Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul. Jueces, el séptimo libro del Antiguo Testamento de la Biblia, las huellas de la historia de Israel desde la muerte de Josué, el teniente y sucesor de Moisés, al comienzo de la monarquía bajo Saúl. Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book. Su título se deriva de las cifras que sirven como en la mayoría de los protagonistas del libro. Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler." Su designación es normalmente hebreo traducido "juez", pero la palabra tiene un significado más amplio y tal vez debería ser traducido "gobernante". Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge. Cuando se relaciona la información suficiente acerca de los "jueces", que aparecerán siempre en el papel de líder de la guerra o una regla, no juez. Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, la profetisa, sin embargo, puede ser una excepción, y algunos estudiosos sostienen que el menor jueces, que se menciona sólo en las listas, fueron funcionarios de la liga tribales con funciones judiciales muy distinta de la función de las grandes figuras como Gedeón y Sansón.
These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial. Estas grandes cifras parecen haber sido de importancia regional y sólo pueden tener superponen cronológicamente; ordenadas cronológicamente la estructura del libro sobre la base de su sucesión es, sin duda, tarde y artificial. Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition. Los jueces es parte de la Deuteronomistic Historia, el nombre dado por los estudiosos de los libros de Deuteronomio, Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, y 1 y 2 Reyes, de la que todos parecen compartir el mismo complejo de la historia de la composición. Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC). Muchos principios de fuentes orales y escritas, incluidos los premonarchical canción de Deborah, se incorporaron en el marco general editorial proporcionada por el editor final de la historia en la época de Josiah (c. 640 - 609 aC).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J
Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967). Bal M, Muerte y Dissymetry (1988);
J Gray, Josué, Jueces, y Ruth (1967).
The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges." El Libro de los Jueces se llama así porque contiene la historia de la liberación y el gobierno de Israel por los hombres que llevan el título de "jueces". The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon. El libro de Rut originalmente formaban parte de este libro, sino de 450 dC que se separó de él y se coloca en el hebreo escrituras inmediatamente después de la Canción de Salomón.
The book
contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous
narrative in Joshua, as a "link in the chain of books." El libro
contiene, (1.) Introducción (1-3:6), que conecta con la anterior descripción de
Joshua, como un "eslabón en la cadena de los libros". (2.) The history of the thirteen judges
(3:7-ch. 16:31) in the following order: (2.) La historia de los trece
jueces (3:7-ch. 16:31) en el siguiente orden:
In all 410 years. En todos los 410 años.
Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6). Samson's explota probablemente sincronizar con el período inmediatamente anterior a la nacional de arrepentimiento y reforma en virtud de Samuel (1 Sam. 7:2-6). After Samson came Eli, who was both high priest and judge. Después vino Sansón Eli, que es a la vez juez y de sumo sacerdote. He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years. Se ocupó de la administración y los asuntos religiosos de la población en los últimos cuarenta años, al término del cual los filisteos de nuevo invadidos y oprimidos de la tierra que desde hace veinte años. Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king. Samuel se planteó para ofrecer a la gente de esta opresión, y él juzgará a Israel por unos doce años, cuando la dirección de los asuntos cayó en manos de Saúl, quien fue ungido rey. If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges. Si Eli y Samuel se incluyen, entonces hay quince jueces. But the chronology of this whole period is uncertain. Pero la cronología de todo este período es incierta. (3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before. (3.) La sección histórica del libro va seguido de un apéndice (17-21), que no tiene ninguna conexión formal con la que va antes. It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21). Registra (a) la conquista (17, 18), de Laish por una parte de la tribu de Dan, y (b) la casi total extinción de la tribu de Benjamín por las otras tribus, como consecuencia de su asistencia a los hombres de Gibeah (19-21).
This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua. Esta sección corresponde al período de sólo unos pocos años después de la muerte de Josué. It shows the religious and moral degeneracy of the people. Se muestra la degeneración moral y religiosa del pueblo. The author of this book was most probably Samuel. El autor de este libro fue, muy probablemente, Samuel. The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion. El interior de las dos pruebas de los primeros dieciséis capítulos y el apéndice de las órdenes de esta conclusión. It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's. Probablemente fue compuesta durante el reinado de Saúl, o en el comienzo mismo de David. The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21). Las palabras en 18:30, 31, implica que fue escrito después de la toma de la arca de los filisteos, y después de haber sido creado en Nob (1 Sam. 21). In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39) En el reinado de David estaba en el arca Gibeon (1 Chr. 16:39)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. El séptimo libro del Antiguo Testamento, segundo de los primeros profetas de la canon hebreo.
