The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. El Libro de Job en el Antiguo Testamento de la Biblia, es un complejo de la sabiduría de escritura que utiliza una mezcla de prosa y poesía dramática en forma de explorar el eterno problema del sufrimiento inocente y la justicia de Dios. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. La principal figura del libro de Job es, una piadosa Judio afligidos con la enfermedad y despojados de todos sus bienes. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. La libre e imaginativa transformaciones de la cifra de empleo e intelectualmente son literariamente comparables a Shakespeare Hamlet tratamiento de Goethe y el uso de Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. La identidad del autor, por lo general de 600 - 400 aC, es completamente desconocido.
Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. A lo largo del drama, Job afirma su inocencia del mal, con lo que el rechazo de la opinión tradicional de que el sufrimiento es el resultado del pecado. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). El humilde y paciente Job, que lleva su sufrimiento como prueba de la piedad, sin embargo, se convierte en el asolan insistente y Empleo presionando incansablemente para reivindicar divino en el diálogo que constituye la parte principal del libro (capítulos 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. El argumento se persigue a través de tres ciclos de discursos en el que tres amigos de Job - Eliphaz, Bilbad, y Zophar - chide el héroe y él, en respuesta a ellos, los retos Dios. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. Job final de la libre defensa y un llamamiento a la deidad es respondida por Dios del discurso de un torbellino de trabajo en el que se invita a la confianza en el poder y la omnisciencia divina.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The unity of the book is debated. La unidad del libro es objeto de debate. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. Muchos intérpretes asignar el prólogo y el epílogo de una anterior o posterior parte, y en general se supone que el poema de la sabiduría (cap. 28) y los discursos (caps. 32 - 37) de un cuarto amigo (Elihu) insertará a los diálogos Se añadieron más tarde, debido a que interrumpen el flujo del argumento.
Norman K Gottwald Norman Gottwald K
Bibliography
Bibliografía
R Gordis, The Book of God and Man
(1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H
Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, el Libro de Dios y
Hombre (1965); LD Johnson, la salida de Whirlwind: El principal mensaje de Job
(1971); H Morris, notables Expediente de Empleo (1988).
Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Empleo, perseguido, un patriarca de Arabia, que residían en la tierra de Uz (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Si bien viven en medio de una gran prosperidad, fue repentinamente abrumada por una serie de dolor en los juicios que cayeron sobre él. Amid all his sufferings he maintained his integrity. En medio de todos sus sufrimientos mantiene su integridad. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Una vez más Dios le visitó con los ricos testimonios de su bondad y aún mayor prosperidad que había gozado antes. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Sobrevivió al período de prueba de ciento cuarenta años, y murió en una buena vejez, un ejemplo para las generaciones venideras de la integridad (Ezequiel 14:14, 20) y de la paciencia en virtud de la sumisión sorest calamidades (James 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Su historia, en lo que se sabe, se registra en su libro.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Una gran diversidad de opiniones en cuanto a la autoría de este libro. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. A partir de las pruebas internas, como la similitud de lenguaje y sentimiento a los que están en los Salmos y Proverbios (ver Sal. 88 y 89), la prevalencia de la idea de "sabiduría", y el estilo y el carácter de la composición, que se supone A la que algunos se han escrito en el tiempo de David y Salomón. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). Otros sostienen que fue escrito por el propio Job, o por Elihu, o Isaías, o quizás más probablemente por Moisés, que era "entendidos en toda la sabiduría de los egipcios, y los poderosos en las palabras y los hechos" (Hechos 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Había oportunidades para la obtención de Madián en el conocimiento de los hechos relacionados. But the authorship is altogether uncertain. Pero la autoría es del todo incierta. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. En cuanto al carácter del libro, se trata de un poema histórico, uno de los más grandes poemas sublimest y en toda la literatura. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Job fue una persona histórica, y las localidades y nombres son reales y no ficticios. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Se trata de "una de las grandes porciones de las Escrituras inspiradas, una reposición de almacén celestial-de la comodidad y la instrucción, la Biblia patriarcal, y un precioso monumento de la teología primitiva.
It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Es a lo que el Antiguo Testamento la Epístola a los Romanos es la Nueva. "Se trata de una narración didáctica en una forma dramática. Este libro fue aparentemente bien conocido en la época de Ezequiel, BC 600 (Ezequiel 14:14). Se formó una parte de las sagradas Escrituras utilizadas por nuestro Señor y sus apóstoles, y que se denomina una parte de la Palabra inspirada (Hebreos 12:5, 1 Cor. 3:19). El tema del libro es el juicio De Empleo, su ocasión, la naturaleza, la resistencia y la cuestión. Exhibe la armonía de las verdades de la revelación y de las relaciones de la Providencia, que se vea que a la vez inescrutable, justo, y misericordioso. Muestra la bienaventuranza de la verdad piadosa , Incluso en medio de dolor en aflicciones, y, por tanto, los ministros de confort y esperanza a los creyentes de todos los juzgados de edad.
