Epistles of JohnEpístolas de Juan

General InformationInformación General

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle.Las Epístolas de Juan son tres letras en el Nuevo Testamento de la Biblia, tradicionalmente atribuida a San Juan el apóstol.They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals.Ellos son clasificados con el General, o católico, Epístolas, ya que se dirigen a un público general y no a las iglesias o personas especificadas.The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder."La primera epístola no tiene ninguna pista de su autoría, pero en los otros dos epístolas que el autor llama a sí mismo "el anciano".The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century.Las tres cartas fueron escritas probablemente en la provincia romana de Asia (oeste de Anatolia) hacia el final del siglo primero.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests.La primera epístola probablemente deba ser entendido como un folleto general por escrito a las iglesias en Anatolia. Su mensaje es sobre la vida, sentido de la vida eterna, la vida en comunión con Dios mediante la fe en Jesucristo. El libro fue escrito para dar una serie de normas por las que las personas pueden saber que poseen vida eterna. Dos características destacan en la serie de pruebas.First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3).En primer lugar, la validez de la Encarnación se afirma contra los que se exige conocimientos especiales (véase el docetismo, gnosticismo) y negó que Cristo vino en la carne (1 Juan 4:2 - 3).The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19).La segunda característica de la prueba es el amor). El verdadero seguidor de Cristo es amar como Cristo amó (1 Juan 2:6; 4:07 - 12, 19.

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady."La segunda epístola, el libro más corto de la Biblia, es una nota dirigida a una iglesia como la "señora elegida".In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another.En esta carta el mensaje de 1 Juan se aplica a una situación de la iglesia local. La gente se les advierte sobre los profesores con conocimientos especiales. Se les anima a ser hospitalarios uno hacia el otro.The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way.La tercera epístola es una palabra personal a Gayo, un seguidor de la verdad. Él se anima a mostrar bondad a los creyentes que pasan viajando a su manera.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
WE Vine, Epistles of John (1970).WE Vine, Epístolas de Juan (1970).


First Epistle of JohnPrimera Epístola de Juan

Advanced InformationAvanzadas de la información

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles.La Primera Epístola de Juan, la cuarta de las epístolas católicas o "general".It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age.Es, evidentemente, escrito por Juan el evangelista, y probablemente también en Éfeso, y cuando el escritor se encontraba en edad avanzada. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ.El propósito del apóstol (1:1-4) es declarar la Palabra de vida a aquellos a quienes él escribe, con el fin de que puedan estar unidos en comunión con el Padre y su Hijo Jesucristo.He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1).El autor muestra que los medios de unión con Dios son, (1) por parte de Cristo, su obra expiatoria (1:7; 2:2; 3:05, 4:10, 14; 5:11, 12) y su promoción (2: 1) y (2), por parte del hombre, la santidad (1:6), la obediencia (2:3), pureza (3:3), la fe (3:23; 04:03, 5 : 5), y el amor (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Second Epistle of JohnSegunda Epístola de Juan

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria.La Segunda Epístola de Juan se dirige a "la señora elegida", y se cierra con las palabras: "Los niños te saludan de tu hermana elegida-, pero algunos podrían leer en lugar de" señora "el nombre propio Kyria.Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle.De los trece versos que componen esta epístola siete se encuentran en la Primera Epístola.The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers.El destinatario de elogios por su piedad, y se advierte contra los falsos maestros.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Third Epistle of JohnTercera Epístola de Juan

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain.La Tercera Epístola de Juan se dirige a Cayo, o Gayo, pero si a los cristianos de ese nombre en Macedonia (Hechos 19: 29) o en Corinto (Romanos 16:23) o en Derbe (Hechos 20:4) es incierto .It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7).Fue escrito con el propósito de elogiar a Cayo algunos cristianos que eran extraños en el lugar donde vivía, y que había ido allí con el propósito de predicar el evangelio (ver. 7).The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus.La Segunda y Tercera Epístolas fueron escritos probablemente poco después de la Primera, y de Éfeso.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Second Epistle of JohnSegunda Epístola de Juan

