Book of JudgesLibro de los Jueces

General InformationInformación General

Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul.Jueces, el séptimo libro del Antiguo Testamento de la Biblia, la historia las huellas de Israel de la muerte de Josué, el lugarteniente y sucesor de Moisés, al comienzo de la monarquía bajo Saúl. Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book.Su título se deriva de las cifras que sirven como los protagonistas de la mayor parte del libro. Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler."La designación de hebreo es normalmente traducida como "juez", pero la palabra tiene un significado más amplio y tal vez debería ser traducido como "regla".Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge.Cuando la información suficiente sobre la relación individuo "jueces", que constantemente aparecen en el papel de jefe de guerra o una regla, no juzgar.Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, la profetisa, sin embargo, puede ser una excepción, y algunos estudiosos sostienen que los jueces de menores, se menciona sólo en las listas, fueron los funcionarios de la liga tribal con funciones judiciales muy distinta de la función de las grandes figuras como Gedeón y Sansón.

These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial.Estas cifras importantes parecen haber sido de importancia regional y pueden tener superpuestas cronológicamente, la estructura ordenada cronológica del libro basado en su sucesión es, sin duda tardío y artificial.Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition.Jueces forma parte de la historia deuteronomista, el nombre dado por los estudiosos de los libros de Deuteronomio, Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, y 1 y 2 Reyes, todos los cuales parecen compartir la misma historia compleja de la composición.Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC).Muchos primeras fuentes orales y escritas, incluyendo la canción premonarchical de Débora, se incorporaron en el marco de redacción de carácter general proporcionada por el editor final de la historia en la época de Josías (c. 640 - 609 AC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliografía
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967).M Bal, La muerte y la asimetría (1988); J Joshua Gray, Jueces, y Ruth (1967).


Book of JudgesLibro de los Jueces

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Introduction (1:1-2:10)Introducción (01:01-02:10)
  2. Main body of book, describing cycles of failure, oppression and relief by judges. Cuerpo del libro, que describe los ciclos de fracaso, la opresión y el alivio de los jueces.Activities of 13 judges are described (2:11-16:31)Actividades de 13 jueces se describen (02:11-16:31)
  3. Appendix (17-21)Apéndice (17-21)


Book of JudgesLibro de los Jueces

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges."El Libro de los Jueces se llama así porque contiene la historia de la liberación y el gobierno de Israel por los hombres que llevaban el título de los "jueces".The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon.El libro de Rut originalmente formaban parte de este libro, pero alrededor del año 450 se separó de él y se coloca en las escrituras hebreas inmediatamente después de que el Cantar de los Cantares.

The book contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous narrative in Joshua, as a "link in the chain of books."El libro contiene, (1.) Introducción (1-3:6), que conecta con la narrativa anterior de Josué, como un "eslabón de la cadena de los libros."(2.) The history of the thirteen judges (3:7-ch. 16:31) in the following order:(2.) La historia de los trece jueces (3:7-ch 16:31.) En el siguiente orden:

In all 410 years.En todos los 410 años.

Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6).hazañas de Sansón probablemente sincronizar con el período inmediatamente anterior al arrepentimiento nacional y la reforma en virtud de Samuel (1 Sam. 7:2-6). After Samson came Eli, who was both high priest and judge.Después de Sansón fue Eli, que era a la vez sumo sacerdote y juez.He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years.Dirigió los asuntos civiles y religiosos del pueblo durante cuarenta años, al término de la cual los filisteos nuevamente invadido la tierra y de los oprimidos que durante veinte años.Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king.Samuel se levantó para ofrecer a la gente de esta opresión, y juzgó a Israel por unos doce años, cuando la dirección de los asuntos cayó en manos de Saúl, que fue ungido rey.If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges.Si Eli y Samuel se incluyen, había entonces quince jueces.But the chronology of this whole period is uncertain.Pero la cronología de todo este período es incierto.(3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before.(3.) La sección histórica del libro es seguido por un apéndice (17-21), que no tiene ninguna relación formal con el que va delante.It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21).En él se reproducen (a) de la conquista (17, 18), de Lais por una porción de la tribu de Dan, y (b) la casi total extinción de la tribu de Benjamín por las otras tribus, como consecuencia de su asistencia a los hombres de Guibeá (19-21).

This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua.Esta sección pertenece propiamente al período de sólo unos pocos años después de la muerte de Josué.It shows the religious and moral degeneracy of the people.Se muestra la degeneración moral y religiosa del pueblo.The author of this book was most probably Samuel.El autor de este libro fue muy probablemente Samuel.The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion.La evidencia interna tanto de los primeros dieciséis capítulos y de las órdenes de apéndice a esta conclusión.It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's.Fue compuesto probablemente durante el reinado de Saúl, o en el comienzo mismo de David.The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21).Las palabras en 18:30, 31, implica que fue escrito después de la toma del arca por los filisteos, y después de su creación en Nob (1 Sam. 21).In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39)En el reinado de David el arca estaba en Gabaón (1 Cor. 16:39)

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Judges Jueces

Catholic InformationInformación Católica

The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. El séptimo libro de la segunda Antiguo Testamento, de los primeros profetas del canon hebreo.

I. TITLE TÍTULO I.

The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum.El nombre hebreo del libro fue transcrito por Orígenes Safateím, y por San Jerónimo Sophtim, fue traducido por Melitón y Orígenes Kritaí, por el biblos Septuaginta ì tôn tôn tonelada o tonelada, así también, por los Padres griegos, los latinos traducido liberalización Judicum o Judicum.

The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16).El verbo hebreo significaba originalmente "para actuar como un juez divino", y se aplicó a Dios (Génesis 18:25), ya Moisés en calidad de legislador especialmente inspirado y juez de Israel (Éxodo 18:13, 16).In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26).Con el tiempo, los ancianos del pueblo se convirtió en el "jueces" (vv. 25, 26).In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3).En este libro el término jueces (shôphatîm) se aplica a los líderes de Israel, y parece indicar que su derecho era divino (Jueces 10:2, 3).The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15).El cargo de juez difería de la del rey sólo en la ausencia de la sucesión hereditaria (xii, 7-15).It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi).Cabe señalar que los fenicios, según Tito Livio, llamaron a sus suffetes magistrado (XXVIII, xxxvii), y le dio a la suffetes de Cartago, una potencia similar a la del cónsul romano (XXX, vii; XXXIV, lxi).

II. II.CONTENTS ÍNDICE

(1) Introduction (i-xx, 5).(1) Introducción (i-xx, 5).A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36).Un resumen de la conquista de Canaán (i, 1-36).The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5).El ángel de Yahvé reprende a las tribus que se liga con el extranjero (ii, 1-5).(2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6).(2) La historia de Israel bajo los jueces (ii, 6-xvi), presentó un resumen de su contenido - renunciar a Israel de Yahvé, dirigiéndose a Baal y Astaroth, derrota a manos de sus enemigos, y la liberación de Yahvé (ii, 6-iii, 6).Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters.Luego seguir las maravillas de los jueces, de los cuales Gedeón y Sansón son los héroes principales, a ellos se dedicó siete capítulos.(3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi).(3) Dos historias más de los tiempos de los jueces - la migración de Dan y su culto idolátrico del ídolo de Michas (xvii-xviii), el crimen de los benjaminitas y su castigo por parte de Israel (XIX-XXI).For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14.Para un análisis más completo ver Cornely, "Introd. Espec. Hist en Lib. VT.", I, París, 1887, 109-14.

