The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. El Libro de Job en el Antiguo Testamento de la Biblia, es un complejo de la sabiduría de escritura que utiliza una mezcla de prosa y poesía dramática en forma de explorar el eterno problema del sufrimiento inocente y la justicia de Dios. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. La principal figura del libro de Job es, una piadosa Judio afligidos con la enfermedad y despojados de todos sus bienes. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. La libre e imaginativa transformaciones de la cifra de empleo e intelectualmente son literariamente comparables a Shakespeare Hamlet tratamiento de Goethe y el uso de Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. La identidad del autor, por lo general de 600 - 400 aC, es completamente desconocido.
Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. A lo largo del drama, Job afirma su inocencia del mal, con lo que el rechazo de la opinión tradicional de que el sufrimiento es el resultado del pecado. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). El humilde y paciente Job, que lleva su sufrimiento como prueba de la piedad, sin embargo, se convierte en el asolan insistente y Empleo presionando incansablemente para reivindicar divino en el diálogo que constituye la parte principal del libro (capítulos 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. El argumento se persigue a través de tres ciclos de discursos en el que tres amigos de Job - Eliphaz, Bilbad, y Zophar - chide el héroe y él, en respuesta a ellos, los retos Dios. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. Job final de la libre defensa y un llamamiento a la deidad es respondida por Dios del discurso de un torbellino de trabajo en el que se invita a la confianza en el poder y la omnisciencia divina.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The unity of the book is debated. La unidad del libro es objeto de debate. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. Muchos intérpretes asignar el prólogo y el epílogo de una anterior o posterior parte, y en general se supone que el poema de la sabiduría (cap. 28) y los discursos (caps. 32 - 37) de un cuarto amigo (Elihu) insertará a los diálogos Se añadieron más tarde, debido a que interrumpen el flujo del argumento.
Norman K Gottwald Norman Gottwald K
Bibliography
Bibliografía
R Gordis, The Book of God and Man
(1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H
Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, el Libro de Dios y
Hombre (1965); LD Johnson, la salida de Whirlwind: El principal mensaje de Job
(1971); H Morris, notables Expediente de Empleo (1988).
Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Empleo, perseguido, un patriarca de Arabia, que residían en la tierra de Uz (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Si bien viven en medio de una gran prosperidad, fue repentinamente abrumada por una serie de dolor en los juicios que cayeron sobre él. Amid all his sufferings he maintained his integrity. En medio de todos sus sufrimientos mantiene su integridad. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Una vez más Dios le visitó con los ricos testimonios de su bondad y aún mayor prosperidad que había gozado antes. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Sobrevivió al período de prueba de ciento cuarenta años, y murió en una buena vejez, un ejemplo para las generaciones venideras de la integridad (Ezequiel 14:14, 20) y de la paciencia en virtud de la sumisión sorest calamidades (James 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Su historia, en lo que se sabe, se registra en su libro.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Una gran diversidad de opiniones en cuanto a la autoría de este libro. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. A partir de las pruebas internas, como la similitud de lenguaje y sentimiento a los que están en los Salmos y Proverbios (ver Sal. 88 y 89), la prevalencia de la idea de "sabiduría", y el estilo y el carácter de la composición, que se supone A la que algunos se han escrito en el tiempo de David y Salomón. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). Otros sostienen que fue escrito por el propio Job, o por Elihu, o Isaías, o quizás más probablemente por Moisés, que era "entendidos en toda la sabiduría de los egipcios, y los poderosos en las palabras y los hechos" (Hechos 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Había oportunidades para la obtención de Madián en el conocimiento de los hechos relacionados. But the authorship is altogether uncertain. Pero la autoría es del todo incierta. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. En cuanto al carácter del libro, se trata de un poema histórico, uno de los más grandes poemas sublimest y en toda la literatura. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Job fue una persona histórica, y las localidades y nombres son reales y no ficticios. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Se trata de "una de las grandes porciones de las Escrituras inspiradas, una reposición de almacén celestial-de la comodidad y la instrucción, la Biblia patriarcal, y un precioso monumento de la teología primitiva.
It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Es a lo que el Antiguo Testamento la Epístola a los Romanos es la Nueva. "Se trata de una narración didáctica en una forma dramática. Este libro fue aparentemente bien conocido en la época de Ezequiel, BC 600 (Ezequiel 14:14). Se formó una parte de las sagradas Escrituras utilizadas por nuestro Señor y sus apóstoles, y que se denomina una parte de la Palabra inspirada (Hebreos 12:5, 1 Cor. 3:19). El tema del libro es el juicio De Empleo, su ocasión, la naturaleza, la resistencia y la cuestión. Exhibe la armonía de las verdades de la revelación y de las relaciones de la Providencia, que se vea que a la vez inescrutable, justo, y misericordioso. Muestra la bienaventuranza de la verdad piadosa , Incluso en medio de dolor en aflicciones, y, por tanto, los ministros de confort y esperanza a los creyentes de todos los juzgados de edad.
It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Se trata de un libro de instrucciones múltiples, y es rentable para la doctrina, para la reprensión, para la corrección, y para la instrucción en justicia (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Se compone de, (1.) Una introducción histórica en la prosa (c. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) La controversia y su solución, en la poesía (c. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. Empleo del desponding lamentaciones (c. 3) es el motivo de la controversia que se realiza en tres cursos de diálogos entre Job y sus tres amigos. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). El primer curso da comienzo de la controversia (c. 4-14), el segundo el crecimiento de la controversia (15-21), y la tercera la altura de la controversia (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Esto es seguido por la solución de la controversia en los discursos de Elihu y la dirección de Jehová, seguido por la humilde confesión del Empleo (42:1-6) de su propia culpa y la locura. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) La tercera división es la conclusión histórica, en la prosa (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson en "El Expositor" dice: "Por ahora parece que el lenguaje y la teología del libro de Job se explican mejor por suponiendo que sea una parte de Minean [el sur de Arabia] literatura obtenido por Moisés en Madián que en Cualquier otra manera. Este punto de vista está también de acuerdo mejor que cualquier otra, con sus referencias a los objetos naturales, el arte de la minería, y otros asuntos. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. Uno de los libros del Antiguo Testamento, y el principal personaje en la misma. In this article it is primarily the book which is treated. En este artículo se debe primordialmente a que el libro es tratado. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Como oportunidad, sin embargo, se produce, y la medida en que sea permisible, Trabajo se considerará a sí mismo. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. El tema será discutido en las siguientes cabezas: I. Posición del Libro en la Canon; II. Authority; III. Autoridad; III. The Characters of the Poem; IV. Los personajes del Poema; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Contenidos; V. Disposición de la principal, Poética Porción del Libro; VI. Design of the Book; VII. Diseño del Libro; VII. Teaching as to the Future Life; VIII. Enseñanza para el Futuro de la Vida; VIII. Integrity of the Book; IX. Integridad del Libro; IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. Texto de la condición; X. Técnicas de Competencias del Autor y la Metre; XI. Time of its Composition. Momento de su composición.
I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. posición del libro en el canon
In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. En la Biblia hebrea Salmos, Proverbios, y Job son siempre juntos, en primer lugar, los Salmos, Job mientras que se coloca entre los otros dos o, a veces, viene en último lugar. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Los tres libros forman parte de los Hagiographa (Kethubim), habiendo a veces el primer lugar entre los Hagiographa, mientras que de nuevo pueden ser precedida por Ruth, o Paralipomenon, o con Paralipomen, Ruth (véase la lista en Ginsburg, "Introducción a los Hebreos . Biblia ", Londres, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. En la Biblia griega y la Vulgata Job ahora antes de los Salmos y sigue directamente después de la histórica libros. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). Los antiguos griegos y los manuscritos Latina, sin embargo, le atribuyen las más diversas posiciones; véase, por ejemplo, la lista de Melito de Sardis, y la de Orígenes, tal como figura en Eusebio, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26 , Y vi, 25 (en PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). En la Biblia Empleo siriaco se coloca directamente después de que el Pentateuco y antes de Josue (1705 644.. 1893 , 331-39).
II. AUTHORITY AUTORIDAD
(1) Historical Accuracy (1) Precisión Histórica
Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Muchos miran a todo el contenido del libro como una parábola libremente inventó que no es ni histórica ni la intención de ser considerado histórico, no como hombre de todos los tiempos del Empleo. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Católica comentaristas, sin embargo, casi sin excepción, a celebrar del Empleo han existido y su personalidad que se ha conservado por la tradición popular. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Nada en el texto hace que sea necesario para poner en duda su existencia histórica. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Las Escrituras parecen reiteradamente aprovechar esta por sentado (cf. Ezequiel 14:14; James 5:11; Tobías 2:12-15, según la Vulgata - en el texto griego de Tobias no hay ninguna mención de Empleo). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Todos los Padres de Trabajo examinó un histórico persona; algunos de sus testimonios se pueden encontrar en Knabenbauer, "Zu Empleo" (París, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). El Martirologio de la Iglesia latina menciona Empleo, el 10 de mayo, el de la Iglesia de Grecia, el 6 de mayo (véase Acta SS. "II, de mayo, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. El libro de Job, por lo tanto, tiene un núcleo de la realidad, con la que se han unido muchos imaginativos adiciones que no son estrictamente históricas. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Lo que está relacionada por el poeta en prosa el prólogo y epílogo es en la principal zona histórica: la de las personas que el héroe y sus amigos, la región en la que se vive; su buena fortuna y virtudes, la gran desgracia que le desbordados y la paciencia con la que Mentira que llevaba, la restauración de su prosperidad. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. También es que se acepta que Job y sus amigos discutieron el origen de sus sufrimientos, y que al hacerlo se expresaron opiniones similares a los que el poeta pone en boca de sus personajes. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Los detalles de la ejecución, la forma poética, y el arte se muestra en la disposición de los argumentos en la disputa son, sin embargo, la libre creación de la autora. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Las cifras de la riqueza expresiva de Empleo, tanto antes como después de su juicio imaginativa son redondeadas. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. También en la descripción de las desgracias es imposible no reconocer una concepción poética que no tiene por qué ser considerada como estrictamente histórico. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). La escena en el cielo (i, 6, ii, 1) es claramente una alegoría que muestra que la Providencia de Dios guía el destino del hombre (cf. Santo Tomás, "En Job"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. La manifestación de Dios (xxxviii, 1) generalmente recibe una interpretación literal de los comentaristas. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. Santo Tomás, sin embargo, los comentarios que también puede ser tomado metafóricamente como una revelación interior a Job.
(2) Divine Authority of the Book (2) Autoridad Divina del Libro
The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. La Iglesia enseña que el libro fue inspirado por el Espíritu Santo. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Por lo tanto todo lo que su autor da como hecho histórico posee garantías o de otra forma indefectible verdad divina. The question, however, arises, what does the book guarantee? Sin embargo, la cuestión se plantea, lo que hace el libro de garantía? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (A) Todo en el prólogo o epílogo que es el comentario de la autora es la verdad divina, sin embargo, lo que es tal vez poético ornamento no debe ser confundida con objetivo histórico verificar o preceptos dogmáticos. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. La misma autoridad es la que posee expresiones asignado por el poeta a Dios. The like is true of the speeches of Eliu. El como es el caso de los discursos de Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Algunos piensan que los discursos de Eliu se juzga sólo como son los de Job y sus amigos. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (B) Los discursos de Job y sus tres amigos en sí mismos no tienen autoridad divina, pero sólo humanos, tales como importancia del Empleo y sus tres amigos son Personalmente derecho. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Tienen, sin embargo, cuando la autoridad divina, y, en la medida de lo, que son aprobados por el autor, expresa o tácitamente. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. En general, tal aprobación tácita se ha de entender para todos los puntos sobre los que los contendientes de acuerdo, a menos que el autor, o Dios, o Eliu, muestra desaprobación. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. De este modo las palabras de Empleo tienen en gran medida la autoridad divina, porque la opinión se mantiene en contra de los tres amigos es claramente caracterizado por el autor como la relativamente correcta. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Sin embargo, gran parte de lo que dicen los amigos de los tres es de igual importancia, ya que es al menos tácitamente aprobado. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. St. Paul sostiene (1 Corintios 3:19) de un discurso de Eliphaz (Job 5:13) a partir de un inspirado escrito. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (C) En particular, los lugares, especialmente donde las descripciones de la naturaleza se dan o son otros asuntos seculares a que se refiere, la precaución prescritas por las reglas de la hermenéutica debe observarse.
III. THE CHARACTERS OF THE POEM Los personajes del poema
Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Aparte del prólogo y el epílogo, el libro de Job consiste en una sucesión de discursos asignados a distintas personas. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Hay seis oradores: Yahvé, Eliu, Trabajo, Empleo y tres amigos, Eliphaz, Baldad, y Sophar.
(1) Job (1) Empleo
The chief personage is Job. El personaje principal es Job.
(a) Name (A) Nombre
He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Él se llama la "persecución", esto es, la tentación por el sufrimiento (personificada), el uno de los acosados, el paciente sufre. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. Persigue a uno ", de pie a la XXX .--> Ya no es posible decidir si el nombre es originalmente diferente y más tarde fue cambiado en la forma expresiva en el folclore en cuenta la suerte de Job. Muchos comentaristas no aceptan esta explicación del nombre .
(b) Age in which Job lived (B) La edad en la que vivía Empleo
According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Según el habitual y bien fundada suposición, Job vivió mucho antes de Moisés. This is shown by the great age he attained. Esto se muestra por la gran edad que alcanzó. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Él ya no era joven cuando superado por su gran desgracia (xii, 12; xxx, 1); después de su restauración vivió ciento cuarenta y un años más (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Su riqueza como la de los Patriarcas, consistió en gran medida en manadas y rebaños (i, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. El kesitah o pieza de dinero mencionadas en el xlii, 11, pertenece a los tiempos patriarcales; el único otro lugar en el que se produce la expresión Gen, xxxiii, 19, y Jos, xxiv, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Los instrumentos musicales a que se refiere (xxi, 12; xxx, 31) son sólo los mencionados en el Génesis (Gén. iv, 21; xxxi, 27): órgano, el arpa, y timbrel. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Empleo ofrece sacrificio a sí mismo como el padre de la familia (i, 5), como también la costumbre de los Patriarcas. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Un real de la oferta para el pecado en el sentido del mosaico no se le conocen; el holocausto tomó su lugar (i, 5; xlii, 8).
(c) Religion of Job (C) la religión de Empleo
Job evidently did not belong to the chosen people. Empleo evidentemente no pertenecen al pueblo elegido. He lived, indeed, outside of Palestine. Vivió, de hecho, fuera de Palestina. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Él y los demás personajes no traicionar conocimiento de las instituciones específicamente Israelitic. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Incluso el nombre de Dios a la peculiar pueblo elegido, Yahvé, es cuidadosamente evitado por los altavoces en la parte poética del libro, y sólo se encuentra, como si accidentalmente, en xii, 9, y según algunos manuscritos en xxviii, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. El sacrificio en xlii, 8, recuerda el sacrificio de Balaam (Números 23:1), en consecuencia, una costumbre fuera de Israel. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Para la solución del problema del sufrimiento las revelaciones hechas a los Patriarcas, Moisés, o incluso nunca son mencionados. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. No obstante Job y sus amigos venera el único Dios verdadero. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). También sabían de las Inundaciones (xxii, 16), y el primer hombre (15:7, y Hebreos 31:33).
(d) Country in which Job lived (D) el país en el que vivía Job
Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Empleo pertenecían a la "gente del Este" (i, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Bajo este nombre se incluyen las de Arabia (Génesis 25:6) y Aramaean (Números 33:7) tribus que vivían al este de la cuenca y Jordania en la región del Eufrates (Génesis 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). Job parece haber sido un Aramaean, porque él vivió en la tierra de Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, el nombre de un hombre en el Génesis, se utiliza siempre existe en estrecha relación con Aram y la Aramaean (Génesis 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Su casa era ciertamente no muy lejos de Edom Eliphaz donde vivía, y que debe buscarse en el este de Palestina, no muy lejos al norte, aunque en la región habitada por los arameos. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Se encuentra al borde del desierto sirio-árabe, ya que fue expuesta a los ataques de las bandas de saqueadores que vagó a través de este desierto: los caldeos (i, 17), de la parte inferior y el Éufrates sabeanos (i, 15), O árabes. Many. Muchos. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. Siguiendo una antigua tradición, el lugar de origen de Empleo en el Hauran, en el distrito de Naiwa (o Neve), que está situado a unos 36 ° al este de Greenwich y casi en la misma latitud que el extremo norte del lago Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. La ubicación es posible, pero se carece de una prueba positiva. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Algunos buscan la casa de Trabajo Idumea, otros en la tierra de los Ausitai, que, según Ptolomeo (Geogr., V, xix, par. 18, 2), vivió en el norte de Arabia, cerca de Babilonia. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. La tierra de Hus se menciona también en Jer., Xxv, 20, y Lam., Iv, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. En la primera referencia que se utiliza en un sentido general para todo el Oriente, en este último se dice que la Edomitas viven allí.
(e) The Standing of Job (E) La Permanente de Empleo
Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job fue uno de los más importantes hombres de la tierra (i, 3; xxix, 25) y había muchos bondsmen (xxxi, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Lo mismo cabe decir de los amigos que lo visitaron, en el Libro de Tobías se llaman "reyes" (Tob., ii, 15, en la Vulgata). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). En el Libro de Job Empleo también parece ser descrito como un rey con muchos vasallos a su cargo (xxix). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Que tenía hermanos y las relaciones se ve en xix y en el epílogo.
(f) Job and Jobab (F) Empleo y Jobab
An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Un apéndice del libro de Job en la Septuaginta Empleo identifica con Jobab rey de Edom (Gén. xxxvi, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Nada de lo dispuesto en el libro de Job pone de manifiesto que fue gobernante de Edom; en hebreo los nombres de los dos no tienen nada en común.
