Book of Joel Libro de Joel

General Information Información General

The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel. El libro de Joel, un libro profético del Antiguo Testamento de la Biblia, deriva su nombre del profeta Joel. Nothing other than his name is known about the prophet. Nada más que su nombre se conoce sobre el profeta. The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC). La fecha de composición es probablemente entre 400 y 350 aC, aunque algunos estudiosos lugar mucho antes (9 - 7 º siglo aC). The book falls into two sections. El libro se divide en dos secciones. The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment. El primero (1:1 - 2:17) da cuenta de una plaga de langostas y una sequía que asoló Judá como un símbolo de la divina sentencia. The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem. El segundo (2:18 - 3:21) promete el don del espíritu del Señor para toda la población y declara sentencia definitiva sobre todas las naciones, con la protección y la fecundidad de Judá y de Jerusalén. The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21. El paso de la efusión del Espíritu de Dios (2:28 - 32) se cita en San Pedro del sermón de Pentecostés en Hechos 2:17 - 21.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
George W Coats George W Coats


Book of Joel Libro de Joel

Brief Outline Breve Reseña

  1. Locust plague and its removal (1:1-2:27) Plaga de langostas y de su eliminación (1:1-2:27)
  2. Future Day of the Lord (2:28-3:21) Futuro Día del Señor (2:28-3:21)


Joel

Advanced Information Información Avanzada

Joel, Jehovah is his God. Joel, Jehová es su Dios. (1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2). (1.) La más antigua de Samuel de dos hijos nombrados por él como jueces en Beersh eba (1 Sam. 8:2). (See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8). (Ver VASHNI.) (2.) Un descendiente de Reuben (1 Chr. 5:4,8). (3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38). (3.) Uno de los famosos guerreros de David (1 Chr. 11:38). (4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (4.) Un levita de la familia de Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (5.) 1 Chr. (5.) 1 Chr. 7:3. (6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 27:20. (7.) The second of the twelve minor prophets. (7.) El segundo de los doce profetas menores. He was the son of Pethuel. Era hijo de Pethuel. His personal history is only known from his book. Su historia personal sólo se conoce en su libro.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Joel Libro de Joel

Advanced Information Información Avanzada

Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people. Joel era probablemente un residente en Judá, ya que su comisión fue a ese pueblo. He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). Me hace frecuente mención de Judá y de Jerusalén (1:14, 2:1, 15, 32, 3:1, 12, 17, 20, 21). He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah. Él probablemente florecieron en el reinado de Uzziah (alrededor de 800 aC), y fue contemporáneo con Isaías y Amós. The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11). El contenido de este libro son, (1.) Un profecía de una gran calamidad pública entonces inminente sobre la tierra, que consiste en una falta de agua y una extraordinaria plaga de la langosta del desierto (1:1-2:11). (2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26). (2.) El profeta invita entonces a sus compatriotas a que se arrepientan y a su vez a Dios, asegurándoles de que está dispuesto a perdonar (2:12-17), y preanunciando la restauración de la tierra a sus acostumbrados fecundidad (18-26) . (3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39). (3.) Luego sigue una profecía mesiánica, citado por Pedro (Hechos 2:39). (4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4). (4.) Finalmente, el profeta predice augurios y sentencias como destinada a caer sobre los enemigos de Dios (cap. 3, pero en el texto hebreo 4).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Joel Libro de Joel

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies." El texto de esta lección, excepto las preguntas se ha tomado de la autora de "Estudios sintéticos Biblia". Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us. Joel fue probablemente el primero de los profetas cuyos escritos han descendido a nosotros. His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1. Su historia personal es desconocida más allá de la simple declaración, 1:1. His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively. Su campo de trabajo es de suponer que Israel no Judá, en lugar de la zona sur del reino del norte, debido a las alusiones al centro de culto público que se encontraba en Jerusalén, 1:9, 13, 14, 2:15, y debido a la no - Alusiones claramente a Israel. Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation. Lugares como 2:27, 3:16 y se cree en el sentido de que incluye a Israel como de Judá, es decir, toda la nación unida. Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct. Aunque se supone, de que Joel fue el primero de los profetas, pero la evidencia es más que directa inferencial.

He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18. Es de suponer que antes de lo que Amos que se sabe que tiene algún profetizado acerca de la clausura del octavo siglo antes de Cristo, porque él parece ser citado por Amos 5:16-18. He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20. También se refiere a las mismas naciones paganas como Amós 3:4-6, y con el mismo físico flagelos como prevalente en la tierra, 1:4, 17, 20. (Compare the marginal references to Amos.) (Comparar los marginales referencias a Amos.)

General Outline of the Book Esquema general del Libro

As to the book itself we outline the contents of its chapters thus: En cuanto al libro en sí se reseña el contenido de sus capítulos de este modo:

Questions 1. 1. What chronological relation does Joel bear to the other prophets? ¿Qué relación cronológica Joel llevar a los demás profetas? 2. To which kingdom were his messages sent? Para que su reino fueron los mensajes enviados? 3. What proof is there of this? ¿Qué prueba hay de esto? 4. What future blessings are predicted for Israel? ¿Qué futuro se prevé bendiciones para Israel? 5. When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled? ¿Cuándo fue la profecía de 2:28-32 cumplido parcialmente?


Joel

Catholic Information Información Católica

The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets. El hijo de Phatuel y, en segundo lugar en la lista de los doce Profetas Menores. Nothing is known of his life. No se sabe nada de su vida. The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar. La escena de su trabajo fue la del Sur Israelita Reino de Juda, y probablemente su capital Jerusalén, de que en repetidas ocasiones se refiere al templo y el altar. The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent. La frecuente apóstrofes a los sacerdotes (1:9, 13-14; 2:17) también llevar a la inferencia de que Joel mismo fue de linaje sacerdotal.