III. III.CANONICITY Canonicidad

The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians.El Libro de los Jueces es admitido por todos los que pertenecen a los cánones de los Judios de Palestina, los Judios de la dispersión (el canon de Alejandría), y los cristianos.Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books.Sólo la autoridad infalible de la Iglesia puede determinar el canon de la Sagrada Escritura, y definir el sentido de la inspiración de los Libros.Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges.Por lo tanto los católicos no pueden ir por el camino de los racionalistas y los protestantes en la cuestión de la redacción llamado tarde y múltiple de los jueces.

IV. IV.AUTHENTICITYAUTENTICIDAD

The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources.Los argumentos principales de la autenticidad de los jueces se dan a continuación bajo historicidad y Fuentes.We now appeal to:Ahora apelación a:

The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history;La canonización del libro de Judios y los cristianos como un relato auténtico de parte de la historia de Israel;

the life-like style of the work;el estilo de vida como de la obra;

the minute and accurate details of the narrative;el minuto y cuidados detalles de la narración;

the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. el evidente propósito de que el narrador para dar una historia de las cosas que él sabe.

V. PURPOSE V. OBJETO

Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Aunque el propósito del narrador es, evidentemente, para dar una historia de los acontecimientos que tuvieron lugar en Israel entre los días de Josué y de Samuel, pero ello es algo épico y didáctico que histórico en el sentido moderno de la palabra.

(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period.(1) El narrador no la historia de propósito en el sentido moderno, que no narra en orden cronológico todos los eventos importantes de la época.This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order.Este hecho se desprende de los anexos (XVII-XXI), que dan eventos muy importantes fuera de su orden histórico.

(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had.(2) El historiador de los jueces tiene un propósito épica, como primeros historiadores (Herodoto, por ejemplo) a menudo tenían.The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges.El epos, o tema, del historiador de Jueces se desarrolla en el resumen (ii, 6-III, 6), con el cual se presenta la historia propiamente dicha, sino que tiene siempre ante sus ojos a desarrollarse por Yahvé permitió que el enemigo a cumplir siempre en la tierra prometida, e incluso a la derrota del pueblo elegido, y por qué Él levantó los jueces. The idolatry of Israel is the reason.La idolatría de Israel es la razón.

(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4).(3) El propósito didáctico del libro es enseñar a Israel que los mandamientos de Yahvé debe ser obedecido (iii, 4).When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43).Cuando Israel deja Yahvé, Yahvé deja a Israel, al menos por el tiempo, los enemigos del triunfo de Israel (cf. agosto, "De Civ. Dei.", Xvi, 43).

VI. VI.SOURCES FUENTES

The problem is complicated.El problema se complica.Most contradictory theories have been proposed.La mayoría de las teorías contradictorias se han propuesto.According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel.Según Moore (ver "Internat Crit Com..." En "Jueces", también en el arte. "Encycl Bibl.."), El cuerpo del libro (ii, 6-xvi, 33) es deuteronomista, el marco general de las historias y el propósito de mostrar que las características de configuración de los siglos VII y VI, la influencia del Deuteronomio y de los grandes profetas Jeremías y Ezequiel.The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together.Las historias del libro, de su entorno y aparte de sus fines establecidos en el Libro de los Jueces, son pre-deuteronomista, que no muestran rastros Deuteronomic salvo en las introducciones y los vínculos que la cadena de las diversas historias juntos.Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel.De hecho, Moore ha querido que esta redacción y unificación de las fuentes fue el trabajo de un editor de pre-deuteronomista, este editor no es admitido por Kittel.To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D).En resumen, a continuación, la opinión de Moore, uno de los estudiantes protestantes más eminentes de los magistrados, el libro en sí (es decir, ii, 6-xvi, 31) se compone de dos cadenas (J y E), unido a más tardar 621 aC por un redactor de pre-deuteronomista (RJE), y re-editado poco después, durante la reforma deuteronómica de Josías y la influencia de Jeremías, por el editor Deuteronomic de la Hexateuch (D).Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state.Muchos críticos se niegan a ceder los estratos de los Jueces a las ficciones Hexateuchal - J, E, JH, P o R y D, a pesar de que postulan muchas fuentes y tarde para que el libro en su estado actual.Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction.Entre los estudiosos católicos unos pocos, que escribió antes de la Comisión Bíblica publicó sus decretos sobre el Pentateuco, han aceptado la redacción tarde.Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study.La mayoría de los estudiosos católicos, sin embargo, son unánimes en contra de estos pocos que han dejado las posiciones tradicionales de la Biblia católica-estudio.In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish.En el asunto de la crítica histórica de los magistrados, a partir del Pentateuco, los estudiosos católicos no niegan el uso de diversas fuentes por el escritor inspirado, pero postulamos que estos documentos se han escrito y elaborado mucho antes de lo que los racionalistas desean.There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book.No hay prueba alguna de las redacciones finales y el múltiple de estos documentos en nuestro libro.Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents.Cornely (loc. cit, 214-22.) Y Hummelauer (En Lib Jud Ruth y otros, 27..), Ambos consideran que el escritor de Jueces probablemente fue Samuel, y ambos admiten que el trabajo muestra los signos de la utilización de pre-existentes de los documentos.Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181).Tal es la opinión también de Kaulen ("Einleitung mueren en Heilige Schrift", 3 ª ed., Friburgo, 1890, 181).

(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king.(1) Los jueces, en su estado actual, no puede haber sido escrito antes de que Israel tenía un rey.Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24).Sólo en el momento de un rey podía el escritor ha dicho: "En aquellos días no había rey en Israel, pero cada uno hacía lo que bien le parecía" (. Xvii, 6; cf xviii, 1; xxi, 24) .These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges.Estas palabras sólo aparecen en el apéndice (xvii-xxi), que se admite a más tardar algunas de las fuentes utilizadas por el escritor sagrado, este apéndice es generalmente admitida a ser parte de la labor realizada por el último editor de los Jueces.This editor, then, wrote while Israel had a king.Este editor, entonces, escribió, mientras que Israel tenía un rey.

(2) The book was not written after Solomon had done evil.(2) El libro no fue escrito después de Salomón había hecho mal.The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin.El escritor considera que la falta de un rey a ser la explicación de la idolatría de los hijos de Dan y las fechorías de la tribu de Benjamín.Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel.Tal explicación hubiera sido fuera de la cuestión tenía el escritor conocido cualquiera de la idolatría traídos por Jeroboam y alentado por Salomón o de la separación de Judá de Israel.

(3) This last editor must have written before David had reigned seven years.(3) Este último editor debe haber escrito antes de que David reinó siete años. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5).Para Jerusalén todavía estaba llamada Jebús y fue ocupada por los jebuseos (xix, 11), mientras que, en el séptimo año de su reinado, David tomó la fortaleza de Sión, la llamó la ciudad de David, y destruyeron a los jebuseos (2 Samuel 5 ).

