The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. El Libro de Jonás, en el Antiguo Testamento de la Biblia, es una de las obras de los Profetas Menores. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. A diferencia de los otros libros proféticos, no es un libro escrito por un profeta, pero es una narración acerca de un profeta. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Jonás parece ser el profeta mencionado en 2 Reyes 14:25 que vivió durante el reinado de Jeroboam II (c. 785 aC). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. El libro es anónimo y probablemente fue compuesto durante el siglo 4 antes de Cristo.
A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Una breve novela, el libro describe cómo Jonás tratado de eludir mandato de Dios para ir a Nínive, capital de Asiria, a predicar el arrepentimiento. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Él reservado pasaje en un barco a Tarsis, sólo a que su vuelo se puso fin divinamente ordenado por una tormenta. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Tiradas por la borda y tragado por un gran pez, Jonás fue vomitado en tierra hasta después de tres días y tres noches. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Él obedeció a Dios luego de mando y predicó en Nínive. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Cuando la población respondió a su predicación y arrepentido, Dios cambió su plan de destrucción de la ciudad. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. La misericordia divina es, pues demostrado que poseen una clara dimensión universal. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. El propósito de este libro, entonces, es sobre todo didáctico, dramatizando la atención de Dios para Judios y gentiles por igual. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. Se trata de una polémica contra el exclusivismo que se comienzan a dominar la teología judía, tan claramente descrito por el propio Jonás.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971);
A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J
Ellul, La Sentencia de Jonás (1971); A / P La Cocque, Jonás (1990); Martin H, El
Profeta Jonás (1952).
Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Jonás, una paloma, el hijo de Amittai de Gath-hepher. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Él era un profeta de Israel, y prevé la restauración de las antiguas fronteras (2 Reyes 14:25-27) del reino. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Él ejerce su ministerio muy temprano en el reinado de Jeroboam II., Y por lo tanto fue contemporáneo con Amos y Oseas, o posiblemente le precedieron y, en consecuencia, puede haber sido el más antiguo de todos los profetas cuyos escritos que poseemos. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. Su historia personal se debe principalmente a recopilar de los libros que lleva su nombre. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." Es interesante sobre todo a partir de la doble carácter en el que aparece, (1) como misionero a Nínive paganas, y (2) como un tipo de "Hijo del hombre".
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Este libro pretende dar cuenta de lo que realmente sucedió en la experiencia del profeta. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Algunos críticos han tratado de interpretar el libro como una alegoría o parábola, y no como una historia. They have done so for various reasons. Esto lo han hecho por diversas razones. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. (1) Así, algunos la rechazan por considerar que el elemento entra de manera milagrosa en gran parte en ella, y que no es profético, pero en su forma narrativa, (2) otros, negando la posibilidad de los milagros del todo, sostienen que, por lo tanto, no se puede Verdadera historia. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Jonás y su historia es mencionado por nuestro Señor (Mateo 12:39, 40; Lucas 11:29), un hecho al que el mayor peso deberá adjuntarse. It is impossible to interpret this reference on any other theory. Es imposible interpretar esta referencia en cualquier otra teoría. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Este es un argumento de importancia suficiente para resolver toda la cuestión. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. No hay teorías ideado con el fin de librarse de las dificultades que puede estar de pie en contra de esa prueba de que el libro es una verdadera historia.
There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Hay toda clase de razones para creer que este libro fue escrito por el propio Jonás. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Se da cuenta de (1) su divina comisión para ir a Nínive, su desobediencia, el castigo y la siguiente (1:1-17), (2) su oración y liberación milagrosa (1:17-2:10); ( 3) la segunda comisión que se le ha encomendado, y de su pronta obediencia en la entrega del mensaje de Dios, y sus resultados en el arrepentimiento de la Ninevites, y Dios largo ahorradores de misericordia hacia ellos (cap. 3), (4) la insatisfacción por Jonah Dios misericordioso decisión, y el reproche a la licitación impaciente profeta (cap. 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Nínive se salvó después de la misión de Jonás por más de un siglo. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. La historia de Jonás bien puede ser considerado "como parte de ese gran movimiento que se adelante ante la ley y en virtud de la Ley, que ganó fuerza y volumen como la plenitud de los tiempos llamó la cerca.", Perowne de Jonás.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Sólo hay un ejemplo de Jonás del profetiza a su propio pueblo de Israel, 2 Reyes 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Allí hizo una predicción acerca de la restauración de las costas de israel, que se cumplió en el reinado de Jeroboam II alrededor de 800 aC, muestran que él vivió antes de esa fecha. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. De su historia personal se conoce nada más que lo que se encuentra en este libro.
The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. Las pruebas para los que se encuentra: (1) En la forma en que se registró, no hay la más mínima revelar en el libro en sí, o en cualquier lugar de la Biblia, que se trata de una parábola. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. (2) En las pruebas de la tradición, el conjunto de la nación judía, prácticamente, de aceptarla como histórico. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) La razonabilidad de la misma (ver las observaciones en el capítulo 3.) (4) El testimonio de Cristo en Mateo 12:38, y los lugares paralelos. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Hay los que leen estas palabras del Salvador a la luz de la alegación de la cual forman parte, y dicen que sólo aluden a lo que Él sabía a ser una parábola, o una alegoría, pero no soy de su número. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Jesús no hubiera utilizado esas un ejemplo en tal sentido, a mi juicio, si no se tratara de una realidad histórica. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) El carácter simbólico o profético de la operación (ver las observaciones en el capítulo 4.)
The fifth of the Minor Prophets. La quinta parte de los Profetas Menores. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". El nombre se suele entenderse en el sentido de "paloma", pero en vista de la queja palabras del Profeta (Jonás 4), no es probable que el nombre se deriva de la raíz Yanah = a llorar, con la significación dolens o "denunciantes ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Esta interpretación se remonta a San Jerónimo (Comm. sobre Jonás, iv, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". Aparte del libro, tradicionalmente atribuida a él, Jonás se menciona sólo una vez en el Antiguo Testamento, 2 Reyes 14:25, en el que se afirma que el restablecimiento de Jeroboam II (véase Jeroboam), de las fronteras de Israel contra las incursiones de los invasores extranjeros Fue un cumplimiento de la "palabra de Jehová, el Dios de Israel, que habló por su siervo Jonás, el hijo de Amathi, el profeta, que fue de Geth, que se encuentra en Opher". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Este último no es sino una paraphrastic prestación del nombre de Gath-Hepher, una ciudad situada en el territorio de Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), que fue, probablemente, el lugar de nacimiento del Profeta, y donde su tumba sigue siendo señalado En el momento de San Jerónimo. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. Se hace mención de Jonás en Mateo 12:39 sqq., Y en 16:4, y también en los pasajes paralelos de Lucas (xi, 29, 30, 32), pero estas referencias no añaden nada a la información contenida en el Antiguo Testamento Datos. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). Según una antigua tradición mencionada por San Jerónimo (Comm., en Jonas, Prol., PL, XXV, 118), y que se encuentra en el Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonás Era el hijo de la viuda de Sarephta cuya reanimación por el Profeta Elías se narra en 1 Reyes 17, pero esta leyenda parece no tener otro fundamento que la semejanza fonética entre el nombre propio Amathi, padre del Profeta, y el hebreo Emeth, "Verdad", aplicada a la palabra de Dios a través de Elías por la viuda de Sarephta (1 Reyes 17:24).