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom?La segunda epístola de Juan se dirige a quién?The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood.La palabra "dama" en griego es Kyria, que puede ser traducido como un nombre propio, y quizás en este caso debe ser entendido así.Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age.Kyria era un nombre común entre los griegos y se refiere aquí, puede ser, a algún santo notables en las cercanías de Efeso, a la que Juan ministró en su vejez.The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12).La carta es breve, para el escritor es pronto para hacer una visita a esta hermana en Cristo y hablar con ella cara a cara (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh.Y marca el hecho central de que la verdad que consititutes amor, la confesión de que Jesucristo ha venido en carne. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this?Esto atenta contra la negativa del Judio de Jesús, ciertamente, pero también cómo puede la Ciencia Cristiana, que niega el cuerpo material confesar esto?Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh."Cambiar el idioma de nuevo para ajustarse a la versión revisada, vemos que ellos son los engañadores y el anti-Cristo en el espíritu que no confiesa que él "viene en la carne."It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming.Es la segunda venida de Cristo Juan tiene en mente tan cierto como su primera venida.In the light of the above consider the warning in verse 8.A la luz de lo anterior en cuenta la advertencia en el versículo 8.There is danger of believers losing something which belongs to them.Existe el peligro de los creyentes perder algo que les pertenece a ellos.That something which belongs to them.Ese algo que les pertenece a ellos.That something is "a full reward."Ese algo es "una recompensa completa."Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them?Compárese con Lucas 19:15-27; I Corintios 3:11-15, 2 Pedro: 21, 1 Corintios 3:11-15; 2 Pedro 1: ellos?See Matthew 16:27; Revelation 22:12.Ver Mateo 16:27; Apocalipsis 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version?¿No considera la comparación de estos pasajes confirman el versículo 7 como prestados por la versión revisada?What is it to transgress as given in verse 9?¿Qué es lo que transgreden tal como figura en el versículo 9?By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments.Por la "doctrina de Cristo" no tiene solamente las cosas que Él enseñó mientras que en la carne, sino toda la doctrina acerca de él, es decir, la totalidad del Antiguo y Nuevo Testamento.To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God."Negar la verdad acerca de Cristo es negar su primera y su segunda venida, y el que lo niega: "Dios no tiene."He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son.Se puede hablar mucho del "Padre", pero él sólo tiene el Padre que tiene al Hijo.To have the One you must have the Other, (9).Para que el Uno debe tener los demás (9).Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10).Observa como extenuante, deberíamos estar en el mantenimiento de esta doctrina (v. 10).

The command "receive him not into your house," is relative.El comando "no lo recibáis en casa," es relativo.It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother.No significa que vamos a negarle la carne y la vivienda por completo, si se necesita de ellos, pero que no son para él becas como a un hermano.Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink.Incluso nuestros enemigos personales estamos para bendecir y orar, si tienen hambre que son para darles de comer y si les da sed beber.But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians.Pero los que son los enemigos de Dios por ser enemigos de su verdad, vamos a tener nada que ver con la capacidad de los compañeros cristianos.We must not aid them in their plans or bid them God speed.No debemos ayudarles en sus planes o la oferta a la velocidad de Dios.How would such a course on our part involve us (II)?¿Cómo por ejemplo un curso de nuestra parte nos involucran (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister.El apóstol cierra con la alusión a su visita ya mencionada, y un saludo de la hermana de elegir Kyria.Did this mean her sister in the flesh or only in the faith?¿Significaba esto a su hermana en la carne o sólo en la fe?And in this last case was it the apostle's wife?Y en este último caso fue que la esposa del apóstol?

Questions 1.Preguntas 1.How may we translate "lady" and to whom may it refer?¿Cómo podemos traducir "dama" y al que podrá recurrir?2. 2.Can you discover in the text the four points under the "Salutation"?¿Se puede descubrir en el texto de los cuatro puntos en el marco del "Tratamiento"?3.3.What is the message of this letter?¿Cuál es el mensaje de esta carta?4.4.What is Christian love?¿Qué es el amor cristiano?5.5.What is its central fact?¿Cuál es su hecho fundamental?6.6.Who are spiritual anti-Christs? ¿Quiénes son espirituales anticristos?7.7.Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"?¿Ha examinado las escrituras en paralelo sobre el tema de "recompensa"?8.8.What is meant by the "doctrine of Christ"?¿Qué se entiende por la "doctrina de Cristo"?9.9.Explain "receive him not into your house."Explicar "no recibirlo en su casa."