CONTENTS OF JOEL ÍNDICE DE JOEL

The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate. El setenta y tres versículos de este pequeño libro, en el Massoretic texto del Antiguo Testamento, se dividen en cuatro, y en la Septuaginta y la Vulgata en tres, capítulos, el segundo y tercer capítulos del texto Massoretic forman un capítulo, el segundo En la Septuaginta y la Vulgata.

The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God. El contenido de la profecía de Joel puede considerarse, tomadas en conjunto, como una típica presentación en miniatura de los principales temas del discurso profético: sombrías advertencias de la sentencia de Jahweh, la intención de entusiasmar al pueblo de la actual letargo moral, y alegre, Glowingly expresó Jahweh noticias de la obra de la salvación, destinada a mantener viva la fe en la venida del Reino de Dios. These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption. Estas dos ideas fundamentales parecen estar unidos, ya que las desgracias de la sentencia es un proceso de purificación para preparar al pueblo para la recepción de la salvación, y, en realidad, son sólo un aspecto de la divina obra de la Redención. In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace. En la primera división principal del Libro de Joel (1:2-2:17) son las profecías de threatenings el día del juicio; las profecías en la segunda división, que abarca el resto del libro (2:18-3: 21), son descripciones de la consoladora día de la gracia. The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed. En la primera sección se divide en dos discursos sobre la sentencia: Capítulo 1:2-20, describe un terrible flagelo, una plaga de la langosta del desierto, con los que la tierra del Profeta se habían visitado; estas plagas ha devorado por completo a fin de los campos que ni siquiera El material para la carne y beber de las ofertas existentes. For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast. Por esta razón, los sacerdotes están a pronunciar lamentaciones y para ordenar una forma rápida. Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness. Capítulo 2:1-17, repite el mismo pensamiento más enfáticamente: todas estas plagas son sólo los precursores de aún mayores flagelos en el día del Señor, cuando la tierra del Profeta se convertirá en un desierto. The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place. El pueblo debe, por lo tanto, volver a Jahweh, y los sacerdotes deben a recibir al Señor en el lugar santo. the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. Las profecías de la segunda sección también se divide en dos discursos: en 2:18-32, el Señor es apaciguado por el arrepentimiento de la nación y da la bendición de las cosechas bounteous. Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace. Así como en la primera parte el fracaso de las cosechas y era un tipo de prefiguración de la calamidad en el día del juicio, así que ahora la abundancia sirve como un ejemplo de la plenitud de la gracia en el reino de la gracia. The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved. El Señor derrama su Espíritu sobre toda carne, y un llamamiento a todos los que su nombre será salvo. In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat. En el capítulo 3:1-21, la redención de Israel es, por otra parte, una sentencia a los paganos las naciones: el Señor se llevará a la venganza, en los cuatro trimestres de la tierra, a los que tyrannized más de su pueblo, a la Filisteos, fenicios, Edomitas, y los egipcios, para que las naciones están maduros para la cosecha en el valle de Josaphat.

LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOEL Literaria y teológica de carácter JOEL

Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought. Examinarse de la conexión a la lógica, los cuatro discursos de Joel muestran una estrechamente unido, compacto esquema de pensamiento. In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry. En cuanto a la forma que son un modelo bíblico de la retórica simetría. The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural. La ley de ritmo retórico, que como ley de la armonía regula la forma de los discursos, también se demuestra, en particular, en la alternancia regular de las descripciones en el discurso directo o indirecto, como en las secciones que figuran en la primera o tercera persona, y en Los apóstrofes en la segunda persona singular y plural. The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20. Las dos primeras intervenciones son similares en construcción: 2:1-11 asemeja 1:2-12 y 2:12-17, es como 1:13-20. Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf. También en estos últimos dos discursos hay una similitud verbal, junto con el acuerdo en el pensamiento; cf. in 3:17 and 2:27, the like expression. En 3:17 y 2:27, como la de expresión. The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic. El lenguaje de Joel está lleno de color, retóricamente animadas, y rítmica. The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent. Los pasajes de sq 1:13, y 2:17, todavía se usan en la liturgia de la Iglesia durante la Cuaresma. His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21). Su profecía de la vertiendo sobre el espíritu de toda carne (2:28-32) fue luego aprobado como el primer texto bíblico de la primera predicación apostólica (Hechos 2:16-21). Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets. Joel discurso del día del juicio, y de la abundancia de la gracia que Jahweh en la plenitud de los tiempos se otorgan de forma Sion una de las más bellas páginas de la escatología de los Profetas. Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15). Algunas de sus imágenes parecen ardiente incluso haber sido tomados por el escritor del Apocalipsis del Nuevo Testamento (cf. Joel 3:13, y Apocalipsis 14:15).

The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts. El enjambre de langostas, que con tanta frecuencia ha recibido una interpretación simbólica, la imagen no es apocalíptica, ni es una descripción de la marcha de un ejército enemigo bajo la figura de la anticipación imaginaria de la langosta. The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts. Los pasajes en 2:4-7, "Ellos deben correr como jinetes... Al igual que los hombres de la guerra que se escala la pared", hacen que sea absolutamente seguro de que una hipotética nube de langostas no fue tomado como un símbolo de un ejército enemigo, Sino que, por el contrario, un ejército enemigo se utiliza para tipificar un verdadero enjambre de langostas. Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment. En consecuencia, Joel se refiere a un flagelo contemporáneo, y en el estilo retórico de la profecía de este pasa a los males del día de la sentencia.

