Gospel According to John Evangelio según Juan

General Information Información General

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Juan es el cuarto libro del Nuevo Testamento de la Biblia. In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels. En estilo, el lenguaje y el contenido, que difiere radicalmente de los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y - el llamado evangelios sinópticos. Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel. A diferencia de estos evangelios, el cuarto evangelio se abre con un prólogo filosófico (Juan 1:1 - 18). Identifica el Logos o Palabra, y con Cristo introduce los temas a ser desarrollados en el Evangelio. Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers. Más comparaciones muestran que los evangelios sinópticos describen el ministerio de Cristo, principalmente en Galilea, en referencia a una sola Pascua, pero John sitúa la mayoría de los acontecimientos en Judea y se refiere a tres Pascuas.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used. Así pues, es desde el evangelio de Juan que uno llega a la conclusión de que Jesús ministerio duró 3 años. En los Evangelios sinópticos, son parábolas de Jesús vehículo para la enseñanza, en Juan, se utilizan mucho los discursos. Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels. Aunque John omite hechos significativos, como la Tentación de Cristo y de la Transfiguración, que se relaciona una serie de eventos en la vida de Jesús que no se encuentra en los Evangelios sinópticos.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world. En el momento en el cuarto Evangelio fue escrito, en la segunda mitad del siglo 1, el cristianismo se había desplazado desde Jerusalén hasta el Mar Egeo mundo. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts. El pensamiento del día fue dirigido más a las verdades universales que a los hechos históricos. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind. Con el desarrollo de gnosticismo, la idea de que el espíritu y señaló que la idea de que el material era el. Tejiendo en su mensaje conceptos como la verdad, la luz, la vida, el espíritu, y la palabra, John destinados a enseñar que la verdad eterna de Dios se ha convertido en Encarnada por la salvación de la humanidad en los eventos que ocurrieron una vez por todas. No podía pasar por alto los acontecimientos históricos, ya que cree que en Cristo se ha convertido en la eterna carne, y habitó entre la humanidad. For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ. Para Juan, el verdadero significado de la eterna sólo puede entenderse a través de la Revelación de Dios en la persona histórica de Jesucristo.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle. Según una tradición que data de la segunda mitad del siglo 2d, el autor del Evangelio de San Juan era, el apóstol. Many are still convinced of the tradition's accuracy. Muchos todavía están convencidos de la veracidad de la tradición. Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author. Otros, sin dejar de reconocer que Juan el Apóstol es la fuente detrás del Evangelio, se refieren a Juan el Anciano, un discípulo de Juan, como el autor.

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografía
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984). CH Dodd, La Interpretación del Cuarto Evangelio (1960); WF Howard, el cristianismo Según San Juan (1943); EF Scott, El Cuarto Evangelio (1930); WH Thomas, El apóstol Juan (1984).


Gospel of John Evangelio de Juan

Brief Outline Breve Reseña

  1. Incarnate Word (1:1-18) Verbo Encarnado (1:1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11) Testimonio de Jesús el Mesías (1:19-2:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50) Cristo auto-revelación, a través de las palabras y los hechos (2:12-12:50)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) Cristo auto-revelación, a través de Su crucifixión y resurrección (13-21)


Gospel of John Evangelio de Juan

Advanced Information Información Avanzada

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt. La autenticidad de este Evangelio, es decir, el hecho de que el apóstol Juan fue su autor, está más allá de toda duda razonable. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. En los últimos tiempos, desde alrededor de 1820, muchos se han hecho intentos de impugnar su autenticidad, pero sin éxito. The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31). El diseño de Juan en el Evangelio de este escrito se afirma por sí mismo (Juan 20:31). It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this. Se supone a la vez que él escribió con el propósito de la presentación de las omisiones de la sinóptica, es decir, de los tres primeros, Evangelios, pero no hay pruebas de ello. "There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss). "No hay aquí ninguna historia de Jesús y su enseñanza después de la manera de los otros evangelistas. Sin embargo, existe en forma histórica una representación de la fe cristiana en relación con la persona de Cristo como su punto central, y en esta representación hay una Foto en una parte del antagonismo del mundo a la verdad revelada en él, y por el otro de la bienaventuranza espiritual de los pocos que ceder a él como la luz de la vida "(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts. Tras el prólogo (1:1-5), la parte histórica del libro comienza con el versículo 6, y consta de dos partes. The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close. La primera parte (1: 6-ch. 12) contiene la historia de nuestro ministerio público del Señor desde el momento de su presentación a la misma por Juan el Bautista a su estrecha. The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21). La segunda parte (cap. 13-21) presenta nuestro Señor en el retiro de la vida privada y en su relación con sus inmediatos seguidores (13-17), y da cuenta de sus sufrimientos y de sus apariciones a los discípulos después de su resurrección (18-21). The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character. Las peculiaridades de este evangelio es el que da lugar (1) a la mística relación del Hijo al Padre, y (2) del Redentor a los creyentes, (3) el anuncio del Espíritu Santo como el Consolador; (4) La importancia otorgada al amor como un elemento en el carácter cristiano. It was obviously addressed primarily to Christians. Es, evidentemente, dirigido principalmente a los cristianos. It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. Probablemente fue escrita en Éfeso, en la que, después de la destrucción de Jerusalén (70 DC), se convirtió en el centro de la vida cristiana y la actividad en el Este, sobre AD 90.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Juan

