Epistle of JudeEpístola de Judas

General InformationInformación General

Jude is a short book of the New Testament of the Bible, consisting of 25 verses.Judas es un pequeño libro del Nuevo Testamento de la Biblia, que consta de 25 versos.The author is commonly believed to have been the Apostle Jude (or Thaddaeus).El autor se cree haber sido el apóstol Judas (o Tadeo).However, as verse 17 implies that the Apostles are already dead, the authorship and date of composition are uncertain.Sin embargo, como el versículo 17 implica que los Apóstoles ya están muertos, la autoría y fecha de composición es incierta.The book may have been written as late as AD 100.El libro pudo haber sido escrito en fecha tan tardía como el 100 dC.

The text is a warning to its recipients against teachers promoting doctrines leading to immorality. Some scholars suggest that the teachers were proponents of Gnosticism.El texto es una advertencia a sus beneficiarios contra los maestros promover doctrinas que conduce a la inmoralidad. Algunos estudiosos sugieren que los maestros eran partidarios de la gnosis.A distinctive characteristic of this letter is its use of citations from the Assumption of Moses and the Book of Enoch, works classified as Pseudepigrapha.Una característica distintiva de esta carta es el uso de citas de la Asunción de Moisés y el Libro de Enoc, las obras clasificadas como Pseudepigrapha.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell


Epistle of JudeEpístola de Judas

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Introduction (1-4)Introducción (1-4)
  2. Condemnation of false teachers (5-16)Condenación de los falsos maestros (5-16)
  3. Admonitions (17-23)Amonestaciones (17-23)
  4. Doxology (24-25)Doxología (24-25)


Jude = JudasJudas = Judas

Advanced InformationAvanzadas de la información

Among the apostles there were two who bore this name,Entre los apóstoles hubo dos que llevaba este nombre,

He who is called "the brother of James" (Luke 6:16), may be the same with the Judas surnamed Lebbaeus.El que es llamado "el hermano de Santiago" (Lucas 6:16), puede ser el mismo con el sobrenombre de Judas Lebeo.The only thing recorded regarding him is in John 14:22.Lo único que registró con respecto a él es en Juan 14:22.


Epistle of JudeEpístola de Judas

Advanced InformationAvanzadas de la información

The author was "Judas, the brother of James" the Less (Jude 1), called also Lebbaeus (Matt. 10:3) and Thaddaeus (Mark 3:18).El autor fue "Judas, el hermano de Santiago" el Menor (Judas 1), llamado también Lebeo (Mateo 10:3) y Tadeo (Marcos 3:18).The genuineness of this epistle was early questioned, and doubts regarding it were revived at the time of the Reformation; but the evidences in support of its claims are complete.La autenticidad de esta epístola fue cuestionado temprana, y las dudas respecto a que se revivió en el momento de la Reforma, pero las evidencias en apoyo de sus alegaciones están completos.It has all the marks of having proceeded from the writer whose name it bears.Tiene todas las marcas de haber procedido desde el escritor cuyo nombre lleva.There is nothing very definite to determine the time and place at which it was written.No hay nada muy definido para determinar el momento y lugar en que fue escrito.It was apparently written in the later period of the apostolic age, for when it was written there were persons still alive who had heard the apostles preach (ver. 17).Fue escrito al parecer en el último período de la era apostólica, ya que cuando fue escrito no había personas aún con vida que había oído predicar a los apóstoles (ver. 17). It may thus have been written about AD 66 or 70, and apparently in Palestine.Por lo tanto, puede haber sido escrito alrededor del año 66 o 70, y al parecer en Palestina.The epistle is addressed to Christians in general (ver. 1), and its design is to put them on their guard against the misleading efforts of a certain class of errorists to which they were exposed.La epístola se dirige a los cristianos en general (ver. 1), y su diseño es para ponerlos en guardia contra los esfuerzos engañosa de una cierta clase de erroristas a la que estaban expuestos.

The style of the epistle is that of an "impassioned invective, in the impetuous whirlwind of which the writer is hurried along, collecting example after example of divine vengeance on the ungodly; heaping epithet upon epithet, and piling image upon image, and, as it were, labouring for words and images strong enough to depict the polluted character of the licentious apostates against whom he is warning the Church; returning again and again to the subject, as though all language was insufficient to give an adequate idea of their profligacy, and to express his burning hatred of their perversion of the doctrines of the gospel."El estilo de la epístola es la de una invectiva "apasionado, en el torbellino impetuoso de los cuales se apresuró a lo largo de la escritora, recogiendo ejemplo tras ejemplo de la venganza divina sobre los impíos; epíteto hacinamiento en epíteto, y la imagen de pilotes en la imagen, y, como fuera, trabajando para las palabras y las imágenes lo suficientemente fuerte como para representar el carácter contaminado de los apóstatas licenciosas contra la que él es la advertencia de la Iglesia, volver una y otra vez al tema, como si todo el lenguaje es insuficiente para dar una idea adecuada de su libertinaje, y para expresar su odio a la quema de su perversión de las doctrinas del evangelio. "The striking resemblance this epistle bears to 2 Peter suggests the idea that the author of the one had seen the epistle of the other.El asombroso parecido esta epístola tiene a 2 Pedro sugiere la idea de que el autor de uno había visto la carta de la otra.The doxology with which the epistle concludes is regarded as the finest in the New Testament.La doxología con la que concluye la epístola es considerado como el mejor en el Nuevo Testamento.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle of JudeEpístola de Judas

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

The writer of Jude, evidently not an apostle, calls himself a "servant of Jesus Christ and brother of James."El autor de Judas, evidentemente, no es un apóstol, llama a sí mismo un "siervo de Jesucristo y hermano de Santiago".Which James?Que James? There were two whose brother he might have been, the son of Alpheus and the brother of our Lord, and the general opinion is in favor of the last-named.Hubo dos cuyo hermano podría haber sido el hijo de Alfeo y el hermano de nuestro Señor, y la opinión general es a favor de la última llamada.