DATE OF THE PROPHECY OF JOEL Fecha de la profecía de JOEL

The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result. El problema más difícil en la investigación de Joel es la fecha, y las muchas hipótesis no han conducido a ningún resultado convincente. The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet. El primer verso del libro no transmite, como otros libros proféticos hacer, una fecha definitiva, ni los discursos contienen referencias a los acontecimientos del período, que podrán servir de base para la cronología del Profeta. General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. General historia no tomó ninguna notificación de plagas de langostas que son de frecuente ocurrencia, y se trata de una suposición arbitraria de interpretar el enjambre de langostas como los Escitas la horda, que, según Herodoto (I, 103 sqq.; IV, i), devastado Los países de Asia occidental desde Mesopotamia a Egipto entre los años 630-620 aC El libro de Joel ha sido diversamente atribuirse a casi todos los siglos de la era profética. Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses. Rothstein, llegando incluso a ceder el discurso de varias fechas, un intento que no tiene en cuenta de la estrecha relación entre las cuatro direcciones. The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos. Los primeros comentaristas, de acuerdo con Jerome, el puesto era de la composición en el siglo VIII aC, que tuvo Joel, por lo tanto, como un contemporáneo de Osee y Amos. In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia. En la justificación de esta fecha en la que señaló que Joel se coloca entre los doce Profetas Menores entre Osee y Amos; además, que entre los enemigos de Juda el libro no menciona los asirios, que fueron anathematized por cada Profeta desde el momento en que apareció como Una potencia en Asia. However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence. Sin embargo, en un libro de tres capítulos de mucho peso no se puede unir a un argumento de silencio. Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived. Aquellos que están de acuerdo también en la colocación de los libros antes de que el exilio no está de acuerdo en identificar el rey en cuyo reinado Joel vivido. The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC). La asignación para el período del Rey Josias es apoyado por el hecho de que Joel tiene su tema para el día del Señor, al igual que el Profeta contemporáneo Sophonias; a ello puede añadirse que el anatema a los egipcios puede verse influida por la batalla de Mageddo (608 aC). Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology. Más tarde, los comentaristas asignar la obra a la vez el período de exilio, tanto por el capítulo iii asume la dispersión de los Judios, entre otras naciones, y porque la escatología de Joel presupone el periodo posterior de la teología judía. It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation. Sin embargo, es imposible que Joel haber sido un contemporáneo del Profeta Malachias, porque de la manera en que los antiguos sacerdotes a la espera de su período como perfecto líderes y mediadores para la nación. None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof. Ninguna de las hipótesis relativas a Joel cronológico puede reclamar la posesión de la prueba convincente.

Publication information Written by Michael Faulhaber. Publicación de información escrita por Michael Faulhaber. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcritas por Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK. Véase la introducción a la Escritura de CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, CONDUCTOR, CORNILL, y STRACK. For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Por cuestiones especiales: PEARSON, La profecía de Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der kleinen XII Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907). Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908). Los comentarios sobre Joel .-- Católica: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (París, 1886); VAN HOONACKER (París, 1908); protestantes: SMITH (Londres, 1897); CONDUCTOR (Cambridge, 1898); ADAMS (Londres, 1902); NOWACK (2 ª ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (Nueva York, 1907); ORELLI (3 ª ed., Munich, 1908). Further bibliography in commentaries. Más bibliografía en los comentarios.


Book of Joel Libro de Joel

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicado de caracteres.

-Critical View: Crítica Ver:

§ 2. § 2. Date of the Book: Fecha del Libro:

Reasons for the Time of Joash. Razones para el tiempo de Joash.

Reasons for the Time of Josiah. Razones para el tiempo de Josiah.

Objections to Post-Exilic Date. Objeciones a la Post-Exilic Fecha.

The Plague of Locusts. La Plaga de langostas.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Teoría del Origen de Joel, en dos diferentes piezas escritas en diferentes tiempos:

Difference of Back-ground. Diferencia de Back-terreno.

Reasons for the Division. Motivos de la División.

Reasons for Later Composition. Más tarde Razones de Composición.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: Teoría de la revisión de un Libro de edad en un Posteriormente Período:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch. Las profecías del Libro de Joel se dividen en dos partes, que comprenden, respectivamente (1) ch. i. I. 2-ii. 2-II. 17 and (2) ch. 17 y (2) ch. ii. II. 18-iv. 18-IV. 21. The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20). El contenido de la primera parte se puede resumir de la siguiente manera: El profeta al principio llama la atención de los ancianos y de todos los habitantes de las tierras próximas a un caso como el de que nunca se ha visto, una terrible visita por las langostas ( I. 2-7), que será coincidente con una hambruna, y que junto reducir toda la tierra a la miseria más amargos (i. 10-12, 16-20). The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.). El profeta exhorta a la gente a la rápida, a rezar, a llorar y (i. 13 y ss., Ii. 1-12 y ss.). In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. En esta doble visita el profeta percibe el enfoque del "día del Señor" (i. 15), que se inició por una terrible aflicción (ii 2-11) a menos que el pueblo sea verdaderamente arrepentidos (ii 12 -17). En la segunda parte, primero es relató cómo la gente hizo realmente lograr un cambio en la gracia de Dios por los planes obedecer el profeta de los mandamientos judiciales (ii 18), que es seguido por Yhwh la respuesta a la oración del pueblo (ii . 19 y ss.); Luego está la promesa de alivio de la hambruna a través de abundantes lluvias y por medio de una maravillosa fecundidad, después de lo cual el espíritu de profecía es ser derramado sobre toda carne, y el día del Señor estará cerca, Acompañada de signos aterrador en el cielo y la tierra. These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5). Estos terrores, sin embargo, no son para los Judios, que serán rescatados en el día del juicio, ya que pidió en el Señor, pero para sus enemigos (iii 1-5). At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8). En el momento del cambio en la suerte de Judá y de Jerusalén al Señor todas las naciones se reunirán en el valle de Jehoshaphat (véase Jehoshaphat, Valle del), hay que ser destruidos mediante el cumplimiento de la sentencia de la ira divina (iv. 11 -- 13), debido a que han saqueado los tesoros del Señor y han vendido los hijos de Judá y de Jerusalén a los hijos de la Grecians (iv. 5-8). God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19). Dios será un refugio para su pueblo (iv. 16); extraños ya no pasan por Jerusalén (iv. 17), la tierra de Judá será sumamente fructífera, y una fuente de agua, e incluso el valle de Shittim (es decir, el Estéril valle de Jordania), mientras que Egipto y Edom será cambiado en un desierto a cuenta del mal que han hecho a Judá (iv. 18-19).