It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Se trata de un libro de instrucciones múltiples, y es rentable para la doctrina, para la reprensión, para la corrección, y para la instrucción en justicia (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Se compone de, (1.) Una introducción histórica en la prosa (c. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) La controversia y su solución, en la poesía (c. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. Empleo del desponding lamentaciones (c. 3) es el motivo de la controversia que se realiza en tres cursos de diálogos entre Job y sus tres amigos. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). El primer curso da comienzo de la controversia (c. 4-14), el segundo el crecimiento de la controversia (15-21), y la tercera la altura de la controversia (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Esto es seguido por la solución de la controversia en los discursos de Elihu y la dirección de Jehová, seguido por la humilde confesión del Empleo (42:1-6) de su propia culpa y la locura. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) La tercera división es la conclusión histórica, en la prosa (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson en "El Expositor" dice: "Por ahora parece que el lenguaje y la teología del libro de Job se explican mejor por suponiendo que sea una parte de Minean [el sur de Arabia] literatura obtenido por Moisés en Madián que en Cualquier otra manera. Este punto de vista está también de acuerdo mejor que cualquier otra, con sus referencias a los objetos naturales, el arte de la minería, y otros asuntos. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. Uno de los libros del Antiguo Testamento, y el principal personaje en la misma. In this article it is primarily the book which is treated. En este artículo se debe primordialmente a que el libro es tratado. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Como oportunidad, sin embargo, se produce, y la medida en que sea permisible, Trabajo se considerará a sí mismo. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. El tema será discutido en las siguientes cabezas: I. Posición del Libro en la Canon; II. Authority; III. Autoridad; III. The Characters of the Poem; IV. Los personajes del Poema; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Contenidos; V. Disposición de la principal, Poética Porción del Libro; VI. Design of the Book; VII. Diseño del Libro; VII. Teaching as to the Future Life; VIII. Enseñanza para el Futuro de la Vida; VIII. Integrity of the Book; IX. Integridad del Libro; IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. Texto de la condición; X. Técnicas de Competencias del Autor y la Metre; XI. Time of its Composition. Momento de su composición.
I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. posición del libro en el canon
In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. En la Biblia hebrea Salmos, Proverbios, y Job son siempre juntos, en primer lugar, los Salmos, Job mientras que se coloca entre los otros dos o, a veces, viene en último lugar. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Los tres libros forman parte de los Hagiographa (Kethubim), habiendo a veces el primer lugar entre los Hagiographa, mientras que de nuevo pueden ser precedida por Ruth, o Paralipomenon, o con Paralipomen, Ruth (véase la lista en Ginsburg, "Introducción a los Hebreos . Biblia ", Londres, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. En la Biblia griega y la Vulgata Job ahora antes de los Salmos y sigue directamente después de la histórica libros. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). Los antiguos griegos y los manuscritos Latina, sin embargo, le atribuyen las más diversas posiciones; véase, por ejemplo, la lista de Melito de Sardis, y la de Orígenes, tal como figura en Eusebio, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26 , Y vi, 25 (en PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). En la Biblia Empleo siriaco se coloca directamente después de que el Pentateuco y antes de Josue (1705 644.. 1893 , 331-39).
II. AUTHORITY AUTORIDAD
(1) Historical Accuracy (1) Precisión Histórica
Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Muchos miran a todo el contenido del libro como una parábola libremente inventó que no es ni histórica ni la intención de ser considerado histórico, no como hombre de todos los tiempos del Empleo. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Católica comentaristas, sin embargo, casi sin excepción, a celebrar del Empleo han existido y su personalidad que se ha conservado por la tradición popular. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Nada en el texto hace que sea necesario para poner en duda su existencia histórica. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Las Escrituras parecen reiteradamente aprovechar esta por sentado (cf. Ezequiel 14:14; James 5:11; Tobías 2:12-15, según la Vulgata - en el texto griego de Tobias no hay ninguna mención de Empleo). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Todos los Padres de Trabajo examinó un histórico persona; algunos de sus testimonios se pueden encontrar en Knabenbauer, "Zu Empleo" (París, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). El Martirologio de la Iglesia latina menciona Empleo, el 10 de mayo, el de la Iglesia de Grecia, el 6 de mayo (véase Acta SS. "II, de mayo, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. El libro de Job, por lo tanto, tiene un núcleo de la realidad, con la que se han unido muchos imaginativos adiciones que no son estrictamente históricas. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Lo que está relacionada por el poeta en prosa el prólogo y epílogo es en la principal zona histórica: la de las personas que el héroe y sus amigos, la región en la que se vive; su buena fortuna y virtudes, la gran desgracia que le desbordados y la paciencia con la que Mentira que llevaba, la restauración de su prosperidad. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. También es que se acepta que Job y sus amigos discutieron el origen de sus sufrimientos, y que al hacerlo se expresaron opiniones similares a los que el poeta pone en boca de sus personajes. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Los detalles de la ejecución, la forma poética, y el arte se muestra en la disposición de los argumentos en la disputa son, sin embargo, la libre creación de la autora. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Las cifras de la riqueza expresiva de Empleo, tanto antes como después de su juicio imaginativa son redondeadas. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. También en la descripción de las desgracias es imposible no reconocer una concepción poética que no tiene por qué ser considerada como estrictamente histórico. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). La escena en el cielo (i, 6, ii, 1) es claramente una alegoría que muestra que la Providencia de Dios guía el destino del hombre (cf. Santo Tomás, "En Job"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. La manifestación de Dios (xxxviii, 1) generalmente recibe una interpretación literal de los comentaristas. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. Santo Tomás, sin embargo, los comentarios que también puede ser tomado metafóricamente como una revelación interior a Job.