Advanced Information Información Avanzada

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Gospel of St. John Evangelio de San Juan

Catholic Information Información Católica

This subject will be considered under the following heads: Este tema será examinado en las siguientes cabezas:

I. Contents and Scheme of the Gospel; I. Contenido y Esquema del Evangelio;

II. Distinctive Peculiarities; Peculiaridades distintivas;

III. Authorship; Autoría;

IV. Circumstances of the Composition; Las circunstancias de la Composición;

V. Critical Questions Concerning the Text; V. Cuestiones críticas en relación con el texto;

VI. Historical Genuineness; Genuineness históricos;

VII. Object and Importance. Objeto e Importancia.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPEL I. contenido y esquema del evangelio

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. De acuerdo con el orden tradicional, el Evangelio de San Juan ocupa el último lugar entre los cuatro Evangelios canónicos. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. Aunque en muchos de los antiguos ejemplares de este Evangelio fue, en razón de la dignidad Apostólica del autor inserta inmediatamente después o incluso antes de que el Evangelio de San Mateo, la posición que ocupa hoy fue desde el principio el más habitual y el más aprobado. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. En lo que respecta a su contenido, el Evangelio de San Juan es una narración de la vida de Jesús desde su bautismo a Su resurrección y Su manifestación de sí mismo en medio de sus discípulos. The chronicle falls naturally into four sections: La crónica se inscribe naturalmente en cuatro secciones:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word; El prólogo (i, 1-18), que contiene lo que es, en cierto sentido, un breve resumen de todo el Evangelio en la doctrina de la Encarnación del Verbo Eterno;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion, La primera parte (i, 19-xii, 50), que narra la vida pública de Jesús desde su bautismo a la víspera de su Pasión,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour; La segunda parte (xiii-xxi, 23), que relata la historia de la Pasión y Resurrección del Salvador;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel. Un breve epílogo (xxi, 23-25), refiriéndose a la gran masa de las palabras del Salvador y de las obras que no se registran en el Evangelio.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Cuando llegamos a considerar el arreglo de la materia por el evangelista, nos encontramos con que se sigue el orden histórico de los acontecimientos, como se desprende del análisis anterior. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. Pero el autor muestra además una preocupación especial para determinar con exactitud el momento de la ocurrencia y la conexión de los distintos eventos montados en este marco cronológico. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1). Esto es evidente en el inicio de su narración cuando, como si de un diario que narra las circunstancias asistente en el inicio del Salvador del ministerio público, con cuatro sucesivas indicaciones definitivas de la época (i, 29, 35, 43, ii, 1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54). El orador hace hincapié especial en los primeros milagros: "Este comienzo de los milagros hizo Jesús en Caná de Galilea" (ii, 11), y "Esto es de nuevo el segundo milagro que hizo Jesús, cuando fue salir de Judea a Galilea" ( IV, 54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1). Por último, se refiere en repetidas ocasiones a lo largo de los grandes festivales nacionales y religiosos de los Judios a los efectos de indicar exactamente la secuencia histórica de los hechos relacionados con la (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2, x, 22; Xii, 1, xiii, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. Todos los primeros y la mayoría de los exégetas modernos son muy justificadas, por lo tanto, en la adopción de este acuerdo estrictamente cronológico de los acontecimientos como la base de sus comentarios. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis. La divergencia de opiniones de algunos estudiosos modernos son objetivo sin el apoyo ya sea en el texto del Evangelio o en la historia de su exégesis.

II. DISTINCTIVE PECULIARITIES DISTINTIVOS PECULIARITIES

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. El Cuarto Evangelio está escrito en griego, e incluso un estudio superficial de la misma es suficiente para revelar muchas peculiaridades, que dan a la narración un carácter distintivo. Especially characteristic is the vocabulary and diction. Especialmente característica es el vocabulario y dicción. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Su vocabulario es, es cierto, menos rica en expresiones peculiares que el de Pablo o el de Lucas: se utiliza en todos los noventa acerca de las palabras que no se encuentran en ningún otro hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Más numerosas son las expresiones que se utilizan con más frecuencia que los de John por los otros escritores sagrados. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists. Además, en comparación con los otros libros del Nuevo Testamento, la narración de San Juan contiene una porción muy considerable de esas palabras y expresiones que podría denominarse el vocabulario común de los cuatro evangelistas.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. Lo que es más distintivo que el vocabulario es el uso de partículas gramaticales, pronombres, preposiciones, verbos, etc, en el Evangelio de San Juan. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. También se distingue por muchas peculiaridades de estilo, - asyndeta, reduplications, repeticiones, etc En general, el evangelista pone de manifiesto una estrecha intimidad con el discurso helenístico del primer siglo de nuestra era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. Que recibe en sus manos en ciertas expresiones a su vez un hebreo. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. Su estilo literario es merecidamente aclamados por sus nobles, naturales, y no inartistic simplicidad. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Él combina de forma armoniosa en el rústico discurso de la Synoptics con la fraseología urbano de St. Paul.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. Lo primero que atrae nuestra atención en el tema del Evangelio es el confinamiento de la descripción de la crónica de los acontecimientos que tuvieron lugar en Judea y Jerusalén. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Del Salvador del trabajo en Galilea, pero Juan se refiere a unos pocos sucesos, sin detenerse en detalles, y de estos eventos sólo dos - la multiplicación de los panes y los peces (vi, 1-16), y el viaje al mar (vi, 17 -21) - Ya están relacionados en los Evangelios sinópticos.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Una segunda limitación del material se considera en la selección de su materia, por comparación con los otros evangelistas, Juan crónicas, pero pocos milagros y menos dedica su atención a las obras que a los discursos de Jesús. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. En la mayoría de los casos los acontecimientos forma, por así decirlo, pero un marco de las palabras, la conversación, y la enseñanza de el Salvador y Su disputas con sus adversarios. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. En realidad, se trata de las controversias con la Sanhedrists en Jerusalén, que parecen sobre todo para reclamar la atención de la evangelista. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. En tales ocasiones Juan de interés, tanto en la narración de las circunstancias y en la grabación de la conversación y los discursos de el Salvador, es un muy teológica. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists. Con justicia, por lo tanto, se concedió John incluso en las primeras edades del cristianismo, el honorífico título de "teólogo" de los evangelistas. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.). Hay, en particular, algunas grandes verdades, a la que constantemente vuelve en su Evangelio y que puede considerarse que rigen sus ideas, cabe mencionar en especial de expresiones tales como la Luz del Mundo, la Verdad, la Vida, la Resurrección, etc No es raro que estas u otras frases que se encuentran en pithy, gnomic forma en el inicio de un coloquio o el discurso del Salvador, y con frecuencia se repiten, como un leitmotiv, a intervalos durante el discurso (por ejemplo, vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5, etc.)

