Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Joshua es el sexto libro del Antiguo Testamento de la Biblia. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Es el nombre de la dirigente que logró Moisés y llevado a Israel en el éxito de la conquista de Canaán, la Tierra Prometida. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). El libro está dividido en tres partes: la conquista de Canaán durante Joshua las tres principales campañas (caps. 1 - 12), incluyendo la caída de Jericó (cap. 6), el sitio de Gibeon, y la victoria de Josué mientras que el sol y la luna ascendía Todavía (cap. 10), la división de las tribus de Canaán (caps. 13 - 22), y los discursos de despedida de Josué y de la muerte (caps. 23 - 24).
The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. El Libro de Josué forma parte de la Historia Deuteronomistic, el colectivo nombre dado por los estudiosos de los libros de Deuteronomio, Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, y 1 y 2 Reyes, todas las cuales parecen haber sido compilados por el mismo editor O editores. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Esta historia se registró en la época de Josiah (c. 640 - 609 aC) y revisado en torno a los 550 antes de Cristo. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Josué se basa en fuentes anteriores, sin embargo, algunas partes del texto a partir de la fecha premonarchial período. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). El libro fue editado casi 600 años después de la conquista de Canaán (c. 1225 aC).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary
(1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Comentario Estudio de la
Biblia (1981); L Greenspoon, Estudios textual en el Libro de Josué (1983); JA
Soggin, Josué, A Commentary (1972).
Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Joshua, de Jehová es su ayuda, o Jehová el Salvador. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. El hijo de Nun, de la tribu de Efraín, el sucesor de Moisés como líder de Israel. He is called Jehoshua in Num. Él se llama en Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), y Jesús en Hechos 7:45 y Hebreos. 4:8 (RV, Joshua). 4:8 (RV, Josué). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Había nacido en Egipto, y era probablemente de la edad de Caleb, con quien se asocia generalmente. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Comparte en todos los eventos del Éxodo, y celebrado el lugar del comandante de la acogida de los israelitas en su gran batalla contra los amalecitas en Rephidim (Éxodo 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Moisés se convirtió en 'ministro o siervo, y lo acompañó parte de la forma en que ascendió el Monte Sinaí para recibir las dos tablas (Éxodo 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. También fue uno de los doce que fueron enviados por Moisés para explorar la tierra de Canaán (Num. 13:16, 17), y sólo él y Caleb dio un alentador informe. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Bajo la dirección de Dios, Moisés, antes de su muerte, Josué invertido en una manera pública y solemne, con autoridad sobre el pueblo como su sucesor (Deut. 31:23).
The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). El pueblo acamparon en Shittim cuando asumió el mando (Josué 1:1), y cruzando el Jordán, acamparon en Gilgal, donde, después de haber circuncidado al pueblo, mantuvo la Pascua, y fue visitado por el Capitán de la Cena del Señor Anfitrión, que le habló una palabra de ánimo (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Ahora comenzaron las guerras de conquista que Josué llevó durante muchos años, la trayectoria del que se encuentra en el libro que lleva su nombre. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Seis naciones, y treinta y un reyes fueron conquistados por él (Josué 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Tras haber sometido los cananeos, Josué dividió la tierra entre las tribus, Timnath-serah en Mount Ephraim que se asigna a sí mismo como su propia herencia. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Su labor que se está realizando, de su muerte, a la edad de ciento y diez años, veinticinco años después de haber cruzado el Jordán.
He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Fue enterrado en su ciudad de Timnathserah (Josué 24), y "la luz de Israel, por el momento, se disipa." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua ha sido considerada como un tipo de Cristo (Hebreos 4:8) en los siguientes datos: (1), En el nombre común a ambos; (2) Joshua trae la gente en la posesión de la Tierra Prometida, como Jesús trae Su pueblo a la Canaán celestial, y (3) como sucedió Josué Moisés, de modo que el Evangelio sucede a la Ley. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' El personaje de Joshua es así esbozado por Edersheim: "Nacido un esclavo en Egipto, que debe haber sido unos cuarenta años en el momento del Éxodo. Adjunta a la persona de Moisés, dirigió a Israel en la primera batalla decisiva contra Amalec (Éxodo 17:9, 13), mientras que Moisés en la oración de fe celebrado hasta el cielo, dado por Dios' varilla '. It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Es, sin duda, en esa ocasión que su nombre fue cambiado de Oshea, 'ayuda', a Jehoshua, "Jehová es ayuda" (Num. 13:16). Y este nombre es la clave de su vida y obra.
Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Igual en lo que el pueblo en Canaán, en sus guerras, y en la distribución de la tierra entre las tribus, desde el cruce milagroso de Jordania y la toma de Jericó a su última dirección fue la incorporación de su nuevo nombre, "Jehová es Ayuda. " To this outward calling his character also corresponded. Para esta llamando a su personaje hacia el exterior también correspondía. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Se caracteriza por la unidad de propósito, directo, y la decisión ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Se establece un objeto delante de él, y que sigue sin vacilaciones "(Biblia Hist., Iii. 103)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. El Libro de Josué contiene una historia de los israelitas a partir de la muerte de Moisés a la de Josué. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Se compone de tres partes:, (1.) La historia de la conquista de la tierra (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) La adjudicación de la tierra a las diferentes tribus, con el nombramiento de las ciudades de refugio, la prestación de los levitas (13-22), y el despido de la región oriental de las tribus a sus hogares. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Esta sección ha sido comparado con el Domesday Book de la conquista normanda. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) La despedida direcciones de Josué, con una cuenta de su muerte (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Este libro está en primer lugar en la segunda de las tres secciones, (1) la Ley, (2) los profetas, (3) los "otros escritos" = Hagiographa, en la que se divide la Iglesia judía del Antiguo Testamento. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Hay toda clase de razones para concluir que la tradición uniforme de los Judios es correcta al asignarle la autoría de la obra a Josué, todos salvo la sección final, los últimos versos (24:29-33) se añadieron algunos por otra parte.
There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Hay dos dificultades relacionadas con este libro, que han dado lugar a un amplio debate, (1.) El milagro de la data todavía del sol y la luna sobre Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). El historial de lo que ocurre en Josué apasionado de la oración de fe, como se citó (Josué 10:12-15) desde el "Libro de Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. Hay muchas explicaciones de estas palabras. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Ellos necesitan, sin embargo, no presente dificultad si creemos en la posibilidad de interposición milagrosa de Dios en favor de su pueblo. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Si es causado por la refracción de la luz, o cómo, no lo sabemos. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Otra dificultad surge de la orden dada por Dios para exterminar totalmente los cananeos. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "No el juez de toda la tierra hacer lo correcto?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Es suficiente que Joshua claramente sabía que esta era la voluntad de Dios, que emplea a su terrible organismos, el hambre, la peste, y de la guerra, en el gobierno de los justos de este mundo.
The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Los cananeos se había hundido en un estado de la inmoralidad y la corrupción tan sucio y degradante que ellos tenían que tener sus raíces de la tierra con la punta de la espada. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Los israelitas' espada, en su sangriento de las ejecuciones, forjado una obra de misericordia para todos los países de la tierra hasta el fin del mundo." This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Este libro se parece a los Hechos de los Apóstoles en el número y la variedad de incidentes que los registros históricos, y en sus muchas referencias a personas y lugares, y al igual que en este último caso, la epístolas de Pablo (véase la Horce Pablo Paley.) Confirmar su exactitud histórica Por sus alusiones incidentales y "undesigned coincidencias", de manera moderna en la antigua descubrimientos confirman su historicidad. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. El Amarna comprimidos son algunos de los descubrimientos más notables de la época.
Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Que data de alrededor de 1480 aC hasta el tiempo de Josué, y que consta de las comunicaciones oficiales de Amorite, fenicio, y Filisteo jefes al rey de Egipto, que ofrecen una visión real en la condición de Palestina antes de la invasión hebrea, y de ilustrar y Confirmar la historia de la conquista. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Una carta, también todavía existe, de un oficial militar, "maestro de los capitanes de Egipto", que data de cerca del final del reinado de Ramesés II., Da cuenta de una curiosa un viaje, probablemente oficial, la cual se comprometió a través de Palestina Tan lejos al norte como a Alepo, y una idea de la condición social del país en ese momento. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Entre las cosas que ha sacado a la luz por la presente carta y el Amarna comprimidos es el estado de confusión y decadencia en que había caído en Egipto. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. El egipcio guarniciones que había celebrado la posesión de Palestina desde el momento de la Thothmes III., Unos doscientos años antes, ya se había retirado.
The way was thus opened for the Hebrews. El camino fue abierto a los Hebreos. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. En la historia de la conquista no se menciona Joshua haber encontrado la fuerza de Egipto. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Los comprimidos contienen numerosos llamamientos al rey de Egipto para ayudar contra los avances de los hebreos, pero no parece ayudar cada vez que ha sido enviada. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? ¿No es esto sólo tal estado de cosas que podrían haberse previsto como consecuencia de la catástrofe del Éxodo? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. En muchos puntos, como se muestra en virtud de diversos artículos, el avance de la conquista es notablemente ilustrado por los comprimidos. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. El valor de los modernos descubrimientos en su relación con el Antiguo Testamento, la historia ha sido bien descrita así: "La dificultad de demostrar la acusación de falta de credibilidad histórica, como contra el testimonio del Antiguo Testamento, de los últimos años ha aumentado considerablemente. El resultado de Recientes excavaciones y exploraciones está totalmente en contra de ella.
As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Mientras estos libros figuran, en su mayoría, la única conocida de las cuentas de los hechos que menciona, hay cierta verosimilitud de la teoría de que tal vez estas cuentas fueron escritos en vez de enseñar lecciones de moral a preservar un conocimiento exacto de los acontecimientos. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Es fácil decir en aquellos tiempos los hombres no habían sentido la histórica. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Pero los recientes descubrimientos tocar los eventos registrados en la Biblia en muy diferentes puntos en diferentes generaciones, que citan las mismas personas, los países, los pueblos, los acontecimientos que se mencionan en la Biblia, y que muestra fuera de duda que se trataba estrictamente histórico. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." El punto no es que los descubrimientos confirman la exactitud de las declaraciones bíblicas, a pesar de que es frecuente en el caso, pero los descubrimientos que muestran que los pueblos de esas edades tenían el sentido histórico, y, en concreto, que el narraciones bíblicas que se toque descripciones Real de los sucesos. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. El nombre de ocho personas en el Antiguo Testamento, y de uno de los Libros sagrados.