I. TITLE I. TÍTULO
The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum. El nombre hebreo del libro se Safateím transcribirse por Orígenes, y por San Jerónimo Sophtim, que fue traducido por Melito y Orígenes Kritaí, por la Septuaginta ì tôn kritôn bíblos o tôn kritôn, por lo que, también, por los Padres Griegos, los latinos Traducido liber Judicum o Judicum.
The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16). El verbo hebreo significaba originalmente "para actuar como juez Divino", y se aplicó a Dios (Génesis 18:25), y a Moisés en su calidad de legislador y especialmente inspirado juez de Israel (Éxodo 18:13, 16). In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26). En tiempo de los ancianos del pueblo se convirtió en el "jueces" (vv. 25, 26). In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3). En este libro el término jueces (shôphatîm) se aplica a los dirigentes de Israel, y parece indicar que su derecho se Divino (Jueces 10:2, 3). The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15). El cargo de juez difiere de la de rey sólo en la falta de sucesión hereditaria (xii, 7-15). It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi). Cabe señalar que los fenicios, según Livy, llama a su jefe magistrado suffetes (XXVIII, xxxvii), y dio a la suffetes de Cartago una potencia similar a la del cónsul romano (XXX, vii; XXXIV, lxi).
II. CONTENTS ÍNDICE
(1) Introduction (i-xx, 5). (1) Introducción (i-xx, 5). A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36). Un resumen de la conquista de Chanaan (i, 1-36). The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5). El ángel de Jahweh reprueba las tribus que liga con el extranjero (ii, 1-5). (2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6). (2) La historia de Israel en virtud de los magistrados (ii, 6-xvi), precedida por un resumen de su contenido - que Israel renuncia de Jahweh, convirtiendo a Baal y Astaroth, la derrota de sus enemigos, y la liberación por Jahweh (ii, 6-iii, 6). Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters. Luego siga las maravillosas hazañas de los jueces, de los cuales Gedeon y Sansón son los principales héroes, que se les dedicó siete capítulos. (3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi). (3) Dos más historias de los tiempos de los magistrados - la migración de Dan y de su culto idólatra de la ídolo de Michas (xvii-xviii), el crimen de la Benjamites y de su castigo por parte de Israel (xix-xxi). For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14. Para análisis más completo ver Cornely, "Introd. Espec. En Hist. VT Lib.", I, París, 1887, 109-14.
III. CANONICITY
The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians. El Libro de los Jueces es admitida por todos los que pertenecen a los cánones de los Judios de Palestina, los Judios de la dispersión (el canon de Alejandría), y de los cristianos. Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books. Sólo la autoridad infalible de la Iglesia puede determinar el canon de la Sagrada Escritura, y definir el sentido de la inspiración de los Libros. Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges. De ahí que los católicos no podrán ir de la manera Rationalists y de los protestantes en el asunto de los llamados fines múltiples y redacción de los jueces.
IV. AUTHENTICITY AUTENTICIDAD
The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources. El principal argumento para la autenticidad de los jueces se dan a continuación bajo historicidad y Fuentes. We now appeal to: Ahora llamamiento a:
The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history; El canonizing del libro de Judios y cristianos como una auténtica descripción de la parte de la historia de Israel;
the life-like style of the work; La vida-como el estilo de la obra;
the minute and accurate details of the narrative; En el minuto exacto y los detalles de la descripción;
the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. El evidente propósito de la narradora para dar una historia de la cual las cosas que conoce.
V. PURPOSE V. PROPÓSITO
Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Aunque el propósito del narrador es, evidentemente, de dar una historia de los acontecimientos que tuvieron lugar en Israel entre los días de Josué y de Samuel, pero que el propósito es más bien épico y didáctico a más históricos en el sentido moderno de la palabra.
(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period. (1) El narrador no propósito historia en el sentido moderno, no en el histórico para narrar todos los acontecimientos importantes de la época. This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order. Este hecho se desprende de los apéndices (xvii-xxi), que dan muy importantes eventos fuera de orden histórico que les corresponde.
(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had. (2) El historiador de los jueces tiene un propósito épica, ya los historiadores (Herodoto, por ejemplo) a menudo tienen. The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges. El epos, o tema, de la historiadora de los jueces está evolucionado en el resumen (ii, 6-iii, 6), la cual introduce la historia adecuada; tiene en cuenta que cada vez que despliegan Jahweh por qué permitió que el enemigo a respetar tanto tiempo En la tierra prometida, e incluso para derrotar al pueblo elegido, y por qué Él levantó a los jueces. The idolatry of Israel is the reason. La idolatría de Israel es la razón.
(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4). (3) El objetivo didáctico de este libro es enseñar a Israel de que los mandamientos de Jahweh deben ser obedecidas (iii, 4). When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43). Cuando Israel deja Jahweh, Jahweh hojas de Israel, al menos por el tiempo que, el triunfo de los enemigos de Israel (cf. Agosto ", De Civ. Dei", xvi, 43).
