jerusalén (586) y destruyó después de un asedio de dieciocho meses, que sólo fue interrumpida por la batalla con el ejército egipcio de socorro. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. El Señor dejado de lado sus pies en el día de su ira y enviada Juda en la cautividad babilónica.
This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Se trata de los antecedentes históricos de la vida; del Profeta Jeremias: la política exterior en una época de las batallas perdidas y otras actividades preparatorias de la gran catástrofe; en la vida interior de las personas una era de intentos fallidos de reforma, y la aparición de fanáticos Partes, como suele acompañar a los últimos días de una disminución del reino. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Aunque los reyes desde el Nilo y el Éufrates alternativamente sentado la espada sobre el cuello de la Hija de Sión, los líderes de la nación, los reyes y sacerdotes, se hizo más y más implicados en los regímenes de partido, un partido Sion, dirigido por los falsos profetas , Engañado a sí mismo por la supersticiosa creencia de que el templo de Jahweh es la inquebrantable talismán de la capital, un temerario guerra fanáticamente partido quería organizar una resistencia al máximo contra los grandes poderes del mundo, un partido del Nilo aguarda a los egipcios para el La salvación del país, y la incitó a la oposición a la babilónica señorío. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Llevar por la política humana, el pueblo de Sion olvidado su religión, la confianza en Dios, y su deseo de fijar el día y la hora de su redención según su propia voluntad. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Más de todas estas facciones de la copa de vino de la ira gradualmente creció completo, que finalmente se vierte de siete buques durante el exilio babilónico sentado a la nación de los Profetas.
II. MISSION OF JEREMIAS MISIÓN DE JEREMIAS
In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". En medio de la confusión de un godless política de la desesperación en el enfoque de la destrucción, el profeta de Anathoth era como "un pilar de hierro, y un muro de cemento". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. El profeta de la última hora, tuvo la difícil misión, en la víspera de la gran catástrofe de Sion, de proclamar el decreto de Dios que en un futuro cercano la ciudad y el templo debería ser derrocado. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Desde el momento de su primera llamada en la visión profética a la oficina, vio a la corrección de varilla en la mano de Dios, escuchó la palabra que el Señor velaría por la ejecución de su decreto (i, 11 sq). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Que Jerusalén sería destruida fue la constante afirmación, el ceterum censeo de la Cato de Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Compareció ante el pueblo con cadenas alrededor de su cuello (cf. xxvii, xxviii) con el fin de dar un drástico ejemplo de la cautividad y de las cadenas que él predijo. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Los falsos profetas predican sólo de la libertad y la victoria, pero el Señor dice: "A la libertad por usted a la espada, a la pestilencia, y de la hambruna" (xxxiv, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Así queda claro que la próxima generación se participa en el derrocamiento del reino, que renunció el matrimonio y la fundación de una familia por sí mismo (xvi, 104), porque él no deseaba tener hijos, que sin duda la Víctimas de la espada o el convertirse en esclavos de los babilonios. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Su celibato fue consecuencia de una declaración de su fe en la revelación le concedió de la destrucción de la ciudad. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias es, pues, el bíblico e histórico homólogo de Cassandra en la poemas homéricos, que preveía la caída de Troya, pero no encontró ningún crédito en su propia casa, aún no era tan fuerte en su convicción de que el matrimonio y ella renunció a todas las alegrías de la vida.
Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Junto con esta primera tarea, para demostrar la certeza de la catástrofe de 586, Jeremias presentó la segunda comisión para declarar que esta catástrofe era una necesidad moral, para proclamar que en los oídos de la gente como el resultado inevitable de la moral, ya que la culpabilidad Días de Manasses (2 Reyes 21:10-15), en una palabra, para exponer la cautividad babilónica como moral, y no sólo la histórica, hecho. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Es sólo porque la nación obstinada habían lanzado fuera el yugo del Señor (Jeremías 2:20) que debe ceder su cuello bajo el yugo de los babilonios. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Con el fin de despertar a la nación de su letargo moral, y la moral de hacer los preparativos para el día del Señor, los sermones del predicador del arrepentimiento de Anathoth destacó esta conexión causal entre el castigo y la culpa, hasta que se convirtió en monótona. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Aunque él no convertir el pueblo, y, por tanto, a su vez, totalmente de lado la calamidad de Jerusalén, sin embargo, la palabra del Señor en su boca se convirtió, para algunos, un martillo de piedra que rompió sus corazones al arrepentimiento (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). Así, no sólo ha Jeremias "a la raíz, y para tirar abajo", tuvo también en la labor positiva de la salvación "para construir y plantar" (i, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Estos últimos objetivos de la penitencial Jeremias hacer discursos de la razón por la llanura de la moral religiosa y las condiciones del tiempo están todos pintados en el mismo tono oscuro: los sacerdotes no preguntar después de Jahweh; los dirigentes de las propias personas deambulan en caminos extraños; los profetas Profetizar en el nombre de Baal; Juda se ha convertido en el lugar de reunión de dioses extraños, la gente ha abandonado la fuente de agua viva, y han provocado la ira de Dios por la idolatría y el culto de los lugares altos, por el sacrificio de los niños, profanación Del sábado, y por falsa pesos. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Esta severidad en los discursos de Jeremias hace más llamativo el tipo de declamación profético contra el pecado. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Una conocida hipótesis Jeremias también atribuye a la autoría de los Libros de los Reyes. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. En realidad, el pensamiento que forman la base filosófica de los Libros de los Reyes y la concepción que subyace en los discursos de Jeremias se complementan entre sí, en la medida en que la caída del reino se remonta en la de la culpabilidad de los reyes, y en el otro a La participación del pueblo en esta culpabilidad.
III. LIFE OF JEREMIAS De la vida JEREMIAS
A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Un panorama mucho más exacto de la vida de Jeremias, se ha mantenido a más de la vida de cualquier otro vidente de Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Se trata de una cadena ininterrumpida de constante crecimiento hacia afuera y hacia adentro dificultades, un verdadero "Jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". Por cuenta de las profecías, su vida ya no era segura entre sus conciudadanos de Anathoth (xi, 21 sqq.), Y de ningún profesor hizo cierto el dicho de demostrar que "un profeta no tiene honor en su propio país". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Cuando él trasladó su residencia de Jerusalén Anathoth a sus problemas aumentaron, y en la capital del reino, fue condenado a aprender de los sufrimientos corporales que veritas odium parit (señala a la verdad odio a sí misma). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). Joakim rey nunca puede perdonar el profeta de lo que amenaza con castigo por causa de su manía sin escrúpulos para la construcción y para su judiciales asesinatos: "Él será enterrado con el enterramiento de un asno" (xxii, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Cuando las profecías de Jeremias se leyeron ante el rey, que cayó en esa rabia que él tiró el rollo en el fuego y mandó a la detención del profeta (xxxvi, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Entonces la palabra del Señor vino a dejar a Jerermias Baruch el escribiente escribir de nuevo sus palabras (xxxvi, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Más de una vez el profeta estaba en la cárcel y en las cadenas, sin que la palabra del Señor está silenciado (xxxvi, 5 sqq.); Más de una vez le parecía, en el juicio humano, destinados a la muerte, sino que, como un muro de bronce, la Palabra del Todopoderoso es la protección de su vida: "Ser no tiene miedo... Que no prevalecerán: yo estoy contigo, dice el Señor, para entregar ti" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. El religioso sostuvo opinión, que sólo por un cambio moral puede una catástrofe en el exterior las condiciones de preparar el camino para la mejora, le trajo en amargo conflicto con los partidos políticos de la nación. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). El Sion parte, con su supersticiosa confianza en el templo (vii, 4), incitaron a la gente a la revuelta abierta contra Jeremias, porque, en la puerta y en el tribunal exterior del templo, que profetizó la suerte de los santos en lugar de silo De la casa de Jehová, y el profeta se encontraba en gran peligro de muerte violenta a manos de los sionistas (xxvi; cf. Vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). El partido amistoso a Egipto malditos porque él le condenó a la coalición con Egipto, y presentó al rey de Egipto también la copa de vino de la ira (xxv, 17-19), sino que también le odiaba porque, durante el asedio de Jerusalén, Declaró, antes del evento, que las esperanzas depositadas en un ejército egipcio de socorro fueron delusive (xxxvi, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. El partido de ruidosos patriotas calumniated Jeremias morosidad como un pesimista (cf. xxvii, xxviii), porque habían dejado de ser engañados en cuanto a la gravedad de la crisis por las halagadoras palabras de Hananias de Gabaon y sus compañeros, y soñaba con la libertad Y de la paz mientras que la guerra y el exilio ya estaban acercando a las puertas de la ciudad. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. La exhortación del profeta a aceptar lo inevitable, y para elegir la presentación voluntaria como un mal menor que una lucha desesperada, fue interpretado por parte de la guerra como una falta de patriotismo. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Incluso en nuestros días, algunos comentaristas desee respecto Jeremias como un traidor a su país-Jeremias, que era el mejor amigo de sus hermanos y del pueblo de Israel (II Mach. Xv, 14), por lo que él hizo sentir profundamente la Bien y ay de su tierra natal. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. Así fue Jeremias cargado con las maldiciones de todas las partes como la cabeza de turco de la nación cegados. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Durante el asedio de Jerusalén, una vez más, fue condenado a muerte y arrojado en un calabozo miry; esta vez un extranjero le rescataron de una muerte segura (xxxvii-xxxix).
Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Aún más violento que estas batallas fueron hacia el exterior los conflictos en el alma del profeta. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Estando en plena solidaridad con el sentimiento nacional, consideró que su propio destino está ligado con el de la nación, de ahí la difícil misión de anunciar al pueblo la pena de muerte le afectó profundamente, de ahí su oposición a la aceptación de esta comisión (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Con todos los recursos de la retórica profética trató de devolver a la gente a "los viejos caminos" (vi, 16), pero en este empeño se sentía como si estuviera tratando a los efectos de que "la Ethopian cambiar su piel, o el leopardo Sus spots "(xiii, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Escuchaba los pecados de su pueblo al cielo llorando de venganza, y la fuerza a su aprobación expresa de la sentencia pronunciada en la ciudad manchada de sangre (cf. vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. El siguiente momento, sin embargo, reza al Señor para que la taza de pasar de Jerusalén, y como la lucha de Jacob con Dios para una bendición sobre Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. La grandeza de alma de la gran mayoría sufre aparece claramente en el fervid oraciones por su pueblo (cf. especialmente xiv, 7-9, 19-22), que a menudo son ofrecidos directamente después de una ardiente declaración de la pena venir. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Él sabe que con la caída de Jerusalén, el lugar que fue el escenario de la revelación y la salvación será destruida. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Sin embargo, en la tumba de las esperanzas religiosas de Israel, que aún tiene la esperanza de que el Señor, a pesar de todo lo que ha sucedido, se llevará a pasar sus promesas por el bien de su nombre. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). El Señor piensa "pensamientos de paz y no de aflicción", y dejar que se encuentra a sí mismo de los que tratan (xxix, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Como Él miró a destruir, de manera que Él mismo reloj a construir (xxxi, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. El don profético no aparece con igual claridad en la vida de cualquier otro profeta igual como problema psicológico y una tarea personal. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Su amarga experiencia hacia el interior y hacia el exterior que los discursos de Jeremias en fuerte tono personal. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Más de una vez este hombre de hierro parece en peligro de perder su equilibrio espiritual. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Él llama a bajar del cielo el castigo a sus enemigos (cf. xii, 3; xviii, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Como un Job entre los profetas, que maldice el día de su nacimiento (xv, 10; xx, 14-18); le gustaría a surgir, por lo tanto ir, en lugar de predicar y de las piedras en el desierto: "¿Quién me dará En la naturaleza un hospedaje lugar... Y voy a salir de mi pueblo, y salen de ellas? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (Ix, 2; Heb. Texto, ix, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. No es improbable que el duelo de Anathoth profeta fue el autor de muchos de los Salmos que se llena de amargo reproche.
After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Después de la destrucción de Jerusalén, Jeremias no se fuera en el exilio babilónico. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Él se mantuvo detrás de Chanaan, en la viña de Jahweh desperdiciado, de que él pudiera continuar su oficina profética. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. En efecto, es una vida de martirio entre las heces de la nación que se había dejado en la tierra. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). En una fecha posterior, fue arrastrado por emigrar a Egipto Judios (xi-xliv). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Según una tradición menciona por primera vez por Tertuliano (Scorp., viii), Jeremias fue apedreado a muerte en Egipto por sus propios compatriotas en su cuenta de los discursos que amenazan los próximos castigo de Dios (cf. Hebreos 11:37), por lo tanto, coronando con el martirio Una vida en constante aumento de los juicios y penas. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias no habría muerto como Jeremias si no murió como mártir. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. El Martirologio Romano le asigna su nombre al 1 de mayo. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Posteridad buscado para expiar los pecados de sus contemporáneos habían cometido contra él. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Incluso durante la cautividad babilónica sus profecías parecen haber sido el favorito de lectura de los exiliados (2 Crónicas 36:21; Esdras 1:1; Daniel 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. En los libros más tarde comparar Ecclus., Xlix, 8 metros cuadrados, 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Mateo 16:14.
IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Cualidades de JEREMIAS
The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. El trazado en II y III de la vida y la tarea de Jeremias llano ya ha hecho la peculiaridad de su carácter. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias es el profeta de luto y el sufrimiento de simbólico. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Esto distingue su personalidad de la de Isaias, el profeta de éxtasis y el futuro mesiánico, de Ezechiel, el profeta de la mística (no típico) el sufrimiento, y de Daniel, la cosmopolita revelador de visiones apocalípticas de la Antigua Alianza. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. No tan profeta pertenecía enteramente a su edad y de su entorno inmediato, y ningún profeta es tan rara vez transportados por el Espíritu de Dios de un sombrío presente en un futuro mejor que el duelo de Anathoth profeta. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. En consecuencia, la vida de ningún otro profeta refleja la historia de su tiempo tan vívidamente como la vida de Jeremias refleja el momento inmediatamente antes de la cautividad babilónica. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Un sombrío, deprimido espíritu eclipsa su vida, sólo como una sombría luz sobresale por encima de la gruta de Jeremias en la parte norte de Jerusalén. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. En los frescos de Miguel Ángel en los techos de la capilla Sixtina hay un magistral trazado de Jeremias como el profeta de la mirra, tal vez el más expresivo y elocuente figura entre los profetas representados por el gran maestro. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Está representado doblado sobre bamboleándose como un pilar del templo, la cabeza apoyada por la mano derecha, la barba desordenada expresiva de un momento de intenso dolor, y la frente anotó con arrugas, todo el exterior contrasta con la pureza del alma dentro. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Sus ojos parecen ver la sangre y ruinas, y sus labios parecen un soplo lamento. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). La imagen sorprendentemente retrata a un hombre que nunca en su vida se rió, y que se ha pasado al margen de las escenas de alegría, porque el Espíritu le dijo que pronto la voz de mirth debe ser silenciado (xvi, 8 metros cuadrados).
Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. Igualmente característico es la idiosincrasia y estilo literario de Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Él no utiliza el lenguaje clásico de un elegante Deutero-Isaias o una Amos, ni que poseen la imaginación se muestra en el simbolismo y elaborar los detalles de Ezechiel, tampoco le siga el noble pensamiento de un Daniel en su visión apocalíptica de la historia Del mundo. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. El estilo de Jeremias es sencilla, sin adornos, pero poco y pulido. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Jerónimo habla de él como "verbis en simplex et facilis, en majestate sensuum profundissimus" (simple y fácil de palabra, más profunda en la majestuosidad de pensamiento). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias habla a menudo en charque, frases inconexas, como si el dolor y la emoción del espíritu había ahogado su voz. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Tampoco seguir estrictamente las leyes del ritmo poético en el uso de la Kînah, o elegíaca, verso, que, por otra parte, una medida de anacoluthic propia. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Al igual que estos anacoluthæ lo son también los muchos, en ocasiones incluso monótono, repeticiones, para el cual ha culpado, la única expresiones individuales de la misa de duelo, sentimiento de su alma que son correctas en el estilo. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Dolor inclina a la repetición, en la forma de las oraciones en el Monte de los Olivos. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Así como el duelo en el Este se expresa en el descuido de la apariencia exterior, de modo que el gran representante de elegíaca versículo de la Biblia no tenía ni tiempo ni deseo de adornar su pensamiento con una dicción cuidadosamente elegido.
Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias también por él mismo entre los profetas por su manera de llevar a cabo y el desarrollo de la idea mesiánica. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Fue lejos de alcanzar la plenitud y claridad de las mesiánicas evangelio del Libro de Isaias, que no contribuye tanto como el libro de Daniel a la terminología del evangelio. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Por encima de todos los otros grandes profetas, Jeremias fue enviado a su edad, y sólo en casos muy aislados ¿arrojar luz profético en la profecía verbal en la plenitud de los tiempos, como en su célebre discurso del Buen Pastor de la casa de David ( Xxiii, 1-5), o cuando más maravillosamente, en los capítulos xxx-xxxiii, proclama la liberación de la cautividad de Babilonia como el tipo y la promesa de la liberación mesiánica. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Esta falta de real profecías por Jeremias tiene su compensación; para toda su vida se convirtió en una profecía de la vida personal el sufrimiento Messias, un ejemplo de la vida de las predicciones formuladas por el sufrimiento de otros profetas. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). El sufrimiento Cordero de Dios en el Libro de Isaias (liii, 7) Jeremias se convierte en un ser humano: "Yo era como un manso cordero, que se lleva a ser una víctima" (Jeremías 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Los demás videntes fueron profetas mesiánicos; Jeremias era una profecía mesiánica consagrados en carne y hueso. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Por lo tanto, es una suerte que la historia de su vida ha sido más exactamente conservado que el de los otros profetas, ya que su vida tiene un significado profético. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Los diversos paralelismos entre la vida de Jeremias y de la Messias son conocidos: tanto lo uno y lo otro había en el último momento de proclamar el derrocamiento de Jerusalén y de su templo por los babilonios o romanos; tanto lloró sobre la ciudad que apedrearon a los profetas y No reconocer lo que estaba por su paz, el amor de ambos fue pagado con el odio y la ingratitud. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias profundizado la concepción de la Messias en otro sentido. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Desde el momento en que el profeta de Anathoth, un hombre amado de Dios, se vio obligado a vivir una vida de sufrimiento a pesar de su santidad y guiltlessness desde el nacimiento, Israel ya no se justificaba en su Messias a juzgar por una teoría de la mecánica y que duda de su retribución Sinlessness y acceptableness a Dios a causa de sus dolores de ida. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Así, la vida de Jeremias, como una vida amarga como la mirra, se acostumbren gradualmente a los ojos de la gente al sufrimiento figura de Cristo, y para dejar claro de antemano la amargura de la Cruz. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Por lo tanto, es con un profundo derecho que las Oficinas de la Pasión en la Liturgia de la Iglesia a menudo utilizan el lenguaje de Jeremias aplicarse en un sentido.
V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS V. el libro de las profecías de JEREMIAS
A. Analysis of Contents A. Análisis del contenido
The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. El libro en su forma actual tiene dos divisiones principales: los capítulos i-xiv, los discursos amenazantes castigo que tienen por objeto directamente contra Juda y están entremezclados con descripciones de los eventos nacionales y personales, y los capítulos xlvi-li, que contiene discursos amenazas contra nueve naciones paganas y La intención de advertir Juda indirectamente contra el politeísmo y la política de estos pueblos. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. En el capítulo i se relaciona la vocación del profeta, a fin de demostrar a sus paisanos sospechosas que él era el embajador de Dios. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. No es que él mismo ha asumido el cargo de profeta, pero que Jahweh había conferido a ella a pesar de su renuencia. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Ii-vi capítulos contienen retórica de peso y de las denuncias y amenazas de juicio a causa de la idolatría de la nación y de la política exterior. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. El primer discurso en el ii-iii se puede decir que el sistema actual de la Jeremianic discurso. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Aquí también aparece a la vez la concepción de lo que es propio Osee así como de Jeremias: Israel, la novia del Señor, se ha degradado a sí misma para convertirse en el paramour extraño de las naciones. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Incluso el templo y el sacrificio (vii-x), sin conversión hacia el interior por parte de la gente, no pueden lograr la salvación, mientras que otras advertencias están unidos como los mosaicos con los principales. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Las "palabras del pacto" en el Thorah recientemente encontrado en Josias contener threatenings de sentencia, la enemistad de los ciudadanos de Anathoth contra el heraldo de este Thorah revela el entusiasmo de la nación (xi-xii). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias es mandado a ocultar una faja de lino, un símbolo de la nación sacerdotal de Sión, por el Éufrates y dejar que se pudra allí, para tipificar la caída de la nación en el exilio sobre el Éufrates (xiii). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). El mismo simbolismo popa se expresa más tarde por la tierra botella que se rompe en las rocas antes de la Puerta de terrizos (xix, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Según la costumbre de los profetas (1 Reyes 11:29-31; Isaías 8:1-4; Ezequiel 5:1-12), sus advertencias van acompañadas de la fuerza pantomimic acción. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Oraciones en el momento de una gran sequía, las declaraciones que son de mucho valor para la comprensión de la situación psicológica del profeta en su lucha espiritual, seguir (xiv-xv). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Los problemas de la demanda de los tiempos del profeta soltera y joyless vida (xvi-xvii). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. El creador puede tratar a los que él mismo ha creado con la misma autoridad suprema que el alfarero tiene más de arcilla y tierra buques. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias es objeto de malos tratos (xviii-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Una condena de los dirigentes políticos y eclesiásticos de la gente y, en relación con esto, la promesa de un mejor pastor se pronuncian (xxi, xxiii). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. La visión de las dos cestas de higos se narra en el capítulo xxiv. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). La reiterada declaración (ceterum censeo) que la tierra se convertirá en una desolación siguiente (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Las luchas con los falsos profetas, que toman las cadenas de madera frente a la gente y llevar con ellos, en lugar de hierro, se detallan. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Tanto en una carta a los exiliados en Babilonia, y de boca en boca, Jeremias exhorta a los cautivos para que se ajusten a los decretos de Jahweh (xxvi-xxix). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Comparar con esta carta de la "epístola de Jeremias" en Baruch, vi. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Una profecía de consuelo y salvación en el estilo de una Deutero-Isaias, en relación con el regreso de Dios a favor de Israel y de la nueva y eterna alianza, es entonces determinado (xxx-xxxiii). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Los capítulos siguientes, se recogen en gran medida con descripciones de los últimos días del asedio de Jerusalén y del período posterior a la conquista con numerosos detalles biográficos acerca de Jeremias (xxxiv-xlv).