1. 1.The first division is the salutation, 1, 2.La primera división es el saludo, 1, 2.Notice the Revised Version: "them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ."Aviso de la versión revisada: ". Los que son llamados, amados en Dios Padre y guardados para Jesucristo"Why kept for Him?¿Por qué mantiene para él?How much this suggests as to HIs coming glory and the part believers will take in it?Lo mucho que esto sugiere que su venida gloria y los creyentes parte tendrá en él?

2. 2.The object follows, 3, 4.El objetivo siguiente, 3, 4.What is that object as stated in verse 3?¿Qué es ese objeto como se afirma en el versículo 3?Notice that according to the Revised Version the faith delivered to the saints was delivered "once for all." Tenga en cuenta que de acuerdo a la versión revisada de la fe transmitida a los santos fue entregado "una vez por todas.""Faith" here is to be taken in the sense of that body of Christian doctrine which forms the substance of the truth concerning "our common salvation.""La fe" aquí debe ser tomado en el sentido de que el cuerpo de la doctrina cristiana que constituye la esencia de la verdad acerca de "nuestra común salvación."It is used synonymously with "Gospel."Se utiliza como sinónimo de "Evangelio".This was delivered to the body of the church, at the beginning of its history as a complete revelation in itself (Revelation 22:18, 19).Este fue entregado al cuerpo de la iglesia, al comienzo de su historia como una revelación completa en sí misma (Apocalipsis 22:18, 19).It is a sacred deposit to be preserved in its integrity, defended and earnestly contended for.Se trata de un depósito sagrado que se conserva en su integridad, y defendió ardientemente disputado.The necessity for this defense is seen in verse 4.La necesidad de esta defensa se ve en el versículo 4. "Foreshadowed" in that verse should be "forewritten," ie, the false teachers referred to had been predicted as coming in among the flock."Prefigurada" en ese verso debe ser "forewritten", es decir, los falsos maestros mencionados se había previsto como viene en medio de la manada.Our Lord had spoken of them, and so had all His apostles.Nuestro Señor le había hablado de ellos, por lo que tenía todas sus apóstoles.The nature and outcome of their teaching as suggested by "lasciviousness" is particularly noticeable.La naturaleza y los resultados de su enseñanza como se sugiere en "libertinaje" es particularmente notable.

False TeachersFalsos Maestros

3.3.The third division deals with the false teachers, and we have first, a revelation of their punishment (5-7).Las ofertas de tercera división con los falsos maestros, y tenemos en primer lugar, una revelación de su castigo (5-7).From this their position as professed disciples would not save them any more than it saved the Israelites brought out of Egypt, when they afterward sinned against light (5); or the angels referred to in Peter's epistles and Genesis (6); or Sodom and Gomorrah (7).A partir de esta su condición de discípulos profesos no guardarlas más de lo que salvó a los israelitas salir de Egipto, cuando después pecado contra la luz (5), o los ángeles mencionados en las epístolas de Pedro y Génesis (6), o Sodoma y Gomorra (7).Do not fail to observe the class of sins prominent in these instances, especially the two last-named, and their relationship to "lasciviousness" already spoken of. No deje de observar la clase de pecados importante en estos casos, especialmente los dos últimos nombrados, y su relación con "libertinaje" ya se habla. While the erroneous teachings were intellectual, yet their power was augmented by carnality of the grossest kind.Mientras que las enseñanzas erróneas fueron intelectual, pero su poder fue aumentado por la carnalidad de la más grosera clase.

4. 4.the description of the teachers follows, (8-13).la descripción de los maestros sigue, (8-13).Observe in verse 8 that they not only defile the flesh but speak evil of dignitaries, by which may be meant both civil and ecclesiastical superiors.Observe en el versículo 8 que no sólo contaminan la carne, sino hablar mal de los dignatarios, en la que se puede decir tanto superiores civiles y eclesiásticas.And there is a strange illustration in verse 9, that throws light on the burial of Moses recorded in Deuteronomy.Y hay una extraña figura en el versículo 9, que arroja luz sobre el entierro de Moisés registró en el Deuteronomio.Why that mystery?¿Por qué ese misterio?Why should God have buried Moses, and kept the place a secret?¿Por qué Dios a Moisés fue sepultado, y mantuvo el lugar en secreto?Why should Satan have desired possession of that body?¿Por qué Satanás han deseado la posesión de ese cuerpo?Did his fore-knowledge of what should take place on the Mount of Transfiguration (Mt. 17) have aught to do with it?¿Su conocimiento previo de lo que debería tener lugar en el Monte de la Transfiguración (Mt 17) tienen algo que ver con eso?And further, shall we say with some, that Moses in the flesh is to be one of the two witnesses named in Revelation 11, and did Satan seek thus to frustrate God's purposes concerning the last days?Y además, hemos de decir con algunos, que Moisés en la carne es uno de los dos testigos mencionados en Apocalipsis 11, y que Satanás busca así frustrar los propósitos de Dios sobre los últimos días?And then the contention of Michael, how that brings to mind the teaching in Daniel concerning him as the prince that stands for Israel!Y entonces el argumento de Michael, ¿cómo que trae a la mente la enseñanza de Daniel acerca de él como el príncipe que está de Israel!