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. En un grado mucho más elevado que en el Synoptics, toda la narrativa de la Cuarta ronda Evangelio centros de la Persona del Redentor. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. Desde su apertura sentencias John vuelve su mirada a los recesos íntimo de la eternidad, para que la Palabra de Dios en el seno del Padre. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. Él no se cansa de retratar la dignidad y la gloria eterna de la Palabra ¿Quién, aplaudió a asumir su morada entre los hombres que, si bien la recepción de la revelación de Su Divina Majestad, que también podría participar en la plenitud de su gracia y de verdad. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love. Como prueba de la divinidad del Salvador el autor narra algunos de los grandes maravillas por la que Cristo revela su gloria, pero él es mucho más en la intención que nos conduce a una comprensión más profunda de la Divinidad de Cristo y la majestuosidad de un examen de Sus palabras, discursos, Y la enseñanza, y para inculcar en nuestras mentes, mucho más glorioso maravillas de Su Amor Divino.

III. AUTHORSHIP

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Si exceptuamos los herejes mencionado por Ireneo (Adv. haer., III, xi, 9) y Epiphanius (Haer., li, 3), la autenticidad del Cuarto Evangelio fue casi nunca cuestionado seriamente hasta finales del siglo XVIII. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. Evanson (1792) y Bretschneider (1820) fueron los primeros en ser contraria a la tradición en la cuestión de la autoría, y, desde David Friedrich Strauss (1834-40) aprobó Bretschneider y opiniones de los miembros de la Escuela de Tubinga, en la estela de Ferdinand Christian Baur, negó la autenticidad de este Evangelio, la mayoría de los críticos fuera de la Iglesia católica han negado que el Cuarto Evangelio es auténtico. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. En cuanto a la admisión de muchos críticos, su principal razón radica en el hecho de que John también ha hecho clara y enfáticamente la verdadera divinidad del Redentor, en el estricto sentido metafísico, el centro de su narrativa. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." Sin embargo, incluso Harnack ha tenido que admitir que, a pesar de negar la autenticidad del Cuarto Evangelio, que ha buscado en vano para cualquier solución satisfactoria de la Johannine problema: "Una y otra vez me han intentado solucionar el problema con varias teorías posibles, pero Que me llevó en dificultades aún mayores, e incluso se convirtió en contradicciones ". ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.) ( "Gesch. Der altchristl. Liras.", I, pt. Ii, Leipzig, 1897, p. 678.)

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment. Un breve examen de los argumentos que inciden en la solución del problema de la autoría del Cuarto Evangelio permitirá al lector a formar un juicio independiente.

