Jude is a short book of the New Testament of the Bible, consisting of 25 verses. Jude es un breve libro del Nuevo Testamento de la Biblia, que consta de 25 versos. The author is commonly believed to have been the Apostle Jude (or Thaddaeus). El autor se cree que ha sido el apóstol Judas (Tadeo). However, as verse 17 implies that the Apostles are already dead, the authorship and date of composition are uncertain. Sin embargo, como el versículo 17 implica que los Apóstoles ya están muertos, la autoría y fecha de composición son inciertas. The book may have been written as late as AD 100. El libro puede haber sido escrito en fecha tan tardía como AD 100.
The text is a warning to its recipients against teachers promoting doctrines leading to immorality. Some scholars suggest that the teachers were proponents of Gnosticism. El texto es una advertencia a sus beneficiarios contra los maestros que conduzca a la promoción de las doctrinas de la inmoralidad. Algunos estudiosos sugieren que los maestros eran partidarios de Gnosticismo. A distinctive characteristic of this letter is its use of citations from the Assumption of Moses and the Book of Enoch, works classified as Pseudepigrapha. Una característica distintiva de esta carta es su uso de citas de la Asunción de Moisés y el Libro de Enoc, las obras clasificadas como Pseudepigrapha.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Among the
apostles there were two who bore this name, Entre los apóstoles hubo dos
que llevaba este nombre,
The author was "Judas, the brother of James" the Less (Jude 1), called also Lebbaeus (Matt. 10:3) and Thaddaeus (Mark 3:18). El autor fue "Judas, el hermano de Santiago" el Menor (Judas 1), llamado también Lebbaeus (Mateo 10:3) y Tadeo (Marcos 3:18). The genuineness of this epistle was early questioned, and doubts regarding it were revived at the time of the Reformation; but the evidences in support of its claims are complete. La autenticidad de esta epístola fue cuestionado temprana, y las dudas acerca de que se revivió en la época de la Reforma, pero las evidencias en apoyo de sus pretensiones son completos. It has all the marks of having proceeded from the writer whose name it bears. Cuenta con todas las marcas de haber procedido desde el escritor cuyo nombre lleva. There is nothing very definite to determine the time and place at which it was written. No hay nada muy definido para determinar el momento y el lugar en el que fue escrito. It was apparently written in the later period of the apostolic age, for when it was written there were persons still alive who had heard the apostles preach (ver. 17). Se aparentemente escrita en el periodo posterior de la edad apostólica, para cuando fue escrita hay personas aún con vida que había oído predicar los apóstoles (ver. 17). It may thus have been written about AD 66 or 70, and apparently in Palestine. Puede, por lo tanto se han escrito sobre AD 66 o 70, y al parecer en Palestina. The epistle is addressed to Christians in general (ver. 1), and its design is to put them on their guard against the misleading efforts of a certain class of errorists to which they were exposed. La epístola se dirige a los cristianos en general (ver. 1), y su diseño es para ponerlos en la guardia contra la engañosa esfuerzos de cierta clase de errorists a los que fueron expuestos.
The style of the epistle is that of an "impassioned invective, in the impetuous whirlwind of which the writer is hurried along, collecting example after example of divine vengeance on the ungodly; heaping epithet upon epithet, and piling image upon image, and, as it were, labouring for words and images strong enough to depict the polluted character of the licentious apostates against whom he is warning the Church; returning again and again to the subject, as though all language was insufficient to give an adequate idea of their profligacy, and to express his burning hatred of their perversion of the doctrines of the gospel." El estilo de la epístola es la de una "apasionada invectiva, en el impetuoso torbellino de la que el escritor se apresuró a lo largo de, recogida ejemplo tras ejemplo de la venganza divina sobre los impíos; hacinamiento epíteto a epíteto, y pilotes de imagen a imagen, y, como Lo fuera, que trabajan para las palabras y las imágenes lo suficientemente fuerte como para describir el carácter de la contaminación licenciosa apóstatas contra los que se alerta a la Iglesia; de regresar una y otra vez al tema, como si todos los idiomas era insuficiente para dar una idea adecuada de su profligacy, Y expresar su odio de la quema de su perversión de las doctrinas del evangelio ". The striking resemblance this epistle bears to 2 Peter suggests the idea that the author of the one had seen the epistle of the other. El asombroso parecido esta epístola a los osos 2 Pedro sugiere la idea de que el autor de la que había visto la epístola de la otra. The doxology with which the epistle concludes is regarded as the finest in the New Testament. El doxology con la que llega a la conclusión de la epístola es considerado como el mejor en el Nuevo Testamento.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The writer of Jude, evidently not an apostle, calls himself a "servant of Jesus Christ and brother of James." El escritor de Judas, evidentemente, no es un apóstol, se identificó como "siervo de Jesucristo y hermano de Santiago." Which James? Que James? There were two whose brother he might have been, the son of Alpheus and the brother of our Lord, and the general opinion is in favor of the last-named. Hubo dos cuyo hermano podría haber sido, el hijo de Alfeo y el hermano de nuestro Señor, y la opinión general es a favor de la última llamada.