(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's.(4) Por último, es probable que los jueces, incluso anterior a los primeros siete años del reinado de David y los últimos años de Saúl.The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof.El libro de los propósitos de mantener a los hijos de Israel de la idolatría y de los castigos divinos de la misma.In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9).En el comienzo de David y el final del reinado de Saúl no había necesidad de tal propósito: Saúl había "erradicado los magos y adivinos de la tierra" (1 Samuel 28:9).Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges.Por otra parte, en ese período el escritor se ha visto que incluso un "rey en Israel" no impidió que las disensiones tribales e internos de los días de los jueces.

(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel.(5) Dado que, entonces, los jueces fue muy probablemente escrito en los primeros años del reinado de Saúl, no hay escritor más probable del mismo que Samuel.He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king.Había cedido a clamores de Israel, y puesto a Saúl como rey.A new war was impending.Una nueva guerra era inminente.There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel.No había nadie en Israel más probabilidades de que el pueblo listo para que la guerra por dirigía a su casa a la tesis de los jueces - que la fidelidad a Yahvé significaba el éxito contra el enemigo de Israel.

(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses.(6) El uso de los documentos anteriores por Samuel explica suficientemente la diversidad de estilo literario en cuenta que los racionalistas marco de sus diversas hipótesis.The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting.La canción de Débora (v) es arcaico en contraste con el lenguaje de su entorno.The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history.La historia de Gedeón es originario de una mano diferente a la del primer escritor de la historia de Sansón.spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14).Espíritu del Señor se apresuró [xxxxxx] a Sansón "(xiv, 6, 19, xv, 14).

Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands.Católica comentaristas de la antigüedad asignado el Libro de los Jueces a muchas manos.So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others.Así Maldonado (Com. en Mat., Ii, 23), Pineda (En Job, præf., Iii), otros Clair (p. 10), y muchos otros.Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated.Hummebauer (. En Jud, 27) sostiene que cuanto más tiempo narrativas - los de Aod (iii, 15-30), Barac (IV y V), Gedeón (avi-VIII), Abimelec (ix), Jefté (xi, 1 -xii, 7), y Sansón (XIII-XVI) - son relatos distintos, escritos por autores independientes, que fueron contemporáneos o casi contemporáneos con los hechos que narra.These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges.Estas narrativas variadas Samuel incorporado tanto como los encontró, sacó de la tradición de los pequeños detalles que da acerca de los jueces menores.While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded.Si bien establecer estas historias juntos, Samuel se inspiró en lo que se refiere a los pensamientos que completa sacados de otros, así como las presentaciones, enlaces y comentarios que sobreañadida.

VII. VII.HISTORICITYHISTORICIDAD

(1) Internal Evidence(1) La evidencia interna

The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. El escritor de Jueces fue contemporánea con algunos de los acontecimientos que narra, los documentos utilizados por escrito por aquellos que fueron contemporáneos, o todos, pero contemporáneo, con los hechos que dijo, y muestra todos los signos de la sinceridad, la atención, y la verdad.The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book.La preocupación del escritor para dar la verdad explica el estilo múltiple literario del libro.He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham.Él nos ha conservado sin cambios al estilo de la canción de Débora y la de la fábula de Joatham.He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29).Él ha transmitido dichos propios de lugar y de persona (ii, 5, iv, 5, vi, 24, 32, xv, 19; xviii, 12, 29).The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work.Las objeciones nacionalistas a lo milagroso en las historias de Gedeón y Sansón son generalmente aceptados por los escritores protestantes, que consideran a estas partes de los jueces como legendaria, a los católicos se trata de tan histórica como cualquier otra parte de la obra.The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites.Los enemigos de la historicidad del libro en vano insistir en que estas historias se establecen como leyendas a favor de los israelitas.The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes.El escritor de Jueces para reprende a los israelitas de la idolatría y la disensión entre las tribus que no es científico que le acusan de servilmente a su orgullo en sus héroes.

(2) External Evidence(2) La evidencia externa

(a) Catholic tradition is clear.(A) la tradición católica es clara.The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration.Los Padres mirar a la narración de los jueces como un hecho-narrativa, su unanimidad es admitida por todos los que consideren que vale la pena considerar la unanimidad.

(b) O.-T. (B) O.-T.testimony is manifold.testimonio es múltiple.The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11).El resumen de apertura (i, 1-ii, 5) da detalles el valor histórico del que es atestiguado por Josué: sitio de Dabir Judá (1:10-15; Josué 15:14-19), el jebuseo en Jerusalén (1: 21, Josué 15:63), el cananeo en Gazer, junto con Efraín (1:29; Josué 16:10), la vivienda cananeo con Manasés (1:27; Josué 17:11).Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47).Al igual que los detalles son la muerte de Josué (2:6-9; Josué 24:28-31), la captura de Lesem por Dan (17:18, Josué 19:47).The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges.Los Libros de los Reyes nos dice mucho como hechos que leemos en los jueces.Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21).olvido de Israel de Yahvé, su derrota por el enemigo y la salvación por los jueces (1 Samuel 12:9-11), la muerte de Abimelec, hijo de Gedeón (9:53; 2 Samuel 11:21). The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46).Los Salmos vivir con orgullo en los actos de los jueces: el destino de Sísara, Jabín, Oreb, Zeb, Zebee y Salmana (vii, 22, 25, iv, 15; viii, 21; Sal LXXXII, 10-12.); toda la historia de los Jueces en el contorno (Sal. cv, 34-46).The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9).Los profetas se refieren a hechos reales que figuran en los jueces: la derrota de Madian por Gedeon (Isaías 9:4; 10:26), la delincuencia en Gabaa (Oseas 9:9; 10:9).

(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32).(C) En el Nuevo Testamento, St. Paul menciona a los jueces en su lugar adecuado entre Josué y Samuel (Hechos 13:20); elogia algunos de los jueces, junto con ciertos reyes (Hebreos 11:32).

VIII. VIII.TEXT TEXTO

(1) Hebrew.(1) hebreo.Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition.edición de Kittel demuestra que el texto Masoreta está en muy buenas condiciones."It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43)."Es mejor conservado que cualquier otro de los libros históricos" (Moore, "Jueces", 43).The only serious difficulties are in the song of Debbora.Las únicas dificultades serias en el canto de Débora.

(2) Greek. (2) griega.We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives.Tenemos dos formas distintas de Septuaginta (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): uno se ve en el Alejandrino (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticano (V), y muchos cursivas; la otra versión es representada por el Vaticano (B), y un número considerable de cursivas.

(3) Latin. (3) América.St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance.la versión de San Jerónimo es uno de sus esfuerzos más cuidado en la traducción de la Masorah, y es de la mayor importancia exegética.

Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by WGKofron. Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm.Padres: Teodoreto, Quæstiones en Judicorum Librum en PG, LXXX, 485; Procopio de Gaza, Com.in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST.en viejos prejuicios raciales en PG, LXXXVII, 1041, ST.AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701.AUGUSTINE, Quæstiones en Heptateuchium en PL, XXXIV,; 701.Modern commentators mentioned in the body of the article.comentaristas modernos menciona en el cuerpo del artículo.See also BONFRÈRE, Comm.Véase también Bonfrere, Com.in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud.en Jos, Jud, y otros (París, 1631) Ruth;. Jud SERARIUS.et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878).Ruth et explanati (Maguncia, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (París, 1878).Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU.comentaristas protestantes de valor son MOORE, Keil, Budde, Bertheau.