B. Literary Criticism of the Book B. Crítica Literaria del Libro
Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Gran parte de luz se lanza en la producción y la autenticidad del libro por el testimonio del capítulo xxxvi; Jeremias se dirige a escribir, ya sea personalmente o por su escribano Baruch, los discursos que ha dado hasta el cuarto año de Joakim (604 aC) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Con el fin de reforzar la impresión realizados por las profecías en su conjunto, el individuo predicciones son para estar unidos en un libro, con lo que la preservación de la prueba documental de esos discursos hasta el momento en el que la amenaza de desastres en realidad ellos deben venir a pasar. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Este primer auténtico recension de las profecías es la base del presente Libro de Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Según una ley de la transmisión literaria a la que los libros bíblicos son también objeto de habent sua fata libelli (libros tienen sus vicisitudes) de la primera transcripción fue ampliada por diversas inserciones y adiciones de la pluma de Baruch o de un profeta posterior. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Los intentos de los comentaristas a separar estas adiciones secundarias y terciarias en diferentes casos Jeremianic original de la materia no siempre han conducido a como prueba convincente como en el capítulo lii. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Este capítulo debe considerarse como un añadido de la post-Jeremianic período basado en 2 Reyes 24:18-25:30, con motivo de la declaración final de li: "Hasta el momento son las palabras de Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Prudente crítica literaria está obligada a observar el principio de acuerdo cronológico que es perceptible en la actual composición del libro, a pesar de las adiciones: i-vi capítulos pertenecen al parecer al reinado de Josias (véase la fecha en iii, 6); Vii-xx pertenecen, por lo menos en gran parte, para el reinado de Joakim; xxi-xxxiii parte al reinado de Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), aunque otras partes están atribuidas expresamente A la reina de los otros reyes: xxxiv-xxxix para el período del asedio de Jerusalén; xl-xlv para el período después de la destrucción de esa ciudad. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Por consiguiente, la cronología debe haber sido considerado en la organización del material. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Moderno análisis crítico del libro distingue entre las partes narradas en primera persona, considerado como directamente atribuibles a Jeremias, y las partes que hablan de Jeremias en la tercera persona. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Según Scholz, el libro se organiza en "décadas", y cada uno de los trenes más grandes de pensamiento o una serie de discursos se cierra con una canción o de la oración. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Es cierto que en el libro partes clásicamente perfecta y muy poética en carácter de repente son a menudo seguidas de las más comunes en prosa, y los asuntos que figuran en apenas el esbozo no son pocas veces logrado por detalles prolijos y monótono. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Después de lo que se ha dicho más arriba en relación elegíaca verso, esta diferencia en el estilo sólo se puede utilizar con la mayor prudencia como criterio para la crítica literaria. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. De la misma manera, la investigación, muy popular en los últimos tiempos, en cuanto a si un pasaje Jeremianic exhibe un espíritu o no, conduce a resultados vagos subjetiva. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Desde el descubrimiento (1904) de los textos Assuan, que sorprendentemente confirmar Jer., Xliv, 1, ha demostrado que el arameo, como la koine (dialecto común), de la colonia judía en Egipto, se hablaba ya en los siglos quinto y sexto BC, el arameo expresiones en el libro de Jeremias ya no puede ser citado como prueba de un origen más tarde de esos pasajes. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Asimismo, el acuerdo, verbal o conceptual, de los textos en Jeremias con libros anteriores, tal vez con Deuteronomio, no es concluyente en sí mismo un argumento en contra de la autenticidad de estos pasajes, para el profeta no reclama originalidad absoluta.
Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. A pesar de la repetición de los pasajes anteriores en Jeremias, capítulos l-li son fundamentalmente auténtica, aunque su autenticidad ha sido fuertemente en duda, porque, en la serie de discursos amenazantes castigo a los paganos las naciones, es imposible que no debe haber una profecía contra Babilonia, el más poderoso representante de paganismo. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Estos capítulos son, de hecho, llena de la Deutero-Isaian espíritu de consuelo, un poco después de la manera de Is., Xlvii, pero no, por lo tanto, como cuestión de rutina, la falta autenticidad, ya que el mismo espíritu de consuelo también inspira xxx - XXXIII.
C. Textual Conditions of the Book C. Condiciones textual del Libro
The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. La disposición del texto en la Septuaginta varía de la del texto hebreo y la Vulgata; los discursos en contra de las naciones paganas, en el texto hebreo, xlvi-li, son, en la Septuaginta, insertará a xxv, 13, y en parte en Orden diferente. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. También existen grandes diferencias en cuanto a la extensión del texto del Libro de Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. El texto de la Biblia hebrea y Latina es alrededor de una octava más grande que el de la Septuaginta. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. La cuestión de la que ha conservado el texto original no se pueden responder de acuerdo a la teoría de la Streane y Scholz, que se declaran desde el principio que cada Además de la versión en hebreo es una posterior ampliación del texto original en la Septuaginta. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Así como poco la dificultad puede ser resuelta por avowing, con Kaulen, a priori preferencia por el texto Masoreta. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. En la mayoría de los casos la traducción Alejandría ha conservado la mejor y más original de la lectura y, en consecuencia, en la mayoría de los casos, el texto hebreo es glosada. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. En un libro como mucho leer como Jeremias el gran número de glosas no puede parecer extraño. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Pero en otros casos, el más corto recension de la Septuaginta, que asciende a alrededor de 100 palabras, que puede ser opuesto a su gran lacunæ, en comparación con la Masorah, son prueba suficiente de que se tomó la libertad considerable en su preparación. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. En consecuencia, no fue realizada por un Aquila, y que recibió cambios en el texto en la transmisión literaria. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. El contenido dogmático de los discursos de Jeremias no se ve afectada por estas variaciones en el texto.
VI. LAMENTATIONS
In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. En el griego y el latín Biblias hay cinco canciones del lamento que lleva el nombre de Jeremias, que siguen el Libro de la Profecía de Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. En el hebreo estos tienen derecho Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. Elegíaca de su carácter, o la 'Ekhah canciones después de la primera palabra de la primera, segunda, cuarta y elegías; en griego se llaman Threnoi, en latín que se conocen como Lamentationes.
A. Position and Genuineness of Lamentations A. Posición y Genuineness de Lamentations
The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". El superscription a Lamentations en la Septuaginta y otras versiones arroja luz sobre el histórico momento de su producción y sobre el autor: "Y sucedió, después de que Israel fue llevado en cautiverio, y Jerusalén fue desolada, que el profeta Jeremias se sentó llorando, Y llorado con este lamento sobre Jerusalén, y con una dolorosa cuenta, suspiros y gemir, dijo. " The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. La inscripción no fue escrito por el autor de Lamentations, una prueba de ello es que no pertenece a la forma de la alfabético elegías. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Expresa, sin embargo, brevemente, la tradición de los tiempos antiguos, que también es confirmado tanto por el Targum y el Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Para un hombre como Jeremias, el día en que Jerusalén se convirtió en un montón de ruinas no sólo fue un día de la desgracia nacional, como era el día de la caída de Troya a la de Troya, o la de la destrucción de Cartago a la cartaginesa, También fue un día de religiosos inanition. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Porque, en un sentido religioso, Jerusalén tenía una peculiar importancia en la historia de la salvación, como la de los pies Jahweh, y como escenario de la revelación de Dios y de la Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. En consecuencia, el dolor de Jeremias es personal, no sólo como una simpática emoción más el dolor de los demás, porque él ha tratado de evitar el desastre por su trabajo como un profeta en las calles de la ciudad. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Todas las fibras de su corazón estaban ligados a Jerusalén, fue aplastado ahora mismo y desolado. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Así Jeremias más que ningún otro hombre fue claramente llama-puede decirse, impulsado por una fuerza interior que lamentar-las ruinas de la ciudad como el gran threnodist período penitencial de la Antigua Alianza. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Él ya estaba preparado por su lamento por el fallecimiento del Rey Josias (2 Crónicas 35:25) y por la elegíaca canciones en el libro de sus profecías (cf. xiii, 20-27, un lamento sobre Jerusalén). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic peculiarity of this poetic book. La falta de variedad en las formas de la palabra-y en la construcción de las frases, que, se afirma, no concuerda con el carácter del estilo de Jeremias, puede explicarse como una poética peculiaridad de este libro poético. Descriptions such as those in i, 13-15, or iv, 10, seem to point to an eye witness of the catastrophe, and the literary impression made by the whole continually recalls Jeremias. Descripciones como las de i, 13-15, o iv, 10, parecen apuntar a un ojo testigo de la catástrofe, y la impresión de obras literarias hechas por el conjunto recuerda continuamente Jeremias. To this conduce the elegiac tone of the Lamentations, which is only occasionally interrupted by intermediate tones of hope; the complaints against false prophets and against the striving after the favour of foreign nations; the verbal agreements with the Book of Prophecy of Jeremias; finally the predilection for closing a series of thoughts with a prayer warm from the heart–cf. Esto conduce a la elegíaca tono de la Lamentations, que es sólo de vez en cuando interrumpido por los tonos intermedios de la esperanza; las denuncias contra los falsos profetas, y en contra de la aspiración después de la favor de las naciones extranjeras; los acuerdos verbales con el Libro de la Profecía de Jeremias; finalmente, el Predilección por el cierre de una serie de reflexiones con una oración del corazón cálido-cf. iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations. Iii, 19-21, 64-66, y en el capítulo v, que, como un Salmo Miserere de Jeremias, forma una cerca de las cinco lamentaciones. The fact that in the Hebrew Bible the Kinôth was removed, as a poetic work, from the collection of prophetic books and placed among the Keth&úhîm, or Hagiographa, cannot be quoted as a decisive argument against its Jeremiac origin, as the testimony of the Septuagint, the most important witness in the forum of Biblical criticism, must in a hundred other cases correct the decision of the Masorah. El hecho de que en la Biblia hebrea la Kinôth se eliminó, como una obra poética, de la colección de libros proféticos y se coloca entre los Keth y úhîm, o Hagiographa, no puede ser citado como un argumento decisivo en contra de su Jeremiac origen, según el testimonio de la Septuaginta , El más importante testigo en el foro de la crítica bíblica, en el debe de un centenar de otros casos correcta la decisión de la Masorah. Moreover, the superscription of the Septuagint seems to presuppose a Hebrew original. Por otra parte, el superscription de la Septuaginta parece presuponer un original hebreo.
B. Technical Form of the Poetry of Lamentations B. Técnica de la Forma de Poesía Lamentations
(1) In the first four laments the Kînah measure is used in the construction of the lines. (1) En los cuatro primeros se lamenta la Kînah medida se utiliza en la construcción de las líneas. In this measure each line is divided into two unequal members having respectively three and two stresses, as for example in the introductory first three lines of the book. En esta medida cada línea se divide en dos desiguales miembros con tres y dos, respectivamente, destaca, como por ejemplo en las tres primeras líneas introductorias del libro.
(2) In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. (2) En los cinco elegías la construcción de los versos sigue un orden alfabético arreglo. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. El primero, segundo, cuarto y quinto se lamenta son cada uno de ellos compuesto de veinte y dos versos, que se corresponda con el número de letras en el alfabeto hebreo; lamento la tercera está formada por tres veces vigésimo dos versículos. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.; in the third elegy every fourth verse begins with a letter of the alphabet in due order. En la primera, segunda, cuarta y elegías cada verso comienza con una letra del alfabeto hebreo, las letras siguientes en orden, según el primer verso comienza con Aleph, el segundo con Beth, etc; en la tercera elegía cada cuarto verso comienza Con una letra del alfabeto en su debido orden. Thus, with a few exceptions and changes (Pê, the seventeenth, precedes Ayin the sixteenth letter), the Hebrew alphabet is formed from the initial letters of the separate verses. Así, con algunas excepciones y modificaciones (Pê, en la séptima, Ayin precede a la decimosexta letra), el alfabeto hebreo es formado por las letras iniciales de los versos separados. How easily this alphabetical method can curb the spirit and logic of a poem is most clearly shown in the third lament, which, besides, had probably in the beginning the same structure as the others, a different initial letter to each of the original verses; it was not until later that a less careful writer developed each verse into three by means of ideas taken from Job and other writers. La facilidad con este método alfabético pueden frenar el espíritu y la lógica de un poema es más claramente de manifiesto en el tercer lamento, que, además, había probablemente en el comienzo de la misma estructura que los demás, una primera carta a cada uno de los versos originales; No fue hasta más tarde que un escritor cuidadoso menos desarrollados cada verso en tres por medio de las ideas tomadas de Empleo y de otros escritores.
(3) As to the structure of the strophe, it is certain that the principle followed in some cases is the change of the person of the subject as speaker or one addressed. (3) En cuanto a la estructura de la strophe, es cierto que el principio seguido en algunos casos es el cambio de la persona del sujeto como orador o uno. The first elegy is divided into a lament over Sion in the third person (verses 1-11), and a lament of Sion over itself (verses 12-22). La primera elegía se divide en un lamento más de Sion en la tercera persona (versículos 1-11), y un lamento de Sion sobre sí misma (versículos 12-22). In the first strophe Sion is the object, in the second, a strophe of equal length, the subject of the elegy. En el primer strophe Sion es el objeto, en el segundo, un strophe de igual longitud, el tema de la elegía. In 11c, according to the Septuagint, the third person should be used. En 11c, de acuerdo con la Septuaginta, la tercera persona se debe utilizar. In the second elegy, also, the intention seems to be, with the change of strophe, to change from the third person to the second, and from the second to the first person. En la segunda elegía, también, la intención parece ser, con el cambio de strophe, a cambio de la tercera persona a la segunda, y de la segunda a la primera persona. In verses 1-8 there are twenty-four members in the third person; in 13-19 twenty-one in the second person, while in 20-22, a strophe in the first person, the lament closes in a monologue. En los versículos 1-8 hay vigésimo cuatro miembros en la tercera persona; en un 13-19 vigésimo en la segunda persona, mientras que en 20-22, una strophe en primera persona, el lamento cierra en un monólogo. In the third lament, as well, the speech of a single subject in the first person alternates with the speech of several persons represented by "we" and with colloquy; verses 40-47 are clearly distinguished by their subject "we" from the preceding strophe, in which the subject is one individual, and from the following strophe in the first person singular in verses 48-54, while the verses 55-66 represent a colloquy with Jahweh. En el tercer lamento, y también, el discurso de un solo tema en la primera persona alterna con la intervención de varias personas representadas por "nosotros" y con coloquio; versículos 40-47 están claramente distinguidos por su tema "nosotros" de la anterior Strophe, en la que el sujeto es un individuo, y una de las siguientes strophe en la primera persona del singular en los versículos 48-54, mientras que los versículos 55-66 constituyen un coloquio con Jahweh. The theory of the writer, that in the structure of Hebrew poetry the alternation of persons and subjects is a fixed principle in forming strophes, finds in Lamentations its strongest confirmation. La teoría del escritor, que en la estructura de la poesía hebreas la alternancia de las personas y de los sujetos es un principio fijo en la formación de estrofas, Lamentations encuentra en la más fuerte de confirmación.
(4) In the structure of the five elegies regarded as a whole, Zenner has shown that they rise in a steady and exactly measured progression to a climax. (4) En la estructura de los cinco elegías considerados en su conjunto, Zenner ha demostrado que en un constante aumento y exactamente medido progresión a un clímax. In the first elegy there are two monologues from two different speakers. En la primera elegía hay dos monólogos de dos diferentes oradores. In the second elegy the monologue develops into an animated dialogue. En la segunda elegía el monólogo se desarrolla en un animado diálogo. In the third and fourth elegies the cry of lamentation is louder still, as more have joined in the lament, and the solitary voice has been replaced by a choir of voices. En la tercera y cuarta elegías el grito de lamento es aún más alto, a medida que más se han unido en el lamento, y la solitaria voz ha sido sustituido por un coro de voces. In the firth lament a third choir is added. En el firth lamentar un tercer coro se añade. Literary criticism finds in the dramatic construction of the book a strong argument for the literary unity of Lamentations. La crítica literaria se encuentra en la espectacular construcción de la obra un fuerte argumento en favor de la unidad literaria de Lamentations.
C. Liturgical Use of Lamentations C. litúrgica uso de lamentaciones
The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. El Lamentations han recibido un peculiar distinción en la Liturgia de la Iglesia en la Oficina de la Semana de la Pasión. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation. Si Cristo mismo designado Su muerte, como la destrucción de un templo ", él habla del templo de su cuerpo" (Juan 2:19-21), entonces seguramente la Iglesia tiene el derecho de verter su pesar por su muerte en esas Lamentations Que se canta más de las ruinas del templo destruido por los pecados de la nación.
Publication information Written by M. Faulhaber. Publicación de información escrito por M. Faulhaber. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
For a general introduction to Jeremias and Lamentations see the Biblical Introduction of CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, DRIVER, CORNILL, STRACK. Para una introducción general a Jeremias y Lamentations ver la Introducción Bíblica de CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, CONDUCTOR, CORNILL, STRACK. For special questions of introduction: CHEYNE, Jeremiah (1888); MARTZ, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremiah, the Man and His Message (London, 1907); RAMSAY, Studies in Jeremiah (London, 1907); WORKMAN, The Text of Jeremiah (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double Text of Jeremiah (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias (Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Por cuestiones especiales de introducción: CHEYNE, Jeremías (1888); MARTZ, Der Profeta Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremías, el Hombre y Su Mensaje (Londres, 1907) ; RAMSAY, Estudios de Jeremías (Londres, 1907); WORKMAN, el texto de Jeremías (Edimburgo, 1889); STREANE, el doble de texto de Jeremías (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Texto und die des Septuagintaübersetzung B. Jeremias ( Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX Peschito und zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Commentaries on Jeremias issued in the last decades.–Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903). Los comentarios sobre Jeremias emitido en los últimos decades.-católico: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (París, 1883); KNABENBAUER (París, 1889); SCHNEEDORFER (Viena, 1903). Protestant: PAYNE SMITH in the Speaker's Commentary (London, 1875); CHEYNE in SPENCE, Commentary (London, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen and Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); ORELLI (Munich, 1905). Protestante: PAYNE SMITH en el Speaker's Commentary (Londres, 1875); CHEYNE en SPENCE, Commentary (Londres, 1883-85); BALL (Nueva York, 1890); GIESEBRECHT en NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM en MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen y Leipzig, 1901); DOUGLAS (Londres, 1903); ORELLI (Munich, 1905). Commentaries on Lamentations:–Catholic: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Los comentarios sobre Lamentations:-católico: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (París, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (París, 1891); MINOCCHI (Roma, 1897); SCHNEEDORFER (Viena, 1903); ZENNER , Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Protestant: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE in MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). Protestante: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM en NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE en MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). For monographs see the latest commentaries and the bibliographies in the Biblical periodicals. Para ver las últimas monografías comentarios y las bibliografías en el Bíblica periódicas.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Three Sections. Tres secciones.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Las Profecías en la Parte I.:
-Critical View: Crítica Ver:
Dated Prophecies. Profecías de fecha.
§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Desplazadas, en litigio, y no auténticos Pasajes de la Parte I.:
Relations with Deutero-Isaiah. Relaciones con Deutero-Isaías.
Passage on Sabbath Not Genuine. No paso en sábado Auténtico.
Ungenuine Passages in Later Sections. Más tarde en Pasajes Ungenuine Secciones.
§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: El históricos Secciones de las partes I. y II.:
Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. Y xxxv.-XLV.
Work of Baruch. Labor de Baruch.
§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Las profecías en contra de los pueblos extranjeros en la parte III.:
Prophecy Not by Jeremiah. La profecía de Jeremías No.
Oracles Worked Over. Trabajó más de oráculos.
Not Before the End of the Exile. No Antes del Fin del Exilio.
§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: § V. Fuentes del Libro de Jeremías, Según Duhm:
Duhm's Analysis. Análisis del Duhm.
Parts Ascribed to Baruch. Ascribed partes a Baruch.
Messianic Passages. Mesiánico Passages.
§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Relación del texto hebreo a los Setenta:
Additions to the Septuagint. Adiciones a la Septuaginta.
§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Origen del Libro de Jeremías:
Final Redaction. Redacción Final.