1. The first division is the salutation, 1, 2. La primera división es el saludo, 1, 2. Notice the Revised Version: "them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ." Nota de la versión revisada: "que ellos están llamados, amados en Dios Padre, y de Jesucristo para mantenerse." Why kept for Him? ¿Por qué mantenerse en él? How much this suggests as to HIs coming glory and the part believers will take in it? ¿Cuánto esto sugiere como HIs próximos a la gloria y la parte se llevará a los creyentes en ella?
2. The object follows, 3, 4. El objetivo siguiente, 3, 4. What is that object as stated in verse 3? Lo que objeto es que como se dice en el versículo 3? Notice that according to the Revised Version the faith delivered to the saints was delivered "once for all." Aviso de que, según la versión revisada de la fe entregada a los santos fue entregada "de una vez por todas." "Faith" here is to be taken in the sense of that body of Christian doctrine which forms the substance of the truth concerning "our common salvation." "Fe" aquí se va a tomar en el sentido de que el cuerpo de la doctrina cristiana que forma el fondo de la verdad acerca de "nuestra común salvación". It is used synonymously with "Gospel." Se utiliza como sinónimos de "Evangelio". This was delivered to the body of the church, at the beginning of its history as a complete revelation in itself (Revelation 22:18, 19). Este fue entregado al órgano de la iglesia, al comienzo de su historia como una completa revelación en sí misma (Apocalipsis 22:18, 19). It is a sacred deposit to be preserved in its integrity, defended and earnestly contended for. Es un depósito sagrado que se conserva en su integridad, defender y sinceramente sostuvo. The necessity for this defense is seen in verse 4. La necesidad de que esta defensa es visto en el versículo 4. "Foreshadowed" in that verse should be "forewritten," ie, the false teachers referred to had been predicted as coming in among the flock. "Foreshadowed" en el versículo que debería ser "forewritten", es decir, los falsos maestros que se hace referencia a como se había previsto en próximos entre la manada. Our Lord had spoken of them, and so had all His apostles. Nuestro Señor había hablado de ellos, por lo que tuvo todos sus apóstoles. The nature and outcome of their teaching as suggested by "lasciviousness" is particularly noticeable. La naturaleza y los resultados de su enseñanza a lo sugerido por "lujuria" es particularmente notable.
4. the description of the teachers follows, (8-13). La descripción de los profesores de la siguiente manera, (8-13). Observe in verse 8 that they not only defile the flesh but speak evil of dignitaries, by which may be meant both civil and ecclesiastical superiors. Observe en el versículo 8 que no sólo manchan la carne, sino hablar mal de los dignatarios, en la que se puede decir tanto civiles como eclesiásticos superiores. And there is a strange illustration in verse 9, that throws light on the burial of Moses recorded in Deuteronomy. Y hay una extraña ilustración, en el versículo 9, que arroja luz sobre el entierro de Moisés en Deuteronomio registrada. Why that mystery? ¿Por qué ese misterio? Why should God have buried Moses, and kept the place a secret? ¿Por qué debería Dios han enterrado Moisés, y se mantuvo en secreto el lugar? Why should Satan have desired possession of that body? ¿Por qué debería Satanás han deseado posesión de ese cuerpo? Did his fore-knowledge of what should take place on the Mount of Transfiguration (Mt. 17) have aught to do with it? ¿Un primer plano de su conocimiento de lo que debería tener lugar en el Monte de la Transfiguración (Mt. 17) han aught que ver con eso? And further, shall we say with some, that Moses in the flesh is to be one of the two witnesses named in Revelation 11, and did Satan seek thus to frustrate God's purposes concerning the last days? Y aún más, digamos con algunos, que Moisés en la carne ha de ser uno de los dos testigos mencionados en Apocalipsis 11, y lo hizo Satanás tratan de frustrar los propósitos de Dios acerca de los últimos días? And then the contention of Michael, how that brings to mind the teaching in Daniel concerning him as the prince that stands for Israel! Y, a continuación, la alegación de Michael, la forma en que recuerda la enseñanza de Daniel acerca de él como el príncipe que está a favor de Israel!
What a bearing all this has on the teachings of the New Testament about the dominions, and principalities and powers of the air (see Ephesians 6). ¿Qué influye todo esto en las enseñanzas del Nuevo Testamento acerca de los dominios, principados y poderes y de la atmósfera (véase Efesios 6). Further analysis of these teachers is afforded in verse 11. Más análisis de estos profesores es ofrecida en el versículo 11. With what three Old Testament individuals, each conspicuous for his self-willed and rebellious spirit, are they compared? ¿Con qué tres personas del Antiguo Testamento, cada conspicua por su libre voluntad y espíritu rebelde, que se compara? How strange that such could have any standing in the Christian church were it not that we discover their successors at the present day. Cómo extraño que esa podría tener alguna posición en la iglesia cristiana si no fuera que descubrimos sus sucesores en la actualidad. Read verse 12 in the Revised Version. Lea el versículo 12 en la versión revisada. "Spots in your feasts of charity," should be "hidden rocks in your love-feasts." "Spots en sus fiestas de la caridad", debería ser "escondido en las rocas de su amor-fiestas".