(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad y Sophar
The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. El más importante de los tres amigos de Job se Eliphaz de Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). El nombre le muestra a ser un Edomite (Génesis 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). El Themanites de Edom fueron famosos por su sabiduría (Jeremías 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz fue uno de esos sabios (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Él se ha avanzado mucho en años (xv, 10), y mucho mayor que la ya de edad avanzada Empleo (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). El segundo de los amigos de Job se Baidad la Suhite, que parece haber pertenecido a la Arabia del Norte, de Sue era un hijo de Abraham por Cetura (Génesis 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Él puede haber sido de la misma edad que Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. El tercer amigo, Sophar, fue probablemente también un árabe. The Hebrew text calls him a Naamathite. El texto hebreo lo llama Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama era una pequeña ciudad en el territorio que pertenece a Juda (Josué 15:41), pero apenas Sophar vivido allí. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Quizás la mejor lectura es la de la Septuaginta que se pide Sophar siempre un Minaean; el Minaeans eran una tribu de Arabia. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar era mucho más joven que Job (cf. Job la respuesta a Sophar, 12:11-12; 13:1-2).
(3) Eliu (3) Eliu
Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Al igual que Job, Eliu la Buzite era un Aramean; al menos esto se indica por su país natal, Buz, de Buz está estrechamente conectado (Génesis 22:21) con Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu era mucho más joven que Sophar (xxxii, 6).
(4) Listeners (4) Los oyentes
Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Además de los oradores de un gran número de oyentes estuvieron presentes en el debate (xxxiv, 2, 34); algunos mantenido una posición neutral, al igual que en la primera Eliu.
IV. CONTENTS ÍNDICE
The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). El Libro de Job consiste de (1) un prólogo en prosa (1-2), (2) una poética, la principal división (3-42:6), y (3) también un epílogo en prosa (42:7-17 ).
(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) El prólogo narra cómo, con el permiso de Dios, un hombre santo Job es juzgado por Satanás con graves aflicciones, a fin de probar su virtud. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. En la sucesión de Empleo tiene seis grandes tentaciones con paciencia heroica, y sin el más mínimo murmullo contra Dios o vacilando en la fidelidad a él. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Entonces Job tres amigos, Eliphaz, Baldad, y Sophar, llegado a la consola él. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Su visita es para convertirse en el séptimo y mayor juicio.
(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) La poética, la principal división del libro presenta en una sucesión de discursos el curso de esta tentación. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Los tres amigos están plenamente convencidos de que el problema es siempre resultado de mala conducta. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Consideran Empleo, por lo tanto, un gran pecador y estigmatizar a sus afirmaciones de inocencia como la hipocresía. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job es herido por la sospecha de sus amigos. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Él protestas que él no es el mal-agente, que Dios castiga a él en contra de sus desiertos. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. En el curso de su discurso, no en la reverencia hacia Dios, ¿no le parece injustos, pero más como una severa, dura, y algo comportamiento gobernante que como una especie Padre. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Teniendo en cuenta que el lenguaje es poético, es cierto que sus expresiones no puede ser llevado demasiado lejos, pero el fuerte reproofs de Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) y de Yahvé (Xxxviii, 2; Xl, 3-9) no dejan lugar a dudas de su pecado. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Para responder a sus amigos del Empleo hace hincapié en que de hecho Dios está acostumbrado a premiar la virtud y castigar a la maldad (xxvii, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Él incluso pone en peligro a sus amigos con la sentencia de Dios en razón de su poco amistoso sospecha (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. Él demuestra con razón, sin embargo violentamente, en este mundo que el imperio tiene muchas excepciones. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Casi universalmente, dice, los impíos triunfo y sufren los inocentes (ix, 22-24, xxi, xxiv). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Sin embargo, para todo esto del Empleo, al igual que sus amigos, respecto a todos los sufrimientos como un castigo por los pecados personales, aunque no, como sus amigos, considero que es un castigo de graves pecados. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Empleo aguarda a los sufrimientos de los justos casi como una injusta severidad de Dios, que inflige a la más mínima errores, y el más virtuoso que el hombre no puede escapar (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Las expresiones de la depresión y la irreverencia de Empleo se pronunció, además, sólo pecados veniales, que los seres humanos nunca pueden evitar totalmente. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job mismo dice que sus palabras no deben ser tomadas demasiado exactamente, que son casi involuntarios de la expresión de su dolor (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Muchas de sus declaraciones el carácter de las tentaciones en el pensamiento que se fuerza a cabo casi en contra de la voluntad, en lugar de voluntario de irreverencia hacia Dios, a pesar de Empleo de error es mayor que estaba dispuesto a reconocer. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. Así Job tenía todas las pruebas en andas, incluso los causados por sus amigos. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). No importa lo terrible de las persecuciones Dios podría ser, Trabajo celebró rápido a Él (vi, 8-10) y señaló a estrechar cada vez más a Él (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). En medio de sus sufrimientos que elogia el poder de Dios (xxvi, 5-14) y la sabiduría (xxviii). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satanás, que había alardeado de que él podría llevar Empleo en pecado contra Dios (i, 11, ii, 5), es el descrédito. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). El epílogo testimonio expresamente a la fidelidad del Empleo (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Después de mucho discurso (iii-xxii) Job finalmente logra silenciar a los tres amigos, aunque él no es capaz de convencerlos de su inocencia. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). En una serie de monólogos (xxiii-xxxi), interrumpidos sólo por un breve discurso de Baldad (xxv), que una vez más reitera su denuncia (xxiii-xxiv), ensalza la grandeza de Dios (xxvi-xxviii), y se cierra con un Apelar a la fuerza para el Todopoderoso, examinar su caso y para reconocer su inocencia (xxix-xxxi). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). En esta coyuntura Eliu, un joven que fue uno de la compañía de los oyentes, es llenado por Dios con el espíritu de la profecía (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. En un largo discurso que resuelve el problema del sufrimiento, que Job y sus amigos no han logrado explicar. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Él dice que el sufrimiento, ya sea grave o de la luz, no es siempre una consecuencia del pecado, sino que es un medio por el que Dios busca y promueve la virtud (xxxvi, 1-21), y ello constituye una prueba del amor de Dios por sus amigos. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Los sufrimientos de Job son también una prueba (xxxvi, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Al mismo tiempo Eliu hace hincapié en el hecho de que las dispensaciones de Dios siguen siendo inexplicable y misteriosa (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Yahvé habla al final (xxxviii-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Me confirma las declaraciones de Eliu, el desempeño más Eliu el último pensamiento de la inexplicability de los decretos Divinos y trabaja por una referencia a la maravilla de la naturaleza animada e inanimada. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job es severamente reprendido por su irreverencia; brevemente, confiesa su culpabilidad y de las promesas de enmienda en el futuro.
(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) En el epílogo Yahvé es testigo de una manera sorprendente a la inocencia de Su siervo, que es la libertad de Empleo bruto transgresión. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Los tres amigos se manda a obtener la intercesión del Empleo, de lo contrario serán severamente castigados por sus denuncias contra la uncharitable piadoso que sufre. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Yahvé perdona a los tres en el ruego de Empleo, que es restituido a su antigua prosperidad doble.
In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. En sus conferencias sobre "Bibel und Babel" Delitzsch dice que el Libro de Job expresa duda, en un lenguaje que raya en la blasfemia, incluso de la existencia de un sólo Dios. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Estos ataques se derivan de una extrema vista de las expresiones de abatimiento. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. Además, las afirmaciones que se oye a menudo en los últimos tiempos que el libro contiene muchas ideas mitológicas resultan ser mera imaginación.
V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. acuerdo de los principales, la parte poética del libro
(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) La parte poética del libro puede dividirse en dos secciones: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. Y iii-xxii xxiii-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. La primera sección consta de coloquios: los tres amigos, a su vez, expresar sus opiniones, mientras que a cada discurso del Empleo hace una dúplica. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). En la segunda sección los tres amigos están en silencio, la interposición de Baldad (xxv) es tan poco como el discurso oficial del Empleo breves comentarios (xxxix, 34-35 y xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Empleo, Eliu, y Yahvé uso de la palabra sucesivamente, y cada profiera una serie de monólogos. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). La duración de las dos secciones es exactamente, o casi exactamente, la misma, es decir, 510 líneas cada uno (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). La segunda división comienza con las palabras: "Ahora también mis palabras son en la amargura" (xxiii, 2; AV: "Aún hoy es mi queja amarga"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Esto demuestra no sólo que con estas palabras se abre una nueva sección, pero también que los monólogos no se pronunció el mismo día que los coloquios. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). El primer monólogo es, evidentemente, la apertura de una nueva sección, y no una réplica a la intervención anterior de Eliphaz (xxii).
(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Los coloquios se dividen en dos series: chs. iii-xiv and xv-xxii. Iii-xiv y xv-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). En cada serie Eliphaz, Baldad, y Sophar uso de la palabra, a su vez, en el orden dado (iv-v, viii, xi y xv, xviii, xx), mientras que Job respuestas a cada uno de sus discursos (vi-vii, ix-x, Xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. La primera serie, además, se abre por un lamento de Job (iii), y la segunda se cierra con un discurso de Eliphaz en la que se reprocha débilmente Empleo (xxii - en general se consideró que este capítulo comienza una nueva serie), que con razón Deja esta dirección sin respuesta. Each series contains seven speeches. Cada serie contiene siete discursos. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. En la primera los amigos tratan de convencer a Job de su culpabilidad y de la necesidad y los buenos resultados de la enmienda. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz llamamientos a la Revelación (iv, 12-21), Baldad a la autoridad de los Padres 8-10), Sophar a la comprensión de la filosofía o de (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz establece peso en la bondad de Dios (v, 9-27), Baldad de Su justicia (viii, 2-7), Sophar sobre Su poder que todo lo ve y la sabiduría, a la que la mayoría de Empleo del secreto se llanura pecados, incluso aquellos que Empleo mismo había casi olvidado (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. En la segunda serie de discursos de los amigos tratan de aterrorizar Trabajo: uno tras otro, y de la misma forma de abordar, señalan el terrible castigo que supera al pecado oculto. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Durante la primera serie de discursos del Empleo del desánimo aumenta continuamente, incluso el pensamiento de que el futuro no le confort (xiv, 7-22); en la segunda serie el cambio ha comenzado a mejorar, y de Empleo, una vez más, se siente la alegría y la esperanza en la El pensamiento de Dios y la vida futura (xvi, 18-22; xix, 23-28).
(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Los monólogos también pueden ser divididos en dos series. The first includes the monologues of Job, seven in number. La primera incluye los monólogos de Empleo, siete en número. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. Primer Empleo repite se queja a Dios (xxiii-xxiv), afirma, sin embargo, en tres discursos su inalterable devoción a Dios por el brillante discurso en el que encomió el poder (xxvi), la justicia (xxvii), y la sabiduría (xxviii) del Todopoderoso. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Finalmente, en otros tres discursos se establece su caso ante Dios, implorando la investigación y el reconocimiento de su inocencia: ¿Cómo era yo feliz de una vez (xxix), cómo estoy yo ahora infeliz (xxx), y yo no soy el culpable de este cambio (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. La segunda serie contiene los discursos de Eliu y Yahvé, también siete en número. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. En tres discursos Eliu explica los sufrimientos que ocurren los hombres. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Trouble es a menudo una instrucción Divina, una advertencia a la reforma a godless (xxxii-xxxiii, 30), lo que demuestra la bondad de Dios, a menudo es simplemente un castigo de los impíos, que son, quizás, de ninguna manera mejorarse por ella (xxxiii, 31-xxxv), revelando de esta manera la justicia de Dios.
(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Por último, los problemas también pueden superar a las del mismo modo que un juicio en el que purifica y aumenta su virtud (xxxvi-xxxvii), lo que demuestra la insondable sabiduría de Dios. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Las siguientes cuatro declaraciones de Yahvé ilustrar la inscrutableness, ya esbozados por Eliu, de la divina sabiduría por vivienda a las maravillas de la naturaleza inanimada (xxxviii, 1-38), del mundo animal (xxxviii, 39-xxxix), y, sobre todo, Haciendo referencia a los grandes monstruos del mundo animal, el hipopótamo y el cocodrilo (xl, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. A continuación, se cierra con un reproche a sí mismo para expresar Empleo demasiado despondently y irreverently con respecto a su sufrimiento, al que confiesa su culpa de empleos y promesas de enmienda (xxxix, 31-xl, 9 y xlii, 1-6); parece que xxxix, 31 - Xl, 9, debe insertarse después xli.
VI. DESIGN OF THE BOOK Diseño del libro
The Book of Job is intended to give instruction. El libro de Job es la intención de dar la instrucción. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Lo que establece especial hincapié es en que la sabiduría de Dios y la guía de la Providencia todos los eventos de este mundo (cf. xxviii, xxxviii-xii). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. El principal tema de investigación es el problema del mal y su relación con la Providencia de Dios; especialmente en cuenta es el sufrimiento de la recta en su incidencia en los fines destinados en el gobierno del mundo. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. El libro de Job es más destinados a la edificación, para el puesto es para nosotros un ejemplo de paciencia. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Es, finalmente, un libro de consuelo para todos los que sufren. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Ellos aprenden de ella que la desgracia no es una señal de odio, pero a menudo una prueba de amor Divino especial. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Para la explicación mística del libro, especialmente de Empleo como un tipo de Cristo, cf. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "Job", 28-32.
VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE La enseñanza como para la vida futura
In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). En sus sufrimientos Empleo abandonado toda esperanza de la restauración de la salud y la buena fortuna en este mundo (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. Si tuviera que seguir celebrando a la esperanza de recompensa aquí Satanás no sería derrotado. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. En el completo fracaso de todas sus esperanzas terrenales, Trabajo fastens su mirada en el futuro. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. En el argumento de la primera serie de discursos del Empleo en su relación con la depresión mundo futuro sólo como el final de la presente existencia. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. El alma vive de hecho, pero todos los lazos con el mundo actual, tan querido para nosotros son siempre roto. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). La muerte no sólo es el final de todos los sufrimientos terrenales (ii, 13-19), sino también de la vida terrenal todos (vii, 6-10), y todos los placeres terrenales (x, 21-22), sin esperanza de un retorno A este mundo (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. No es hasta la segunda serie de empleos que los pensamientos sobre el futuro, la esperanza de vida crecerá más. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Sin embargo, que espera tan poco como en la primera discusión una renovación de la vida aquí, pero las esperanzas de una vida superior en el próximo mundial. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Ya en el capítulo xvi (19-22) su esperanza en el reconocimiento de su virtud en el próximo mundial se fortalece. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Es, sin embargo, en el xix (23-28), que inspiró la esperanza de Empleo se eleva a su máxima altura y el orador pronuncia su famosa declaración de la resurrección del cuerpo. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" A pesar de esta alegre visión del futuro, el difícil problema de la vida actual sigue: "Incluso en el caso de esta vida ¿cómo puede la sabiduría y la bondad de Dios sea tan duro hacia Sus siervos?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. De esa la solución completa, hasta el momento, como tal ha sido posible y ha incluido en el plan de la obra, no aparece hasta los discursos de Eliu y Yahvé se dan. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. Grandes esfuerzos se han hecho por los críticos de modificar la interpretación de ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). Xix, y para eliminar de él la resurrección del cuerpo, el natural sentido de las palabras, el argumento del libro, y la opinión de todos los principios de los comentaristas de hacer de este intento vano (cf. comentarios, como los de Knabenbauer, Hontheim , Etc; también el artículo "Eine neue Uebersetzung von Empleo xix, 25-27" en el "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 sqq.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Véanse los comentarios para las doctrinas de la sabiduría divina (xxviii), etc
VIII. INTEGRITY OF THE BOOK La integridad del libro
Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prólogo y epílogo (i-ii; xlii, 7 sqq.) Son considerados por muchos como no partes de la obra original. The prologue, though, is absolutely essential. El prólogo, sin embargo, es absolutamente esencial. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Sin ella, el coloquios sería ininteligible, ni que el lector sabe si el final para creer la afirmación de Empleo en cuanto a su inocencia o no. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Visto el Eliu y reprimendas de Yahvé, que podrían estar expuestos al peligro de revestimiento en contra de Empleo. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Sin el epílogo de la clausura de los trabajos se insatisfactory, una evidente humillación de los justos. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Para el tratamiento de esta parentela preguntas y ver Hontheim, op. cit. Cit.
(2) Many also regard ch. (2) Muchos también respecto ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. Xxvii, 7-23, como más tarde Además, en este pasaje de Trabajo sostiene que los malvados sufren en este mundo, mientras que en otros lugares se ha declarado contrario. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. La respuesta es: Job enseña que Dios está acostumbrado incluso en este mundo para premiar a los buenos y en alguna medida para castigar a los malvados. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. En otros pasajes él no niega esta regla, sino que simplemente dice que tiene muchas excepciones. Consequently there is no contradiction. En consecuencia, no existe ninguna contradicción. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Véase más arriba, IV (2).] Además de que puede ser de Trabajo reconoció que no siempre es lógica. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Al principio, cuando su depresión es extrema, que establece demasiado énfasis en la prosperidad de la godless; gradualmente se convierte en más integrado y corrige las declaraciones anteriores extremos. Not everything that Job says is the doctrine of the book. No todo lo que dice el Empleo es la doctrina del libro. [See above, II (2).] [Véase más arriba, II (2).]
(3) Many regard ch. (3) Muchas respecto ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. Xxviii como dudosa, ya que no tiene ninguna conexión con lo que pasa antes o sigue y no es de ninguna manera relacionada con la materia objeto del libro. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. La respuesta a esto es que el poeta tiene que demostrar la forma en que el sufrimiento de Job no lo separan de Dios, pero, en contra de la intención de Satanás, le impulsa más estrecha en la dependencia de Dios. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. En consecuencia él representa Job, después de sus denuncias (xxiii-xxv), como glorificar a Dios de nuevo a la vez, como en xxvi-xxvii, en el que elogia Empleo el poder de Dios y de la justicia. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. La alabanza de Dios es llevada a un clímax en xxviii, donde Empleo ensalza el poder de Dios y de la justicia. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Después de Trabajo ha entregado a sí mismo a Dios, él puede, con plena confianza, en xxix-xxxi, sentar su triste condición ante Dios para su investigación. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. En consecuencia xxviii está en el lugar que le corresponde, conecta perfectamente con lo que precede y sigue, y armoniza con la materia objeto del libro.