Three Sections. Tres secciones.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Contents: At the beginning of the book is a superscription (i. 1-3) which, after giving the parentage of Jeremiah, fixes the period of his prophetical activity as extending from the thirteenth year of Josiah to the eleventh of Zedekiah (ie, the year of the second deportation, 586 BC). Sumario: En el comienzo del libro es un superscription (i. 1-3), que, después de dar a los padres de Jeremías, fija el período de su actividad como profético se extiende desde el decimotercer año de Josiah en la undécima de Zedekiah (es decir, El año de la segunda deportación, 586 aC). This period certainly does not cover the whole contents of the book; hence probably the superscription was originally that of an older book of smaller compass. Este periodo ciertamente no cubre la totalidad del contenido del libro, de ahí, probablemente, el superscription fue originalmente el de un libro de más edad de los pequeños brújula. This is followed by the first part, i. Esto es seguido por la primera parte, i. 4-xxxviii. 4-XXXVIII. 28a, containing prophecies concerning the kingdom of Judah and incidents from the life of the prophet up to the destruction of Jerusalem and the second deportation. 28 bis, que contiene profecías en relación con el reino de Judá y de los incidentes de la vida del profeta de la destrucción de Jerusalén y la segunda deportación. Only one passage treats of a different subject, viz., ch. Sólo un paso trata de un tema diferente, a saber., Ch. xxv. XXV. 13 et seq., containing Yhwh's command to Jeremiah, according to which the prophet was to proclaim God's judgment to foreign peoples. 13 y ss., Que contiene Yhwh del mando a Jeremías, según el cual el profeta fue a proclamar el juicio de Dios a los pueblos extranjeros. The second part of the book, xxxviii. La segunda parte del libro, xxxviii. 28b-xliv. 28 ter-XLIV. 30, contains prophecies and narrations from the period following the destruction of Jerusalem. 30, contiene profecías y narraciones de la época después de la destrucción de Jerusalén. As an appendix to this, in ch. Como un apéndice a la presente, en el cap. xlv., is a short warning to Baruch on the occasion of his writing down the words of Jeremiah. Xlv., Es una breve advertencia a Baruch con motivo de su escrito de las palabras de Jeremías. A third part, xlvi.-li., comprises prophecies against foreign peoples. Una tercera parte, xlvi.-li., comprende profecías en contra de los pueblos extranjeros. At the end are given, by way of appendix, historical data (lii.) concerning Zedekiah, the deportation of the captives to Babylon, and the change in the fortunes of King Jehoiachin. Al final se dan, a modo de apéndice, los datos históricos (lii.) relativa a Zedekiah, la deportación de los cautivos a Babilonia, y el cambio en las fortunas de Jehoiachin Rey.
§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Las Profecías en la Parte I.:
-Critical View: Crítica Ver:
In he first part no consistent plan of arrangement, either chronological or material, can be traced. En su primera parte no coherente plan de arreglo, ya sea material o cronológico, puede ser rastreado. The speeches not being separated by superscriptions, and data generally (though not always as to time and occasion) being absent, it is very difficult to fix the date of composition. Los discursos no están separados por superscriptions, y datos en general (aunque no siempre en cuanto a tiempo y ocasión) está ausente, es muy difícil fijar la fecha de composición. In this first part, however, may be distinguished different groups which, with a single exception, reflect substantially the successive phases of the development of Jeremiah's prophetic activity. En esta primera parte, sin embargo, pueden distinguirse los diferentes grupos que, con una sola excepción, reflejan sustancialmente las sucesivas fases de desarrollo de la actividad profética de Jeremías. These groups are five in number, as follows: Estos grupos son cinco en número, de la siguiente manera:
(1) Ch. (1) Ch. i. I. 4-vi. 4-VI. 30, belonging to the reign of Josiah. 30, perteneciente al reinado de Josiah. Its first passage, describing the calling of the prophet, is also chronologically the oldest (iii. 6b-18, fixed by the superscription as belonging to the time of Josiah, does not harmonize with the assumed historical background [see below, § II.]; the superscription is undoubtedly a later addition). Su primer paso, que describe la vocación del profeta, es también cronológicamente la más antigua (iii 6b-18, fijada por el superscription como pertenecientes a la época de Josiah, no se corresponda con el supuesto de antecedentes históricos [véase más adelante, § II. ]; El superscription es, sin duda, una posterior adición).
(2) Ch. (2) Ch. vii.-xx., in the main, of the time of Jehoiakim. Vii.-xx., en el principal, de la época de Jehoiakim. This group contains passages that belong to earlier and later dates respectively. Este grupo contiene pasajes que pertenecen a fechas anteriores y posteriores, respectivamente. For instance, ch. Por ejemplo, Ch. xi. XI. 1-8 is earlier: the mention of the "words of the covenant" assigns it to the antecedent period (Josiah) and as having been written soon after the discovery of the Book of Deuteronomy. 1-8 es anterior: la mención de las "palabras del pacto" la asigna a la antecedente período (Josiah) y de haber sido escrito poco después del descubrimiento del libro del Deuteronomio. Ch. xiii. XIII. is certainly later, and probably belongs to the time of the young king Jehoiachin (see below, § II.). Es, sin duda, más tarde, y probablemente pertenece a la época de la joven rey Jehoiachin (véase más abajo, § II.). Other passages in this group should be excluded as not being by Jeremiah, or at least as having been only partially written by him: ch. Otros pasajes de este grupo debe quedar excluido por no ser como Jeremías, o, al menos, como si hubieran sido sólo parcialmente escrito por él: ch. ix. IX. 22 et seq.; ch. 22 y ss.; Ch. ix. IX. 24 et seq.; ch. 24 y ss.; Ch. x. X. 1-16; and the sermon on the Sabbath, ch. 1-16, y el sermón en el día de reposo, ch. xvii. XVII. 19-27 (see below, § II.). 19-27 (véase más abajo, § II.). Dated Prophecies. Profecías de fecha.
(3) Speeches from various periods: (3) Los discursos de diferentes periodos:
(a) a proclamation of the certain fall of Jerusalem made, according to the superscription to Zedekiah and the people, during the siege of Jerusalem, ie, about 588 BC (xxi. 1-10); (A) una cierta proclamación de la caída de Jerusalén, de acuerdo con el superscription a Zedekiah y el pueblo, durante el asedio de Jerusalén, es decir, alrededor de 588 aC (xxi. 1-10);
(b) menacing prophecies against the kings of Judah in the time of Jehoiakim (608;xxi. 11-xxii. 19), completed by the passage xxii. (B) profecías amenazadoras contra los reyes de Judá, en el momento de Jehoiakim (608; xxi. 11-xxii. 19), completado por el paso xxii. 20-30, descriptive of the leading away of Jehoiachin into captivity (597); 20-30, descriptivo de las principales lejos de Jehoiachin en cautividad (597);
(c) threats against the "unfaithful shepherds" (ie, the prophets), the promise of peace and of the real shepherd (after 597), and warnings against false prophets and godless priests (perhaps in the time of Jehoiakim; xxiii. 1-8, 9-40); (C) las amenazas contra los "infieles pastores" (es decir, los profetas), la promesa de paz y de la verdadera pastor (después de 597), y las advertencias contra los falsos profetas y sacerdotes godless (quizás en el momento de Jehoiakim; xxiii 1. -8, 9-40);
(d) the vision of the two baskets of figs, illustrating the fate of the captives and of those who were left behind, from the period after the first deportation by Nebuchadnezzar, in 597 (xxiv.); (D) la visión de las dos cestas de higos, que ilustran la suerte de los cautivos y de los que se quedan atrás, desde el período posterior a la primera deportación de Nabucodonosor, en 597 (xxiv.);
(e) threats of punishments to be inflicted on Judah and the surrounding nations, in the fourth year of Jehoiakim, ie, the year of the battle of Carchemish (605; xxv.); (E) las amenazas de castigos que se infligen a Judá y sus alrededores naciones, en el cuarto año de Jehoiakim, es decir, el año de la batalla de Carchemish (605; xxv.);
(f) the first of the historical passages recounting Jeremiah's prophecy in the Temple (comp. vii.), his arrest, his threatened death, and his rescue, in which connection the martyrdom of the prophet Uriah is briefly mentioned (xxvi.). (F) el primero de los pasajes recuento histórico de la profecía Jeremías en el Templo (comp. vii.), Su detención, su amenaza de muerte, y su rescate, en relación con lo cual el martirio del profeta Urías se mencionan brevemente (xxvi.).
(4) Utterances from the time of Zedekiah (see § II.), with an appendix, the last connected prophecy of any length, in ch. (4) Utterances desde el momento de Zedekiah (véase § II.), Con un apéndice, la última profecía conectados de cualquier longitud, en el cap. xxxv., treating of the fidelity of the Rechabites and of the unfaithfulness of Judah. Xxxv., El tratamiento de la fidelidad de los Recabitas y de la infidelidad de Judá. This dates from a somewhat earlier period, that of Jehoiakim (because certainly before 597), and thus forms a transition to the first passages of the narrative sections. Esta data de un período un poco antes, el de Jehoiakim (porque por supuesto, antes de 597), y, por tanto, forma una transición a los primeros pasajes de la descripción secciones.
(5) The fifth group of part I. consists of the first half of the historical narrative concerning Jeremiah's life and work, xxxvi.-xxxviii. (5) El quinto grupo de la parte I. consiste en la primera mitad de la narrativa histórica acerca de la vida de Jeremías y el trabajo, xxxvi.-xxxviii. 28a, and may be thus divided: 28 bis, y de este modo puede ser dividido:
(a) account of the writing, destruction, and rewriting of the prophecies of Jeremiah under Jehoiakim (xxxvi.); (A) cuenta de la escritura, la destrucción, y la reescritura de las profecías de Jeremías, en virtud de Jehoiakim (xxxvi.);
(b) narratives and sayings from the time of Zedekiah, who is introduced as a new ruler at the beginning of this historical account (xxxvii. 1), although often mentioned before in the prophecies (xxxvii.-xxxviii. 28a). (B) narraciones y dichos de la época de Zedekiah, que se presenta como un nuevo gobernante a comienzos de este histórico (xxxvii. 1), aunque a menudo antes mencionado en las profecías (xxxvii.-xxxviii. 28 bis).
§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Desplazadas, en litigio, y no auténticos Pasajes de la Parte I.:
Relations with Deutero-Isaiah. Relaciones con Deutero-Isaías.
In group 2 the short admonition in ix. En el grupo 2 en el corto amonestación ix. 22 et seq. 22 y ss. is certainly not genuine; it is a warning against self-glorification and an appeal to those who would boast to glory in the knowledge of God instead. Ciertamente no es auténtica, sino que es una advertencia contra la auto-glorificación y un llamamiento a los que se jactan de gloria en el conocimiento de Dios en lugar. As its sententious style indicates, it was probably taken from a collection of wise sayings. Como indica su sententious estilo, probablemente tomado de una colección de refranes sabios. The question as to the genuineness of the second short utterance, ix. La cuestión de la autenticidad de la segunda breve enunciado, ix. 24 et seq., which proclaims God's punishment upon the uncircumcised-the heathen who are uncircumcised in the flesh, and the Israelites who are uncircumcised in heart-can not be so easily decided, since the Biblical conception of being uncircumcised in heart is found elsewhere in Jeremiah. 24 y ss., Que se proclama el castigo de Dios a los incircuncisos-los paganos incircuncisos que están en la carne, y los israelitas que están incircuncisos en el corazón-no puede ser tan fácilmente decidió, dado que la concepción bíblica de ser incircuncisos de corazón se encuentra en otros lugares En Jeremías. Again, the following section, x. Una vez más, la siguiente sección, x. 1-16, is certainly not genuine. 1-16, ciertamente no es auténtica. Here, in a style wholly like that of Deutero-Isaiah, the speaker mocks at the unreality of idols, which exist only as images and hence are not to be feared; this recalls the time of Deutero-Isaiah and the idols of Babylon rather than the period of Jeremiah and the tendency of his contemporaries to worship other gods than Yhwh. Aquí, en un estilo totalmente al igual que la de Deutero-Isaías, el orador se burla en la irrealidad de los ídolos, que existe sólo como imágenes y, por tanto, no son de temer, lo que recuerda la época de Deutero-Isaías y los ídolos de Babilonia en lugar de El período de Jeremías y de la tendencia de sus contemporáneos a practicar el culto a otros dioses que Yhwh. The interpolated Aramaic verse (x. 11) is held by Duhm to be a magic formula with which the later Jews, who did not know much Hebrew, used to exorcise the various evil spirits in the air, shooting stars, meteors, and comets. El arameo verso interpolados (x. 11) está en manos de Duhm a ser una fórmula mágica con la que más tarde los Judios, que no sabían mucho hebreo, que se utiliza para exorcizar los malos espíritus distintos en el aire, las estrellas fugaces, meteoritos, y cometas. In xi.-xx., besides various additions to Jeremiah's sayings which can not be by the prophet himself, there are two passages which till now have generally, and probably rightly, been held to be genuine, although they do not belong to the time of Jehoiakim. En xi.-xx., además de diversas adiciones a Jeremías de refranes que no pueden ser por el profeta mismo, hay dos pasajes que hasta ahora por lo general, y probablemente con razón, ha considerado que son genuinas, aunque no pertenezcan a la vez De Jehoiakim. That the passage xi. Que el paso XI. 1-8 is earlier, and belongs to the time of Josiah, has been explained above (§ I.). 1-8 es anterior, y pertenece a la época de Josiah, se ha explicado anteriormente (§ I.). Ch. xiii., however, must have been written later than Jehoiakim's time; after a symbolic narrative of a girdle buried beside the Euphrates, and which, in that it is soiled and unfit for use, represents Israel and Judah, the passage treats of the king and "queen"-that is, the queen mother-to whom it is announced that they must descend from their throne; and the deportation of the whole of Judah is similarly foretold. Xiii. Sin embargo, debe haber sido escrito Jehoiakim más tarde de la hora; después de una descripción simbólica de una faja enterrado junto al Éufrates, y que, en el sentido de que es sucia y no aptos para el uso, representa a Israel y Judá, trata a la aprobación del rey Y "reina", es decir, la reina madre a los cuales ya se ha anunciado que tienen que descender de su trono, y la deportación de la totalidad de Judá es igualmente anunciada. The king in this case, however, with whom his mother is mentioned on equal terms, is certainly (comp. xxii. 26, xxix. 2) the youthful Jehoiachin, and the time is shortly before his deportation to Babylon. El rey, en este caso, sin embargo, con los que se menciona a su madre, en igualdad de condiciones, es, sin duda, (comp. xxii. 26, xxix. 2) la Jehoiachin joven, y el tiempo es poco antes de su deportación a Babilonia.
Passage on Sabbath Not Genuine. No paso en sábado Auténtico.
The one non-authentic passage incorporated in group 2 is that concerning the Sabbath, xvii. El que no auténtico pasaje incorporado en el grupo 2 es que, en relación con el sábado, xvii. 19-27. The reason why the prophet can not be credited with the authorship of this passage, though in form and content it is not unlike Jeremiah, is the high value put upon the observance of holy days, which is wholly foreign to the prophet. La razón por la que el profeta no puede ser acreditado con la autoría de este pasaje, aunque en la forma y el contenido no es a diferencia de Jeremías, es el alto valor que a la observancia de los días santos, que es totalmente ajena al profeta. The author of the passage not only recommends the keeping of the Sabbath day holy as a day of rest ordained by God, but he even goes so far as to make the possibility of future salvation, and even directly the destruction of Jerusalem, depend upon the observance or non-observance of this day. El autor del pasaje no sólo recomienda el mantenimiento del sábado santo como día de descanso ordenado por Dios, pero él, llegando incluso a formular la posibilidad de una futura salvación, e incluso directamente de la destrucción de Jerusalén, dependerá de la La observancia o no observancia de este día.
In group 3, ch. En el grupo 3, ch. xxv. XXV. is doubtful (see below, § IV., in connection with the prophecy against foreign peoples in xlvi.-li.). Es dudoso (véase más abajo, § IV., En relación con la profecía en contra de los pueblos extranjeros en xlvi.-li.). In group 4 (of the time of Zedekiah) certain parts of the promises in xxx.-xxxiii. En el grupo 4 (de la época de Zedekiah) ciertas partes de las promesas en xxx.-xxxiii. have given rise to doubt in more than one respect. Han dado lugar a la duda en más de un sentido. Of the three sections in this collection, xxx. De las tres secciones de esta colección, xxx. et seq., xxxii., and xxxiii., the middle one may, however, be accepted without reserve. Y ss., Xxxii., Y xxxiii., El del centro podrá, sin embargo, ser aceptada sin reserva. This section begins (xxxii. 9) with a relation of Jeremiah's purchase of a field in Anathoth in accordance with ancient usage, at the time when the Babylonians were already besieging Jerusalem (comp. xxxii. 1 with lii. 5, in opposition to lii. 4), and of Jeremiah's prophecy to Zedekiah of the conquest of the city and of the deportation to Babylon. Esta sección comienza (xxxii. 9) con una relación de Jeremías de la compra de un terreno en Anathoth de acuerdo con la antigüedad de uso, en el momento en que los babilonios ya estaban asedio de Jerusalén (comp. xxxii. 1 con lii. 5, en oposición a lii . 4), y la profecía de Jeremías a Zedekiah de la conquista de la ciudad y de la deportación a Babilonia. The divine promise is appended to this narration: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again" (ib. verse 15), which, upon a question of the prophet's, is explained thus (ib. verses 26 et seq.): Jerusalem will be burned by the Chaldeans on account of its sins, but afterward Yhwh will collect His people, scattered in all lands. La promesa divina se adjunta al presente narración: "Las casas y campos y viñedos se posea de nuevo" (Ib. versículo 15), el cual, tras una pregunta del profeta, por lo tanto, se explica (Ib. versos 26 y ss.): Jerusalén Serán quemadas por el caldeos en razón de sus pecados, pero después Yhwh recogerá su pueblo, esparcidos en todas las tierras. He will make an everlasting covenant with them, and will cause them with rejoicing to settle again in this land (ib. verse 41). Él hará pacto perpetuo con ellos, y les causará regocijo a resolver de nuevo en esta tierra (Ib. versículo 41).
Ungenuine Passages in Later Sections. Más tarde en Pasajes Ungenuine Secciones.
The first of the three sections, xxx. La primera de las tres secciones, xxx. et seq., foretells another day of terror for Jacob, but also promises liberation from foreign rule, punishment of the enemy, the rebuilding of the destroyed cities by the people (who will have begun to increase again and whose numbers will have been swelled by the return of Ephraim), and the making of a new covenant. Y ss., Predice otro día de terror para Jacob, pero también promesas de liberación de la dominación extranjera, el castigo del enemigo, la reconstrucción de las ciudades destruidas por el pueblo (que se han comenzado a aumentar de nuevo y cuyo número se habrá incrementado por El regreso de Efraín), y la elaboración de un nuevo pacto. Inthis section the following passages are doubtful as regards a Jeremianic origin: the passage in which the servant of God, Jacob, is comforted in his exile with words of Deutero-Isaiah (xxx. 10 et seq.; comp. Isa. xl. et seq.); the threat inserted among the words of promise (xxx. 23 et seq.; comp. xxiii. 19 et seq., where this threat occurs again, likewise in an inappropriate place); the description of Yhwh's power on the sea (xxxi. 35b, similar to Isa. li. 15); and various other passages which have many points of contact with Deutero-Isaiah. En esta sección son los siguientes pasajes dudosos en lo relativo a una Jeremianic origen: el pasaje en el que el siervo de Dios, Jacob, es confortado en su exilio con palabras de Deutero-Isaías (xxx. 10 y ss.; Comp. Isa. Xl. Et Seq.), La amenaza inserta entre las palabras de la promesa (xxx. 23 y ss.; Comp. Xxiii. 19 y siguientes., En que esta amenaza se produce de nuevo, también en un lugar inadecuado), la descripción de Yhwh el poder sobre el mar (Xxxi. 35b, similar a Isa. Li. 15), y varios otros pasajes que tienen muchos puntos de contacto con Deutero-Isaías. A considerable portion of this section is shown to be secondary matter by the fact that it is lacking in the text of the Septuagint. Una parte considerable de esta sección se muestra a un segundo asunto por el hecho de que no existen en el texto de la Septuaginta. At any rate, examination leads to the conclusion that this section, like so much else in the Book of Jeremiah, was worked over afterward, although it is not justifiable to deny to Jeremiah the authorship of the whole of the section, nor to assume that it was written by a post-exilic author. En cualquier caso, el examen lleva a la conclusión de que esta sección, al igual que tantas otras cosas en el Libro de Jeremías, se trabajó más tarde, aunque no es justificable negar a Jeremías la autoría de la totalidad de la sección, ni para suponer que Fue escrito por un autor posterior a la exilic. Such a writer would have had more interest in the hope that the Judeans, only a part of whom had come back, would all return home, whereas for a prophet who wrote immediately before the downfall of Judah it was more natural to recall the overthrow of the Northern Kingdom, and to express the hope that with the return of Ephraim Judah also would return, although its present downfall seemed certain to him. Ese escritor habría tenido más interés en la esperanza de que el Judeans, sólo una parte de los cuales habían regresado, todos regresan a casa, mientras que para un profeta que escribió inmediatamente antes de la caída de Judá era más natural para recordar el derrocamiento de El Reino del Norte, y expresar la esperanza de que con el regreso de Efraín Judá también volvería, aunque su actual caída parecía seguro que él. In the third of these sections, ch. En la tercera de estas secciones, ch. xxxiii., the conclusion (xxxiii. 14-26) is suspicious. Xxxiii., A la celebración (xxxiii. 14-26) es sospechosa. It is missing in the Septuagint, although no plausible reason for the omission is apparent. Se trata de los desaparecidos en la Septuaginta, aunque no plausible razón de la omisión es evidente. Not to speak of smaller matters, the fact that the people among whom (according to verse 24) the prophet was sojourning, and who were wholly opposed to the compatriots of the prophet, can only have been Babylonians-who indeed might have said insultingly of Israel that "it was no more a nation before them" (ib.)-does not seem to accord with Jeremiah's authorship. Por no hablar de cuestiones más pequeñas, el hecho de que el pueblo entre los cuales (de acuerdo con el versículo 24) fue el profeta que residen, y que se opone totalmente a los compatriotas del profeta, sólo puede haber sido babilonios-que de hecho podría haber dicho de insultingly Israel de que "no es más una nación antes de ellos" (Ib.)-no parece conforme con la autoría Jeremías. The passage must consequently have been written by one of the exiles in Babylon and not by Jeremiah, in whose time such a taunt could not have been uttered either in Palestine or later in Egypt. El paso por consiguiente, debe haber sido escrito por uno de los exiliados en Babilonia, y no por Jeremías, en cuyo momento tal taunt no podría haber sido pronunciado, ya sea en Palestina o más tarde en Egipto.
§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: El históricos Secciones de las partes I. y II.:
Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. Y xxxv.-XLV.