The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. El principal interés en el profeta Jonás en torno a dos centros de incidentes notables narrado en el libro que lleva su nombre. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." En la apertura el versículo se dice que "la palabra del Señor vino a Jonás, el hijo de Amathi, diciendo: Levantaos y vaya a Nínive, la gran ciudad, y predicar en ella: en lugar de la maldad del mismo es llegar antes que yo." But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Pero el Profeta, en lugar de obedecer la Divina comando ", se levantó en Tharsis a huir de la faz del Señor", que podría escapar de la tarea que se le ha asignado. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Él juntas de un buque con destino a ese puerto, pero una violenta tormenta sobrepasa a él, y por su admisión de que él es la causa de que, él está echada en el mar. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Él es tragado por un gran pez providencialmente para este fin, y después de tres días de la estancia en el vientre del monstruo, tiempo durante el cual compone un himno de acción de gracias, se le arrojan a la tierra firme. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. Después de este episodio que nuevamente recibe el mando a predicar en Nínive, y la cuenta de su segundo viaje apenas es menos maravillosa que el de la primera. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Él procede a Nínive y entra "después de un día de camino" en ella, preanunciando su destrucción en cuarenta días. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Un general es el arrepentimiento inmediato al mando de las autoridades, en vista de que Dios cede y piezas de repuesto de los impíos ciudad. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Jonás, enojado y decepcionado, deseos de muerte. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Él expostulates con el Señor, y declara que es a la espera de este resultado que en la ocasión anterior que había querido huir a Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Él se retira de Nínive y, en virtud de un stand que ha erigido, espera el destino de la ciudad. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. En esta residencia que disfruta por un tiempo la sombra refrescante de una calabaza que el Señor prepara para él. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. Poco, sin embargo, la calabaza es asolado por un gusano y el Profeta está expuesto a los candentes rayos del sol, después de lo cual volvió a murmullos y los deseos de morir. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Entonces el Señor le reprende por su egoísta dolor por la marchitez de una calabaza, a la vez que deseando que Dios no debe ser tocado por el arrepentimiento de una ciudad en la que "hay más de ciento veinte mil personas que no saben cómo distinguir Entre su mano derecha y su izquierda, y muchas bestias. " Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. Aparte del himno atribuído a Jonás (ii, 2-11) el contenido del libro son prosa.
HISTORICITY
Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. Los católicos siempre han considerado el Libro de Jonás como un hecho-narrativa. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. En las obras recientes de algunos escritores católicos hay una inclinación a considerar el libro como ficción. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Sólo Simón y Jahn, entre católicos prominentes estudiosos, han negado la historicidad de Jonás y la ortodoxia de estos dos críticos ya no pueden ser defendidos: "Providentissimus Deus" condenó implícitamente las ideas de ambos en el tema de la inspiración, y de la Congregación Índice de la condenó expresamente la "Introducción" de esta última.
Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Motivos de la tradicional aceptación de la historicidad de Jonás:
I. Jewish Tradition I. tradición judía
According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. Según el texto de la Septuaginta Libro de Tobías (xiv, 4), las palabras de Jonás en lo que respecta a la destrucción de Nínive son aceptados como hechos, la misma lectura se encuentra en el arameo y un texto manuscrito hebreo. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. El apócrifo Mach III., Vi, 8, el ahorro de las listas de Jonás en el vientre del pez junto con los demás maravillas de la historia del Antiguo Testamento. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Josefo (Ant. Jud., IX, 2) considera claramente la historia de Jonás a ser histórico.
II. The Authority of Our Lord La autoridad de nuestro Señor
This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Esta razón es considerado por los católicos para eliminar todas las dudas sobre el hecho de la historia de Jonás. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Los Judios pidió un "signo" - un milagro para demostrar al evangelio. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Hizo respuesta que ningún "signo" se daría ellos que no sea el "signo de Jonás el Profeta. Porque como los Jonás se encontraba en el vientre de la ballena tres días y tres noches: así lo será el Hijo del hombre estará en el corazón de la tierra Tres días y tres noches. Los hombres de Nínive se elevará en el juicio con esta generación y condenarlo: porque ellos hicieron penitencia por la predicación de Jonás. Y he aquí más que Jonás aquí "(Mateo 12:40-1 16;: 4; Lucas 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Los Judios pidió un verdadero milagro; Cristo habría engañado Él les había presentado una mera fantasía. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Argumenta claramente que así como Jonás estuvo en el vientre de la ballena tres días y tres noches aun así Él será en el corazón de la tierra tres días y tres noches. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Si, entonces, la permanencia de Jonás en el vientre del pez ser sólo una ficción, la estancia del cuerpo de Cristo en el corazón de la tierra no es más que una ficción. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Si los hombres de Nínive realmente no aumento de la sentencia, ni se los Judios realmente lugar. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Cristo hecho contrasta con la realidad, no de fantasía con fantasía, ni con el hecho de fantasía. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Sería muy extraño, de hecho, se quiere decir que Él fue más que una fantasía-formó al hombre. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Sería poco menos extraño que se berate a los Judios por su falta de verdadera penitencia por esta falta de estrellas, en contraste con la penitencia de Nínive que nunca existió en absoluto. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. Toda la fuerza de estos contrastes se pierde, si admitimos que la historia de Jonás no está hecho-narrativa. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Por último, Cristo no hace distinción entre la historia de la Reina de Saba y la de Jonás (ver Mateo 12:42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Se establece el mismo valor histórico en el Libro de Jonás como en el Tercer Libro de los Reyes. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Tal es el argumento más importante que los católicos para ofrecer la firme posición que adopten en el terreno de la realidad-narrativa de la historia de Jonás.