Book of JudgesLibro de los Jueces

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

§ I. Name: § I. Nombre:

§ II.§ II.Synopsis of Contents:Sinopsis de contenidos:

Sections of Book.Secciones del Libro.

§ III.§ III.Sources: The Main Text, iii.Fuentes: El texto principal, iii.7-xvi.7-xvi.31:31:

Song of Deborah.Canción de Deborah.

Account of Gideon.Cuenta de Gedeón.

Original Book.Libro original.

The Priest of Micah.El Sacerdote de Miqueas.

§ IV.§ IV.Combination and Revision of The Sources:Combinación y revisión de la Fuente:

Additions by Deuteronomist.Adiciones por.

§ V. Age of the Sources:§ V. Edad de las Fuentes:

Story of Samson.Historia de Sansón.

§ VI.§ VI.Literary Characteristics:Características literarias:

In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel.En el canon hebreo, el segundo libro de los Profetas anteriores, colocado entre Josué y Samuel.

§ I. Name: § I. Nombre:

The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). El libro toma su nombre del hecho de que se trata de los "Jueces", un término que, según las declaraciones que se encuentran en el libro (comp. ii. 19.11 y las fórmulas se repiten constantemente en iii. 7, vi 1. iii 12, iv 1, x 6, xiii 1,..... iii 8, iv 2, 9, X.7), designa a los hombres que reparten justicia a los oprimidos (comp., Ps x.. 18), por lo que se utiliza en el sentido de = "salvador" (pág. 16, 18).The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace.La palabra, sin embargo, significa algo más que esto y mucho más moderna que el "juez": significa que los líderes o gobernantes (comp. la suffetes [=] en Cartago), quienes se hicieron cargo de los asuntos de las diversas tribus en caso de guerra con los cananeos y otros pueblos vecinos, y que también asumió el liderazgo de sus respectivas tribus en los tiempos sucesivos de la paz.In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5).De acuerdo con las necesidades de la época, sus funciones eran principalmente judiciales (IV, 5).The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan.El libro en sí anuncia que se ocupará de la época de los Jueces de la muerte de Josué, pero la descripción de la muerte de Josué en el comienzo del libro es, sin duda, una adición posterior, y se repite la introducción (i. 1-ii 5. ) el tema del Libro de Josué, es decir, la conquista del país al oeste del Jordán.Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends.Tampoco el Libro de los Jueces dan la conclusión de la historia de los Jueces, porque las dos historias adjunta al libro en su forma actual no pertenecen a la final de ese período, sino a su principio, y los relatos que forman el núcleo de la datos se desprenden antes del período de los Jueces termina.The thread is taken up again in the Book of Samuel.El hilo es retomada en el Libro de Samuel.It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. Cabe suponer, sin embargo, que el libro original de Jueces se realizó hasta el final del período y concluyó con la historia de Eli y Samuel, que constituye el comienzo de Samuel.

§ II.§ II.Synopsis of Contents:Sinopsis de contenidos:

Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book.Antes de discutir las diversas partes y su origen, puede estar bien tener en cuenta la peculiar composición del libro.The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes.La introducción y adiciones puede ser claramente separado del texto principal, dando los tres grupos siguientes: (1) introducción, (2) Libro de los Jueces adecuada, y anexos (3).

(1) Introduction:(1) Introducción:

(a) i.(A) i.1-ii. 1-ii.5, a general view of the conquest of Canaan.5, una vista general de la conquista de Canaán.The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). La historia es, evidentemente, la intención de retratar las grandes tribulaciones de la época de los Jueces, que Dios infligido por los israelitas parcialmente a salvo a los cananeos, a pesar de su orden en contrario (ver II. 1.5, especialmente el versículo 3).

(b) ii. (B) ii.6-iii. 6-III.6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges.6, una descripción general de las condiciones existentes en el momento de los jueces.The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance.La principal característica de este momento se encuentra en el cambio recurrente de la apostasía y el castigo al arrepentimiento y la liberación.The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii.La cuenta constituye la introducción a las siguientes historias, que son, por así decirlo, que se resumen en ii.11-19.11-19.

Sections of Book.Secciones del Libro.

(2) The Book of Judges Proper, iii.(2) El Libro de los Jueces adecuada, iii. 7-xvi.7-xvi.31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself.31: Describe la entrega de Israel, a través de los jueces por decreto divino, de la subyugación de los cananeos y los pueblos vecinos que había traído sobre sí mismo. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail.Las cuentas de las actividades de los varios jueces varían considerablemente en longitud, sólo el cinco de los llamados "grandes jueces" son tratados en detalle.The narratives may be summarized as follows:Las narraciones se pueden resumir de la siguiente manera:

(a) iii. (A) iii.12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites;30.12, cuenta la Ehud Benjamín, que derrocó a la tiranía de los moabitas;

(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.);(B) iv.-v., la historia de Barak (y Deborah), que derrocó a la tiranía de los cananeos (pero véase § III.);

(c) vi. (C) vi.1-viii. 1-VIII.32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East";32, historia de Gedeón del oeste de Manasés, que derrocó a "los madianitas y amalecitas y todos los hijos de Oriente";

(d) x.(D) x.6-xii. 6-XII.7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, historia de Jefté, el galaadita de la tribu de Gad, que venció a los amonitas;

(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines;(E) xiii.-XVI, cuenta la danita Sansón, que venció a los filisteos.;

(f) iii. (F) iii.7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges:7-11, historia del Otoniel Kenazite, de la tribu de Judá, que venció Chushan-risataim (iii 10), junto con diversas observaciones incidentales relativas a los jueces menores llamados:

(g) iii. (G) iii.31, story of Shamgar;31, la historia de Samgar;

(h) x.(H) x1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and1-5, historias de Tola de Isacar y Jair de Galaad (este de Manasés), y

(i) xii. (I) xii.8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim.8-15, historias de Ibzán de Belén, Elón Zabulonita y Abdón piratonita de la tribu de Efraín.With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge.Con la excepción de la tribu sacerdotal de Leví y las dos tribus de Rubén y Simeón, que pronto se extinguieron, cada una de las tribus está representada por al menos un juez.The section viii.La Sección VIII.33-ix.33-IX.57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest.57, que trata de la dirección de Abimelec, no es estrictamente el mismo orden que el resto.

(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges:(3) Apéndices: Dos historias de la época de los Jueces:

(a) xvii. (A) xvii.and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite;y xviii, la campaña de Dan, y la transferencia a Dan (Lais) del santuario de Miqueas de Efraín.;

(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (B) xix.-XXI, la indignación en Gabaa, y la guerra resultante punitivas contra Benjamín, que está casi destruida;. Las medidas adoptadas para la conservación de la tribu.