The historical passages contained in xxvi. Los pasajes históricos que figuran en xxvi. and xxxvi.-xlv. Y xxxvi.-XLV. display such an exact knowledge of the events described in the life of Jeremiah, and contain so many interesting details, that as a matter of course they were formerly considered to have been written by a pupil of Jeremiah in close touch with him. Mostrar dicho conocimiento exacto de los acontecimientos descritos en la vida de Jeremías, y contienen una enorme cantidad de detalles interesantes, que como cuestión de rutina que anteriormente se considera que ha sido escrito por un alumno de Jeremías en estrecho contacto con él. When Kuenen and other commentators object that in certain passages the single episodes are not properly arranged and that details necessary for a complete understanding of the situation are lacking, it must be remembered that it is just an eye-witness who would easily pass over what seemed to him as matter of course and likewise displace certain details. Cuando Kuenen y otros comentaristas objeto de que en algunos pasajes el único episodios no están debidamente organizados y que los detalles necesarios para un completo entendimiento de la situación que se carece, hay que recordar que es sólo un ojo-testigo que se pasan más fácilmente lo que parecía A él como algo natural y también desplazar a ciertos detalles. Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition. Además, una comparación con el texto de la Septuaginta muestra que en el casco histórico como en el profético pasajes muchos cambios se hicieron después de la composición. It is therefore neither necessary nor advisable to set, with Kuenen, 550 BC as the date of the first edition of the book; but even if that late date be accepted one must still suppose that the notes of a pupil and eye-witness had been used as material. Por lo tanto, es necesario ni aconsejable establecer, con Kuenen, 550 aC como la fecha de la primera edición del libro, pero aunque tarde que uno debe ser aceptado todavía suponer que las notas de un alumno y de testigos había sido Utilizado como material.
Work of Baruch. Labor de Baruch.
If, however, the former and generally prevalent opinion is maintained (which has been readopted also by Duhm), namely, that the historical passages were written by a pupil of Jeremiah, there can be no doubt that this pupil was Baruch. Sin embargo, si el ex y, en general, prevalece la opinión se mantiene (que se ha vuelto también por Duhm), a saber, que el histórico de los pasajes fueron escritos por un alumno de Jeremías, no cabe duda de que este alumno fue Baruch. Since it is known that it was Baruch and not Jeremiah who first wrote down the prophecies, and since in all cases the speeches in the historical portions can not be taken out of their setting, it seems the most natural thing to suppose that Baruch was also directly concerned in the composition of the historical passages. Dado que se sabe que era Baruch y no Jeremías quien primero escribió las profecías, y ya que en todos los casos, los discursos en la parte histórica no puede ser sacado de su entorno, parece lo más natural suponer que también fue Baruch Directamente interesados en la composición de los pasajes históricos. But this does not at all exclude the possibility of the insertion, shortly after the passages had been written and put together, of various details and episodes. Pero esto no excluye en absoluto la posibilidad de la inserción, poco después de los pasajes ha sido escrito y elaborado, de los diversos detalles y episodios. This theory is supported by Jeremiah's admonition to Baruch (in xlv.), which, although addressed to him by the prophet on the occasion of Jeremiah dictating the prophecies in the time of Jehoiakim, yet stands at the end of the section containing prophecies against Judah. Esta teoría está respaldada por la advertencia de Jeremías a Baruch (en xlv.), Que, a pesar de que le había dirigido sobre el profeta Jeremías, con motivo de dictar las profecías en el momento de Jehoiakim, aún se encuentra en el final de la sección que contiene profecías contra Judá . The fact that this admonition occurs at the end of the original Book of Jeremiah (concerning xlvi. et seq. see § IV.) can only mean that Baruch placed it at the end of the book edited by him as a legitimation of his labor. El hecho de que esta advertencia se produce al final de la original Libro de Jeremías (en relación xlvi. Et seq. Véase § IV.) Sólo puede significar que Baruch lo puso al final del libro editado por él como una legitimación de su mano de obra.
§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Las profecías en contra de los pueblos extranjeros en la parte III.:
Prophecy Not by Jeremiah. La profecía de Jeremías No.
Ch. xxv. XXV. speaks of the direction received by Jeremiah from God to proclaim His anger to foreign peoples. Habla de la orientación recibida por Jeremías de Dios para proclamar Su ira a los pueblos extranjeros. In the fourth year of Jehoiakim-that is, the year of the battle of Carchemish and of Nebuchadnezzar's victory and accession to the throne-Jeremiah proclaims that Yhwh, in revenge for Judah's sins, will bring His servant Nebuchadnezzar and the peoples of the north against Judah and the surrounding peoples; that they will serve the King of Babylon for seventy years; and that at the end of this time Yhwh will punish the King of Babylon and the Chaldeans. En el cuarto año de Jehoiakim-es decir, el año de la batalla de Carchemish y de la victoria de Nabucodonosor, y la adhesión al trono-Jeremías proclama que Yhwh, en venganza por los pecados de Judá, traerá Su siervo Nabucodonosor y de los pueblos del norte contra Judá y de los pueblos circundantes, que servirán al rey de Babilonia durante setenta años, y que al final de este tiempo se Yhwh castigar el Rey de Babilonia y los caldeos. In connection with this, Jeremiah is further told to pass the wine-cup of divine wrath to all the nations to whom he is sent, and all the nations who must drink of the cup are enumerated. En relación con esto, es más le dijo a Jeremías que pasar la copa de vino de la ira divina a todas las naciones a los que se envía, y todas las naciones que deben beber de la copa se enumeran. But however appropriate it may have been for Jeremiah to announce the downfall of foreign nations (comp. xxxvi. 2 and i. 5), and however much the expression "cup of wrath" may sound like one of Jeremiah's, since this illustration occurs often after him and accordingly probably goes back to him, yet this prophecy as it now stands (in xxv.) can not have been written by him. Pero, sin embargo, adecuado puede haber sido Jeremías para anunciar la caída de las naciones extranjeras (comp. xxxvi. 2 y i. 5), y por mucho que la expresión "vaso de la ira" puede sonar como una de Jeremías, ya que esta ilustración se produce a menudo Después de él y, en consecuencia, probablemente se remonta a él y, sin embargo, esta profecía en su forma actual (en xxv.) No puede haber sido escrito por él. The proclamation of the punishment of Babylon (ib. verses 12-14) interrupts the connection of the threatening of the nations by Babylon. La proclamación de la pena de Babilonia (Ib. versículos 12-14) interrumpe la conexión de la amenaza de las naciones de Babilonia. Also the words "all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations" (verse 13) can not of course have originated with Jeremiah. También las palabras "todo lo que está escrito en este libro, que tiene profetizado Jeremías contra todas las naciones" (versículo 13) no puede haberse originado por supuesto con Jeremías. Finally, the enumeration of the nations that must drink from the cup of wrath (verses 17-26) is not Jeremianic; indeed, some of the nations were located far from Jeremiah's horizon, and the concluding remark (verse 26), with the puzzling word "Sheshach" (ie, Babylon), certainly dates from a much later period. Por último, la enumeración de las naciones que debe beber de la copa de la ira (versos 17-26) no es Jeremianic y, de hecho, algunas de las naciones se encuentra lejos de Jeremías del horizonte, y la última observación (versículo 26), con la desconcertante Palabra "Sheshach" (es decir, Babilonia), sin duda las fechas de un período mucho más tarde. This passage characteristically illustrates the fact that more than one hand worked on the amplification, and that such passages arosein several stages, as may be observed in detail by a comparison with the Septuagint text (see § VI.). Este pasaje ilustra característico el hecho de que más de una mano en la amplificación, y que esos pasajes arosein varias etapas, como se puede observar en detalle por una comparación con la Septuaginta texto (véase el punto VI.).
Oracles Worked Over. Trabajó más de oráculos.
The question next arises as to whether the prophecies against foreign nations contained in xlvi.-li. La siguiente cuestión que se plantea es si las profecías contra las naciones extranjeras que figura en el xlvi.-li. are really those which, according to xxv., were to be expected as the latter's amplification. Son realmente los que, de acuerdo a xxv., Se espera que la amplificación de este último. This question seems all the more natural because in the text of the Septuagint those prophecies are actually incorporated in xxv. Esta pregunta parece tanto más natural, porque en el texto de la Septuaginta esas profecías son efectivamente incorporadas en xxv. If l. Si L. et seq., a long oracle dealing with the sentence against Babylon, be left out of consideration, there can be no doubt that the section xlvi.-xlix. Y ss., Un largo oráculo se ocupan de la sentencia contra Babilonia, quedarán fuera de la consideración, no cabe duda de que la sección xlvi.-xlix. has in some way a Jeremianic basis. Ha de alguna manera Jeremianic base. The single oracles of this section are in part expressly referred to Jeremiah in the heading, and the victory of Nebuchadnezzar is in part given as their occasion. El único oráculos de esta sección son, en parte, a que se refiere expresamente a Jeremías en el encabezamiento, y la victoria de Nabucodonosor es, en parte, dado que su motivo. At any rate the hypothesis that this section is a working over of original Jeremianic material is to be preferred to the difficulties attending the various other theories that have been suggested to explain the later origin of xlvi.-xlix. En todo caso la hipótesis de que esta sección es un trabajo de más de Jeremianic material original es preferible a las dificultades que asisten a las diversas teorías que se han propuesto para explicar el origen más tarde de xlvi.-xlix. On the face of it, it is hardly probable that a later author would have written a whole series of oracles and have artificially made them seem to belong to the time of Nebuchadnezzar, merely for the sake of enriching the Book of Jeremiah. En la cara de él, no es probable que un autor más tarde habría escrito toda una serie de oráculos y artificialmente han hecho ellos parecen pertenecer a la época de Nabucodonosor, simplemente en aras de enriquecer el Libro de Jeremías. If it is suggested that some one else, perhaps Alexander the Great, was intended by the Nebuchadnezzar of these oracles, it must be objected that even to the last judgment, that against Elam (which, however, did not originally belong in this section; see below), which might be taken to mean Persia, no reference to post-Jeremianic events can be found. Si se sugiere que alguna otra persona, tal vez Alejandro Magno, fue destinado por el Nabucodonosor de estos oráculos, hay que objetar que incluso a la última sentencia, contra la que Elam (que, sin embargo, no pertenecen originalmente en esta sección; Véase más adelante), que se podrían adoptar en el sentido de Persia, no hace referencia a Jeremianic después de los eventos se pueden encontrar. A detailed examination, however, shows that in most of these prophecies only a Jeremianic basis is possible. Un examen detallado, sin embargo, muestra que en la mayoría de estas profecías sólo un Jeremianic base es posible. The prophecy concerning the Philistines in xlvii. La profecía relativa a los filisteos en xlvii. (but without the heading) is the one that could most readily be accepted as belonging as a whole to Jeremiah. (Pero sin el título) es el que más fácilmente podrían ser aceptadas como pertenecientes en su totalidad a Jeremías.
On the other hand, it is to be supposed that all the other oracles underwent a more or less extensive revision, so that they do not give the impression of being real prophetic utterances, but seem rather to be compilations by later scholars, who also made use of the oracles of other prophets, especially of the exilic and post-exilic passages in Isaiah (comp. Jer. xlviii. 43 et seq. with Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. xlix. 18 with Isa. xiii. 19 et seq.; Jer. xlix. 24 with Isa. xiii. 8). Por otra parte, es de suponer que todos los demás oráculos sufrió una más o menos amplia revisión, de modo que no den la impresión de ser reales proféticas declaraciones, pero parece más bien que se compilaciones de los estudiosos más tarde, que hizo también Uso de los oráculos de otros profetas, sobre todo de la exilic y post-exilic pasajes de Isaías (comp. Jer. Xlviii. 43 y ss. Con Isa. Xxiv. 17, 18 bis; Jer. Xlix. 18 con Isa. Xiii 19. Y ss.; Jer. Xlix. 24 con Isa. Xiii. 8). This working over of the material explains the lack of perspicuity and the non-adherence to the historical situation which frequently characterize these prophecies. Este trabajo de los más de material explica la falta de perspicuidad y la no adhesión a la situación histórica que a menudo caracterizan a estas profecías. The following oracles are contained in this section: (a) the oracle against Egypt, in two parts, xlvi. Los siguientes son oráculos que figuran en esta sección: (a) el oráculo contra Egipto, en dos partes, xlvi. 1-12 and xlvi. 1-12 y XLVI. 13-28 (comp. xlvi. 27-28[= xxx. 10 et seq.] with the consolations of Deutero-Isaiah); (b) that against the Philistines, xlvii.; (c) that against Moab, xlviii., which in parts recalls Isa. 13-28 (comp. xlvi. 27-28 [= xxx. 10 y ss.] Con los consuelos de Deutero-Isaías), (b) que contra los filisteos, xlvii., (C) que en contra de Moab, xlviii., Recuerda que en algunas partes Isa. xv. XV. et seq.; (d) that against Ammon, xlix. Y ss. (D) que en contra de Ammón, xlix. 1-6; (e) that against Edom, xlix. 1-6; (e) que contra Edom, xlix. 7-22, which has much in common with that of Obadiah; (f) that against Damascus and other Aramaic cities, xlix. 7-22, que tiene mucho en común con la de Obadiah (f) que contra Damasco y otras ciudades arameo, xlix. 23-27; (g) that against Kedar and other Arabic tribes, xlix. 23-27; (g) que contra Kedar árabe y de otras tribus, xlix. 28-33; and (h) that against Elam, xlix. 28-33, y (h) que contra Elam, xlix. 34-39. Whereas the other nations named all lay within Jeremiah's horizon, this was not the case with Elam, since Judah had no direct dealings with this country until after the Exile. Considerando que las otras naciones llamado Jeremías todos los laicos dentro del horizonte, este no es el caso de Elam, desde Judá no tuvo trato directo con el país hasta después del exilio. This alone would not, however, be a sufficient reason for denying that Jeremiah wrote the oracle, especially since as early as Isa. Esto por sí solo, sin embargo, no ser un motivo suficiente para negar que Jeremías escribió el oráculo, especialmente teniendo en cuenta que tan pronto como Isa. xxii. XXII. 6 the Elamites were known as vassals of the kings of Assyria, and hence an interest in the history of Elam could not have been so far removed from a prophet of Israel as may now appear. 6, la Elamites eran conocidos como vasallos de los reyes de Asiria, y, por tanto, un interés en la historia de Elam no podría haber sido tan lejos de un profeta de Israel que puedan aparecer ahora. By whom and at what time the supposed revision of Jeremiah's original stock of material was made, it is impossible to determine; but the large number of similar expressions connecting the separate oracles makes it probable that there was only one redaction. Por quién y en qué momento la supuesta revisión de Jeremías inicial de las existencias de material se hizo, es imposible determinar, pero el gran número de expresiones similares que conectan los distintos oráculos hace que sea probable que hay una sola redacción.
Not Before the End of the Exile. No Antes del Fin del Exilio.
The oracle against Babylon, l.-li. El oráculo contra Babilonia, l.-li. 58, which follows the section xlvi.-xlix., and to which a historical addition is appended (li. 59-64), is very clearly seen to be non-Jeremianic in spite of the fact that individual passages recall very vividly Jeremiah's style. 58, que se ajusta a la sección xlvi.-xlix., Y para que un histórico Además se adjunta (li. 59-64), es muy evidente que no Jeremianic a pesar del hecho de que los distintos pasajes Recuerdo muy vívidamente el estilo de Jeremías . It is really no oracle at all, but a description in oracle form, dating from after the Exile, and originally written so as to appear as a production by Jeremiah, for which purpose the author assumes the standpoint of an older time. Es realmente ningún oráculo en absoluto, sino una descripción en el formulario de oráculo, que data de después del exilio, y originalmente escrita para aparecer como una producción de Jeremías, para lo cual el autor asume el punto de vista de un momento de mayor edad. Since he is acquainted with Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 with Jer. x. 12-16, which is also taken from Deutero-Isaiah, and apparently furnishes the direct basis for the passage in question), and describes the upheaval in Babylon and the destruction of the city-making use of the exilic oracle in Isa. Desde que se conoció con Deutero-Isaías (comp. li. 15-19 con Jer. X. 12-16, que también es tomado de Deutero-Isaías, y al parecer le suministre la base directa para el pasaje en cuestión), y describe el Agitación en Babilonia y la destrucción de la ciudad-haciendo uso de la exilic oráculo en Isa. xiii. XIII. et seq. Y ss. (Jer. l. 16, 39 et seq.; comp. l. 39; li. 40 with Isa. xxxiv. 14 and xxxiv. 6 et seq.), he can not have written it before the end of the Babylonian exile at the earliest. (Jeremías l. 16, 39 y ss.; Comp. L. 39; li. 40 con Isa. Xxxiv. 14 y xxxiv. 6 y ss.), No puede tener por escrito que antes de que finalice el exilio en Babilonia Antes. This also explains why the destroyers of Babylon are called "kings of Media" (li. 28). Esto también explica por qué los destructores de Babilonia son llamados "reyes de los medios de comunicación" (li. 28). Moreover, the author of the oracle against Babylon made use of the Jeremianic oracle against Edom, at times quoting it literally (comp. l. 44-46 with xlix. 19-21; and the origin of l. 41-43 is found in vi. 22-24). Además, el autor del oráculo contra Babilonia hecho uso de la Jeremianic oráculo contra Edom, a veces, citando literalmente (comp. 44-46 l. con xlix. 19-21, y el origen de l. 41-43 se encuentra en VI. 22-24). That he lived in Jerusalem may be inferred not only from l. Que vivió en Jerusalén puede deducirse no sólo de l. 5, in which, speaking of the returning exiles, he says that their faces were turned "hitherward," but also from the fact that he is much more concerned with the desecrated and destroyed Temple of Jerusalem than are the prophets of the Exile. 5, en la que, hablando de la repatriación de los exiliados, dice que sus rostros fueron convertidos "hitherward", pero también del hecho de que él es mucho más interesadas en la profanado y destruido el Templo de Jerusalén, que son los profetas del Exilio. The added passage, li. El pasaje añadido, li. 59-64, proceeding probably from a historical record of a journey to Babylon made by Seraiah, was most likely written by the author of the oracle against Babylon, if not by some one later, who desired by his short narrative to authenticate the oracle which he took to be Jeremianic. 59-64, de proceder, probablemente, de un registro histórico de un viaje a Babilonia hecha por Seraiah, era más probable escrito por el autor de la oráculo contra Babilonia, si no por alguien más tarde, que se desea por su narrativa breve para autenticar el oráculo que Que entiende que se Jeremianic.
The section closes with the words: "Thus far [are] the words of Jeremiah," showing that the Book of Jeremiah once ended at this point, and that that which follows is a later addition. La sección se cierra con las palabras: "Hasta ahora [son] las palabras de Jeremías", que demuestra que el Libro de Jeremías, una vez terminado en este momento, y que lo que sigue es una adición posterior. In fact, lii. De hecho, LII. is a historical account, concerning Zedekiah, the deportation to Babylon, and the turning-point in the fortunes of Jehoiachin, which was transferred from the Book of Kings to that of Jeremiah. Es un recuento histórico, en relación con Zedekiah, la deportación a Babilonia, y el punto de inflexión en la fortuna de Jehoiachin, que se transfirió del Libro de los Reyes a la de Jeremías. This is shown by the fact that with slight variations and with the exception of two passages, the two accounts agree; one of the exceptions is presented by three verses giving a count of the exiles, which are found only in Jeremiah (lii. 28-30) and which were probably inserted later from some separate source, since they are lacking also in the text of the Septuagint; the other is the short passage recordingthe appointment of Gedaliah as governor, his murder, and the flight to Egypt of those who were left, which is lacking in Jeremiah (II Kings xxv. 22-26), and which doubtless was purposely omitted because the same facts had already been recorded elsewhere in the Book of Jeremiah (xl. et seq.). Esto lo demuestra el hecho de que con pocas variaciones y con la excepción de dos pasajes, las dos cuentas de acuerdo; una de las excepciones se presenta en tres versos dando una cuenta de los exiliados, que se encuentran sólo en Jeremías (lii. 28 -- 30) y que, probablemente, se insertará después de algunos fuente distinta, ya que se carece también en el texto de la Septuaginta y el otro es el breve paso de Gedaliah recordingthe nombramiento como gobernador, su asesinato, y la huida a Egipto de los que se Izquierda, que carece de Jeremías (II Reyes xxv. 22-26), y que, sin duda, fue omitido a propósito porque los mismos hechos ya se habían registrado en otros lugares en el Libro de Jeremías (xl. y ss.). Moreover, the addition of ch. Además, la adición de ch. lii. LII. was of itself not necessary, since the information given in it was already partially known from earlier statements of the Book of Jeremiah; and the last passage concerning the change in the fate of Jehoiachin is wholly superfluous, since the event recorded took place after Jeremiah's death. De por sí no era necesario, ya que la información proporcionada en el que ya era conocida en parte de las anteriores declaraciones del Libro de Jeremías, y el último pasaje relativo al cambio en el destino de Jehoiachin es totalmente superfluo, ya que el caso registrado tuvo lugar después de la muerte de Jeremías .
§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: What has here been said concerning the supposed origin of the Book of Jeremiah corresponds to the opinion held on the subject by most modern scholars, whose consensus, though they may differ in detail, has indorsed the view as a whole and in substance. § V. Fuentes del Libro de Jeremías, Según Duhm: ¿Cuál ha sido dicho aquí en relación con el supuesto origen del Libro de Jeremías corresponde a la opinión sobre el tema por la mayoría de los estudiosos modernos, cuyo consenso, aunque pueden diferir en detalle , Ha indorsed la opinión en su conjunto y, en cuanto al fondo. The views of Duhm differ materially from this opinion, however many points of contact therewith it may show, because Duhm, in opposition to previous conceptions, has with an unparalleled boldness and confidence extended his critical investigation to the most minute details, for which reason his analysis is here given separately. Las opiniones de Duhm diferir materialmente de este dictamen, sin embargo muchos puntos de contacto con ellos, puede mostrar, porque Duhm, en oposición a las concepciones anteriores, con una audacia y confianza sin igual extendió su crítica a la investigación más detalles, razón por la cual su Análisis se da aquí por separado. Although it seems more plausible to suppose that the real prophecies of Jeremiah are contained in the versified portions, whereas in the prose utterances the thoughts of Jeremiah have been worked over, for the most part in the form of sermons, the question still arises whether one is justified in "ascribing, with the greatest detail, [the various parts of] writings which without doubt have passed through many hands before they received the form in which we know them, to their [respective] authors" (see Nöldeke in "ZDMG" lvii. 412). Aunque parece más plausible suponer que la verdadera profecías de Jeremías figuran en el versified partes, mientras que en la prosa declaraciones los pensamientos de Jeremías se han trabajado a lo largo de, en su mayor parte en forma de sermones, todavía se plantea la cuestión de si un Se justifica en "atribuir, con el mayor detalle, [las diversas partes de] escritos que, sin duda, han pasado por muchas manos antes de que se recibió la forma en que se conocen, a sus [respectivos] autores" (véase Nöldeke en "ZDMG "Lvii. 412). Duhm distinguishes: Duhm distingue:
Duhm's Analysis. Análisis del Duhm.