These "love-feasts" were the Christian gatherings on the first day of the week for the "breaking of bread," and the presence of such would-be leaders in those assemblies suggested the perils of hidden rocks to mariners. Estas "fiestas de amor" fueron las reuniones cristianas en el primer día de la semana para la "fracción del pan", y la presencia de tales a los posibles líderes en esas asambleas sugirió los peligros de las rocas ocultas a los navegantes. What care were required to avoid disastrous contact with them. ¿Qué cuidados son necesarios para evitar desastrosas en contacto con ellos. "Feeding themselves without fear," should be, "Shepherds that without fear feed themselves." "Alimentar a sí mismos sin temor," debería ", Shepherds que alimentarse a sí mismo sin temor". It is characteristic of the heretical teacher that he is thinking of himself rather than the flock. Es característica de los herejes profesor que está pensando en sí mismo en lugar de la manada. Six terse descriptions of these teachers may be given as follows: Visionary, 8, 9; Ignorant, 10, 11; Deceptive, 12, 13; Ungodly, 14, 15; Selfish, 16-18; Schismatic, 19. Seis concisa descripción de estos profesores puede ser dado de la siguiente manera: Visionario, 8, 9; Ignorant, 10, 11; engañosas, 12, 13; Ungodly, 14, 15; egoístas, 16-18; Schismatic, 19.
5. The description of the teachers is followed by a reference to the foreknowledge of them (14-16). La descripción de los profesores es seguida por una referencia a los conocimientos previos de los mismos (14-16). There is a quotation from Enoch in verse 14, on which we say a word. Hay una cita de Enoc, en el versículo 14, en la que se dice una palabra.
There is an apocryphal book in which it is found, but it is thought to have been of a later date than Jude, and that its author probably quoted from our epistle. Hay un libro apócrifo en el que se encuentra, pero se cree que han sido de una fecha posterior que Judas, y que su autor, probablemente, citado de nuestra epístola. How interesting to learn that Enoch, before the deluge, had his mind carried out in the Spirit to the Second Coming of Christ! ¿Cómo interesante saber que Enoc, antes de la avalancha, su mente se había llevado a cabo en el Espíritu a la Segunda Venida de Cristo! And how perfectly his words agree with the later prophets, concerning that event! ¿Y cómo perfectamente sus palabras de acuerdo con los profetas más tarde, en relación con este caso! The True Church in Contrast. La Verdadera Iglesia en contraste.
6. The reference to the false teachers gives way to a description of the true church in sharp contrast with the false (17-25). La referencia a los falsos maestros da paso a una descripción de la verdadera iglesia en marcado contraste con la falsa (17-25). It begins with a caution (17-19). Se comienza con una advertencia (17-19). To which of the apostles is he here referring, do you think? A los que de los apóstoles que se refiere aquí, piensa usted? How does he describe these ungodly persons who have found their way into the visible Church? ¿Cómo describir estos impíos personas que han encontrado su lugar en la Iglesia visible? That word "sensual" is in the margin of the Revised Version, "natural" or "animal." Esa palabra "sensual" está en el margen de la versión revisada, "naturales" o "animal".
It is a case of unregenerated Christians with whom the Church is still plentifully supplied. Se trata de un caso de unregenerated cristianos con los que la Iglesia es todavía plentifully suministrado. The caution is followed by an exhortation (20, 21). La cautela es seguido por una exhortación (20, 21). "Build," "pray," "keep," "look," are the four corner posts defining the possessions of the Christian life. "Construir", "orar", "mantener", "mirar", son los cuatro esquineros definir las posesiones de la vida cristiana. What is peculiar about the exhortation to pray? Lo que es peculiar acerca de la exhortación a orar? In Romans 8 we have revealed that the Holy Spirit prays in us, but here we are to pray in Him. En Romanos 8 nos han puesto de manifiesto que el Espíritu Santo ora en nosotros, pero aquí estamos para rezar en él. Are these contradictory teachings? ¿Son estas enseñanzas contradictorias? Is it not true that the Holy Spirit is our life, and also our spiritual atmosphere? ¿No es verdad que el Espíritu Santo es nuestra vida, y también nuestra atmósfera espiritual? In what are we to keep ourselves according to this exhortation? En lo que vamos a mantener nosotros mismos de acuerdo con esta exhortación? Does this mean God's love to us or our love to Him? ¿Significa esto el amor de Dios a nosotros o nuestro amor a Él? How better can we keep ourselves in His love to us, and the consciousness of our love to Him than by building ourselves up on our most holy faith, and praying in the Holy Spirit? ¿Cómo podemos mantener mejor a nosotros mismos en su amor a nosotros, y la conciencia de nuestro amor a Él que por nosotros mismos en la construcción de nuestra santísima fe y orando en el Espíritu Santo?