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicado de caracteres.

-Critical View: Crítica Ver:

That Joel consists of two parts appears from ii. Joel que consta de dos partes parece de ii. 18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance. 18, que, si las normas de la sintaxis hebrea se aplique, debe interpretarse como una descripción de información del cambio de la actitud de Dios después de la exhortación al arrepentimiento. Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence. Sólo a través de una mala interpretación de la narrativa hebrea método de la demanda se debe a que, en oposición a esta construcción, que dicho informe debería incluir necesariamente la historia real de la realización de penitencia. Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18). Descuido estilístico es muy habitual en hebreo narrativa, y el acto de penitencia es la izquierda que debe presentar el lector por el contexto-es decir, en este caso profético de la exhortación al arrepentimiento (la penitencia cumplida, se presentarán entre los versículos 17 y 18) . On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole. Por otra parte, ni la interpretación de la imperfects, en el versículo 17 como jussives ni siquiera la lectura de la consecutivos imperfects (…) lo más sencillo histórico imperfects (…) justifica la siguiente traducción aprobado por De Wette, Baudissin, y Otros: "Entonces Yhwh ser celoso de su tierra y proteger a su pueblo, y Yhwh hará uso de la palabra y decir a su pueblo", etc En esta prestación, lo que es inadmisible en la lengua, las palabras siguientes versículo 17 aparecen como una promesa Conectada con la anterior petición de una vuelta a favor, y la profecía de Joel entonces forman un todo consecutivo. But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy. Pero incluso la aceptación de esta teoría no eliminar las dificultades en la manera de fijar el tiempo de la profecía de Joel.

§ 2. § 2. Date of the Book: Fecha del Libro:

Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies. Teoría de un Pre-Exilic Periodo: (a) Según la opinión generalmente aceptada que antes, Joel escribió en el comienzo del reinado del Rey Joash (836-797 aC), y, por consiguiente, el más antiguo profeta a salir un libro de profecías. This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians. Esta teoría de una fecha temprana de composición fue, sobre todo, firmemente apoyada por el hecho de que no se hace mención alguna de los asirios.

The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii. El comienzo del reinado de Joash Se instó a la vista del fracaso de la obra a que se hace referencia o el nombre de los sirios de Damasco, que, de acuerdo con II Reyes xii. 18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael). 18 y ss., Seriamente amenazada en virtud de Jerusalén Joash (comp. Hazael).

Reasons for the Time of Joash. Razones para el tiempo de Joash.

In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada. En apoyo de esta teoría se recalcó en la ausencia de cualquier referencia al rey, que apuntan a la duración de la minoría de Joash, mientras que el predominio de la influencia sacerdotal condujo a la conclusión de que Joash, al comienzo de su Reinado, se encontraba bajo la influencia del sumo sacerdote Jehoiada. Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv. Otro punto de acuerdo a favor de esta fecha es la hostilidad a los israelitas por las naciones, que se menciona en iv. (AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below). (AV iii.) 4, 19, que se hizo para referirse a la rebelión de los Edomitas bajo Jehoram Rey de Judá (849-842 aC), ocasión en la que los árabes y los filisteos saquearon Jerusalén (II cron. Xxi. 8 et Seq., 16 y ss.; Comp. § 3, infra).

Reasons for the Time of Josiah. Razones para el tiempo de Josiah.

(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following. (B) König lugares de la composición de la obra en una fecha muy posterior, pero aún en el período de pre-exilic; a saber, en el tiempo del rey Josiah, o en el período inmediatamente siguiente. His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel. Sus razones son las siguientes: La forma de las profecías es demasiado terminado hasta la fecha desde el inicio de la profética estilo de la escritura, de hecho, el carácter lingüístico que es de aproximadamente el siglo VII aC Además, el contenido de reflejar el momento de Josiah, porque Fue entonces cuando se produjo la gran hambruna que Jeremías (Jeremías xiv. 2-6) describe de manera similar a Joel. Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians. Por último, la mención de los egipcios puntos a los últimos años de Josiah (o por los que inmediatamente después), Josiah refiriéndose a la campaña contra los egipcios. The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire. El hecho de que ni los asirios, ni los babilonios se aludió a König milita en contra de la data, ya que todos los demás pre-exilic profetas, desde Amós a Jeremías, reconocer el juicio de Dios, que ha de caer sobre su pueblo, precisamente en la extensión de los asirios y , Más tarde, del imperio babilónico.

Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. La teoría de un "post-Exilic Período: Esta teoría fue primero, y en el comienzo y no hesitatingly, arrastrado por Vatke; desde entonces ha sido adoptado por Merx (que lleva el libro por un midrash escrito después de 445 aC), por Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, de Oort, Cornill, y otros. The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah. El último nombrado académico, la celebración de la obra a ser un compendio de fines de la escatología judía, la coloca en el año 400 AC, Jerusalén, porque en ese momento no sólo estaba habitada, pero había un templo (i 14, ii 15), así como Un muro (ii 9), que indicaría un período después de Nehemías. But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city. Pero pasa por alto el hecho de que las paredes se menciona en el texto son sin duda los de las viviendas de la ciudad. Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv. De todo lo que se ha aportado en apoyo de la teoría post-exilic, sólo pasajes como iv. (AV iii.) 17 really have any weight. (AV iii.) 17 realmente tiene ningún peso. The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv. La declaración, "Entonces deberá ser santa de Jerusalén, y los extraños no se pasa a través de ella nada más", indica una ciudad que había sido destruida a un destino que le sucedió a Jerusalén sólo bajo Nabucodonosor (véase además el apartado 3, a continuación). Por otro Parte, IV. (AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate." (AV iii.) 1 no puede ser objeto de recurso, puesto que las palabras no significan, como se creía anteriormente, "traer de vuelta a la cautividad"-que de hecho llevan a la presuposición de que la deportación de los habitantes de Judea y Jerusalén habían precedido -, Sino más bien "a su vez, la suerte."