(1) Jeremiah's Poems. (1) Jeremías de Poemas. These, in all about sixty, date Estos, en todos unos sesenta, la fecha
(a) from the period when Jeremiah was still in Anathoth: the cycle ii. (A) de la época, cuando aún se encontraba en Jeremías Anathoth: el ciclo ii. 2b, 3, 14-28; 29-37; iii. 2b, 3, 14-28, 29-37, iii. 1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1-5, 12 ter, 13, 19, 20, 21-25; iv. 1, 3, 4; the cycle xxxi. 1, 3, 4, el ciclo xxxi. 2-6; 15-20; 21, 22, and perhaps xxx. 2-6, 15-20, 21, 22, y quizás xxx. 12-15; the oldest five poems concerning the Scythians, iv. 12-15, la más antigua de cinco poemas acerca de la escitas, iv. 5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31; 5-8, 11 ter, 12 bis, 13, 15-17a, 19-21, 23-26, 29-31;
(b) from the time of Josiah: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi. (B) de la época de Josiah: v. 1-6a, 6b-9, 10-17; vi. 1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26a; 27-30; vii. 1-5; 6b-8, 9-14, 16, 17, 20, 22-26a, 27-30; vii. 28 et seq.; viii. 28 y ss.; Viii. 4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix. 4-7a; 8, 9, 13, 14-17, 18-23; ix. 1-8; 9; 16-18; 19-21; x. 1-8, 9, 16-18, 19-21; x. 19, 20, 22; 19, 20, 22;
(c) from the time of Joah: xxii. (C) a partir del momento de Joah: xxii. 10;
(d) from the time of Jehoiakim: xxii. (D) desde el momento de Jehoiakim: xxii. 13-17, and probably xi. 13-17, y probablemente xi. 15 et seq.; xii. 15 y ss.; Xii. 7-12 (from the first period); xxii. 7-12 (a partir del primer período); xxii. 18 et seq., and perhaps xxii. 18 y ss., Y tal vez xxii. 6b, 7; 20-23; xiii. 6b, 7, 20-23; xiii. 15 et seq.; 17; 18, 19; 20, 21a, 22-25a, 26 et seq. 15 y ss., 17, 18, 19, 20, 21 bis, 22, 25 bis, 26 y ss. (from the time after the burning of the book-roll); (Desde el momento después de la quema de los libros-roll);
(e) from the time of Jehoiachin: xxii. (E) de la época de Jehoiachin: xxii. 24; 28; 24, 28;
(f) from a later period (a more exact definition is unnecessary): description of the great famine, xiv. (F) de un periodo posterior (a más exacta definición es innecesaria): descripción de la gran hambruna, xiv. 2-10; of the evil conditions in the country and their results, xv. 2-10; de las condiciones de mal en el país y sus resultados, xv. 5-9; xvi. 5-9; XVI. 5-7; xviii. 5-7; XVIII. 13-17; xxiii. 13-17; XXIII. 9-12; 13-15; impressive complaints of personal enmities, xi. 9-12, 13-15; impresionante denuncias de enemistades personales, xi. 18-20; xv. 18-20; XV. 10-12, 15-19a, 20 et seq.; xvii. 10-12, 15-19 bis, 20 y ss.; Xvii. 9 et seq., 14, 16 et seq.; xviii. 9 y ss., 14, 16 y ss.; Xviii. 18-20; xx. 18-20; XX. 7-11; xx. 7-11; XX. 14-18; from an earlier period, but first inserted after the restoration of the roll: xiv. 14-18; de un período anterior, pero introduce por primera vez después de la restauración de la roll: xiv. 17 et seq.; xvii. 17 y ss.; Xvii. 1-4;
(g) from the last period of Zedekiah (according to Baruch), xxxviii. (G) a partir del último período de Zedekiah (según Baruch), xxxviii. 22.
Parts Ascribed to Baruch. Ascribed partes a Baruch.
(2) The Book of Baruch. (2) El Libro de Baruch. Besides single data and exhortations preserved in i.-xxv. Además de los datos y la única preservada en exhortaciones i.-xxv. (eg, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 et seq., xi. 21, vii. 21 et seq.), the following passages are derived from this book (they are here arranged according to their original order of succession, the groups of verses which have been revised being marked with an asterisk): (Por ejemplo, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. Xliv. 15 y ss., Xi. 21, vii. 21 y ss.), Los siguientes pasajes se derivan de este libro (que están aquí, dispuestos según A su orden de sucesión, los grupos de versos que se han revisado están señalados con un asterisco):
(a) on the time of Jehoiakim: xxvi. (A) en el momento de Jehoiakim: xxvi. 1-3, 4 (to ), 6-24 (early period); xxxvi. 1-3, 4 (a), 6-24 (primer período); xxxvi. 1-26; 32 (fourth and fifth years of Jehoiakim); xxxv. 1-26, 32 (cuarto y quinto año de Jehoiakim); xxxv. 1-11* (a later year); * 1-11 (un año más tarde);
(b) on the time of Zedekiah: xxviii. (B) en el momento de Zedekiah: xxviii. 1a, xxvii. 1a, XXVII. 2 et seq., xxviii. 2 y ss., Xxviii. 2-13, 15-17 (fourth year of Zedekiah); xxix. 2-13, 15-17 (cuarto año de Zedekiah); xxix. 1 (to ), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et seq.,* 26-29 (probably the same period); xxxiv. 1 (a), 3, 4 bis, 5-7, 11-15, 21-23, 24 y ss. *, 26-29 (probablemente el mismo período); xxxiv. 1-7* (ninth year); xxxiv. 1-7 * (noveno año); xxxiv. 8-11*; xxxvii. * 8-11; XXXVII. 5, 12-18, 20 et seq.; xxxii. 5, 12-18, 20 y ss.; Xxxii. 6-15; xxxviii. 6-15; XXXVIII. 1, 3-22, 24-28a (during the siege of Jerusalem); 1, 3-22, 24-28 bis (durante el asedio de Jerusalén);
(c) on the time after the conquest of Jerusalem, events in Mizpah and the emigration to Egypt: xxxviii. (C) en el momento después de la conquista de Jerusalén, los acontecimientos en Mizpah y de la emigración a Egipto: xxxviii. 28b, xxxix. 28 ter, XXXIX. 3, 14a, xl. 3, 14 bis, xl. 6; xl. 6; XL. 7-xlii. 7-XLII. 9, 13a, 14, 19-21, xliii. 9, 13 bis, 14, 19-21, xliii. 1-7;
(d) on an event in Egypt (comp. vii. 18): xliv. (D) en un evento en Egipto (comp. vii. 18): xliv. 15a, 16-19, 24 et seq.,* 28b; xlv. 15 bis, 16-19, 24 y ss., * 28 ter; xlv. forms the conclusion. Formas de la conclusión.
Messianic Passages. Mesiánico Passages.
(3) The Supplements to the Writings of Jeremiah and Baruch. (3) Los suplementos a los escritos de Jeremías y Baruch. These comprise about 800 verses, that is, more than the poems of Jeremiah (about 280 verses) and the sections from the Book of Baruch (about 200 verses). Estos comprenden alrededor de 800 versos, es decir, más de los poemas de Jeremías (unos 280 versos) y las secciones del libro de Baruch (unos 200 versos). The process of amplification, by which the Book of Jeremiah grew to its present size, must have gone on for centuries. El proceso de amplificación, en la que el Libro de Jeremías creció a su tamaño actual, debe haber ido hace siglos. It is possible that single additions (which are difficult to identify) were incorporated in the roll of the Book of Jeremiah in the Persian period. Es posible que solo adiciones (que son difíciles de identificar) se incorporaron en el rollo del Libro de Jeremías en el período persa. The greatest number of additions was made in the third century, the age of "the most midrashic literature"; the most recent are in general the Messianic passages and their complement, the prophecy concerning the heathen. El mayor número de adiciones se hizo en el tercer siglo, la era de "la mayoría de la literatura midráshica", la más reciente son, en general, el mesiánico y sus pasajes complemento, la profecía relativa a los paganos. They are in part (as in i.-xxv.) inserted among older additions, in part placed together in a separate section (xxx. et seq., xlvi.-li.), which could not have originated before the end of the second century BC, and which have received even later additions; single passages (eg, xxxiii. 14-26) are so late as not even to have come into the Septuagint. Son en parte (como en el i-xxv.) Insertado entre las mayores adiciones, en parte agruparon en una sección separada (xxx. y ss., Xlvi.-li.), que no podría haberse originado antes de que finalice el Segundo siglo antes de Cristo, y que incluso han recibido adiciones posteriores; único pasajes (por ejemplo, xxxiii. 14-26) son tan tarde como para ni siquiera han entrado en la Septuaginta. These additions fall into separate categories according to their contents: Estas adiciones se dividen en categorías separadas de acuerdo con su contenido:
(a) amplifications in the nature of sermons in connection with verses of the Jeremianic text, to suit the needs of the post-exilic period; (A) amplificaciones en la naturaleza de los sermones en relación con los versos de la Jeremianic texto, en atención a las necesidades de la post-exilic período;
(b) short narratives, in the form of the Midrash or of free versification, recording deeds and sayings of the prophet; (B) narraciones cortas, en forma de la Midrash o de versificación libre, el registro de los hechos y dichos del profeta;
(c) consolatory passages which in part are appended to an admonitory sermon, and in part stand in a separate group in xxxii. (C) consoladora pasajes, en parte, que se adjuntan a un sermón admonitorio, y, en parte, están en un grupo separado en xxxii. et seq.; Y ss.;
(d) additions of various kinds having no connection with the contents of the book. (D) las adiciones de diversos tipos que no tengan relación con el contenido del libro.
However justifiable it may be to separate the "songs" of Jeremiah, the question still arises whether much of that which Duhm excludes as a later addition may not still be Jeremianic, since it is easy to suppose that besides the versified portions there must also have been prose utterances of Jeremiah, to which these excluded passages may have belonged. Sin embargo, puede ser justificable para separar las "canciones" de Jeremías, todavía se plantea la cuestión de si una gran parte de la que excluye Duhm como una adición posterior puede no ser Jeremianic, ya que es fácil de suponer que además de la versified partes debe haber también han Sido prosa declaraciones de Jeremías, a la que estos pasajes puede haber excluidos pertenecían.
§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Relación del texto hebreo a los Setenta:
Additions to the Septuagint. Adiciones a la Septuaginta.
A comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end. Una comparación del texto Masoreta con la Septuaginta arroja algo de luz sobre la última fase en la historia del origen del Libro de Jeremías, en la medida en la traducción al griego ya estaba en marcha antes de que el trabajo sobre el libro hebreo había llegado a su fin . This is shown by the fact that a large part of the additions to the Hebrew text, which, absent in the Septuagint, are evidently secondary, are proved also by their contents to be later elaborations. Esto lo demuestra el hecho de que una gran parte de las adiciones al texto hebreo, que, ausente en la Septuaginta, son evidentemente secundaria, se ha demostrado también por sus contenidos a elaboraciones más tarde. The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter, containing about 2,700 words (that is, about one-eighth of the whole book) less than the Hebrew. Los dos textos difieren sobre todo en que la Septuaginta es mucho más corto, que contiene cerca de 2700 palabras (es decir, alrededor de una octava parte de todo el libro) menos que en el hebreo. On the other hand, headings in the Hebrew text are only comparatively rare. Por otra parte, las rúbricas en el texto hebreo sólo son relativamente raras. Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side. Incluso si el texto de la Septuaginta es resultado ser el de más edad, no se sigue necesariamente que todas estas variaciones surgió por primera vez después de la traducción griega se había hecho, porque dos ediciones diferentes de un mismo texto podría haber sido en el proceso de desarrollo por parte Lado. Furthermore, the correspondence between the Septuagint and the Hebrew is too great, and their relationship too close, for one to be able to speak of two redactions. Además, la correspondencia entre la Septuaginta y el hebreo es demasiado grande, y su relación demasiado estrecha, para un ser capaz de hablar de dos exposiciones. They are rather two editions of the same redaction. Son más bien dos ediciones de la misma redacción.
§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Origen del Libro de Jeremías:
Final Redaction. Redacción Final.
The different stages in the history of the growth of the book as they are shown in the two theories of its origin, that of Duhm and that of Ryssel, practically coincide. Las diferentes etapas en la historia del crecimiento del libro tal y como se muestran en las dos teorías de su origen, el de Duhm y la de Ryssel, prácticamente coinciden. The book, dictated by Jeremiah himself under Jehoiakim, was first worked over by a pupil, probably Baruch, who added later utterances, which he wrote perhaps partly at the dictation of the prophet, but in the main independently, and to which he furthermore added narrative passages (at least for the time preceding the conquest of Jerusalem). El libro, dictado por él mismo en virtud de Jehoiakim Jeremías, fue trabajado por más de un alumno, probablemente Baruch, quien añadió más tarde declaraciones, que él escribió tal vez en parte en el dictado del profeta, pero en la principal forma independiente, y al que, además, añade Pasajes narrativos (al menos por el momento anterior a la conquista de Jerusalén). This "Book of Baruch," the composition of which Kuenen without sufficient reason (see above, § III.) places first in the second half of the Babylonian exile, concludes with the passage addressed to that scribe. Este "Libro de Baruch", la composición de Kuenen que sin razón suficiente (véase supra, § III.) Coloca en primer lugar en la segunda mitad del exilio babilónico, concluye con el paso dirigido a que escriba. It contains oracles concerning foreign nations, which, however, stood immediately after the section referring to the cup of wrath for the nations, and had little to do with the group of oracles, now contained in xlvi.-li., concerning the nations conquered by Nebuchadnezzar. Contiene oráculos acerca de las naciones extranjeras, que, sin embargo, está inmediatamente después de la sección se refiere a la copa de la ira de las naciones, y tiene poco que ver con el grupo de los oráculos, que ahora figura en el xlvi.-li., en relación con las naciones conquistadas Por Nabucodonosor. Besides the oracle concerning Babylon, which is without doubt not genuine, the one concerning Elam must also have been added later, since, according to its dating, it did not belong to the oracles of the fourth year of Jehoiakim. Además del oráculo acerca de Babilonia, que es, sin duda, no verdadera, la relativa a Elam también se han añadido después, ya que, según su datación, no pertenecen a los oráculos del cuarto año de Jehoiakim. The Book of Jeremiah at a comparatively early date became subject to additions and revisions, which were made especially in the schools and from the material of Deutero-Isaiah; and the only question which suggests itself is whether this critical activity in reality must have continued until the end of the second century or even later. El Libro de Jeremías en una fecha relativamente temprana se convirtió en objeto de adiciones y revisiones, que se hicieron sobre todo en las escuelas y de los materiales de Deutero-Isaías, y la única cuestión que sí sugiere es si esta actividad crítica en la realidad deben haber seguido hasta El final del segundo siglo o incluso más tarde. The book as a whole was first terminated by the addition of the oracle concerning Babylon, and again later by the addition of the account taken from the Book of Kings. El libro en su conjunto fue terminado por la adición de la oráculo acerca de Babilonia, y de nuevo más tarde mediante la adición de la cuenta tomado del Libro de los Reyes.
Bibliography: Bibliografía:
Commentaries: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. Comentarios: Hitzig, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed. 1866; Ewald, en Prophetische Bücher des Alten Testamentos, 1842: 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, in Spence and Exell's Pulpit Commentary (3 vols., with Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, en Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, en Spence y Exell Comentario del Pulpito (3 vols., Con Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, en Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. 1891 (together with Jeremiah); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, in Kurzer Handkommentar, 1901. 1891 (junto con Jeremías); Giesebrecht Friedrich, en Handkommentar zum Alten Testamento, 1894; B. Duhm, en Kurzer Handkommentar, 1901.
Treatises and Monographs: Tratados y Monografías:
(1) On single critical questions: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii. (1) El único preguntas críticas: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, en Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (en el Stade de Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer. iii. III. 6-16 (ib. pp. 151-154), and Jer. 6-16 (Ib. pp. 151-154), y Jer. xxxii. XXXII. 11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für , Jer. 11/14 (Ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für, Jer. xliv. XLIV. 17 (ib. vi. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., xlvi-li. 17 (Ib. vi. 289-339); Schwally F., Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., Xlvi-li. (ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308). (Ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (Ib. xii. 276-308).
(2) On the metrical form of the speeches: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902. (2) En cuanto a la forma métrica de los discursos: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (en el Stade de Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Metrischen Die Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902.
(3) On Biblical-theological questions: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, The Theology of Jeremiah, in Jour. (3) El bíblico-teológico preguntas: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, La Teología de Jeremías, en Jour. Bibl. Lit. xx. XX. 56-76.
(4) For the life and personality of Jeremiah see the bibliography to Jeremiah (the prophet). (4) Para la vida y la personalidad de Jeremías ver la bibliografía a Jeremías (el profeta).
The Text and Translations: El texto y las traducciones:
(1) Edition of the text: CJ Cornill, The Book of the Prophet Jeremiah (English transl. of the notes by C. Johnston), part xi. (1) Edición del texto: CJ Cornill, El Libro del Profeta Jeremías (Inglés traducción. De las notas por C. Johnston), parte xi. of P. Haupt's SBOT 1895. De P. Haupt 's SBOT 1895.
(2) A collection of single conjectures in the appendixes to Kautzsch's translation of the Old Testament (2d ed. 1896) and to Het Oude Testament; much scattered material, eg, on Jer. (2) Una colección única de conjeturas en la Kautzsch apéndices a la traducción del Antiguo Testamento (2d ed. 1896) y Het Oude Testamento; dispersa mucho material, por ejemplo, en Jer. ii. II. 17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 17, en el Stade de Zeitschrift, xxi. 192.
(3) Relation of the Masoretic text to the Septuagint: FK Movers, De Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. (3) Relación del texto Masoreta a los Setenta: FK Movers, De Ambos Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, The Text of Jeremiah, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double Text of Jeremiah, 1896. Peschito und zu Jeremia, 1873; GC Workman, el texto de Jeremías, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; Streane AW, el doble de texto de Jeremías, 1896.
In general, comp. En general, comp. also the introduction to the Old Testament and articles on the Book of Jeremiah in the theological cyclopedias.EGHV Ry. También la introducción al Antiguo Testamento y artículos sobre el Libro de Jeremías en el teológico cyclopedias.EGHV Ry.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
§ I. Life: § I. Vida:
His Family. Su Familia.
Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Actitud hacia Jerusalén sacerdocio.
§ II. § II. Prophetic Career: Profética Carrera:
Residence in Jerusalem. Residencia en Jerusalén.
Imprisonment and Release. El encarcelamiento y liberación.
Reading of the Roll. Lectura de la Roll.
Political Attitude. Actitud política.
Advises Acceptance of Yoke. Asesora a la aceptación de Yoke.
Second Imprisonment. Segunda Prisión.
Taken to Egypt. Llevado a Egipto.
§ III. § III. Character: Carácter:
Strong Personality. Fuerte personalidad.
Despondent Tone. Tono abatido.
Relieved by Consolation. Relevado por Consolation.
His Similes. Su Símiles.
Universality of the Godhead. La universalidad de la Trinidad.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
His Prophetic Activity. Su actividad profética.
During the Destruction of the Temple. Durante la destrucción del Templo.
Vision of the Mourning Woman. Visión de la Mujer de luto.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Son of Hilkiah; prophet in the days of Josiah and his sons. Hijo de Hilkiah; profeta en los días de Josiah y sus hijos.
§ I. Life: § I. Vida:
In the case of no other Israelitish prophet is information so full as in that of Jeremiah. En el caso de ningún otro profeta Israelitish información es tan completo como en el de Jeremías. The historical portions of the Book of Jeremiah give detailed accounts of his external life evidently derived from an eye-witness-probably his pupil Baruch. La parte histórica del Libro de Jeremías dar cuentas detalladas de su vida externa, evidentemente, la base de un testigo ocular-probablemente-su alumno Baruch. Jeremiah's prophecies give an insight into his inner life, and by reason of their subjective quality explain his character and inward struggles. Profecías de Jeremías dar una idea de su vida interior, y en razón de su calidad subjetiva explicar su carácter y sus luchas hacia adentro. Of a gentle nature, he longed for the peace and happiness of his people, instead of which he was obliged to proclaim its destruction and also to witness that calamity. De un carácter suave, que anhelaba la paz y la felicidad de su pueblo, en lugar de la que fue obligada a proclamar su destrucción y también a los testigos de que la calamidad. He longed for peace and rest for himself, but was obliged instead to announce to his people the coming of terrors, a task that could not but burden his heart with sorrow. Él anhelado de la paz y de descanso para sí mismo, pero en cambio se vio obligado a anunciar a su pueblo la llegada de terrores, una tarea que no puede menos que carga con la tristeza de su corazón. He had also to fight against the refractory ones among them and against their councilors, false prophets, priests, and princes. Tuvo también a la lucha contra los refractarios entre ellos y contra sus consejeros, falsos profetas, sacerdotes, y los príncipes. His Family. Su Familia.