(2) Divine Authority of the Book (2) Autoridad Divina del Libro
The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. La Iglesia enseña que el libro fue inspirado por el Espíritu Santo. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Por lo tanto todo lo que su autor da como hecho histórico posee garantías o de otra forma indefectible verdad divina. The question, however, arises, what does the book guarantee? Sin embargo, la cuestión se plantea, lo que hace el libro de garantía? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (A) Todo en el prólogo o epílogo que es el comentario de la autora es la verdad divina, sin embargo, lo que es tal vez poético ornamento no debe ser confundida con objetivo histórico verificar o preceptos dogmáticos. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. La misma autoridad es la que posee expresiones asignado por el poeta a Dios. The like is true of the speeches of Eliu. El como es el caso de los discursos de Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Algunos piensan que los discursos de Eliu se juzga sólo como son los de Job y sus amigos. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (B) Los discursos de Job y sus tres amigos en sí mismos no tienen autoridad divina, pero sólo humanos, tales como importancia del Empleo y sus tres amigos son Personalmente derecho. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Tienen, sin embargo, cuando la autoridad divina, y, en la medida de lo, que son aprobados por el autor, expresa o tácitamente. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. En general, tal aprobación tácita se ha de entender para todos los puntos sobre los que los contendientes de acuerdo, a menos que el autor, o Dios, o Eliu, muestra desaprobación. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. De este modo las palabras de Empleo tienen en gran medida la autoridad divina, porque la opinión se mantiene en contra de los tres amigos es claramente caracterizado por el autor como la relativamente correcta. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Sin embargo, gran parte de lo que dicen los amigos de los tres es de igual importancia, ya que es al menos tácitamente aprobado. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. St. Paul sostiene (1 Corintios 3:19) de un discurso de Eliphaz (Job 5:13) a partir de un inspirado escrito. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (C) En particular, los lugares, especialmente donde las descripciones de la naturaleza se dan o son otros asuntos seculares a que se refiere, la precaución prescritas por las reglas de la hermenéutica debe observarse.
III. THE CHARACTERS OF THE POEM Los personajes del poema
Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Aparte del prólogo y el epílogo, el libro de Job consiste en una sucesión de discursos asignados a distintas personas. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Hay seis oradores: Yahvé, Eliu, Trabajo, Empleo y tres amigos, Eliphaz, Baldad, y Sophar.
(1) Job (1) Empleo
The chief personage is Job. El personaje principal es Job.
(a) Name (A) Nombre
He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Él se llama la "persecución", esto es, la tentación por el sufrimiento (personificada), el uno de los acosados, el paciente sufre. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. Persigue a uno ", de pie a la XXX .--> Ya no es posible decidir si el nombre es originalmente diferente y más tarde fue cambiado en la forma expresiva en el folclore en cuenta la suerte de Job. Muchos comentaristas no aceptan esta explicación del nombre .
(b) Age in which Job lived (B) La edad en la que vivía Empleo
According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Según el habitual y bien fundada suposición, Job vivió mucho antes de Moisés. This is shown by the great age he attained. Esto se muestra por la gran edad que alcanzó. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Él ya no era joven cuando superado por su gran desgracia (xii, 12; xxx, 1); después de su restauración vivió ciento cuarenta y un años más (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Su riqueza como la de los Patriarcas, consistió en gran medida en manadas y rebaños (i, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. El kesitah o pieza de dinero mencionadas en el xlii, 11, pertenece a los tiempos patriarcales; el único otro lugar en el que se produce la expresión Gen, xxxiii, 19, y Jos, xxiv, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Los instrumentos musicales a que se refiere (xxi, 12; xxx, 31) son sólo los mencionados en el Génesis (Gén. iv, 21; xxxi, 27): órgano, el arpa, y timbrel. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Empleo ofrece sacrificio a sí mismo como el padre de la familia (i, 5), como también la costumbre de los Patriarcas. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Un real de la oferta para el pecado en el sentido del mosaico no se le conocen; el holocausto tomó su lugar (i, 5; xlii, 8).
(c) Religion of Job (C) la religión de Empleo
Job evidently did not belong to the chosen people. Empleo evidentemente no pertenecen al pueblo elegido. He lived, indeed, outside of Palestine. Vivió, de hecho, fuera de Palestina. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Él y los demás personajes no traicionar conocimiento de las instituciones específicamente Israelitic. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Incluso el nombre de Dios a la peculiar pueblo elegido, Yahvé, es cuidadosamente evitado por los altavoces en la parte poética del libro, y sólo se encuentra, como si accidentalmente, en xii, 9, y según algunos manuscritos en xxviii, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. El sacrificio en xlii, 8, recuerda el sacrificio de Balaam (Números 23:1), en consecuencia, una costumbre fuera de Israel. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Para la solución del problema del sufrimiento las revelaciones hechas a los Patriarcas, Moisés, o incluso nunca son mencionados. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. No obstante Job y sus amigos venera el único Dios verdadero. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). También sabían de las Inundaciones (xxii, 16), y el primer hombre (15:7, y Hebreos 31:33).