§ III.§ III.Sources: The Main Text, iii.Fuentes: El texto principal, iii.7-xvi.7-xvi.31:31:

The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges:Las fuentes más antiguas se encuentran en las historias relacionadas con los cinco Grandes Jueces:

(1) The account of Ehud, iii.(1) El relato de Ehud, iii.12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition.30/12, que, con la excepción del marco deuteronomista (versículos 12-15 y 30), es una historia uniforme, basado sin duda en la tradición antigua.

Song of Deborah.Canción de Deborah.

(2) The story of Barak and Deborah, iv.(2) La historia de Barak y Débora, iv. and v., in which must be distinguished:y v., en los que hay que distinguir:

(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness.(A) de la Canción de Deborah, v. 2.31, que describe los sufrimientos y la victoria del pueblo, y que fue compuesta, sin duda, por un testigo ocular.It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this.No está claro, sin embargo, si Deborah se compuso este.Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1).La duda surge de la exhortación (v. 12) "una canción completa", y del hecho de que la introducción no dice que ella lo componen, sino sólo que Débora y Barac cantó (Ib. versículo 1).Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song.Tampoco se desprende totalmente de la palabra (versículo 7), que compuso la canción de Deborah.Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!"Aunque es probable que pretende ser la primera persona y así ha sido interpretado hasta los tiempos recientes, sin embargo, también puede haber sido concebido como una dirección de Deborah, como la segunda persona del singular femenino (=, comp, Jer ii 33...) - "hasta que has planteado, Deborah!"And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which theY aunque su interpretación como la tercera persona singular femenino (=, antigua forma de, en la que elwould be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." sería secundario, condicionado por la concepción tradicional, según la cual la expresión es en primera persona) no está excluida, y la lectura puede ser ", hasta que Débora se levantó."Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet.Tampoco es la primera persona en el versículo 3 decisiva, ya que puede referirse a cualquier poeta.The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself.La exhortación en el versículo 12, "Despierta, despierta, Débora: despierta, despierta, entona una canción," que antes se consideraban una prueba directa de la autoría de Deborah, en realidad excluye de esta posibilidad, a menos que se supone que es un discurso poético del autor ella misma.Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author.Aparte de estos argumentos dudosos, el contexto, con sus referencias en huelga a los hechos y pensamientos de la mujer (Débora, Jael, la madre de Sísara y su "mujeres sabias"), podrían poner apoetess como el autor.Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value.Incluso si la canción no fue compuesta por Deborah, por lo menos era la obra de un contemporáneo, y, como tal, es la primera fuente para la historia de Israel, y un documento histórico de valor supremo.It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny.No sólo narra un hecho histórico, pero respira el espíritu salvaje de una edad heroica, y con la fuerza elemental retrata sobre todo el placer sin piedad en la batalla y el derramamiento de sangre, y la alegría de la liberación del yugo de la tiranía.

(b) The prose historical account in ch.(B) La cuenta de la prosa histórica en el cap.iv. iv.stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events.se encuentra en una relación peculiar con la canción, en la medida en la cuenta de poética se ha cambiado claramente en una narración histórica, que presenta diversas contradicciones y exageraciones de la Canción en lo que respecta a los números y los acontecimientos.This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch.Esta prosa cuenta basada en la Canción de Deborah, sin embargo, sólo una parte de la historia narrada en el cap.iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor.iv;. para, en primer lugar, la historia de la victoria de Barak y las tribus de Zabulón y Neftalí, sobre el rey Jabín de Hazor (IV, 10) se une a ella, y, en segundo lugar, hay otros detalles que no se encuentran en la canción, y que por tanto se derivan de la tradición independiente, en especial la referencia al ataque realizado por los hijos de Israel desde el Monte Tabor.The story in ch.La historia en el cap.iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael.iv., tomadas en su mayor parte de la canción, y que podría llamarse la historia de Sísara en contraste con la historia de Jabín, narra la victoria de Débora y de Barak de Isacar sobre Sísara en el Cisón, y la muerte de la última llamada a manos de Jael.In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch.Como consecuencia de la fusión de las historias, Sísara en la cuenta en el cap.iv.iv.does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin.no aparece como la cabeza de una coalición de los reyes cananeos, como se le representa en el Cantar, donde él es el personaje principal, sino simplemente como el general del rey Jabín.The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15).Las historias están tan íntimamente fundidos que ya no pueden ser separados, siendo esta, sin duda, debido a la confusión de dos héroes del nombre de Barak (= "relámpago";. Comp el apellido de "Amílcar Barca"), es decir, de Barak Cedes de la tribu de Neftalí (IV, 5 [AV 6]) y Barak de Isacar (v. 15).

Account of Gideon.Cuenta de Gedeón.

(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii.(3) La cuenta de Gedeón, vi-viii., Que consta de dos historias separadas en armonía por el VII pasajes.25 and viii.25 y viii. 10.10.According to the main text, including vi.De acuerdo con el texto principal, incluida la vi.2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 y ss., Vii.1, and vii.1, y vii. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi.09.25 (excepto el versículo 12), así como la vi pasajes.35; vii. 35; vii.2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised.2-8, 14, 16-22, conservado sólo en forma revisada, Gedeón entregado la totalidad de Israel de las incursiones de los madianitas, cuyo campamento en el Monte Gilboa sorprendió.The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24).La Efraín luego capturado y matado a los fugitivos, junto con sus reyes Oreb y Zeeb en los vados del Jordán (comp. especialmente vii. 24).According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi.De acuerdo a otra cuenta, que forma una serie relacionada de las adiciones al texto principal (es decir, que vi. 2-VIII. 3), y que incluye vi.7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii.7-10, 25-32, 36-40, así como el paso viii Deuteronomically revisado.4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them.04/27, Gedeón con 300 hombres capturados el madianita reyes Zeba y Zalmuna otro lado del Jordán, a donde los había perseguido.

A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon.Un remanente valioso de la primera historia hebrea se ha conservado en la historia de Abimelec, que se adjunta a la historia de Gedeón.Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story.Jotam audaz y original parábola de los árboles en busca de un rey, comprendidos en esta historia, era (según se desprende de ix. 57) probablemente añadida más tarde por un editor que lo tomaron de una fuente anterior a la de la historia principal .This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary.Esta parábola, uno de los pocos remanentes de la escritura puramente secular, no puede tener su origen en el momento de Abimelec, que reinó sólo tres años en Siquem, como sus críticas al rey era, evidentemente, el resultado de una visión más clara que podría haber sido poseída por un contemporáneo.It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings.Probablemente fue un producto del Reino del Norte, donde las personas han tenido experiencias desafortunadas con los reyes electos.

(4) The story of Jephthah, xi.(4) La historia de Jefté, xi.1-xii.1-xii.7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi.7, está en uniforme de general, los dos primeros versos, sin embargo, son probablemente revisada, ya que no guardan ninguna relación con el versículo 7, ni con el xi pasaje.12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites.12-29, que aparece como una disquisición aprendido la aplicación de ninguna manera a los hijos de Amón, a quien el mensaje iba a ser tratado, pero a los moabitas.In xi.En xi.35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, también, el editor, la intención de abreviar, parece haber hecho los cambios para no detenerme en el sacrificio humano que debe haber sido descrito en la narración original.