III. The Authority of the Fathers La Autoridad de los Padres
Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. No hay un solo Padre nunca ha sido citado en favor de la opinión de que Jonás es una historia de fantasía-y no hecho-narrativa en absoluto. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Para los Padres Jonás fue un hecho y un tipo de la Messias, justo tal como un Cristo presentado a la Judios. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Santos Jerónimo, Cirilo, Teófilo y explicar en detalle el tipo de sentido de los hechos del Libro de Jonás. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. San Cirilo forestalls incluso las objeciones de la Rationalists de hoy: Jonás huye de su ministerio, bewails la misericordia de Dios a la Ninivites, y de otras maneras que muestra un espíritu enfermo se convierte en un profeta y un tipo histórico de Cristo. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Cyril admite que en todo esto no Jonás y no es un tipo de Cristo, pero no admite que estos fracasos de Jonás demostrar la historia de sus obras han sido una mera ficción.
To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Para el Racionalista y al avanzado erudito bíblico protestante estos argumentos carecen de valor alguno. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Encuentran error no sólo en la tradición judía y cristiana, sino en Cristo mismo. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Ellos admiten que Cristo tomó el relato de Jonás como un hecho narrativo-, y hacer que Cristo respuesta errado; Él era un hijo de su tiempo y representa para nosotros las ideas y errores de su tiempo. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Los argumentos de los que aceptan la infalibilidad de Cristo y negar la historicidad de Jonás no son concluyentes.
Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Cristo habla de acuerdo a las ideas de la gente, y no tenía sentido en diciéndoles que no era realmente Jonás tragado por los peces. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Nos preguntamos: ¿Cristo hablar de la Reina de Saba, como un hecho? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Si es así, entonces Él habla de Jonás como un hecho - a menos que exista alguna prueba en contrario.
Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Fueron el libro en su narrativa histórica, ciertos detalles que no pueden faltar, por ejemplo, el lugar donde el Profeta fue vomitado por el monstruo del mar, la particular pecados de los que son culpables Ninivites, el tipo particular de calamidad por la que el Ciudad iba a ser destruida, el nombre del rey asirio en virtud de los cuales estos eventos se llevó a cabo y que se ha pasado a la verdad de Dios con esas maravillosas humildad y arrepentimiento.
We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Respondemos, estas objeciones demostrar que el libro no es un recuento histórico más tarde hizo de acuerdo a cánones de la crítica histórica, ya que no se demuestre que el libro no es la historia en absoluto. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. Los hechos se narra como adecuado el propósito de la sagrada escritura. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Él le dijo a una historia de gloria hasta el Dios de Israel y de la caída de los dioses de Nínive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). Es probable que los incidentes tuvieron lugar durante el período de decadencia de Asiria, es decir, el reinado de una de las Asurdanil o Asurnirar (770-745 aC). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Una plaga ha asolado la tierra desde 765 hasta 759 aC Las luchas internas añade a la consternación causada por la enfermedad mortal. The king's power was set at naught. El poder del rey se fijó en la nada. Such a king might seem too little known to be mentioned. Ese rey puede parecer muy poco que se sabe que son de mencionar. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. El Faraón de Mosaico veces no se considera que ha sido una ficción, el mero hecho de que su nombre no se da.
Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. Tradición judía supone que el profeta Jonás fue el autor del libro que lleva su nombre, y el mismo se ha mantenido, en general, por los escritores cristianos que defienden el carácter histórico de la narrativa. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Pero se puede notar que en ninguna parte el libro en sí afirman haber sido escrito por el Profeta (que se supone que han vivido en el siglo VIII aC), y la mayoría de los estudiosos modernos, por diversas razones, asignar la fecha de la composición a un Época muy posterior, probablemente el siglo V a. de C. Como en el caso de otros personajes del Antiguo Testamento, muchas leyendas, en su mayoría fantásticos y carente de valor crítico, creció alrededor del nombre de Jonás. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Que se pueden encontrar en la "Enciclopedia Judía".
Publication information Written by James F. Driscoll. Publicación de información escrita por James F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transcritas por Anthony A. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna no caduca La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
-Critical View: Crítica Ver:
Age and Origin. Edad y origen.
Inclusion in Canon. Incluir en el Canon.
Purpose and Teachings. Finalidad y Asignaturas.
Details of the Story. Los detalles de la historia.
Later Uses and Interpretation. Más tarde Usos e Interpretación.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. El Libro de Jonás es único en el canon profético, en el sentido de que no contiene ninguna predicción, sino que simplemente relata la historia de su héroe, a partir de ello con "wa-yeḥi," como un pasaje tomado de la historia. The contents may be summarized as follows: El contenido se puede resumir de la siguiente manera:
Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. I.: Jonás es comandado por Yhwh a profetizar contra Nínive. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). Con la esperanza de escapar de esta comisión por la fuga en otro país, va a tener a Joppa buque de Tarsis (Tartessus en España). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh entonces envía una terrible tormenta, y el piadoso paganas marineros, después de todo sus trabajos para aligerar el buque y todas sus oraciones resultar vano, echando suertes para averiguar sobre cuya cuenta esta desgracia ha llegado a ellos (comp. Acán en Josh. Vii . Y Jonathan en I Sam. Xiv.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. El lote corresponde a Jonás, y al ser interrogado él contesta que él es un hebreo y rinde culto a Yhwh, el Dios de los Cielos; admite su culpabilidad y pide que se le tiró en el mar. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. Después de haber orado a los navegantes Yhwh cumplir con su deseo, y cuando la tormenta ha amainado que dar gracias a Yhwh con sacrificios y votos.
Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. Ii.: Yhwh prepara un gran pez que tragar Jonás, que se mantiene durante tres días y tres noches en el vientre del monstruo, después de haber alabado allí Yhwh, es Jonás emitidos por el pescado a la tierra seca.
Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. Iii.: Yhwh del comando que se está repitiendo, Jonás va a Nínive, y anuncia a la ciudad que serán destruidos dentro de los cuarenta días. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. Entonces todos los habitantes, siguiendo el ejemplo del rey y los nobles, arrepentirse de cilicio y cenizas; incluso los rebaños y rebaños rápido y están cubiertos de cilicio. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, arrepintiéndose de la pena que tenía la intención de ellos, los permisos para ir Ninevites libre.
Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. Iv.: La acción de Yhwh sumamente displeases Jonás; Yhwh le reza para que él muera. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh comodidades él mediante la preparación de un "ḳiḳayon" (planta de aceite de ricino-?) A la primavera hasta al lado de su stand, lo que da un gran placer Jonás. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Pero Yhwh prepara un gusano para herir la planta, para que se marchita; el sol golpes a la cabeza de Jonás causas de desmayo a él, y de nuevo se plantea en caso de muerte. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh luego dice que, si sentimos de Jonás es la calabaza, que surgió de sí mismo en una noche, y también se marchitaron en una noche, ¿cuánto más debe Yhwh sentir dolor por la ciudad que contiene más de doce de innumerables personas inocentes, además de mucho Cattle.EGHKB
-Critical View: Crítica Ver:
The text on the whole has been fairly well preserved. El texto en su conjunto se ha conservado bastante bien. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. Las siguientes variantes de la Septuaginta merecen anuncio: i. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, probablemente una combinación de dos variantes, que se coloca al lado de (comp. Gen xviii. 21, xix. 13); i. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: que falta y no se necesita; el versículo 16: en lugar de, iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalente a, probablemente correcto, ya que sólo la obediencia absoluta a la primera de mando de acuerdo con el contexto, iii. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: en lugar de, pero probablemente sólo un error siguiente versículo 3, final, iii. 7: instead of ; iii. 7: en lugar de, iii. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: se carece, de manera correcta, probablemente, en vista de los siguientes, iv. 2: is lacking; iv. 2: se carece, iv. 6: ; iv. 6:; IV. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. 11: en lugar de la casi-original lectura, pero una posible uno. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. H. Winckler ( "Altorientalische Forschungen", ii. 260 y ss.), En particular, ha propuesto enmiendas importantes del texto que son todos dignos de una revisión cuidadosa. He transposes i. Él transpone I. 13 to come directly after i. 13 a venir directamente después i. 4, which makes a better connection at both places. 4, que hace una mejor conexión en ambos lugares. Again, he transposes i. Una vez más, que transpone I. 10 to follow immediately i. 10 a seguir inmediatamente I. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, a la vez sorprendente en el versículo 8 y las palabras (como muchos otros emendators y críticos) para, además de totalmente 10 ter. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Esto no puede, sin embargo, como el versículo 10 bis, que representa el miedo de los hombres, con sus signos de exclamación: "¿Por qué has hecho esto?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. Es inteligible sólo después de Jonahhas dijo a los hombres por qué él estaba en la nave. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). Aún esta explicación no debería haberse dado en el 10 ter, sino más bien sea en 9ba (que diría entonces) o como una adición a versículo 9 (es decir,). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Si esta frase se inserta aquí sólo es necesario que se suprima la frase correspondiente, en el versículo 10 (es decir, 10b), y también que se omitan 8 bis β, que perturba el contexto. Winckler also transposes iv. Winckler también transpone IV. 5 to follow iii. 5 a seguir III. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, que está en la primera vista, un simple y totalmente obvio emendation. The verse could follow ch. El verso podría seguir ch. iii. III. only with the introduction , and even then would have to precede iv. Sólo con la introducción, y aun en ese caso, tendría que preceder iv. 1. Ch. iv. IV. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4 deben asolado por fuera (como ha propuesto Böhme), que es una mala repetición de iv. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, que probablemente llegó en la errónea con interpolación de iv. 5. Ch. iv. IV. 3 connects closely with iv. 3 conecta estrechamente con iv. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). En este último verso Wellhausen, y después de él Nowack, la huelga; Winckler huelgas en lugar de Jonás, porque estaba protegida por el stand (iv. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler, además, dice que el sol no podría haber asolado Jonás si había sido protegido por la cabina, por lo que propone que se añada la declaración en el versículo 8 que el este viento soplaba hacia abajo de la cabina. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). Esta es una conjetura feliz; para fácilmente podría haber sido corrompido para formar el enigmatical (incluso Cheyne, "Encyc. Bibl." Ii. 2566, no es satisfactoria). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Hay que notar, sin embargo, que esto duplicaría el motivo, mientras que el versículo 9 se menciona sólo la calabaza. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Puede ser en tela de juicio, por lo tanto, si la mención de la cabina no es una interpolación posterior, en cuyo caso iv. 5 should not be transposed after iii. 5 no debe transponerse después iii. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, pero se debe simplemente a cabo junto con asolado iv. 4 and the mention of the east wind in iv. 4 y la mención de viento en el este iv. 8, so that the text would read simply: . 8, de modo que el texto diga simplemente:. Verse 6 would then remain unchanged. Versículo 6 permanecer sin cambios.
The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. El último llamado de consideraciones, que fueron mencionados por Hitzig y Böhme, llevar a la cuestión de si Böhme (en el Stade de la "Zeitschrift", vii. 224 y ss.; Intentos anteriores para ver Cheyne, lcp 2565, nota) es correcta en el intento Para localizar el libro de Jonás a diversas fuentes. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. Desde su intento de la pregunta ha sido respondida por todas partes en el negativo, probablemente correctamente. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Esta popular historia, en su estado actual, más bien da la impresión de que extraños se ha añadido aquí y allá, como en los casos del Libro de Daniel y el de Esther, o que esas adiciones se transfirieron a la Masoreta texto de los manuscritos de ir Más en detalle. To this might be due the grotesque detail in ch. Para esto puede ser debido detalle en el grotesco ch. iii. III. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). Que incluso las manadas y rebaños deben tomar parte en Nínive general de penitencia, de ayuno de cilicio, y quizás también por proferir fuertes gritos (versículo 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Sin embargo, las palabras (iii 8) no debe ser simplemente asolado a cabo como un añadido, como Böhme, Wellhausen, y proponer Nowack; para que ahora cabe en admirablemente con el legendario tono del conjunto. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Cheyne justamente lo que se refiere a Herodoto (ix. 24) relata de los persas. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). El salmo (ii 3-10) fue, en cualquier caso, añadido a la composición original más tarde (comp. Stade de la "Zeitschrift", 1892, p. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Como una oración de agradecimiento que es innegable en el lugar equivocado, ya que Jonás se encuentra todavía en el vientre del pez. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Que se añadió en este punto se debe probablemente al hecho de que las palabras (versículo 2), que ofrece un conveniente respecto, el interpolador que deseen dar a las palabras exactas de la oración. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." Originalmente versículo 2 fue seguida inmediatamente por el versículo 11: "Entonces Jonás oró al Señor su Dios de los peces del vientre, y el Señor habló a los peces en sí, y vomitó a Jonás a la tierra seca." The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. El salmo ciertamente parece adecuado, porque se habla, aunque sólo sea metafóricamente, de Jonás ser emitidos en medio de los mares, y de la salvación que es del Señor. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. Y se añade también, en parte, tal vez debido a que el libro no tiene conectado discurso del profeta. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. La hora en la que se añadió esta interpolación puede conjecturally fijo sólo después de las fuentes y el origen del libro han sido objeto de debate.
Age and Origin. Edad y origen.