Direct Historical Proof Direct prueba histórica

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. Si, como es exigido por el carácter histórico de la cuestión, en primer lugar consultar los testimonios históricos del pasado, descubrimos el hecho universalmente admitido que, desde el siglo XVIII al menos desde el tercer lugar, el apóstol Juan fue aceptada, sin duda, como El autor del Cuarto Evangelio. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles. En el examen de las pruebas, por lo tanto, podemos comenzar con el tercer siglo, y desde allí proceder de nuevo a la época de los Apóstoles.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. Los antiguos manuscritos y traducciones del Evangelio constituyen el primer grupo de pruebas. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. En los títulos, tablas de contenido, las firmas, que suelen añadirse al texto de los Evangelios separados, John es en todos los casos y sin el más tenue indicio de duda mencionado como el autor de este evangelio. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. Los primeros manuscritos de los existentes, es cierto, no se remonta más allá de mediados del siglo IV, pero la perfecta unanimidad de todos los códices demuestra a cada crítico que los prototipos de estos manuscritos, en una fecha muy anterior, debe tener Figuran indicaciones de la misma autoría. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century. Similar es el testimonio del Evangelio traducciones, de los que el sirio, el copto, y el viejo latín prorrogar de nuevo en sus primeras formas a la segunda siglo.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. De los testimonios de los comienzos de los autores eclesiásticos, cuya referencia a las cuestiones de autoría, pero es incidental, de acuerdo con el de las fuentes mencionadas. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. San Dionisio de Alejandría (264-5), es cierto, buscado por un autor diferente para el Apocalipsis, debido a las dificultades especiales que se instó entonces por el Millennarianists en Egipto, pero él siempre tuvo por sentado como un hecho indudable Que el apóstol Juan fue el autor del Cuarto Evangelio. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). Igualmente claro es el testimonio de Orígenes († 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Él sabía de la tradición de la Iglesia que Juan fue el último de los evangelistas para componer su Evangelio (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xxv, 6), y por lo menos una gran parte de su comentario sobre el Evangelio de San Juan, en la que todo el mundo deja en claro su convicción de la Apostólica origen de la obra ha llegado a nosotros. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7). El maestro de Orígenes, Clemente de Alejandría (m. antes 215-6), se refiere como "la tradición de la antigua presbyters", que el apóstol Juan, el último de los evangelistas, "llenos del Espíritu Santo, ha escrito un Evangelio espiritual" (Eusebio, op. Cit., VI, xiv, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. De mayor importancia aún es el testimonio de San Irenæus, obispo de Lyon (m. sobre 202), vinculados de inmediato con la edad apostólica como él es, a través de su maestro Policarpo, el discípulo de Juan el Apóstol. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. El país natal de Ireneo (Asia Menor) y la escena de su posterior ministerio (Galia) hacen de él un testigo de la Fe, en tanto la oriental y la iglesia occidental. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says". Él cita en sus escritos, al menos, cien versos del Cuarto Evangelio, a menudo con la observación ", como Juan, el discípulo del Señor, dice". In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2). Al hablar de la composición de los cuatro Evangelios, dice de la última: "Más tarde, Juan, el discípulo del Señor que descansaba sobre su pecho, también escribió un Evangelio, mientras que residía en Éfeso, en Asia" (Adv. Haer. , III, i, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John. Como aquí, de modo que también en los otros textos, es evidente que por "Juan, el discípulo del Señor", que significa nada menos que el Apóstol Juan.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Nos encontramos con que la misma convicción acerca de la autoría del Cuarto Evangelio se expresa con mayor detenimiento en la Iglesia romana, alrededor de 170, por el escritor de la Muratorian Fragmento (líneas 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii). Teófilo obispo de Antioquía de Siria (antes 181) cita también el comienzo de la Cuarta Evangelio como las palabras de Juan (Ad Autolycum, II, xxii). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle. Por último, según el testimonio de un manuscrito del Vaticano (Codex Regín Sueci seu Alexandrinus, 14), el Obispo Papias de Hierápolis, en Frigia, de inmediato discípulo de Juan el Apóstol, incluido en su gran trabajo exegético una cuenta de la composición del Evangelio por San Juan durante el cual había sido empleado como escribano por el Apóstol.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. Es apenas necesario repetir que, en el que se hace referencia a los pasajes, Papias y los otros escritores antiguos, pero tiene en mente un John, es decir, el apóstol y evangelista, y no otros el presbítero Juan, que se distingue de los Apóstol. (See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.) (Véase EL JOHN EVANGELIST, SAINT.)

Indirect External Evidence Prueba indirecta externa

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Además de la directa y expresar testimonio, el primer testimonio cristiano siglos indirectamente en diversas formas a la Johannine origen del Cuarto Evangelio. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. Entre esta prueba indirecta, el más relevante, deberán ser asignados a las numerosas citas de los textos del Evangelio que demuestran su existencia y el reconocimiento de sus pretensiones de formar una parte de los escritos canónicos del Nuevo Testamento, ya en el comienzo de la Segundo siglo. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. San Ignacio de Antioquía, que falleció bajo Trajano (98-117), pone de manifiesto en las citas, alusiones y puntos de vista teológicos encuentra en su Epístolas, un íntimo conocimiento con el Cuarto Evangelio. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). En los escritos de la mayoría de los otros Padres Apostólicos, también, un conocimiento de como este Evangelio apenas puede ser controvertida, especialmente en el caso de Policarpo, el "Martyrium de Policarpo", la "Epístola a Diogneto", y el "Pastor "De Hermas (véase la lista de citas y alusiones FX Funk, en la edición de la Apostólica de los Padres).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. Al hablar de San Papias, dice Eusebio (Hist. eccl., III, xxxix, 17), que él utiliza en su obra pasajes de la primera Epístola de San Juan. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Pero esta epístola presupone necesariamente la existencia del Evangelio, de la cual es en cierto modo la introducción o compañero de trabajo. Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Además, San Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cita una frase de la "presbyters", que contiene una cita de Juan, xiv, 2, y, según la opinión de los que tienen derecho a hablar como críticos, San Papias debe ser colocado en el frente de la clasificación presbyters.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. De la segunda del siglo apologistas, San Justino († unos 166), en una manera especial, indica por su doctrina del Logos, y en muchos pasajes de sus disculpas a la existencia del Cuarto Evangelio. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Su discípulo Tatian, en el esquema cronológico de su "Diatessaron", sigue el orden del Cuarto Evangelio, el prólogo de la cual emplea como la introducción a su obra. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel. En su "Apología" también cita un texto del Evangelio.

Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. Al igual que Tatian, que apostató unos 172 y se unió a la secta de los Gnóstico Encratites, otros herejes del siglo II también suministro indirecto testimonio sobre el Cuarto Evangelio. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4. Basilides hace un llamamiento a Juan, i, 8, y ii, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. San Valentín pide apoyo a sus teorías de los complementos de las expresiones tomadas de Juan; su alumno Heracleon compuesto, cerca de 160, un comentario sobre el Cuarto Evangelio, mientras que Ptolomeo, otro de sus seguidores, da una explicación de la prólogo de la evangelista. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel. Marcion conserva una parte de los textos canónicos del Evangelio de San Juan (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) en su propio evangelio apócrifo. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi. El Montanists deducir su doctrina del Paráclito principalmente de Juan, xv y xvi. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel. Del mismo modo, en su "Discurso Verdadero" (alrededor de 178) el filósofo pagano Celso bases de algunas de sus declaraciones sobre los pasajes del Cuarto Evangelio.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. Por otra parte, indirectos testimonio sobre este Evangelio es también la más antigua suministrados por liturgias eclesiásticas y principios de los monumentos de arte cristiano. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. En cuanto a las primeras, encontramos desde el principio los textos de la Cuarta Evangelio utilizados en todas las partes de la Iglesia, y no con poca frecuencia, con especial predilección. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John. Una vez más, para tomar un ejemplo, la resurrección de Lázaro se muestra en las catacumbas formas, por así decirlo, una monumental comentario en el undécimo capítulo del Evangelio de San Juan.

The Testimony of the Gospel Itself El testimonio del Evangelio Misma

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship. El Evangelio en sí también proporciona totalmente inteligible solución de la cuestión de la autoría.

(1) The general character of the work (1) El carácter general de los trabajos

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. En el primer lugar del carácter general de la labor que estamos en condiciones de extraer algunas inferencias acerca de su autor. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. A juzgar por el lenguaje, el autor fue un palestino Judio, que conocía bien el griego Helénica de las clases altas. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. También muestra un conocimiento exacto de las condiciones geográficas y sociales de Palestina, incluso en su más mínima referencias incidentales. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. Debe haber disfrutado de la relación personal con el Salvador y debe incluso haber pertenecido al círculo de sus íntimos amigos. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. El estilo mismo de su crónica, muestra al poeta de haber sido un testigo presencial de la mayoría de los eventos. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. En cuanto a los apóstoles Juan y Santiago el autor muestra un característico fondo de reserva. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2). Él nunca menciona sus nombres, si bien le da a los de la mayoría de los Apóstoles, y por una sola vez, y luego muy de paso, habla de "los hijos de Zebedeo" (xxi, 2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). En varias ocasiones, al tratar de incidentes en los que el apóstol Juan se refiere, parece intencionalmente para evitar mencionar su nombre (Juan 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. Él habla de Juan el precursor nueve veces sin darle el título de "el Bautista", como los demás evangelistas, invariablemente, hacer de él para distinguir el Apóstol. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel. Todos estos indicios apuntan claramente a la conclusión de que el apóstol Juan debe haber sido el autor del Cuarto Evangelio.

(2) The express testimony of the author (2) El testimonio expreso de su autor

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Aún más clara los motivos de esta opinión se encuentran en el testimonio expreso del autor. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35). Después de haber mencionado en su cuenta de la Crucifixión que el discípulo a quien Jesús amaba estaba debajo de la Cruz junto a la madre de Jesús (Juan 19:26 sqq.), Añade, después de decirle a la muerte de Cristo y la apertura de su costado, la Garantía solemne: "Y el que lo vio lo ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero. Y él sabe que dice verdad: que usted también crea" (xix, 35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved". De acuerdo a la admisión de todos los mismo Juan es el "discípulo que el Señor amaba". His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. Su testimonio figura en el Evangelio que durante muchos años consecutivos, que ha anunciado por medio de la palabra de la boca y la que ahora expone en el escrito de la instrucción de los fieles. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. Él nos asegura, no sólo que este testimonio es cierto, pero que era un testimonio personal de su verdad. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. De esta manera se identifica a sí mismo con el discípulo amado del Señor, que es el único que puede dar ese testimonio de un conocimiento profundo. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. Del mismo modo, el autor de este testimonio se repite al final de su Evangelio. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). Después de referirse de nuevo al discípulo a quien Jesús amaba, él inmediatamente añade las palabras: "Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y lo ha escrito estas cosas, y sabemos que su testimonio es verdadero" (Juan 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Como muestra el siguiente verso, su testimonio no sólo se refiere a los acontecimientos acaba de grabar, sino a todo el Evangelio. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel. Es más, de conformidad con el texto y el estilo general del evangelista respecto a estas últimas palabras, como el autor de la propia composición, en caso de que preferimos, sin embargo, respecto a este verso como la adición de la primera lector y discípulo del Apóstol, la Texto constituye la primera y la más venerable de las pruebas Johannine origen del Cuarto Evangelio.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles (3) La comparación del Evangelio a la Johannine epístolas