Third Epistle of JohnTercera Epístola de Juan

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical.Cayo es un nombre frecuentemente mencionado por Pablo, pero si esto fuera la misma persona como cualquiera de ellos es problemático.In any event he seems to have been a convert of John (v. 4).En cualquier caso, parece haber sido un converso de Juan (v. 4).Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed.Otra forma de que el nombre es Cayo y este era un nombre muy común por cierto.What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)?¿Qué distinción en las cosas espirituales se atribuye a Cayo (2)?His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well.Su alma fue prosperando, incluso si su salud física y su negocio no se, pero el apóstol está interesado en otras cosas también. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business.El cristiano debe tener cuidado de su salud, y es compatible con una vida espiritual profunda que debe tener un negocio exitoso.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3).En cuanto al carácter cristiano de Cayo, tres datos se denominan: (1) Él poseía la verdad (3).(2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4).(2) Caminó en la verdad, a su decir, la vida y la conducta a la altura de la luz que había recibido de Dios, (3, 4).(3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6).(3) Por lo que caminar en la verdad que estaba "cuidado de mantener las buenas obras", especialmente en la distribución de sus medios (5, 6).It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned.Es evidente que su "fidelidad" a este respecto se menciona.It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him.No fue una cosa espasmódica por su parte, sino un flujo constante de la gracia por medio de él.His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5).Su amplia disposición también se menciona desde su entrega se no se limitan a aquellos a los que conocía, pero hace extensiva a los que no sabía (5).Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6).Algunos destinatarios de su generosidad se hace referencia en el versículo 6, y un viaje hacia el mencionado cargo del que fue contribuyentes (6).All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say.Todo esto es muy realista, y lleva la vida de la iglesia en el siglo XXI "al día" como decimos a veces.One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7).Uno o dos hechos se dan sobre los destinatarios de los regalos de Gayo igualmente homenaje a ellos, (7).Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen.Mira el motivo de su viaje, "amor de su Nombre", y en los gentiles ", es decir, los paganos.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid.Cualquiera que sea el viaje fue, que podrían haber sido asistido en el mismo pecuniariamente por los que no se actúa por el amor a su nombre, pero su conciencia no les permite acogerse a esta ayuda.How valuable this example.¿Qué valor este ejemplo.And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. Y lo que es una estrecha relación que tiene con la enseñanza de la segunda epístola sobre la comunión con los herejes.How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)?¿Cómo debería leales y abnegados trabajadores ya que se trata en la iglesia, y por qué (8)?The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11.El carácter mundano de Diótrefes Aquí tenemos otro tipo de los cristianos profesan en el carácter mundano de Diótrefes, 9-11.What seems to have been his besetting sin (9)?Lo que parece haber sido su pecado dominante (9)?How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica?¿Cómo esta experiencia de Juan recuerda la de Pablo en las iglesias de Corinto, Galacia y Tesalónica?In what manner did John intend to deal with him (10)?¿De qué manera lo hizo Juan intención de tratar con él (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part?¿Tiene algún recuerdo similar en la autoridad apostólica por parte de Pablo?How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes?¿De qué manera el versículo 10 revela la worldiness y falta de sinceridad de Diótrefes?What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been!¡Qué terriblemente arrogante, el hombre autocrático, impíos él debe haber sido!How did he get into the church? ¿Cómo llegó a la iglesia?What advice is given Gaius in verse 11?¿Qué consejo se le da Gayo en el versículo 11?How does this testify to the relation between faith and works?¿Cómo funciona este testimonio de la relación entre la fe y las obras?What opposite kind of example is set before him in verse 12?¿Qué clase de ejemplo opuesto es puesto delante de él en el versículo 12?How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius?¿Cuántos tipos de testigos dan testimonio del carácter cristiano de Demetrio?One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19.Uno no puede dejar de preguntarse si este fuera el Demetrio de Hechos 19.Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one.Estos trofeos de la gracia no son en promedio inusual, Pablo era un uno.Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time.Tenga en cuenta las similitudes en las conclusiones de esta epístola y el que antes se consideraban (13, 14), lo que sugiere que puede haber sido escrita, al mismo tiempo.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church."La Biblia Scofield tiene aquí una nota interesante, diciendo que "históricamente, esta carta marca el comienzo de este supuesto administrativo sobre las iglesias en la que el orden en la iglesia primitiva desapareció. También revela los recursos de los creyentes en un día. Juan se dirige esta carta no a la iglesia, sino a un hombre fiel en la iglesia para la comodidad de los que estaban firmes en la sencillez primitiva Segunda John condiciones de la caminata personales de un cristiano en un día de la apostasía;. y Juan Tercera de la responsabilidad personal en tales un día del creyente como miembro de la iglesia local. "

Questions 1.Preguntas 1.Analyze the Christian character of Gaius.Analizar el carácter cristiano de Cayo.2.2.What two features marked his faithfulness?¿Qué dos características marcadas de su fidelidad? 3.3.Tell something of the character of the two other men named.Cuéntanos algo del carácter de los otros dos hombres con nombre.4. 4.What epoch does this epistle mark?¿Qué época es esta marca epístola?5.5.Distinguish between second and third John.Distinguir entre el segundo y tercero Juan.


Epistles of Saint JohnEpístolas de San Juan

Catholic InformationInformación Católica

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John.Tres libros canónicos del Nuevo Testamento escrito por el Apóstol San Juan.