The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. El libro no guarda la menor evidencia de haber sido escrito por el profeta o incluso durante su tiempo, y su edad debe ser obtenida de diferentes indicaciones. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Desde hace tiempo ya que se consideró que se trata de uno de los últimos libros del canon hebreo. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Esto es demostrado, en primer lugar, por el idioma, que examinó léxica, gramatical y estilísticamente (comp. en este punto los comentarios, y libros como SR Driver's "Introducción"). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Sólo Esther, Crónicas, y Daniel son de fecha posterior. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Una vez más, la forma en que se refiere a Nínive se pone de manifiesto que la ciudad ya hace tiempo que se había desaparecido de la faz de la tierra y ya se ha perdido en la leyenda (comp. iii. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. El rey de Nínive, también (iii 6), podría haber sido mencionado sólo en un mito tardío, y la atmósfera legendaria de la historia completa, de principio a fin, está de acuerdo con la cantidad de tiempo que ha transcurrido desde la Relató los acontecimientos tuvieron lugar. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Esto se hace evidente tanto en el episodio de los peces que se traga a un hombre y luego le arroja vivo hasta después de tres días, y en la de la planta que crece en una noche lo suficientemente alto como para eclipsar Jonás. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Estas cosas tal vez, es cierto, ser considerado como milagro divino, pero tal explicación no puede ser ofrecido a los tres días de tiempo que hace falta para pasar a través de Nínive (iii 3), ni por el ayuno, cilicio, y penitente Gritos de los animales (iii 7 y ss.), Y mucho menos para la concepción de que un profeta Israelitish podría predicar penitencia a la ciudad de Nínive, y que el rey y los ciudadanos escuchan a él. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Todo acerca de la historia es, y está destinado a ser, milagroso y legendario.
The Book of Jonah is a midrash. El Libro de Jonás es un midrash. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. El libro, sin duda, debe ser colocado en esta clase, y sigue siendo sólo para ver si una posición más definida puede que se le atribuye en la literatura Midrashic. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. El escritor de este artículo ha tratado de hacer esto (en el Stade de la "Zeitschrift", 1892, pp. 40 y ss.), Lo que sugiere que el libro de Jonás es una sección del Midrash del Libro de los Reyes II mencionados en el cron. xxiv. XXIV. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, que con toda probabilidad es la principal fuente utilizada por el autor de las Crónicas. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. La propuesta es apoyada por el simple hecho de que el profeta Jonás ben Amittai es mencionado en ningún otro lugar, excepto en II Reyes xiv. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. Además, es altamente improbable que en el momento de las primeras Midrashic literatura cualquier otro aviso de él podría haber existido, y, por último, desde el Libro de Jonás comienza sin ninguna superscription-que se inicia no sólo con la palabra "wayehi", que Introduce un período de tiempo (comp.Ruth i. 1; Esth. I. 1), pero con la frase, que sin duda supone una mención anterior de Jonás-la sugerencia que se propone es la más natural. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Si esto es correcto, entonces por supuesto Crónicas omite el paso se encuentra en su fuente y que citan el profeta, una circunstancia que se explica por el hecho de que la escena se sentó en el Reino del Norte, con la que Crónicas no tiene nada que ver.
The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. La sugerencia sería inválida si Winckler (véase, sin embargo, Jonás, datos bíblicos, final) y Cheyne eran correctos en el mantenimiento de la que Jonás de la historia es una persona diferente de la que se menciona en el Libro de los Reyes. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. Es imposible, sin embargo, a refutar la sugerencia de referirse al carácter distintivo de ese midrash, como König (Introducción, p. 379) y Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1 ª ed., P. 409) lo han hecho. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Si amplias historias personales de los acontecimientos pasa a Elías se han incluido en el Libro de los Reyes (por ejemplo, Kings xvii., Xix.), ¿Por qué no se han producido el mismo (en contra de König) en el caso de Jonás? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. Smend y la afirmación de que, en comparación con el Libro de Jonás el Midrash del Libro de los Reyes es "una obra de tal carácter diferente que su (Jonah's) de autores no se han enterrado en ella su libro," no puede ser justificado.
On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Por el contrario, sólo el paso en el midrash refiriéndose a Jonás parece estar estrechamente relacionado con el Libro de Jonás en lo que respecta a los contenidos. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). El autor del Libro de los Reyes pone en la boca de Yhwh cálidas palabras de la misericordia hacia el pecador Reino del Norte (II Reyes xiv. 26 y ss.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. Es fácil ver cómo un midrash podría añadirse que muestran que esta misericordia se extendió incluso a un extranjero, el imperio pagano. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. Si hay algún razones para suponer la existencia de otro Midrash del Libro de los Reyes de la que se indica en Crónicas, el Libro de Jonás podría haber sido tomada de la última, pero en la actualidad el escritor de este artículo no ve qué razones Se podría adelantar en apoyo de dicha teoría. In any case the connection of the book with II Kings xiv. En cualquier caso, la relación del libro con II Reyes xiv. 25 must be insisted upon. 25 insistió en que se debe. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. De acuerdo con la opinión aquí expresada, de la fecha del libro caería algún tiempo hacia el final de la cuarta o en el siglo V; esa fecha cuenta con el apoyo de otras consideraciones.
Inclusion in Canon. Incluir en el Canon.
The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. La inclusión del Libro de Jonás entre los Profetas Menores es acompañado de la inclusión de la II Reyes xviii.-xx. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. En el Libro de Isaías (cap. xxxvi.-xxxix.), Pero con esta excepción que en este último (como también en Jer. Lii.) Pasajes históricos se añaden a la ya existente libro profético, al tiempo que una nueva personalidad y un Totalmente nuevo libro se añaden al canon de los Profetas con el Libro de Jonás. How may this have happened? ¿Cómo puede haber sucedido esto? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend la asunción (lc), que el autor escribió el libro con la intención de añadir a la "Doce Profetas Menores", se puede dejar de lado, por los estilos de los dos difieren demasiado amplia, como se señaló anteriormente, ni, en caso de que se habían Sido la intención, habría sido necesario introducir un salmo, a fin de hacer el libro encajan en su entorno: existen numerosos ejemplos para demostrar que los escritores de épocas posteriores sabía cómo reproducir el estilo de los profetas cuando se desea hacer . On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. Por otro lado, no puede haber sido la intención de la inserción de las historias de los profetas en los libros de los Profetas; por si hubiera sido, los "profetas anteriores" que han ofrecido el lugar adecuado para ello. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. Esto se demostró en el caso de I Kings xiii., Una historia, relativa a un profeta, que tiene muchos puntos de similitud con la historia de Jonás y es de aproximadamente la misma longitud. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. Asimismo, es probablemente derivado del Midrash del Libro de los Reyes (comp. Stade de la "Zeitschrift", 1892, xii. 49 y ss.) Y más tarde se añadió a la canónica Libro de los Reyes. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. Las razones de la inclusión de Jonás en el "Doce Profetas Menores" debe buscarse en el libro en sí. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. La fijación del número de los "Profetas Menores" a los doce fue ciertamente intencional, y el Libro de Jonás debe haber sido incluido con el fin de compensar ese número, a pesar de que no se corresponda con la de otros libros, y pertenecían originalmente en otros lugares. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. Incluida la necesidad de que se plantea, tal vez, sólo en tiempos posteriores; en la enumeración (sin Jonah), de once libros, precisamente, en el canon no es del todo evidente. It need only be pointed out that Zech. Basta señalar que Zac. ix.-xi. Ix.-xi. and xii.-xiv. Y xii.-XIV. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. Se añaden muy poco a Zacarías, y puede igualmente bien han sido considerados como libros independientes; Malaquías que, por el contrario, al principio, probablemente no tenía superscription (comp. Mal. Iii. 1), y podría haber sido añadido como apéndice al Zacarías. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. Según como se organizaron estos asuntos, podría ocurrir que sólo había once libros encontrados doce donde anteriormente habían sido contados. The passage in Num. El paso en Num. R. xviii. R. XVIII. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. Parece, de hecho, para referirse a un momento en el Libro de Jonás no se incluyó en los doce Profetas.