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. Por último podemos obtener pruebas que respecta a la autora del Evangelio en sí, mediante la comparación de su trabajo con los tres Epístolas, que han conservado su lugar entre las Epístolas católicas como los escritos del apóstol Juan. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. Podemos dar por sentado aquí como un hecho admitido por la mayoría de los críticos, que estas epístolas son obra del mismo escritor, y que el autor era idéntico con el autor del Evangelio. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. De hecho, los argumentos sobre la base de la unidad de estilo y lenguaje, en el modelo uniforme Johannine enseñanza, en el testimonio de la antigüedad cristiana, hacen de toda duda razonable de la autoría común imposible. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. Al comienzo de la Segunda y Tercera Epístolas estilos él mismo el autor, simplemente, "el presbítero" - evidentemente, el título de honor por lo que se le conoce comúnmente entre la comunidad cristiana. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). Por otra parte, en su Primera Epístola, el orador hace hincapié en repetidas ocasiones y con gran seriedad los pies que él era un testigo presencial de los hechos relativos a la vida de Cristo para que él (en su Evangelio) han dado testimonio de los cristianos: "Eso que Fue desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos visto y nuestras manos han manejado, de la palabra de la vida: por la vida se manifiesta, y la hemos visto hacer y dar testimonio, Y declarar a vosotros la vida eterna, que estaba con el Padre, y ha aparecido a nosotros: la que hemos visto y hemos oído, os declaramos "(1 Juan 1:1-3; cf. 4:14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Este "presbítero", que considera suficiente para utilizar ese título honorario sin cualificación como su nombre propio, y fue también un ojo-y earwitness de los incidentes de la vida del Salvador, no puede ser otro que el mencionado por el presbítero Juan Papias, quien Puede a su vez ser nada menos que Juan el Apóstol (cf. SAN JUAN EL EVANGELIST).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel. Podemos, por tanto, mantener con la mayor certeza de que el apóstol Juan, el discípulo favorito de Jesús, fue en realidad el autor del Cuarto Evangelio.

IV. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Circunstancias de la composición

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel. Al pasar más de la íntima circunstancias comienzos de la leyenda con la que ha vestido a la composición del Cuarto Evangelio, vamos a analizar brevemente la hora y el lugar de composición, y los primeros lectores del Evangelio.

As to the date of its composition we possess no certain historical information. En cuanto a la fecha de su composición no poseemos información histórica determinada. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. Según la opinión general, es el Evangelio que se refiere a la última década del primer siglo, o para ser aún más precisos, a 96 o uno de los años siguientes. The grounds for this opinion are briefly as follows: Los motivos de esta opinión son brevemente de la siguiente manera:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics; El Cuarto Evangelio fue compuesto después de los tres Synoptics;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come; Que se escribió después de la muerte de Pedro, desde el último capítulo - especialmente xxi, 18-19 presupone la muerte del Príncipe de los Apóstoles, sino también por escrito después de la destrucción de Jerusalén y el Templo, por el evangelista de referencias a los Judios (Véase especialmente xi, 18; xviii, 1; xix, 41) parece indicar que el final de la ciudad y del pueblo, como nación, es ya llegado;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel; El texto de xxi, 23, parece dar a entender que Juan era ya muy avanzada en los años en que escribió el Evangelio;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century; A los que les niega la divinidad de Cristo, el mismo punto en que San Juan se dedica especial atención a lo largo de su Evangelio, comenzó a difundir su herejía sobre el final del primer siglo;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition. Finalmente, tenemos evidencia directa sobre la fecha de composición. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos". El llamado "Monarchian Prólogo" en el Cuarto Evangelio, que probablemente fue escrito hacia el año 200 o un poco más tarde, dice respecto a la fecha de la aparición del Evangelio: "Él [sc. Apóstol Juan] escribió este Evangelio en La provincia de Asia, después de que él había compuesto el Apocalipsis en la isla de Patmos ". The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95). El destierro de Juan de Patmos ocurrido en el último año del reinado de Domiciano (es decir, alrededor de 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Unos meses antes de su muerte (18 de septiembre, 96), el emperador había suspendido la persecución de los cristianos y recordó la exiliados (Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following. Esta evidencia, por lo tanto, referirse a la composición del Evangelio a AD 96 o uno de los años inmediatamente siguientes.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. El lugar de composición fue, de acuerdo con el mencionado prólogo, la provincia de Asia. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2). Aún más precisa es la declaración de San Ireneo, que nos dice que Juan escribió su Evangelio "en Éfeso, en Asia" (Adv. haer., III, i, 2). All the other early references are in agreement with these statements. Todas las demás referencias a principios están de acuerdo con estas afirmaciones. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. Los primeros lectores del Evangelio fueron los cristianos de la segunda y tercera generaciones, en Asia Menor. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents. No hay necesidad de iniciar en los elementos de la Fe, en consecuencia, John debe tener por objeto más bien a confirmar contra los ataques de sus oponentes la Fe dictadas por sus padres.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXT V. preguntas críticas sobre el texto

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21. En lo que respecta al texto del Evangelio, los críticos tomar excepción especial a tres pasajes, 5:3-4; 7:53-8:11, y 21.