(d) Country in which Job lived (D) el país en el que vivía Job
Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Empleo pertenecían a la "gente del Este" (i, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Bajo este nombre se incluyen las de Arabia (Génesis 25:6) y Aramaean (Números 33:7) tribus que vivían al este de la cuenca y Jordania en la región del Eufrates (Génesis 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). Job parece haber sido un Aramaean, porque él vivió en la tierra de Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, el nombre de un hombre en el Génesis, se utiliza siempre existe en estrecha relación con Aram y la Aramaean (Génesis 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Su casa era ciertamente no muy lejos de Edom Eliphaz donde vivía, y que debe buscarse en el este de Palestina, no muy lejos al norte, aunque en la región habitada por los arameos. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Se encuentra al borde del desierto sirio-árabe, ya que fue expuesta a los ataques de las bandas de saqueadores que vagó a través de este desierto: los caldeos (i, 17), de la parte inferior y el Éufrates sabeanos (i, 15), O árabes. Many. Muchos. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. Siguiendo una antigua tradición, el lugar de origen de Empleo en el Hauran, en el distrito de Naiwa (o Neve), que está situado a unos 36 ° al este de Greenwich y casi en la misma latitud que el extremo norte del lago Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. La ubicación es posible, pero se carece de una prueba positiva. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Algunos buscan la casa de Trabajo Idumea, otros en la tierra de los Ausitai, que, según Ptolomeo (Geogr., V, xix, par. 18, 2), vivió en el norte de Arabia, cerca de Babilonia. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. La tierra de Hus se menciona también en Jer., Xxv, 20, y Lam., Iv, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. En la primera referencia que se utiliza en un sentido general para todo el Oriente, en este último se dice que la Edomitas viven allí.
(e) The Standing of Job (E) La Permanente de Empleo
Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job fue uno de los más importantes hombres de la tierra (i, 3; xxix, 25) y había muchos bondsmen (xxxi, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Lo mismo cabe decir de los amigos que lo visitaron, en el Libro de Tobías se llaman "reyes" (Tob., ii, 15, en la Vulgata). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). En el Libro de Job Empleo también parece ser descrito como un rey con muchos vasallos a su cargo (xxix). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Que tenía hermanos y las relaciones se ve en xix y en el epílogo.
(f) Job and Jobab (F) Empleo y Jobab
An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Un apéndice del libro de Job en la Septuaginta Empleo identifica con Jobab rey de Edom (Gén. xxxvi, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Nada de lo dispuesto en el libro de Job pone de manifiesto que fue gobernante de Edom; en hebreo los nombres de los dos no tienen nada en común.
(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad y Sophar
The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. El más importante de los tres amigos de Job se Eliphaz de Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). El nombre le muestra a ser un Edomite (Génesis 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). El Themanites de Edom fueron famosos por su sabiduría (Jeremías 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz fue uno de esos sabios (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Él se ha avanzado mucho en años (xv, 10), y mucho mayor que la ya de edad avanzada Empleo (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). El segundo de los amigos de Job se Baidad la Suhite, que parece haber pertenecido a la Arabia del Norte, de Sue era un hijo de Abraham por Cetura (Génesis 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Él puede haber sido de la misma edad que Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. El tercer amigo, Sophar, fue probablemente también un árabe. The Hebrew text calls him a Naamathite. El texto hebreo lo llama Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama era una pequeña ciudad en el territorio que pertenece a Juda (Josué 15:41), pero apenas Sophar vivido allí. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Quizás la mejor lectura es la de la Septuaginta que se pide Sophar siempre un Minaean; el Minaeans eran una tribu de Arabia. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar era mucho más joven que Job (cf. Job la respuesta a Sophar, 12:11-12; 13:1-2).
(3) Eliu (3) Eliu
Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Al igual que Job, Eliu la Buzite era un Aramean; al menos esto se indica por su país natal, Buz, de Buz está estrechamente conectado (Génesis 22:21) con Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu era mucho más joven que Sophar (xxxii, 6).
(4) Listeners (4) Los oyentes
Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Además de los oradores de un gran número de oyentes estuvieron presentes en el debate (xxxiv, 2, 34); algunos mantenido una posición neutral, al igual que en la primera Eliu.
IV. CONTENTS ÍNDICE
The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). El Libro de Job consiste de (1) un prólogo en prosa (1-2), (2) una poética, la principal división (3-42:6), y (3) también un epílogo en prosa (42:7-17 ).
(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) El prólogo narra cómo, con el permiso de Dios, un hombre santo Job es juzgado por Satanás con graves aflicciones, a fin de probar su virtud. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. En la sucesión de Empleo tiene seis grandes tentaciones con paciencia heroica, y sin el más mínimo murmullo contra Dios o vacilando en la fidelidad a él. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Entonces Job tres amigos, Eliphaz, Baldad, y Sophar, llegado a la consola él. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Su visita es para convertirse en el séptimo y mayor juicio.