Purpose and Teachings. Finalidad y Asignaturas.
It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Se hace necesario investigar los efectos y la enseñanza del libro, por el hecho de que no se trata de una narrativa histórica, pero un midrash, y también a causa de su conclusión. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. La historia termina con la lección recibida por Jonás, el propósito del libro de haber sido realizada, y como uno no puede seguir los efectos de esta lección Jonás en la futura vida (a diferencia de la historia de Elías en I Reyes xix.), El Lección en sí es, en realidad, dirigida al lector, es decir, a la congregación judía. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. No es probable que la historia se llevó a seguir en su lugar original en el Midrash del Libro de los Reyes.
This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Este cuento, como Wellhausen ha expresado lo mejor, se dirige "contra la impaciencia de los judíos creyentes, que son fretting porque, a pesar de todas las predicciones, el imperio antitheocratic mundo-aún no ha sido destruido; porque Yhwh-sigue postergando su sentencia De los paganos, dándoles más tiempo para el arrepentimiento. Yhwh, se indicó, es la esperanza de que ellos a su vez de sus pecados en el último minuto, y Él tiene compasión por los inocentes, que perecer con los culpables. " In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. De acuerdo con la sinopsis de este propósito, el libro se acerca mucho al de base, y hace hincapié en el paso, II Reyes xiv. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 y ss., En la que también muestra, y como se explica, cómo es posible que Yhwh puede conceder una profecía de las buenas cosas a venir al Reino del Norte y desleales a un rey que, de acuerdo con el versículo 24, persiste en todos los Pecados de todos sus predecesores, y puede cumplir lo que ha prometido. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Este propósito armoniza perfectamente con la descripción idealizada de la piedad de la heathenmariners (c. i.) y del rey y de los habitantes de Nínive (c. iii.). The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. El libro es, por tanto, en el camino, el polo negativo al polo positivo en el Libro de Ruth. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. La primera muestra por qué Yhwh no destruye los paganos, la segunda, por qué y cómo Él puede aceptar incluso entre su pueblo y llevarlos ante la alta honor. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Ambas tendencias se hizo evidente en Israel después de la puristic reformas de Esdras y Nehemías, que señala un marcado rigor línea entre Israel y el mundo pagano. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. La oposición a esta doctrina dominante estaba vestido pero sin pretensiones en el tanto más eficaz atuendo de la poesía y de la historia, como ha ocurrido una y otra vez en casos similares. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Cheyne acertadamente señala la parábola del buen Samaritano en el Nuevo Testamento y la historia de los tres anillos de Lessing "Nathan der Weise".
Details of the Story. Los detalles de la historia.
All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Todos los detalles del libro son subordinados y ponerlas al servicio de este propósito, y hay probabilidad de que se inventó sólo para ese fin, en el que por supuesto llamamiento a los demás, bien conocido también motivos no se excluye. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. La historia de Elías en Horeb (I Reyes xix.) Proporcionado el modelo para el plan general, y para la lección enseñó el profeta, que se llenó de dudas y está cansado de su cargo. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. No fue necesario buscar por el nombre del héroe, que se dio en I Reyes xiv. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. El hecho de que "Jonás" significa "paloma" es una coincidencia que no debe ser interpretado alegóricamente, como ha hecho Cheyne. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Tampoco debe el hecho de que se habla de Israel como un profeta en Deutero-Isaías y que se llama "Siervo de Yhwh" ser utilizado con el fin de atenuar la personalidad de Jonás a una alegoría del pueblo de Israel, ni de que fue tragado por el El mar, a una alegoría del Exilio. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Todas estas son las comparaciones, es cierto, que pueden ser fácilmente formuladas y que estén plenamente justificados consideraciones secundarias, pero que no se debe permitir que confundir la sencillez de la historia original.
Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Tampoco hay motivos mitológicos, aunque pueden ser fácilmente deducirse de la historia, ser considerados como elementos constitutivos que se introdujeron conscientemente. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Esto se aplica al mito de Andrómeda, así como a la de Oannes, de Nínive como la "Ciudad de pescado" ( "religiosa"), etc, y a la caótica dragón Tiamat, que se ha convertido recientemente en la favorita de los académicos con el mito (comp. Cheyne, lc, sv "Jonás", para más detalles). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). El autor de la historia fue, por supuesto, familiarizarse con todos los actuales concepciones acerca de la mar, y que probablemente tenía en mente, ya sea consciente o no, los mitos y sagas aferrarse a él (comp. la rica colección de materiales relacionados con estos mitos en Hermann Usener, "Sintfluthsagen Die", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. Es, probablemente, la intención del autor, sin embargo, se dedicó a la narración de una historia que, en relación con el profeta Jonás conoce a la tradición, debería ser un vehículo para la lección que quería decir para enseñar.
Later Uses and Interpretation. Más tarde Usos e Interpretación.
In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. En el Nuevo Testamento Jesús (Lucas xi. 29-32) hace uso del libro en su sentido original, refiriéndose a la gente de Nínive como ejemplos de la fe y el arrepentimiento que él perdió entre sus contemporáneos, al tiempo que les niega el milagro que Pedían en sus manos. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. El esfuerzo por encontrar más de esta simple referencia que se hace en la "señal de Jonás", que se asemeja a la tendencia de la artificial entre pretations se mencionó anteriormente, ha dado lugar en el pasaje paralelo (Mateo xii. 39-41) a la interpolación ( Versículo 40), según la cual Jonás tres días en el vientre de los peces son una profecía de los tres días que Jesús pasó en la tumba. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. La temprana Iglesia Cristiana más correctamente eleva el rescate de Jonás el vientre de los peces en el tipo de pie de la resurrección de la tumba, un tipo que se encuentra en todas las representaciones de la plástica que decoran los primeros cristianos sarcófagos y otros monumentos.