John 5:3-4 Juan 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. El quinto capítulo habla de la cura del paralítico en la piscina de Betsaida en Jerusalén. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." Según el texto de la Vulgata de la segunda parte del verso verso tres y cuatro carreras de la siguiente manera: "... La espera del movimiento del agua. Y un ángel del Señor, descendiendo a determinadas horas en el estanque, y el agua se Trasladado. Y el que bajó primero en el estanque después del movimiento del agua, se hizo todo, de alguna dolencia que yacía bajo ". But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Pero estas palabras se quieren en los tres manuscritos más antiguos, el Codex Vaticanus (B), el Codex Sinaiticus (aleph), y el Codex Bez (D), en el texto original del palimpsesto de San Ephraem (C), en la traducción de Siria De Cureton, así como en el copto y Sahidic traducciones, en algunos minuscules, en tres manuscritos de la Itala, en cuatro de la Vulgata, y en algunos manuscritos armenios. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. Otros ejemplares añadir a las palabras un crítico signo que indica una duda en cuanto a su autenticidad. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle. El paso, por tanto, es considerado por la mayoría de los críticos modernos, incluidos los exégetas católicos, Schegg, Schanz, Belser, etc, como más tarde se sumaron por Papias o algún otro discípulo del Apóstol.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. Otros exégetas, por ejemplo, Corluy, Comely, Knabenbauer, y Murillo, defender la autenticidad de la instando a paso importante en su favor las pruebas internas y externas. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. En primer lugar, las palabras se encuentran en el Codex Alexandrinus (A), el Codex Ephraemi enmendada (C), en casi todos los manuscritos minúsculos, en seis manuscritos de la Itala, en la mayoría de los Bodices de la Vulgata, incluido el mejor de los casos, En el Peshito sirio, en la traducción de Siria Philoxenus (con una marca de crítica), en el persa, árabe, eslavo y traducciones, y en algunos manuscritos del texto armenio. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. Más importante es el hecho de que, incluso antes de la fecha de nuestro presente bodices, las palabras se encuentran por muchos de los Padres griegos y latinos en el texto del Evangelio. This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage. Esto se desprende de Tertuliano [De bapt., I (antes 202)], Dídimos de Alejandría [De Trin., II, xiv (alrededor de 381)], San Juan Crisóstomo, San Cirilo de Alejandría, San Ambrosio, San . Augustine [xv Sermo (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), aunque la última mencionada, en su tractate en el Evangelio de San Juan, se omite el paso.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. El contexto de la narrativa parece presuponen necesariamente a la presencia de las palabras. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. La posterior respuesta de la enfermedad al hombre (v. 7), "Señor, no tengo hombre, cuando el agua es agitada, que me puso en la laguna. Por mientras que yo vengo, otro goeth antes de mí", difícilmente podrían ser Inteligible sin el versículo 4, y el evangelista no está acostumbrado a omitir dicha información necesaria de su texto. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible. Así, ambas partes tienen buenas razones para sus opiniones, y ninguna decisión definitiva sobre la cuestión, desde el punto de vista de la crítica textual, parece posible.

John 7:53-8:11 John 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress. Este pasaje contiene la historia de la adúltera. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. La crítica externa pruebas parece en esta facilidad para dar aún más clara decisión en contra de la autenticidad de este pasaje. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Es querer en los cuatro primeros manuscritos (B, A, C, y aleph), y muchos otros, mientras que en muchos ejemplares se admite sólo con la crítica marca, indicativo de dudosa autenticidad. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. Tampoco se encuentra en la traducción de Cureton sirio, en el Sinaiticus, el gótico traducción, en la mayoría de los códices Peshito, o de la traducción armenia y copta, o finalmente en los más antiguos manuscritos de la Itala. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope. Ninguno de los Padres Griegos han tratado el incidente en sus comentarios, y, entre los escritores latinos, Tertuliano, Cipriano, y Hilary parece que no tienen ningún conocimiento de esta pericope. Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. No obstante lo dispuesto en el peso de la evidencia externa de estos importantes autoridades, es posible aducir todavía más importante testimonio en favor de la autenticidad del pasaje. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. En cuanto a los manuscritos, se sabe sobre la autoridad de San Jerónimo que el incidente "fue figura en muchos códices griegos y latinos" (Contra Pelagium, II, xvii), un testimonio apoyado hoy por el Codex Bez de Canterbury (D) y Muchos otros. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. La autenticidad del pasaje es también favorecida por la Vulgata, de los etíopes árabe, eslavo y traducciones, y por muchos de los manuscritos y de la Itala armenio y sirio texto. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. De los comentarios de los Padres Griegos, los libros de Orígenes se ocupan de esta parte del Evangelio ya no están vigentes; sólo una parte del comentario de San Cirilo de Alejandría ha llegado a nosotros, mientras que el homilías de San Juan Crisóstomo en el Cuarto Evangelio debe considerarse un tratamiento de los pasajes seleccionados y no de la totalidad del texto. Among the Latin Fathers, Sts. Entre los Padres latinos, Sts. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii). Ambrosio y Agustín incluía la pericope en su texto, y buscar una explicación de su omisión en otros manuscritos en el hecho de que el incidente podría fácilmente dar lugar a la ofensa (cf. especialmente Agustín, "De coniugiis adulteris", II, vii). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. Por lo tanto, es mucho más fácil de explicar la omisión de los hechos de muchas copias de la adición de ese paso en tantas versiones antiguas en todas las partes de la Iglesia. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Además, está admitido por la crítica que el estilo y el modo de presentación no se tiene la más mínima traza de origen apócrifo, pero revelan toda la mano de un verdadero maestro. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Demasiada importancia no debe atribuirse a las variaciones de vocabulario, que se puede encontrar al comparar este pasaje con el resto del Evangelio, ya que la correcta lectura del texto es dudoso en muchos lugares, y toda diferencia de este tipo de lenguaje puede ser fácilmente armonizado Firmemente con el estilo individual de la evangelista.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible. Por tanto, es posible, incluso desde el punto de vista puramente crítico, puedan alegar pruebas sólidas a favor del canonicity inspirado y carácter de este pericope, que por decisión del Concilio de Trento, forma parte de la Santa Biblia.