(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Muchos respecto a la descripción de hipopótamos y cocodrilos (xl, 10-xli) como adiciones posteriores, debido a su falta de conexión con xxxix, 31-xl, 9, que pertenecen más bien a la descripción de los animales en xxxix. In reply it may be said that this objection is not without force. En respuesta se puede decir que esta objeción no carece de fuerza. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. ¿Quién nunca de acuerdo con el presente escritor en esta opinión sostienen que sólo necesitan xxxix, 31-xl, 9, originalmente seguido xli. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. La dificultad es entonces resuelto, y no hay más razón para considerar la espléndida descripción de los dos animales, como más tarde la inserción.
(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Hay mucho desacuerdo en cuanto a los discursos de Eliu (xxxii-xxxvii). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. Con la excepción de Budde, casi todos los protestantes comentaristas consideran como un posterior inserción, mientras que la gran mayoría de los católicos investigadores razón defensa de las mismas como pertenecientes a la obra original. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Los detalles de esta discusión no se puede introducir aquí, y se remite al lector a los comentarios de Budde y Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Este último resume su larga investigación en estas palabras: "La sección que contiene los discursos de Eliu ha sido cuidadosamente preparado por el poeta y está cerca y con exactitud artística relacionada con la anterior y la siguiente parte. Es unida con el resto del libro Por innumerables alusiones y relaciones. Está dominada por las mismas ideas que el resto del poema. Hace uso también de la misma lengua y el mismo método de presentación, tanto en general como en detalle. Todas las peculiaridades expuestos por el autor de la Argumentativa discursos se reproducen en las direcciones de Eliu. El contenido de esta parte es la de salvar el honor de Empleo y es esencial, ya que la solución del tema de debate. Consiguiente no hay motivo para suponer que se trata de una interpolación; todo Está claramente en contra de este "(Hontheim, op. Cit., 20-39. Cf. Budde también", Beitr䧥zur Kritik des Buches Hiob ", 1876; Knabenbauer," Job "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Cualquiera que desee examinar los discursos de Eliu como más tarde Además deben poseer, por la enseñanza de la Iglesia, que se inspiran.
(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Hay, en general, no el motivo para examinar cualquier parte importante del libro, ya sea grande o pequeño que no pertenece al texto original. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. Igualmente infundada es la suposición de que porciones importantes de la composición original se pierden.
IX. CONDITION OF THE TEXT Condición del texto
The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. El medio más importante para juzgar la Massoretic de texto son las antiguas traducciones hechas directamente del hebreo: el Targum, Peshito, Vulgata, la Septuaginta, y el otro la traducción griega utilizada por Orígenes para complementar la Septuaginta. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. Con la excepción de la Septuaginta, el original de todas estas traducciones es esencialmente idéntica a la Massoretic Texto; diferencias sin importancia sólo puede ser demostrado. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. Por otra parte, la Septuaginta en la forma que tenía antes de Orígenes, fue de unos cuatrocientos líneas, que es la quinta parte más corta que la Massoretic Texto. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Orígenes suministrado lo que se carece en la Septuaginta traducciones del griego y marcó el adiciones por asteriscos. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Copistas generalmente omitido estos signos críticos, y sólo un remanente de ellos, mezclados con muchos errores, se ha reservado en unos manuscritos. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Por consiguiente conocimiento de la antigua forma de la Septuaginta es muy imperfecto. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. La mejor manera de restablecer la actualidad es la Copto-Sahidic que siguió a la traducción de los Setenta y no contiene Orígenes del adiciones. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Esta traducción fue publicada por Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragmentos Copto-Sahidica" (2 vols., Roma, 1889), y por Amelineau en "Transacciones de la Sociedad de Arqueología Bíblica", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Hatch y Bickell afirmación de que el texto más corto de la Septuaginta es, en general, el anterior, en consecuencia, que el presente texto es un Massoretic expansión de una menor original. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Casi todos los demás investigadores celebrar el contrario, que la Septuaginta fue producido por la tala de un original, sino que variaba muy poco de la Massoretic Texto. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. Esta era también la opinión de Bickell en años anteriores, y es el verdadero estado de la causa. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Para evitar la repetición de declaraciones y discursiva, a los traductores de la Septuaginta omitido mucho, sobre todo cuando la lectura parece dudoso, difícil traducción, el contenido antropomórfica, indigno de Empleo, o de cualquier otra manera. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. De este modo la traducción suele ignorar el principio fundamental de la poesía hebrea, el paralelismo de las líneas. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. En resumen el valor crítico de la Septuaginta no es grande; en casi todos los casos, el texto Massoretic es preferible. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. En conjunto, la Massoretic ha conservado la forma original del texto consonantal bastante bien, y las necesidades, pero de una cierta crítica emendation. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. La puntuacion (vocal signos y acentos), es cierto, con frecuencia se requiere la corrección, para la punctuators no siempre ligera suele ser difícil entender el texto, también a veces las palabras no son bien divididas.
X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. conocimientos técnicos del autor y el metro
Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Capítulos iii-xlii, 6, están en forma poética. This part of the book consists of about 102O lines. Esta parte del libro que consta de alrededor de las líneas de 102O. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Los versos, que no siempre coinciden con los versos de nuestro Massoretic ediciones, en general, se divide en dos líneas o cláusulas que son paralelos en el contenido. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. También hay una serie de versos, unos sesenta, de tres cláusulas de cada uno, el llamado trillizos. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Se trata de una violencia injustificable en el texto cuando un crítico mediante la eliminación de una cláusula de estos cambios trillizos en pareados. The verses form the twenty-eight speeches of the book which, as already stated, make four series of seven speeches each. Los versos forman los veintiocho discursos del libro, que, como ya se ha dicho, hacer cuatro series de siete intervenciones cada uno. The speeches are divided, not directly into lines, but into strophes. Los discursos se dividen, y no directamente en las líneas, pero en estrofas. It is most probable that the speeches formed from strophes often, perhaps always follow the law of "choral structure" discovered by Father Zenner. Es probable que la mayoría de los discursos se formó a partir de estrofas a menudo, tal vez siempre que cumplan la ley de "la estructura coral" descubierto por el padre Zenner. That is, the speeches often or always consist of pairs of strophes, divided by intermediate strophes not in pairs. Es decir, los discursos que a menudo o siempre consisten en pares de estrofas, dividido por intermedio estrofas no en parejas. The two strophes forming a pair are parallel in content and have each the same number of lines. Las dos estrofas que forman una pareja son paralelos en contenido y tienen cada uno el mismo número de líneas. For a further discussion of this subject see Hontheim, op. Para una mayor discusión de este tema véase Hontheim, op. cit. Cit. Investigators are not agreed as to the construction of the line. Los investigadores no están de acuerdo en cuanto a la construcción de la línea. Some count the syllables, others only the stresses, others again the accented words. Algunos contar las sílabas, los demás sólo la destaca, de nuevo las otras palabras acentuadas. It would seem that the last view is the one to be preferred. Parece que la última opinión es la que se prefiere. There are about 2100 lines in the Book of Job, containing generally three, at times two or four, accented words. Hay alrededor de 2100 líneas en el Libro de Job, que contienen generalmente tres, a veces dos o cuatro, los acentos en las palabras. Besides the commentaries, cf. Además de los comentarios, cf. Gietmann, "Parzival, Faust, Job" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "Gesch. d. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 sqq. Gietmann, "Parzival, Faust, Job" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "Gesch. D. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 sqq. One peculiarity of the author of Job is his taste for play upon words; for example, ch. Una particularidad de que el autor de Job es su gusto por jugar a las palabras, por ejemplo, ch. xxi contains a continuous double meaning. Xxi contiene un doble sentido.
XI. TIME OF COMPOSITION Momento de la composición
The author of the book is unknown, neither can the period in which it was written be exactly determined. El autor del libro es desconocido, ni puede el periodo en que fue escrito ser exactamente determinado. Many considered the book the work of Job himself or Moses. Muchos consideraron el libro de la labor de Empleo o el propio Moisés. It is now universally and correctly held that the book is not earlier than the reign of Solomon. Ahora es universal y acertadamente que el libro no es antes que el reinado de Salomón. On the other hand it is earlier than Ezechiel (Ezekiel 14:1-20). Por otro lado, es anterior a Ezechiel (Ezequiel 14:1-20). For it is the natural supposition that the latter gained his knowledge of Job from the Book of Job, and not from other, vanished, sources. Porque es la natural suposición de que este último ganó su conocimiento de Empleo del Libro de Job, y no de otras, desaparecido, fuentes. It is claimed that allusions to Job have also been found in Isaias, Amos, Lamentations, some of the Psalms, and especially Jeremias. Se afirma que las alusiones a Job también se han encontrado en Isaías, Amos, Lamentations, algunos de los Salmos, y especialmente Jeremias. Many Catholic investigators even at the present time assign the book to the reign of Solomon; the masterly poetic form points to this brilliant period of Hebrew poetry. Muchos investigadores católica incluso en el momento actual la obra a ceder el reinado de Salomón, la magistral poética forma de puntos a este brillante período de la poesía hebrea. The proofs, however, are not very convincing. Las pruebas, sin embargo, no son muy convincentes. Others, especially Protestant investigators, assign the work to the period after Solomon. Otros, especialmente los investigadores protestantes, asignar el trabajo al período después de Salomón. They support this position largely upon religious historical considerations which do not appear to have much force. Apoyan esta posición en gran parte a consideraciones religiosas históricas que no parecen tener mucha fuerza.
Publication information Written by Joseph Hontheim. Publicación de información escrita por Joseph Hontheim. Transcribed by F. Gilles Beaudet, fsc. Transcritas por F. Gilles Beaudet, fsc. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Full bibliographies are to be found in CORNELY, Introductio in UT libros sacros, II (2nd ed., 1897), ii, 71 sqq., and in the commentaries of DILLMANN and BUDDE, cf. Completo bibliografías se encuentran en CORNELY, Introductio en UT libros sacros, II (2 ª ed., 1897), ii, 71 sqq., Y en los comentarios de DILLMANN y BUDDE, cf. also the various Introductions to the Scripture, as GIGOT (1906); TROCHON (1886); KAULEN (4th ed., 1899); CORNELY (2nd ed., Paris, 1897); further the articles on Job in the theological and Biblical encyclopedias. También las diversas introducciones a la Escritura, como GIGOT (1906); TROCHON (1886); KAULEN (4 ª ed., 1899); CORNELY (2 ª ed., París, 1897), además de artículos sobre el Empleo en la teología bíblica y enciclopedias . Of the large number of commentaries on Job the following may be mentioned. El gran número de comentarios sobre el Empleo los siguientes pueden ser mencionados. Catholic: WELTE (1849); KNABENBAUER (Paris, 1886), HONTHEIM (1904). Católica: WELTE (1849); KNABENBAUER (París, 1886), HONTHEIM (1904). Non-Catholic: DELITZSCH (2nd ed., 1876); DILLMANN (4th ed., 1891); DAVIDSON in Cambridge Bible (1895); BUDDE (1896); DUHM (1897); WIGHT AND HIRSCH, A Commentary on the Book of Job from a Hebrew Manuscript in the University Library, Cambridge (1905). No católicos: DELITZSCH (2 ª ed., 1876); DILLMANN (4 ª ed., 1891); DAVIDSON Biblia en Cambridge (1895); BUDDE (1896); DUHM (1897); WIGHT Y HIRSCH, A las observaciones sobre el Libro de Empleo de un manuscrito hebreo de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge (1905). Among special works mention may be made of: BICKELL, De indole ac ratione versionis Alexandrinae in interpretando libro Jobi (1862); IDEM, Carmina Vet. Entre obras especiales se pueden mencionar: BICKELL, De indol ac ratione versionis Alexandrinae en interpretando libro Jobi (1862); IDEM, Carmina Vet. Test. metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches Job (1897); BEER, Text des Buches Hiob untersucht (1897); ROGER, Eschatologie des Buches Job (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909). Metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches Job (1897); CERVEZA, Texto des Buches Hiob untersucht (1897); ROGER, Eschatologie des Buches Job (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Complaint and Rejoinders. Queja y dúplicas.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Speeches of Elihu. Los discursos de Elihu.
-Critical View: Crítica Ver:
The Doctrine of Retribution. La Doctrina de Retribution.
Job's Replies. Las réplicas de Empleo.
Composition of the Book. Composición del Libro.
Second and Third Dialogues. Segunda y Tercera Diálogos.
Later Additions and Changes in the Text. Más tarde, Adiciones y Cambios en el texto.
Textual Criticism. La crítica textual.
Translations. Traducciones.
Complaint and Rejoinders. Queja y dúplicas.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
A dramatic poem in forty-two chapters, the characters in which are Job, his wife (mentioned only once, ii. 9), his three friends-Eliphaz, Bildad, and Zophar-Elihu, and God (see Drama, Hebrew). Un poema dramático en cuarenta y dos capítulos, en la que los personajes son del Empleo, su esposa (que se menciona sólo una vez, ii. 9), sus tres amigos, Eliphaz, Bildad, y Zophar-Elihu, y Dios (véase Drama, en hebreo). Ch. i.-ii.: Prologue, describing Job's prosperity, its disappearance,and the calamities sent upon him at the suggestion of Satan. I.-ii.: Prólogo, que describe la prosperidad de Job, su desaparición, y las calamidades que le envió a sugerencia de Satanás. Ch. iii.: Job's complaint. Iii.: Empleo de la denuncia. He curses the day he was bron; wishes he had died immediately after birth; thinks death preferable to a life of misfortune. Él maldice el día en que se bron; desea había muerto inmediatamente después de su nacimiento; considera preferible la muerte a una vida de mala suerte. Ch. iv.-v.: Reply of Eliphaz. Iv.-v.: Responder de Eliphaz. He declares that a truly righteous man is never afflicted; that a man sometimes thinks himself just, though he is unjust: hence his complaint. Él declara que un hombre es verdaderamente justos nunca afligido; un hombre que a veces sólo se piense a si mismo, a pesar de que es injusto: de ahí su denuncia. He exhorts Job to turn to God in sincerity, who will surely restore him to well-being. Él exhorta a su vez, Job a Dios en sinceridad, que seguramente él para restablecer el bienestar. Ch. vi.-vii.: Job resumes his complaint. Vi-vii.: Empleo reanuda su queja. His afflictions are greater than he can bear; his sole desire is to die at once, all his friends having deserted him. Sus aflicciones son mayores que él puede soportar, su único deseo es morir a la vez, todos sus amigos de haber desertado de él. He relates his sufferings, and reproaches God, who takes delight in torturing him. Él relata su sufrimiento, y reproches de Dios, que se deleite en torturarle. Ch. viii.: Reply of Bildad. Viii.: Responder de Bildad. He reproaches Job for his injustice toward God, declaring that if he were really upright, God would not have so afflicted him, and that the prosperity of the wicked, of which Job complains, is unstable. Él Empleo reproches por su injusticia hacia Dios, declarando que si estuviera realmente en posición vertical, Dios no habría afectado de manera él, y que la prosperidad de los impíos, de la que se queja de Job, es inestable. Ch. ix.-x.: Job represents God as a capricious tyrant, who lets His hand fall on both the just and the unjust. Ix.-x.: Job representa a Dios como un tirano caprichoso, que deja caer su mano sobre el justo y el injusto. He maintains that God knows that he is not wicked, and yet tortures him. Sostiene que Dios sabe que él no es malvado, y, sin embargo, le torture. Ch. xi.: Zophar, in reply, accuses Job of wickedness, for which he is being punished, and exhorts him to repent. Xi.: Zophar, en respuesta, Job acusa de maldad, para que se le está castigado, y lo exhorta a arrepentirse. Ch. xii-xiv.: Job declares that he is as wise as his friends and that he needs not their counsel. Xii-xiv.: Trabajo declara que él es tan sabio como sus amigos y que él no necesita de su abogado. God is ruler, and therefore he complains directly to Him of the prosperity of the wicked and of the suffering of the righteous. Dios es soberano, y por lo tanto se queja directamente a Él de la prosperidad de los impíos y de los sufrimientos de los justos. God, the Omnipotent, ought not to bring under judgment so frail a creature as man. Dios, el Omnipotente, no debería someter a juicio a una criatura tan frágil como el hombre. Ch. xv.: Eliphaz replies; Job's own words prove his guilt. Xv.: Eliphaz respuestas; Empleo las propias palabras de probar su culpabilidad. He repeats the assertion that the prosperity of the wicked is not of long duration. Repite la afirmación de que la prosperidad de los impíos no es de larga duración.