The subject will be treated under the following heads:El tema será tratado bajo los siguientes encabezados:

FIRST EPISTLEPRIMERA EPÍSTOLA

I. AuthenticityI. Autenticidad

II. II.Canonicity Canonicidad

III. III.Integrity Integridad

IV. IV.Author Autor

V. Time and PlaceV. Tiempo y lugar

VI. VI.Destination and PurposeDestino y Finalidad

VII. VII.Argument Argumento

SECOND EPISTLESEGUNDA EPÍSTOLA

THIRD EPISTLETERCERA EPÍSTOLA

FIRST EPISTLEPRIMERA EPÍSTOLA

I. AuthenticityI. Autenticidad

A. External evidenceA. Exteriores pruebas

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers.La brevedad de esta carta (105 versos divididos en cinco capítulos) y lo tardío de su composición podría llevarnos a sospechar ningún rastro de eso en los Padres Apostólicos.Such traces there are, some unquestionable.Estas huellas no son, algunos incuestionable. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304).San Policarpo (AD 110-117, de acuerdo con Harnack, cuya cronología se seguirá en este artículo) escribió a los Filipenses: "Porque todo aquel que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne es anticristo" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304).Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658).Aquí hay un evidente rastro de Juan I, iv, 2-3; tan evidente que Harnack considera este testimonio de Policarpo prueba concluyente de que la primera epístola y, en consecuencia, el Evangelio de Juan fueron escritos hacia el final del reinado de Trajano, es decir, antes de 117 dC (cf. Chronologie der Litteratur Altchristlichen, I, 658).It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite.Es cierto que Policarpo no nombra a Juan ni citan la palabra por palabra, los Padres Apostólicos citar de memoria y no se acostumbra a nombre del escritor inspirado a quien citar.The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John.El argumento del uso de Policarpo de Juan se ve reforzada por el hecho de que él fue, según Ireneo, el discípulo de San Juan.The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130.La frase claramente Juan "venido en carne" (es sarki eleluthota) también es utilizado por la Epístola de Bernabé (v, 10;.. Funk, op cit, I, 53), que fue escrito alrededor del año 130.We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160).Lo tenemos en la autoridad de Eusebio (Hist. Eccl., V, xx), que esta Primera Epístola de Juan fue citado por Papías, un discípulo de Juan y compañero de Policarpo (AD 145-160).Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii).Ireneo (181-189 dC), no sólo cita a Juan II, 18, y V, 1 pero atribuye la cita a discípulo de Juan el Señor (3, 16 "Adv Hær..", Eusebio, "Hist Eccl..", V , viii).The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc."El Canon Muratorio (AD 195-205) cuenta la historia de la escritura del Evangelio como consecuencia de una revelación hecha al apóstol Andrés Juan, y agrega: "Lo que sorprende, entonces, que Juan tan a menudo en sus cartas nos da detalles de su Evangelio y dice de sí mismo, etc "-- here I John.- Aquí Juan.i, 1, is quoted.i, 1, se cita.St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281).San Clemente de Alejandría (190-203 dC) cita v, 3, con su habitual precisión indudable, y expresamente le asigna la letra de John ("Pædag.", III, xi,... Kirch Com, ed I, p. 281).Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196).Tertuliano (194-221 dC, de acuerdo a domingo) nos dice que Juan, en su Epístola, marcas como Anticristo aquellos que niegan que Cristo ha venido en carne (De Præscrip. 33), y claramente los atributos de "Juan el autor de la Apocalipsis "varios pasajes de la primera epístola (cf. Adv Marc", III, 8, y V, 16, en PL, II, 359 y 543, ".. Adv Gnost", 12, en PL, II,.. 169, "Adv Prax..", 15, en PL, II, 196).

B. Internal evidenceB. Interior pruebas

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted.Así que llama la atención es la evidencia interna en favor de la autoría común del Evangelio y la Primera Epístola de Juan, que son casi universalmente admitidos.It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand.No puede ser casualidad que en ambos documentos se encuentra la luz de las palabras cada vez más recurrente y más distintiva, la oscuridad, la verdad, la vida y el amor, las frases estrictamente joánico "a caminar en la luz", "ser de la verdad", "ser del diablo", "ser del mundo", "vencer al mundo", etc críticos erráticos y escéptico Sólo como Holtzmann Schmiedel y negar la contundencia de este argumento de las pruebas internas, llegan a la conclusión de que los dos documentos provienen de la misma escuela, no de la misma mano.

II. II.Canonicity Canonicidad

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ.Las citas anteriores, el hecho de que nunca hubo ninguna controversia o duda de los padres en la cuestión de la canonicidad de la Primera Epístola de Juan, la existencia de este documento en todas las antiguas traducciones del Nuevo Testamento y en los manuscritos unciales (Sinaí, Alejandría, etc) - estos son los argumentos de la fuerza acumulada abrumadora para establecer la aceptación de esta carta por la Iglesia primitiva como Escritura canónica, y para demostrar que la inclusión de la Primera Epístola de Juan en el Canon de Trento fue sólo una aceptación conciliar de un hecho existente - los pies que la carta había sido siempre uno de los Homologoumena de la Sagrada Escritura.