What do you suppose is meant by "looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life"? ¿Qué supongo que se entiende por "en busca de la misericordia de nuestro Señor Jesucristo hasta la vida eterna"? In the light of the previous teaching about the appearing of His glory, may it not refer to that? A la luz de lo anterior, la enseñanza de la aparición de su gloria, puede que no se refiera a eso? The exhortation is followed by instruction concerning soul-winning (22, 23). La exhortación va seguida de la instrucción en relación con alma de ganador (22, 23). The Greek text, especially in verse 23, is obscure, but the teaching calls for compassion on our part, and an effort to save the sinner while hating the sin. El texto en lengua griega, especialmente en el versículo 23, es oscura, pero la enseñanza se pide la compasión de nuestra parte, y un esfuerzo por salvar al pecador mientras que odiar el pecado.
7. The benediction and ascription follow. La bendición y la adscripción seguir. What two things is God able to do for believers in His Son? ¿Qué dos cosas es capaz de hacer Dios para los creyentes en su Hijo? No wonder that we should ascribe unto Him through Jesus Christ "glory and majesty, dominion and power throughout all ages." No es de extrañar que debemos atribuir á Él a través de Jesucristo "gloria y majestad, el dominio y el poder en todas las edades." Supplemental Jude is particularly a Scripture for these times, and has been called "a preface to Revelation," as it shows the drift of the apostasy which makes the awful judgment of the book to be necessary. Adicional de Judas es particularmente un Escrituras para estos tiempos, y que se ha denominado "un prefacio a la Revelación", ya que pone de manifiesto la deriva de la apostasía lo que hace que la terrible sentencia de la obra a ser necesario.
RV Miller points out how it refers to all the more important articles of the Christian faith. RV Miller señala la forma en que se refiere a todos los artículos más importantes de la fe cristiana. (a), The Trinity, inasmuch as we have God the Father, (v. 1), Jesus Christ the Son, in several verses, and the Holy Spirit (v. 20); (b), the Deity of Christ, Who in half a dozen verses is called LORD; (c), the historicity of the Old Testament, whose miraculous events are used to illustrate the teaching and give point to the warnings as though they were actual occurrences (vv. 5-11); (d), the existence and power of a personal Satan against whom even the archangel himself dare not bring a railing accusation (v. 9); (e), the existence of angels and spirits (vv. 6, 7); (f), the certainty and fearfulness of future retribution (vv. 6, 7, 13;; (g), the Second Coming of Christ (vv. 14, 15). (A), La Trinidad, en la medida en que hemos Dios Padre, (v. 1), el Hijo Jesucristo, en varios versos, y el Espíritu Santo (v. 20), (b), la Deidad de Cristo, ¿Quién En media docena de versos que se llama Jehová, (c), la historicidad del Antiguo Testamento, cuyos milagrosos acontecimientos se utilizan para ilustrar la enseñanza y dar el punto a las advertencias como si fueran sucesos reales (vv. 5-11), ( D), la existencia y el poder de Satanás a título personal contra la que incluso el propio arcángel no se atreven a presentar una acusación barandilla (v. 9), (e), la existencia de ángeles y espíritus (vv. 6, 7), (f) , El miedo y la certidumbre de los futuros retribución (vv. 6, 7, 13;, (g), la Segunda Venida de Cristo (vv. 14, 15).
Questions Preguntas
1. How is the author of this epistle distinguished from some others? ¿Cómo es el autor de esta epístola distinguirse de algunos otros? 2. Name the seven main divisions of it. Nombre de las siete divisiones principales de la misma. 3. How is "Faith" (v. 3), to be understood? ¿Cómo es la "fe" (v. 3), que se entiende? 4. What different ideas are suggested by the "mystery" in verse 9? ¿Qué diferentes son las ideas sugeridas por el "misterio" en el versículo 9? 5. What was said in the lesson about verse 14? Lo que se dijo en la lección sobre el versículo 14? 6. Name the four corner posts of the Christian life? Nombre de los cuatro esquineros de la vida cristiana? 7. What makes this epistle particularly applicable to, or useful in, these days? Lo que hace esta epístola particularmente aplicable a, o útil para, en estos días? 8. What seven important articles of the Christian faith does it emphasize? Lo importante siete artículos de la fe cristiana se hace hincapié?
The present subject will be treated under the following heads: El presente tema se tratará en las siguientes cabezas:
I. The Author and the Authenticity of the Epistle: I. El Autor y la autenticidad de la epístola:
(1) Jude in the Books of the New Testament; (1) Judas en los Libros del Nuevo Testamento;
(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle; (2) La tradición en cuanto a la Genuineness y la Canonicity de la Epístola;
(3) Difficulties Arising from the Text; (3) Las dificultades en virtud de la cláusula del Texto;
(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter; (4) La Relación de Judas con la Segunda Epístola de San Pedro;
(5) Vocabulary and Style; (5) Vocabulario y Estilo;