Ch. xvi-xvii.: Job again accuses God of injustice. Xvi-xvii.: Job acusa a Dios de nuevo de la injusticia. Ch. xviii.: Bildad confirms his friends' assertion that the wicked, in spite of present prosperity, will come to a bad end. Xviii.: Bildad confirma sus amigos' afirmación de que los malos, a pesar de la prosperidad actual, se llega a un mal final. Ch. xix.: Job accuses his friends of being unjust toward him, laments that now he has none to whom he may go for comfort: God persecutes him, his friends and acquaintances have abandoned him, even his wife turns against him. Xix.: Job acusa a sus amigos de ser injusto hacia él, se lamenta de que ahora que ha ninguno de los cuales puede ir para comodidad: Dios persigue a él, a sus amigos y conocidos le han abandonado, incluso su esposa se vuelve contra él. Ch. xx.: Zophar makes the same reply as Bildad in ch. Xx.: Zophar hace de la misma respuesta que en Bildad ch. xviii., but in other words. Xviii., Pero en otras palabras. Ch. xxi.: Job refutes his friends' assertions, maintaining that only the wicked prosper, that they spend their lives in pleasure and pass swiftly to the grave. Xxi.: Trabajo refuta sus amigos' afirmaciones, que sólo el mantenimiento de los malvados prosperan, que se pasan la vida en el placer y pasar rápidamente a la tumba. Even if misfortune overtakes their children, the wicked have departed, and will know it not. Incluso si sobrepasa a la desgracia de sus hijos, los malvados han salido, y se sabe que no. Ch. xxii.: Eliphaz asserts that God has no profit in man's righteousness, only man himself profits by it; that Job is being punished for his manifold sins. Xxii.: Eliphaz afirma que Dios no tiene ningún beneficio en la rectitud del hombre, sólo el hombre en sí mismo los beneficios por ella; Empleo que se está castigado por sus múltiples pecados. He again exhorts Job to repentance, telling him that therein he will prosper at last. Volvió Trabajo exhorta al arrepentimiento, diciéndole que él va a prosperar en el pasado.
Ch. xxiii.-xxiv.: Job complains that, not knowing the abode of God, he can not bring his case directly before Him. Xxiii.-xxiv.: Job se queja de que, sin saber la morada de Dios, no puede llevar su caso directamente ante Él. Then, changing his theme, he describes the perverseness of the wicked and marvels that God, who sees everything, does not check them. Luego, el cambio de su tema, el orador describe el perverseness de los impíos y maravillas que Dios, que ve todo, no verifica. Ch. xxv.: Bildad rejoins that man has no right to complain, as he can not be perfect. Xxv.: Bildad rejoins que el hombre no tiene derecho a quejarse, como no puede ser perfecto. Ch. xxvi.-xxxi.: Job, after declaring to Bildad that he knows well that God is omnipotent and omniscient, cites a parable, maintaining that he is upright and a stranger to wickedness. Xxvi.-xxxi.: Empleo, después de declarar a Bildad que él sabe bien que Dios es omnipotente y omnisciente, cita una parábola, que es mantener en posición vertical y un extraño a la maldad. The wicked are destined to destruction, and will not profit in their great wealth. Los impíos están destinados a la destrucción, y no en beneficio de su gran riqueza. In ch. En Ch. xxviii. XXVIII. he exalts wisdom, and contrasts, in the two following chapters, his present condition with his former prosperity. Que exalta la sabiduría, y los contrastes, en los dos siguientes capítulos, su condición actual con su antigua prosperidad. Formerly, he was respected and beloved by all for his generosity and his charitable deeds, and the wicked feared his power. Anteriormente, fue respetado y amado por todos por su generosidad y sus obras de caridad, y los impíos temía su poder. Now, he is mocked by the meanest, by the outlawed; he again speaks harshly against God. Ahora, él es burlado por la meanest, por el proscrito; le habla de nuevo duramente contra Dios. He describes his generosity and his uprightness, calling upon God to witness it. Él mismo describe su rectitud y su generosidad, pidiendo a Dios a los testigos.
Speeches of Elihu. Los discursos de Elihu.
Ch. xxxii.-xxxvii.: Elihu's speeches. Xxxii.-xxxvii.: Elihu discursos. Seeing that Job's three friends remained silent, unable to answer him, Elihu takes their place. Viendo que tres amigos de Job se mantuvo en silencio, incapaz de responder a él, Elihu toma su lugar. He had remained silent because the others were older; but being now convinced that wisdom is not in years, he assumed the duty of replying to Job. Él ha guardado silencio porque los otros eran de más edad, pero ahora está convencido de que la sabiduría no está en los años, que asumió el deber de responder a Job. The chief points of Elihu's speeches are that God is never wrong, that calamity is a warning from God to man to repent, that God, who neither profits in man's righteousness nor suffers in his sins, always chastises the wicked and rewards the righteous. El jefe de los puntos de discursos de Elihu se que Dios nunca se equivoca, que calamidad es una advertencia de Dios para el hombre al arrepentimiento, que Dios, que ni los beneficios en el hombre sufre la justicia ni en sus pecados, siempre chastises los impíos y recompensas a los justos.
Ch. xxxviii.-xxxix. Xxxviii.-XXXIX. are theophanous; they present a cosmographical sketch and take the form of questions addressed to Job by God, who speaks to him out of the whirlwind. Son theophanous; cosmographical que presenten un boceto y adoptar la forma de preguntas dirigidas a Job por Dios, que habla a él fuera del torbellino. They tell of the creation of earth, seas, light, darkness, snow, hail, rain, the heavens, and the celestial bodies; the habits of the wild goat, the unicorn, the peacock, the ostrich, the horse, and the eagle are spoken of in passages of great beauty. Hablan de la creación de la tierra, mar, luz, oscuridad, nieve, granizo, la lluvia, los cielos, y los cuerpos celestes; los hábitos de los hábitat de la cabra, el unicornio, el pavo, el avestruz, el caballo y el águila Se hablan en los pasajes de gran belleza. Ch. xl.-xli.: Continuation of God's address with a brief reply from Job. Xl.-xli.: Continuación de la dirección de Dios con una breve respuesta de Empleo. These two chapters describe the nature and habits of the hippopotamus ("behemoth") and the whale ("leviathan"). Estos dos capítulos describen la naturaleza y los hábitos de la hipopótamo ( "monstruo") y la ballena ( "Leviatán"). Ch. xlii.: Epilogue; after a short speech from Job declaring his repentance, an account of his restoration to his former state of prosperity is given. Xlii.: Epílogo; después de un breve discurso de Empleo declara su arrepentimiento, de una cuenta de su restauración a su estado anterior de la prosperidad se da. The sublime grandeur of the final theophany, the simple directness of the narrative portions, and the imaginative coloring of the soul-problems raised in the book make it, regarded merely as literature, the most striking production of the Hebraic genius. La grandeza sublime de la teofanía final, el simple carácter directo de la parte expositiva, y de la imaginación para colorear el alma de los problemas planteados en el libro hacen, que se considera simplemente como la literatura, la más notable de la producción hebrea genio. See Job, Biblical Data.ECM Sel. Véase el trabajo, bíblico Data.ECM Sel.
-Critical View: Crítica Ver:
The poem which is contained in Job iii. El poema que figura en el Empleo iii. 1-xlii. 1-XLII. 6, exclusive of later interpolations, discusses a religious problem which could scarcely have been formulated in the early period of the Israelitic people; for it presupposes a high spiritual development and a maturity of judgment which are acquired by a people only after great trials and sore tribulations. 6, exclusiva de interpolaciones más tarde, discute un problema religioso, que podría apenas se han formulado en el período inicial de la Israelitic personas; para ella supone un alto desarrollo espiritual y una madurez de juicio que son adquiridos por un pueblo sólo después de los ensayos y gran dolor Tribulaciones. This view excludes all the earlier opinions which assign the date of the composition of the poem either to the patriarchal age (so Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, and others), or to the time of Moses (BB 15a), of David (Herder), of Solomon (Schlottmann, Haevernick, and Hahn), and even of Hezekiah (Ewald). Este punto de vista excluye a todos los anteriores dictámenes que asignar la fecha de la composición de la poesía, ya sea a la edad patriarcal (por lo Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, y otros), o en el tiempo de Moisés (BB 15 bis), de David ( Herder), de Salomón (Schlottmann, Haevernick, y Hahn), e incluso de Hezekiah (Ewald).
The special problem discussed in Job concerns the justice of the divine government of the world. El problema discutido en especial del Empleo se refiere a la justicia del gobierno divino del mundo. It could have been formulated only after the principles of that justice had been announced in Deuteronomy; according to which earthly happiness was promised as a reward to the faithful followers of the Law and of Yhwh, and earthly misfortune was heldup as a punishment to the recalcitrant (Deut. xxviii.-xxx.). Podría haber sido formulado sólo después de los principios de justicia que se había anunciado en el Deuteronomio, según la cual la felicidad terrenal como se prometió una recompensa para los fieles seguidores de la Ley y de Yhwh, y la desgracia fue heldup terrenales como castigo a los recalcitrantes (Deut. xxviii.-xxx.). Hence the poem must have been composed after the promulgation of the Deuteronomic code. De ahí que el poema debe haber sido compuesto después de la promulgación de la Deuteronomic código. And the question as to God's dealings with His world must have become paramount at a time when experience directly contradicted the principles laid down in that code. Y la cuestión de las relaciones de Dios con Su mundo debe haber adquirido primordial importancia en un momento en que la experiencia contradice directamente los principios establecidos en dicho código. After the reforms of Josiah (622 BC) Israel undoubtedly had a right to unalloyed happiness. Después de las reformas de Josiah (622 aC), sin duda, Israel tiene derecho a la felicidad sin alear. Instead there came a succession of catastrophes: the defeat of Megiddo (609), and the Babylonian exile (587), by which the congregation of the Lord in Israel in particular was most deeply smitten. En vez vino una sucesión de catástrofes: la derrota de Megiddo (609), y el exilio de Babilonia (587), en la que la congregación del Señor en Israel, en particular, fue más profundamente herido.
Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, and Ley (in "Studien und Kritiken," 1898, pp. 34-70) assume the seventh century BC as the date of composition; Gesenius, Vatke ("Biblische Theologie," i. 563), and Duhm ("Das Buch Hiob," p. ix.) place it as late as the fifth century; while Budde ("Das Buch Hiob," p. xiv.) assigns it even to the year 400. Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, y la Ley (en "Studien und Kritiken", 1898, pp. 34-70) asumir el siglo VII aC como la fecha de composición; Gesenius, Vatke ( "Biblische Theologie", I. 563), y Duhm ( "Das Buch Hiob", p. ix.) Lugar que en fecha tan tardía como el quinto siglo, mientras que Budde ( "Das Buch Hiob", p. xiv.) Le asigna incluso hasta el año 400. But the question involved in the poem must have become imperative, not when righteous Israel was pitted against the heathen evil-doers (as in Hab. i. 2-5, ii. 4), but when the oppressed Israelitic congregation presented a violent contrast to its wicked oppressors who were joined by traitors to their own religion and people. Pero la pregunta que participan en el poema debe ser imperativo, y no justo cuando Israel se enfrentó contra los paganos malhechores (como en Hab. I. 2-5, ii. 4), pero cuando los oprimidos Israelitic congregación presentó un contraste violento Sus impíos opresores a los que se sumó traidores a su propia religión y el pueblo. This contrast is found in the Exile, but still more markedly perhaps at the time of the Maccabees, when Israel was persecuted by Antiochus Epiphanes (2d cent. BC). Este contraste se encuentra en el exilio, pero aún más pronunciada, quizás en el momento de la Maccabees, cuando Israel fue perseguido por Antíoco Epifanio (2d ciento. AC). The same designations are applied to him in the Book of Job as are found, according to advanced critical views, in the Psalms. Las mismas se aplican designaciones que se le encomiendan en el Libro de Job como las que se encuentran, de acuerdo a opiniones críticas avanzados, en los Salmos. On the one hand there are the "resha'im" (Job xx. 5 et seq., xxi. 7 et seq., 16 et seq.); the "po'ale awen" (xxxi. 3); the "'ariẓim" (xxvii. 13); the "ḥanef" (xxvii. 8); the "'awwal" (xxix. 17); the "'ashir" (xxvii. 19), etc.; on the other, the "ẓaddiḳim" (xxii. 19); the "ebyonim" (xxiv. 4); and the "'aniyye areẓ" (xxiv. 4b); comp. Por un lado están los "resha'im" (Job xx. 5 y siguientes., Xxi. 7 y ss., 16 y ss.), La "po'ale awen" (xxxi. 3), el " ' Ariẓim "(xxvii. 13); el" ḥanef "(xxvii. 8), el" 'awwal "(xxix. 17), el"' ashir "(xxvii. 19), etc; por el otro, la" ẓaddiḳim "(Xxii. 19), la" ebyonim "(xxiv. 4), y la" 'aniyye areẓ "(xxiv. 4b); comp. "'ani weebyon" (xxiv. 14 et seq.); "yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17), etc. Many catastrophes had been recently witnessed falling upon great nations (xii. 23); eg, when the Assyrians were vanquished by the Babylonians, and the latter in turn by the Persians. " 'Ani weebyon" (xxiv. 14 y ss.); "Yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17), etc Muchas catástrofes han sido testigos recientemente a la caída de grandes naciones (xii. 23); Por ejemplo, cuando los asirios son derrotados por los babilonios, y este último a su vez por los persas. It had indeed become a matter of daily occurrence to witness countries given into the hands of evil-doers, and to see Yhwh mock at the despair of the innocent (ix. 23, 24) and to behold the triumph of the wicked (xxi. 7 et seq.). Se ha convertido en un asunto cotidiano de los países dada a los testigos en manos de los malhechores, y para ver Yhwh simulacros en la desesperación de los inocentes (ix. 23, 24), y de poder contemplar el triunfo de los impíos (xxi. 7 y ss.). The doom of the evil-doer (xv. 20 et seq.) is described in terms which seem to allude to the fate of Alexander Jannæus. La perdición del mal-agente (xv. 20 y ss.) Se describe en términos que parecen aludir a la suerte de Alexander Jannæus. The language of the speeches in the Book of Job, the late Hebraic words recurring in it (comp. Barth, "Beiträge zur Erklärung des Buches Hiob," 1876, p. 4; Stade, "Lehrbuch der Hebr. Grammatik," 1879, p. 12), and the many Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," 1876, p. 141) and Arabisms (comp. Stade, lc pp. 12 et seq.) all point to a comparatively late time. El lenguaje de los discursos en el libro de Job, el difunto hebrea palabras recurrentes en el mismo (1876 4. 1879, P. 12), y los muchos Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob", 1876, p. 141) y Arabisms (comp. Stade, lc pp. 12 y ss.) Todos apuntan a un comparativamente tardía Tiempo.
From the references to many Egyptian matters, Hitzig has assumed that Egypt was the home of the poet; but the passages referring to the hippopotamus and crocodile may be suspected to be later interpolations. A partir de las referencias a cuestiones de muchos egipcios, Hitzig ha supuesto que Egipto fue el hogar del poeta, pero los pasajes referentes a los hipopótamos y cocodrilos se puede sospechar que se interpolaciones más tarde. The Egyptian mines (xxviii. 1-11) were known in Palestine, as were also the swift ships of the Nile (ix. 26), the papyrus-rolls (xxxi. 36; comp. viii. 11), the war-horse (xxxix. 19), and the pyramids (AV "desolate places"; iii. 14). Las minas de Egipto (xxviii. 1-11) eran conocidos en Palestina, como lo son también la rápida buques del Nilo (ix. 26), los rollos de papiro (xxxi. 36; comp. Viii. 11), el caballo de la guerra (Xxxix. 19), y las pirámides (AV "desolado lugares", iii. 14). From "them that go by the way" (xxi. 29), also, much may have been learned of foreign countries. De "ellos que van por el camino" (xxi. 29), también, y mucho puede haber sido adquirida de los países extranjeros. The poet himself may have joined caravans (vi. 15-19); the descriptions of the sufferings of the pious in Israel indicate that he also had suffered (xi. 15, 19a; vii. 1-3). El poeta a sí mismo puede tener sumaron caravanas (vi 15-19); las descripciones de los sufrimientos de los piadosos en Israel indican que él también había sufrido (xi. 15, 19 bis; vii. 1-3). He wrote his poem with his heart's blood (Duhm). Él escribió su poema con la sangre de su corazón (Duhm).
The Doctrine of Retribution. La Doctrina de Retribution.
It had become necessary to assail the popular doctrine that obedience to the Law would be rewarded, and its transgression punished. Se ha convertido en necesaria para atacar la popular doctrina de que la obediencia a la Ley sería recompensada, y su transgresión castigados. For both of these principles were interpreted in an entirely external way: reward meaning a long and pleasant life (Ex. xx. 12; Lev. xxvi. 3 et seq.), and punishment misfortune and an early death (Deut. xxviii. 20 et seq.; Lev. xxvi. 15 et seq.; Gen. ii. 17 et seq.). Por tanto de estos principios se interpretan en un modo totalmente exterior: premiar el sentido de una vida larga y placentera (Éxodo xx. 12; Lev. Xxvi. 3 y ss.), La desgracia y el castigo y la anticipación de la muerte (Deut. xxviii 20. Y ss.; Lev. Xxvi. 15 y ss.; Gen ii. 17 y ss.). The leper especially was considered to be smitten by God; hence the term "nega'" (= "blow"; Lev. xiii. 22) for leprosy. El leproso en particular se considera herido por Dios, de ahí el término "negativa" (= "golpe"; Lev. Xiii. 22) para la lepra. The sufferings of the law-abiding Israelite or of the righteous seemed therefore irreconcilable with Yhwh's justice and truthfulness; for He smote him who deserved praise, and punished where He had promised a reward. El sufrimiento de los israelitas respetuosos de la ley o de los justos, por lo tanto, parecía irreconciliable con Yhwh la justicia y veracidad, para que Él le smote dignos de elogio, y castigado cuando Él había prometido una recompensa.