What a bearing all this has on the teachings of the New Testament about the dominions, and principalities and powers of the air (see Ephesians 6).¡Qué teniendo todo esto en las enseñanzas del Nuevo Testamento sobre los dominios en Nuevo y, principados y potestades del aire (ver Efesios 6).Further analysis of these teachers is afforded in verse 11.Un análisis más detallado de estos profesores es que ofrece en el versículo 11.With what three Old Testament individuals, each conspicuous for his self-willed and rebellious spirit, are they compared?¿Con qué tres personas del Antiguo Testamento, cada una conspicua por su espíritu obstinado y rebelde, ¿son en comparación?How strange that such could have any standing in the Christian church were it not that we discover their successors at the present day.Qué extraño que pueda tener cualquier posición en la iglesia cristiana si no fuera que descubrimos sus sucesores en el día de hoy.Read verse 12 in the Revised Version.Lea el versículo 12 en la versión revisada. "Spots in your feasts of charity," should be "hidden rocks in your love-feasts.""Manchas en la fiestas de caridad," debe ser "rocas ocultas en tu amor-fiestas".

These "love-feasts" were the Christian gatherings on the first day of the week for the "breaking of bread," and the presence of such would-be leaders in those assemblies suggested the perils of hidden rocks to mariners.Estas "fiestas de amor", fueron las reuniones de cristianos en el primer día de la semana para la "fracción del pan", y la presencia de estos aspirantes a líderes en las asambleas sugiere los peligros de las rocas ocultas a los navegantes.What care were required to avoid disastrous contact with them.¿Qué cuidados son necesarios para evitar el contacto con ellos desastrosas."Feeding themselves without fear," should be, "Shepherds that without fear feed themselves.""Alimentar a sí mismos sin temor," debería ser "pastores que, sin temor a alimentarse por sí mismos."It is characteristic of the heretical teacher that he is thinking of himself rather than the flock.Es característico del maestro herética que piensa de sí mismo en lugar de la manada.Six terse descriptions of these teachers may be given as follows: Visionary, 8, 9; Ignorant, 10, 11; Deceptive, 12, 13; Ungodly, 14, 15; Selfish, 16-18; Schismatic, 19.Seis descripción concisa de estos profesores se pueden administrar de la siguiente manera: Visionario, 8, 9, ignorante, 10, 11; engañosas, 12, 13; impíos, 14, 15, egoísta, 16-18; cismático, 19.

5. 5.The description of the teachers is followed by a reference to the foreknowledge of them (14-16).La descripción de los maestros es seguida por una referencia a la presciencia de ellos (14-16).There is a quotation from Enoch in verse 14, on which we say a word.Hay una cita de Enoc en el versículo 14, en la que se dice una palabra.

There is an apocryphal book in which it is found, but it is thought to have been of a later date than Jude, and that its author probably quoted from our epistle.No es un libro apócrifo en el que se encuentra, pero se cree que han sido de una fecha posterior a Judas, y que su autor probablemente citó por carta nuestra.How interesting to learn that Enoch, before the deluge, had his mind carried out in the Spirit to the Second Coming of Christ!Qué interesante saber que Enoc, antes del diluvio, su mente había llevado a cabo en el Espíritu a la Segunda Venida de Cristo!And how perfectly his words agree with the later prophets, concerning that event!¿Y cómo perfectamente sus palabras de acuerdo con los profetas posteriores, en relación con este caso!The True Church in Contrast.La Iglesia verdadera en contraste.

6. 6.The reference to the false teachers gives way to a description of the true church in sharp contrast with the false (17-25).La referencia a los falsos maestros da paso a una descripción de la verdadera iglesia en agudo contraste con el falso (17-25).It begins with a caution (17-19).Comienza con una advertencia (17-19).To which of the apostles is he here referring, do you think?¿A cuál de los apóstoles que se refiere aquí, qué te parece?How does he describe these ungodly persons who have found their way into the visible Church?¿Cómo describe a estas personas impías que han encontrado su lugar en la Iglesia visible?That word "sensual" is in the margin of the Revised Version, "natural" or "animal."La palabra "sensual" está en el margen de la versión revisada, "natural" o "animal".