II. Analysis of the Epistle; Análisis de la Epístola;
III. Occasion and Object; Motivo y objeto;
IV. To Whom Addressed; ¿A quién dirigió;
V. Date and Place of Composition. V. Fecha y lugar de composición.
I. THE AUTHOR AND THE AUTHENTICITY OF THE EPISTLE I. el autor y la autenticidad de la epístola
(1) Jude in the Books of the New Testament (1) Judas en los Libros del Nuevo Testamento
In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James". En la dirección de la Epístola a sí mismo el autor estilos "Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago". "Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer". "Siervo de Jesucristo", "apostólica ministro o trabajador". "Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. Jude was written. "El hermano de James" denota él como el hermano de Santiago kat exochen que fue bien conocido en el hebreo a los cristianos a los que la epístola de San Judas fue escrito. This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. i, 19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James. Esta James es que se identifica con el obispo de la Iglesia de Jerusalén (Hechos 15:13, 21:18), que habla de por St. Paul como "el hermano del Señor" (Gálatas i, 19), que fue el Autor de la Epístola Católica de Santiago. and is regarded amongst Catholic interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less). Y se considera entre los intérpretes católicos como el Apóstol Santiago el hijo de Alfeo (Santiago el Menor). This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt. Esta última determinación, sin embargo, no es evidente ni, desde un punto de vista crítico, ¿se parece fuera de toda duda. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the DV) of Luke, vi, 16, and Acts, i, 13 -- also called Thaddeus (Matthew 10:3: Mark 3:18) -- referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church. La mayoría de los comentaristas católicos identifican con el Judas "Judas Jacobi" ( "Judas, el hermano de Santiago" en el DV), de Lucas, vi, 16, y los Hechos, i, 13 - también llamado Tadeo (Mateo 10:3: Mark 3 : 18) - refiriéndose a la expresión del hecho de que su hermano James se conoce mejor que él mismo en la Iglesia primitiva. This view is strongly confirmed by the title "the brother of James", by which Jude designates himself in the address of his Epistle. Esta opinión es confirmada por enérgicamente el título de "el hermano de Santiago", en la que Judas se designa a sí mismo en la dirección de su Epístola. If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles. Si esta identificación está demostrado, es evidente que Judas, el autor de la Epístola, se calcula entre los doce apóstoles. This opinion is most highly probable. Esta opinión es más probable. Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord", among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Corinthians 9:5; Galatians 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14). Más allá de esto no hay más información sobre Judas en el Nuevo Testamento, excepto que los "hermanos del Señor", entre los cuales se incluyó Jude, se conoce a los Gálatas y los Corintios; también de que varios de ellos se casaron, y que No creen en Cristo plenamente hasta después de la Resurrección (1 Corintios 9:5, Gálatas 1:10; Juan 7:3-5; Hechos 1:14). From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh", and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan (see, however, BRETHREN OF THE LORD). A partir de un hecho de Hegesippus dijo por Eusebio (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii), nos enteramos de que Judas fue "dice haber sido el hermano del Señor según la carne", y que dos de sus nietos viven Hasta el reinado de Trajano (véase, sin embargo, BRETHREN DEL SEÑOR).
(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied. (2) La tradición en cuanto a la Genuineness y el de la Epístola Canonicity La epístola de Judas es uno de los llamados antilegomena, pero, a pesar de que su canonicity ha sido cuestionado en varias Iglesias, su autenticidad nunca ha sido negada. The brevity of the Epistle, the coincidences between it and II Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome. La brevedad de la Epístola, las coincidencias entre ella y Pedro II, y la supuesta cita de los libros apócrifos, creado un prejuicio en contra de ella, que poco a poco fue superado. The history of its acceptance by the Church is briefly as follows: La historia de su aceptación por la Iglesia es brevemente como sigue:
Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers -- between Barnabas, ii, 10, and Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep. Algunas coincidencias o analogías existen entre Jude y los escritos de los Padres Apostólicos - entre Bernabé, ii, 10, y Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep. xx, 12; lxv, 2, and Jude, 25; Ep. Xx, 12; lxv, 2, y Judas, 25; Ep. ad Polyc., iii 2; iv, 2, and Jude, 3. Ad Polyc., 2 iii, iv, 2, y Judas, 3. 20, Mart. 20, Mart. Polyc., xx, and Jude, 24 sq. Polyc., Xx, y Judas, 24 sq It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude. Es posible, aunque no seguro, que los pasajes se señaló aquí sugeridas por el texto de Judas. The similarity between "Didache" ii, 7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about AD, 177), "Leg.", xxiv, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol." La similitud entre "Didache" ii, 7 y Judas, 22 metros cuadrados, no parece ser accidental, mientras que en Atenágoras (alrededor de AD, 177), "Leg.", Xxiv, y, en Teófilo de Antioquía (alrededor de 183 d. ), "Ad Autol." II, xv, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively. II, xv, hay una clara referencia a Judas, 6 y 13, respectivamente.
The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in catholica [scil. Ecclesia] habentur." Los primeros positivos referencia a la Epístola se produce en el Muratorian Fragmento, "Epistola cuerdo Judæ et superscriptæ Joannis duae en catholica [scil. Ecclesia] habentur". The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170. La Epístola de este modo se reconocen como canónica y apostólica (porque es el apóstol Judas, que se entiende aquí) en la Iglesia Romana sobre 170. At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd.", III, viii, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian). Al final del segundo siglo, también fue aceptada como canónica y apostólica de la Iglesia de Alejandría (Clemente de Alejandría, "Pæd.", III, viii, seguido por Orígenes), y por la Iglesia de Cartago de África (Tertuliano). At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Apocalypse. Al comienzo del tercer siglo, la Epístola fue universalmente aceptada, salvo en la primitiva Iglesia siria oriental, en donde ninguna de las epístolas católicas fueron reconocidos, ni el Apocalipsis.