The ancient doctrine of retribution is developed at great length by Job's three friends. La antigua doctrina de la retribución se desarrolla en gran extensión por tres amigos de Job. According to it God shows His anger by inflicting suffering; He turns from man as from an enemy (xiii. 24, xix. 11); looks at him angrily (vii. 19a, xiv. 6a, xvi. 9); smites him with His hand (xiii. 21b, xix. 21); makes him afraid by His terrors (ix. 34, xiii. 21b, xxiii. 16); covers him with darkness (xix. 8b); stands in his way (iii. 23); overwhelms him with His power (ix. 12, 13, 19a; xxiii. 6); pierces him with His arrows (vi. 4, xvi. 14); punishes him with His scourge (ix. 23). De acuerdo a lo que Dios revela su ira por infligir sufrimiento; Él mira de hombre como de un enemigo (xiii. 24, xix. 11); mira a él con enojo (vii. 19 bis, xiv. 6a, xvi. 9); smites con él Su mano (xiii. 21 ter, xix. 21); le hace temer por su terrores (ix. 34, xiii. 21b, xxiii. 16); le cubre con la oscuridad (xix. 8b); está en su camino (iii 23 ); Le abruma con su poder (ix. 12, 13, 19 bis; xxiii. 6); penetra en él con sus flechas (vi 4, xvi. 14); le castiga con su flagelo (ix. 23). The poet introduces also the imagery of the prison (vii. 12, xiii. 27, xiv. 16), the net (xix. 6), the storm (ix. 17, xxx. 22), and an army assailing an unfortunate captive (x. 17, xvi. 13, xix. 12), who in the end succumbs (xxx. 12 et seq.). El poeta introduce también las imágenes de la prisión (vii. 12, xiii. 27, xiv. 16), la red (xix. 6), la tormenta (ix. 17, xxx. 22), y un ejército assailing una desafortunada en cautividad (X. 17, xvi. 13, xix. 12), que al final sucumbe (xxx. 12 y ss.). He vainly questions how he may have incurred the inscrutable anger of God (x. 2, xiii. 23). Él vanamente preguntas cómo puede haber incurrido en la ira de Dios inescrutable (x. 2, xiii. 23). The burning pain will not let him rest (xxx. 17). La quema de dolor no le deja descanso (xxx. 17). Imagery from the animal world is also used (x. 16). Imágenes del mundo animal también se utiliza (x. 16). God's hostility calls up fear of further visitation (ix. 18, x. 13-15, xxx. 23) and despair because of the unending misery (ix. 11 et seq., xxiii. 15 et seq.), so that the prayer for a short respite (vii. 16-19, x. 20, xiv. 6) is interwoven with the cry for death (vi. 9, 10; vii. 15). Dios pide la hostilidad hasta el temor de más de visita (ix. 18, x. 13-15, xxx. 23) y la desesperación a causa de la miseria sin fin (ix. 11 y ss., Xxiii. 15 y ss.), De modo que la oración Durante un breve respiro (vii. 16-19, x. 20, xiv. 6) es interrelacionadas con el grito de muerte (vi 9, 10; vii. 15).
Added to all these sufferings of the stricken one is the bitterness of seeing that his enemies as well as his friends heartlessly consider him to be a sinner branded by God (xvii. 6). Añadido a todos estos sufrimientos de las afectadas es la amargura de ver que sus enemigos, así como sus amigos le heartlessly considerar que se marca un pecador por Dios (xvii. 6). His enemies snatch at the opportunity to vent their malice on him (xvi. 10 et seq., xxx. 1-14); his servants and followers refuse him obedience (xix. 15, 16); his wife and children, as well as relatives and friends, abandon him (xii. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 et seq.). Sus enemigos arrebatar a la oportunidad de su salida de humos malicia en él (xvi. 10 y ss., Xxx. 1-14); sus siervos y seguidores le niegan la obediencia (xix. 15, 16), su esposa y sus hijos, así como Familiares y amigos, abandonar él (xii. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 y ss.). His guilt is assumed as a matter of course, and no one thinks of doubting it; otherwise God would have to be accused of injustice-an accusation that would be the most grievous blasphemy (iv. 7, viii. 3). Su culpa se asume como algo natural, y nadie piensa en poner en duda que, de otro Dios tendría que ser acusado de injusticia-una acusación que sería la más grave blasfemia (iv. 7, viii. 3). Hence it becomes the imperative duty of the sufferer to find out, by a frank examination of his past life and thoughts, inwhat way he has sinned. Por lo tanto, se convierte en el imperativo deber de la víctima para saber, por un sincero examen de su vida pasada y pensamientos, inwhat forma en que ha pecado. For there must be some guilt (iv. 18-19, xv. 14-16, xxv. 4-6)-this must be assumed a priori in order to explain the suffering (viii, 11, xxii. 5 et seq.). Por debe haber alguna culpa (iv. 18-19, xv. 14-16, xxv. 4-6)-este debe ser asumido a priori con el fin de explicar el sufrimiento (viii, 11, xxii. 5 y ss.) . If the sufferer admits his guilt God will forgive him (v. 17-27, viii. 5-7, xi. 13-19, xxii. 21-30); but if he obstinately persists in declaring that he is innocent he adds another grievous sin to his former guilt, and his punishment will increase accordingly (xi. 4, xv. 13, xxii. 3-4). Si el paciente admite su culpabilidad Dios lo perdone (v. 17-27, viii. 5-7, xi. 13-19, xxii. 21-30), pero si persiste obstinadamente en declarar que él es inocente, añade otro Grave pecado a su ex culpabilidad, y su castigo aumentará en consecuencia (xi. 4, xv. 13, xxii. 3-4).
Job's Replies. Las réplicas de Empleo.
In answer to all these arguments of his friends Job insists, in the first place, that the sufferer has the right to complain (vi. 5-7). En respuesta a todos estos argumentos a sus amigos de Job insiste, en primer lugar, que el paciente tiene derecho a quejarse (vi 5-7). He points out the heartlessness to which their doctrine leads; for instead of comforting the sufferer in his pain, they reprove him for his alleged sins (vi. 14-22). Señala a través de la crueldad a la que su doctrina conduce, en lugar de reconfortante para el que sufre en su dolor, que reprove él por su presunta pecados (vi 14-22). But it is cheap wisdom to repeat the ancient doctrine of divine retribution in all sorts of variations and to apply these to an unfortunate man (xii. 2-3, xiii. 2, xix. 2-5). Pero es barato sabiduría para repetir la antigua doctrina de la retribución divina en todo tipo de variaciones y de aplicar estos a un desafortunado hombre (xii. 2-3, xiii. 2, xix. 2-5). Although the supreme power of God makes it impossible to rebel against His blows, the justice of His decrees is not thereby proved (ix. 2-21, 30-35; x. 15-17; xii. 14; xiii. 3; xix. 6 et seq.; xxi. 31). A pesar de que el poder supremo de Dios hace que sea imposible rebelarse contra Su golpes, la justicia de Su decreto no es lo que demostró (ix. 2-21, 30-35, 15-17 x.; xii. 14; xiii. 3; xix . 6 y ss.; Xxi. 31). Experience shows that in the catastrophes of nature the perfect and the wicked are alike smitten by God (ix. 22-23); and it often happens that the wicked live prosperously to the end of their days (xii. 6; xxi. 7-15, 32 et seq.), being made the judges of right and wrong (ix. 24), although occasionally the ancient doctrine of retribution brought them to the bar of justice (xix. 29). La experiencia demuestra que en las catástrofes de la naturaleza perfecta y los malos serán igual herido por Dios (ix. 22-23), y sucede a menudo que los malos viven prosperidad hasta el final de sus días (xii. 6; xxi. 7 -- 15, 32 y ss.), Que se están realizando los magistrados del bien y el mal (ix. 24), pero a veces la antigua doctrina de la retribución señaló a la barra de la justicia (xix. 29).
But no power on earth can take away the feeling of innocence from the sinless sufferer, or force him to declare himself guilty against his better convictions (x. 6, 7; xiii. 18 et seq.; xvi. 17; xxvii. 5, 6; xxxi. 1 et seq.). Pero ningún poder sobre la tierra puede quitar la sensación de inocencia de la víctima sin pecado, o de obligarlo a declarar en contra de sí mismo culpable de su mejor convicciones (x. 6, 7; xiii. 18 y ss.; Xvi. 17; xxvii. 5, 6; xxxi. 1 y ss.). He has the right to appeal to God's judgment, as being superior to the condemnation his friends pretend to see in his present misfortunes (xii. 4, xiii. 7-10, xvi. 18-20, xix. 17). Él tiene el derecho de apelar ante el juicio de Dios, como ser superior a la condena a sus amigos pretenden ver en su actual desgracias (xii. 4, xiii. 7-10, xvi. 18-20, xix. 17). It is useless to say that no man is clean in the eyes of God (xiv. 4); for even according to that argument it is incomprehensible why the comparatively just person should be most heavily stricken and the worst evil-doers go unpunished (vii. 21, xiii. 26, xiv. 17). Es inútil decir que nadie está limpio a los ojos de Dios (xiv. 4); incluso de acuerdo con ese argumento es incomprensible por qué la persona comparativamente sólo debe ser más fuertemente afectadas y los peores malhechores quedar sin castigo (vii . 21, xiii. 26, xiv. 17).
The negative result reached by these arguments of the Book of Job may be stated as follows: What hitherto has been called divine justice is merely the display of the omnipotence of God. El resultado negativo alcanzado por estos argumentos del Libro de Job puede afirmar lo siguiente: ¿Qué ha sido llamado hasta ahora la justicia divina no es más que la muestra de la omnipotencia de Dios. His decisions are devoid of all moral qualities, and are pronounced indifferently, as blessings or as curses, upon all men, upon the good and the bad alike. Sus decisiones carecen de todas las cualidades morales, y se pronuncian indistintamente, o como bendiciones como maldiciones, a todos los hombres, a lo bueno y lo malo por igual. In the same way men are prosperous or unhappy according to the fortuitous events of their lives, quite independently of their ethical qualities. De la misma manera los hombres son prósperos o infeliz de acuerdo con los eventos fortuitos de su vida, con total independencia de sus cualidades éticas. The gifts of fortune and the strokes of calamity are in no wise connected either with God's justice or with man's moral nature. Los dones de la fortuna y la calamidad de los accidentes cerebrovasculares son en ningún sabio conectado ya sea con la justicia de Dios o del hombre con la naturaleza moral.
But as these arguments deprived the divine omnipotence, as manifested in the world, of all ethical quality the danger arose of excluding this quality altogether from the divine nature, and of actually destroying the attribute of justice in God. Pero como estos argumentos privado a la omnipotencia divina, manifestada en el mundo, de toda calidad ética surge el peligro de exclusión de esta calidad por completo de la naturaleza divina, y de hecho, destruir el atributo de la justicia de Dios. Hence the poet attempted to rehabilitate the latter in a round-about way, succeeding, however, only by means of a postulate. De ahí que el poeta trató de rehabilitar la última ronda en un sobre-manera, el éxito, sin embargo, sólo por medio de un postulado. He declares that many of the phenomena of nature are indeed the manifestations of an omnipotence that overwhelms man by the terrors of its sublimity (xxvi. 6-14), but that this is not the only thing that nature declares of God. Él declara que muchos de los fenómenos de la naturaleza son en realidad manifestaciones de la omnipotencia de un hombre que supera por los terrores de su sublimidad (xxvi. 6-14), pero que este no es el único que declara que la naturaleza de Dios. The marvelous law and order of those phenomena, of nature and the multiplicity and curious modes of life of her creatures, are also the manifestations of a hidden wisdom, to which man simply must submit. La ley y el orden maravilloso de los fenómenos, de la naturaleza y de la multiplicidad y curiosos modos de vida de sus criaturas, son también las manifestaciones de la sabiduría oculta, a la que el hombre sólo debe presentar.
Composition of the Book. Composición del Libro.
The author of the Book of Job incorporated the folk book into his work in a manner still showing traces of the component parts. El autor del Libro de Job incorporado el popular libro en su trabajo de una manera todavía muestra huellas de las partes componentes. The use of this preexisting material very cleverly placed the problem outside of Palestine, thereby excluding the possible objection of orthodox theology that such a case-a perfectly righteous man persecuted by Yhwh-could not occur in Israel. El uso de este material preexistente muy atractivos, coloca el problema fuera de Palestina, lo que excluye la posible objeción de que la teología ortodoxa tal caso a un hombre perfectamente justos perseguidos por Yhwh-no podría ocurrir en Israel. Yhwh, moreover, did not inflict the suffering; it was inflicted by Satan with Yhwh's permission. Yhwh, además, no se cause el sufrimiento que se inflige por Satanás con el permiso de Yhwh. The problem is discussed in a disputation between Job-who like a leper sits on the dust-heap (Ar. "mazbalah") outside the nomad village (on the separation of lepers see II Chron. xxvi. 21)-and his three friends who, according to the folk-book, come to comfort him (ii. 11). El problema se discute en una controversia entre Job-como un leproso que se sienta en el polvo de pila (Ar. "mazbalah") fuera de la aldea nómada (en la separación de los leprosos ver crónica II. Xxvi. 21)-y sus tres amigos Que, de acuerdo con el folk-libro, le vienen a comodidad (ii 11). In the body of the book, however, they bring no comfort, but heap the bitterest accusations upon Job. En el cuerpo del libro, sin embargo, no aportan comodidad, pero la pila más amargos acusaciones a Job. Job opens the discussion with the ancient cry of all sufferers (iii., Hebr.): "O, that I had never been born! and since I was brought into the world, why could I not, even in the hour of birth, have found the eternal rest of Sheol" (comp. Sophocles, "(Edipus Coloneus," line 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. iv. 2-3); and in his questionings at the end of this monologue (iii. 26 et seq.) he formulates the problem as to the cause of this inexplicable suffering. The friends defend the views of the orthodox doctrine of retribution, according to which all suffering is a punishment for some sin; while Job defends the views of the clear conscience, which knows itself to be free from sin, and declares his suffering to be inexplainable from the Old Testament point of view. The discussion is held in a threefold series of dialogues (iv.-xxxi.), in each of which Job alternates once with each of the three friends. Hence arises the following scheme, aside from the additions to be discussed later on: First series of dialogues: Eliphaz (iv.-v.); Job (vi-vii.); Bildad (viii.); Job (ix.-x.); Zophar (xi.); Job (xii-xiv.). Second series: Eliphaz (xv.); Job (xvi.-xvii.); Bildad (xviii.); Job (xix.); Zophar (xx.); Job (xxi.). Third series: Eliphaz (xxii.); Job (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-xxvi. 5-14); Job (xxvi. 1-4, xxvii. 2-23, xxviii.-xxxi.); Zophar; Job (not in Hebrew text in the Masoretic arrangement). The third series of dialogues especially has been altered by interpolations. The beginning of Bildad's speech (xxv. 1-6) has been separated from the portion continuing it (xxvi. 5-14). It is followed by Job's answer (xxvi. 1-4; xxvii. 2-6; xxix. 1-6, 19, 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; xxxi. 1-20; xxx. 25; xxxi. 21-23, 38-40, 24-37, 40; for this arrangement see C. Siegfried," The Book of Job," critical ed., especially pp 42 et seq., Leipsic and Baltimore, 1893). Empleo abre el debate con el antiguo grito de todos los que sufren (iii, Hebr.): "¡Oh, que nunca había sido nacido! Y desde que se puso en el mundo, ¿por qué yo no podría, ni siquiera en la hora del nacimiento, Han encontrado el descanso eterno de Sheol "(comp. Sófocles," (Edipus Coloneus ", la línea 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. Iv. 2-3), y en sus cuestionamientos al final de este monólogo ( Iii. 26 y ss.) Le formula el problema en cuanto a la causa de este sufrimiento inexplicable. Los amigos defender las opiniones de la doctrina ortodoxa de la retribución, según la cual todos los que sufren es un castigo por algún pecado, mientras que Job defiende los puntos de vista de La conciencia tranquila, que sabe a estar libre de pecado, y declara su sufrimiento que se inexplainable del Antiguo Testamento punto de vista. El debate se celebró en una triple serie de diálogos (iv.-xxxi.), En cada una de las cuales Empleo suplentes una vez con cada uno de los tres amigos. Por ello se plantea el siguiente esquema, además de las adiciones que se debatirán más adelante: Primera serie de diálogos: Eliphaz (iv.-v.); Empleo (vi-vii.); Bildad ( Viii.); Empleo (ix.-x.); Zophar (xi.); Empleo (xii-xiv.). Segunda serie: Eliphaz (xv.); Empleo (xvi.-xvii.); Bildad (xviii.) ; Empleo (xix.); Zophar (xx.); Empleo (xxi.). Tercera serie: Eliphaz (xxii.); Empleo (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-xxvi. 5-14); Empleo (Xxvi. 1-4, xxvii. 2-23, xxviii.-xxxi.); Zophar; Empleo (no en el texto hebreo en la Masoreta cita previa). La tercera serie de diálogos sobre todo ha sido alterado por interpolaciones. El comienzo de la Bildad Discurso (xxv. 1-6) se ha separado de la porción que continua (xxvi. 5-14). Este es seguido por la respuesta de Job (xxvi. 1-4; xxvii. 2-6; xxix. 1-6, 19 , 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; xxxi. 1-20; xxx. 25; xxxi 21. -23, 38-40, 24-37, 40; de este acuerdo véase C. Siegfried, "El Libro de Job", críticas ed., Especialmente pp 42 y ss., Leipsic y Baltimore, 1893).
These speeches do not present a direct, continuous train of thought developing or elaborating some central idea. Estos discursos no presentan una relación directa, continua el desarrollo de los trenes de pensamiento o idea central de la elaboración de algunos. The art and power of Semitic rhetoric consistrather in the rich elaboration of a single thought expressing the same idea in a varied profusion of imagery (comp. Ecclus. [Sirach] i. 5-10; Franz Delitzsch, "Gesch. der Jüdischen Poesie," pp. 21 et seq., Leipsic, 1836). El arte y el poder de la retórica antisemita consistrather en la rica elaboración de un pensamiento único que expresa la misma idea en una variada profusión de imágenes (comp. Ecclus. [Sir] i. 5-10; Franz Delitzsch, "Gesch. Poesie der Jüdischen, ", Pág. 21 y ss., Leipsic, 1836). In general it may be said that Eliphaz represents on the whole the proof of authority, basing his arguments on a vision (iv. 12-21). En general se puede decir que Eliphaz representa en su conjunto la prueba de la autoridad, basando sus argumentos en una visión (iv. 12-21). Bildad appeals chiefly to experience, which proves the truth of the doctrine of divine retribution (viii. 8 et seq., xviii. 5-21). Bildad apelaciones principalmente a la experiencia, lo que demuestra la verdad de la doctrina de la divina retribución (viii. 8 y ss., Xviii. 5-21). Zophar argues with all the fervor of religious conviction and appeals to the divine decision (xi. 5 et seq.). Zophar sostiene con el fervor de todas las convicciones religiosas y hace un llamamiento a la decisión divina (xi. 5 y ss.).