John 21 John 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. En relación con el último capítulo del Evangelio algunas observaciones será suficiente. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.). Los dos últimos versos de los veinte capítulo indicar claramente la verdad, que el evangelista la intención de dar por terminada su labor en: "Muchos otros signos hizo Jesús también a los ojos de sus discípulos, que no están escritas en este libro. Pero éstas se han escrito, que usted Puede creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios: y para que creyendo, tengáis vida en su nombre "(xx, 30 sq). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Pero la única conclusión que puede deducirse de ello es que el vigésimo primer capítulo fue luego añadido y, por tanto, a ser considerado como un apéndice del Evangelio. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. Las pruebas aún no se ha producido para demostrar que no era el evangelista, pero otro, que escribió este apéndice. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel. El dictamen es en la actualidad bastante general, incluso entre los críticos, que el vocabulario, el estilo y el modo de presentación en su conjunto, junto con el tema de revelar el paso común de la autoría de este capítulo y la parte anterior de la Cuarta Evangelio.

VI. HISTORICAL GENUINENESS HISTÓRICO GENUINENESS

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church. Las objeciones planteadas contra los caracteres históricos de la Cuarta Evangelio La autenticidad histórica de la Cuarta Evangelio es en la actualidad casi universalmente negado fuera de la Iglesia Católica. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Desde David Friedrich Strauss y Ferdinand Christian Baur esta denegación ha sido postulado por adelantado en la mayoría de las investigaciones críticas en los Evangelios y la vida de Jesús. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations. Bajo la influencia de esta tendencia prevalece, Alfred Loisy también llegado a un punto en el que niega abiertamente la historicidad del Cuarto Evangelio, en su opinión, el autor desea, no para escribir una historia, pero a vestir en su vestimenta simbólico ideas religiosas y teológicas especulaciones.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Los escritos de Loisy racionalista y de sus prototipos, especialmente los de los críticos alemanes, han influido en muchos exégetas más tarde, mientras que deseen mantener el punto de vista católico, en general, conceder sólo un limitado grado de autenticidad histórica en el Cuarto Evangelio. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Entre esta clase se incluyen los que reconocen como históricos los lineamientos principales de la narrativa de la evangelista, pero ver en muchas porciones individuales sólo simbólico adornos. Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. Otros celebrar con HJ Holtzmann que debemos reconocer en el Evangelio una mezcla de lo subjetivo, especulaciones teológicas del autor y el objetivo, recuerdos personales de su relación con Cristo, sin ninguna posibilidad de distinguir por nuestro seguro de los criterios de estos diferentes elementos. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views. Que tal hipótesis se opone a cualquier otra pregunta en cuanto a la autenticidad histórica de la narrativa Johannine, es evidente, y es, en efecto, admitió con franqueza de los representantes de estos puntos de vista.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. En el examen de los motivos de esta denegación o limitación de la autenticidad histórica de Juan nos encontramos con que son extraídas por los críticos casi exclusivamente de la relación del Cuarto Evangelio a la narración sinóptica. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative. En comparación tres puntos de contraste son descubiertos: (1) con respecto a los acontecimientos que están relacionados, (2) en lo que respecta a la modalidad de presentación, y (3) en la doctrina que figura en la descripción.

(1) The events related (1) Los acontecimientos relacionados con el

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. En cuanto a los eventos relacionados, la gran contraste entre Juan y el Synoptists en la elección y la disposición de materiales es especialmente acentuada. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. Esto último nos muestran el Salvador casi exclusivamente en Galilea, que trabajan entre la gente común: John, en cambio, se dedica principalmente a la labor de crónica de Cristo en Judea, y sus conflictos con la Sanhedrists en Jerusalén. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. Una solución fácil de esta primera dificultad se encuentra en las circunstancias especiales que asisten a la composición del Cuarto Evangelio. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. John podrá - de hecho debe - han asumido que la narración sinóptica que se conoce a sus lectores a finales del primer siglo. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. Los intereses y necesidades espirituales de estos lectores principalmente exigió que complementar la historia evangélica de una manera que conduzca a un conocimiento más profundo de la Persona y de la Divinidad del Salvador, contra el que la primera de Cerinthus herejías, el Ebionites, y la Nicolaites Ya se difunde en las comunidades cristianas. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. Pero fue principalmente en sus conversaciones con los escribas y fariseos en Jerusalén que Cristo había hablado de Su Persona y de la Divinidad. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. En su Evangelio, Juan, por lo tanto, la convirtió en su principal propósito de establecer las sublimes enseñanzas de Nuestro Salvador, para salvaguardar la fe de los cristianos contra los ataques de los herejes. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Cuando llegamos a considerar cada uno de los eventos incluidos en el texto, en particular en tres puntos planteados:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. La duración del ministerio público de Cristo se extiende en el Cuarto Evangelio durante al menos dos años, de hecho, probablemente más de tres años y algunos meses.