(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) La poética, la principal división del libro presenta en una sucesión de discursos el curso de esta tentación. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Los tres amigos están plenamente convencidos de que el problema es siempre resultado de mala conducta. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Consideran Empleo, por lo tanto, un gran pecador y estigmatizar a sus afirmaciones de inocencia como la hipocresía. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job es herido por la sospecha de sus amigos. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Él protestas que él no es el mal-agente, que Dios castiga a él en contra de sus desiertos. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. En el curso de su discurso, no en la reverencia hacia Dios, ¿no le parece injustos, pero más como una severa, dura, y algo comportamiento gobernante que como una especie Padre. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Teniendo en cuenta que el lenguaje es poético, es cierto que sus expresiones no puede ser llevado demasiado lejos, pero el fuerte reproofs de Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) y de Yahvé (Xxxviii, 2; Xl, 3-9) no dejan lugar a dudas de su pecado. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Para responder a sus amigos del Empleo hace hincapié en que de hecho Dios está acostumbrado a premiar la virtud y castigar a la maldad (xxvii, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Él incluso pone en peligro a sus amigos con la sentencia de Dios en razón de su poco amistoso sospecha (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. Él demuestra con razón, sin embargo violentamente, en este mundo que el imperio tiene muchas excepciones. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Casi universalmente, dice, los impíos triunfo y sufren los inocentes (ix, 22-24, xxi, xxiv). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Sin embargo, para todo esto del Empleo, al igual que sus amigos, respecto a todos los sufrimientos como un castigo por los pecados personales, aunque no, como sus amigos, considero que es un castigo de graves pecados. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Empleo aguarda a los sufrimientos de los justos casi como una injusta severidad de Dios, que inflige a la más mínima errores, y el más virtuoso que el hombre no puede escapar (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Las expresiones de la depresión y la irreverencia de Empleo se pronunció, además, sólo pecados veniales, que los seres humanos nunca pueden evitar totalmente. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job mismo dice que sus palabras no deben ser tomadas demasiado exactamente, que son casi involuntarios de la expresión de su dolor (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Muchas de sus declaraciones el carácter de las tentaciones en el pensamiento que se fuerza a cabo casi en contra de la voluntad, en lugar de voluntario de irreverencia hacia Dios, a pesar de Empleo de error es mayor que estaba dispuesto a reconocer. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. Así Job tenía todas las pruebas en andas, incluso los causados por sus amigos. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). No importa lo terrible de las persecuciones Dios podría ser, Trabajo celebró rápido a Él (vi, 8-10) y señaló a estrechar cada vez más a Él (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). En medio de sus sufrimientos que elogia el poder de Dios (xxvi, 5-14) y la sabiduría (xxviii). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satanás, que había alardeado de que él podría llevar Empleo en pecado contra Dios (i, 11, ii, 5), es el descrédito. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). El epílogo testimonio expresamente a la fidelidad del Empleo (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Después de mucho discurso (iii-xxii) Job finalmente logra silenciar a los tres amigos, aunque él no es capaz de convencerlos de su inocencia. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). En una serie de monólogos (xxiii-xxxi), interrumpidos sólo por un breve discurso de Baldad (xxv), que una vez más reitera su denuncia (xxiii-xxiv), ensalza la grandeza de Dios (xxvi-xxviii), y se cierra con un Apelar a la fuerza para el Todopoderoso, examinar su caso y para reconocer su inocencia (xxix-xxxi). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). En esta coyuntura Eliu, un joven que fue uno de la compañía de los oyentes, es llenado por Dios con el espíritu de la profecía (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. En un largo discurso que resuelve el problema del sufrimiento, que Job y sus amigos no han logrado explicar. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Él dice que el sufrimiento, ya sea grave o de la luz, no es siempre una consecuencia del pecado, sino que es un medio por el que Dios busca y promueve la virtud (xxxvi, 1-21), y ello constituye una prueba del amor de Dios por sus amigos. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Los sufrimientos de Job son también una prueba (xxxvi, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Al mismo tiempo Eliu hace hincapié en el hecho de que las dispensaciones de Dios siguen siendo inexplicable y misteriosa (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Yahvé habla al final (xxxviii-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Me confirma las declaraciones de Eliu, el desempeño más Eliu el último pensamiento de la inexplicability de los decretos Divinos y trabaja por una referencia a la maravilla de la naturaleza animada e inanimada. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job es severamente reprendido por su irreverencia; brevemente, confiesa su culpabilidad y de las promesas de enmienda en el futuro.
(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) En el epílogo Yahvé es testigo de una manera sorprendente a la inocencia de Su siervo, que es la libertad de Empleo bruto transgresión. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Los tres amigos se manda a obtener la intercesión del Empleo, de lo contrario serán severamente castigados por sus denuncias contra la uncharitable piadoso que sufre. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Yahvé perdona a los tres en el ruego de Empleo, que es restituido a su antigua prosperidad doble.
In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. En sus conferencias sobre "Bibel und Babel" Delitzsch dice que el Libro de Job expresa duda, en un lenguaje que raya en la blasfemia, incluso de la existencia de un sólo Dios. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Estos ataques se derivan de una extrema vista de las expresiones de abatimiento. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. Además, las afirmaciones que se oye a menudo en los últimos tiempos que el libro contiene muchas ideas mitológicas resultan ser mera imaginación.
V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. acuerdo de los principales, la parte poética del libro
(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) La parte poética del libro puede dividirse en dos secciones: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. Y iii-xxii xxiii-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. La primera sección consta de coloquios: los tres amigos, a su vez, expresar sus opiniones, mientras que a cada discurso del Empleo hace una dúplica. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). En la segunda sección los tres amigos están en silencio, la interposición de Baldad (xxv) es tan poco como el discurso oficial del Empleo breves comentarios (xxxix, 34-35 y xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Empleo, Eliu, y Yahvé uso de la palabra sucesivamente, y cada profiera una serie de monólogos. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). La duración de las dos secciones es exactamente, o casi exactamente, la misma, es decir, 510 líneas cada uno (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). La segunda división comienza con las palabras: "Ahora también mis palabras son en la amargura" (xxiii, 2; AV: "Aún hoy es mi queja amarga"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Esto demuestra no sólo que con estas palabras se abre una nueva sección, pero también que los monólogos no se pronunció el mismo día que los coloquios. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). El primer monólogo es, evidentemente, la apertura de una nueva sección, y no una réplica a la intervención anterior de Eliphaz (xxii).