It is a case of unregenerated Christians with whom the Church is still plentifully supplied.Se trata de un caso de los cristianos no regenerada con la que la Iglesia sigue siendo suministrado abundantemente.The caution is followed by an exhortation (20, 21).La cautela es seguida por una exhortación (20, 21)."Build," "pray," "keep," "look," are the four corner posts defining the possessions of the Christian life."Construir", "rezar", "mantener", "buscar", son los cuatro postes de las esquinas definir las posesiones de la vida cristiana.What is peculiar about the exhortation to pray?Lo peculiar de la exhortación a orar?In Romans 8 we have revealed that the Holy Spirit prays in us, but here we are to pray in Him.En Romanos 8 nos han revelado que el Santo Espíritu ora en nosotros, pero aquí estamos para rezar en él.Are these contradictory teachings?Si estas enseñanzas contradictorias?Is it not true that the Holy Spirit is our life, and also our spiritual atmosphere?¿No es verdad que el Espíritu Santo es nuestra vida, y también nuestra atmósfera espiritual? In what are we to keep ourselves according to this exhortation?En lo que vamos a mantenernos de acuerdo con esta exhortación?Does this mean God's love to us or our love to Him?¿Significa esto que el amor de Dios a nosotros o nuestro amor a Él?How better can we keep ourselves in His love to us, and the consciousness of our love to Him than by building ourselves up on our most holy faith, and praying in the Holy Spirit?¿Qué mejor que nos puede mantener en su amor a nosotros, y la conciencia de nuestro amor a Él que por nosotros mismos hasta la construcción de nuestra santísima fe y orando en el Espíritu Santo?

What do you suppose is meant by "looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life"?¿Qué crees que significa "en busca de la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna"?In the light of the previous teaching about the appearing of His glory, may it not refer to that?A la luz de la doctrina anterior sobre la manifestación de Su gloria, no se refieren a eso?The exhortation is followed by instruction concerning soul-winning (22, 23).La exhortación es seguida por las instrucciones relativas a ganar almas (22, 23).The Greek text, especially in verse 23, is obscure, but the teaching calls for compassion on our part, and an effort to save the sinner while hating the sin.El texto en lengua griega, especialmente en el versículo 23, es oscuro, pero la enseñanza de las llamadas a la compasión de nuestra parte, y un esfuerzo por salvar al pecador, mientras que odiar el pecado.

7. 7.The benediction and ascription follow.La bendición y la adscripción a continuación.What two things is God able to do for believers in His Son?¿Qué dos cosas es Dios capaz de hacer para los creyentes en su Hijo?No wonder that we should ascribe unto Him through Jesus Christ "glory and majesty, dominion and power throughout all ages."No es de extrañar que debemos atribuir a Él por medio de Jesucristo "gloria y majestad, imperio y potencia a lo largo de todas las edades."Supplemental Jude is particularly a Scripture for these times, and has been called "a preface to Revelation," as it shows the drift of the apostasy which makes the awful judgment of the book to be necessary.Suplementario Judas es particularmente una Escritura para estos tiempos, y ha sido llamado "un prólogo al Apocalipsis", ya que muestra la deriva de la apostasía que hace que el juicio terrible de que el libro sea necesario.

RV Miller points out how it refers to all the more important articles of the Christian faith.RV Miller señala la forma en que se refiere a todos los artículos más importantes de la fe cristiana.(a), The Trinity, inasmuch as we have God the Father, (v. 1), Jesus Christ the Son, in several verses, and the Holy Spirit (v. 20); (b), the Deity of Christ, Who in half a dozen verses is called LORD; (c), the historicity of the Old Testament, whose miraculous events are used to illustrate the teaching and give point to the warnings as though they were actual occurrences (vv. 5-11); (d), the existence and power of a personal Satan against whom even the archangel himself dare not bring a railing accusation (v. 9); (e), the existence of angels and spirits (vv. 6, 7); (f), the certainty and fearfulness of future retribution (vv. 6, 7, 13;; (g), the Second Coming of Christ (vv. 14, 15).(A), La Trinidad, ya que tenemos a Dios el Padre (v. 1), a Jesucristo el Hijo, en varios versos, y el Espíritu Santo (v. 20), (b), la Deidad de Cristo, que en media docena de versos se llama Jehová, (c), la historicidad del Antiguo Testamento, cuyos eventos milagrosos se utilizan para ilustrar la enseñanza y dar el punto a las advertencias, como si fueran hechos reales (vv. 5-11), ( d) la existencia y el poder de Satanás personal contra la que incluso el propio arcángel no se atreven a llevar un juicio de maldición (v. 9), (e), la existencia de los ángeles y espíritus (vv. 6, 7), (f) , la seguridad y el temor a las represalias en el futuro (vv. 6, 7, 13;; (g), la Segunda Venida de Cristo (vv. 14, 15).

Questions Preguntas

1. 1.How is the author of this epistle distinguished from some others?¿Cómo es el autor de esta epístola distingue de otros?2.2.Name the seven main divisions of it.Nombre de las siete divisiones principales de la misma.3.3.How is "Faith" (v. 3), to be understood?¿Cómo es la "fe" (v. 3), debe ser entendido?4.4.What different ideas are suggested by the "mystery" in verse 9?¿Qué ideas diferentes son sugeridas por el "misterio" en el versículo 9?5.5.What was said in the lesson about verse 14?Lo que se dijo en la lección sobre el versículo 14?6.6.Name the four corner posts of the Christian life?Nombre de los cuatro postes de las esquinas de la vida cristiana?7. 7.What makes this epistle particularly applicable to, or useful in, these days?Lo que hace esta epístola particularmente aplicable a, o útil en estos días?8.8.What seven important articles of the Christian faith does it emphasize?Lo que siete artículos importantes de la fe cristiana lo hace destacar?