As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. En la medida de lo se puede ver, el canonicity del libro nunca ha sido seriamente en duda. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. Uno no puede encontrar en el Midrash ba-Midbar y quizás también en Ta'an. ii. II. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." Una vaga referencia a un momento en que el libro se clasificó, y no con el "Nebi'im," pero con la "Ketubim". In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. En ese lugar por lo menos encontrar una contrapartida suficiente en Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Esto, sin embargo, es sólo una probabilidad remota, y no toca la cuestión del origen de la obra.
Emil G. Hirsch, Karl Budde Emil G. Hirsch, Karl Budde
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. En los comentarios que figuran en la Lange Bibelwerk (Kleinert), y en la Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4 ª ed., 1904, de H. Steiner; los de GA Smith en su Doce Profetas; de J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d Ed. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898, y de Nowack en su Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, de Revisión Teológica, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; CHH Wright, Estudios Bíblicos, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB Der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Reason for Flight. Motivo de vuelo.
The Ship. El Barco.
The Fish. Los Peces.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher. Profeta en los días de Jeroboam II.; Hijo de Amittai de Gath-hepher. He is a historical personage; for, according to II Kings xiv. Él es un personaje histórico; para, de acuerdo con II Reyes xiv. 25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II. 25, predijo el nombre de Yhwh, en la medida en que Jeroboam II. would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain." Restablecería los límites del Reino del Norte ", desde la entrada de Hamath hasta el mar de la llanura." Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4). Thewording del paso también puede implicar que la profecía de Jonás se pronunció incluso antes de Jeroboam II., Quizás en el momento de Jehoahaz (por lo tanto, a Klostermann II Reyes xiii. 4). In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close. En cualquier caso, Jonás es uno de los profetas que aconsejó a la casa de Jehu, y no es improbable que con él la serie de profetas que comenzó con Elías llegó a su fin. The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word. El siguiente éxito profeta, Amós de Tekoa, cuya actividad cayó en el reinado de Jeroboam II., Comienza una nueva serie, en lo que respecta no sólo a su posición hacia el rey y el pueblo, pero también su método de comunicación, en la que él recurrió A la escritura en lugar de la palabra hablada.
Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself. Jonás aparentemente pertenece sólo a los profetas que fueron también escritores, para el libro que lleva su nombre no garantiza al menos pruebas de haber sido escrito por el profeta mismo. It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Simplemente cuenta su historia, como los Libros de los Reyes decir de Elías, Eliseo, Micaiah, o Yimlah ben Zimlah. The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv. El libro, sin embargo, se refiere sin duda a la misma profeta Jonás como se menciona en II Reyes xiv. 25; for the name of both is Jonah ben Amittai. 25; por el nombre de ambos se Jonás ben Amittai. This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible. Esta identidad ha sido recientemente denegado por Hugo Winckler ( "Altorientalische Forschungen", de 1900, ii. 260 y ss.; Véase también Cheyne en "Encyc. Bibl." Ii. 2570), pero el razonamiento de Winckler, sin embargo ingenioso, no es suficiente para Formular su teoría más que posible. It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also. Es uno y el mismo profeta que se menciona en ambos lugares: en el superscription al Libro de Jonás, con el nombre de su padre; en la narrativa histórica, con el nombre de su casa también. Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical. De hecho, la cuenta en el Libro de Jonás depende de que en el Libro de los Reyes, ni se ha demostrado, como algunos han sostenido, de que el libro de Jonás fue escrito para dar cuenta del incumplimiento de las previsiones contenidas en contra de Nínive La profecía de Nahum, y que la de Jonás Jonás Reyes y el libro profético de la consecuencia, no pueden ser idénticas. Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p. Winckler se retractó de su opinión en el "Allgemeine Evangelisch-1903, pág 1224.EGHKB
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). Las afinidades tribales de Jonás constituyen un punto de controversia, en general se asigna al Asher, que se reivindica para Zabulón por R. Johanan en la fuerza de su lugar de residencia (II Reyes xiv. 24); estos dictámenes fueron armonizados por la hipótesis de que su Madre era de Asher mientras que su padre era de Zabulón (Yer. Suk. V. 1; Gen R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonás, 550; Abravanel del comentario de Jonás). According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.). Según otra autoridad que su madre era la mujer de Zarephath que entretenido Elías (Ib.; Pirḳe R. El. Xxxiii.). As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc). Como este profeta, que también era de linaje sacerdotal, se han profanado a sí mismo si se hubiera tocado el cuerpo de un Judio, se llegó a la conclusión de que esta mujer, cuyo hijo (Jonás), que "tomó a su seno" y revivido, no era un - Judio (Gen. R. lc). He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid). Recibió su nombramiento profética de Eliseo, bajo cuyas órdenes él ungido Jehu (II Reyes ix.; Ḳimḥhi, ad loc., Y Ẓemaḥ Dawid). He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii. Se dice que han alcanzado una edad muy avanzada (más de 120 años de acuerdo a la Seder 'Olam; 130 según Sefer Yuḥasin), en tanto que Eclesiastés Rabbah viii. 10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died. 10 sostiene que el hijo (Jonás), de la viuda Zarephath nunca murió. The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a). El "espíritu santo" descendió sobre él cuando participó en la fiesta del último día de Sukkot (Yer. Suk. V. 1, 55a). His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah"). Su esposa se aduzcan como ejemplo de una mujer voluntariamente no asumir los deberes que incumben a ella, para ella es recordado como haber hecho la peregrinación a Jerusalén en la "regel" (vacaciones; Yer '. Erubin x. 1, 26 bis; "Seder de hectáreas - Dorot ", y" Shalshelet ha-Ḳabbalah ").
Reason for Flight. Motivo de vuelo.
Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II. Jonás se indujo a huir, ya que, después de haber ganado su reputación como un verdadero profeta (= "uno cuyas palabras siempre se hizo realidad") por el cumplimiento de su predicción en los días de Jeroboam II. (II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come. (II Reyes xiv.), Que había llegado a ser y desconfianza que se llama un falso profeta, la razón es que cuando envió a Jerusalén para predecir su perdición arrepentido de sus habitantes y el desastre no vino. Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary). Sabiendo que la Ninevites también estaban en el punto de arrepentimiento ( "ḳerobe teshubah"), que prevé que entre ellos, también, se ganan la reputación de ser un falso profeta, por lo que decidieron huir a un lugar donde la gloria de Dios O Su Shekinah, no se ha encontrado (Pirḳe R. El. X.; pero comp. Ibn Ezra de la CDI). The phrase in Jonah iii. La frase en Jonás iii. 1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv. 1 ", y la palabra de Dios llegó hasta la segunda vez que Jonás", es interpretado por Akiba, no obstante, dar a entender que Dios habla a él sólo dos veces, por lo que la "palabra de Yhwh" que se le encomiendan en II Reyes xiv. 25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a). 25 no tiene referencia a una profecía que Jonás entregados en los días de Jeroboam II., Pero hay que tener en el sentido de que, como Jonás en Nínive cambió las palabras de mal a la buena, por lo que en virtud de Jeroboam Israel experimentó un cambio de la fortuna (Yeb. 98 bis) .
When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah). Cuando Jonás fue a Joppa encontró ningún barco, de que el buque en el que había tenido la intención teniendo pasaje había navegado dos días antes, pero Dios causó un viento contrario a surgir y el buque fue impulsado de nuevo a puerto (Zohar, Ḥayye Sarah). At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage. En esta Jonás se alegró, en cuanto a lo que indica que su plan tuviera éxito, y en su alegría rindió su paso-el dinero por adelantado, en contra de la costumbre habitual, que no requieren su pago hasta la conclusión del viaje.
According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a). Según algunos incluso le paga la totalidad del valor del buque, que asciende a 4000 denarios de oro (Yalḳ., lc; Ned. 38a). But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses. Pero todo esto pasó a enseñarle la falacia de su conclusión de que Dios puede ser eludido (Yalḳ., lc, y Rashi, ad loc.), Por el contrario viento afectados sólo su barco, y todos los otros en el mar en ese momento procedió sin interrupción En sus cursos.
The Ship. El Barco.
The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6). La tormenta que superó Jonás es citado como uno de los tres más notables tormentas (Eccl. R. i. 6). After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard. Después de los marineros' oraciones a sus ídolos, así como de sus esfuerzos a girar alrededor y aligerar el buque, ha resultado inútil, la tripulación se vio obligado finalmente a creer Jonás en el sentido de que esta calamidad había caído sobre su oficio por su cuenta, y con su asentimiento Petición a ser arrojados al mar. Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees. Orar que podría no ser responsables de su muerte, primero se le redujo lo suficiente para las aguas a tocar sus rodillas. Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again. Viendo que la tormenta cesó, que le llamó la vuelta a la nave, tras lo cual el mar a la vez levanta de nuevo. They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc). Se repitió el experimento varias veces, cada vez más profunda disminución de él, pero teniendo él de nuevo, y cada vez con el mismo resultado, hasta que finalmente lo arrojaron al mar (Yalḳ., lc).
The Fish. Los Peces.
The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5). El pescado que se ingiere Jonás se había creado en el inicio mismo del mundo, a fin de realizar este trabajo (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. X.; Gen véase también R. v. 5). Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.). Por lo tanto, este pescado tan grande había una boca y la garganta que Jonás se encuentran tan fácil de pasar en su vientre ya que se han encontrado que entre los portales de una gran sinagoga (Ib.). It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior. Tuvo ojos que eran tan grandes como ventanas, y las luces iluminaron su interior. According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss. Según otra opinión, una gran perla en suspensión en las entrañas de los peces Jonás permitido ver a todo el que estaba en el mar y en el abismo. The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan. El pescado Jonah informó de que iba a ser devorado por Leviatán. Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish. Jonás pide que se adopten para el monstruo, momento en el que salvar tanto su propia vida y la de los peces. Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days. Reunión Leviatán, expuso el "sello de Abraham", lo cual disparó el monstruo fuera una distancia de dos días. To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Para él recompensa por este servicio a los peces mostró Jonás todas las maravillosas cosas en el océano (por ejemplo, el camino de los israelitas a través del Mar Rojo; los pilares sobre los que descansa la tierra). Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray. Así pasó tres días y tres noches en el vientre del pez, pero no rezar. God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable. Dios entonces decidieron lo puso en otro de pescado, donde sería menos cómodo. A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect. Una rápida con peces jóvenes se acercaron a la masculina en la que el pescado se Jonás, amenaza con devorar a los dos a menos que Jonás se transfirieron a ella, y anunciando su divino órdenes a tal efecto. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other. Leviathan confirmado su historia a petición de los dos peces, y, a continuación, Jonás fue expulsado de un pez en el más lleno de vientre de la otra. Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.). Exigüidad de los lugares de habitación y de otra forma miserable, Jonás oró por último, reconociendo la inutilidad de sus esfuerzos por escapar de Dios (Sl cxxxix.). But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan. Pero él no respondió, hasta que se comprometió a canjear su promesa de capturar Leviatán. As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs. Tan pronto como tuvo su promesa a Dios, Él beckoned a los peces y que escupió a Jonás a la tierra seca, una distancia de 968 parasangs. When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.). Cuando la tripulación de la nave que de inmediato vio este tiraron sus ídolos, navegó de nuevo a Joppa, se fue a Jerusalén, y presentado a la circuncisión, convirtiéndose Judios (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 y ss.; Véase también R. El Pirḳe. X.).
In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days. En el Zohar (Wayaḳhel) que se relaciona a los peces murieron tan pronto como Jonás entró, pero fue reactivada después de tres días. When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back. Cuando Jonás se tiró en el mar de inmediato su alma salió de su cuerpo y se disparó hasta el trono de Dios, donde fue juzgado y enviado de vuelta. As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life. Tan pronto como tocó la boca de los peces en su camino de regreso al cuerpo, el pez muerto, pero más tarde fue restaurada a la vida. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale"). El pescado es el nombre dado en "Shalshelet ha-Ḳabbalah" (es decir, "cetos" = "ballena"). The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death. La suerte de Jonás es allegorized en el Zohar (Wayaḳhel) como un ejemplo de la relación del alma con el cuerpo y hasta la muerte. In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41). En el supuesto de que Jonás es idéntico con el Mesías, el hijo de José, la influencia del pensamiento cristiano es discernible (comp. Matt. Xii. 39-41).
The gourd of Jonah was enormous. La calabaza de Jonás es enorme. Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither. Antes de su aparición Jonás fue torturado por el calor y los insectos de todo tipo, su ropa de haber sido quemados por el calor del vientre de los peces; fue torturado de nuevo después de que el gusano ha causado la calabaza a marchitar. This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGH Esto trajo Jonah a orar para que Dios misericordioso debería ser un gobernante, no un juez estricto (Pirḳe R. El. X.; Yalḳ. 551). SSEGH
Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Karl Budde, Salomón Schechter
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html