This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude. Este notablemente amplia aceptación, por lo que suponen de la voz de la antigua tradición, la fe de la autenticidad y canonicity de Judas. During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches. Durante el tercer y cuarto siglos, la duda y la sospecha, basada en pruebas internas (sobre todo en la supuesta cita del Libro de Henoch y la "Asunción de Moisés"), surgió en varias Iglesias. However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century (see CANON OF THE NEW TESTAMENT). Sin embargo, el perjuicio creado en contra de la deuterocanonical Jude pronto fue superado, de manera que la epístola fue aceptado universalmente en la Iglesia occidental en el comienzo del quinto siglo (véase CANON DEL NUEVO Testamento).
In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl., II xxiii; III, xxv); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople. En la Iglesia Oriental de Cæsarea Eusebio (260-340) Jude colocado entre los antilegomena o los "libros en disputa, no obstante que son conocidas y aceptadas por el mayor número" (Hist. Eccl., Xxiii II, III, xxv), que incorpora Todas las epístolas católicas en los cincuenta ejemplares de la Biblia que en el comando de Constantino, que escribió para la Iglesia de Constantinopla. St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings. San Atanasio (m. 387) y San Epiphanius (m. 403) Jude colocado entre los escritos canónicos y Apostólica. Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis. Junilius y Pablo de Nisibis en Constantinopla (513) se celebrará como mediæ auctoritatis. However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical. Sin embargo, en el siglo VI la Iglesia de todo el mundo griego Jude considerado como canónicos.
The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear. El reconocimiento de Judas en la Iglesia siríaca no está claro. In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century. En el oeste de Siria no encontramos ninguna traza de Judas en el quinto siglo. In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions. Siria en el este de la Epístola es querer en la versión más antigua siriaco, la Peshito, pero es aceptado en el Philoxenian (508) y Heracleon (616) versiones. Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century till the Council of Trent, which defined the canonicity of both the proto- and deutero-canonical books of the New Testament. Salvo entre los nestorianos siriaco, no hay rastro de ningún eclesiástico contradicción desde el principio del siglo VI hasta el Concilio de Trento, que se define el canonicity de ambos y de la proto-deutero-libros canónicos del Nuevo Testamento.
(3) Difficulties Arising from the Text (3) Las dificultades surgidas de la Texto
The wording of verse 17 -- which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century -- does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle. El texto del versículo 17 -, que algunos críticos han tomado como una evidencia de que la epístola fue escrita en el siglo II - no implica que los destinatarios de la epístola había, en un período que fue pasado, recibieron instrucciones orales de todas las Apóstoles, ni tampoco implica que el propio Judas no era un apóstol. The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body. El texto ton apostolon sólo implica que varios de los Apóstoles, había predicho a los lectores que tales "mockers", como son descritas por el escritor que atacar la Fe, no es la separación en el tiempo, pero la distancia del lugar, que lleva a hacer referencia a Jude La dispersión Apóstoles como un cuerpo. Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. Tampoco se excluye a si mismo de este órgano, que sólo declara que él no era uno de los que profetizó Apóstoles. The author of II Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle. El autor de Pedro II, que a menudo él mismo filas entre los Apóstoles, utiliza una expresión similar ton apostolon humon (3:2), y, desde luego, no significa dar a entender que él mismo no es un apóstol.
Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century. Muchos protestantes estudiosos han sostenido que los falsos maestros son denunciados en Jude gnósticos del segundo siglo. But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra). Pero, como bien dice Bigg: "No es realmente una opinión defendible" (op. cit. Infra). St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us. San Judas no da ningún detalle sobre los errores denunciados en este breve escrito no más que hace San Pedro, y no hay terreno para la identificación de los falsos maestros con alguna de las sectas gnósticas conocido para nosotros. There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times. No hay nada en las referencias hechas a las falsas doctrinas que nos obliga a mirar más allá de la época apostólica.
The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration. El uso que se haga de los escritos apócrifos, incluso si se demuestra, no es un argumento en contra de la Apostolicity de la Epístola, en la mayoría sólo podría invalidar su canonicity e inspiración. Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ., III, ii, 1), to have been taken from the "Assumption of Moses", which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude. Versículo 9, que contiene la referencia que se hace en relación con el cuerpo de Moisés, se supone por Dídimos ( «Enarr. En Epist. Judæ" en PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clemente de Alejandría (en Adumbr. Ep. Judæ), y Orígenes (De Príncipe., III, ii, 1), que ha sido tomado de la "Asunción de Moisés", que es, sin duda, anterior a la epístola de Judas. Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition. Jude posiblemente han aprendido la historia de la tradición judía de concurso. But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book. Pero, en cualquier caso, es evidente que Judas no cita la "Asunción" como un escrito autoridad, y menos aún como un libro canónico.