III. III.Integrity Integridad

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8).La única parte de la carta acerca de la autenticidad y la canonicidad de lo cual no es grave cuestión es el famoso pasaje de los tres testigos: "Y tres son los que dan testimonio (en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos. tres son uno y hay tres que dan testimonio en la tierra):. el espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres son uno "(1 Juan 5:7-8).Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed.A lo largo de los últimos 300 años, el esfuerzo ha sido meterse a borrar de nuestra edición Vulgata Clementina de la Escritura canónica de las palabras que figuran entre corchetes.Let us examine the facts of the case.Examinemos los hechos del caso.

A. Greek ManuscriptsA. Los manuscritos griegos

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century.La parte en disputa se encuentra en ningún manuscrito griego uncial y en sólo cuatro cursives bastante reciente - uno de los quince y tres del siglo XVI. No Greek epistolary manuscript contains the passage.Ningún manuscrito griego epistolar contiene el pasaje.

B. VersionsB. Versiones

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate.Ningún manuscrito siríaco de cualquier familia - Peshito, Philoxenian o Harklean - tiene los tres testigos, y su presencia en el impreso siriaco Evangelios se debe a la traducción de la Vulgata.So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic.Así también, los manuscritos coptos - tanto Sahidic y Bohairic - no tienen ningún rastro de la parte en disputa, ni los manuscritos etíope que representan la influencia griega por medio del copto.The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading.Los manuscritos armenios, que favorecen la lectura de la Vulgata, se admiten para representar una influencia latina que data del siglo XII, los primeros manuscritos armenios están en contra de la lectura de América.Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament.De la Itala o manuscritos Antigua América, sólo dos tienen la lectura actual de los tres testigos: Codex Monacensis (q), del siglo VI o VII, y el espéculo (m), un manuscrito del siglo VIII o IX, lo que da muchas citas de la Nuevo Testamento.Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question.Incluso la Vulgata, en la mayoría de sus manuscritos más antiguos, no tiene el pasaje en cuestión.Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century.Testigos de la canonicidad son: la Biblia de Theodulph (siglo VIII) en la Biblioteca Nacional de París; del Codex Cavensis (siglo IX), el mejor representante del tipo español del texto: Toletanus (siglo X), y la mayoría de los manuscritos de la Vulgata a partir del siglo XII. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions.Hubo cierta controversia en cuanto a la canonicidad de los tres testigos ya en el siglo VI: el prólogo a las Epístolas Católicas en el Codex Fuldensis (541-546 dC) se queja de la omisión de este paso de algunas de las versiones latinas.

C. The FathersC. Los Padres

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture.(1) Padres griegos, hasta el siglo XII, parece uno y todos los que no tenía conocimiento de los tres testigos como Escritura canónica.At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8.A veces se citan los versículos 8 y 9 y omitir las partes en disputa de los versículos 7 y 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur".El Cuarto de Letrán (año 1215), en su decreto contra el abad Joaquín (ver Denzinger, 10 ª ed., N. 431) cita el pasaje en disputa con la observación "sicut en invenitur quibusdam codicibus".Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical.A partir de entonces, nos encontramos con los Padres Griegos haciendo uso del texto como canónicos.

(2) The Syriac Fathers never use the text.(2) Los Padres sirios nunca use el texto.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century.(3) Los padres armenios no lo use antes del siglo XII.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture.(4) Los Padres latinos hacen uso mucho antes del texto en las Escrituras canónicas.St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi).San Cipriano (siglo III), sin duda, parece haber tenido en cuenta, cuando se cita a John, x, 30, y agrega: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto est scriptum - Et sunt unum alta tres" (De unitate Ecclesiae, vi).Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian.Claro también es el testimonio de San Fulgencio (siglo VI, "Arianos Responsio contras" en PL, LXV, 224), que enlaza con el testimonio anterior de San Cipriano.In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage.De hecho, en las afueras de San Agustín, los Padres de la Iglesia africana se agrupan con San Cipriano en favor de la canonicidad del pasaje.The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses.El silencio de los grandes y voluminosos San Agustín y la variación en la forma del texto en la Iglesia de África se admiten los hechos que atentan contra la canonicidad de los tres testigos.St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text.San Jerónimo (siglo IV) no parece conocer el texto.After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Después del siglo VI, el pasaje en disputa es cada vez más en uso entre los Padres latinos, y, en el siglo XII, es comúnmente citado como Escritura canónica.