(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death.(5) La historia de Sansón, xiii-xvi., Narra en doce bocetos de sus obras y la muerte trágica.This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii.Esto, también, es una composición uniforme, con la excepción de una revisión en el XIII.and xiv., and is evidently the work of a single author.y xiv., y es evidente que el trabajo de un solo autor.

In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. En general, cabe señalar en relación con estas viejas historias heroicas del Libro de los Jueces que hay cierta semejanza en el lenguaje y la forma de la descripción de las fuentes de la narrativa del Pentateuco, por esta razón Cornill ha designado a la primera versión de la historia de Gedeón, la historia de Sansón, y la base de x.6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently).16.6 como Jahvistic de carácter, y la historia de Sísara, la segunda versión de la historia de Gedeón, junto con las historias de Abimelec y Jefté, como Elohistic (otros estudiosos, sin embargo, como Budde, pensar de forma diferente).These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources.Estas semejanzas son tan leves que puede ser explicado como el trabajo contemporáneo o imitación, más que como una continuación de las fuentes Pentateuco.

Original Book.Libro original.

The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii.El texto principal de los magistrados, incluyendo las historias mencionadas, constituye, con la excepción de las adiciones más tarde, el libro anterior, que se inició por lo tanto con ii.6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh.6, y como las palabras iniciales, "ya Josué había despedido al pueblo," se corresponden con las palabras de despedida al presentar el primero de Josh.xxiii.xxiii.2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua.2, se deduce que el libro original de los jueces continuó el libro original de Josué.Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh.Por otra parte, se deduce que la despedida en segundo lugar con las declaraciones de acompañamiento en Josh.xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii.xxiv., y el primer relato de la muerte de Josué, Jueces en ii.8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass.". 8 y siguientes, así como la introducción presente a los jueces, se añadieron más tarde, lo que también es evidente desde el principio actual de los jueces: "Ahora, después de la muerte de Josué sucedió."

The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated.La Introducción: Se ha demostrado que la introducción es una adición posterior, y el hecho es aún más demostrado por su contenido, la historia de la conquista del país al oeste del Jordán, que es el tema de Josué, que se repite aquí. But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3).Pero mientras que el Libro de Josué narra la historia de la completa destrucción de los cananeos por el pueblo de Israel bajo un comandante en jefe, la introducción a los jueces dice que las tribus de Israel lucharon solos, y no se refiere a la completa destrucción de los cananeos (comp. Jueces i. 27-33, ii. 1-3).Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision.De estos dos cuentas de la introducción a los jueces es, sin duda, más objetivo, y muestra una mejor comprensión de la realidad, mientras que la narrativa de Josué se basa en la revisión deuteronomista.The introduction itself, however, is not uniform; according to i.La propia introducción, sin embargo, no es uniforme, de acuerdo con i.8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i.8, los hijos de Judá conquistó Jerusalén y quemaron y mataron a sus habitantes, mientras que, según i.21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28).21, los hijos de Benjamín no expulsaron a los jebuseos de esa ciudad, pero vivía con ellos en Jerusalén "hasta este día" (de acuerdo con el relato paralelo de Josh. Xv. 63, algunos estudiosos leer en este pasaje, en lugar de, que se deriva de Josh. xviii. 28).Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii.Cornill atribuye un origen Jahvistic a los pasajes i.-ii.1a, 5b, 23a; iii.1 bis, 5 ter, 23 bis, iii.2-3, and an Elohistic origin to i.2-3, y un origen Elohistic a i.la; ii.la ii.13, 20-22a; iii.13, 20-22a; iii.5-6. 5-6.

The Priest of Micah.El Sacerdote de Miqueas.

The Appendixes: The first appendix, xvii.Los Apéndices: El primer apéndice, xvii. and xviii., is a very valuable old story.y xviii., es una vieja historia muy valiosa.Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished.Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, y otros afirman que dos cuentas debe estar aquí distinguidos.According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made.Según una, el Miqueas Efraín hizo un efod y terafines, y contrató a un levita que a él "un padre y un sacerdote", 600 danitas entonces persuadió a la levita para ir con ellos y convertirse en su sacerdote, con lo cual conquistaron Lais y establecer allí su santuario tribales de la imagen que Miqueas había hecho.According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan.De acuerdo con la otra cuenta, Miqueas hizo una "pesel" (imagen de talla) y "massekah" (imagen de fundición), y contrató a un joven levita como sacerdote, a quien mantuvo como un hijo, pero los hijos de Dan, que robó el pesel y massekah , hizo Jonathan, nieto de Moisés, su sacerdote tribal en lugar de la levita, ya través de los descendientes de Jonathan el sacerdocio fue transmitido en la tribu de Dan.But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ).Sin embargo, según Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, y otros, es más probable que las discrepancias en la narrativa puede explicar sobre el terreno de las interpolaciones (compare y que siga siempre y).The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament.La historia en sí es único en el que describe un culto y un sacerdocio que en ninguna otra parte se encuentran en el Antiguo Testamento.This fact itself points to an early date of composition.Este hecho en sí apunta a una fecha temprana de la composición.

As two dates are given in the text, xviii.Como se dan dos fechas en el texto, xviii.30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one.30 y 31, surge la pregunta de cuál de estas dos afirmaciones es la original-es que, cuanto antes y uno.The first statement, xviii.La primera declaración, xviii.30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished.30 puntos al momento de la caída de Efraín (722 aC), o por lo menos a la de la deportación de los habitantes del norte y el este del país (735 aC), el segundo, a un tiempo cerca del comienzo de la Real casa de Israel, como la destrucción del Templo de Silo se produjo probablemente durante las guerras de los filisteos, en la que la casa sacerdotal de Elí, oficiando en Silo, perecieron.The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating aLa primera declaración, también, se originó en un momento en que se había vuelto a distancia para las generaciones posteriores, como lo demuestra el hecho de que la adscripción de estos hechos a un nieto de Moisés ofendido al pueblo, y un copista trató de eliminar por interpolación unain so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker).en el fin de cambiar el nombre a (esto ha sido recientemente rechazada por Plomo).

The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1).. El segundo apéndice, xix.-XXI, en su texto principal, que ahora casi no se puede determinar con certeza, de manera similar podría remontarse a una historia antigua, como se indica con expresiones similares a las que se encuentran en el primer apéndice, por ejemplo, el levita peregrinación como un extraño en el país (xix. 1). The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix.La fórmula común a los dos apéndices, "en aquellos días no había rey en Israel, pero cada uno hacía lo que bien le parecía" (xvii. 6, xxi 25;... Un borrador xviii, xix 1.) , tal vez también indica que el texto original fue compuesta antes de que el exilio, aunque es posible que en el segundo apéndice es una adición posterior, o fue presentado por el autor a imitación de la primer apéndice.For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code.Para la historia como un conjunto de fechas de un período muy tarde, ya que no hay pruebas de que se basa en el Código Sacerdotal. This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs.Esto es especialmente evidente en el hecho de que la comunidad de Israel es representado como un cuerpo compacto pronunciar castigo a Benjamin como con una sola voz, mientras que en otras partes de los jueces cada tribu se ocupa de sus propios asuntos.The fact that all the personages named, with the exception of Aaron's grandson Phinehas in xx.El hecho de que todos los personajes con nombre, con la excepción de Finees nieto de Aarón en el xx.28, are anonymous indicates that this is a piece of fiction and not a historical narrative. 28, es anónimo indica que se trata de una obra de ficción y no un relato histórico.The story may have some historical foundation; for Hosea (x. 9), speaking of course quite independently of this story, also mentions the sin of Israel since the days of Gibeah.La historia puede tener algún fundamento histórico, por Oseas (x 9), hablando, por supuesto, con total independencia de esta historia, también menciona el pecado de Israel desde los días de Gabaa.Nor is it impossible that the story, as Nöldeke was the first to assume, describes the ruin of Benjamin by the war between David and Saul's son and the insurrections under David.Tampoco es imposible que la historia, como Nöldeke fue el primero en asumir, describe la ruina de Benjamín por la guerra entre el hijo de David y Saúl, y las insurrecciones en David.