It appears from Job's speeches that, overawed by the veneration clinging to the old sacred doctrine of retribution (xii. 12), he at first does not dare to proclaim his innocence, of which he is so firmly convinced. Si se deduce de los discursos del Empleo que, por la veneración overawed aferrarse a la vieja sagrada doctrina de la retribución (xii. 12), que en un principio no se atreve a proclamar su inocencia, de la cual es tan firmemente convencido. He begs his friends to grant him the right to complain (vi. 2-13); not to refuse him the comfort he had expected from them (vi. 14-21), nor to attack him so mercilessly (vi. 24-27). Él pide a sus amigos a concederle el derecho a quejarse (vi 2-13); no se le niegan a la comodidad que había esperado de ellos (vi 14-21), ni para atacar sin piedad a él de forma (vi 24-27 ). He points out that experience shows only that the misfortunes befalling men are manifestations of God's omnipotence, and that because His decisions are strong enough to overcome all resistance it does not necessarily follow that they are just (ix., xii. 7-25). Señala que la experiencia demuestra que sólo las desgracias ocurridos los hombres son manifestaciones de la omnipotencia de Dios, y que, debido a que Sus decisiones son lo suficientemente fuertes como para superar la resistencia a todos los que no se sigue necesariamente que se han vuelto (ix., xii. 7-25). He therefore boldly asks the reason for his suffering (xiii. 18-23). Por lo tanto, con valentía pide a la razón de su sufrimiento (xiii. 18-23).
Second and Third Dialogues. Segunda y Tercera Diálogos.
In the second dialogue Job develops the thought that while in some cases God's judgment is in accordance with the old doctrine of retribution (xxi. 16-21), very frequently just the opposite happens, as appears in the undisturbed good fortune of the wicked (xxi. 7-15, 22-34). En el segundo diálogo de Empleo desarrolla el pensamiento de que, si bien en algunos casos, el juicio de Dios está de acuerdo con la antigua doctrina de la retribución (xxi. 16-21), con mucha frecuencia ocurre justamente lo contrario, como aparece en el inalteradas suerte de los impíos ( Xxi. 7-15, 22-34). He persists, moreover, even more strongly in declaring his innocence, appealing to the judgment of God, who apparently is so hostile to him, but whose justice will ultimately induce Him to become the avenger (go'el) of that innocence (xvi. 17-19, xix. 25-27). Persiste, por otra parte, aún con más fuerza en declarar su inocencia, que apela a la sentencia de Dios, que aparentemente es tan hostil a él, pero cuya justicia en última instancia, le induce a convertirse en el avenger (go'el), de que la inocencia (xvi. 17-19, xix. 25-27).
In the third dialogue, as the friends begin to weaken in their attacks, Job emphasizes the impossibility of contending with such an opponent as God. En el tercer diálogo, como los amigos empiezan a debilitar en sus ataques, Trabajo pone de relieve la imposibilidad de luchar con un rival como Dios. Of course Job must outwardly succumb; but even against God he will maintain his right, and is willing to prove it, if God will appear and answer (xxvii. 1-6, xxxi.). Por supuesto Empleo debe sucumbir hacia el exterior, pero incluso contra Dios, que mantendrá su derecho, y está dispuesto a demostrar que, si Dios aparecerá y respuesta (xxvii. 1-6, xxxi.). The discussion is ended by Yhwh's appearance in the storm (xxxviii.-xxxix. 30, xl. 1-5). El debate se terminó por Yhwh en el aspecto de la tormenta (xxxviii.-xxxix. 30, xl. 1-5). Yhwh reminds Job of the limitations of human nature, and Job, humbly admitting them, no longer seeks an answer to his question. Yhwh recuerda Empleo de las limitaciones de la naturaleza humana, y de Empleo, humildemente admitir a ellos, ya no busca una respuesta a su pregunta.
Later Additions and Changes in the Text. Más tarde, Adiciones y Cambios en el texto.
In the course of time various interpolations were made in the text of the poem. En el curso del tiempo se realizaron diversas interpolaciones en el texto del poema. These comprise: (1) a number of passages that have been placed among the foot-notes in the edition by Siegfried mentioned above; (2) the parallel texts, so called because they are parallel developments of the corresponding passages in the genuine text; eg, as vii. Estas comprenden: (1) una serie de pasajes que se han colocado entre las notas a pie de página en la edición por Siegfried se ha mencionado anteriormente, (2) los textos paralelos, llamado así porque son paralelas evolución de los pasajes correspondientes en el texto auténtico; Por ejemplo, como VII. 1-10; x. 1-10; X. 18-22; xii. 18-22; XII. 4-6; xiv. 4-6; XIV. 1, 2; xiii. 1, 2; xiii. 28; xiv. 28; XIV. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 11-16; xl. 11-16; XL. 6-32; xli. 6-32; XLI. 1-26, xlii. 1-26, XLII. 1-6; (3) corrections and revisions of Job's speeches made for the purpose of harmonizing them with the orthodox doctrine of retribution (these revisions include xii. 7-10 [11, 12 as glosses], 13-25; xiii. 11; xxi. 16-18; xxiv. 13-24; xxvii. 7-23); (4) passages containing a polemic against the ideas expressed in the poem (xxviii. 1-28 and the so-called speeches of Elihu, xxxii.-xxxvii.). 1-6, (3) las correcciones y revisiones de Empleo de los discursos pronunciados con el fin de armonizarlas con la doctrina ortodoxa de la retribución (estas revisiones incluyen xii. 7-10 [11, 12 como glosas], 13-25; xiii 11. ; Xxi. 16-18; xxiv. 13-24; xxvii. 7-23), (4) los pasajes que contiene una polémica contra las ideas expresadas en el poema (xxviii. 1-28 y de los llamados discursos de Elihu, xxxii .- XXXVII.). Ch. xxviii. XXVIII. rejects the effort to fathom the divine wisdom and to discover the rule of its workings, these being regions into which human understanding and empiric knowledge can not penetrate. Rechaza el intento de descubrir la sabiduría divina y para descubrir el estado de su funcionamiento, que son las regiones en las que el entendimiento humano y el conocimiento empírico no puede penetrar. Speculation here must give way to faith. La especulación aquí deben dar paso a la fe. The fear of Yhwh ("yir'at Adonai"; xxviii. 28), that is, religion, and the departure from evil ("sur me-ra'"), that is, morality, take the place of science, which here has reached the end of its resources. El temor de Yhwh ( "yir'at Adonai"; xxviii. 28), es decir, la religión, y la salida del mal ( "sur-ra mí '"), es decir, la moralidad, tomar el lugar de la ciencia, que aquí Ha llegado al final de sus recursos.
The speeches of Elihu contradict the fundamental teachings of the genuine poem of Job, according to which it is impossible that the righteous should suffer, all pain being a punishment for some sin. Los discursos de Elihu contradicen las enseñanzas fundamentales de la verdadera poesía de Empleo, según el cual es imposible que los justos que sufren, todos los dolores siendo un castigo por algún pecado. Elihu, however, assumes that suffering may be decreed for the righteous for pedagogic reasons, as a protection against greater sin, and for moral betterment (xxxiii. 17 et seq., 28-30). Elihu, sin embargo, asume que el sufrimiento puede ser decretado por los justos motivos para pedagógico, como una mayor protección contra el pecado, y para el mejoramiento moral (xxxiii. 17 y siguientes., 28-30). How little these Elihu speeches come into the general scheme of the poem is shown by the fact that Elihu is not mentioned either in the prologue or in the epilogue, being entirely ignored by Yhwh in the latter. Lo poco Elihu estos discursos entran en el sistema general de la poesía lo demuestra el hecho de que Elihu no se menciona, ya sea en el prólogo o en el epílogo, siendo totalmente ignorados por Yhwh en el segundo. They have been defended as genuine by Umbreit, Stickel, Schlottmann, and Budde (1876; and in his commentary [1896], especially pp. xxxv.-xxxviii.). Se han defendido como auténticos por Umbreit, Stickel, Schlottmann, y Budde (1876, y en su comentario [1896], especialmente pp. Xxxv.-xxxviii.). On Studer's criticism in "Jahrb. für Protestantische Theologie" (1875, pp. 688 et seq.; 1877, pp. 545 et seq.) and in "Das Buch Hiob für Geistliche und Gebildete Laien" (1881) comp. Studer sobre la crítica en "Jahrb. Protestantische für Theologie" (1875, pp. 688 y ss.; 1877, pp. 545 y ss.) Y en "Das Buch Hiob für Geistliche und Gebildete Laien" (1881) comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," pp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob", pp. 77 et seq. 77 y ss.
Textual Criticism. La crítica textual.
The textual criticism of Job must rest on the Masoretic text (see Baer, "Liber Jobi," 1875). La crítica textual de Empleo debe basarse en el texto Masoreta (véase Baer, "Liber Jobi", 1875). As Lagarde has pointed out ("Anmerkungen zur Griechischen Uebersetzung der Proverbien," 1863, pp. 1 et seq.), that text goes back to a single original manuscript, so that nothing in regard to textual corrections is gained by a collation of manuscripts. Como Lagarde ha señalado ( "Anmerkungen zur Griechischen Uebersetzung der Proverbien", 1863, pp. 1 y ss.), Texto que se remonta a un único manuscrito original, de modo que no hay nada en lo que se refiere a las correcciones de texto es adquirida por un cotejo de los manuscritos . The recently discovered Babylonian Bible manuscripts are important only for the history of the vocalization and accentuation of the Biblical text (comp. Harkavy and Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften der K. Bibliothek in St. Petersburg," 2 parts, 1875). El recientemente descubierto babilónico Biblia manuscritos son importantes sólo para la historia de la vocalización y la acentuación del texto bíblico (comp. Harkavy y Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften der K. Biblioteca en San Petersburgo," 2 partes, 1875). Jerome, who in his version of Job closely followed the Hebrew, calls for little notice (comp. Hupfeld, "Beleuchtung Dunkler Stellen in der Alttestamentlichen Textgesch." in "Studien und Kritiken," 1830, pp. 1571 et seq.; Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik," Göttingen, 1875). Jerome, que en su versión de Empleo seguido de cerca el hebreo, pide poco aviso (comp. Hupfeld, "Beleuchtung Dunkler en Stellen der Alttestamentlichen Textgesch.", En "Studien und Kritiken", 1830, pp. 1571 y ss.; Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik", Göttingen, 1875).
Translations. Traducciones.
The Septuagint version, being a very free rendering of the Book of Job (comp. Bickell, "De Indole ac Ratione Versionis Alexandrinæ in Interpretando Libro Jobi," 1862), must be used very cautiously; yet it can not be denied that it contains many traces of the correct reading (comp. A. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1891; C. Siegfried, "The Book of Job," 1893). La versión Septuaginta, siendo una muy libre prestación del Libro de Job (1862), se debe utilizar con mucha cautela, pero no se puede negar que la misma contiene Muchas huellas de la correcta lectura (comp. A. Merx, "Das Gedicht von Hiob", 1891; C. Siegfried, "El Libro de Job", 1893). For the Targum of Job see W. Bacher in "Monatsschrift," xx. Para el Targum de Job ver W. Bacher en "Monatsschrift," xx. 208-223. The Syriac translation ("Peshiṭta") may also be consulted, but as it was corrected after the Septuagint, its agreement with the latter does not mean much textually. El siriaco traducción ( "Peshiṭta") también se podrá consultar, pero como no se corrigió después de la Septuaginta, de acuerdo con este último no significa mucho textualmente. For the Arabic translation of the poem by Saadia Gaon see I. Cohn, Altona, 1889; "ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon," v. (ed. Bacher), Paris, 1899. Para la traducción al árabe del poema de Saadia Gaon ver I. Cohn, Altona, 1889; "ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon," v. (ed. Bacher), París, 1899. Emendations of the poem must often be based on conjecture. Enmiendas de la poesía a menudo se tienen que basarse en conjeturas.
Executive Committee of the Editorial Board, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried Comité Ejecutivo del Consejo de Redacción, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Commentaries: For the earlier exegesis, Rosenmüller, Scholia in Vetus Testamentum, v.; and the commentaries and introductions to the OT For modern views compare especially H. Ewald, 1836; 2d ed. Comentarios: Para la anterior exégesis, Rosenmüller, Scholia en Vetus Testamentum, v., y los comentarios y las introducciones a la OT Para comparar puntos de vista moderno especialmente H. Ewald, 1836; 2d ed. 1854; L. Hirzel, 1839; 2d ed. 1854; L. Hirzel, 1839; 2d ed. by I. Olshausen, 1852; 3d ed. Por I. Olshausen, 1852, 3 ª ed. 1869; 4th ed. 1869, 4 ª ed. by A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874; A. Klostermann, Hiob, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Por A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874; A. Klostermann, Hiob, en Herzog-Hauck, Real-Encyc. viii. VIII. 97-126; K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. 97-126; K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. Translations with commentaries: A. Merx, 1871; G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testament, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch Hiob, 1888; G. Hoffmann, 1891; F. Baethgen, in Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2d ed.; idem, Hiob: Deutsch mit Anmerkungen für Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipsic, 1902. Traducciones con comentarios: A. Merx, 1871; G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testamento, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch Hiob, 1888; G. Hoffmann, 1891; F. Baethgen, en Kautzsch , Die Heilige Schrift des Alten Testamentos, 2d ed. Idem, Hiob: mit Anmerkungen Deutsch für Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipsic, 1902. For problems in the Book of Job, J. Meinhold, Das Problem des Buches Hiob, in Neue Jahrb. Por problemas en el Libro de Job, J. Meinhold, Das Problem des Buches Hiob, en Neue Jahrb. für Deutsche Theologie, 1892, pp. Deutsche für Theologie, 1892, pp. 63 et seq.; I. Ley, Die Probleme im Buche Hiob, in Neue Jahrb. 63 y ss.; I. Ley, Die Probleme im Buche Hiob, en Neue Jahrb. für Philologie und Pädagogik, 1896, pp. Philologie und für Pädagogik, 1896, pp. 125 et seq. 125 y ss. For special questions on composition, I. Grill, Zur Kritik der Composition des Buches Hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job and Solomon, 1887; Duhm, as above; L. Laue, Die Composition des Buches Hiob, 1895. Para preguntas sobre la composición especial, I. Grill, Zur Kritik der Composición des Buches Hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job y Salomón, 1887; Duhm, como se indica más arriba; L. Laue, Die Composición des Buches Hiob, 1895.
For textual criticism, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, in Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, vi. Para la crítica textual, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, en el Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, vi. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 1-20, 153-168; idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch Job nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta, Vienna, 1894; P. Vetter, Die Metrik des Buches Hiob, in Biblische Studien, ed. 1-20, 153-168, idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch der Anleitung Empleo Strophik nach und der Septuaginta, Viena, 1894; P. Vetter, Die Metrik des Buches Hiob, en Biblische Studien, Ed. Bardenhewer, ii. Bardenhewer, II. 4, Freiburg, 1897; H. Grimme, Metrisch-Kritische Emendationen zum Buche Hiob, in Theol. 4, Friburgo, 1897; H. Grimme, Metrisch-Kritische Emendationen zum Buche Hiob, en Theol. Quartalschrift, lxxx. Quartalschrift, lxxx. 295-304, 421-432; lxxxi. 295-304, 421-432; lxxxi. 112-118, 259-277; O. Voigt, Einige Stellen des Buches Hiob, 1895; I. Ley, in Studien und Kritiken, 1895, pp. 112-118, 259-277; O. Voigt, Einige Stellen des Buches Hiob, 1895; I. Ley, en Studien und Kritiken, 1895, pp. 635 et seq.; G. Bär, Der Text des Buches Hiob, 1895; idem, in Stade's Zeitschrift, 1896, pp. 635 y ss.; G. Bär, Der Text des Buches Hiob, 1895; idem, en el Stade de Zeitschrift, 1896, pp. 297 et seq.EGHCS 297 et seq.EGHCS
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Opinions as to Date. Opiniones como a la Fecha.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Job's Generosity. Empleo de la generosidad.
-Critical View: Crítica Ver:
Composite Nature of Book of Job. Compuesto de la Naturaleza del Libro de Job.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Titular hero of the Book of Job. Titular héroe del Libro de Job. He was a native of Uz, rich, very pious, and upright, and he had seven sons and three daughters. Él era un nativo de la Uz, rico, muy piadoso, y en posición vertical, y él tenía siete hijos y tres hijas. His sons used to make a feast in their houses, one each day; and at the end of the week Job would bring seven holocausts, according to the number of his sons, thinking perhaps that the latter, while feasting, had committed sins (Job i. 1-5). Sus hijos utilizan para hacer una fiesta en sus casas, uno cada día, y al final de la semana de trabajo se pondrán siete holocaustos, de acuerdo con el número de sus hijos, pensando tal vez que este último, mientras que la fiesta, había cometido pecados (Job I. 1-5).