('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), un Bethsamite en cuyo ámbito el arca estaba en su viaje de regreso de la tierra de los filisteos a Juda (1 Samuel 6:14, 18).
('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), el gobernador de Jerusalén, cuya idólatra altares fueron destruidos por el rey Josias, durante los intentos de este último para deshacer el mal causado por su padre y abuelo Manasses Amón (2 Reyes 22:8).
('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), el hijo de Josedec y el alto sacerdote que regresó con Zorobabel de la cautividad de Babilonia a Jerusalén (Esdras 2:2; Nehemías 7:7, 21:1). In I and II Esd. En I y II Esd. the Vulgate calls him Josue; in Agg. La Vulgata le llama Josue; en Agg. and Zach., Jesus. Y Zach., Jesús. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Ayudó a Zorobabel en la reconstrucción del Templo, y fue más celosos de la restauración de la religión de Israel (Esdras 3:2, 8; 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). Fue él quien vio en Zacharias visión despojada de las prendas sucias y vestidos de túnicas limpias y mitra, mientras que el ángel del Señor proclamó el alto sacerdote el tipo de los próximos Messias (Zacarías 3).
('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un jefe de la familia de Phahath Moab, una de las familias en la lista de los israelitas que regresaron del exilio babilónico (Esdras 2:6; Nehemías 7:11).
('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), un jefe de la familia sacerdotal de Idaia, tal vez el alto sacerdote Josue se ha mencionado anteriormente (Esdras 2:36; Nehemías 7:39).
('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), el nombre de un descendiente de la familia sacerdotal Oduia, como también de varios jefes de familia después de que el Exilio (Esdras 2:40, 3:9, 8:33; Nehemías 3:19; 7: 43, 8:7, 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24).
('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), uno de los hijos de Herem, que recibieron la orden de poner fuera a sus esposas tomado de la tierra de los extraños (Esdras 10:31).
(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Primera llamada Osee; Septuaginta 'Iesoûs, primero A & úsé), el hijo de Nun, la genealogía de la familia se da en I Par., Vii, 20-27; pertenecía a la tribu de Efraín. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue comandó el ejército de Israel, después del Éxodo, en su batalla con Amalec (Éxodo 17:9-13), fue llamado el ministro de Moisés (xxiv, 13), junto con el gran legislador hacia y desde el Monte Sinaí (xxxi, 17 ) Y en el tabernáculo de la alianza (xxxiii, 11), y ha actuado como uno de los cuales doce Moisés envió espías para ver la tierra de Chanaan (Números 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). En esta ocasión su siervo Moisés cambió el nombre de Osee a Josue (Números 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". El nuevo nombre más probable es que significa "Jahweh es la salvación". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue y Caleb por sí solo habla bien de la tierra, a pesar de que la gente desea de piedra para no murmullo y vivido en estos dos (Números 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue fue escogida por Dios para tener éxito Moisés. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Las palabras de la elección muestran el carácter de los elegidos (Números 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Antes de Eleazar y toda la asamblea del pueblo de Moisés establecidas en manos Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). A finales de este soldado fue propuesta por Moisés al pueblo para conducirlos a la tierra más allá del Jordán (Deuteronomio 31:3), y fue ordenado por el Señor para hacerlo (xxxi, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Después de la muerte de Moisés, Josué se llenó con el espíritu de sabiduría y fue obedecido por los hijos de Israel (Deuteronomio 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. El resto de la historia es de Josue dijo en el Libro de Josué.
THE BOOK OF JOSHUA El libro de joshua
The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). El sexto libro del Antiguo Testamento, en el plan de los críticos, el último libro de la Hexateuch (véase PENTATEUCH). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". En los Padres, el libro es a menudo llamado "Jesús Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. El nombre data de la época de Orígenes, que tradujo el hebreo "hijo de Nun" por uìòs Nauê y insistido en la Nave como un tipo de buque; por lo tanto, en el nombre de Jesús Nave muchos de los Padres ver el tipo de Jesús, el Buque donde se guarda el mundo.
(1) Contents (1) Sumario
The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. El Libro de Josue contiene dos partes: la conquista de la tierra prometida y la división del mismo. (a) The Conquest (i- xii). (A) La Conquista (i-xii). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entra en la tierra de la promesa, después de ser espías aseguró que la forma en que es seguro. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Es el décimo día del primer mes, cuarenta y un años desde que el Éxodo. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. El canal de la zona de Jordania está seco durante el paso de Israel (i-iii) Un monumento se erige en medio de la Jordania, y uno en Galgal, para conmemorar el milagro. Josue camps at Galgal (iv). Josue campamentos en Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Los israelitas nacidos durante la deambulación son circuncidados; pasch se come la primera vez en la tierra de promisión; el maná deja de caer; Josue se fortalece con la visión de un ángel (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Los muros de Jericó caen sin un golpe, la ciudad es saqueada; sus habitantes se ponen a la muerte, sólo la familia de Rahab está a salvo (vi). Israel goes up against Hai. Israel va en contra de Hai. The crime of Achan causes defeat. El crimen de Acán causas derrota. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue sanciona ese delito y toma Hai (vii-viii, 29); establece un altar en el monte Hebal; subyuga la Gabaonites (viii, 30-ix), derrota a los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jerimoth, Lachis, y Eglon; captura Y destruye Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebrón, Dabir, y en el Sur, incluso a Gaza; marchas Norte y derrotas las fuerzas combinadas de los reyes en las aguas de Meron (x-xii). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (B) La División de la tierra entre las tribus de Israel (xiii-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epílogo: el último mensaje y la muerte de Josue (xxiii y xxiv).
(2) Canonicity (2) Canonicity
(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (A) En el canon judío Josue es uno de los primeros Profetas Josue, Jueces, y los cuatro Libros de los Reyes. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). No fue agrupado con el Pentateuco, principalmente porque, a diferencia de Éxodo y Levítico, que no tiene Torah, o ley; también porque los cinco libros de la Torá fueron asignados a Moisés (véase PENTATEUCH). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (B) En el canon cristiano Josue nunca ha celebrado el mismo lugar que en el canon judío.
(3)Unity (3) Unidad
Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. No católicos han seguido casi todos los críticos en la cuestión de la "Hexateuch"; incluso el conservador Hastings, "Dict. De la Biblia", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, da por sentado que Josué (Joshua) es un mosaico post-exilio. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La primera parte (i-xii) se compone de dos documentos, y probablemente J E (Jehovistic y Elohistic elementos), elaborado por JE y más tarde revisado por el editor Deuterocanonical (D); a este último se le asigna la totalidad de la primera Capítulo. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Muy poco de esta parte es el trabajo de P (el compilador del Código Sacerdotal). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. En la segunda parte (xiii-xxii) los críticos no están seguros de si la última edición fue el trabajo de la Deuteronomic Sacerdotal o el editor, que esta de acuerdo en que las mismas manos las de J, E, D, P, y se encuentran en Trabajo en ambas partes, y que las porciones que se deben asignar a P tienen características que no se encuentran en absoluto en su trabajo en el Pentateuco. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La redacción final es posterior a la Exilic una obra realizada sobre 440-400 aC Esa es en resumen la teoría de los críticos, que aquí como en otras partes difieren en la cuestión de los detalles asignados a los diversos escritores y el orden de la edición, que todos los Asumir es ciertamente hacer. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Véase GA Smith y Welch en Hastings, "Dict. De la Biblia", grandes y pequeñas ediciones, respectivamente, sv "Joshua"; Moore en Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composición des Hexateuchs und der historischen Bücher Des AT ", Berlín, 1889; Driver", Introd. A Lit. De OT ", Nueva York, 1892, 96.)
The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Los Judios no conoce tales Hexateuch, ninguna de estas seis libros juntos por un conjunto final editor, que siempre mantuvo una marcada distinción entre el Pentateuco y Josue, Josue y más bien vinculados con los jueces que con el Deuteronomio. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". El conocido prefacio a Ecclesiasticus (Septuaginta) separa la "Ley" de los "profetas". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Los samaritanos tienen la Torá totalmente separada de la recién descubierta samaritano Josue.
Catholics almost universally defend the unity of Josue. Casi todos los católicos defender la unidad de Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Es cierto que antes de que el decreto de la Comisión Bíblica sobre la cuestión de la múltiple autoría del Pentateuco, algunos católicos Josue asignado, así como los cinco libros del mosaico, de J, E, D, y P. Bíblica Católica estudiosos favor de la Pre-Exilic unidad de la composición de Josue y su independencia editorial del Pentateuco. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Esta independencia se demuestra por la integridad y la originalidad del plan del libro. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Hemos visto la unidad de este plan Josue de la conquista y la división de la tierra prometida. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. El objetivo es claro para llevar a cabo la historia del pueblo elegido después de la muerte de Moisés. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. El propósito del Pentateuco fue muy diferente a la codificación de las leyes del pueblo elegido, así como para resumir su historia primitiva. No laws are codified in Josue. No son las leyes codificadas en el Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Los críticos sostienen que la muerte de Moisés deja un vacío a ser llenado, es decir, la conquista de la tierra de la promesa, y, por lo tanto, este postulado para la conquista histórica, si no fuera por la jurídica, la integridad del Pentateuco. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Esa hipótesis podría justificar una en postular también que la historia de la conquista después de la muerte de Josue ser necesarios para la integridad histórica del Pentateuco. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Una vez más, la integridad de Josue de la narrativa de la conquista de la tierra prometida se desprende del hecho de que se repite los datos que ya están en el Pentateuco y que son detalles de la conquista. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Las órdenes de Moisés a los hijos de Rubén y de Gad son clara en el Pentateuco (Números 32:20 sqq.); Así, también, es la ejecución de esas órdenes por la Rubenites y Gadites en las tierras de los Amorrhites y de Basan (Números 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Si Josue es parte de la tarde compuesto y composición que los críticos hacen la Mosaico libros a ser, la forma en que viene que estos datos relativos a los muy hijos de Rubén y de Gad se repiten por el supposititious Deuteronomic D ¹ D ² o cuando venga a establecer Junto con el J y E y P, de Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? ¿Por qué romper en el momento de su continuación narrativa (véase Josué 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? ¿Por qué esta inútil repetición de los mismos nombres, si no a causa de la unidad de composición de Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? ¿Por qué son las ciudades de refugio dado de nuevo (cf. 20:8, Deuteronomio 4:41 sqq.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Para responder a estas y otras dificultades, los críticos de recurrir a un subterfugio acrítica D ¹ D ² o no fue educado en la escuela de la crítica moderna, de ahí su blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. No podemos aceptar de manera acrítica con las manos libres y un escritor como el elegido de Dios e inspirado editor del Pentateuco y Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Para una completa refutación de los críticos, ver Cornely, "Introd. Specialis en Hist. VT Libros", II (París, 1887, 177).