Objections to Post-Exilic Date. Objeciones a la Post-Exilic Fecha.

The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible. Las demás razones aducidas para el post-exilic teoría no son muy plausibles. Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk. Así, el hecho de que el rey no se menciona no es notable, ya que el rey tampoco se menciona en el Nahum y Habacuc. If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work. Si el silencio de este tipo es de peso, que debería ser considerado sólo como decisiva en contra de un post-exilic data si el gobernador y el sumo sacerdote no se mencionan en la obra. Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship. Ni es la ausencia de toda mención de los altos lugares y su culto al lado del templo de Jerusalén notable, ya Isaías y, antes que él, Amos reconocer sólo el Templo en Jerusalén, como la habitación de Dios, y de Isaías, a diferencia de Amos y Oseas, incluso Polemizes en contra de otros lugares de culto. When, however, Joel in i. Cuando, sin embargo, en Joel i. 9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i. 9 habla de la suspensión de la carne y beber de las ofertas como una calamidad, y en i. 13 et seq. 13 y ss. calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period. Pide a los sacerdotes a rápido en consecuencia, esta no debe ser considerada como prueba de cualquier alto sentido de ritual, de una actitud tan absolutamente ajenos a la pre-exilic período. Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience). Isaías también menciona la oferta de carne (Isaías i. 13), Amos y hace hincapié en la observancia del Sábado (Amos viii. 5), y cuando el pre-exilic profetas rechazar el culto externo de Dios, lo hacen sólo en la La medida en que tiende a representar al conjunto de la vida religiosa del hombre y desplazar totalmente a la verdad interior relación con Dios (obediencia). On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3). Por otra parte, el nombramiento de una forma rápida, con ocasión de excepcional aflicciones se encuentra en las descripciones del Libro de los Reyes (I Reyes xxi. 9; comp. II cron. Xx. 3). It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later. Ha sido señalado con justicia que la forma en que Joel, a fuerza de su oficina profética, da, por así decirlo, los comandos superiores a los sacerdotes, no a todos de acuerdo con la posición que el sacerdocio ocupados durante el tiempo de los persas Y después. The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people. El post-exilic composición de la obra puede ser menos, de todas demostrado de la mención de los "ancianos" (véase especialmente i. 14, donde, sin embargo, es acusativo, vocativo no), ya que Joel no habla de ellos como oficial de las personas , Pero por la connotación de "ancianos" sólo los más respetados del pueblo. The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature. El post-exilic teoría, por otra parte, lejos de eliminar las dificultades, da lugar a diversos adicionales de carácter grave. In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i. En primer lugar, la aceptación de la post-exilic teoría de la composición en su totalidad exige la improbable hipótesis de que el profeta en un e. 1 et seq. 1 y ss. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day. Se pone al final de los tiempos y habla de la generación de los últimos días. Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Dado que no existe un anuncio del día final, la conclusión natural es que el discurso de apertura del libro estaba destinado a los contemporáneos de la que el orador, pero, de ser así, la apocalíptica interpretación de las palabras iniciales se convierte en imposible, y este uno de los negativos La mayoría de argumentos de peso a favor de los fines de la fecha de composición. It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii. Hay que notar, además, que no se menciona de una futura sentencia se haga hasta después iii. 1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2). 1 (AV ii. 28), razón por la cual las naciones hostiles a Israel no se mencionan hasta entonces (por ejemplo, en iv. [Iii AV.] 2).

The Plague of Locusts. La Plaga de langostas.

Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment. Otra dificultad surge cuando, en aras de la teoría post-exilic, las langostas se entenderá, pero no real "apocalíptica langostas", es decir, como la fantasía del profeta ha inventado para ilustrar la sentencia definitiva. But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance. Pero la plaga de langostas se representa como realmente haber comenzado, el profeta lo describe sin que se indique que es de esperar en el futuro, y por lo tanto, exhorta a sus compatriotas, que han sufrido este flagelo con él, a los lamentos y el arrepentimiento. Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts. Por otra parte, por la de "langostas" no es, como algunos han sostenido, el montado de un ejército enemigo humanos, de que no hay nada en la descripción que indique otra cosa que una verdadera plaga de la langosta. If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.). Si fuera cierto que ellos por el profeta pretende jinetes del enemigo, se tendría como resultado la incongruencia de la comparación de un ejército de caballos y jinetes a héroes y guerreros (ii 4. Y ss.). When the swarms of locusts are called "northern" () in ii. Cuando las nubes de langostas que se llaman "del norte" () en ii. 20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south. 20, que es de hecho más natural a pensar en un ejército viene del norte, porque las langostas en Palestina siempre vienen del sur. Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift. Considerando que no es razonable argumentar que las langostas aquí descrito podría haber sido impulsado en Palestina por un viento del noreste de Siria desierto (de modo Volck), esta teoría, en la cara más natural de la explicación de, sólo se observa un improvisadas. But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered. Pero la dificultad desaparece con la siguiente hipótesis a considerar.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Teoría del Origen de Joel, en dos diferentes piezas escritas en diferentes tiempos:

Difference of Back-ground. Diferencia de Back-terreno.