Epistle of St. JudeEpístola de San Judas

Catholic InformationInformación Católica

The present subject will be treated under the following heads:El presente tema será tratado bajo los siguientes encabezados:

I. The Author and the Authenticity of the Epistle:I. El autor y la autenticidad de la Epístola:

(1) Jude in the Books of the New Testament;(1) Judas en los Libros del Nuevo Testamento;

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle;(2) La tradición en cuanto a la Autenticidad y la canonicidad de la epístola;

(3) Difficulties Arising from the Text;(3) Las dificultades planteadas en el texto;

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter;(4) La Relación de Judas con la Segunda Epístola de San Pedro;

(5) Vocabulary and Style;(5) Vocabulario y estilo;

II. II.Analysis of the Epistle;Análisis de la Epístola;

III. III.Occasion and Object;Ocasión y objeto;

IV. IV.To Whom Addressed;A quién dirigió;

V. Date and Place of Composition.V. Fecha y Lugar de Composición.

I. THE AUTHOR AND THE AUTHENTICITY OF THE EPISTLEI. EL AUTOR Y LA AUTENTICIDAD DE LA EPÍSTOLA

(1) Jude in the Books of the New Testament(1) Judas en los Libros del Nuevo Testamento

In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James".En la dirección de la Epístola los estilos propio autor "Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago"."Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer"."Siervo de Jesucristo" significa "ministro apostólico o trabajador"."Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. Jude was written."El hermano de Santiago" le designa como el hermano de Santiago kat exochen que era bien conocido por los cristianos hebreos a los que la Epístola de San Judas fue escrito.This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. i, 19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James.Este Santiago se identifica con el obispo de la Iglesia de Jerusalén (Hechos 15:13; 21:18), habla de por St. Paul como "el hermano del Señor" (Gálatas i, 19), quien fue el autor de la Epístola Católica de Santiago.and is regarded amongst Catholic interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less).y es considerado entre los intérpretes católicos como el Apóstol Santiago el hijo de Alfeo (Santiago el Menor).This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt.Esta última identificación, sin embargo, no es evidente, ni, desde un punto de vista crítico, ¿le parece fuera de toda duda.Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the DV) of Luke, vi, 16, and Acts, i, 13 -- also called Thaddeus (Matthew 10:3: Mark 3:18) -- referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church.La mayoría de los comentaristas católicos identifican con el Judas "Judas Jacobi" ("Judas, el hermano de Santiago" en el DV) de Lucas, vi, 16, y los Hechos, i, 13 - también llamado Tadeo (Mateo 10:3: Mark 3 : 18) - se refiere la expresión al hecho de que su hermano Santiago era más conocido que él en la Iglesia primitiva.This view is strongly confirmed by the title "the brother of James", by which Jude designates himself in the address of his Epistle.Este punto de vista es confirmado con el título "el hermano de Santiago", en la que Judas se designa en la dirección de su epístola. If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles.Si esta identificación se prueba, es evidente que Judas, el autor de la Epístola, fue contado entre los Doce Apóstoles.This opinion is most highly probable.Esta opinión es muy altamente probable.Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord", among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Corinthians 9:5; Galatians 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14).Más allá de esto nos encontramos con ninguna otra información relativa a Judas en el Nuevo Testamento, excepto que los "hermanos del Señor", entre los que Judas fue incluido, se sabe que los Gálatas y los Corintios; también que varios de ellos estaban casados, y que no creen en Cristo plenamente hasta después de la Resurrección (1 Corintios 9:5, Gálatas 1:10; Juan 7:3-5, Hechos 1:14).From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh", and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan (see, however, BRETHREN OF THE LORD).Desde el hecho de Hegesipo dijo por Eusebio (Hist. Eccl., III, XIX, XX, XXII) nos enteramos de que Judas fue ", dijo haber sido el hermano del Señor según la carne", y que dos de sus nietos vivían hasta el reinado de Trajano (véase, sin embargo, HERMANOS DEL SEÑOR).

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied.(2) La tradición en cuanto a la Autenticidad y la canonicidad de la epístola La Epístola de Judas es uno de los antilegomena llamada, pero, aunque su canonicidad ha sido cuestionada en varias iglesias, su autenticidad nunca ha sido negada.The brevity of the Epistle, the coincidences between it and II Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome.La brevedad de la Epístola, las coincidencias entre ella y Pedro II, y la supuesta cita de los libros apócrifos, creó un prejuicio contra el que poco a poco fue superado.The history of its acceptance by the Church is briefly as follows:La historia de su aceptación por la Iglesia es brevemente como sigue:

Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers -- between Barnabas, ii, 10, and Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep.Algunas coincidencias o analogías existen entre Judas y los escritos de los Padres Apostólicos - entre Bernabé, ii, 10, y Judas, 3, 4, Clemente Romano, Ep. xx, 12; lxv, 2, and Jude, 25; Ep.xx, 12; LXV, 2, y Judas, 25; Ef.ad Polyc., iii 2; iv, 2, and Jude, 3.Polyc anuncio, iii 2;. Iv, 2, y Judas, 3.20, Mart.20, Mart.Polyc., xx, and Jude, 24 sq. It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude.Polyc., Xx, y Judas, 24 sq Es posible, aunque no seguro, que los pasajes aquí observó fueron sugeridas por el texto de Judas. The similarity between "Didache" ii, 7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about AD, 177), "Leg.", xxiv, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol."La similitud entre el "Didache" ii, 7 y Judas, 22 cuadrados, no parece ser accidental, mientras que en Atenágoras (alrededor de AD, 177), "las piernas"., Xxiv, y en Teófilo de Antioquía (muerto alrededor de 183 ), "Ad Autol."II, xv, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively.II, xv, hay una clara referencia a Judas, 6 y 13, respectivamente.