(4) Authorship (4) Autoría
(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (A) El Libro de Josue era ciertamente escrito antes de la época de David, para el Chanaanite todavía habitó en Gazer (xvi, 10), el Jebusite en Jerusalén (xv, 63), y Sidón celebrada supremacía en Fenicia (xiv, 28) Y que, antes de la época de Salomón, los egipcios habían impulsado la Chanaanite de Gazer (1 Reyes 9:16), David había capturado Jerusalén en el octavo año de su reino (2 Samuel 5:5), y Tiro (siglo XII aC ) Ha suplantado Sidón, en la supremacía de Fenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). Además, en el tiempo de David, ningún escritor podría haber fijado los fenicios sus aliados entre los pueblos a ser destruidos (xiii, 6).
(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (B) Interna pruebas a favor de la opinión de que el autor no vivió mucho tiempo después de la muerte de Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. El territorio asignado a cada tribu es muy exactamente descrita. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Sólo la tierra adjudicada a Efraín figura (xvi, 5), ya que la ocupación se demoró (xvii, 16); por otra parte, se nos dice no sólo la porción de tierra adjudicada a Juda y Benjamin, pero las ciudades que habían Capturado (xv, 1 sqq.; Xviii, 11 sqq.); Como de las otras tribus, los progresos que habían hecho en las ciudades de ganar su suerte se nos dijo con una precisión que no puede ser que se explica que admitir que la Narrativa es posterior a la Exilic en su redacción final. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Sólo la inadmisibilidad de la bungling acrítica o D D ¹ ² servirá para explicar este argumento.
(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (C) La cuestión sigue siendo: ¿Josue escribir todos guardar el epílogo? Catholics are divided. Los católicos están divididos. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La mayoría de los padres parecen haber tomado por sentado que el autor es Josue; todavía existen católicos que nunca se asignó el trabajo a algunos un poco después de la muerte del gran líder. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Theodoret (En Jos, q. xiv), Pseudo-Atanasio (Sinopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (En Jos, i, q. xiii; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Amberes, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Viena, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", París, 1896, 335), y muchos otros autores católicos admiten que el libro de Josue contiene signos de la edición más tarde, pero todos insisten en que esta edición se hizo antes de que el exilio.
(5) Historicity (5) historicidad
The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Comisión Bíblica (15 de Febrero, 1909) ha decretado la historicidad de la primitiva narración del Génesis 1-3; a fortiori no va a tolerar que un católico negar la historicidad de Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. La objeción principal de los racionalistas al valor histórico del libro es la casi abrumadora fuerza de la milagrosa en él; esta objeción no tiene valor para el exégeta católico. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Otras objeciones se anticipaba en el tratamiento de la autenticidad de la obra. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. La plena respuesta a las objeciones racionalista se encuentra en el nivel de obras de los católicos en la introducción. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Santos Pablo (Hebreos 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), y Esteban (Hechos 7:45), la tradición de la Sinagoga de la Iglesia y aceptar el libro de Josue como histórico. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Para los Padres Josue es una persona histórica y un tipo de la Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Como un antídoto a las acusaciones de que Josue fue cruel y asesino, etc, uno debe decir la asiria y egipcia cuentas de la casi contemporánea tratamiento de los vencidos. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). San Agustín resuelto el racionalista dificultad diciendo que las abominaciones de la Chanaanites merecía el castigo que Dios, el Maestro del mundo, da a ellos de la mano de Israel (En Hept., III, 56, PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Estas abominaciones fálica de culto y sacrificio infantil han sido constatada por las excavaciones del Fondo de Exploración de Palestina en Gazer.
(6) Text (6) Texto
The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). La Septuaginta se conserva en dos diferentes recensions la Alejandría (A) y (B) del Vaticano y varía considerablemente de la Masorah, la Vulgata a menudo difiere de los tres (iii, 4, iv, 3, 13; v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. El samaritano Josue recientemente descubierto, se asemeja a las Septiembre más estrecha que la Masorah.
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Padres: ORIGEN, Eclectum en Jesum Nave en PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones en Heptateuchum en PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Los autores modernos: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. Cit.; CALMET, Com. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. Libros en Omnes N. et V. Ensayos. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); también las obras mencionadas en el cuerpo del artículo. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: ALTAVOZ la Biblia, II (1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches Josua (1836).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Part I., ch. Parte I, cap. i-xii. I-XII.
Crossing of Jordan. Cruce de Jordania.
The Confederacy Against Joshua. La Confederación contra Josué.
Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. Xiii.-XXI.
Appendix, ch. Apéndice, Ch. xxii.-xxiv. Xxii.-XXIV.
-Critical View: Crítica Ver:
Views as to Authorship. Las opiniones en cuanto a la autoría.
Comparison with Judges. Comparación con los jueces.
Redaction. Redacción.
Historical Character of the Book. Carácter histórico del Libro.
The Hexateuch. El Hexateuch.
The Text. El Texto.
The Samaritan Book of Joshua. El samaritano Libro de Josué.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." El primer libro de la segunda mayor división en el canon hebreo, el "Nebi'im", y, por tanto, también el primero de la primera parte de esta división, la "Nebi'im Rishonim". It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Tiene en hebreo el superscription; en la Septuaginta, utilizando el post-exilic forma del nombre (; Neh. Viii. 17), Ἰησοῦς (en algunos manuscritos con la adición de υἱὸς Ναυῆ); en el Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'Talmideh Nun bar-de-Mushe "(Libro de Josué, el hijo de Nun, el discípulo de Moisés). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Pertenece a los libros históricos del Antiguo Testamento, siendo su tema de la invasión y conquista bajo Josué Jordanic-oeste de Palestina y su prorrateo entre las tribus, con una cuenta de los últimos días y la muerte del gran líder. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. El libro, que consta de cuatro capítulos vigésimo, fácilmente se divide en dos partes principales y un apéndice, que se pueden resumir así: (1) los acontecimientos que siguieron a Moisés muerte, la invasión y captura de la tierra, (2) la división de El país, (3) la conducta de la Reubenites, etc; exhortatorio dos direcciones por Josué poco antes de su muerte, seguida de una breve glosa sobre el lugar de su entierro y de la disposición de los huesos de José. In detail the contents are as follows: En detalle los contenidos son los siguientes:
Part I., ch. Parte I, cap. i-xii. I-XII.
i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Después de Moisés "la muerte, Josué, en virtud de su anterior nombramiento como Moisés sucesor, recibe de Yhwh el mando a cruzar el Jordán. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. En la ejecución de esta orden Joshua cuestiones de las necesarias instrucciones a los administradores de las personas para el cruce del Jordán, y le recuerda al Reubenites, Gadites, y la mitad de Manasés de su promesa dada a Moisés para ayudar a sus hermanos.
ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. Ii.: Josué envía Shittim de los dos espías a explorar la ciudad de Jericó. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Se salvó de caer en las manos del rey por el sagaz táctica de Rahab. The spies return and report. El regreso y espías informe. Crossing of Jordan. Cruce de Jordania.
iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. Iii.-iv.: el campamento se divide en Shittim. A halt is made at the Jordan. Un hecho es detener a Jordania. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua direcciones de las personas; asegurándoles que Yhwh, el Dios vivo, se encuentra en medio de ellos, que Él expulsar a los cananeos, y que el Arca se cruzarán el Jordán, después de lo cual una milagrosa cambio será trabajado en las aguas de la Río. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. El milagro tiene lugar predijo tan pronto como los sacerdotes con el Ark vadear en el agua. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. En conmemoración del evento, Josué órdenes de dos monumentos que se levantaron: una en el río de la cama y el otro en la orilla oeste, en Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. El Reubenites, la Gadites, y la mitad de Manasés número 40000 guerreros. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Los sacerdotes son bidden a que el río fuera de la cama después de la gente ha cruzado. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Esto ocurre en el décimo día del primer mes, y se levantó el campamento en Gilgal.
v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. V.: Joshua es bidden para hacer cuchillos de pedernal con que circuncidar a los israelitas, para los nacidos en el desierto no habían sido circuncidados. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. Esto se hace; Pesaḥ se celebra, y el maná deja. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua delante de Jericó recibe la visita de un "capitán de la acogida del Señor" bajo la apariencia de un hombre, que declara que el suelo sobre el que Josué está de pie es tierra santa.
vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. Vi.: El asedio y la captura de Jericó, después de trece circuitos-uno cada día durante seis días, y siete circuitos en el séptimo día siete sacerdotes con siete carneros soplar 'cuernos y gritos de la gente, los muros de Jericó pulg cueva se pone En virtud de la prohibición, pero se exceptúa Rahab. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Una maldición se pronuncia en contra de cualquier persona que debe reconstruir la ciudad. Joshua becomes famous throughout the whole land. Josué se hace famoso a lo largo de toda la tierra.
vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. Vii.: El aborto involuntario de la expedición contra Ai, llevado a cabo, a los abogados de los espías, con una fuerza muy pequeña, los ataques de terror en el corazón de la gente y trae Josué al borde de la desesperación. But Yhwh announces that the people have sinned. Pero Yhwh anuncia que las personas han pecado. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Como se dice en el primer verso, Acán no ha respetado la prohibición. The people must be reconsecrated. El pueblo debe ser reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. El pecador debe ser descubierto por el casting de Yhwh del lote. This is done. Esto se hace. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Por un proceso de eliminación de la culpabilidad se limita a la tribu de Judá, y luego al clan de la Zarhites, luego a la de Septiembre Zabdi; los miembros individuales de Zabdi se adelantó entonces, el hombre por el hombre, y, por último, se detecta como Acán El culpable. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Admite haber tenido una costosa prenda babilónico, además de plata y oro, y su confesión es verificada por el hallazgo de un tesoro enterrado en su tienda. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Acán se tiene en el valle de Achor, y apedreada hasta la muerte.
viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. Viii.: Expedición contra Ai, esta vez con todo el ejército. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La ciudad es tomada por inteligente estrategia, 30000 hombres que se colocan durante la noche en una emboscada. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. El vuelo fingir atacar a la fuerza, el rey de Ai se señala lejos de la ciudad; Joshua puntos con su lanza hacia la ciudad, lo cual los hombres en la emboscada se apresuran a entrar en ella, mientras Josué y el ejército con él cara. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Así, el enemigo persigue se toma entre las dos secciones de Israel de la matriz. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. No escapa a un hombre, la ciudad se quema; 12000 habitantes mueren, y el botín se toman. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. El Rey de Ai es ahorcado a un árbol hasta el anochecer, cuando su cuerpo es arrojado a un pozo, donde sobre un montón de piedras se plantea. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua erige un altar en el Monte Ebal, como Moisés había mandado, que ofrece a Yhwh holocaustos y sacrificar la paz offerings.On las piedras del altar grave que una copia de la ley de Moisés, el pueblo que se iban en dos secciones, una que enfrenta Ebal; La otra, al tiempo que Gerizim-las bendiciones y maldiciones se diga lo ordenado por Moisés.
The Confederacy Against Joshua. La Confederación contra Josué.
ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. Ix.: Confederación de los reyes de lucha contra el nativo Josué. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. La artesanía Gibeonites por obtener un tratado de los israelitas, que incluso después de la detección de los fraudes practicados a los invasores no se derogó. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Sin embargo, son degradadas a ser "hewers de cajones de madera y agua" para el altar de Yhwh.
x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-zedek produce una alianza entre los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jarmuth, Lachish, y Eglon, y ellos ( "los cinco reyes de los amorreos") sitiar Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. En su angustia el Gibeonites implorar la ayuda de Josué. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, aseguró la victoria de Yhwh, sube desde Gilgal por una noche forzado la marcha y los ataques aliados de repente. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Arrojados a la confusión, huir de los amorreos en cuanto a la subida de Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Para esta batalla que se hace referencia es una canción del Libro de Jashar, comandante del sol que se siguen en Gibeon y la luna en el valle de Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Los cinco reyes son capturados, en primer lugar están encarcelados en la cueva donde se habían escondido de la seguridad, y luego, después de la búsqueda se había suspendido, de apenas uno de los enemigos de los seres escapar por orden de Josué humillado y ahorcado. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Luego sigue una enumeración detallada de las ciudades capturado y puesto bajo prohibición. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Josué se convierte en maestro de toda la tierra de la colina-país, la southland, los de tierras bajas, y de las laderas-no dejando a un rey vivo, y la prohibición de todos los hombres de Cades-barnea hasta Gaza, y todo el distrito de Goshen hasta Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Después de esta expedición regresa a Gilgal.
xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. Xi.: Jabin, rey de Hazor, y sus aliados en la cita Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua está garantizada por Yhwh del total de su derrota, que en realidad es causado por un repentino ataque por parte de Josué. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Persiguiendo a una gran distancia (las ciudades tienen nombres), hamstrings sus caballos y sus carros quemaduras, la captura de Hazor, matando a todos los de su pueblo, y la quema de la ciudad. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Otras residencias reales toma por la espada, poniéndolos bajo la prohibición. The spoils are taken, and the men are put to death. El botín se toman, y los hombres se ponen a la muerte. The cities on the hill are allowed to stand. Las ciudades en la colina se les permite permanecer. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua es el motor de la Anakim de la montaña, de Hebrón y de otros lugares. Only in Gaza some remain. Sólo algunos permanecen en Gaza. Finally the land has peace. Finalmente, la tierra ha paz.
xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. Xii.: Recapitulación de las conquistas de Josué, con datos estadísticos del número de los reyes (30) capturado y sometido.
Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. Xiii.-XXI.
xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). Xiii.: Después de una enumeración de los lugares todavía unconquered (principalmente los distritos de la costa de los filisteos) Joshua es bidden prorratear la tierra, la unconquered así como de los vencidos (v. 6b), de las nueve y media tribus de Israel, Los otros dos y media tribus en virtud de haber sido Moisés dado su porción al este del Jordán (versículos 14b-32).
xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). Xiv.: Résumé de la anterior referencia a Rubén, Gad, y la mitad de Manasés, con un brillo en relación con Levi's no salvar lo que se refiere a la herencia ciudades separadas, mientras que José recibe una doble herencia (versículos 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb de la reclamación a Hebrón está permitido.
xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). Xv.: El "lote" de Judá (versículos 1-12). Caleb's share (13). Caleb la cuota (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). La expulsión por él de los tres Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). La historia de Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel lo toma y gana, como se prometió, la hija de Caleb para la esposa (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Su éxito motivo por el don de pozos (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catálogo del patrimonio de Judá (20 y ss.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Gloss sobre la continuación de la vivienda Jebusites en Jerusalén (63).
xvi.: Lot of the Josephites (1-3). Xvi.: Lote de la Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). El Ephraimites propias ciudades en el territorio de Manasés (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss en el sentido de que los cananeos que habitan en Gezer no habían sido expulsados, pero se ha reducido a la esclavitud (10).
xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). Xvii.: Lote de Manasés, Machir como un guerrero que por su premio y Gilead Bashan (1). Delimitation of Manasseh (7). Delimitación de Manasés (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasés en Isacar del cesiones y Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss las que se indica que estas ciudades no habían sido capturados (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Josephites de la protesta contra la recepción de una acción única (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua asesora a conquistar la colina arbolada de la tierra (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Motivo de su parte de que la montaña no es lo suficientemente amplia, mientras que las llanuras están ocupados por cananeos equipados con carros de hierro (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolador aliento (17).
xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). Xviii.: La erección del Tabernáculo en Silo (1). Seven tribes without allotment. Siete tribus sin adjudicación. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua insta a estos a nombrar comisiones de los tres hombres de cada tribu para ir a tomar la tierra y que presente un informe a él, cuando, después de dividirlo en siete partes, se emitirá la suerte (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Las comisiones llevar a cabo la diligencia y poner sus libros de registro antes de Josué, que luego pone en el lote (8-10). Benjamin's share (11). Benjamin la cuota (11). The boundaries (12-20). Los límites (12-20). List of the cities (21-28). Lista de las ciudades (21-28).
xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. Xix.: Simeón la cuota, en el territorio de Judá. List of the cities (1-8). Lista de las ciudades (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Razón por la cual la suerte de Simeón estaba en territorio de Judea (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zabulón la cuota; sus límites (10-14). Twelve cities not specified (15b). Doce ciudades no especificadas (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Isacar la cuota; sus ciudades y fronteras (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher del lote; de sus fronteras; resumen da vigésimo dos como el número de sus ciudades (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). La participación de Neftalí; de sus fronteras y las ciudades fortificadas (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Dan la cuota; sus ciudades enumeradas (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). ¿Por qué tomó la Danites = Leshem Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Josué recibe como su propia cuota de Timnath-serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar y Josué había asignado a los lotes antes de Yhwh en la puerta del Tabernáculo en Silo (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Las ciudades de refugio establecido (51b-xx.).
xxi.: The Levites' assignment (1-8). Xxi.: Los Levitas' cesión (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). El párrafo final, de Dios haciendo hincapié en el cumplimiento de su promesa para los padres (43-45).
Appendix, ch. Apéndice, Ch. xxii.-xxiv. Xxii.-XXIV.
xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. Xxii.: Despido a sus hogares de Reuben, Gad, y la mitad de Manasés con Josué su bendición y una advertencia para tener en cuenta la Ley de Yhwh como al mando de Moisés. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Ahora que se han convertido en rico en ganado, plata, oro, hierro, y las prendas se van a dividir el botín con sus hermanos (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Retorno de la este-Jordanic tribus, que construir un altar de piedra en el heap en la ribera del Jordán; los israelitas deseo de castigarlos por este acto, pero primero enviar Phinehas y diez príncipes a la Reubenites, etc, a Censura, recordando el episodio Peor y asesorar a eliminar a Palestina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. El Reubenites explicar que en la construcción del altar, su intención era mostrar su fidelidad a Yhwh, que sus descendientes podrían no ser taunted con ser falso a Él. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La delegación se alegra en la explicación, y después de su informe a los israelitas abandonar la proyectada expedición punitiva (9-34).
xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. Xxiii.: Josué, ahora de edad, pide una asamblea de todo Israel, en la que advierte a la población a permanecer fieles a la Torah de Moisés.
xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. Xxiv.: Una cuenta de una reunión de Israel en Siquem, en la que ofrece un impresionante Joshua dirección, revisar el pasado, y hace que la gente voto a permanecer fieles. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Se erige una gran piedra como testigo de la promesa (1-28). Joshua dies (29). Joshua muere (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). José huesos están enterrados en Siquem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar muere y es enterrado (33). EGH
-Critical View: Crítica Ver:
The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Los rabinos atribuir la autoría del libro, como de los ocho últimos versos de Deuteronomio, Josué (BB 14b), la cuenta de la muerte de Josué (Josué xxiv. 29-32) se añadió, según ellos, por Eleazar, el Hijo de Aarón (BB 15 bis), y la de Eleazar de fallecidos (Josué xxiv. 33) por Phinehas (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Pero este punto de vista ha sido rechazado por Isaac Abravanel (véase el prefacio de su comentario sobre los anteriores Profetas), que señala acertadamente que el uso de la frase = "hasta este día" (Josué iv. 9, vii. 26, ix 27. , Xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts esta hipótesis, y que ciertos eventos mencionados en el Libro de Josué se registran en el Libro de Jueces (xix. 45) que se producen "mucho después de la muerte de Josué" ( Abravanel, "Com. Prophetas en Priores", pp. 2b, col. 2; 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).
Views as to Authorship. Las opiniones en cuanto a la autoría.
Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian comentaristas por razones similares sostuvo que el libro era más tarde por un autor, que tuvo acceso a los documentos compuesto por Josué o de sus contemporáneos (Theodoret, "En Josue Quæst." Xiv.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. En la "Sinopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), atribuido a San Atanasio, el título del libro no se explica como el nombre del autor, pero indicando como el héroe de los acontecimientos. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. Alfonso Tostat ( "Opera", Colonia, 1613; "En Josue I. Quæst." Xiii.) Rechaza la autoría de Josué, y los avances de la teoría de que el libro es obra del rey Salomón, mientras Maes ( "Josue Imperatoris Historia, "Amberes, 1574) se le atribuye a Esdras, quien tuvo acceso a archivos antiguos hebreos. These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported. Estos modernos y los críticos también católica (cardenal Meignan, "De Moïse à David", París, 1896), con lo que el libro posterior a la época de Josué, pero, en su mayor parte, la pre-exilic y siempre en base a los documentos coetáneo con el Informó de los acontecimientos.
Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a. Entre los críticos modernos judíos L. Wogue ( "Histoire de la Biblia", París, 1881) defiende el punto de vista tradicional, con referencia a BB 14 ter y 15 bis. More recently the passage in Ecclus. Más recientemente, el pasaje en Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sir) XLVI. 1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book." 1 ha sido invocado en la prueba de la autoría de Josué; προΦητεῖαι en Ecclesiasticus significa "los libros", de manera que se designan a Josué (Ib.) como διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς implicaría que él era el "autor" del "libro". The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron. El texto hebreo, sin embargo, ha (ver Lévi Israel, "L'Ecclésiastique", París, 1898), pero esto también ha sido interpretado, con referencia a la crónica II. ix. IX. 29, where means "book," as supporting the traditional view. 29, que significa "libro", como el apoyo al punto de vista tradicional.
Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous. Keil, en su comentario se ha empeñado en defender este punto de vista, exhortó a la fuerza de = "hasta que no han transcurrido más de" (Josué v. 1), que demuestre que el texto debe haber sido escrito por un testigo presencial, pero las versiones antiguas muestran esta lectura Ser erróneo. Nor is xviii. Tampoco se XVIII. 9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua. 9 concluyentes: en la mayor prueba que el catálogo de las ciudades (xviii. 11-xix. 46) extrajo de un documento contemporáneo con Josué. In the same way xxiv. De la misma manera xxiv. 26 may be taken as evidence only that xxiv. 26 podrán ser tomado como prueba de que sólo xxiv. 1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer. 1-25 es por él, aunque tras una inspección más cercana, incluso este pasaje se ve como simplemente la honesta opinión de un escritor más tarde. The objections by Abravanel have not been answered. Las objeciones por Abravanel no han sido respondidas.
Comparison with Judges. Comparación con los jueces.
Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion. Más tarde los libros bíblicos presentan incidentes que demuestran que la situación en el supuesto de Josué no podría haber sido que en el periodo de invasión. For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34). Por ejemplo, Jericó, representados en Josué como completamente derrocado y a la reconstrucción de una solemne maldición que se invoca, se descubre que existen en una fecha muy posterior, incluso como una ciudad de los profetas (ver Eliseo; comp. Josh. Vi. 2-27, xvi. 1; Jueces iii. 12-30; II Sam. X. 5; II Reyes ii. 5, 15, v. 19-22; I crónica. Xix. 5; para ver la maldición I Kings xvi . 34). Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28). Ai, informó quemados, que se conoce a Isaías (como "Aiath"; Isa. X. 28). Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16). Gezer (Josué xvi. 10), que se describe como ser reducidos a vasallaje, no es tributario prestados hasta el momento de Salomón (I Reyes ix. 16). But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero. Sin embargo, una comparación con el Libro de los Jueces es suficiente para desacreditar la teoría de que el Libro de Josué es una autobiografía de su héroe homónimo. The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades. La descripción de los jueces pone de manifiesto el hecho de que la invasión no fue dirigida por un general en jefe, ni realizada de una sola vez por las tribus unidas bajo un comandante nacional, ni logrado en la vida de un hombre, y mucho menos en dos décadas.
Nor is the book the work of one man. Tampoco es el libro de la obra de un solo hombre. Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii. Las contradicciones abundan, por ejemplo, en la cronología: en iii. 1 the crossing is set for the next day; iii. 1, el cruce se fija para el día siguiente, iii. 2, three days intervene; iii. 2, tres días intervenir, iii. 5, the start is again delayed one day; comp. 5, el inicio se retrasó una vez más un día; comp. v. 10 with iv. V. 10 con IV. 19 and v. 2-9. 19 y v. 2-9. In xi. En XI. 21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv. 21, la Anakim son expulsados por Josué, en tanto que en xv. 13 Caleb is reported as having performed this feat. 13 Caleb es como haber realizado esta hazaña. Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.). Doble versiones y variantes se dan, como, por ejemplo, la explicación del nombre de Gilgal (iv. 20; comp. V. 9 y xiv. 6 y ss. Con xv. 13 y ss.).
The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch. El Libro de Josué debe considerarse como una recopilación y análisis de su contenido hace que sea seguro de que sus fuentes son de la misma naturaleza que los del Pentateuco. This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis. Esto, en cierta medida, fue la impresión de los rabinos. According to Mak. De acuerdo con Mak. 11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch. 11 bis, el capítulo (xx.) relativa a las ciudades de refugio fue tomado del Pentateuco. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). El Libro de Josué fue considerado por ellos como por escrito, a la luz de la legislación Deuteronomic (Gen. R. vi. 14). At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b). En todo caso, el Pentateuco y Josué son tratados como de un carácter en el dicho de que los pecados de Israel es el único que hizo necesaria la adición de otros libros a estos (Ned. 22b). Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Joshua es a menudo comparado con Moisés (Ta'an. 20a; Soṭah 36 bis; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b).
While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details. Si bien en general los críticos modernos están de acuerdo en que el Libro de Josué es una recopilación de fuentes que han sido utilizadas en el Pentateuco (J, E, JE, D, y P), con las adiciones, el editor (R = Redactor), que difieren muy Ampliamente lo que se refiere a los detalles. According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. Según Steuernagel ( "Joshua", en la Nowack "Hand-Kommentar"), Albers' en su intento de "Die Quellenberichte en Josua," i-xii., De 1891, para separar los componentes de la J de E en la parte i. (i.-xii.) is unsatisfactory. (I-xii.) No es satisfactoria. In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined. De hecho, asume que Steuernagel J y E JE combinadas como nunca fueron accesibles para el compilador de Joshua, los dos están aún entonces uncombined. A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua. Algunos fragmentos de J (después de Budde, en el Estadio de la "Zeitschrift", vii.), En paralelo con pasajes i. Los jueces, y otras, algo más numerosas de E, son todo lo que encuentra en Josué. He insists that for i.-xii. Él insiste en que para i-xii. another work, D, was the main source. Otro trabajo, D, fue la principal fuente. This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.). D Esta no es idéntico con el autor de Deuteronomio, sino que es más bien D2 (= el autor de Deut. I.-iii.), Y es sobre todo el independiente E. La elaboración de algunos fragmentos de E J, y en él Joshua Se reconoce añadido por R, y sólo después de D2 se había combinado con P (en su mayoría en la parte ii.).
Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor. Steuernagel del análisis no ha sido aceptada por Holzinger ( "Josua", en Martí "KHC"), que rechaza D2 y elabora un plan sobre la base de J, E, y JE, con una pronunciada Deuteronomic colorear: Deuteronomist, Código Sacerdotal, Y Redactor. Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). Contrariamente a la Pentateuchal R, P, que hace que el documento original, en Joshua JED es la base, complementado con extractos de P. Aún adiciones posteriores son notables, así como cambios en la fraseología (por ejemplo, en el uso de vii. 13, 19 et Seq.; Viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; Xxiv. 2, 23). For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. Para un análisis detallado sobre esa base ver Holzinger, "Das Buch Josua", pp. xvii.-xxi. Xvii.-XXI.
Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel en su traducción imprime las diferentes fuentes en diferentes tipos. WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors. WH Bennett en "El Libro de Josué" (en "SBOT" 1895) indica los diferentes documentos mediante el uso de colores diferentes.
Redaction. Redacción.
Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters. En resumen, estos diversos análisis han demostrado que, en conjunto, en la parte descriptiva del libro (i-xii.) La introducción (i.) es Deuteronomic, como es la conclusión de todo el libro (xxi. 43 - Xxii. 6, xxiii.), Y que Deuteronomic coloración se encuentra en ambas partes, naturalmente en un mayor grado en la descripción capítulos. The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE). La base del libro es un Deuteronomic historia de Josué, que se basa en los materiales de E J y tal vez aún no combinarse como JE, excluyendo así Rje (= Redactor de JE). The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story. El principal actual de la narrativa no es Deuteronomic originalmente, el aumento de su editor Deuteronomic colorear, y deteniéndose en los efectos morales y religiosos de la historia. The narrative is not always consistent. La descripción no es siempre consistente. In xiii.-xix. En xiii.-XIX. many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command. Muchos fragmentos en su mayor parte son paralelos a los jueces i., que hacer creer que la conquista fue un proceso lento, laborioso proceso, las tribus que actúan sin plan concertado y unido bajo ninguna parte central de mando. These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous. Estos pertenecen a J. Pero incluso en la parte descriptiva, estrictamente las llamadas, a diferencia de la estadística, una doble cuenta es casi siempre discernibles: una al parecer de más edad y más prosy y el otro, con una clara tendencia a magnificar la importancia de De los acontecimientos y la absoluta aniquilación de los habitantes (aunque esto puede ser establecido como por Rd), y hacer hincapié en la milagrosa. The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited. El de mayor edad recuerda el método de J en el Pentateuco, el más joven, el de la participación de E. P en la sección narrativa es muy limitado. Additions of a few verses may be ascribed to it. Adiciones de unos pocos versos pueden atribuirse a la misma. In xiii.-xxii. En xiii.-XXII. the contributions from P are much more extensive. Las contribuciones de P son mucho más amplias. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it. Los límites y las listas de las ciudades de refugio y de las ciudades Levítico pertenecen a la misma. The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends. La combinación de la Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, quizás JE [Rje]) con P fue la labor de la I, que hizo cambios verbales para satisfacer sus fines. But even after this additions were made, eg, xxii. Pero incluso después de este adiciones se hicieron, por ejemplo, xxii. 9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.). 9-24 (comp. Num. Xxxii.-xxxiii.; Jueces xx.). Ch. xvi. XVI. and xvii. Y XVII. have come down in mutilated form. Han disminuido en forma mutilada. When they were abridged can not be determined. Cuando se abreviada no se puede determinar. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut. La duplicación de despedida de Josué es también más tarde por un lado, o es posible que una cuenta de la misma (xxiv.) es de E, mientras que el otro es claramente Deuteronomistic, parecido a Deut. iv. IV. 29-30.