The theory that ch. La teoría de que Ch. iii.-iv. Iii.-iv. (AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii. (Ii AV. 28-iii.) Se han de separar de i.-ii. was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333). Se formuló por primera vez por Rothstein en la traducción alemana del conductor de "Introducción al Antiguo Testamento", Berlín, 1896 (p. 333). He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch. Él comienza con el hecho de que la hipótesis general en las dos partes son totalmente diferentes: en el cap. i. I. et seq. Y ss. people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b). Pueblo y el estado (Judá) aparecen en la integridad irreprochable; el mal de la jornada es una terrible plaga de la langosta del desierto, junto con una sequía devora todo, y en los pasajes en que la relación con otras naciones se caracteriza, no hay rastro de una enfermedad Traído, en un sentido político, por el enemigo (ii 17; comp. Ib. 19b). On the other hand, in iii. Por otra parte, en iii. et seq. Y ss. (AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i. (Ii AV. 28 y ss.) Todo el contexto histórico es de carácter político, una referencia a la necesidad de tiempo se indica en el i. 1 et seq. 1 y ss. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i. No está por descubrir (no más en ii. 18); además, la gente, por lo menos una gran parte de ellos, están en el exilio, la sentencia de la que se guardan de acuerdo con i. et seq. Y ss. has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles. Hace mucho que se ha llegado a pasar, y ya Jerusalén es pisoteado abajo y profanado por los gentiles. Finally, it must be added that a large number of passages in iii. Por último, hay que añadir que un gran número de pasajes en iii. (ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved). (Ii 28 y ss.) Están totalmente carentes de originalidad (con la excepción de iv. [Iii]. 9 y ss., En donde probablemente fragmentos de un vigoroso originales se han conservado). Rothstein concludes from this that ch. Rothstein llega a la conclusión de que ch. i. I. and ii. Y II. were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch. Fueron escritas por Joel durante la minoría de Joash Rey, que, por otra parte, cap. iii. III. (ii. 28 et seq.) and iv. (Ii 28 y ss.) Y iv. (iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch. (Iii) la fecha de una postexilic período, y fueron escritas por un autor whowas carente de originalidad, de modo que su elaboración ha conectado con la profecía de más edad en ch. i. I. and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9. Y ii., Como es el caso reconocido con Obadiah, versículos 10-21 (con muchos paralelismos sección que se encuentran en Joel iii. Y ss. [Ii. 28 y ss.]) Y 1-9. This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch. Este autor, sin embargo, que por su parte respecto a la plaga de langostas del anuncio en el cap. ii. II. as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii. Como una referencia simbólica a la inroad de hordas hostiles, también escribió ii. 20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically. 20, en el lugar que él eligió expresamente expresiones que se llevaría a pensar en el "norte" del ejército (es decir, el ejército de los paganos que ya había entrado en el país) junto con las nubes de langostas que él interpreta simbólicamente. In the same way ii. De la misma manera ii. 10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts. 10/11 (o bien sólo 11 bis) proceden de la misma mano, ya que estos versos dar la impresión de que el autor entiende poderosos ejércitos en vez de la langosta.

Reasons for the Division. Motivos de la División.

When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part. Cuando, por el contrario, se opuso (por Baudissin, en "Einleitung mueren en Bücher des Alten Testamento", 1901, p. 499) que de esta forma las dificultades consiguientes en la determinación del tiempo no son en absoluto eliminada, ya que la Razones a favor y en contra de un pre-exilic fecha se aplican a las dos mitades del libro, que aún debe ser reconocido (como él mismo admite Baudissin) que las dificultades de la pre-exilic teoría son mayores en la segunda parte. Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only. Además, no se puede admitir que los motivos que podrían justificar la aceptación de la pre-exilic teoría se encuentran casi en su totalidad en la segunda parte sólo. The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv. La colocación de la profecía en la apertura del período de reinado del Rey Joash, que se basa en la identificación de los mencionados en las hostilidades iv. (iii.) 4 et seq. (Iii) 4 y ss. with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned. Con la revuelta de los Edomitas bajo Jehoram, será, no obstante, tienen que ser abandonados. The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below). La dificultad surge de que estas descripciones se aplican aún menos a un período de post-exilic que a la época del Rey Joash (véase más adelante). At any rate the prophetic character of ch. En cualquier caso el carácter profético de ch. i. I. and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii. Y ii., En contraste con el carácter apocalíptico, que en realidad comienza con iii. 1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts. 1 (ii 28), es suficiente por sí solo (como se pone también de relieve por Baudissin) para justificar la determinación cronológica de las dos partes. Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part. Además, la actitud oratorias, la vigorosa lengua, y la originalidad de expresión y de las ilustraciones-de la que la imagen de ser repartidos en la mañana como a la montaña se encuentra sólo en Joel (ii 2)-hablan por la fecha de mayor edad Composición de la primera parte. It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development. Es erróneo pensar que la perfección de la forma de esta profecía indica que no fue escrito en el primer período de composición profético, porque, en la faz de la canción de Deborah y de las elegías de Saúl y Jonathan, la posibilidad de la perfección De la forma en el período en el que escribió Joel no se puede negar, al igual que en otras literaturas también la primera poéticos escritos siempre han sido precedidos por una larga etapa de desarrollo poético. Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch. Sea o no verdad Joel profetizó bajo Joash, o que se colocará sólo poco antes de Amos, es irrelevante, si se separa ch. iii. III. and iv. Y IV. and at the same time ii. Y, al mismo tiempo, ii. 4, 11, which are based on the early theory. 4, 11, que se basan en los principios de la teoría. In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv. En favor de las veces poco antes de Amos, Baudissin ha sugerido, no sin justicia, que también Amos en una plaga de la langosta del desierto, junto con una sequía se menciona como un castigo divino (Amos iv. 6-9; comp. Vii. 1-6 ), Y que en este libro, como también en Joel iv. (iii.) 4 et seq. (Iii) 4 y ss. (if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19). (Si este pasaje, así como iv. [Iii]. 9 y ss. También data de más edad y la profecía), existe una denuncia relativa a la entrega de los esclavos capturados (Amos i. 6, 9) que, a pesar de las variaciones individuales , Hace que sea fácil suponer que el mismo evento se entiende aquí, a saber, el asesinato de la Judeans en el momento de la rebelión de Edom contra Judá bajo Jehoram (comp. Amos i. 11 y Joel iv. [Iii]. 19) . The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period. La mención de los "hijos de la Grecians" (en iv. [Iii]. 6, aún si esta pertenece a la parte más antigua) difícilmente puede tomarse como una prueba en contra de esta teoría (a pesar de que se ha presentado para demostrar un Fines de la fecha de composición), ya que no hay ninguna razón por la cual los griegos no han sido mencionados en una primera pre-exilic período.