§ IV.§ IV.Combination and Revision of The Sources:Combinación y revisión de la Fuente:

Additions by Deuteronomist.Adiciones por.

The earlier Book of Judges, a compilation of the stories of the five Great Judges together with the additions of the redactor, was practically Judges in its present form, with the exception of the Deuteronomistic framework (together with the story of Othniel), the six Minor Judges, and some later revised additions.El libro anterior de los magistrados, una recopilación de las historias de los cinco Grandes Jueces junto con las adiciones del redactor, era prácticamente jueces en su forma actual, con la excepción del marco deuteronomista (junto con la historia de Otoniel), los seis Jueces Menores, y algunas adiciones posteriores revisado.The Deuteronomistic editor added to the earlier book the following passages; namely, ii.El editor deuteronomista añade a la anterior libro de los pasajes siguientes, a saber, ii.6-9 and iii.6-9 y iii. 7-11 (the account of Othniel being taken from Josh. xv. 17), all the additions by which he adapted the old material to his conception of history, and the strictly chronological arrangement taken from I Kings vi.7-11 (la cuenta de Otoniel va a tomar a Josh. Xv. 17), todos los añadidos por el cual se adaptó el material de edad a su concepción de la historia, y la disposición estrictamente cronológico me vi tomado de los Reyes.1, the 480 years being divided by him into 12x40 years or generations, 20, 40, or 80 years respectively being assigned to each of the judges.1, los 480 años de ser dividida por él en años o generaciones 12x40, 20, 40 o 80 años, respectivamente, de ser asignado a cada uno de los jueces.This Deuteronomistic arrangement was again supplemented by an editor following the Priestly Code, who partly revised the work, inserted passages of his own (viii. 29-31 and x. 17, 18), and added the portions relating to the five Minor Judges (x. 2-5 and xii. 8-15), in order to round out the number of the twelve judges.Este arreglo deuteronomista fue completada de nuevo por un editor siguientes del Código Sacerdotal, que en parte revisado el trabajo, pasajes añade de su propia (viii. 29-31 y x. 17, 18), y añadió las partes relativas a los cinco Jueces Menores ( x. 2-5 y xii. 8-15), con el fin de completar el número de los doce jueces.This last-named portion has been skilfully harmonized with the chronological arrangement of the Deuteronomistic editor; for the sum of the years of office of the five Minor Judges (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) is practically equal to that of the years of oppression under the five Great Judges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71).Esta última parte de nombre ha sido hábilmente armonizadas con la organización cronológica del editor deuteronomista, por la suma de los años del mandato de los cinco Jueces Menores (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) es prácticamente igual a la de los años de opresión bajo los cinco jueces de los Grandes (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71).The last editor, finally, added to iii.El último editor, por último, sumado a iii.31 the personage of Shamgar (from the Song of Deborah, v. 6) because at his time the judgeship of Abimelech caused offense, and the editor wished to remove Abimelech without disturbing the number of the judges.31, el personaje de Samgar (de la Canción de Deborah, v. 6), ya que en su momento el cargo de juez de Abimelec ofendido, y el editor quiso quitar Abimelec sin alterar el número de los jueces.

§ V. Age of the Sources:§ V. Edad de las Fuentes:

Story of Samson.Historia de Sansón.

The sources from which the material for the various heroic stories was taken are in part very old, the Song of Deborah having originated as early as the time of the Judges.These old sources, however, were committed to writing a considerable time after the date of the events which they narrate.Las fuentes de donde se sacó el material para las historias heroicas son diversas, en parte, muy antiguo, el Cantar de Deborah tener su origen ya en el momento de las viejas fuentes Judges.These, sin embargo, se ha comprometido a escribir un tiempo considerable después de la fecha de los acontecimientos que se narran. Samson certainly lived a long time before the account of his life was written down, because it has a very evident admixture of mythic elements, as, for instance, his heroic deeds and the virtue ascribed to his hair.Sansón sin duda vivió mucho tiempo antes de que el relato de su vida fue escrito, porque tiene una mezcla muy evidente de los elementos míticos, como, por ejemplo, sus hazañas y las virtudes atribuidas a su pelo.His deeds remind one of the deeds of Hercules, and his name ( = "the sunny") shows a resemblance in attributes to the Phenician sun-god Melkart, the prototype of the Greek Herakles.Sus obras recuerdan las hazañas de Hércules, y su nombre (= "el sol") muestra una semejanza en los atributos a la fenicia Melkart dios solar, el prototipo del Heracles griego.Although the story of Samson may be based on historical fact, it must be noted that Samson's deeds differ from those of the other warrior judges in that these latter are "saviors of their tribe" while Samson fights with the Philistines on his own account.Aunque la historia de Sansón se puede basar en hechos históricos, hay que señalar que las obras de Sansón difieren de las de los magistrados en otro guerrero que estas últimas son "salvadores de su tribu", mientras que las peleas con Sansón a los filisteos por su propia cuenta.Hence the compilation of the stories of the five Great Judges must be dated soon after the division of the kingdom.Por lo tanto la recopilación de las historias de los cinco Grandes Jueces deberán estar fechados poco después de la división del reino.Single passages, like the basis of ch.pasajes individuales, como la base de la ch. xvii.xvii.and xviii., may be much older.y xviii., pueden ser mucho mayores.The editor who combined his own additions with the book containing the stories, producing thereby the earlier Book of Judges, probably wrote in the last decades of the kingdom of Israel.El editor que combinó sus propias adiciones con el libro que contiene las historias, produciendo así el anterior Libro de los Jueces, probablemente escribió en las últimas décadas del reino de Israel.The Deuteronomistic edition was undertaken during the Exile, at which time the other additions were probably also incorporated.La edición deuteronomista se llevó a cabo durante el exilio, en cuyo caso el otro elemento probablemente también se incorporaron.The two appendixes were added very much later, as appears not only from the date of composition of the second appendix (xix.-xxi.), but also from the fact that the Deuteronomistic revision, which may be traced throughout the Book of Judges down to ch.Los dos anexos se han añadido mucho más tarde, ya que no sólo aparece a partir de la fecha de composición del segundo apéndice (xix.-xxi.), Pero también del hecho de que la revisión deuteronomista, que pueden ser rastreados a través del Libro de los Jueces por al cap.xvi., did not include the two appendixes.xvi., no incluyó los dos apéndices.Had they been added earlier, moreover, they would have been inserted in a different place, namely, in the beginning, where they belong, according to the dates mentioned in them (xviii. 30 and xx. 28).Si se les hubiera añadido antes, además, se han insertado en un lugar diferente, a saber, en principio, a la que pertenecen, de acuerdo a las fechas indicadas en ellos (xviii. 30 y xx. 28).Although these references to the time may be glosses, they can not have been added after the book was completed.A pesar de estas referencias a la fecha puede ser glosas, que no puede haber sido añadido después de que el libro se terminó.