The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in catholica [scil. Ecclesia] habentur."La primera referencia positiva a la Epístola se produce en el Fragmento de Muratori, "Epistola cuerdo Judæ et superscriptæ Joannis duae en catholica [Scil. Ecclesia] habentur".The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170.La epístola fue reconocido así como canónica y apostólica (ya que es Judas el apóstol que se entiende aquí) en la Iglesia de Roma a unos 170.At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd.", III, viii, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian).A finales del siglo II, también fue aceptada como canónica y apostólica de la Iglesia de Alejandría (Clemente de Alejandría, "Paed.", III, viii, seguido por Orígenes), y por la Iglesia africana de Cartago (Tertuliano).At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Apocalypse.A principios del siglo III la epístola fue universalmente aceptada, salvo en la primitiva Iglesia siria oriental, donde se reconoce ninguna de las Epístolas católica, ni el Apocalipsis.

This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude.Esta aceptación muy amplia, ya que representa la voz de la tradición antigua, da fe de la canonicidad y la autenticidad de Judas.During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches.Durante la duda siglos III y IV y la sospecha, basada en la evidencia interna (sobre todo en la supuesta cita del Libro de Enoc y la "Asunción de Moisés"), surgió en varias Iglesias.However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century (see CANON OF THE NEW TESTAMENT).Sin embargo, el perjuicio creado contra los deuterocanónicos Judas fue pronto superado, por lo que la epístola fue universalmente aceptada en la Iglesia de Occidente en el comienzo del siglo V (véase el canon del Nuevo Testamento).

In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl., II xxiii; III, xxv); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople.En la Iglesia Oriental Eusebio de Cesarea (260-340) Jude colocado entre los antilegomena o los "libros en disputa, que sin embargo son conocidos y aceptados por el mayor número" (Hist. Eccl, II, xxiii;. III, xxv), que incorpora todas las Epístolas católicas en los cincuenta ejemplares de la Biblia que en el comando de Constantino, que escribió para la Iglesia de Constantinopla.St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings.San Atanasio (m. 387) y San Epifanio (m. 403) Jude colocado entre los escritos canónicos y Apostólica.Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis.Junilius y Pablo de Nisibis en Constantinopla (513) sostuvo que auctoritatis mediae.However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical.Sin embargo, en el siglo VI la Iglesia griega en todas partes considerados Judas como canónicos.

The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear.El reconocimiento de Judas en la Iglesia siríaca no está claro.In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century.En el oeste de Siria, no encontramos ningún rastro de Judas en el siglo quinto.In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions.En el este de Siria, la Epístola es querer en la antigua versión siríaca, el Peshito, pero se acepta en el Filoxenia (508) y Heracleón (616) versiones.Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century till the Council of Trent, which defined the canonicity of both the proto- and deutero-canonical books of the New Testament.Excepto entre los nestorianos siriaco, no hay rastro de ninguna contradicción eclesiásticas desde el principio del siglo VI hasta el Concilio de Trento, que definió la canonicidad de los libros proto y deutero-canónicos del Nuevo Testamento.

(3) Difficulties Arising from the Text(3) Las dificultades planteadas en el texto

The wording of verse 17 -- which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century -- does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle.El texto del versículo 17 - que algunos críticos han tomado como una evidencia de que la epístola fue escrita en el siglo II - no implica que los destinatarios de la epístola había, en un período que había pasado, recibió instrucciones orales de todos los Apóstoles, ni implica que el propio Judas no era un apóstol. The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body.El texto ton apostolon sólo implica que varios de los Apóstoles había advertido a los lectores que tales "burladores" como son descritos por el escritor que asaltan la fe, no es la separación en el tiempo, pero la distancia del lugar, que lleva Jude para referirse a los apóstoles dispersos como un cuerpo.Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. Tampoco se excluye de este cuerpo, que sólo declara que él no era uno de los Apóstoles profetizar.The author of II Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle. El autor de Pedro II, que a menudo se encuentra entre los Apóstoles, utiliza una expresión similar ton humon apostolon (3:2), y ciertamente no significa dar a entender que él mismo no era un apóstol.

Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century.Muchos eruditos protestantes han sostenido que los falsos maestros denunciados en Judas son gnósticos del siglo II.But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra).Pero, como bien dice Bigg: "No es realmente un punto de vista sostenible" (op. cit infra.).St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us.San Judas no da ningún detalle sobre los errores denunciados en esta breve carta más de lo que hace San Pedro, y no hay motivo para identificar a los falsos maestros con alguna de las sectas gnósticas conocidas por nosotros.There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times.No hay nada en las referencias a las falsas doctrinas que nos obliga a mirar más allá de los tiempos apostólicos.