Reasons for Later Composition. Más tarde Razones de Composición.

On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch. Por otro lado, el hecho de que la mayoría de los datos apuntan a un post-exilic composición se encuentran en la segunda mitad del libro, después de ch. iii. III. (ii. 28), speaks for the later composition of ch. (Ii 28), habla para la posterior composición de ch. iii. III. and iv. Y IV. (ii. 28-iii.). (Ii 28-iii.). This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv. Esto es asumido por los siguientes motivos: Sólo Judá se menciona expresamente, que la idea parece ser a la vez una connotación de Judá e Israel (por lo tanto, ch. Iv. [Iii]. 2, pero no así en ii. 27); también porque en La descripción de la aproxima día del juicio para las naciones y la glorificación del pueblo de Dios no se hace referencia a Efraín; finalmente, sobre todo, porque en iv. (iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land. (Iii) 17, como ya se ha observado, no sólo la destrucción de Jerusalén se presuponía, sino también la dispersión del pueblo de Dios, Israel, entre las naciones, y la división de la tierra de Israel.

As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii. En cuanto a la cuestión relativa a la profética fuentes de los respectivos pasajes, probablemente es más fácil extraer los pasajes iii. 5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv. 5 (ii 32) de Obadiah, versículo 17, iv. (iii.) 18 from Ezek, xlvii. (Iii) 18 de Ezequiel, xlvii. 1 et seq.; and iv. 1 y ss., Y iv. (iii.) 16 from Amos i. (Iii) 16 de Amos i. 2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original. 2-todas ellas en una parte que da la impresión de un aburrido y estéril estilo de la escritura-para suponer que estos pasajes de Joel haber sido original. For these reasons the supposition that iii. Por estas razones, el supuesto de que iii. and iv. Y IV. (ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (Ii 28-iii.) Fueron escritos en un período post-exilic parece ofrecer la solución más fácil de la dificultad.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place. Teoría de la revisión de un Libro de edad en un Posteriormente Período: La división del libro en dos partes convence Baudissin (lcp 499) que tal revisión debe haber tenido lugar. He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser. Él considera que la descripción de la sentencia de las naciones con su referencia a la dispersión de Israel, la división de la tierra de Yhwh, y el paso de extraños a través de Jerusalén como adiciones del revisor. But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times. Pero la teoría deja abierta la posibilidad de que solo parte de la segunda mitad del libro pueden haber pertenecido a la composición original y se incluyeron en la compilación de la escritora más tarde, directamente o bien con ciertos cambios para adaptarse a los tiempos. In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories. En vista de ello, y además de la suposición, primero sugerido por Rothstein, que el segundo autor hizo cambios y adiciones también en la primera parte, hay poca diferencia entre las dos teorías. Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period. Por otra parte, es posible llegar a un acuerdo con Baudissin que el original de la escritura no tiene que haberse originado en el período persa. It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt. De hecho, es conveniente colocar su composición tan tarde como en la época de los Ptolomeos, desde entonces, la mención de Egipto podría hacer referencia a la guerra en Egipto.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed. Comentarios: Hitzig, en Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (nueva ed. De J. Steiner, 1881, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, en Biblischer Kommentar, 3 ª ed., 1888; Orelli, en Strack y Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar , 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (traducción con notas en Skizzen und Vorarheiten, parte v.), 1892; W. Nowack, en Handkommentar, 1897; B. Pusey, Los Profetas Menores, 1888; FW Farrar, Los Profetas Menores, sus Vidas y Times, en los hombres de la Biblia serie, 1890; KA Credner, Der Profeta Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Profeta Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Agosto Wünsche , Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (da una bibliografía completa sobre Joel a 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten und Joel Micha, Erklärt, ed. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer, 1898; Ant. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introducción, Crítica, Traducción, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, La profecía de Joel: Su Unidad, Su Objetivo, y de la Edad de Su Composición , I. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, La Edad de Joel, en Hebraica, Nueva York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, en el Stade de Zeitschrift, ix. 89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 89-131; GB Gray, en el Paralelo Passages Joel en su Teniendo sobre la cuestión de la fecha, en El Expositor, 1893, Suplemento, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 208 y ss.; JC Matthes, en Theologisch Tijdschrift, xix. 34-66, 129-160; xxi. 34-66, 129-160; xxi. 357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc. 357-381; AB Davidson, en El Expositor, marzo de 1888; Volck, Der Profeta Joel, en Herzog-Plitt, Real-Encyc. ix. IX. 234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc. 234-237; Robertson Smith y el Driver, Joel, en Encyc. Brit.EGHV Ry. Brit.EGHV Ry.


Joel

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-1. Biblical Data: Bíblica de datos:

-Critical View: Crítica Ver:

-1. Biblical Data: Bíblica de datos:

The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel." El superscription del segundo libro de los llamados profetas menores nombres como el autor del libro "Joel, el hijo de Pethuel." Further historical record is wanting. Además registro histórico es querer. It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted. Es imposible siquiera tener una idea de la personalidad del profeta del contenido de su libro, debido a que, en correspondencia con su parte oratorias, en parte visionario estilo, todas las características personales que se hayan omitido. Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem. Sólo esto puede llegarse a la conclusión de su escrito, que él era un judío y que en el momento de su profético actividad vivió en Jerusalén. On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. Por otra parte, imaginativo supuestos tratar de demostrar de pasajes como Joel i. 9, 13; ii. 9, 13, ii. 17 that he belonged to the tribe of Levi. 17 que pertenecía a la tribu de Leví.