As regards the prophecy of vv. En cuanto a la profecía de los vv. 14 sq., many Catholic scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, i, 1, 9, which existed a century before St. Jude wrote. 14 sq, muchos eruditos católicos admiten que se trata de un suelto y abreviado cita de la apócrifo Libro de Henoch, i, 1, 9, en la que existía un siglo antes de San Judas escribió. But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book. Pero, una vez más San Judas no cita Henoch como un libro canónico. There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons." No hay nada de extraño, ya que los comentarios Plumptre (op. cit. Infrarrojos, 88), en Jude haciendo uso de los libros no está incluido en el Canon hebreo del Antiguo Testamento ", como la entrega de las ilustraciones que dieron punto y fuerza a sus consejos. La falsa Maestros, contra la que él escribió, se caracterizaron por su gran afición al judío fábulas, la simbología y referencias a los libros que conocían, por lo tanto, de la naturaleza de un argumentum ad hominem. Él luchó contra ellos, por así decir, con sus Propias armas. " He merely intends to remind his readers of what they know. Se limita a la intención de recordar a sus lectores de lo que saben. He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention. Él no afirmar o enseñar el origen literario del libro apócrifo, pero no es su intención. He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers. Él simplemente hace uso de los conocimientos generales que transmite, así como la mención de la disputa entre Miguel y el diablo no es más que una alusión a lo que se supone que se conoce como a los lectores. By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Catholic doctrine of inspiration. De ningún modo, entonces, uno de los pasajes ofrece ninguna dificultad contra la canonicity de la Epístola, o en contra de la inspiración de la doctrina católica.
(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter (4) La Relación de Judas con la Segunda Epístola de San Pedro
The resemblance as to thought and language between Jude and II Peter, ii, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever. La semejanza en cuanto a pensamiento y lenguaje entre Jude y Peter II, ii, es más que suficiente para que sea cierto que uno de los dos escritores tomado de la otra: la hipótesis de que ambos escritores tomado de un documento común se debe dejar de lado, como Sin apoyo alguno. The question remains: Which of the two Epistles was the earlier? La cuestión sigue siendo: ¿Cuál de las dos epístolas fue la anterior? The priority of II Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question. La prioridad de Pedro II, así como la prioridad de Judas, ha encontrado firmes defensores, y mucho se ha escrito sobre esta intrincada cuestión. The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two: Los siguientes argumentos, sin embargo, llevar a la conclusión de que la epístola de Judas fue la primera de las dos:
It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages. No es raro que de San Pedro a arrojar una luz sobre los más oscuros pasajes de la epístola de Judas, o de interpretar los pasajes más difíciles. At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude. A la vez que los pone en una forma más breve o utiliza términos más generales, en el otro, mientras que, en general, aduciendo los mismos argumentos, añade uno nuevo o se omite uno u otro utilizado en Jude. This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude. Esto demuestra que San Pedro había leído probablemente la epístola de San Judas. Compare especially II Peter, ii, 12, with Jude, 10. Comparar especialmente Pedro II, ii, 12, con Jude, 10. This may also be confirmed not only by II Peter, i, 17, compared with Jude, 13 -- where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes -- but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude. Esto también puede ser confirmada no sólo por Pedro II, i, 17, en comparación con Jude, 13 - donde San Pedro dobles Jude's comparación y pone más fuerza en él, mientras que Jude tiene más similitudes -, sino también comparando el estilo de Tanto, para, mientras que el estilo de Judas es siempre la misma, la de San Pedro difiere un poco de su forma habitual de escribir, y las razones de este cambio parece ser la cuestión que escribe acerca de la influencia y de la epístola de San . Jude.
Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle. Por último, es más probable que San Pedro se ha plasmado en su obra el texto de la Epístola de Judas que Judas debería haber incluido en su escrito sólo una parte de la epístola de San Pedro. If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, eg the doubts about the parousiæ? Si Judas escribió más tarde que Pedro y encontró el mismo estado de cosas, ¿por qué omitir el resto de preguntas, por ejemplo, las dudas sobre la parousiæ? Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments? O, ¿por qué debería, con el fin de luchar contra los mismos herejes, dar sólo un resumen de la Epístola de San Pedro, omitiendo totalmente los argumentos más fuertes?
(5) Vocabulary and Style (5) Vocabulario y Estilo
The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos -- the "common dialect". El vocabulario de Jude demuestra que el autor fue un Judio, saturados con el Antiguo Testamento, utilizando Hebraisms, aún familiarizados con la koine dialektos - el "dialecto común". Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament. Trece palabras que se encuentran en Judas no ocurren en otros lugares en el Nuevo Testamento. Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved. Algunas palabras de la nueva cristiana aparecen en el dialecto de Judas, así como en las epístolas paulinas, pero literarias o afinidad cita directa no puede ser demostrado. The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour. El estilo, aunque a veces poético, siempre muestra el tono grave y autorizada de un hombre de la jerarquía apostólica, que se celebró en honor de alta.