Jeremiah was born in the year 650 BC at Anathoth, a small town situated three miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin. Jeremías nació en el año 650 aC en Anathoth, un pequeño pueblo ubicado a tres millas al norte de Jerusalén, en el territorio de Benjamín. He belonged to a priestly family, probably the same one as cared for the Ark of the Covenant after the return from Egypt, and the one to which the high priest Eli had belonged, but which had retreated to Anathoth when Abiathar, David's priest, was banished by Solomon (I Kings ii. 26). Él pertenecía a una familia sacerdotal, probablemente el mismo que el cuidado de Arca de la Alianza después del regreso de Egipto, y de una a la que el sumo sacerdote Eli había pertenecido, pero que se habían replegado a Anathoth cuando Abiathar, David del sacerdote, se Desterrado por Salomón (I Reyes ii. 26). The family owned property in this place, so that Jeremiah was able to give himself up wholly to his prophetic calling. Los bienes de propiedad de la familia en este lugar, a fin de que Jeremías estuvo en condiciones de dar a si mismo en su totalidad a su llamada profética. Devoted as he was exclusively to his high vocation, and realizing that it entailed vexation and involved the proclaiming of disaster, he did not marry (Jer. xvi. 2 et seq.). Como él se dedicó exclusivamente a su alta vocación, y darse cuenta de que ella entraña y las molestias inherentes a participar de la proclama de desastres, no casarse (Jeremías xvi. 2 y ss.). In the thirteenth year of King Josiah (626 BC) while still a young man Jeremiah was called to be a prophet. En el decimotercer año de rey Josiah (626 aC), mientras que aún un hombre joven Jeremías fue llamado a ser un profeta. It was just at this time that the plundering Scythian hordes, which troubled Nearer Asia for decades in the second half of the seventh century, swept past the western boundary of Palestine on their swift horses, to capture rich booty in the ancient civilized land of Egypt (Herodotus, i. 164). Es justo en este momento que el saqueo Escitas hordas, que atribulado Más cerca de Asia durante décadas en la segunda mitad del siglo VII, barrió pasado del límite occidental de Palestina en su rápida caballos, para captar rico botín en la antigua tierra de Egipto civilizado (Herodoto, i. 164). Since he continued to prophesy until after the conquest and destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar (586 BC), Jeremiah's prophetic career covered a period of more than forty years. Desde que siguió a profetizar hasta después de la conquista y la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor (586 aC), Jeremías profética de la carrera que abarca un período de más de cuarenta años. All the important events of this period are reflected in his prophecies: the publication of the Deuteronomic law (621 BC) and the religious reforms instituted by Josiah in consequence; the first deportation to Babylon, that of Jehoiachin, or Jeconiah (597); and the final catastrophe of the Jewish kingdom (586). Todos los eventos importantes de este período se reflejan en sus profecías: la publicación de la Deuteronomic ley (621 aC) y la religiosa reformas instituidas por Josiah en consecuencia, la primera deportación a Babilonia, que de Jehoiachin, o Jeconiah (597), y La última catástrofe reino de los judíos (586). Strange to say, of all these events the publication of the Deuteronomic law and the religious reforms of Josiah are the least prominently brought out in his writings. Strange decir, de todos estos eventos de la publicación de la ley y la Deuteronomic reformas religiosas de Josiah son los menos prominente puesto de manifiesto en sus escritos.
Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Actitud hacia Jerusalén sacerdocio.
It is not improbable that the opposition in which Jeremiah seems to have stood to the priesthood of the central sanctuary at Jerusalem was a continuation of the opposition which had existed from former times between that priesthood and his family and which is traceable to Zadok, the successful opponent of Abiathar. No es improbable que la oposición en la que Jeremías parece que han pasado al sacerdocio de la central en el santuario de Jerusalén era una continuación de la oposición que ha existido desde tiempos antiguos entre los que sacerdocio y su familia y que se pueda rastrear a Sadoc, el éxito Oponente de Abiathar. Jeremiah's attitude may also have been influenced by the fact that he considered Josiah's measures too superficial for the moral reformation which he declared to be necessary if the same fate were not to befall the Temple of Zion as had in days gone by befallen the Temple of Shiloh (I Sam. iv.). Jeremías la actitud también puede haber sido influenciado por el hecho de que él considera Josiah's medidas demasiado superficial para la reforma moral que declaró a ser necesarios para que la misma suerte no fueron a sufrir el templo de Sión como en días pasados ocurrido en el Templo de Silo (I Sam. Iv.). An inward opposition of Jeremiah to the Deuteronomic law is not to be thought of. Un régimen de perfeccionamiento activo de la oposición a Jeremías Deuteronomic la ley no es para ser pensado. This may be seen from the exhortation (ib. xi. 1-8) in which Jeremiah calls on his people to hear "the words of this covenant" (ib. v. 3) which God had given to their fathers when He brought them up out of Egypt. Esto se desprende de la exhortación (Ib. xi. 1-8) en la que Jeremías pide a su pueblo para escuchar "las palabras de este pacto" (Ib. v. 3), que Dios había dado a sus padres cuando él los trajo Hasta fuera de Egipto. In this passage there is a plain reference to the newly found law. En este pasaje hay una llanura referencia a la ley recientemente encontrado.
Just as little justifiable is the theory, which has recently been suggested, that Jeremiah in his later years departed from the Deuteronomic law. Así como es poco justificable la teoría, que recientemente se ha sugerido, que Jeremías, en sus últimos años apartado de la ley Deuteronomic. "The false [lying] pen of the scribe," which, as Jeremiah says, "makes the Torah of Yhwh to falsehood" (Jer. viii. 8, Hebr.), could not have referred to the Deuteronomic law, nor to its falsification by copyists. "La falsa [mentir] pluma del escribano", que, como dice Jeremías, "hace que la Torah a la falsedad de Yhwh" (Jeremías viii. 8, Hebr.), No podría haber Deuteronomic a que se refiere la ley, ni a su Falsificación por copistas. Rather, Jeremiah is thinking here of another compilation of laws which was then in progress under the direction of his opponents, the priests of the central sanctuary at Jerusalem. Más bien, Jeremías está pensando en otra compilación de las leyes que fue entonces en curso bajo la dirección de sus opositores, los sacerdotes del santuario central en Jerusalén. Jeremiah probably expected from them no other conception of law than the narrow Levitical one, which actually is apparent in the legal portions of the so-called Priestly writings and results from the Priestly point of view. Jeremías espera de ellos, probablemente, ninguna otra concepción de la ley que estrecha el Levítico, que en realidad es evidente en la parte jurídica de la llamada Sacerdotal escritos y resultados de la Sacerdotal punto de vista.
§ II. § II. Prophetic Career: Profética Carrera:
(a) During the Time of King Josiah: No further details of Jeremiah's life during the reign of Josiah are known. (A) Durante el tiempo de King Josiah: No más detalles de la vida de Jeremías durante el reinado de Josiah son conocidos. This is probably due to the fact, as has recently been suggested,that Jeremiah continued to live in his home at Anathoth during the opening years of his prophetic career. Esto se debe probablemente al hecho, como ha sido sugerido recientemente, Jeremías, que sigue viviendo en su casa en Anathoth durante los primeros años de su carrera profética. This theory is supported by the description of the prevailing religious rites which he gives in his first prophecies (Jer. iv. 4) and which applies better to the rough, simple, local cults than to the elaborate ritual of Yhwh in the central sanctuary. Esta teoría está respaldada por la descripción de los ritos religiosos imperantes que él da en su primer profecías (Jer. iv. 4) y que se aplica mejor a bruto, simple, que los cultos locales a la elaboración de rituales de Yhwh en el santuario central. "On every hill and under every green tree" (ib. ii. 20) they honor the "strangers" (ib. v. 25), ie, the Baalim (ib. ii. 23), who, introduced from abroad, had taken their place among the local deities. "En cada colina y debajo de todo árbol verde" (Ib. ii. 20) que el honor "extraños" (Ib. v. 25), es decir, los Baalim (Ib. ii. 23), que, introducido desde el exterior, ha Tomado su lugar entre las deidades locales. Israel had "acted wantonly" with them from the time when he first settled in the land of Canaan and had even burned his own children for them "in the valley" (ib. vii. 31). Israel había "actuado arbitrariamente" con ellos desde el momento en que primero se asentaron en la tierra de Canaán e incluso ha quemado sus propios hijos para ellos "en el valle" (Ib. vii. 31).
Residence in Jerusalem. Residencia en Jerusalén.
The oldest discourses concerning the Scythians (ib. iv. 5-31) seem also to have first been written in Anathoth. El más antiguo de los discursos acerca de los escitas (Ib. iv. 5-31) también parecen haber sido escritas en Anathoth. In them Jeremiah describes the irresistible advance of the people "from the north" which will bring terrible destruction upon the land of Israel on account of its apostasy. En ellos Jeremías describe el irresistible avance de la gente "del norte", que traerá terrible destrucción a la tierra de Israel a causa de su apostasía. Another proof in favor of the theory that Jeremiah continued to live in Anathoth at the outset of his career is that the prophecies before ch. Otra prueba a favor de la teoría de que Jeremías sigue viviendo en Anathoth al principio de su carrera es que las profecías antes de ch. v. do not concern themselves with the doings of the capital, and that only with his supposed change of residence to Jerusalem begins the account of the external details of his life by his pupil, who was probably originally from Jerusalem and who first became associated with the prophet there. C. no se refieren a sí mismos con las obras de la capital, y que sólo con su supuesto cambio de residencia a Jerusalén comienza la cuenta de los detalles externos de la vida a su alumno, que es probablemente originario de Jerusalén y que primero se asoció con El Profeta. In the capital the simple local cults dwindled into comparative insignificance before the central sanctuary, but on the other hand immorality, frivolity, and deceit made themselves prominent, together with a disregard of the words of the prophet spoken by him to the people by Yhwh's order. En la capital de la simple cultos locales reducido en comparativa insignificancia ante el santuario central, pero por otro lado la inmoralidad, la frivolidad, el engaño y se dieron a prominentes, junto con un desconocimiento de las palabras del profeta, que habla por él a las personas por orden del Yhwh . Even the prophets took part in the general moral debasement; indeed they were worse than those who erstwhile had "prophesied in the name of Baal" (ib. ii. 8), ie, the prophets of the Northern Kingdom. Incluso los profetas tomaron parte en general de la degradación moral, de hecho, eran peores que los que había antiguos "profetizó en el nombre de Baal" (Ib. ii. 8), es decir, los profetas del Reino del Norte. The people, moreover, which Jeremiah was to test for its inner worth, as an assayer (ib. vi. 27) tests the purity of metal, had lost all its preciousness and was only a generation of wrath. El pueblo, además, que Jeremías fue para poner a prueba su valor interior, como una assayer (Ib. vi. 27) pone a prueba la pureza de metal, había perdido todas sus preciousness y fue sólo una generación de ira.
Imprisonment and Release. El encarcelamiento y liberación.
(b) During the Time of King Jehoiakim: Jeremiah's removal from Anathoth to Jerusalem seems to have taken place a little before the time of Jehoiakim's accession; at least he appears as a resident in Jerusalem under that king. (B) Durante el tiempo de Rey Jehoiakim: Jeremías de la eliminación de Anathoth a Jerusalén, parece haber tenido lugar un poco antes de la fecha de la adhesión de Jehoiakim; al menos él aparece como residente en Jerusalén, en virtud de ese rey. Just as his sternness and his threat of impending punishments had already displeased his fellow citizens in Anathoth to such an extent that they sought his life (ib. xi. 19), so also in Jerusalem general anger was soon aroused against him. Así como su sternness y su amenaza de inminentes castigos ya había disgustado sus conciudadanos en Anathoth a tal grado que se solicita su vida (Ib. xi. 19), por lo general, también en Jerusalén fue pronto despertó la ira en su contra. The first occasion therefor was an event in the reign of Jehoiakim. La primera ocasión fue para ellos un acto en el reinado de Jehoiakim. Jeremiah preached a sermon in the valley Ben-hinnom against idolatry, and in order to bring the utter and complete ruin of the kingdom of Judah more clearly before the minds of his hearers he broke an earthen pitcher. Jeremías predicó un sermón en el valle de Ben-hinnom contra la idolatría, y con el fin de lograr la total y completa ruina del reino de Judá con mayor claridad antes de las mentes de sus oyentes le rompió un terraplén lanzador. When immediately afterward he repeated the same sermon in the Temple court, he was put in prison by Pashur, the priest in charge, being liberated, however, on the next day. Cuando inmediatamente después repitió el mismo sermón en el Templo tribunal, que fue puesto en prisión por Pashur, el sacerdote a cargo, al ser liberadas, sin embargo, al día siguiente. The following section (ib. xxvi.) gives more details. En la siguiente sección (Ib. xxvi.) Da más detalles. When the people at the beginning of Jehoiakim's reign, in spite of the terrible loss they had sustained by the death of Josiah in the unfortunate battle of Megiddo and the resultant establishment of the Egyptian domination, still took comfort in the thought of the Temple and of the protection which the sanctuary was believed to afford, Jeremiah stood in the Temple court and called on the people to improve morally; otherwise the Temple of Jerusalem would share the fate of that of Shiloh. Cuando la gente al comienzo del reinado de Jehoiakim, a pesar de la terrible pérdida que había sufrido por la muerte de Josiah en la desafortunada batalla de Megiddo y la consiguiente creación de la dominación de Egipto, todavía tuvo comodidad en el pensamiento del Templo y de La protección del santuario, que se creía a pagar, Jeremías fue en el Templo tribunal y pidió a las personas a mejorar moralmente, de lo contrario el Templo de Jerusalén compartir la suerte de que de Shiloh. In terrible excitement the priests and prophets cried out that Jeremiah was worthy of death. En terrible emoción a los sacerdotes y profetas Jeremías gritó que era digno de la muerte. He, however, was acquitted by the priests and elders, who seem to have had great respect for the word of a prophet, especially in view of the fact that some of the most prominent persons rose up and called to mind the prophet Micah, who had prophesied the same fate for the Temple and for Jerusalem. Él, sin embargo, fue absuelto por los sacerdotes y los ancianos, que parecen haber tenido un gran respeto por la palabra de un profeta, especialmente en vista del hecho de que algunas de las más prominentes personas se levantó y pidió a la mente el profeta Miqueas, quien Había profetizado el mismo destino para el Templo y de Jerusalén.
Reading of the Roll. Lectura de la Roll.
The following incidents in Jeremiah's life are most closely connected with public events as he was more and more drawn into political life by them. Los siguientes incidentes en la vida de Jeremías están más estrechamente vinculado con actos públicos como fue cada vez más involucrados en la vida política por ellos. In the fourth year of Jehoiakim, the same in which the Babylonians conquered the Egyptians in the battle of Carchemish and thus became the ruling power in the whole of Nearer Asia for almost seventy years, Jeremiah dictated to Baruch the speeches he had composed from the beginning of his career till then, and caused his pupil to read them before the people in the Temple, on a feast-day in the fifth year of Jehoiakim. En el cuarto año de Jehoiakim, la misma en la que los babilonios conquistaron los egipcios en la batalla de Carchemish y se convirtió así en el poder en el conjunto de Asia Más cerca de casi setenta años, Jeremías dictada a Baruch los discursos de su autoría desde el principio De su carrera hasta entonces, y causó su alumno a leer antes el pueblo en el Templo, en un día de fiesta en el quinto año de Jehoiakim. Upon hearing of this event the highest officers of the court caused Baruch to read the roll once more to them; and afterward, in their dismay at its contents, they informed the king of it. Visto de este evento el más alto de los oficiales de la corte causado Baruch de leer el rollo, una vez más, para ellos, y después, en su consternación por su contenido, se informó de que el rey. Jehoiakim next caused the roll to be brought and read to him, but scarcely had the reader Jehudi read three or four leaves when the king had the roll cut in pieces and thrown into the brazier by which he was warming himself. Jehoiakim próximo causado el rollo a ser llevado a leer y él, pero apenas tuvo el lector Jehudi leer tres o cuatro hojas, cuando el rey había cortado el rollo en trozos y arrojados al brasero de la que fue él mismo calentamiento. Jeremiah, however, who on the advice of the officials had hidden himself, dictated anew the contents of the burnt roll to Baruch, adding "many like words" (ib. xxxvi. 32). Jeremías, sin embargo, que con el asesoramiento de los funcionarios había escondido él mismo, una vez dictado el contenido de la quemados rollo a Baruch, añadir "al igual que muchas palabras" (Ib. xxxvi. 32). It was his secretary likewise who (later) wrote into the roll all the new prophecies which were delivered up to the time of the destruction of Jerusalem. Fue su secretario, que también (más tarde) escribió en el rollo de todas las nuevas profecías que se entregaron hasta el momento de la destrucción de Jerusalén.
Political Attitude. Actitud política.
(c) During the Time of Zedekiah: In the original roll which was burned by Jehoiakim, and which probably included practically the prophecies contained in ch. (C) Durante el tiempo de Zedekiah: En el original, que fue incendiada por Jehoiakim, y que probablemente incluyen prácticamente las profecías que figura en el cap. ii.-xii., Jeremiah had not made any positive demands concerning the political attitude of the kingdom of Judah. Ii-xii., Jeremías no ha hecho ninguna demanda relativa a la positiva actitud política del reino de Judá. He had merely, in accordance with the principle laid down by Hosea and Isaiah, declared that Judah should not take any political stand of her own, and should follow neither after Assyria nor after Egypt, but should wait and do what Yhwh commanded (ib. ii. 18, 36). Él no ha hecho más que, de conformidad con el principio establecido por Isaías y Oseas, declaró que Judah no debe tomar ninguna postura política de su propio, y se deben seguir después de Asiria, ni tampoco después de Egipto, sino que deben esperar y hacer lo que mandó a Yhwh (Ib. Ii. 18, 36). But in the course of events he felt impelled to take active part in political affairs. Pero en el curso de los acontecimientos se sentía impulsado a tomar parte activa en asuntos políticos. This was during the time of Zedekiah, who had been placed on the throne by Nebuchadnezzar after the deportation of Jehoiachin (ib. xxvii., xxviii.). Esto fue durante la época de Zedekiah, que había sido colocado en el trono por Nabucodonosor después de la deportación de Jehoiachin (Ib. xxvii., Xxviii.).
Advises Acceptance of Yoke. Asesora a la aceptación de Yoke.
When, in the fourth year of Zedekiah, ambassadors from the surrounding nations came to deliberate with the King of Judah concerning a common uprising against the Babylonian king, a prophet by the name of Hananiahproclaimed in the Temple the speedy return of Jehoiachin and his fellow exiles as well as the bringing back of the Temple vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar, supporting his prophecy by the announcement that the "word of Yhwh" was to the effect that he would "break the yoke of the king of Babylon" (ib. xxviii. 4). Cuando, en el cuarto año de Zedekiah, embajadores de las naciones circundantes llegó a deliberar con el rey de Judá acerca de un levantamiento contra el rey de Babilonia, un profeta con el nombre de Hananiahproclaimed en el Templo de la Jehoiachin rápido retorno de los exiliados y sus compañeros de Así como la de llevar el Templo de los buques que se había llevado por Nabucodonosor, en apoyo de su profecía por el anuncio de que la "palabra de Yhwh" fue en el sentido de que iba a "romper el yugo del rey de Babilonia" (ib . Xxviii. 4). Jeremiah then appeared in the market-place with a yoke of wood and counseled the ambassadors, King Zedekiah, and his people to submit voluntarily to the Babylonian power. Jeremías entonces apareció en la plaza de mercado con un yugo de madera y aconsejó a los embajadores, Zedekiah Rey, y de su pueblo a someterse voluntariamente al poder babilónico. When Jeremiah appeared also at the Temple, Hananiah tore the yoke from his shoulders and repeated his prophecy of good tidings (ib. v. 10 et seq.). Cuando Jeremías apareció también en el Templo, Hananiah rasgó el yugo de sus hombros y repitió su profecía de buenas noticias (Ib. v. 10 y ss.). Jeremiah likewise advised the exiles in Babylon to settle there quietly (ib. xxix.), which caused one of them to write to the high priest in Jerusalem directing him to fulfil his duty, to watch over every mad man in the Temple and over every one that "maketh himself a prophet" and, consequently, to put Jeremiah "in prison and in the stocks" (ib. xxix. 26). Jeremías también informó a la exiliados en Babilonia a instalarse allí en silencio (Ib. xxix.), Que provocó uno de ellos para escribir en el sumo sacerdote de Jerusalén en dirección de cumplir su deber, de velar por cada hombre loco en el Templo y en todo Una que "hace a sí mismo un profeta" y, en consecuencia, para poner Jeremías "en la cárcel y en las poblaciones" (Ib. xxix. 26).
Second Imprisonment. Segunda Prisión.