D. Ecclesiastical DocumentsD. Documentos Eclesiásticos

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture.Trent es el primer decreto de ciertos ecuménico, por el que la Iglesia estableció el Canon de la Escritura.We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses.No podemos decir que el decreto de Trento sobre la Canon necesariamente incluidos los tres testigos.For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate".Porque en los signos discusiones preliminares que llevaron a la canonización de la "libros enteros con todas sus partes, ya que estos han sido costumbre para ser leídos en la Iglesia Católica y se contienen en la antigua Vulgata Latina", no había referencia alguna a esta parte especial, por lo que esta parte especial no es canonizado por Trent, a menos que esté seguro de que el texto de los tres testigos "ha sido costumbre para ser leídos en la Iglesia Católica y figura en la antigua Vulgata Latina".Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain.Ambas condiciones deben ser verificadas antes de la canonicidad del texto es cierto.Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate.Ninguna de estas condiciones ha sido aún comprobado con certeza, sino todo lo contrario, la crítica, textual parece indicar que la Coma Johanninum no fue en todo momento y en todas partes costumbre para ser leídos en la Iglesia católica y no está contenido en el original antigua Vulgata Latina.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God.Sin embargo, el teólogo católico debe tener en cuenta más de la crítica textual, a él la decisión auténtica de todas las congregaciones romanas son signos de orientación en el uso de la Sagrada Escritura, que la Iglesia y sólo la Iglesia ha dado a él como la Palabra de Dios .He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt.Él no puede pasar por encima de la decisión disciplinaria del Santo Oficio (13 de enero de 1897), mediante la cual se decretó que la autenticidad de la Coma Johanninum no puede con la seguridad (Tuto) se niega o pone en duda.This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later.Esta decisión disciplinaria fue aprobado por León XIII, dos días después.Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree.Aunque su aprobación no fue en forma específica, al igual que la aprobación de Pío X del Decreto "Lamentabili", toda discusión ulterior del texto en cuestión debe llevarse a cabo con el debido respeto a este decreto. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)(Ver "Revue Biblique", 1898, p. 149; y Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250).

IV. IV.Author Autor

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy.Fue jefe de momento para determinar que esta carta es auténtica, es decir, pertenece a la era apostólica, es apostólica en su fuente, y es digno de confianza.Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter.Entre los que admiten la autenticidad y la canonicidad de la carta, algunos sostienen que el escritor sagrado no fue el apóstol Juan, pero Juan el Presbítero.We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus.Hemos seguido la tradición del origen apostólico de la carta de nuevo a la época de San Ireneo.Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter.Harnack y sus seguidores admiten que Ireneo, el discípulo de Policarpo, atribuye la autoría a San Juan el Apóstol, pero tienen la osadía de tirar más de toda la tradición, para acusar a Ireneo de error en este asunto, para aferrarse al testimonio dudoso de Papias , y para ser totalmente independientemente del hecho patente que a lo largo de tres siglos ningún escritor eclesiástico sabe nada de este Juan el Presbítero.The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?"El testimonio dudoso de Papías se guarda para nosotros por Eusebio ("Hist Eccl.." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "Y si alguien vino a mi manera, que había sido un seguidor de los ancianos, me preguntó los dichos de los ancianos - lo que Andrés, o lo que Pedro dijo, o lo que Felipe, o lo que Thomas o James, o lo que Juan (él ti Ioannes) o Mateo o cualquier otro de los discípulos de el Señor, y lo fueron Aristón y Juan el Mayor, los discípulos del Señor, diciendo: "? (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin).(Un Apistion te kai ho presbuteros Ioannes, kuriou tou oi mathetai legousin).Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings.Harnack insiste en que Eusebio leer sus fuentes bien, y, en la autoridad de Eusebio y de Papias, postula la existencia de un discípulo del Señor, llamado Juan el Anciano, que se diferencia de Juan el Apóstol, y de este ficticio John asigna el Viejo todos los escritos de Juan.(See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Ver Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) Con todos los autores católicos, consideramos que tanto Eusebio solo, o Papías y Eusebio, cometió un error, y que Ireneo y el resto de los padres tenían razón, de hecho, sentar las culpa a la puerta de Eusebio.As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man.Como Bardenhewer (Geschichte der Literatur Altkirchlichen, I, 540) dice: Eusebio crear un hombre de paja.There never was a John the Elder.Nunca hubo un Juan el Anciano.So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others.Así que creo Funk (Patres Apostolici, I, 354), el doctor Salmón (Diccionario de Biografía Cristiana, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), stilting, Guerike, entre otros.