§ VI.§ VI.Literary Characteristics:Características literarias:

As a result of difference in sources originating at different times, the book has no literary unity.Como resultado de la diferencia en las fuentes originarias en diferentes momentos, el libro no tiene unidad literaria.Side by side with the stereotyped formulas, which reveal the historical point of view of the compiler of the earlier Book of Judges (iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv. 2, 9, x. 7), and the passages added in the spirit of these formulas, there are stories popular in character, to which have been added snatches of old folk-poetry, old proverbs, descriptions of popular customs, popular etymologies, and other characteristics of naive popular composition.Junto a las fórmulas estereotipadas, que revelan el punto de vista histórico del compilador del libro anterior de los jueces (iii 7, vi 1;.. Iii 12, iv 1, x 6, xiii 1,.. Iv . 2, 9, x. 7), y pasajes del agregado en el espíritu de estas fórmulas, hay historias de carácter popular, a la que se han añadido fragmentos de la poesía popular antigua, viejos proverbios, las descripciones de las costumbres populares, la etimología popular , y otras características de la composición popular ingenuo.The mythological elements, which are especially predominant in the story of Samson, are also derived from popular beliefs.Los elementos mitológicos, que son especialmente predominante en la historia de Sansón, también se derivan de las creencias populares.Yet the historical narrative, in spite of various legendary additions, is on the whole true to fact, as appears from the frankness with which religious and moral conditions, widely differing from later customs, are discussed.Sin embargo, la narración histórica, a pesar de las diversas adiciones legendarias, es en general fiel a los hechos, según se desprende de la franqueza con que las condiciones religiosas y morales, muy diferentes de las costumbres más tarde, se discuten.

Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Commentaries: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed.Comentarios: Studer GL, Das Buch der Richter, 2d ed.1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch. 1842; Bachmann, J., Das Buch der Richter, Rücksicht MIT Besonderer Gesch auf die.Seiner Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol.Cerquero Auslegung Kirchlichen und Verwendung erklärt, vol.i., ch.I, cap.i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. Cassel, in Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk.i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883, p. Cassel, en Theologisch-Homiletisches Lange Bibelwerk.2d ed.2d ed.1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed.1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, en Kommentar Biblischer, 2d ed.1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher Josua und Richter, in Strack and Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges, in The International Critical Commentary, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. 1874; S. Oettli, Deuteronomium Das Richter und die Bücher und Josua, en Strack y Zockler, Kommentar Kurzgefasster de 1893; GF Moore, un comentario crítico y exegético de los jueces, en El Comentario Crítico Internacional de 1895; Das K. Budde, Buch Richter der, en KHC 1897; W. Nowack, Ruth Richter und, en la mano Nowack-Kommentar, 1900.Criticism of Sources: Th.La crítica de las fuentes: Ju.Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. 173-198; J. Wellhausen, in Bleek's Einleitung, 4th ed. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des EN 1869, pp 173-198; J. Wellhausen, en Einleitung Bleek, 4 ª ed.1878, pp. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch.1878, pp 181-205, idem, Prolegomena zur Gesch.Israels, 4th ed.Israel, 4 ª ed.1895, pp. 229-247; B. Stade, in Stade's Zeitschrift, 1881, i.1895, pp 229-247; B. Stade, en el Stade de Zeitschrift, 1881, i.339-343; SR Driver, in JQR 1889, i.339-343; SR Driver, en JQR 1889, i.258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (Richter ii. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi.258-270; K. Budde, Die Samuel Bücher und Richter, Aufbau und Ihre Quellen LHR, 1890, pp 1-166; Rudolph Kittel, matrices Urkunden Pentateuchischen de Richter und den Büchern Samuel, en Studrien Theologische und Kritiken de 1892, pp 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; Frankenberg W., Die-des-composición Deuteronomischen Richterbuches (. ii Richter 2-XVI). Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi .1895; G. Moore, Judges, in Cheyne and Black, Encyc.1895; G. Moore, Jueces, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. 55-59 (on Judges iii. 12-31), and 42 et seq., 93 (on vi.-ix.); and the following articles in Stade's Zeitschrift: Ed.Bibl;. H. Winckler, Untersuchungen Alttestamentliche, 1892, pp 55-59 (a iii Jueces 12.31.), Y 42 y siguientes, 93 (a vi.-ix.);. Y los artículos siguientes en el Stade de Zeitschrift : Ed.Meyer, in i.Meyer, en un e.117 et seq., B. Stade, in i.117 y ss., B. Stade, en un e.146 et seq., and K. Budde, in vii.146 y ss., Y K. Budde, en vii.93-166 and in viii.93-166 y viii.148, on Judges i.148, sobre los jueces i.1-ii.1-ii.5; W. Böhme, in v. 86, 251 et seq.W. Böhme, en el v. 86, 251 y siguientes; 5.on Judges vi.-ix.; B. Stade, in iv.sobre los jueces vi.-ix.; B. Stade, en iv.250-256, and W. Böhme, in v. 251-274, on Judges xiii.250-256, y W. Böhme, en el v. 251-274, en xiii jueces.et seq.; K. Budde, in viii.y siguientes;. K. Budde, en la VIII.285-300 on Judges xvii-xxi.; W. Böhme, in v. 30-36 on Judges xxi.; Güdemann, in Monatsschrift, xviii.285-300 sobre los jueces xvii-xxi;. W. Böhme, en el v. 30 a 36 en xxi Jueces;. Güdemann, en Monatsschrift, xviii.357 et seq.357 y ss. Criticism of Texts and Translations: OF Fritzsche, Liber Judicum Secundum LXX Interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi.La crítica de textos y traducciones: DE Fritzsche, Liber Intérpretes secundum Judicum LXX, 1867; Doorninck van A., tot Bijdrage de Tekstkritick van Richteren i-xvi.1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895.1879, P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josefo, 1895.

On the historical substance of the book see bibliography to Judges, Period of; and on the mythological elements of the story of Samson see F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901.En cuanto al fondo histórico del libro véase la bibliografía a los jueces, Periodo de y sobre los elementos mitológicos de la historia de Sansón véase F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901. For the Song of Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch.Para el Cantar de Deborah: J. Marquez, Gesch Fundamente Israelitischer und Jüdischer.1896, pp. 1-10; GA Cooke, The History and Song of Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901;1896, pp 10-10; GA Cooke, La historia y la canción de Débora, 1896; Bruston C., Le Cantique de Debora, 1901;

and the bibliography to Deborah, The Song of.y la bibliografía a Deborah, El Cantar de los.Text: edition GF Moore, in SBOTEGHV Ry.Texto: Edición GF Moore, en SBOTEGHV Ry.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html