But destiny was soon fulfilled, and with it came new trials for Jeremiah. Pero el destino se cumplió pronto, y con él llegaron nuevos ensayos para Jeremías. Zedekiah had been obliged to succumb to the insistence of the war party and to rebel against Nebuchadnezzar. Zedekiah se han visto obligados a sucumbir a la insistencia de parte de la guerra y de rebelarse contra Nabucodonosor. The Babylonians then marched against Judah to punish Zedekiah and quell the rebellion. Los babilonios luego marcharon contra Judá para castigar a Zedekiah y sofocar la rebelión. When Jeremiah's prophecy was near its fulfilment, the king sent often for him to consult with him and to ascertain how it would go with the people and with himself and what he should do to save himself. Cuando la profecía de Jeremías fue cerca de su cumplimiento, el rey envió a menudo se le ha de consultar con él y para determinar cómo ha de ir con la gente y con él mismo y lo que debe hacer para salvar a sí mismo. Jeremiah told him plainly that the Babylonians would conquer and advised him to surrender before the beginning of hostilities, in order to ward off the worst. Jeremías le dijo claramente que los babilonios que conquistar y le aconsejó a entregar antes del comienzo de las hostilidades, a fin de evitar lo peor. Zedekiah, however, did not dare follow this advice, and thus the catastrophe came to pass, not without Jeremiah having in the meantime to endure many hardships owing to the siege. Zedekiah, sin embargo, no se atreven a seguir este consejo, y, por tanto, la catástrofe llegó a pasar, no sin haber Jeremías en el ínterin que soportar muchas dificultades debido al asedio. Since he undoubtedly prophesied the overthrow of Jerusalem by the Babylonians, and warned against resisting them as well as against trusting in the Egyptians for help, he was regarded as a traitor to his country; and for that reason and because his openly expressed conviction robbed the besieged of their courage, he was placed in confinement. Desde que, sin duda, profetizó el derrocamiento de Jerusalén por los babilonios, y advirtió contra la resistencia a ellos, así como contra confiando en la ayuda de los egipcios, fue considerado como un traidor a su país, y por esa razón y porque expresó abiertamente su convicción de la robaron Sitiada de su valor, que fue puesto en confinamiento. He was treated as a deserter also because he desired to go to his native city on a personal matter at a time when the Babylonians had temporarily raised the siege to march against Hophra, the Egyptian king (the "Apries" of Herodotus), who was advancing against them. El paciente fue tratado como un desertor porque él también lo desea ir a su ciudad natal en una cuestión personal en un momento en que los babilonios habían planteado temporalmente el asedio a la marcha contra Hophra, el rey de Egipto (el "Apries" de Herodoto), que fue Avanzar contra ellos. Jeremiah was arrested and thrown into a dungeon, whence he was released by the king. Jeremías fue detenido y arrojado en un calabozo, de donde fue puesto en libertad por el rey. He was then confined in the court of the guard in the royal castle, as his discouraging influence on the soldiers was feared. Luego fue confinado en el patio de la guardia en el castillo real, ya que su influencia en desalentar a los soldados se temía. Although he was allowed a certain freedom there, since he continued to make no secret of his conviction as to the final downfall of Judah, the king's officers threw him into an empty cistern. A pesar de que se permitió una cierta libertad, ya que él siguió a hacer ningún secreto de su convicción en cuanto a la caída final de Judá, el rey de los oficiales lo arrojaron a una cisterna vacía. From this also he was rescued by a eunuch with the king's permission, being saved at the same time from death by starvation (ib. xxxvii., xxxviii.). De esto también fue rescatado por un eunuco con el permiso del rey, está guardando al mismo tiempo de la muerte por inanición (Ib. xxxvii., Xxxviii.). He then remained in the lighter captivity of the court prison until he was liberated at the capture of Jerusalem by the Babylonians. A continuación, permaneció en cautiverio la más leve de la corte de prisiones hasta que fue liberado en la captura de Jerusalén por los babilonios.
(d) During the Time After the Fall of Jerusalem: The Babylonians handed Jeremiah over to the care and protection of the governor Gedaliah, with whom he lived at Mizpah. (D) Durante el tiempo después de la caída de Jerusalén: Los babilonios Jeremías entregado a la atención y protección de Gedaliah el gobernador, con quien vivía en Mizpah. After the murder of the governor, Jeremiah seems to have been carried off by Ishmael, the murderer of Gedaliah, and to have been rescued by Johanan and his companions. Tras el asesinato del gobernador, Jeremías parece que se ha llevado por Ismael, el asesino de Gedaliah, y que han sido rescatados por sus compañeros y Johanan. This may be concluded from the fact that the prophet, with Baruch, was among the non-deported Jews who thought of going to Egypt through fear of the Babylonians. Esto puede concluir del hecho de que el profeta, con Baruch, fue uno de los deportados no Judios que pensaron en ir a Egipto por temor de los babilonios. During a stay near Beth-lehem he was asked for God's will on the matter. Durante una estancia cerca de Beth-lehem se le preguntó por la voluntad de Dios sobre el asunto. When, after ten days, he received the answer that they should remain in the country, his warning voice was not heard, the cry being raised against him that Baruch had incited him to give this counsel. Cuando, después de diez días, recibió la respuesta de que deben permanecer en el país, su advertencia no fue escuchada la voz, el grito que se planteó en su contra que Baruch le había incitado a que este abogado. Accordingly the Jews dragged the prophet with them, as a hostage (Duhm ["Theologie der Propheten," p. 235]: "as an amulet")to Tahapanhes (ie, Daphne, on the eastern branch of the Nile). En consecuencia, la Judios arrastrado el profeta con ellos, como rehén (Duhm [ "Theologie der Propheten", p. 235]: "como un amuleto") a Tahapanhes (es decir, Daphne, en la sucursal de la zona oriental del Nilo). Here Jeremiah continued to prophesy the destruction by the Babylonians of his fellow refugees as also of the Pharaohs and of the temples of Egypt (ib. xxxvii.-xliv.). Aquí siguió Jeremías profetiza la destrucción por los babilonios de sus compañeros refugiados como también de los faraones y de los templos de Egipto (Ib. xxxvii.-xliv.). Here also he must have experienced the anger of the women refugees, who could not be prevented by him from baking cakes and pouring out wine to the "queen of heaven" (ib. xliv. 15 et seq.). Aquí también debe haber experimentado la ira de las mujeres refugiadas, que no puede ser impedido por ello de hornear pasteles y derramando vino a la "reina de los cielos" (Ib. xliv. 15 y ss.).
Jeremiah probably died in Egypt. Jeremías murió probablemente en Egipto. Whether his countrymen killed him, as tradition says, can, on account of the lack of historical data, be neither affirmed nor denied. Si sus compatriotas lo mató, como dice la tradición, puede, en razón de la falta de datos históricos, ni se afirma ni niega. But his assassination does not seem wholly impossible in view of the angry scene just mentioned. Pero su asesinato no parece totalmente imposible en vista de la escena enojado acabo de mencionar. At any rate, his life, even as it had been a continual struggle, ended in suffering. En cualquier caso, su vida, a pesar de que había sido una continua lucha, que terminó en el sufrimiento. And it was not the least of the tragic events in his life that his chief opponents belonged to the same two classes of which he himself was a member. Y no fue menos el de los trágicos acontecimientos de su vida que su jefe opositores pertenecían a la misma dos clases de la que él mismo es miembro. The priests fought him because he declared sacrifice to be of little importance, and the prophets because he declared that it was self-interest which prompted them to prophesy good for the people. Los sacerdotes lo combate porque él declaró al sacrificio de poca importancia, y los profetas, porque él declaró que era su propio interés el que les impulsó a profetizar bueno para el pueblo.
§ III. § III. Character: Carácter:
Strong Personality. Fuerte personalidad.
(a) Character of Personality: The tragic element in Jeremiah's life has already been mentioned. (A) Carácter de la Personalidad: El elemento trágico en la vida de Jeremías ya se ha mencionado. It was heightened by the subjective trait which is peculiar to Jeremiah more than to other prophets, even the older ones. Es por el aumento de la subjetiva rasgo que es peculiar a más de Jeremías, a otros profetas, incluso los de mayor edad. This personal suffering over the hard fate which he is obliged to proclaim to his people as God's changeless will is so strong that he even makes the attempt in earnest intercession to move God to a milder attitude toward the guilty. Este sufrimiento personal durante el duro destino que él tiene la obligación de proclamar a su pueblo como changeless voluntad de Dios es tan fuerte que hace que incluso el intento en serio intercesión Dios para mover a una actitud más suave hacia los culpables. "Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them" (ib. xviii. 20). "Recuerda que me presenté ante ti para hablar bueno para ellos y para alejarse de ellos tu ira" (Ib. xviii. 20). He would undoubtedly like to keep silence and yet must speak: "I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay"-ie, "I struggled to keep it within me and I could not" (ib. xx. 9). Él, sin lugar a dudas, como para mantener el silencio y, sin embargo, debe hablar: "Dije, no voy a hacer mención de él, ni tampoco hablar en su nombre. Sin embargo, su palabra era en el mío corazón como fuego ardiente encerrado en mis huesos, y Yo estaba cansado con forbearing, y yo no podía permanecer "-es decir," me esforcé para mantenerlo dentro de mí y no pude "(Ib. xx. 9). Yhwh even has to forbid his intercession for the sinners (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), and to forbid the people to seek his intercession (ib. xlii. 2, 4). Yhwh tiene incluso a prohibir su intercesión por los pecadores (Ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), y de prohibir a la gente a buscar su intercesión (Ib. xlii. 2, 4). Jeremiah's sympathy for his countrymen who have been punished by God is so great that at one time the prophetical declaration to the people is changed into the people's petition: "O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing" (ib. x. 24). Jeremías, de la simpatía de sus compatriotas que han sido castigados por Dios es tan grande que, en un momento profético la declaración a la gente se cambia en el pueblo de la petición: "Señor, me correcto, pero con criterio; no en tu ira, no sea que tú A mí nada "(Ib. x. 24). In moving terms he describes the pain which he feels within him, in his "very heart," when he hears the sound of war and must announce it to the people (ib. iv. 19, viii. 18-22); and in despair over his sad life he curses the day of his birth (ib. xx. 14-18). En el movimiento términos que describe el dolor que se siente dentro de él, en su "corazón", cuando escucha el sonido de la guerra y deberá dar cuenta de ello al pueblo (Ib. iv. 19, viii. 18-22), y en La desesperación de su triste vida que maldice el día de su nacimiento (Ib. xx. 14-18).
With this intense sensitiveness on the part of the prophet, it should not cause surprise that, on the other hand, his anger breaks forth against his persecutors and he desires a day of destruction to come upon them (ib. xvii. 18). Con esta intensa sensibilidad por parte del profeta, no debe causar sorpresa que, por otra parte, su enojo rompe sucesivamente contra sus perseguidores y que desea un día de la destrucción que vendrá sobre ellos (Ib. xvii. 18).
Despondent Tone. Tono abatido.
(b) Character of His Writing: It is doubtless due to this despondent and often despairing frame of mind that his words frequently make a dull and lifeless impression which is not remedied by a heaping up of synonymous terms; and this is all the more noticeable because the rhythm of the speeches is very feeble and frequently almost disappears. (B) Carácter de Su Escritura: Es, sin duda, debido a esto a menudo se siente abatido y de ánimo de que sus palabras con frecuencia hacer una aburrida y sin vida impresión de que no se subsana por un acumulando de sinónimos, y esto es tanto más notable Debido a que el ritmo de los discursos es muy débil y con frecuencia casi desaparece. Although this may have been due in part to the fact that Jeremiah did not write his book himself, it is still undeniable that there is a monotony in the contents of his speeches. Aunque esto puede haberse debido en parte al hecho de que Jeremiah no escribió su libro a sí mismo, todavía es innegable que existe una monotonía en el contenido de sus discursos. This may be traced to the conditions of his age. Esto puede deberse a las condiciones de su edad. The prophet is always complaining of the sins of the people, particularly of their idolatry, or else describing the catastrophe which is to burst upon them through the hordes from the north. El profeta es siempre quejándose de los pecados del pueblo, en particular de su idolatría, o bien la descripción de la catástrofe que es el de ráfaga sobre ellos a través de las hordas del norte. Seldom is there a brighter outlook into a better future. Pocas veces hay una perspectiva más brillante en un futuro mejor.
Relieved by Consolation. Relevado por Consolation.
The hope which he had at the beginning, that the people would recognize the evils of idolatry and would turn again to God with inward repentance (ib. ii.-iv. 4), entirely disappears later in face of the utter perverseness of the people; as does the other hope that Ephraim, the lost favorite of Yhwh, that child of Rachel who had been lost sight of for 100 years, would return from "out of the desert." La esperanza de la que había al principio, que la gente reconozca los males de la idolatría y se convertiría de nuevo a Dios con arrepentimiento hacia adentro (Ib. ii.-iv. 4), desaparece por completo en la cara posterior de la perverseness total de la población ; Al igual que la esperanza de que otros Ephraim, el favorito de Yhwh perdido, que los niños de Rachel, que se había perdido de vista durante 100 años, de regreso "en medio del desierto." But when Jeremiah speaks from the depths of his soul the monotony of the content is relieved by the charm of the language in which he, as no other prophet, is able to relate God's words of love to his faithless wife Judah. Pero cuando Jeremías habla desde lo profundo de su alma la monotonía de su contenido es relevado por el encanto de la lengua en la que él, como ningún otro profeta, es capaz de relacionar las palabras de Dios de amor a su esposa infiel Judá.
His Similes. Su Símiles.
From his choice of words it may be concluded that Jeremiah, like Isaiah, was an educated man. Desde su elección de las palabras se puede concluir que Jeremías, como Isaías, era un hombre educado. The pictures which he paints of outdoor life show a deep, delicate appreciation of nature. Las imágenes que las pinturas de la vida al aire libre muestran un profundo y delicado de la naturaleza. The voices of the desert sound in his poems; he speaks of the swift-footed dromedary running to and fro, of the cattle grown wild on the plains, of the thirsty wild ass gasping for breath with dim eyes, and of the bird of prey which the fowler has tied to a stake in order to attract his victim. Las voces del desierto de sonido en sus poemas; habla de la rapidez de pies dromedario funcionamiento de vaivén, de los bovinos crecido silvestres en la llanura, de la sed salvaje culo gasping para respirar con dim ojos, y de las aves de presa Fowler que la ha atado a un juego con el fin de atraer a su víctima. Even in the description of chaos (ib. iv. 25) "Jeremiah does not forget the birds" (Duhm, in the introduction to his translation of Jeremiah, p. xxii.). Incluso en la descripción del caos (Ib. iv. 25) "Jeremías no olvida los pájaros" (Duhm, en la introducción a su traducción de Jeremías, p. xxii.). His is, indeed, rather a lyrical nature, since even without a picture he tarries sometimes in an appreciative contemplation of nature, which corresponds to his sensitive comprehension of the human heart. Su es, en realidad, más bien un carácter lírico, ya que incluso sin una imagen que a veces tarries aprecia en una contemplación de la naturaleza, lo que corresponde a su comprensión sensible del corazón humano. God's greatness is manifested to him in the sand on the shore, which is placed as an eternal boundary for the sea; "andthough the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it" (ib. v. 22). La grandeza de Dios se manifiesta a él en la arena en la orilla, que se coloca como una eterna frontera de la mar; "andthough las olas se deshacen de la misma sí, pero que no puede prevalecer; aunque rugido, pero no se puede pasar por alto" (Ib. v. 22). He observes the lengthening shadows as the day is sinking (ib. vi. 4), or the dry wind of the high places which comes in from the wilderness and is too strong to serve either for fanning or for cleansing (ib. iv. 11). Él observa la prolongación sombras que el día se hunde (Ib. vi. 4), o el viento seco de las alturas, que se producen en la naturaleza y de es demasiado fuerte para servir ni para alimentar o para la limpieza (Ib. iv 11. ). Now and then with a special touch he raises his pictures of human life above the vagueness which on account of the suppression of details is common to the Old Testament illustrations and examples. Ahora, y luego con un toque especial que plantea sus cuadros de la vida humana por encima de la vaguedad que en la cuenta de la represión de los detalles es común al Antiguo Testamento ilustraciones y ejemplos. He furnishes the "smelter" (), who has been a stereotyped example since the oldest prophets, with bellows (ib. vi. 29); as symbols of the joyful existence which his prophecies foretelling punishment will drive away, he mentions, besides the voices of the bridegroom and of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle (ib. xxv. 10; comp. ib. vii. 34, xvi. 9). Él proporciona la "fundición" (), que ha sido un ejemplo estereotipadas desde los más antiguos profetas, con fuelle (Ib. vi. 29); como símbolos de la alegre existencia, que sus profecías preanunciando la pena será en coche, que él menciona, además de la Voces del novio y de la novia, el sonido de la millstones y la luz de las velas (Ib. xxv. 10; comp. Ib. Vii. 34, xvi. 9). He also observes how the shepherd counts the sheep of his flock (ib. xxxiii. 13). Él también observa que cuenta cómo el pastor las ovejas de su rebaño (Ib. xxxiii. 13).
The symbolic acts of which he makes frequent use, whether he actually carries them out, as in breaking the earthen pitcher, in putting on the cords, and in placing the yoke on his neck, or merely imagines them, as in the allegories in Jer. Los actos simbólicos de la cual hace uso frecuente, si realmente lleva a cabo, como para romper el lanzador de tierra, en poner en las cuerdas, y en la colocación sobre el yugo su cuello, o simplemente imagina ellos, como en el alegorías en Jer . xiii. XIII. 1 et seq., are simple and easily intelligible (Baudissin, "Einleitung," pp. 420 et seq.). 1 y ss., Son simples y fácilmente inteligible (Baudissin, "Einleitung", pp. 420 y ss.).
Universality of the Godhead. La universalidad de la Trinidad.
(c) Character of His Religious Views: In conformity with the subjectivity of his nature, Jeremiah raised the conception of the bond between God and His people far above the conception of a physical relation, and transferred piety from mere objective ceremonies into the human heart (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, and, if Jeremianic, also xxxi. 31 et seq.). (C) Carácter de Su Religiosos Reproducciones: De conformidad con la subjetividad de su naturaleza, Jeremías planteó la concepción de la unión entre Dios y su pueblo están por encima de la concepción de una relación física, y trasladado de la mera piedad objetivo ceremonias en el corazón humano (Comp. ib. Iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, y, en caso Jeremianic, también xxxi. 31 y ss.). Through this conception of man's relation to the divinity, the idea of the divine universality, if not created by him, was yet (if Amos ix. 2-4, 5 et seq. be excluded) very clearly demonstrated. A través de esta concepción de la relación del hombre con la divinidad, la idea de la universalidad divina, si no creada por él, es todavía (si Amos ix. 2-4, 5 y siguientes. Quedar excluidos) muy claramente de manifiesto. Although a large part of the passages in which the universality of God is most clearly expressed (Jer. xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) are doubtful as regards their authorship, there are nevertheless undoubted passages (ib. xii. 14 et seq., and xviii. 7 et seq.) in which Jeremiah, although from the standpoint that Yhwh is the special God of Israel, expresses his conviction that He can reject nations other than Israel and afterward take them again into His favor. Aunque una gran parte de los pasajes en los que la universalidad de Dios es más claramente expresada (Jeremías xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) son dudosos en cuanto a su autoría, no obstante, existen indudables pasajes (Ib. xii . 14 y ss., Y xviii. 7 y ss.) Jeremías en el que, si bien desde el punto de vista de que Yhwh es el Dios especial de Israel, expresa su convicción de que Él puede rechazar naciones distintas de Israel y después tome otra vez en su favor . If in these passages the particularistic conception of God is not completely abandoned, nevertheless His universality is the direct consequence of the portrayal, which was first given by Jeremiah, of His omnipresence and omnipotence, filling heaven and earth (ib. xxiii. 23; comp. ii. 16). Si estos pasajes en la concepción particularista de Dios no está totalmente abandonado, no obstante, su universalidad es la consecuencia directa de la imagen, que fue dada por Jeremías, de Su omnipresencia y omnipotencia, llenando el cielo y la tierra (Ib. xxiii. 23; comp . Ii. 16). Thus Jeremiah, starting out from his conception of God, can characterize the gods of the heathen as "no gods," and can express his conviction that "among the idols of the heathen there is not one which can cause rain," whereas Yhwh has made all (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 et seq.). Así Jeremías, a partir de su concepción de Dios, puede caracterizar a los dioses de los paganos como "no dioses", y puede expresar su convicción de que "uno de los ídolos de los paganos que no hay uno que puede causar la lluvia", mientras que ha Yhwh Hizo todos (Ib. xiv. 22; comp. Xvi. 19 y ss.). But in spite of this tendency toward a universalistic conception of God, which later became a firm article of belief, the barriers of the national religion had not yet fallen in Jeremiah's mind. Pero a pesar de esta tendencia hacia una concepción universalista de Dios, que más tarde se convirtió en una empresa de artículos de las creencias, las barreras de la religión nacional aún no había caído en la mente de Jeremías. This is shown most clearly by the fact that even he conceives of a final restoration of the tribe of Israel. Esto se muestra más claramente por el hecho de que incluso él concibe de una restauración final de la tribu de Israel.