The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration.La utilización de los escritos apócrifos, incluso si se demuestra, no es un argumento en contra de la apostolicidad de la epístola, a lo sumo sólo podía invalidar su canonicidad y la inspiración.Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ., III, ii, 1), to have been taken from the "Assumption of Moses", which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude.El versículo 9, que contiene la referencia sobre el cuerpo de Moisés, se supone por Dídimo ("Enarr. En Epist. Judæ" en PG, XXXIX, 1811 ss.), Clemente de Alejandría (Adumbr. en Ep. Judæ), y Orígenes (De Princ., III, ii, 1), que han sido tomadas de la "Asunción de Moisés", que es, sin duda, por delante de la Epístola de Judas.Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition.Judas, posiblemente, puede haber aprendido de la historia del concurso de la tradición judía.But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book.Pero, en todo caso, es evidente que Judas no cita la "Asunción", como una autoridad por escrito, y menos aún como un libro canónico.

As regards the prophecy of vv.En cuanto a la profecía de los vv.14 sq., many Catholic scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, i, 1, 9, which existed a century before St. Jude wrote.14 m², muchos eruditos católicos admiten que es una cita suelta y abreviada del libro apócrifo de Henoc, i, 1, 9, que existió un siglo antes de que San Judas escribió. But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book.Pero una vez más San Judas no cita Henoch como un libro canónico.There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons."No hay nada extraño, como observa Plumptre (op. cit. Infra, 88), en Judas haciendo uso de los libros no incluidos en el canon hebreo del Antiguo Testamento, "como la entrega de las ilustraciones que le dio el punto y la fuerza a sus consejos. El falso los maestros, contra la que él escribió, se caracterizaron principalmente por su afición a las fábulas judaicas, y las referencias alusivas a los libros con los que estaban familiarizados, fueron por lo tanto de la naturaleza de un argumentum ad hominem. Él luchó contra ellos, por así decirlo, con sus propias armas. "He merely intends to remind his readers of what they know.Él simplemente tiene la intención de recordar a sus lectores de lo que saben.He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention.Él no afirma o enseñar el origen literario del libro apócrifo, como no es su intención.He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers.Él simplemente hace uso de los conocimientos generales que transmite, así como la mención de la disputa entre Miguel y el diablo no es más que una alusión a lo que se supone como conocido por los lectores.By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Catholic doctrine of inspiration.De ninguna manera, por lo tanto, es uno de los pasajes ofrece ninguna dificultad en contra de la canonicidad de la epístola, o en contra de la doctrina católica de la inspiración.

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter(4) La Relación de Judas con la Segunda Epístola de San Pedro

The resemblance as to thought and language between Jude and II Peter, ii, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever.El parecido en cuanto a pensamiento y lenguaje entre Judas y Pedro II, ii, es más que suficiente para que sea cierto que uno de los dos escritores tomado de la otra: la hipótesis de que ambos escritores tomado de un documento común debe ser dejado de lado, como tener ningún apoyo.The question remains: Which of the two Epistles was the earlier?La pregunta sigue siendo: ¿Cuál de las dos epístolas fue la anterior?The priority of II Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question.La prioridad de Pedro II, así como la prioridad de Judas, ha encontrado firmes defensores, y mucho se ha escrito sobre esta delicada cuestión.The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two: Los siguientes argumentos, sin embargo, llevar a la conclusión de que la epístola de Judas fue el primero de los dos:

It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages.No es raro que los de San Pedro para arrojar una luz sobre los pasajes más oscuros de la Epístola de Judas, o de interpretar los pasajes más difíciles.At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude.Hubo un tiempo en que los coloca en una forma más o menos utiliza términos más generales, en otro, mientras que, en general, aduciendo los mismos argumentos, añade uno nuevo o se omite uno u otro utilizado en Judas.This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude.Esto demuestra que San Pedro había leído probablemente la Epístola de San Judas.Compare especially II Peter, ii, 12, with Jude, 10.Comparar especialmente Pedro II, ii, 12, con Jude, 10.This may also be confirmed not only by II Peter, i, 17, compared with Jude, 13 -- where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes -- but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude.Esto también puede ser confirmada no sólo por Pedro II, i, 17, en comparación con Jude, 13 - San Pedro, donde se duplica respecto de Judas y pone más fuerza en él, mientras que Jude tiene más similitudes - sino también al comparar el estilo de tanto, ya que, mientras que el estilo de Judas es siempre la misma, la de San Pedro difiere un tanto de su forma habitual de escribir, y las razones de este cambio parece ser la cuestión que escribe sobre la influencia de la Epístola de San . Judas.

Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle.Por último, es más probable que San Pedro se ha plasmado en su obra el texto de la Epístola de Judas que Judas debería haber incluido en sus escritos sólo una parte de la Epístola de San Pedro.If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, eg the doubts about the parousiæ?Si Judas escribió después que Pedro y encontró el mismo estado de cosas, ¿por qué se omite el resto de las preguntas, por ejemplo, las dudas sobre la parousiæ?Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments?O ¿por qué él, con el fin de luchar contra los mismos herejes, dar sólo un resumen de la Epístola de San Pedro, omitiendo por completo los argumentos más fuertes?

(5) Vocabulary and Style(5) Vocabulario y Estilo

The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos -- the "common dialect".El vocabulario de Judas demuestra que el autor fue un Judio, saturados con el Antiguo Testamento, hebraísmos utilizando, sin embargo, conocer la dialektos koiné - el "dialecto común".Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament.Trece palabras que se encuentran en Judas no se producen en otras partes del Nuevo Testamento.Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved.Algunas palabras del dialecto cristianos nuevos aparecen en Judas, así como en las epístolas paulinas, pero la afinidad literaria o cita directa no puede probarse.The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour.El estilo, aunque a veces poético, siempre pone en evidencia el tono grave y autoritaria de un hombre de rango Apostólica, que se celebró en honor de alta.