(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Los coloquios se dividen en dos series: chs. iii-xiv and xv-xxii. Iii-xiv y xv-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). En cada serie Eliphaz, Baldad, y Sophar uso de la palabra, a su vez, en el orden dado (iv-v, viii, xi y xv, xviii, xx), mientras que Job respuestas a cada uno de sus discursos (vi-vii, ix-x, Xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. La primera serie, además, se abre por un lamento de Job (iii), y la segunda se cierra con un discurso de Eliphaz en la que se reprocha débilmente Empleo (xxii - en general se consideró que este capítulo comienza una nueva serie), que con razón Deja esta dirección sin respuesta. Each series contains seven speeches. Cada serie contiene siete discursos. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. En la primera los amigos tratan de convencer a Job de su culpabilidad y de la necesidad y los buenos resultados de la enmienda. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz llamamientos a la Revelación (iv, 12-21), Baldad a la autoridad de los Padres 8-10), Sophar a la comprensión de la filosofía o de (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz establece peso en la bondad de Dios (v, 9-27), Baldad de Su justicia (viii, 2-7), Sophar sobre Su poder que todo lo ve y la sabiduría, a la que la mayoría de Empleo del secreto se llanura pecados, incluso aquellos que Empleo mismo había casi olvidado (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. En la segunda serie de discursos de los amigos tratan de aterrorizar Trabajo: uno tras otro, y de la misma forma de abordar, señalan el terrible castigo que supera al pecado oculto. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Durante la primera serie de discursos del Empleo del desánimo aumenta continuamente, incluso el pensamiento de que el futuro no le confort (xiv, 7-22); en la segunda serie el cambio ha comenzado a mejorar, y de Empleo, una vez más, se siente la alegría y la esperanza en la El pensamiento de Dios y la vida futura (xvi, 18-22; xix, 23-28).
(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Los monólogos también pueden ser divididos en dos series. The first includes the monologues of Job, seven in number. La primera incluye los monólogos de Empleo, siete en número. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. Primer Empleo repite se queja a Dios (xxiii-xxiv), afirma, sin embargo, en tres discursos su inalterable devoción a Dios por el brillante discurso en el que encomió el poder (xxvi), la justicia (xxvii), y la sabiduría (xxviii) del Todopoderoso. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Finalmente, en otros tres discursos se establece su caso ante Dios, implorando la investigación y el reconocimiento de su inocencia: ¿Cómo era yo feliz de una vez (xxix), cómo estoy yo ahora infeliz (xxx), y yo no soy el culpable de este cambio (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. La segunda serie contiene los discursos de Eliu y Yahvé, también siete en número. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. En tres discursos Eliu explica los sufrimientos que ocurren los hombres. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Trouble es a menudo una instrucción Divina, una advertencia a la reforma a godless (xxxii-xxxiii, 30), lo que demuestra la bondad de Dios, a menudo es simplemente un castigo de los impíos, que son, quizás, de ninguna manera mejorarse por ella (xxxiii, 31-xxxv), revelando de esta manera la justicia de Dios.
(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Por último, los problemas también pueden superar a las del mismo modo que un juicio en el que purifica y aumenta su virtud (xxxvi-xxxvii), lo que demuestra la insondable sabiduría de Dios. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Las siguientes cuatro declaraciones de Yahvé ilustrar la inscrutableness, ya esbozados por Eliu, de la divina sabiduría por vivienda a las maravillas de la naturaleza inanimada (xxxviii, 1-38), del mundo animal (xxxviii, 39-xxxix), y, sobre todo, Haciendo referencia a los grandes monstruos del mundo animal, el hipopótamo y el cocodrilo (xl, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. A continuación, se cierra con un reproche a sí mismo para expresar Empleo demasiado despondently y irreverently con respecto a su sufrimiento, al que confiesa su culpa de empleos y promesas de enmienda (xxxix, 31-xl, 9 y xlii, 1-6); parece que xxxix, 31 - Xl, 9, debe insertarse después xli.
VI. DESIGN OF THE BOOK Diseño del libro
The Book of Job is intended to give instruction. El libro de Job es la intención de dar la instrucción. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Lo que establece especial hincapié es en que la sabiduría de Dios y la guía de la Providencia todos los eventos de este mundo (cf. xxviii, xxxviii-xii). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. El principal tema de investigación es el problema del mal y su relación con la Providencia de Dios; especialmente en cuenta es el sufrimiento de la recta en su incidencia en los fines destinados en el gobierno del mundo. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. El libro de Job es más destinados a la edificación, para el puesto es para nosotros un ejemplo de paciencia. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Es, finalmente, un libro de consuelo para todos los que sufren. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Ellos aprenden de ella que la desgracia no es una señal de odio, pero a menudo una prueba de amor Divino especial. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Para la explicación mística del libro, especialmente de Empleo como un tipo de Cristo, cf. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "Job", 28-32.
VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE La enseñanza como para la vida futura
In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). En sus sufrimientos Empleo abandonado toda esperanza de la restauración de la salud y la buena fortuna en este mundo (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. Si tuviera que seguir celebrando a la esperanza de recompensa aquí Satanás no sería derrotado. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. En el completo fracaso de todas sus esperanzas terrenales, Trabajo fastens su mirada en el futuro. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. En el argumento de la primera serie de discursos del Empleo en su relación con la depresión mundo futuro sólo como el final de la presente existencia. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. El alma vive de hecho, pero todos los lazos con el mundo actual, tan querido para nosotros son siempre roto. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). La muerte no sólo es el final de todos los sufrimientos terrenales (ii, 13-19), sino también de la vida terrenal todos (vii, 6-10), y todos los placeres terrenales (x, 21-22), sin esperanza de un retorno A este mundo (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. No es hasta la segunda serie de empleos que los pensamientos sobre el futuro, la esperanza de vida crecerá más. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Sin embargo, que espera tan poco como en la primera discusión una renovación de la vida aquí, pero las esperanzas de una vida superior en el próximo mundial. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Ya en el capítulo xvi (19-22) su esperanza en el reconocimiento de su virtud en el próximo mundial se fortalece. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Es, sin embargo, en el xix (23-28), que inspiró la esperanza de Empleo se eleva a su máxima altura y el orador pronuncia su famosa declaración de la resurrección del cuerpo. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" A pesar de esta alegre visión del futuro, el difícil problema de la vida actual sigue: "Incluso en el caso de esta vida ¿cómo puede la sabiduría y la bondad de Dios sea tan duro hacia Sus siervos?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. De esa la solución completa, hasta el momento, como tal ha sido posible y ha incluido en el plan de la obra, no aparece hasta los discursos de Eliu y Yahvé se dan. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. Grandes esfuerzos se han hecho por los críticos de modificar la interpretación de ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). Xix, y para eliminar de él la resurrección del cuerpo, el natural sentido de las palabras, el argumento del libro, y la opinión de todos los principios de los comentaristas de hacer de este intento vano (cf. comentarios, como los de Knabenbauer, Hontheim , Etc; también el artículo "Eine neue Uebersetzung von Empleo xix, 25-27" en el "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 sqq.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Véanse los comentarios para las doctrinas de la sabiduría divina (xxviii), etc
VIII. INTEGRITY OF THE BOOK La integridad del libro
Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prólogo y epílogo (i-ii; xlii, 7 sqq.) Son considerados por muchos como no partes de la obra original. The prologue, though, is absolutely essential. El prólogo, sin embargo, es absolutamente esencial. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Sin ella, el coloquios sería ininteligible, ni que el lector sabe si el final para creer la afirmación de Empleo en cuanto a su inocencia o no. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Visto el Eliu y reprimendas de Yahvé, que podrían estar expuestos al peligro de revestimiento en contra de Empleo. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Sin el epílogo de la clausura de los trabajos se insatisfactory, una evidente humillación de los justos. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Para el tratamiento de esta parentela preguntas y ver Hontheim, op. cit. Cit.
(2) Many also regard ch. (2) Muchos también respecto ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. Xxvii, 7-23, como más tarde Además, en este pasaje de Trabajo sostiene que los malvados sufren en este mundo, mientras que en otros lugares se ha declarado contrario. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. La respuesta es: Job enseña que Dios está acostumbrado incluso en este mundo para premiar a los buenos y en alguna medida para castigar a los malvados. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. En otros pasajes él no niega esta regla, sino que simplemente dice que tiene muchas excepciones. Consequently there is no contradiction. En consecuencia, no existe ninguna contradicción. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Véase más arriba, IV (2).] Además de que puede ser de Trabajo reconoció que no siempre es lógica. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Al principio, cuando su depresión es extrema, que establece demasiado énfasis en la prosperidad de la godless; gradualmente se convierte en más integrado y corrige las declaraciones anteriores extremos. Not everything that Job says is the doctrine of the book. No todo lo que dice el Empleo es la doctrina del libro. [See above, II (2).] [Véase más arriba, II (2).]
(3) Many regard ch. (3) Muchas respecto ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. Xxviii como dudosa, ya que no tiene ninguna conexión con lo que pasa antes o sigue y no es de ninguna manera relacionada con la materia objeto del libro. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. La respuesta a esto es que el poeta tiene que demostrar la forma en que el sufrimiento de Job no lo separan de Dios, pero, en contra de la intención de Satanás, le impulsa más estrecha en la dependencia de Dios. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. En consecuencia él representa Job, después de sus denuncias (xxiii-xxv), como glorificar a Dios de nuevo a la vez, como en xxvi-xxvii, en el que elogia Empleo el poder de Dios y de la justicia. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. La alabanza de Dios es llevada a un clímax en xxviii, donde Empleo ensalza el poder de Dios y de la justicia. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Después de Trabajo ha entregado a sí mismo a Dios, él puede, con plena confianza, en xxix-xxxi, sentar su triste condición ante Dios para su investigación. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. En consecuencia xxviii está en el lugar que le corresponde, conecta perfectamente con lo que precede y sigue, y armoniza con la materia objeto del libro.