One day in the heavenly council, in consequence of a question asked by God, Job's piety was discussed by the accuser Satan, who maintained that if Job should be stricken with calamity he would certainly sin. Un día en el consejo celestial, como consecuencia de una pregunta formulada por Dios, la piedad de Trabajo fue examinado por el acusador Satanás, quien sostuvo que si Empleo debe ser afectado por la calamidad que, sin duda, el pecado. Satan, having received permission to deal with Job as he pleased, first brought poverty on him by causing all his cattle to be stolen; then he caused the death of all Job's children. Satanás, que han recibido permiso para hacer frente a Job como él complace, señaló por primera vez la pobreza que le causan todos sus animales para ser robados; entonces él causó la muerte de todos los niños del Empleo. But Job did not sin. Pero Job no pecado. On the contrary, he declared God's act to be just, saying, "The Lord gave, and the Lord hath taken away" (ib. i. 6-22). Por el contrario, declaró a Dios el acto de ser justo, diciendo, "El Señor dio, y el Señor ha quitado" (Ib. i. 6-22). At a second gathering of the "sons of God" Satan obtained permission to afflict Job's own person. En una segunda reunión de los "hijos de Dios" Satanás obtuvo permiso de empleo afectando a la propia persona. He accordingly smote him with a most painful disease (elephantiasis ?); still Job did not complain. En consecuencia, le smote con más dolorosa enfermedad (elefantiasis?); Empleo todavía no se quejan. Even when his wife advised him to curse God and die, he replied that he had to accept evil at His hands, just as he had received good (ib. ii. 1-10). Incluso cuando su mujer le aconsejó a maldecir a Dios y morir, él responde que ha de aceptar el mal en sus manos, tal y como él lo había recibido bien (Ib. ii. 1-10). Three friends came to condole with him, and stayed with him seven days and seven nights in silence (ib. ii. 11-13), after which began the colloquies between him and his friends that form the text of the Book of Job. Tres amigos vinieron a condole con él, y se quedó con él siete días y siete noches en silencio (Ib. ii. 11-13), después de que comenzó la coloquios entre él y sus amigos que forman el texto del Libro de Job.
Finally, God restored Job to his former state, giving him twice as much as he had before, even fourteen sons. Por último, Dios Empleo restaurado a su estado anterior, lo que le dio el doble de lo que había antes, incluso catorce hijos. The daughters, however, born to him after his restoration were only three in number. Las hijas, sin embargo, nació a él después de su restauración fueron sólo tres. Job lived 140 years after this and saw four generations (ib. xlii. 10-17). Job vivió 140 años después de esta y vio cuatro generaciones (Ib. xlii. 10-17). He is mentioned by Ezekiel (Ezek. xiv. 14, 20) with Noah and Daniel as among the three most righteous men. Él es mencionado por Ezequiel (Ezequiel xiv. 14, 20) con Noé y Daniel como entre los tres hombres más virtuosos. See Job, Book of.EGHM Sel. Véase Job, Libro of.EGHM Sel.
Opinions as to Date. Opiniones como a la Fecha.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Owing to the importance of the Book of Job, the Talmudists occupied themselves frequently with its chief character. Debido a la importancia del Libro de Job, la Talmudists ocupados con frecuencia con su principal personaje. One of the amoraim expressed his opinion in the presence of Samuel b. Uno de los amoraim expresó su opinión en presencia de Samuel b. Naḥmani that Job never existed and that the whole story was a fable (BB 15a). Empleo Naḥmani que nunca existió y que toda la historia es una fábula (BB 15 bis). An opinion couched in similar words and pronounced by Simeon ben Laḳish was interpreted to mean that such a person as Job existed, but that the narratives in the drama are inventions (Gen. R. lvii.). Un dictamen redactado en términos similares y pronunciadas por Simeón ben Laḳish fue interpretada en el sentido de que esa persona existía como Job, sino que las descripciones en el drama son invenciones (Gen. R. lvii.). Apart from these utterances all of the rabbis took it for granted that Job existed, but they differed widely as to the epoch in which he lived and as to his nationality, two points of discussion closely connected. Aparte de todas estas declaraciones de los rabinos tomó por sentado que existía Empleo, pero diferían mucho en cuanto a la época en que vivía y en cuanto a su nacionalidad, dos puntos de discusión estrechamente vinculado. Every one of the Talmudists inferred Job's epoch and nationality from an analogy between two Biblical words or sentences. Cada uno de los Talmudists inferirse del Empleo de la época y de la nacionalidad de una analogía entre dos palabras o frases bíblicas. According to Bar Ḳappara, Job lived in the time of Abraham; according to Abba b. Según Bar Ḳappara, Job vivió en la época de Abraham, de acuerdo a Abba b. Kahana, in the time of Jacob, he having married Dinah, Jacob's daughter (ib.; BB 15b; comp. additions in Targ. Yer. to Job ii. 9). Kahana, en el momento de Jacob, de haber casado Dinah, la hija de Jacob (Ib.; BB 15b; comp. Adiciones en Targ. Yer. Empleo a ii. 9). R. Levi said that Job lived in the time of Jacob's sons; and he also said, in the name of Jose b. R. Levi dice que Job vivió en la época de los hijos de Jacob, y también dijo, en nombre de Jose b. Ḥalafta, that Job was born when Jacob and his children entered Egypt and that he died when the Israelites left that country. Ḥalafta, que nació cuando Empleo Jacob y sus hijos entraron en Egipto y que murió cuando los israelitas abandonaron ese país. Job consequently lived 210 years (comp. Rashi on Ex. xii. 40). Empleo en consecuencia, vivió 210 años (comp. Rashi sobre Ex. Xii. 40). When Satan came to accuse the Israelites of being idolaters, God set him against Job, whence Job's misfortunes (Gen. R. lc). Cuando Satanás vino a acusar a los israelitas de ser idólatras, Dios lo establecido en contra de Empleo, de donde Empleo de infortunios (Gen. R. lc). This opinion is supported by the statement that Job with Jethro and Balaam was consulted by Pharaoh as to the means of reducing the number of the children of Israel and that Job was stricken with calamity because he had remained silent (Sanh. 106a; Soṭah 11a). Esta opinión cuenta con el apoyo de la declaración que Job con Jetro y Balaam fue consultado por el Faraón como a los medios de reducir el número de los hijos de Israel y que fue asolado por Empleo con calamidad, ya que había permanecido en silencio (Sanh. 106 bis; Soṭah 11 bis) . It may be mentioned that this legend is narrated differently in the "Sefer ha-Yashar" (section "Shemot," p. 110a, ed. Leghorn, 1870) as follows: At first Job, who was one of Pharaoh's eunuchs and counselors, advised Pharaoh to have every male child murdered (Ex. i. 16). Cabe mencionar que esta leyenda se narra diferente en el "Sefer ha-Yashar" (sección "Shemot", p. 110 bis, ed. Livorno, 1870) de la siguiente manera: Al principio del Empleo, que fue uno de Pharaoh's eunucos y consejeros, Faraón han aconsejado a todos los niños varones asesinados (Éxodo i. 16). Afterward Pharaoh, having had a dream which prognosticated the birth of a helper, again consulted Job. Después Faraón, después de haber tenido un sueño que pronostica el nacimiento de un ayudante, de nuevo consultados Empleo. The latter answered evasively: "Let the king do as he pleases" ("Sefer ha-Yashar," lcp 111a). Esta última evasively respondió: "Que el rey hacer lo que le plazca" ( "Sefer ha-Yashar," lcp 111 bis). Levi b. Levi B. Laḥma also held that Job lived in the time of Moses, by whom the Book of Job was written. Laḥma también sostuvo que Job vivió en la época de Moisés, de los cuales el Libro de Job fue escrito. Some of the rabbis even declare that the one servant of Pharaoh who feared the word of God (Ex. ix. 20) was Job (Ex. R. xii. 3). Algunos de los rabinos incluso declarar que el siervo de Faraón que temían la palabra de Dios (Éxodo ix. 20) fue del Empleo (Éxodo R. xii. 3). Raba, specifying the time more accurately, said Job lived in the time of the spies who were sent by Moses to explore the land of Canaan (BB 15a). Raba, especificando el tiempo con más precisión, dice Job vivió en la época de los espías que fueron enviados por Moisés para explorar la tierra de Canaán (BB 15 bis). According to these rabbis, Job was a Gentile-an opinion which is elsewhere expressed more fully, in that Job is said to have been a pious Gentile or one of the prophets of the Gentiles (ib. 15b; Seder 'Olam R. xxi.). Según esos rabinos, Job era un Gentile-una opinión que se expresó con más detalle en otros lugares, en el que Job se dice que ha sido un piadoso Gentile o uno de los profetas de los gentiles (Ib. 15 ter; Seder 'Olam R. xxi. ). Other tannaim place Job variously in the reign of Saba, in that of the Chaldees, and in that of Ahasuerus. Otros tannaim lugar de trabajo de distintas en el reino de Saba, en el de la Chaldees, y en la de Ahasuerus. R. Johanan and R. Eleazar both declared that Job was one of those who returned from the Captivity and that his bet ha-midrash was at Tiberias (Yer. Soṭah v. 8; BB lc; Gen. R. lc). R. Johanan y R. Eleazar tanto del Empleo declaró que fue uno de los que regresaron de la cautividad, y que su apuesta se ha-midrash en Tiberias (Yer. Soṭah v. 8; BB lc; Gen R. lc). It is said in BB (ib.) that these tannaim necessarily considered Job an Israelite; but R. Hananeel (ad loc.) has in his text, "All the Tannaim and Amoraim, with the exception ofthe one who placed Job in the time of Jacob, were of opinion that Job was an Israelite" (comp. also Gen. R. lc). Se dice en BB (Ib.) que estas tannaim necesariamente considerarse Empleo israelita, pero Hananeel R. (ad loc.) Tenga en su texto, "Todos los Tannaim y Amoraim, con la excepción del puesto de trabajo que en el momento De Jacob, fueron de opinión de que Job era un israelita "(comp. también Gen R. lc).
Job is prominent in haggadic legends. Job es prominente en haggadic leyendas. His prosperity is thus described: Samuel b. Su prosperidad es, por tanto: Samuel b. Isaac said: "He who received a 'peruṭah' from Job prospered in his affairs." Isaac dijo: "El que recibió una 'peruṭah' de Empleo prosperado en sus asuntos." Jose b. Jose B. Ḥanina inferred from Job i. Ḥanina inferirse de Empleo I. 10 that Job's goats could kill wolves; and R. Johanan inferred from Job i. 10 Empleo de las cabras que podría matar a los lobos, y R. Johanan inferirse de Empleo i. 14 that God gave Job a foretaste of the bliss of paradise (BB 15b). 14 que Dios le dio un anticipo del Empleo de la dicha del paraíso (BB 15b). Satan, seeing Job's extraordinary prosperity, was filled with envy and therefore began in the councils of heaven to disparage Job's piety. Satanás, al ver la extraordinaria prosperidad del Empleo, se llenó de envidia y, por lo tanto, se inició en los consejos de los cielos para desprestigiar a la piedad del Empleo.
According to the Targum Yerushalmi (Job i. 6, ii. 1) the two councils of heaven took place respectively on Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. Según el Targum Yerushalmi (Job i. 6, ii. 1) los dos consejos de los cielos tuvieron lugar respectivamente en Rosh ha-Shanah y Yom Kipur. When the messenger told Job that the Sabeans had seized his oxen, he armed his men and prepared to make war upon them. Cuando el mensajero le dijo que los sabeanos Empleo se ha incautado de sus bueyes, sus hombres armados y dispuestos a hacer la guerra sobre ellos. But the second messenger came, telling him that a fire from heaven had destroyed his sheep, and he then said: "Now I can do nothing" (Lev. R. xvii. 4). Pero llegó el segundo mensajero, que le decía que desde el cielo un incendio había destruido sus ovejas, y entonces él dijo: "Ahora puedo hacer nada" (Lev. R. xvii. 4). The wind that blew down his house was one of the three great winds whose power was sufficient to destroy the world (Gen. R. xxiv. 4). El viento que soplaba en su casa fue una de las tres grandes vientos cuyo poder es suficiente para destruir el mundo (Gen. R. xxiv. 4). Job was stricken by Satan with fifty different plagues (Ex. R. xxiii. 10). Job fue asolado por Satanás con cincuenta diferentes plagas (Éxodo R. xxiii. 10). His house was filled with a bad smell, and Job sat down on a dunghill. Su casa se llenó con el mal olor, y Job se sentó en una dunghill. His flesh was filled with worms which made holes in his body and began to quarrel with one another. Su carne se llena de gusanos que hicieron agujeros en su cuerpo y comenzó a pelea con una de la otra. Job thereupon placed every worm in a hole, saying: "It is my flesh, yet you quarrel about it' (Ab. RN, ed. Schechter, p. 164; comp. Kohler, Testament of Job, v. 6-8, in Kohut Memorial Volume, pp. 264-295). Job's sufferings lasted twelve months ('Eduy. ii. 10; comp. Testament of Job, v. 9, where the number of years is given as seven); then God, yielding to the prayer of the angels, healed him and restored to him twofold what he had before (Ab. RN lc). Only the number of Job's daughters was not doubled. Nevertheless their beauty was doubled, and therefore their names (Job xlii. 14), indicating their extraordinary charms, are given (BB 16b). The legendary accounts of Job extend also to his three friends. These entered his house simultaneously, though they lived 300 miles apart. Each had a crown or, according to another statement, a tree on which the images of the three friends were carved; and when a misfortune befell any one of them his image was altered (ib.; comp. Targ. to Job ii. 11). It has been said that Job lived 210 years; this is inferred from Job xlii. 16, where it is said that he lived 140 years after his recovery (Gen. R. lviii. 3, lxi. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, and Testament of Job, xii. 8). It is said also that the whole world mourned Job's death (Soṭah 35a). Entonces cada puesto de empleo en un agujero de gusano, diciendo: "Es mi carne, pero le pelea al respecto '(Ab. RN, ed. Schechter, p. 164; comp. Kohler, Testamento de Job, v. 6-8, Tomo Memorial en Kohut, pp. 264-295). Empleo del sufrimiento duró doce meses ( 'Eduy. Ii. 10; comp. Testamento de Job, v. 9, donde el número de años que se da como siete); entonces Dios, dando A la oración de los ángeles, y le sanó restaurada que se le doble de lo que había antes (Ab. RN lc). Sólo el número de Empleo de las hijas no era doble. No obstante, su belleza se duplicó, y, por lo tanto, sus nombres (Job xlii 14. ), Con indicación de sus extraordinarios encantos, se dan (BB 16b). El legendario cuentas de Empleo se extienden también a sus tres amigos. Estos entraron en su casa al mismo tiempo, a pesar de que vivió 300 kilómetros de distancia. Cada uno tenía una corona o, según otra declaración, Un árbol en la que las imágenes de los tres amigos fueron talladas, y cuando una desgracia afectó a uno de ellos, su imagen se vio alterada (Ib.; comp. Targ. Empleo a ii. 11). Se ha dicho que Job vivió 210 años ; Esto se infiere de Empleo xlii. 16, donde se dice que vivió 140 años después de su recuperación (Gen. R. lviii. 3, lxi. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, y Testamento de Job, xii . 8). Se dice también que el mundo entero llora la muerte de Empleo (Soṭah 35 bis).
Job's Generosity. Empleo de la generosidad.
But it was chiefly Job's character and piety that concerned the Talmudists. Pero fue principalmente de carácter del Empleo y la piedad que se refiere a la Talmudists. He is particularly represented as a most generous man. En particular, representado como un hombre más generoso. Like Abraham, he built an inn at the cross-roads, with four doors opening respectively to the four cardinal points, in order that wayfarers might have no trouble in finding an entrance, and his name was praised by all who knew him. Al igual que Abraham, construyó una posada en el cruce de caminos, con cuatro puertas de apertura respectivamente a los cuatro puntos cardinales, con el fin de que puedan caminantes no tienen problemas en la búsqueda de una entrada, y su nombre fue elogiada por todos los que le conocieron. His time was entirely occupied with works of charity, as visiting the sick and the like (Ab. RN, ed. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrash Ma'yan Gannim, ed. Buber, p. 92; comp. Gen. R. xxx. 9). Su tiempo fue totalmente ocupado con obras de caridad, como visitar a los enfermos y similares (Ab. RN, ed. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrash Ma'yan Gannim, ed. Buber, p. 92; comp. Gen R. xxx. 9). Still more characteristic is the conclusion of Raba that Job used to take away, ostensibly by force, a field which belonged to orphans, and after making it ready for sowing would return it to the owners (BB lc). Aún más característica es la conclusión de que Raba Empleo utilizados para llevar, supuestamente por la fuerza, un campo que pertenecía a los huérfanos, y después de hacer listas para la siembra que se devolverá a los propietarios (BB lc). Job was also of exemplary piety. Job fue también ejemplar de piedad. Like Abraham he recognized God by intuition (Num. R. xiv. 7). Al igual que Abraham reconoció Dios por intuición (Num. R. xiv. 7). Nothing in his possession had been acquired by rapacity, and therefore his prayer was pure (Ex. R. xii. 4). Nada de lo dispuesto en su poder habían sido adquiridos por rapacidad, y, por tanto, su oración fue puro (Éxodo R. xii. 4). He, Melchizedek, and Enoch were as spotless as Abraham (Midr. Teh. to Ps. xxxvii.). Él, Melquisedec, y Enoc fueron los impecable como Abraham (La Midr.. A Ps. Xxxvii.). He took the greatest care to keep himself aloof from every unseemly deed (Ab. RN ch. ii., Recension B, ed. Schechter, p. 8). Él tuvo el mayor cuidado para mantener a sí mismo al margen de todo acto indecoroso (Ab. RN ch. Ii., Recension B, ed. Schechter, p. 8).
According to Targ. Según Targ. Sheni to Esth. Sheni a Esth. i. I. Job's name was one of the seven engraved on the seven branches of the golden candlestick. Job fue el nombre de uno de los siete grabado en las siete ramas del candelabro de oro.