Eusebius is here a special pleader.Eusebio es aquí un intercesor especial.He opposes the millennium.Se opone el milenio.Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John.Creyendo erróneamente que el Apocalipsis favorece la Quiliastas, que se asigna a este Juan el Anciano y trata de robar el trabajo de su autoridad apostólica, la torpeza de expresión de Papias da la ocasión de Eusebio en la prueba de la existencia de dos discípulos del Señor, llamado John.To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion.Para estar seguros, Papias menciona Johns dos-uno entre los Apóstoles, y el otro en una cláusula con Aristón.Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7).Ambos son llamados ancianos, y ancianos aquí (presbuteroi) son admitidos por Eusebio a ser apóstoles, ya que admite que Papías tiene información de aquellos que había conocido a los Apóstoles (sustituyendo apostolon tonelada de presbuteron tonelada;. Véase Hist Eccl, III, xxxix. , 7).Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle.Por lo tanto, es que Papías, en unirse a Juan con Aristón, habla de Juan el Viejo y no de Aristón el Viejo; Aristón no era un anciano o apóstol.The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation.La razón para unirse a la Aristón con Juan en todo esto es que ambos fueron testigos de la presente Papías, mientras que todos los Apóstoles fueron testigos de la última generación.Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying.Tenga en cuenta que el aoristo segundo (eipen) se utiliza en relación con el grupo de testigos de la última generación, ya que no es cuestión de lo que había dicho, mientras que el presente (legousin) se utiliza en lo que respecta a los testigos de la generación actual, es decir, Aristón y Juan el Viejo, ya que la cuestión es lo que están diciendo ahora.The Apostle John was alive in the time of Papias.El apóstol Juan estaba vivo en el momento de Papías. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks.Él y sólo él puede ser el mayor de los cuales habla Papías.How is it, then, that Papias mentions John twice?¿Cómo es, entonces, que Papías menciona a Juan dos veces?Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896).Hausleiter conjeturas de que la frase que él ti Ioannes es una glosa (Theol. Litteraturblatt, 1896).It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias.Es más probable que la repetición del nombre de Juan se debe a la torpeza de expresión de Papias.He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all.Él no menciona todos los apóstoles, pero sólo siete, aunque, sin duda, significa todos.His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle.Su mención de Juan es muy natural a la vista de la relación en que se encontraba el Apóstol.After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle.Después de la mención del grupo que se habían ido, que los nombres de dos de los que ahora recibe información indirecta de la enseñanza del Señor, estos dos son el discípulo Aristón y Juan el Apóstol.

V. Time and PlaceV. Tiempo y lugar

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i).Ireneo nos dice que la carta fue escrita por San Juan durante su estancia en Asia (Adv. Haer., III, i).Nothing certain can be determined in this matter.Nada cierto se puede determinar en este asunto.The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century.Los argumentos son probables en favor de Éfeso, y también de los últimos años del siglo primero.

VI. VI.Destination and PurposeDestino y Finalidad

The form is that of an encyclical letter.La forma es la de una encíclica.Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter.Su destino es claro que las iglesias de San Juan evangelizados, habla a sus "hijitos", "amado", "hermanos", y es cariñoso y paternal en toda la carta.The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31).El objetivo es idéntico con el propósito de la Cuarta Evangelio - que sus hijos pueden creer en Jesucristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida eterna en su nombre (1 Juan 5:13, Juan 20:31).

VII. VII.Argument Argumento

A logical analysis of the letter would be a mistake.Un análisis lógico de la carta sería un error.The thought is built up not analytically but synthetically.El pensamiento se construye no analítica, sino sintética.After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii).Después de una breve introducción, San Juan trabaja hasta el pensamiento de que Dios es luz (i, 5), de modo que, también, debemos caminar en la luz (i, 7), evitar el pecado (i, 6-ii, 6) , observar el mandamiento nuevo del amor (II, 7), ya que el que ama la luz y el que odia es en la oscuridad (II, 8-III).Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12).Luego sigue el líder Juan segundo pensamiento de que Dios es Amor (iii-v, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12).Amor significa que somos hijos de Dios (iii, 1-4); filiación divina significa que no estamos en el pecado (iii, 4-13), que nos amamos unos a otros (iii, 13-44), que creemos en Jesucristo, el Hijo de Dios (IV, 5, 6), porque era el amor que impulsó a Dios a darnos su Hijo único (iv, 7-v, 12).The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal.La conclusión (v, 13-fin) le dice al lector que el propósito de la carta es inculcar la fe en Jesucristo, ya que esta fe es la vida eterna.In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis.En esta celebración, así como en otras partes de la carta, el saliente misma y dirigir los pensamientos de Juan recurrir a desafían el análisis.John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form.Juan tenía dos o tres cosas que decir, él dijo que estos dos o tres cosas una y otra vez en forma cada vez diferentes.