(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Muchos respecto a la descripción de hipopótamos y cocodrilos (xl, 10-xli) como adiciones posteriores, debido a su falta de conexión con xxxix, 31-xl, 9, que pertenecen más bien a la descripción de los animales en xxxix. In reply it may be said that this objection is not without force. En respuesta se puede decir que esta objeción no carece de fuerza. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. ¿Quién nunca de acuerdo con el presente escritor en esta opinión sostienen que sólo necesitan xxxix, 31-xl, 9, originalmente seguido xli. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. La dificultad es entonces resuelto, y no hay más razón para considerar la espléndida descripción de los dos animales, como más tarde la inserción.
(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Hay mucho desacuerdo en cuanto a los discursos de Eliu (xxxii-xxxvii). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. Con la excepción de Budde, casi todos los protestantes comentaristas consideran como un posterior inserción, mientras que la gran mayoría de los católicos investigadores razón defensa de las mismas como pertenecientes a la obra original. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Los detalles de esta discusión no se puede introducir aquí, y se remite al lector a los comentarios de Budde y Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Este último resume su larga investigación en estas palabras: "La sección que contiene los discursos de Eliu ha sido cuidadosamente preparado por el poeta y está cerca y con exactitud artística relacionada con la anterior y la siguiente parte. Es unida con el resto del libro Por innumerables alusiones y relaciones. Está dominada por las mismas ideas que el resto del poema. Hace uso también de la misma lengua y el mismo método de presentación, tanto en general como en detalle. Todas las peculiaridades expuestos por el autor de la Argumentativa discursos se reproducen en las direcciones de Eliu. El contenido de esta parte es la de salvar el honor de Empleo y es esencial, ya que la solución del tema de debate. Consiguiente no hay motivo para suponer que se trata de una interpolación; todo Está claramente en contra de este "(Hontheim, op. Cit., 20-39. Cf. Budde también", Beitr䧥zur Kritik des Buches Hiob ", 1876; Knabenbauer," Job "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Cualquiera que desee examinar los discursos de Eliu como más tarde Además deben poseer, por la enseñanza de la Iglesia, que se inspiran.
(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Hay, en general, no el motivo para examinar cualquier parte importante del libro, ya sea grande o pequeño que no pertenece al texto original. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. Igualmente infundada es la suposición de que porciones importantes de la composición original se pierden.
IX. CONDITION OF THE TEXT Condición del texto
The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. El medio más importante para juzgar la Massoretic de texto son las antiguas traducciones hechas directamente del hebreo: el Targum, Peshito, Vulgata, la Septuaginta, y el otro la traducción griega utilizada por Orígenes para complementar la Septuaginta. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. Con la excepción de la Septuaginta, el original de todas estas traducciones es esencialmente idéntica a la Massoretic Texto; diferencias sin importancia sólo puede ser demostrado. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. Por otra parte, la Septuaginta en la forma que tenía antes de Orígenes, fue de unos cuatrocientos líneas, que es la quinta parte más corta que la Massoretic Texto. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Orígenes suministrado lo que se carece en la Septuaginta traducciones del griego y marcó el adiciones por asteriscos. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Copistas generalmente omitido estos signos críticos, y sólo un remanente de ellos, mezclados con muchos errores, se ha reservado en unos manuscritos. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Por consiguiente conocimiento de la antigua forma de la Septuaginta es muy imperfecto. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. La mejor manera de restablecer la actualidad es la Copto-Sahidic que siguió a la traducción de los Setenta y no contiene Orígenes del adiciones. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Esta traducción fue publicada por Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragmentos Copto-Sahidica" (2 vols., Roma, 1889), y por Amelineau en "Transacciones de la Sociedad de Arqueología Bíblica", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Hatch y Bickell afirmación de que el texto más corto de la Septuaginta es, en general, el anterior, en consecuencia, que el presente texto es un Massoretic expansión de una menor original. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Casi todos los demás investigadores celebrar el contrario, que la Septuaginta fue producido por la tala de un original, sino que variaba muy poco de la Massoretic Texto. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. Esta era también la opinión de Bickell en años anteriores, y es el verdadero estado de la causa. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Para evitar la repetición de declaraciones y discursiva, a los traductores de la Septuaginta omitido mucho, sobre todo cuando la lectura parece dudoso, difícil traducción, el contenido antropomórfica, indigno de Empleo, o de cualquier otra manera. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. De este modo la traducción suele ignorar el principio fundamental de la poesía hebrea, el paralelismo de las líneas. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. En resumen el valor crítico de la Septuaginta no es grande; en casi todos los casos, el texto Massoretic es preferible. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. En conjunto, la Massoretic ha conservado la forma original del texto consonantal bastante bien, y las necesidades, pero de una cierta crítica emendation. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. La puntuacion (vocal signos y acentos), es cierto, con frecuencia se requiere la corrección, para la punctuators no siempre ligera suele ser difícil entender el texto, también a veces las palabras no son bien divididas.
X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. conocimientos técnicos del autor y el metro
Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Capítulos iii-xlii, 6, están en forma poética. This part of the book consists of about 102O lines. Esta parte del libro que consta de alrededor de las líneas de 102O. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Los versos, que no siempre coinciden con los versos de nuestro Massoretic ediciones, en general, se divide en dos líneas o cláusulas que son paralelos en el contenido. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. También hay una serie de versos, unos sesenta, de tres cláusulas de cada uno, el llamado trillizos. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Se trata de una violencia injustificable en el texto cuando un crítico mediante la eliminación de una cláusula de estos cambios trillizos en pareados. The verses form the twenty-eight speeches of the book which, as already stated, make four series of seven speeches each. Los