Historical Character of the Book. Carácter histórico del Libro.
After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed. Después de la eliminación de los elementos pragmáticos y tonificar los Deuteronomic colorear, el estudio crítico del Libro de Josué penetra en la cama a una de las tradiciones que, en forma más o menos confusa manera de reflejar sucesos reales, pero estos no se llevó a cabo en la secuencia aquí asumido, Ni en la forma detallada. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program. La división de la tierra es, en conjunto, la labor de un teórico que utiliza las condiciones reales en cierta medida, pero siempre para poner en relieve su programa sacerdotal. Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material. Local leyendas, fragmentos de folk-lore y canciones folk-, la tendencia a la concentración en un hombre de la experiencia de las tribus y generaciones (siempre característico de la leyenda), han tenido una decisiva participación en la elaboración del material original. Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence. Las explicaciones de los nombres (Achor, Gilgal), antiguos santuarios locales, y reminiscencias de los antiguos usos religiosos también son detectables como los datos brutos sobre los que se habían fantasía popular en el trabajo mucho antes de las diversas fuentes literarias han saltó a la existencia. To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic. Para denegar en su totalidad, con Eduard Meyer (en el Stade de la "Zeitschrift", i.), el carácter histórico del libro es dogmático. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31). No obstante, podrá ser observado que, en contraste con los Jueces, el Libro de Josué no tiene esquema cronológico (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31).
The Hexateuch. El Hexateuch.
In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch. En vista de la identidad de sus fuentes, y también el hecho de que en todo el Pentateuco de la conquista de la tierra se presuponía y subrayó que el objetivo (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii . 13-15; Ex. Iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. Xiii. 17 y siguientes., Xiv., Xxxii.; Deut. I. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. Xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., Xxxv.; Deut. Xxxiv. 9), los críticos han sostenido que en Josué Una vez formado el Pentateuco con la llamada Hexateuch. If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch. Si este es el caso, debe haber sido en una época anterior a la separación de los samaritanos de los Judios, como los samaritanos sólo tienen el Pentateuco, pero los libros de Esdras y Nehemías dar no revelar la existencia de un hexateuch. In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined. Con toda probabilidad las fuentes J, E, así como D y P, llevado a la descripción de la conquista de la tierra, pero en su actual forma el Pentateuco y Josué nunca fueron combinadas. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut. Volck (en Herzog-Hauck, "Real-Encyc." Ix. 390), en el supuesto de que P tiene más de JE y D, sostiene que antes de D se incluye en el presente Pentateuco, Josué (i-xxiv.) Formaron una parte De una obra compuesta de P, JE, y Deut. xxxi. XXXI. 14-23, xxxii. 14-23, XXXII. 1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut. 1-44, 48-52, xxxiii., Xxxiv.1-9, y que era cuando Deut. v.-xxviii. C.-XXVIII. was incorporated that Joshua was made a separate book. Que se incorporó Josué se hizo un libro. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest. Esta teoría, aunque no convincente, ayuda a hacer claro que las fuentes deben tener contenida la historia de la conquista. That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi. Que Oseas, Amós, Miqueas y sabía Hexateuch (menos Deuteronomio) no está demostrado por pasajes tales como Micah vi. 5 et seq. 5 y siguientes. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). (Oseas o ix. 10, xii. 4 y ss., Y Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). The traditions at the base of the histories were known to these early prophets. Las tradiciones en la base de la historia se sabe que estos primeros profetas. More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.). Más de esto no puede deducirse de las referencias a Shittim y Gilgal (por ejemplo, en Miqueas vi. 5 y ss.).
The Text. El Texto.
The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis. El hecho de que en el Joshua Pentateuchal formas arcaicas (por o para) no se encuentran no es prueba en contra de la hipótesis Hexateuchal. This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch. Esta circunstancia limita a indicar que en el momento (después de los exilic) cuando el texto se fija consonantal Joshua no era un trabajo con el Pentateuco. Jericho is pointed for Pent. Jericó está apuntado para Pent. . The text is in fairly good condition. El texto se encuentra en bastante buen estado. The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). La Septuaginta es sin algunas de las glosas (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek. Las omisiones en el hebreo (en xv. 59, los nombres de once ciudades, en el xxi., Un pasaje entre los versículos 35 y 36) son ofrecidos en el griego. At the end of xxiv. Al final de xxiv. the Septuagint presents additions of interest. La Septuaginta presenta adiciones de interés.
The Samaritan Book of Joshua. El samaritano Libro de Josué.
The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848). El samaritano Libro de Josué, un extracanonical libro escrito en árabe, pretende ser una traducción del hebreo ( "Cronica Samaritanum CuiTitulus Est Josuæ Liber", ed. Juynboll, Leiden, 1848). It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death. Que se refiere la consagración de Josué (Deut. xxxi.), El episodio de Balaam, y en virtud de la guerra general contra Josué como el madianitas; entonces, con un nuevo título ( "Libro de Josué hijo de Nun"), la conquista de la La tierra y de su división, la continuación de la historia de Josué de fallecidos a la muerte de Eli. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes. Interpolaciones (xxvi.-xxxvii.) Tratan de otros personajes, y en la conclusión de los capítulos Nabucodonosor, Alexander, y Adriano son los héroes. This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach). Este libro es una recopilación medieval de la época en que los samaritanos estaban en regla mahometanos, pero contiene también material viejo haggadic (véase Shobach).
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. Las introducciones de Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Wellhausen-Bleek, Schrader-De Wette, y Kuenen, la historia de Israel por Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; diccionarios de la Biblia y Negro Cheyne, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3 ª ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. Viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836 1847 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originalmente en Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, en el Stade de Zeitschrift, 1877, pp. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891; 93 y ss.; JS Negro, el Libro de Josué, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte en Josua (Josué i-xii.), Bonn, 1891;
Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGH Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, en el Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, comentario del libro en Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. Zum AT 1893); Wellhausen, Prolegómenos, 4 ª ed. ; Holzinger, Einleitung den en Hexateuch, 1893 1901 1900; WH Bennett, el Libro de Josué, en SBOT Leipsic y Baltimore, 1895.EGH
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Appointed Moses' Successor. Nombrado Moisés suceda.
Conquest of Jericho. Conquista de Jericó.
Division of the Land. División de la Tierra.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
His Faithful Service. Su fiel servicio.
The Change in His Name. El Cambio en Su Nombre.
Married to Rahab. Casado con Rahab.
-Critical View: Crítica Ver:
Leader of Josephites. Líder de Josephites.
Name of several Biblical personages. Nombre de varios personajes bíblicos.
In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ). En hebreo (Deut. iii. 21; Jueces ii. 7) y frecuentes (ii jueces. 7a; Ex. Xvii. 9; Josh. I. 1) corresponden a = "ayudado por Yhwh", la forma más breve ser = "ayuda "O" uno que ayudó "(Num. xiii. 8; Deut. Xxxii. 44; aquí probablemente por un error). The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus. Ha Ἰησους la Septuaginta, la Vulgata, por lo general "Josue", pero "Jesús" en Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sir) XLVI. 1; I Macc. 1; I Macc. ii. II. 55; II Macc. 55; II Macc. xii. XII. 15, identical with , the post-exilic form of the name. 15, lo mismo, con la post-exilic forma del nombre.
1. Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses. Bíblica de datos: El hijo de Nun, siervo y sucesor de Moisés. An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27). Un Ephraimite (Num. xiii. 8), nieto de Elishama, que se describe como el jefe de su tribu (I crónica. Vii. 26, 27). At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16). A primera denominada "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. Xxxii. 44), fue llamado por Moisés "Jehoshua" (Num. xiii. 16). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14). Joshua saltos en la primera notificación en la cuenta de la derrota de los amalecitas en el desierto, donde se lleva a la recogida tropas de los israelitas (Éxodo xvii. 8-14). Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29). Después aparece, sucesivamente, a un lado de Moisés como su sirviente (Ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); como guardiana de los Tabernáculo (Ib. xxxiii. 11), y como el celoso defensor de Moisés en el prestigio Con motivo de Eldad y Medad la profecía en el campamento (Num. xi. 27-29). He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17). Es uno de los espías enviados a explorar Canaán (Ib. xiii. 9, 17). Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10). Regresando de esta diligencia, es él quien con Caleb allays la aprehensión de la gente entusiasmada, tomando valientemente el riesgo de ser lapidadas hasta la muerte (Ib. xiv. 6-10). For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). Por esta fidelidad él y Caleb, por sí solo todos los israelitas de veinte años de antigüedad y al alza en el momento de este episodio, son para entrar en la tierra prometida (Ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12).
Appointed Moses' Successor. Nombrado Moisés suceda.
Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him. Sin embargo, durante los siguientes treinta y ocho años de desierto de la migración no se habla más de él. But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task. Pero cuando Moisés está al corriente de su inminente muerte, Josué se señala como un hombre para llevar a la conclusión de la gran tarea inconclusa del líder. Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.). Moisés es bidden para sentar su mano sobre él-"un hombre en quien está el espíritu"-y, por tanto, a darle cargo como su sucesor; mando que se lleve a cabo (Ib. xxvii. 16 y ss.). Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Joshua es a la presidencia de la división de la tierra (Ib. xxxiv. 17), pero deben mantener el pacto concertado con Rubén, Gad, y la mitad de Manasés (Ib. xxxii. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44). Josué de Dios asegura el éxito en la dirección (Deut. xxxi. 14, 23), y como él es el sucesor designado con Moisés cuando el gran profeta se dirige a su abogado el pasado al pueblo (Ib. xxxii. 44).