But these features of Job's character made the Rabbis apprehend that he might eclipse Abraham; and some of them therefore depreciated Job's piety. Sin embargo, estas características del carácter de Job hizo detener a los rabinos que él podría eclipse Abraham, y algunas de ellas, por lo tanto, se depreció Empleo de la piedad. Johanan b. Johanan b. Zakkai used to say that Job's piety was only the result of his fear of punishment (Soṭah 27a; Yer. Soṭah v. 5). Zakkai solía decir que la piedad de Job es sólo el resultado de su miedo a los castigos (Soṭah 27 bis; Yer. Soṭah v. 5). In Ab. En Ab. RN, Recension A, p. RN, Recension A, pág 34, where the generosity of Job is so much praised, it is concluded that when he, after having been afflicted, complained that he was inadequately rewarded, God said to him: "Thy generosity has not yet attained to the half of that of Abraham." 34, donde la generosidad de Empleo es alabado tanto, se concluye que cuando él, después de haber sido afectados, se quejaron de que estaba mal recompensados, Dios le dijo: "venga a nosotros tu generosidad no ha alcanzado aún a la mitad de la de Abraham ". R. Levi even went as far as to exculpate Satan, declaring that he had the same apprehension that God might forget the piety of Abraham (BB 16a). R. Levi incluso fue tan lejos como para exculpar a Satanás, declarando que tenía el mismo temor de que Dios puede olvidar la piedad de Abraham (BB 16 bis). Still even among the Tannaim Job had his defenders, eg, Joshua b. Aún así, incluso entre los Tannaim Job tenía su defensores, por ejemplo, Joshua b. Hyrcanus, whose opinion was that Job worshiped God out of pure love (Soṭah lc). Hyrcanus, cuya opinión fue que Job adoraron a Dios por puro amor (Soṭah lc). This difference of opinion existed with regard to Job's attitude at the time of his misfortune. Esta diferencia de opinión en cuanto a la actitud de Empleo en el momento de su desgracia. R. Eliezer said that Job blasphemed God (the Talmudic expression being "he desired to upset the dish"), but R. Joshua considered that Job spoke harsh words against Satan only (BB 16a). R. Eliezer dice que Empleo blasfemado de Dios (la expresión talmúdica "que se desea alterar el plato"), pero consideró que Joshua R. Job habla duras palabras contra Satanás sólo (BB 16 bis). This discussion was continued by Abaye and Raba, of whom the former pleaded for Job, while Raba followed R. Eliezer's opinion. Este debate fue seguido por Abaye y Raba, de los cuales el ex abogado por Job, mientras Raba seguido R. Eliezer 's opinión. Raba's (according to another text, Rab's) expression was "dust into the mouth of Job." Raba (según otro texto, el Rab) fue expresión "polvo en la boca de Job". He inferred from the passage "and yet Job sinned not with his lips" (Job ii. 10) that Job sinned in his heart (ib.). Él inferirse de la aprobación "y, sin embargo, no pecó Job con sus labios" (Job ii. 10) que Job pecado en su corazón (Ib.). In the Talmudic literature it is generally assumed that Job sinned or, as the expression is, "he rebelled" ("ba'aṭ"; Midr. Teh. xxvi.). En la literatura talmúdica se considera generalmente que pecaron de Trabajo o, en su expresión es ", él se rebeló" ( "ba'aṭ"; Midr.. Xxvi.). It is further said that if Job had not sinned people would recite in prayer "and the God of Job," just as they recite "the God of Abraham, Isaac, and Jacob," but he rebelled (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, ed. Friedmann, p. 190a; comp. Ex. R. xxx. 8). Además, se dice que si no había pecado Empleo gente recita en la oración "y el Dios de Job," como lo recitan "el Dios de Abraham, Isaac y Jacob", pero él se rebeló (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, Ed. Friedmann, p. 190a; comp. Ex. R. xxx. 8). Job's chief complaint was, according to Raba, that although man is driven to sin by the seducer ("yeẓer ha-ra'"), whom God Himself has created, yet he is punished (comp. Job x. 7). El jefe de los servicios de empleo se queja, de acuerdo con Raba, que aunque el hombre es impulsado por el pecado de seductor ( "yeẓer ha-ra '"), a quien Dios mismo ha creado y, sin embargo, él es castigado (comp. Empleo x. 7). But Eliphaz answered him: "Thou castest off fear" (ib. xv. 4), meaning, if God created the seducer, He also created the Torah, by which a man can subdue the seducer (BB lc). Pero Eliphaz le contestó: "Tú castest fuera el temor" (Ib. xv. 4), en el sentido de, si Dios creó el seductor, Él también creó la Torá, en la que un hombre puede someter al seductor (BB lc). Raba concluded also that Job denied resurrection (ib.). Raba llegó a la conclusión de que también niega la resurrección del Empleo (Ib.). A more picturesque treatment of Job's bitternessagainst God is recorded by Rabbah (according to BB 16a), or Raba (according to Niddah 52a): Job blasphemed God by using the term "tempest" when he said, "For he breaketh me with a tempest" (Job ix. 17), which passage is interpreted by the Rabbis to mean, "Perhaps a tempest passed before Thee which caused the confusion between [= "Job"] and [= "enemy"]" (comp. also Ecclus. [Sirach] xlix. 9, the Hebrew, Greek, and Syriac versions, and the commentaries ad loc.). Un tratamiento más pintoresco de Empleo del bitternessagainst Dios es registrada por Rabbah (según BB 16 bis), o Raba (según Niddah 52a): Empleo blasfemado de Dios mediante el uso de la expresión "tormenta" cuando dijo: "Para mí él breaketh con una tempestad "(Job ix. 17), que de paso es interpretada por los rabinos en el sentido de," Tal vez una tempestad pasada ante Ti que causó la confusión entre [= "Job"] y [= "enemigo"] "(comp. también Ecclus. [Sir] xlix. 9, el hebreo, griego, siriaco y versiones, y de los comentarios ad loc.). God therefore answered him out of the tempest (ib. xxxviii.-xxxix., which are interpreted as a refutation of Job's charge). Dios le contestó, por lo tanto, fuera de la tempestad (Ib. xxxviii.-xxxix., Que se interpretan como una refutación de la acusación de Job). Still, Rabbi's opinion was that Job spoke in praise of God more than Elihu did (Ex. R. xxxiv. 1). Sin embargo, la opinión del rabino de empleos que se habla en alabanza de Dios, hizo más de Elihu (Éxodo R. xxxiv. 1).
It has already been said that the Book of Job was ascribed by the Rabbis to Moses. Ya se ha dicho que el Libro de Job fue atribuida por los rabinos a Moisés. Its place in the canon is between Psalms and Proverbs (BB 14b). Su lugar en el canon es entre los Salmos y Proverbios (BB 14b). The high priest read the Book of Job for diversion before Yom Kippur (Yoma i. 4 [18b]). El sumo sacerdote lee el libro de Job para la desviación antes de Yom Kippur (Yoma i. 4 [18b]). According to the Talmudists, he who sees the Book of Job in a dream may anticipate a misfortune (Ber. 57b). Según el Talmudists, el que ve el Libro de Job en un sueño anticipar una desgracia (Ber. 57b). There was an ancient Targum to Job which was regarded by the Talmudists as a dangerous work (comp. Tosef., Shab. xiv.). Hubo un antiguo Targum de Job que fue considerado por las Talmudists como un trabajo peligroso (comp. Tosef., Shab. Xiv.).
Bibliography: Bibliografía:
Israel Schwarz, Tikwat Enosh, Berlin, 1868; Wiernikowsky, Das Buch Hiob, Breslau, 1902.SSM Sel. Israel Schwarz, Tikwat Enosh, Berlín, 1868; Wiernikowsky, Das Buch Hiob, Breslau, 1902.SSM Sel.
-Critical View: Crítica Ver:
The hero whose name has furnished the title of the Book of Job appears only as a legendary figure. El héroe cuyo nombre ha proporcionado el título del libro de Job aparece sólo como una figura legendaria. It is idle to inquire whether the story has any historical basis, since nothing definite relating to Job can be ascertained. Es ocioso preguntar si la historia tiene ninguna base histórica, ya que nada definido en relación a Job puede determinarse. The story originated in the land of Edom-a background that has been retained in the Hebrew poem. La historia se originó en la tierra de Edom-un fondo que se ha mantenido en el poema hebreo. The names of Job and his three friends have been partly Hebraized. Los nombres de Job y sus tres amigos han sido parte Hebraized. "Iyyob," the Hebrew form of "Job," is either passive, meaning the person attacked [by Satan]" (comp. "yillod" = "the born one"; Ex. i. 22; Josh. v. 5; "shilloaḥ" in Job ix. 7 = ἀπεσταλ μήνος), or active, meaning "the attacker [ie, of the ancient doctrine of retribution]" (comp. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1871, pp. xvii., xxxv.), like "yissor," Job xl. 2 = "the reprover"; the Arabic etymologies given in Ewald, "Das Buch Ijob" (2d ed., 1854, pp. 19 et seq.: "the returning, repenting"), and in Hitzig, "Das Buch Hiob" (1874, pp. xix. et seq.: from the Arabic tribe "banu Awwab" = "sons of the evening star," ie, "of the returning one"), are doubtful. Eliphaz the Temanite (Job ii. 11) appears also in Gen. xxxvi. 4, 11, 15, as Esau's eldest son. Bildad the Shuhite is mentioned only in the Book of Job. According to Nöldeke (in "ZDMG" xlii. 479), the name means "Bel has loved" (comp. "Eldad"). In Gen. xxv. 2 "Shuah" is the name of a tribe, not of a place. "Zophar" also occurs only in the Book of Job. His home, Naamah, is mentioned in Josh. xv. 41 as a city within the Judaic "shefelah." Job's home, Uz (Χώρα Αὐσίτις in the Septuagint), is mentioned in Lam. iv. 21 as being in Edom; according to Wetzstein (in Delitzsch, "Hiob," pp. 576 et seq.) it was in Hauran, east of the Jordan. For other opinions see Budde, "Das Buch Hiob," 1896, pp. x. et seq. "Iyyob", la forma hebrea de "Empleo", es o bien pasiva, en el sentido de la persona atacada [de Satanás] "(comp." yillod "=" nació el uno "; Ex. I. 22; Josh. V. 5; "Shilloaḥ" en el Empleo ix. Ἀπεσταλ μήνος = 7), o activa, que significa "el atacante [es decir, de la antigua doctrina de la retribución]" (comp. Merx, "Das Gedicht von Hiob", 1871, pp. Xvii., Xxxv.), Como "yissor," Empleo xl. 2 = "el reprover", la árabe etimologías dado en Ewald, "Das Buch Ijob" (2d ed., 1854, pp. 19 y siguientes.: "Los que regresan, arrepintiéndose ") Y, en Hitzig," Das Buch Hiob "(1874, pp. Xix. Y ss.: De la tribu árabe" banu Awwab "=" hijos de la noche estrella ", es decir," de la repatriación de uno "), Son dudosas. Eliphaz el Temanite (Job ii. 11) aparece también en Gen xxxvi. 4, 11, 15, como hijo mayor de Esaú. Bildad el Shuhite sólo se menciona en el Libro de Job. Según Nöldeke (en "ZDMG" Xlii. 479), el nombre significa "Bel ha amado" (comp. "Eldad"). Xxv En Gen. 2 "Shuah" es el nombre de una tribu, no de un lugar ". Zophar" también se produce sólo en el Libro de Job. Su casa, Naamah, se menciona en Josh. Xv. 41 como una ciudad dentro de la judía "shefelah." Tareas del hogar, Uz (Χώρα Αὐσίτις en la Septuaginta), se menciona en Lam. Iv. 21 como está en Edom, de acuerdo con Wetzstein (en Delitzsch, "Hiob", pp. 576 y ss.) Fue en Hauran, al este del Jordán. Para ver otras opiniones Budde, "Das Buch Hiob", 1896, pp. X. y siguientes .
Composite Nature of Book of Job. Compuesto de la Naturaleza del Libro de Job.
The poem of Job as found in the Old Testament is a combination from two sources. El poema de Empleo tal como se encuentra en el Antiguo Testamento es una combinación de dos fuentes. The earlier of these, a folk-book, comprises the prologue (Job i. and ii.) and the epilogue (ib. xlii. 7-17). La primera de estas, un folk-libro, comprende el prólogo (Job i. y ii.) Y el epílogo (Ib. xlii. 7-17). According to this source Job was a rich Edomite sheik, of irreproachable piety (ib. i. 1, 3, 8), as is shown especially by his punctiliousness in ritual observances (ib. i. 5) according to the customs of the time. De acuerdo a esta fuente de empleo se Edomite un rico jeque, de la piedad irreprochable (Ib. i. 1, 3, 8), como se muestra especialmente por su punctiliousness en las celebraciones rituales (Ib. i. 5), de acuerdo a las costumbres de la época . The accusing angel Satan (ib. i. 6) in the presence of God casts reflections on the causes of Job's piety (ib. i. 9-11), and, in agreement with the conceit that the evil upon earth is not caused by God directly, but is brought by one or many intermediary angels, receives permission to test Job by misfortune (Gen. xix.; II Sam. xxiv. 16 et seq.; Ezek. ix. 4 et seq.; comp. κολαστικὴ δύναμις in Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," § 34 [ed. Mangey. i. 496]; "middat ha-din" in the Jewish midrash, Gen. R. xii.). El ángel acusar a Satanás (Ib. i. 6) en la presencia de Dios arroja reflexiones sobre las causas de Empleo de la piedad (Ib. i. 9-11), y, de acuerdo con la presunción de que el mal sobre la tierra no es causado por Dios directamente, pero es interpuesta por uno o intermediario muchos ángeles, recibe el permiso para poner a prueba por la desgracia del Empleo (Gen. xix.; II Sam. Xxiv. 16 y ss.; Ezequiel. Ix. 4 y ss.; Comp. Κολαστικὴ δύναμις en Philo, "¿Qué Rerum Divinarum Heres Sit", § 34 [ed. Mangey. I. 496]; "middat ha-din", en el midrash judío, Gen R. xii.).
The first trial consists in the destruction of Job's possessions (Job i. 12-19), in which he is the victor through his resignation (ib. i. 20-22). El primer proceso consiste en la destrucción de las posesiones de Job (Job i. 12-19), en la que él es el vencedor a través de su renuncia (Ib. i. 20-22). Satan declares this trial to have been insufficient, and demands another to consist in personal bodily suffering. Satanás declara a este juicio han sido insuficientes, y exige a la otra consiste en los sufrimientos físicos personales. This also is granted, and Job is again victorious (ib. ii. 1-10). Esto también se concede, y es de nuevo victorioso del Empleo (Ib. ii. 1-10). Job's wife (ib. ii. 9, 10) here shows how great in such cases is the temptation to do wrong. La esposa de Job (Ib. ii. 9, 10) aquí se muestra cómo grandes en estos casos es la tentación de hacer mal. That the friends of Job, who come to comfort him (ib. ii. 11-13), also sin on this occasion is evidenced in Job xlii. Que los amigos de Job, que se acercan a él comodidad (Ib. ii. 11-13), también el pecado, en esta ocasión, se pone de manifiesto en el Empleo xlii. 7-10a, where Job, who alone remains guiltless, has to intercede for them when they bring the burnt offerings. 7-10a, donde Empleo, que es el único que sigue siendo inocente, tiene que interceda por ellos cuando a los holocaustos. The nature of their sin does not appear, since the folk-book is interrupted at this point by the interpolation of the poem of Job (ib. iii. 1-xlii. 6). La naturaleza de su pecado no parece, desde el folk-libro es interrumpido en este punto por la interpolación del poema de Job (Ib. iii. 1-xlii. 6).
The folk-book is further differentiated from the poem by its employment of the name of Yhwh, which it naively puts into the mouth of the Edomites (ib. i. 7, 21b; xlii. 7). El folk-libro es más diferenciada de la poesía de su empleo del nombre de Yhwh, que ingenuamente pone en la boca de los Edomitas (Ib. i. 7, 21b; xlii. 7). Here again Job refrains from sinning with his lips (ib. ii. 10), even in his deepest suffering, and says to Yhwh only what is just ("nekonah"; ib. xlii. 7b, 8b), whereas in the poem he utters the most offensive sentiments against God, beginning by cursing the day of his birth. Una vez más se abstiene de pecar Job con sus labios (Ib. ii. 10), aun en su profundo sufrimiento, y dice a Yhwh sólo lo que es justo ( "nekonah"; ib. Xlii. 7b, 8b), mientras que en el poema que Profiera la más ofensiva en contra de los sentimientos de Dios, empezando por maldecir el día de su nacimiento.
In the folk-book the sins consist mainly in unseemly speeches to and about God (ib. i. 10; xlii. 7, 8; comp. ib. i. 22, "natan tiflah"). En el popular libro de los pecados consisten principalmente en la indecorosa a los discursos acerca de Dios y (Ib. i. 10; xlii. 7, 8; comp. Ib. I. 22, "natan tiflah"). He who refrains, like Job, is 'sar me-ra'" (="one who escheweth evil") and "yere Elohim" (= "who feareth God") (ib. i. 1). In other respects piety here, as among the Patriarchs (Gen. xxii. 3), is a matter of ritual, consisting in burnt offerings (Job i. 5). Job's dress is that worn by the Patriarchs; his flocks are reminiscent of Gen. xii. 16, xxxii. 5; his servants ("'abuddah"), of Gen. xxvi. 14. According to Duhm ("Das Buch Hiob," 1897, p. viii.) Ezek. xiv. 14 et seq. indicates that the writer of that passage knew the folk-book.EGHCS El que se abstiene, al igual que Job, es' sar me-ra ' "(=" uno que escheweth mal ") y" yere Elohim "(=" Dios que feareth "i. Ib.) (1). En otros aspectos piedad aquí , Como uno de los Patriarcas (Gen. xxii. 3), es una cuestión de ritual, que consiste en holocaustos (Job i. 5). Empleo de vestir de que es usado por los Patriarcas; sus rebaños recuerdan Gen xii. 16, Xxxii. 5; sus siervos ( " 'abuddah"), de Gen xxvi. 14. Según Duhm ( "Das Buch Hiob", 1897, p. viii.) Ezequiel. Xiv. 14 y ss. Indica que el escritor de Sabíamos que el paso del folk-book.EGHCS
Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Carl Siegfried Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Salomón Schechter, Carl Siegfried
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html