II. II.ANALYSIS OF THE EPISTLEANÁLISIS DE LA EPÍSTOLA

(a) Exordium(A) Exordio

Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4).Dirección y buenos deseos (vv. 1-2), con motivo y el propósito de la Epístola (3-4).

(b) First Part(B) Primera Parte

He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16).Que vierte sus invectivas contra los pseudo-profesores, describe su vida y los errores (5-16).They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7).Ellos serán severamente castigados, como es evidente por el severo castigo de los israelitas incrédulos en el desierto (5), de los ángeles malos (6), y de los habitantes de Sodoma (7).He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10).Menciona su enseñanza malvados y la vida (8), y se opone a la modestia de Miguel Arcángel (9) a su orgullo (10).He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3).Él predice para los herejes el castigo de Caín, Balaam, y los hijos de Coré, ya que han imitado sus errores (11-3).Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6).Enoc ya ha profetizado el juicio de Dios sobre ellos (14-6).

(c) Second Part(C) Segunda Parte

He exhorts the faithful (17-23).Se exhorta a los fieles (17-23).They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19).Se debe recordar la enseñanza de los apóstoles, por quienes habían sido advertidos de la llegada de estos herejes (17-19).They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21).Se debe mantener la fe, mantenerse en el amor de Dios, y esperar a que la vida eterna (20-21).What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23)Lo que su comportamiento en caso de que a los cristianos que han caído en modo alguno de distancia (22-23)

(d) Epilogue(D) Epílogo

A most beautiful doxology (24-25).Una doxología más bellas (24-25).

III. III.OCCASION AND OBJECTMOTIVO Y OBJETO

Occasion Ocasión

The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in", who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4).La Epístola fue ocasionada por la propagación de los errores morales dogmatico-entre los cristianos hebreos; pseudo-médicos "se entró en secreto", que el abuso de la libertad cristiana que se entregan a la intemperancia, y además "negar el único soberano, ya nuestro Señor Cristo Jesús "(4).

Object Objeto

Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles.intención de Judas fue advertir a sus lectores, los cristianos hebreos, contra la enseñanza depravados tal, y exhortarlos a mantener fielmente la enseñanza de los Apóstoles.

IV. IV.TO WHOM ADDRESSEDDIRIGIDA A QUIEN

The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called).La dirección es la siguiente dedicatoria: tois en Theo Patri hegapemenois kai Iesou Christo kletois teteremenois (a los que son amados en Dios Padre y guardados en Jesucristo, y llamó a).Which are the kletoi, or "called", becomes manifest from the context.¿Cuáles son los kletoi, o "llamada", se pone de manifiesto por el contexto.They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22).No son todos los cristianos de todo el mundo cristiano, sino también los de una Iglesia particular (vv. 3, 4, 17, 22).Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written.Varios comentaristas piensan que la Epístola de San Judas se dirigió a las mismas iglesias de Asia Menor a la que la Epístola de San Pedro fue escrito.This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known II Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. Este dictamen, de acuerdo con estos comentaristas, se llevará a cabo porque en ambas epístolas los mismos errores están condenados, y también porque Judas (v. 17) parece haber conocido Pedro II, y muestra que la profecía del Príncipe de los Apóstoles, sido verificada.But we have already proved that the second argument is of no value (see above I, 4); as for the first, there are two objections:Pero ya hemos demostrado que el segundo argumento es de ningún valor (véase I, 4), como para los primeros, hay dos objeciones:

the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in II Peter may have spread in countries outside Asia Minor; we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country.los errores condenados en la Epístola de San Judas y en II Pedro se puede haber diseminado en los países fuera de Asia Menor, se encuentra en Judas varias razones para creer que la epístola fue dirigida, no a los cristianos gentiles de Asia Menor, pero al hebreo los cristianos de Palestina o de un país vecino.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITIONV. FECHA Y LUGAR DE COMPOSICIÓN

Date Fecha

It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle.Es difícil establecer el momento exacto en el que San Judas escribió su epístola. But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age.Pero las doctrinas contra la que arremete, y la laxitud de la moral o la antinomismus llamada, parecen indicar el fin de la era apostólica.Jude seems on the other hand to have written before AD 70; otherwise in vv.Judas parece por otra parte haber escrito antes del 70 dC, de lo contrario en los vv.5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem.5-7 habría hablado de la destrucción de Jerusalén.In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity.En los versos de San Judas menciona los castigos diferentes de los prevaricadores, y por lo tanto en esta exhortación a los cristianos hebreos no podría haber pasado por alto tan grave calamidad. Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before II Peter, which latter was probably written AD 64 (65).Por otra parte hemos demostrado que la epístola de San Judas fue escrito antes de Pedro II, que este último probablemente fue escrito el año 64 (65).Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65).Por lo tanto San Judas debe haber escrito poco antes de 64 (65).

Place of CompositionLugar de la composición

Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem.Aquí sólo podemos adivinar, pero preferimos la opinión de que la epístola fue escrita en Palestina, y probablemente en Jerusalén.

Publication information Written by A. Camerlynck.Publicación de información escrita por A. Camerlynck.Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrito por Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html