At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9). Moisés en la muerte de Josué se cubrió con "el espíritu de sabiduría" (Ib. xxxiv. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). En él la desconcentración de un doble deber: a la conquista de la tierra, y prorratear entre las tribus (Josué i. 1-5). Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth." Yhwh mismo le animó a ser fuertes y que se aferran a la Ley, que nunca fue a "salir de su boca." After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1). Después de obtener la cooperación de la parentela este-Jordanic tribus (Ib. i. 6-18), su primera preocupación fue la de espiar a Jericó (Ib. ii. 1). On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13). Al recibir el informe de sus emisarios (Ib. ii. 23, 24) dio las instrucciones necesarias para el cruce de los israelitas del Jordán (Ib. iii. 1-13). With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land. Con el Arca de la Alianza a cargo de los sacerdotes en la camioneta, en el décimo día del primer mes del cuadragésimo primer año después del éxodo los israelitas se lanzaron a la conquista de la tierra. The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9). El río, milagrosamente dividido siempre a los sacerdotes como con el Arca permaneció en su cama, la cruzó al norte de Adán, y en la memoria de este acontecimiento Joshua erigido sobre el lugar donde los sacerdotes se habían estacionado un monumento de doce piedras (Ib. iv . 9). He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). También ordenó que un hombre de cada tribu debería tener uno a la otra piedra de ese lugar y depositarlo en la ribera occidental como un monumento (Ib. iv. 1-8, xx. 24). Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8). Aquí, en Gilgal, Josué levantó su campamento y se mantuvo durante algún tiempo, y con el fin de que todos puedan participar en la Pascua, dirigió hebreo que todos los que han nacido en el desierto debe ser circuncidado (Ib. v. 2 -8).
Conquest of Jericho. Conquista de Jericó.
Jericho was the first city captured. Jericó fue la primera ciudad capturada. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). Después de explorar por espías Joshua invertido, finalmente la captura de una manera milagrosa (Ib. v. 13-vi.). The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. La prohibición se pronuncia sobre las ruinas, y todos los habitantes fueron destruidas salvar Rahab y su familia paterna, sino que está a salvo debido a que había dado muestras de hospitalidad a los espías. Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho. Josué se hizo famoso por esta victoria, pero se encontraron con un reverso en Ai Acán como consecuencia de la fechoría, pero después de visitar condign castigo a los delincuentes que hizo el propio maestro de la ciudad, que fue la clave para el aumento de las montañas al oeste de la llanura de Jericó . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.). El Gibeonites hecho su paz con él, la obtención de condiciones ventajosas por medio de un ardid inteligente (ix. 3 y ss.). On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.). El Ebal y Gerizim que causó las bendiciones y las maldiciones que se deben leer (comp. Deut. Xxvii.).
While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites. Mientras que Josué es, pues participan en el norte del país, cinco de los gobernantes del sur hizo una alianza para castigar Gibeon; pero fueron completamente enrutada en Makkedah por Josué, que se habían apresurado a la asistencia de la Gibeonites. It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a). Fue durante esta batalla que una furiosa tormenta de granizo en conjunto, resultando más muertes que la espada (Josué x. 11), y en esta ocasión también, en el comando de Josué, el sol era todavía a Gibeon y la luna en el valle De Ajalon (Ib. x. 12-13a). The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah. El fugitivo cinco reyes fueron descubiertos escondidos en una cueva en Makkedah. By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave. Por Joshua órdenes de la cueva fue cerrada con enormes piedras hasta que la búsqueda ha terminado, cuando fue reabierto y los reyes, después de haber sido humillado en profundidad, fueron asesinados, sus cuerpos están colgados en los árboles hasta la noche, cuando fueron desmontados y emitidos En la cueva. Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir. Luego siguió a la conquista de Libnah, Lachish, Eglon, Hebrón y Debir. In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.). En el sur Joshua penetraron en la medida de lo Cades-barnea, en el oeste, en la medida de lo Gaza (Ib. x. 29 y ss.). Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.). Más tarde onhe ruta de los aliados de los reyes del norte en el lago Merom-Hazor ser la cabeza de estos reinos-matando a los habitantes, así como la quema de la ciudad de Hazor (Ib. xi.).
Division of the Land. División de la Tierra.
In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts. De ese modo Joshua dentro de unos pocos años (Ib. xiv. 7; comp. Versículo 10) había hecho a sí mismo maestro de todo el país con excepción de la Filisteo y Phenician costas. Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes. Aún sigue de guardia en su campamento fortificado Gilgal, de allí que rige la tierra (Ib. xiv. 6), y allí comenzó a adjudicar los distritos a las diferentes tribus. Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.). Judá, Efraín, y la mitad de Manasés fueron los primeros en ser resuelta, Caleb que se les permita tomar Hebrón (Ib. xiv. 12, xv.-xvii.). After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.). Después de esto, Josué eliminado el Tabernáculo y el Arca de Gilgal a Silo, y tomó posesión de su residencia (Ib. xviii.). Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.). Aquí continuó la labor de repartir el resto de la tierra por sorteo de acuerdo a las familias (Ib. xviii.-xix.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.). Las ciudades de refugio, de acuerdo con la Ley, fueron nombrados (Ib. xx.). Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Joshua él mismo recibió la ciudad de Timnath-serah en Ephraim de una herencia (Ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9). Después de haber concluido su tarea, que dio Rubén, Gad, y la mitad de Manasés permiso para regresar a su territorio de este a Jordanic (Ib. xxii. 1-9).
When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.). Cuando estaba "viejo y asolado en edad" Josué convocó a los ancianos y jefes de los israelitas y los exhortaba a no tener afinidad con la población nativa (Ib. xxiii.). At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). En una asamblea general de los clanes en Siquem él se despide de la gente, de amonestar a que sean leales a su Dios, que había sido tan poderosamente se manifiesta en medio de ellos (Ib. xxiv.). As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Como testigo de su promesa de servir Yhwh, Joshua creado una gran piedra bajo un roble por el santuario de Yhwh (Ib. xxiv. 26-28). Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGH Poco después de su muerte, a la edad de 110, y fue enterrado en Timnath-serah (Ib. xxiv. 29-30). EGH
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man. Josué es considerado como el tipo de los fieles, humildes, que merecen, hombre sabio. Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him. Versículos bíblicos ilustrativos de estas cualidades y de su recompensa se aplican a él. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). "El que waiteth por su capitán será honrado" (Prov. xxvii. 18) se interpretará como una referencia a Josué (Num. R. xii.), Como lo es también la primera parte del mismo versículo, "El que guarde la fig - Árbol se comen el fruto de ella "(Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.). Que "deberán defender el honor humilde de espíritu" (Prov. xxix. 23) queda demostrado por la victoria de Josué Amalec (Num. R. xiii.). Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.). Josué era un hombre prudente, por lo que en él se verificó el dicho, "yo [la sabiduría] reyes se pronunciará" (Prov. viii. 15, Hebr.). Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.). No los hijos de Moisés-Moisés como él mismo esperaba, pero Josué fue nombrado sucesor al hijo de Amram (Num. R. xii.). Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Moisés se muestra cómo Josué reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Joshua's manliness recommended him for this high post. Joshua's virilidad lo recomendó para este alto cargo. David referred to him in Ps. David se refirió a él en Ps. lxxxvii. Lxxxvii. 25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc). 25, aunque sin mencionar el nombre, no sea que debe surgir disensiones entre sus hijos y los de sus hermanos (Yalḳ., citando Sifre, lc).
His Faithful Service. Su fiel servicio.
Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent. Josué fue siempre al frente del ejército, y no, como otros generales, permanecen en la parte trasera (Ib.) o en su tienda. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc). Moisés en su vida Joshua nombrado como su intérprete ( "meturgeman"), con el fin de prevenir la posibilidad de su ser visto como una advenedizas Moisés después de la muerte (Yalḳ., lc). Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.). Sin embargo, Moisés rostro era como el sol, y la de Josué como la luna (Ib.). Joshua had deserved the honor by his faithful service. Josué había merecido el honor por su fiel servicio. He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly. Solía lugar temprano en la mañana y poner en orden las sillas en la casa de reunión.
Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu). Por lo tanto, según algunos, Josué Moisés levantó del suelo y lo llevó sobre sus rodillas, y él y el conjunto de Israel que levante la cabeza para escuchar las palabras de Josué, Josué, pero en su modestia, exclamó: "Bendito sea Yhwh, que Dio la Torá a Israel a través de Moisés, nuestro maestro "(Yalḳ., lc, citando el Midrash Yelammedenu). The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels). La sabiduría de Joshua se hace hincapié también en otras conexiones (Éxodo R. xi. Y paralelos). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.). La predicción (Deut. xxxiii. 17) en la bendición de Moisés se celebra haber llegado a pasar en Josué (Sifre, ad loc.). Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible. Moisés poseía "hod" (esplendor), pero eso no sólo "hadar" (un menor grado de la fama, según Friedmann, Sifre, 146b, nota 11, lo que ha referencia al hecho de que se le negó el reinado de Joshua), la de si El primero ha sido la porción Joshua habría sido absolutamente irresistible. Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). Josué se le dio la fuerza del buey, pero la belleza de la "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744). Cuando Josué a su regreso con los espías encontraron el pueblo ingrato, que fue el único que quedó impresionado en la medida de la caída de ambos en la cara, como Moisés y Aarón, y sus vestiduras desgarrador, como Caleb (Yalḳ., Num. 744 ).
The Change in His Name. El Cambio en Su Nombre.
Moses added the letter Moisés añadió la carta to the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). A la denominación "Hoshea" (Num. xiii. 16), ya que había orado para que Dios (), mantendría Josué de unirse a la conspiración de los espías, y también porque, como Caleb de la recompensa, se llevó una porción de la tierra, Josué fue a la indemnización Ser su adjudicación y la de los otros diez (= "yod") espías (Soṭah 34b; Tan. Ad loc.; Num. R. xvi.). According to Yer. Según Yer. Sheb. vi. VI. 1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek. 1, el nombre de "Hoshea" se cambió tan pronto como Josué entró al servicio de Moisés, o, a más tardar, después de la victoria sobre Amalec.
Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1). Josué fue uno de los que, demasiado modestos para llamar a sí mismos " 'ebed," eran tan digna por Dios mismo (Sifre, Wa'etḥanan, citada en el Yalḳ., Josh. 1). The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc). Los cuales Josué envió espías a Jericó se Phinehas y Caleb (Yalḳ., lc). When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving. Cuando Josué mandó al sol a quedarse él utilizó la expresión (= "estar todavía"; Josh. X. 12); para el sol Siguió cantando una canción de alabanza en la medida en que se desplazan. The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). El sol no obedecer hasta que Josué le había asegurado que iba a cantar sus alabanzas a Dios a sí mismo (Yalk., lc 22). Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35). Josué llevó al pueblo y regirá durante treinta y ocho años (Seder 'Olam R.; Yalḳ., Lc 35). Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc). Israel está representado por los rabinos como no muy deseosos de pagar en su honor le obsequies (Yalḳ., lc).
Married to Rahab. Casado con Rahab.
Rahab is said to have become Joshua's wife. Rahab se dice que se han convertido en la esposa de Josué. They had daughters but no son. Tuvieron hijas, pero ningún hijo. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation. De esta unión descienden muchos profetas, y Hannah fue Rahab la reencarnación. Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte. Rahab tenía diez años cuando Israel salió de Egipto, y durante los cuarenta años interviniendo ella fue un gran pecador, pero cuando la visitó espías que ella se convirtió en un proselyte. There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a). Existen algunas dudas en cuanto a su haber tenido sólo hijas por Josué (véase Zeb. 116b; Mek., Yitro [comienzo]; Rashi a Josh. Ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14 bis; Gedaliah ibn Yaḥya, " Shalshelet ha-Ḳabbalah ", p. 14 bis). According to Pirḳe R. El. Según Pirḳe R. El. xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). Xlii., Cuando Josué fue luchar por la Gibeonites el sábado estaba a punto de establecer pulg ver la renuencia de su pueblo para continuar la batalla con el riesgo de profanar el sábado, y el hecho de considerar que los magos de los paganos fueron incitar las constelaciones para ayudar a los La causa de los enemigos de Israel, que extiende su mano hacia la luz del sol y de la luna y "que les recordará" la Ineffable Nombre, cuando tanto el sol y la luna todavía está por treinta y seis horas (Yalḳ., Gen Lek Leka). The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua). La canción intoned por Josué después de su victoria se da en su totalidad en el "Sefer ha-Yashar" (capítulo de Josué). Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.). Joshua ha hecho un llamamiento a Israel antes de cruzar el Jordán no, ya que el texto tiene en el sentido literal, que prepare disposiciones para el viaje-que no era necesaria, ya que el maná aún no había dejado de caer, pero para arrepentirse (R. El Pirḳe . VI.).
Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGH Josué es el nombre asociado con muchos "taḳḳanot", por ejemplo, la bendición al entrar a la tierra santa (Ber. 48b), la licencia para pastar en el campo de los demás limpian sin responsabilidad a un cargo de robo a mano (B. Ḳ. 60b); El permiso para recoger madera en el campo de un vecino (Ib. 61b), el permiso para recoger pasto en cualquier lugar (Ib.), y otros siete medidas enumeradas en el Maimónides ( "Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), la regulación de ciertos privilegios, Naturales o permitir determinados actos necesarios (en campos abiertos o al caminar a través de los viñedos), y garantizar a los muertos enterrados desconocido por la comunidad la inalteradas posesión de su tumba (véase Muerto, Deber de la; Bloch, "Die Institutionen des Judentums", I. 54-68, Viena, 1879). EGH
-Critical View: Crítica Ver:
Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Joshua histórico de la realidad se ha avanzado en duda por los críticos, que ven en él, ya sea como una figura mitológica solar (Winckler, "Gesch. Des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., P. 225) o Como la personificación de reminiscencias tribales cristalizó en torno a un semi-mítico héroe de Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.). Eduard Meyer, negar la historicidad del material en el Libro de Josué, naturalmente controversias también la actualidad de su homónimo héroe (Stade de la "Zeitschrift", i.). These extreme theories must be dismissed. Estas teorías extrema debe desestimarse el recurso. But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him. Pero, por otro lado, es seguro que Josué no podría haber realizado todos los hechos registrados de él. Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical. Comparación con el Libro de Jueces muestra que la conquista de la tierra no era un movimiento concertado de la nación bajo un solo líder, y los datos relativos a la ocupación de los distintos distritos por las tribus presentes tantas variantes que la adjudicación en secuencia ordenada y purposed , Que se atribuye a Josué, tiene que ser abandonada como unhistorical.
Leader of Josephites. Líder de Josephites.
Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim. Sin embargo, esto no entra en conflicto con la opinión de que Josué era el líder de una sección de la nación más tarde, y que como tal tiene un papel preponderante en la conquista de los distritos se encuentra alrededor de Mount Ephraim. The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories. La conquista de la tierra como un todo no se intentó; este último logro fue el resultado de varios movimientos sucesivos de la invasión que, con variado éxito, ya menudo con graves retrocesos, con el fin de garantizar un punto de apoyo para los israelitas en el trans-Jordanic territorios. Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point. Josué fue a la cabeza de la Josephite (Leah) tribus (comp. Jueces i. 22, de acuerdo con Budde; Joshua fallece a la edad de 110, al igual que Joseph), para quien la posesión de la colina-país de Efraín-Gibeon En el sur y Ebal, en el norte-era el objetivo. This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.). Esta invasión por parte de la Josephites probablemente fue precedido por otros, que se había reunido, pero con poco éxito (comp. la historia de los espías, Num. Xiv.). But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him. Pero el mismo hecho de que mientras que las expediciones anteriores no habían logrado esta impresionado durante siglos la imaginación de la gente hasta el punto de que el líder de esta invasión (Joshua) se convirtió en el héroe del folk-lore, y en el transcurso del tiempo el plan de La conquista de toda la tierra y de su ejecución se le atribuye a él. He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes. Por lo tanto, creció en la tradición de ser el líder del pueblo unido-especialmente en vista de la supremacía que goza la tribu de José, en cuyo poder estaba el Arca en Shiloh-y, por tanto, el sucesor de Moisés, y como tal, jefe de la autoridad Cuando la tierra fue dividida entre las tribus.
Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses. Recuerdos de valerosos hazañas realizadas en los días de estos feroces guerras con los reyes aborígenes fueron trasladados a Josué y su tiempo; batallas recordado en fábula y en la canción se conectaron con su nombre; los fenómenos naturales (la congelación de las aguas de Jordania por las rocas, En el terremoto de Jericó, el granizo de la tormenta antes de Gibeon), que había inspirado semi-mitológicos versiones se utilizaron para aumentar su fama, tanto más puesto que ayudó a reivindicar su dignidad como un segundo Moisés. Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon). Fragmentos de canciones populares, que ya no se entiende porque su original se había convertido en la mitología ininteligible, se aplicaron a sus hazañas, y, a su vez, dio lugar a nuevas cuentas de sus maravillosos logros (por ejemplo, en Ajalon). This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150). Este proceso es perfectamente natural, y tiene sus análogos en las historias acerca de otros héroes, de hecho paralelismos entre su biografía y de Jacob que se han descubierto (Steuernagel, "Joshua", p. 150). But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured. Pero todo esto hace que la realidad histórica de Josué como el jefe del ejército de una exitosa invasión con la mayor energía garantizada. The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later. Los capítulos que tratan de la división de la tierra debe ser desestimado como especulación teórica, que data de un período en que la organización tribal había dejado de existir, es decir, desde el exilio, y tal vez más tarde. The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition. Los epílogos (la historia de Josué de la reunión de los ancianos o de la totalidad del pueblo en Siquem antes de su muerte, Josh. Xxiii.-xxiv. 28) son claramente el trabajo de un escritor Deuteronomic, y las escenas se conciben en la imitación de la bendición de Jacob (Gn . Xlix.) O de Moisés teniendo autorización de la gente y de amonestar a ellos antes de su transición. The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography. La crueldad se imputan a Joshua-la prohibición en contra de Jericó, por ejemplo-es un rasgo de corroboración de la historia del núcleo de los incidentes militares de su biografía.
According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. Según las cuentas bíblicas, Josué había ningún lugar para satisfacer una cananea no poder. The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period. La inscripción en el registro Flinders Petrie Me (r) neptah la batalla con Israel, que se encuentra en Palestina (antes del año 1200 aC; véase Éxodo), no es, pues, que se refirió a este período. Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities. Egipto a la reclamación de soberanía se había convertido en meramente nominal después de 1250 aC El imperio de theHittites (c. 1200) se ha convertido en perturbado en un número de pequeños principados. This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGH Esto indicaría que la incursión de Joseph-Israel debe haber tenido lugar alrededor de 1230-1200 BCEGH
2. Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile. Hijo de Jozadak o Josedech; sumo sacerdote cuando los Judios regresaron bajo Zorobabel del exilio babilónico. His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26). Su padre había muerto en el exilio, y sobre el regreso de la cautividad de Josué fue el primer sumo sacerdote para oficiar (Hag. i. 1, 12, 14, ii. 2, 4; Zac. Vi. 11; Esdras iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. Xii. 26). Joshua was therefore born during the Exile. Josué era, por tanto, nació durante el exilio. On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.). A la llegada de la caravana en Jerusalén, que, naturalmente, tomó parte en erigir el altar de holocausto y para sentar las bases del Templo (Esdras iii. 2 y ss.). With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3). Con Zorobabel se opuso a las maquinaciones de los samaritanos (Ib. iv. 3). Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15). Varios de la Haggai declaraciones están dirigidas a Josué (Hag. i. 1, ii. 2), y su nombre se produce en dos de las profecías de Zacarías simbólico (iii 1-10, vi. 11-15). He is eulogized in Ecclus. Él es elogiado en Ecclus. (Sirach) xlix. (Sir) XLIX. 12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory." 12, en la lista de worthies, como uno que "builded la casa y exaltado un pueblo santo para el Señor, preparado para la gloria eterna." In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBP En Esdras (ii, iii., Iv., V., x.) y Nehemías (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) es llamado "Jeshua". EGHBP
Emil G. Hirsch, Bernhard Pick Emil G. Hirsch, Bernhard Pick
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html