SECOND EPISTLESEGUNDA EPÍSTOLA

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle.Estos trece versos se dirigen contra los mismos errores Docetic y los gérmenes del gnosticismo que San Juan se esfuerza por arrancar de raíz en su Evangelio y la Primera Epístola.Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack y otros, que admiten la canonicidad de la Segunda y Tercera Epístolas, asignarlos a la autoría de Juan el Viejo, hemos demostrado que ésta nunca existió Juan el Anciano.The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers.La autenticidad de esta segunda carta está atestiguada por los Padres muy temprano.St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4.San Policarpo ("Phil.", VII, i, Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cita en lugar Juan II, 7, de lo que Juan, 4.St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord".San Ireneo cita expresamente Juan II, 10, según las palabras de "Juan el discípulo del Señor".The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John.El Canon de Muratori habla de dos epístolas de Juan.St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two.San Clemente de Alejandría habla de la mayor Epístola de Juan, y, en consecuencia, conoce al menos dos.Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic.Orígenes oye testimonio de las dos cartas más cortas, que "los dos juntos no contienen un centenar de líneas" y no admitido por todos para que sea auténtico.The canonicity of these two letters was long disputed.La canonicidad de estas dos cartas se disputó largo.Eusebius puts them among the Antilegomena.Eusebio los pone entre los Antilegomena.They are not found in the Peshito.Ellos no se encuentran en la Peshito.The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. El Canon de la Iglesia Occidental que incluye a partir del siglo cuarto, aunque el decreto sólo Trent conjunto la cuestión de su canonicidad más allá de la disputa de los hombres, tales como Cayetano.The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century.El Canon de la Iglesia de Oriente, en las afueras de Antioquía, que incluye a partir del siglo cuarto.The style and manner of the second letter are very like to those of the first.El estilo y la forma de la segunda carta son muy similares a los de la primera.The destination of the letter has been much disputed.El destino de la carta ha sido muy discutido.The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes).Las palabras de apertura es interpretado de diversas maneras - "El antiguo a la señora elegida y sus hijos" (presbuteros ho eklekte Kuria kai tois teknois autes).We have seen that the elder means the Apostle.Hemos visto que el anciano: el Apóstol.Who is the lady elect?¿Quién es el elegir a la señora?Is she the elect Kyria?¿Es que los elegidos Kyria?The lady Eklekte?La señora Eklekte?A lady named Eklekte Kyria?Una mujer llamada Eklekte Kyria?A lady elect, whose name is omitted?A elegir a la señora, cuyo nombre se omite?A Church?Una Iglesia? All these interpretations are defended.Todas estas interpretaciones son defendidos.We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love.Consideramos que, con San Jerónimo, que la carta está dirigida a una Iglesia particular, que San Juan impulsa a la fe en Jesucristo, a la prevención de los herejes, de amar.This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee."Esta interpretación mejor encaja con el final de la carta - "Los hijos de tu hermana te saludo electo."

THIRD EPISTLETERCERA EPÍSTOLA

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual.Catorce versos dirigida a Gayo, un particular.This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means.Este Gayo parece haber sido no un eclesiástico, sino un laico de los medios.He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9).Él es alabado por John por su hospitalidad a los visitantes hermanos (versículos 2-9).The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9).El Apóstol continúa: "Yo había escrito tal vez a la iglesia, pero Diótrefes, que ama a tener la preeminencia entre ellas, no nos recibe" (versículo 9).This Diotrephes may have been the bishop of the Church.Este Diótrefes puede haber sido el obispo de la Iglesia.He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example.Él se encuentra con fallo rotundamente, y Demetrio está configurado para un ejemplo.This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair.Esta breve carta, "hermana gemela", como San Jerónimo lo llamó, a la segunda de las cartas de Juan, es enteramente un asunto personal. No doctrine is discussed. Ninguna doctrina se discute.The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on.La lección de la hospitalidad, especialmente de la atención a los predicadores del Evangelio se insiste en.The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century).El primer reconocimiento de que parte de esta carta como apostólica de San Dionisio de Alejandría (siglo III).Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250).Eusebio se refiere a las cartas llamado "la segunda y tercera de Juan, si estos la oportunidad de pertenecer a el evangelista o para otra persona con un nombre como a su" ("Hist Eccl..", III, xxv; Schwartz, II, 1, p. 250).The canonicity of the letter has already been treated.La canonicidad de la carta ya ha sido tratado.The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter.El saludo y el final de esta carta son las pruebas internas de la composición por el autor de la anterior carta de Juan.The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine.El estilo sencillo y cariñoso, la firmeza de la reprimenda de Diótrefes son estrictamente joánico.Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus.Nada cierto se sabe en cuanto a tiempo y lugar de la escritura, pero en general se supone que las dos pequeñas letras fueron escritas por John hacia el final de su larga vida y en Éfeso.

Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrito por Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html