Bibliography: Bibliografía:
CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremiah: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot, 1889; W. Erbt, Jeremia und Seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introduction, pp. v.-xxxiv.); CWE Nägelsbach, Der Profeta Jeremia und Babilonia, Erlangen, 1850 1880 1888; Lázaro, Der Profeta Jeremia; K. Marti, Jeremia von Der Profeta Anatot , 1889; W. Erbt, Jeremia Sena und Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introducción, pp. C.-xxxiv.);
bibliography under Jeremiah, Book of.EGHV Ry. Bibliografía en virtud de Jeremías, Libro of.EGHV Ry.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Jeremiah, a descendant of Rahab by her marriage with Joshua (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, below), was born during the persecution of the prophets under Jezebel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi on Jer. xx. 14 reads, probably correctly, "Manasseh" instead of "Jezebel"). Jeremías, un descendiente de Rahab por su matrimonio con Josué (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, abajo), nació durante la persecución de los profetas bajo Jezabel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi sobre Jer. Xx. 14 dice, probablemente correctamente ", Manasés" en lugar de "Jezabel"). The lofty mission for which Jeremiah was destined was evident even at his birth; for he not only came into the world circumcised (Ab. RN ii. [ed. Schechter, p. 12]; Midr. Teh. ix. [ed. Buber, p. 84]), but as soon as he beheld the light of day he broke out into loud cries, exclaiming with the voice of a youth: "My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me," etc. (Jer. iv. 20). La noble misión para la que estaba destinado Jeremías era evidente incluso en su nacimiento, para que no sólo entró en el mundo circuncidados (Ab. RN ii. [Ed. Schechter, p. 12]; Midr.. Ix. [Ed. Buber , P. 84]), pero tan pronto como vi la luz del día le estalló en fuertes gritos, exclamó con voz de la juventud: "Mis entrañas, mis entrañas! Me duele en mi corazón, mi corazón hace Un ruido en mí ", etc (Jeremías iv. 20). He continued by accusing his mother of unfaithfulness; and as the latter was greatly astonished to hear this unbecoming speech of her new-born infant, he said: "I do not mean you, my mother. My prophecy does not refer to you; I am speaking of Zion and Jerusalem. They deck out their daughters, and clothe them in purple, and put golden crowns on their heads; but the robbers shall come and take these things away." Y continuó acusando a su madre de la infidelidad, y como este último se vio muy sorprendido al oír este discurso impropio de su recién nacido, dijo: "no me refiero a usted, mi madre. Mi profecía no se refiere a usted; I Estoy hablando de Sión y Jerusalén. Ellos cubierta de sus hijas, y ellas en vestido púrpura, y poner coronas de oro en sus cabezas, pero los ladrones se vienen estas cosas y tomar distancia. "
Jeremiah refused God's call to the prophethood, and referred to Moses, Aaron, Elijah, and Elisha, all of whom, on account of their calling, were subjected to sorrows and to the mockery of the Jews; and he excused his refusal with the plea that he was still too young. Jeremías negado la llamada de Dios a la profecía, y se refirió a Moisés, Aarón, Elías, y Eliseo, todos los cuales, en razón de su vocación, son objeto de penas y de la burla de los Judios, y que con la excusa de su rechazo, el motivo Que aún era demasiado joven. God, however, replied: "I love youth because it is innocent; it was for this reason that when I led Israel out of Egypt I called him 'my son' [comp. Hosea xi. 1], and when I think lovingly of Israel, I speak of it as of a boy [Jer. ii. 2]; hence do not say 'I am a boy.'" Then God handed to Jeremiah the "cup of wrath," from which he was to let the nations drink; and when Jeremiah asked which nation should drink first, the answer was "Israel." Dios, sin embargo, respondió: "Me gusta la juventud porque es inocente, sino que fue por esta razón que cuando me llevaron a cabo Israel de Egipto, yo lo llamó" mi hijo "[comp. Oseas xi. 1], y cuando pienso de amor Israel, hablo de él como de un niño [Jer. Ii. 2], por lo tanto, no dicen 'soy un muchacho'. "Entonces Dios entregó a Jeremías la" copa de ira ", de la que fue a dejar a las naciones Beber, y cuando pidió que Jeremías nación debe beber primero, la respuesta fue "Israel". Then Jeremiah began to lament his fate, comparing himself with the high priest who was about to perform in the Temple the ceremonies prescribed in the case of a woman suspected of adultery (Num. v. 12 et seq.), and who, when he approached her with the "cup of the bitter water," beheld his own mother (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129a, b]). Entonces Jeremías comenzó a lamentar su suerte, la comparación de sí mismo con el sumo sacerdote que estaba a punto de realizar en el Templo de las ceremonias prescritas en el caso de una mujer sospechosa de adulterio (Num. v. 12 y ss.), Y que, cuando él Se le acercó con la "taza de la amarga agua", vi su propia madre (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129 a, b]).
His Prophetic Activity. Su actividad profética.
The prophetic activity of Jeremiah began in the reign of Josiah; he was a contemporary of his relative the prophetess Hulda and of his teacher Zephaniah (comp. Maimonides in the introduction to "Yad"; in Lam. R. i. 18 Isaiah is mentioned as Jeremiah's teacher). La actividad profética de Jeremías comenzó en el reinado de Josiah y del que fue contemporáneo de su pariente la profetisa Hulda y de su maestro Zephaniah (comp. Maimónides en la introducción al "Yad"; en Lam. I. R. Isaías 18 se menciona Como el maestro de Jeremías). These three prophets divided their activity in such wise that Hulda spoke to the women and Jeremiah to the men in the street, while Zephaniah preached in the synagogue (Pesiḳ. R. lc). Estos tres profetas divide su actividad en esos sabios que Hulda habla a la mujer y Jeremías a los hombres en la calle, mientras que Zephaniah predicó en la sinagoga (Pesiḳ. R. lc). When Josiah restored the true worship, Jeremiah went to the exiled ten tribes, whom he brought to Palestine under the rule of the pious king ('Ar. 33a). Cuando Josiah restaurado la verdadera adoración, Jeremías fue a las diez tribus exiliadas, a los que se señalan a Palestina bajo el imperio de la piadoso rey ( 'Ar. 33 bis). Although Josiah went towar with Egypt against the prophet's advice, yet the latter knew that the pious king did so only in error (Lam. R. lc); and in his dirges he bitterly laments the king's death, the fourth chapter of the Lamentations beginning with a dirge on Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. xxxv. 25). Aunque fue Josiah towar con Egipto contra el profeta del asesoramiento, y sin embargo este último sabía que el piadoso rey lo hizo sólo en el error (Lam. R. lc), y en su dirges él se lamenta amargamente la muerte del rey, el cuarto capítulo de los principios Lamentations Con un dirge sobre Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II cron. Xxxv. 25).
Under Jehoiakim the prophet's life was a hard one; not only did the wicked king burn the early chapters of Lamentations, but the prophet was even in danger of his life (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Introduction, p. 28). En virtud de Jehoiakim el profeta de la vida es un duro, no sólo el malvado rey grabar los primeros capítulos de Lamentations, pero el profeta fue incluso el peligro de su vida (M. Ḳ. 26 bis; Lam. R., Introducción, p. 28 ). He fared still worse, however, under Zedekiah, when he had to withstand many attacks both upon his teachings and upon his life. Él le fue aún peor, sin embargo, en virtud de Zedekiah, cuando tuvo que soportar muchos ataques tanto a sus enseñanzas y en su vida. On account of his descent from the proselyte Rahab he was scorned by his contemporaries as one who had no right to reproach the Jews for their sins (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), and they furthermore accused him of unchastity (B. Ḳ. 16b). Por causa de su descendencia de la proselyte Rahab fue despreciado por sus contemporáneos como uno que no tenía derecho a reprochar a los Judios de sus pecados (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), y que, además, lo acusó de incontinencia (B . Ḳ. 16b). The hatred of the priests and of the war party against Jeremiah brought about his imprisonment on a false accusation by one of them, Jeriah, a grandson of Hananiah, an old enemy of Jeremiah. El odio de los sacerdotes y de la parte contra la guerra Jeremías provocado su encarcelamiento en una falsa acusación por uno de ellos, Jeriah, un nieto de Hananiah, un viejo enemigo de Jeremías. His jailer Jonathan, a relative of Hananiah, mocked him with the words: "Behold, what honors your friend has brought upon you! How fine is this prison in which you now are; truly it is like a palace!" Su carcelero Jonathan, un familiar de Hananiah, se burlaban de él con las palabras: "He aquí, lo que honra a su amigo ha traído a usted! Multa Cómo es esta prisión en la que ahora están, de verdad, es como un palacio!" Yet the prophet remained steadfast; and when the king asked whether Jeremiah had a prophecy for him, the prophet fearlessly answered: "Yes: the King of Babel will lead you into exile." Sin embargo, el profeta se mantuvo firme, y cuando el rey pregunta si Jeremías había una profecía para él, el profeta sin temor contestó: "Sí: el Rey de Babel le llevará al exilio." When he saw how angry the king grew on hearing this, he tried to change the subject, saying: "Lo, even the wicked seek a pretext when they revenge themselves on their enemies! How much greater right has one to expect that a just man will have sufficient reason for bringing evil upon any one! Your name is 'Zedekiah,' indicating that you are a just 'ẓaddiḳ'; I therefore pray you not to send me back to prison." Cuando vio cómo creció el rey enojado sobre esta audiencia, trató de cambiar el tema, diciendo: "He aquí, incluso los malvados buscar un pretexto cuando venganza sobre sus enemigos! ¿Cuánto tiene un mayor derecho a esperar que un solo hombre Tendrá razón suficiente para llevar el mal a cualquiera! Su nombre es' Zedekiah ', que indica que usted es un sólo' ẓaddiḳ '; lo tanto, orar para que no me envíe de nuevo a la cárcel. " The king granted this request; but he was unable to withstand for long the clamorings of the nobles, and Jeremiah was cast into a muddy pit, the intention being that he should perish therein. El rey accedió a esta solicitud, pero no pudo resistir por mucho tiempo la clamorings de los nobles, y Jeremías fue lanzado en un pozo cenagoso, con la intención de que perezca en él. As there was enough water in the pit to drown a man, the design of his enemies would have been carried out had not God miraculously caused the water to sink to the bottom and the dirt to float, so that Jeremiah escaped death. Como no había suficiente agua en la piscina para ahogar a un hombre, el diseño de sus enemigos se han llevado a cabo Dios milagrosamente no había causado que el agua se hunden en la parte inferior y la suciedad que flotan, por lo que Jeremías escapado a la muerte. Even then his former keeper, Jonathan, mocked the prophet, calling to him: "Why do you not rest your head on the mud so that you may be able to sleep a while?" Incluso entonces su antiguo poseedor, Jonathan, se burlaban del profeta, llamando a él: "¿Por qué no descansar su cabeza sobre el barro, para que puede ser capaz de dormir un rato?" At the instance of Ebed-melech, the king permitted Jeremiah to be rescued from the pit. En la instancia de Ebed-melech, el rey permitió a Jeremías ser rescatado de la fosa. Jeremiah at first did not answer Ebed-melech when he called to him, because he thought it was Jonathan. Jeremías en la primera no respondieron Ebed-melech cuando él llamó a él, porque creyó que se trataba de Jonathan. Ebed-melech, who thought that the prophet was dead, then began to weep, and it was only after he had heard the weeping that Jeremiah answered; thereupon he was drawn up from the mire (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 130a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinical Literature). Ebed-melech, que pensaron que el profeta estaba muerto, y luego comenzó a llorar, y sólo después de haber escuchado el llanto que Jeremías contestó; entonces que se elaboró desde el fango (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, P. 130, b]; comp. Ebed-melech en Rabínico Literatura).
During the Destruction of the Temple. Durante la destrucción del Templo.
The enemies and adversaries of the prophet were not aware that to him alone they owed the preservation of the city and the Temple, since his merits were so great in the eyes of God that He would not bring punishment upon Jerusalem so long as the prophet was in the city (Pesiḳ. R. lc [ed. Friedmann, p. 131a]; somewhat different in the Syriac Apoc. Baruch, ii.). Los enemigos y adversarios del profeta no eran conscientes de que a él solo se debía a la preservación de la ciudad y el templo, ya que sus méritos son tan grandes a los ojos de Dios que Él no la pena traer a Jerusalén en tanto que el profeta se En la ciudad (lc Pesiḳ. R. [ed. Friedmann, p. 131a]; algo diferente en el siriaco Apoc. Baruch, ii.). The prophet was therefore commanded by God to go to Anathoth; and in his absence the city was taken and the Temple destroyed. El profeta, por tanto, fue mandado por Dios para ir a Anathoth, y en su ausencia se tomó la ciudad y destruyeron el Templo. When Jeremiah on his return beheld smoke rising from the Temple, he rejoiced because he thought that the Jews had reformed and were again bringing burnt offerings to the sanctuary. Cuando Jeremías, a su regreso vi humo asciende desde el Templo, que se alegró porque pensó que los Judios ha reformado y se volvieron a traer holocaustos al santuario. Soon, however, he discovered his error, and began to weep bitterly, lamenting that he had left Jerusalem to be destroyed. Pronto, sin embargo, él descubrió su error, y comenzó a llorar amargamente, lamentando que se había ido de Jerusalén a ser destruidos. He now followed the road to Babylon, which was strewn with corpses, until he overtook the captives being led away by Nebuzar-adan, whom he accompanied as far as the Euphrates (Pesiḳ. R. lc; comp. Syriac Apoc. Baruch, lc). Ahora seguida de la carretera a Babilonia, que estaba lleno de cadáveres, hasta que superó los cautivos que se llevó lejos por Nebuzar-adan, a quien acompañó en la medida de lo el Éufrates (lc Pesiḳ. R.; comp. Siriaco Apoc. Baruch, lc ). Although Jeremiah, by the express command of Nebuchadnezzar, was allowed to come and go as he pleased (Jer. xxxix. 12), yet when he saw captives he voluntarily caused himself to be chained or otherwise bound to them, notwithstanding Nebuzar-adan, who, anxious to carry out the orders of his master, always unchained him. Aunque Jeremías, por expresar el mando de Nabucodonosor, se le permitió entrar y salir cuando le complace (Jeremías xxxix. 12), pero cuando vio a los cautivos que voluntariamente causado a sí mismo a ser encadenados o de otra vinculada a los mismos, a pesar de Nebuzar-adan, Que, deseoso de llevar a cabo las órdenes de su maestro, siempre le desencadenó. At last Nebuzar-adan said to Jeremiah: "You are one of these three: a false prophet, one who despises suffering, or a murderer. For years you have prophesied the downfall of Jerusalem, and now when the prophecy has been fulfilled, you are sorry, which shows that you yourself do not believe in your prophecies. Or you are one who voluntarily seeks suffering; for I take care that nothing shall happen to you, yet you yourself seek pain. Or perhaps you are hoping that the king will kill me when he hears that you have suffered so much, and he will think that I have not obeyed his commands" (Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introduction, p. 34). Por fin Nebuzar-adan dijo a Jeremías: "Usted es uno de estos tres: un falso profeta, quien desprecia a los que sufren, o un asesino. Durante años usted ha profetizado la caída de Jerusalén, y ahora, cuando la profecía se ha cumplido, usted Sentimos, lo que demuestra que usted mismo no creen en sus profecías. O usted es uno que voluntariamente busca el sufrimiento; I para cuidar que nada se le ocurre, y sin embargo usted mismo tratar el dolor. O quizás usted está esperando que el rey se Matarme cuando escucha que usted tanto ha sufrido, y él creo que no he obedecido sus órdenes "(Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introducción, p. 34).
After the prophet had marched with the captives as far as the Euphrates, he decided to return to Palestine in order to counsel and comfort those that had remained behind. Después de que el profeta había marchado con los cautivos en la medida de lo el Éufrates, decidió regresar a Palestina, a fin de los abogados y comodidad a los que habían permanecido detrás. When the exiles saw that the prophet was about to leave them, they began to cry bitterly, saying: "O father Jeremiah, you too are abandoning us!" Cuando los exiliados vieron que el profeta estaba a punto de salir de ellos, comenzaron a llorar amargamente, diciendo: "¡Oh padre de Jeremías, que también nos están abandonando!" But he answered: "I call heaven and earth to witness, had you shed a single tear at Jerusalem for your sins you would not now be in exile" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b]; according to Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc God commanded Jeremiah to return to Palestine). Pero él contestó: "Tiene la palabra el cielo y la tierra a los testigos, había que derramar una sola lágrima en Jerusalén por los pecados que no se ahora en el exilio" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b], de acuerdo a Pesiḳ., Ed. Buber, y Lam. Lc R. Dios mandó a Jeremías a regresar a Palestina). On the way back to Jerusalem he found portions of the bodies of the massacred Jews, which he picked up lovingly one after another and placed in various parts of his garments, all the while lamenting that his warnings had been heeded so little by these unfortunates (Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc). En el camino de regreso a Jerusalén, se encontró partes de los cuerpos de los masacrados Judios, que él recogió con cariño una tras otra y se colocan en diversas partes de sus vestiduras, al tiempo que lamenta que sus advertencias han sido tan poco tenido en cuenta por estos desafortunados ( Pesiḳ., Ed. Buber, y Lam. R. lc).
Vision of the Mourning Woman. Visión de la Mujer de luto.
It was on this journey that Jeremiah had the curious vision which he relates in the following words: "When I went up to Jerusalem, I saw a woman, clad in black, with her hair unbound, sitting on the top of the [holy] mountain, weeping and sighing, and crying with a loud voice, 'Who will comfort me?' Fue en este viaje que Jeremías tenía la curiosa visión que se relaciona con las siguientes palabras: "Cuando fui a Jerusalén, vi a una mujer, vestidos de negro, con el cabello sin encuadernar, sentado en la parte superior de la [santa] De montaña, suspirando y llorando, llorando y con una gran voz, '¿Quién me comodidad? " I approached her and said, 'If you are a woman, then speak; but if you are a spirit, then depart from me.' Me acerqué a ella y dijo, 'Si usted es una mujer, y luego hablar, pero si usted es un espíritu, entonces apartarse de mí. " She answered, 'Do you not know me? I am the woman with the seven children whose father went far oversea,and while I was weeping over his absence, word was brought to me that a house had fallen in and buried my children in its ruins; and now I no longer know for whom I weep or for whom my hair is unbound.' Ella respondió: «¿No me conoce? Soy la mujer con los siete hijos cuyo padre fue mucho PRI, y mientras yo estaba llorando por su ausencia, la palabra fue llevado a una casa que me había caído en mis hijos y enterrado en su Ruinas, y ahora ya no sé a quien para llorar o para que mi cabello es sin límites. " Then said I to her, 'You are no better than my mother Zion, who became a pasture for the beasts of the field.' Entonces me dice ella, "Usted no es mejor que mi madre Sión, que se convirtió en un pasto para las fieras del campo." She answered, 'I am your mother Zion: I am the mother of the seven.' Ella respondió, 'Yo soy tu madre Sión: Yo soy la madre de los siete'. I said, 'Your misfortune is like that of Job. He was deprived of his sons and daughters, and so were you; but as fortune again smiled upon him, so it will likewise smile upon you'" (Pesiḳ. R. lc; in IV Esd. there is mentioned a similar vision of Ezra; comp. Lévi in "REJ" xxiv. 281-285). Me dijo, 'Su desgracia es como la de Job. Él fue privado de su hijos e hijas, por lo que se, pero como la fortuna que le sonrió de nuevo, por lo que también le sonríen a' "(R. Pesiḳ. lc; En el IV Esd. Mencionados hay una visión similar de Esdras; comp. Lévi en "RECHAZO" xxiv. 281-285).
On his return to Jerusalem it was the chief task of the prophet to protect the holy vessels of the Temple from profanation; he therefore had the holy tent and the Ark of the Covenant taken [by angels ?] to the mountain from which God showed the Holy Land to Moses shortly before his death (II Macc. ii. 5 et seq.; comp. Ark in Rabbinical Literature). A su regreso a Jerusalén, que era la principal tarea del profeta para proteger a la santa buques de la profanación del templo, por lo que el santo había tienda y el Arca del Pacto adoptadas [por ángeles?] A la montaña de Dios, que mostró la Tierra Santa a Moisés poco antes de su muerte (II Macc. Ii. 5 y siguientes.; Comp. Ark en Rabínico Literatura). From the mountain Jeremiah went to Egypt, where he remained until that country was conquered by Nebuchadnezzar and he was carried to Babylon (Seder 'Olam R. xxvi.; comp. Ratner's remark on the passage, according to which Jeremiah went to Palestine again). Desde la montaña, Jeremías se fue a Egipto, donde permaneció hasta que el país fue conquistado por Nabucodonosor y él fue llevado a Babilonia (Seder 'Olam R. xxvi.; Comp. Ratner de la observación sobre el paso, según la cual Jeremías fue a Palestina de nuevo) .
The Christian legend (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), according to which Jeremiah was stoned by his compatriots in Egypt because he reproached them with their evil deeds, became known to the Jews through Ibn Yaḥya ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," ed. princeps, p. 99b); this account of Jeremiah's martyrdom, however, may have come originally from Jewish sources. La leyenda cristiana (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), según la cual Jeremías fue apedreado por sus compatriotas en Egipto, ya que reprocha con sus malas acciones, que se conoce A los Judios a través de Ibn Yaḥya ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", ed. Princeps, p. 99b); esta cuenta de Jeremías del martirio, sin embargo, pueden haber llegado originalmente de las fuentes judías. Another Christian legend narrates that Jeremiah by prayer freed Egypt from a plague of crocodiles and mice, for which reason his name was for a long time honored by the Egyptians (pseudo-Epiphanius and Yaḥya, lc). Otra leyenda narra que el cristiano por medio de la oración Jeremías liberados de Egipto una plaga de ratones y cocodrilos, razón por la cual su nombre fue durante mucho tiempo respetados por los egipcios (pseudo-Epiphanius y Yaḥya, lc). The assertion-made by Yaḥya (lcp 101a) and by Abravanel (to Jer. i. 5), but not by Isserles, as Yaḥya erroneously states-that Jeremiah held a conversation with Plato, is also of Christian origin. - La afirmación hecha por Yaḥya (lcp 101 bis) y por Abravanel (a Jer. I. 5), pero no por Isserles, como erróneamente afirma Yaḥya Jeremías-que se celebró una conversación con Platón, es también de origen cristiano.
In haggadic literature Jeremiah and Moses are often mentioned together, their life and works being presented in parallel lines. En la literatura haggadic Jeremías y Moisés son mencionados a menudo juntos, su vida y obra que se presenta en líneas paralelas. The following old midrash is especially interesting in connection with Deut. La siguiente midrash de edad es especialmente interesante en relación con Deut. xviii. XVIII. 18, in which a prophet like Moses is promised: "As Moses was a prophet for forty years, so was Jeremiah; as Moses prophesied concerning Judah and Benjamin, so did Jeremiah; as Moses' own tribe [the Levites under Korah] rose up against him, so did Jeremiah's tribe revolt against him; Moses was cast into the water, Jeremiah into a pit; as Moses was saved by a female slave (the slave of Pharaoh's daughter), so Jeremiah was rescued by a male slave [Ebed-melech]; Moses reprimanded the people in discourses, so did Jeremiah" (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. xvi. 14). 18, en la que un profeta como Moisés se promete: "Como Moisés fue un profeta en los últimos cuarenta años, por lo que fue Jeremías; como Moisés profetizó acerca de Judá y de Benjamín, al igual que Jeremías; como Moisés propia tribu [los levitas bajo Coré] se levantó En su contra, al igual que la tribu Jeremías revuelta en su contra; Moisés fue lanzado en el agua, Jeremías en un hoyo; como Moisés fue salvado por una mujer esclava (el esclavo de la hija de Faraón), de modo que Jeremías fue rescatado por un hombre esclavo [Ebed - Melech]; Moisés reprendió al pueblo en los discursos, también lo hizo Jeremías "(Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. Xvi. 14). Compare the rabbinical section of the following articles: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG Comparar la sección de rabinos de los siguientes artículos: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Salomón Schechter, Louis Ginzberg
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html