-Critical View: Crítica Ver:

The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12). El nombre de "Joel" era bastante común, sufragados por el primer nacido hijo de Samuel (I Sam. Viii. 2), y, por Levitas prominentes de la época de David (I crónica. Vi. 18 y ss.) Y de Hezekiah (II cron. Xxix. 12). "Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of . "Joel" significa "Yhwh es Dios" (comp. Sal. L. 1; Jer. Xxii. 24), es, por tanto, la forma de transposición. In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it is the jussive of (= "may He [ie, God] prove"); nor (with Nestle) that it is the participle of , which, corresponding to the proper names or (Arabic, "wa'il") occurring often in the Sinaitic inscriptions, is supposed to mean "strong-willed." A la vista de esta claramente reconocibles y totalmente adecuado significado del nombre, no es necesario suponer (con Baudissin), que es la de jussive (= "podrá Él [es decir, Dios] demostrar"), ni (con Nestle) Que es el participio de que, correspondientes a los nombres propios o (en árabe, "wa'il") que ocurren con frecuencia en las inscripciones Sinaitic, se supone que significa "firme voluntad". The fact that is found also as a Phenician proper name (see "CIS" 132), proves nothing against the most natural interpretation of the name. El hecho de que se encuentra también como una Phenician nombre propio (ver "CEI" 132), no prueba nada en contra de la interpretación más natural de este nombre.

What non-Biblical sources tell of the prophet belongs to the realm of fable. Lo que no dicen las fuentes bíblicas del profeta pertenece al reino de la fábula. According to pseudo-Epiphanius (ii. 245), Joel was from the town Bethor of the tribe of Reuben; but according to the Syrian pseudo-Epiphanius, the true reading is "Bet Me'on" (to be read instead of ), the place mentioned in the Mesha inscription (line 9) as Moabitic, but which, according to Josh. Según el pseudo-Epiphanius (ii 245), Joel fue Bethor de la ciudad de la tribu de Reuben, pero de acuerdo a la pseudo-sirio Epiphanius, la verdadera lectura es "Apuesta Me'on" (que se deben leer en lugar de), El lugar mencionado en la inscripción Mesha (línea 9) como Moabitic, pero que, de acuerdo con Josh. xiii. XIII. 17, originally belonged to Reuben. 17, originalmente pertenecía a Reuben.

Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

See bibliography under Joel, Book of.V. Véase la bibliografía en virtud de Joel, Libro of.V. Ry. 2. Eldest son of Samuel and father of Heman the singer (I Sam. viii. 2; I Chron. vi. 18 [AV vi. 33]). Mayor de los hijos de Samuel y padre de la cantante Heman (I Sam. Viii. 2; I crónica. Vi. 18 [vi AV. 33]). His name is omitted in I Chron. Su nombre es omitido en mi crónica. vi. VI. 13 (AV vi. 28); the word (= "and the second one"), corrupted into , is erroneously supposed to be the name given by the chronicler to the eldest son of Samuel. 13 (AV vi. 28), la palabra (= "y el segundo"), en dañado, se supone que por error el nombre dado por el cronista a la mayor de los hijos de Samuel. Joel and his younger brother Abiah, or Abijah, were made judges in Beer-sheba when Samuel was old and could no longer make his usual circuit (comp. I Sam. vii. 16, 17). Joel y su hermano menor Abiah, o Abijah, se hicieron los jueces en Beer-sheba cuando Samuel era viejo y ya no podía hacer su habitual circuito (comp. I Sam. Vii. 16, 17). They disgraced their office by taking bribes and perverting judgment; and their misdeeds provoked the people to ask for a king (ib. viii. 5 et seq.). Estos desgraciados sus cargos por aceptar sobornos y pervirtiendo sentencia, y sus fechorías provocado a la población a pedir un rey (Ib. viii. 5 y ss.). For the different opinions of the Talmudists with respect to the sins of these two judges see Abijah in Rabbinical Literature. Para los diferentes puntos de vista de la Talmudists con respecto a los pecados de esos dos jueces en ver Abijah Rabínico Literatura.

3. An ancestor of Samuel who is mentioned in I Chron. Un antepasado de Samuel, que se menciona en I crónica. vi. VI. 21 (AV 36), and who in verse 9 (AV 24) is called "Shaul." 21 (AV 36), y que en el versículo 9 (AV 24) se llama "Shaul". 4. A Simeonite prince (ib. iv. 35). Un príncipe Simeonite (Ib. iv. 35). 5. A Reubenite; father of Shemaiah (ib. v. 4, 8). Un Reubenite; padre de Shemaiah (Ib. v. 4, 8). 6. A Gadite chief (ib. v. 12). Un jefe Gadita (Ib. v. 12). 7. A chief of Issachar (ib. vii. 3). Un jefe de Isacar (Ib. vii. 3). 8. One of David's mighty men, indicated as the brother of Nathan (ib. xi. 38). Uno de los hombres poderosos de David, indicó que el hermano de Nathan (Ib. xi. 38). In the parallel list of II Sam. En la lista paralela de la II Sam. xxiii. XXIII. 36 he is called "Igal, the son of Nathan." 36 que se llama "Igal, hijo de Nathan." 9. A Gershonite Levite, a prince in the time of David (I Chron. xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). Un Gershonite levita, un príncipe en la época de David (I crónica. Xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). 10. Son of Pedaiah; a Manassite chief in the time of David (ib. xxvii. 20). Hijo de Pedaiah, un Manassite jefe en la época de David (Ib. xxvii. 20). 11. A Kohathite Levite in the time of Hezekiah (II Chron. xxix. 12; comp. No. 2, above). Un Kohathite levita en el momento de Hezekiah (II cron. Xxix. 12; comp. N º 2, más arriba). 12. One of those who married foreign wives (Ezra x. 43). Uno de esos extranjeros que se casan con las esposas (Esdras x. 43). 13. Son of Zichri; a Benjamite overseer after the Exile (Neh. xi. 9).EGHM Sel. Hijo de Zichri, un supervisor Benjamite después del exilio (Nehemías xi. 9). EGHM Sel.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html