II. ANALYSIS OF THE EPISTLE Análisis de la epístola
(a) Exordium (A) Exordio
Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4). Dirección y buenos deseos (vv. 1-2), el motivo y el propósito de la Epístola (3-4).
(b) First Part (B) Primera Parte
He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16). Él inveighs en contra de la pseudo-profesores; describe su vida y los errores (5-16). They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7). Ellos serán severamente castigados, como se pone de manifiesto en el severo castigo de los incrédulos israelitas en el desierto (5), de los malvados ángeles (6), y de los habitantes de Sodoma (7). He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10). Menciona sus malos enseñanza y de la vida (8), y se opone a la modestia de Miguel Arcángel (9) a su orgullo (10). He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3). Él predice para los herejes el castigo de Caín, Balaam, y los hijos de Core, para la que han imitado sus errores (11-3). Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6). Enoc ya ha profetizado el juicio de Dios sobre ellos (14-6).
(c) Second Part (C) Segunda parte
He exhorts the faithful (17-23). Él exhorta a los fieles (17-23). They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19). Debemos recordar que la enseñanza de los Apóstoles, por los cuales se les había advertido de la llegada de tales herejes (17-19). They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21). Deben mantener la fe, mantenerse en el amor de Dios, y esperar a la vida eterna (20-21). What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23) ¿Qué le debe su comportamiento hacia los cristianos que en modo alguno han desaparecido (22-23)
(d) Epilogue (D) Epílogo
A most beautiful doxology (24-25). A más bellas doxology (24-25).
III. OCCASION AND OBJECT Ocasión y el objeto
Occasion Ocasión
The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in", who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4). La Epístola fue ocasionada por la propagación de la dogmatico-moral de los errores entre los cristianos hebreos; pseudo-médicos "secretamente entró en", que abusan de la libertad Cristiana para dar más de sí mismos a la intemperancia; además "negar el único soberano Gobernante, y nuestro Señor Jesucristo "(4).
Object Objeto
Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles. Jude tiene la intención era advertir a sus lectores, el hebreo cristianos, en contra de la enseñanza de esos depravados, y les exhortamos a mantener fielmente la enseñanza de los Apóstoles.
IV. TO WHOM ADDRESSED Destinatarios
The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called). La dirección corre dedicatoria de la siguiente manera: en tois Theo joselu hegapemenois kai teteremenois kletois Christo Iesou (a los mismos que sean amados en Dios Padre, y conservados en Jesucristo, y llama). Which are the kletoi, or "called", becomes manifest from the context. ¿Cuáles son los kletoi, o "llama", se manifiesta desde el contexto. They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22). No son todos los cristianos de todo el mundo cristiano, pero los de una Iglesia particular (vv. 3, 4, 17, 22). Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written. Varios comentaristas piensan que la Epístola de San Judas se dirigió a la misma iglesias de Asia Menor a la que la Epístola de San Pedro fue escrita. This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known II Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. Este dictamen, de acuerdo con estos comentaristas, es que se celebrará en las dos Epístolas porque los mismos errores están condenados, y también porque Judas (v. 17) parece haber conocido II Pedro, y demuestra que la profecía del Príncipe de los Apóstoles ha Sido verificada. But we have already proved that the second argument is of no value (see above I, 4); as for the first, there are two objections: Pero ya hemos demostrado que el segundo argumento es de ningún valor (véase supra I, 4), como para la primera, hay dos objeciones:
the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in II Peter may have spread in countries outside Asia Minor; we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country. Condenó los errores en la Epístola de San Judas y de Pedro II puede haberse propagado en los países de fuera de Asia Menor; encontramos en Judas varias razones para creer que la epístola fue dirigida, no a los gentiles cristianos de Asia Menor, pero al hebreo Los cristianos de Palestina o de un país vecino.
V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION V. FECHA Y LUGAR DE COMPOSICIÓN
Date Fecha
It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle. Es difícil señalar el momento exacto en que San Judas escribió su epístola. But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age. Pero en contra de las doctrinas que inveighs, y la soltura de la moral, o la llamada antinomismus, parecen indicar el fin de la edad apostólica. Jude seems on the other hand to have written before AD 70; otherwise in vv. Jude parece por otra parte haber escrito antes del 70 dC; otra en vv. 5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem. 5-7 se habría hablado de la destrucción de Jerusalén. In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity. En los versos de San Judas menciona las diferentes penas de prevaricadores, y, por tanto, en esta exhortación a los cristianos hebreos no podía haber pasado por alto una calamidad tan grave. Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before II Peter, which latter was probably written AD 64 (65). Además hemos demostrado que la epístola de San Judas fue escrito antes de Pedro II, que éste fue probablemente escrita AD 64 (65). Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65). San Judas, por lo tanto, debe haber escrito poco antes de 64 (65).
Place of Composition Lugar de Composición
Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem. Aquí sólo podemos adivinar, pero preferimos la opinión de que la epístola fue escrita en Palestina, y probablemente en Jerusalén.
Publication information Written by A. Camerlynck. Publicación de información escrito por A. Camerlynck. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcritas por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html