VI. SOURCES FUENTES
The problem is complicated. El problema es complicado. Most contradictory theories have been proposed. La mayoría de las teorías contradictorias que se han propuesto. According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel. Según Moore (ver "Internat. Crit. Com." Sobre "Jueces", también el arte. "Encycl. Bibl."), El cuerpo del libro (ii, 6-xvi, 33) es Deuteronomistic; general de la configuración De las historias y de la finalidad de demostrar que la fijación de las características de la séptima y sexta siglos, la influencia de Deuteronomio y de los grandes profetas y Jeremias Ezechiel. The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together. Las historias del libro, de su configuración y además de sus fines establecidos en el Libro de Jueces, se pre-Deuteronomic; no muestran rastros Deuteronomic salvo en las introducciones y de los vínculos que la cadena de las diversas historias juntos. Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel. De hecho, Moore tendría que esta redacción y unificación de las fuentes es el trabajo de un editor antes de la Deuteronomic; este editor no es admitido por Kittel. To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D). En resumen, entonces, la opinión de Moore, uno de los más eminentes estudiantes de los jueces protestante, el libro en sí (es decir, ii, 6-xvi, 31) se compone de dos capítulos (J y E), unido a más tardar el 621 aC por un pre-Deuteronomic redactor (RJE), y re-editado poco después, durante la reforma de Josias Deuteronomic y la influencia de Jeremias, por la Deuteronomic editor de la Hexateuch (D). Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state. Muchos críticos se niegan a ceder cualquier estratos de los jueces a la Hexateuchal ficciones - J, E, JH, P o R, y D, a pesar de que muchos postulan y finales de las fuentes para el libro en su estado actual. Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction. Entre algunos estudiosos católicos, que escribió antes de que la Comisión Bíblica publicó sus decretos sobre el Pentateuco, han aceptado la tarde redacción. Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study. La mayoría de los estudiosos católicos, sin embargo, son unánimes en contra de estos pocos que han abandonado las posiciones tradicionales de la Biblia católica-estudio. In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish. En el asunto de la crítica histórica de los jueces, como del Pentateuco, los estudiosos católicos no niegan el uso de diversas fuentes por el escritor inspirado, pero postulan que dichos documentos se han escrito juntos y muy mucho antes que el deseo Rationalists. There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book. No hay prueba alguna de las múltiples exposiciones y fines de estos documentos en nuestro presente libro. Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents. Cornely (loc. cit., 214-22) y Hummelauer (En Lib. Jud. Et Ruth, 27) consideran que tanto el escritor de los jueces fue probablemente Samuel, y ambos admiten que el trabajo muestra signos de la utilización de las ya existentes Documentos. Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181). Tal es también la opinión de Kaulen ( "Einleitung mueren en heilige Schrift", 3 ª ed., Freiburg, 1890, 181).
(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king. (1) Los jueces, en su estado actual, no puede haber sido escrito antes de que Israel tenía un rey. Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24). Sólo en el tiempo de un rey podría tener el escritor dice: "En aquellos días no había rey en Israel, pero cada uno lo que le parece que la derecha a sí mismo" (xvii, 6; cf. Xviii, 1; xxi, 24) . These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges. Estas palabras sólo aparecen en el apéndice (xvii-xxi), que admitimos a ser más tarde de algunas de las fuentes utilizadas por el escritor sagrado; este apendix es generalmente admitida a ser parte de la labor realizada por el último redactor de los jueces. This editor, then, wrote while Israel had a king. Este editor, entonces, escribió, mientras que Israel tenía un rey.
(2) The book was not written after Solomon had done evil. (2) El libro no fue escrito después de Salomón había hecho mal. The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin. El escritor considera que la falta de un rey a ser la explicación de la idolatría de la Danites y las fechorías de la tribu de Benjamín. Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel. Tal explicación habría sido fuera de la cuestión tenía el escritor bien conocido de la idolatría aportados por Jeroboam y alentado por Salomón o de la separación de Israel de Juda.
(3) This last editor must have written before David had reigned seven years. (3) Este último editor debe haber escrito antes David reinó siete años. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5). Para Jerusalén todavía se llamaba María José M y fue ocupada por los Jebusites (xix, 11) y que, en el séptimo año de su reinado, David tomó la ciudadela de Sión, la llamó la ciudad de David, y destruyó el Jebusites (2 Samuel 5 ).
(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's. (4) Por último, es probable que los jueces, incluso anterior a los siete primeros años del reinado de David y de los últimos años de Saul's. The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof. El libro fines de mantener a los hijos de Israel de la idolatría y de la Divina castigos. In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9). En el comienzo de David y el final del reinado de Saúl no había necesidad de tal propósito: Saúl tenía "sus raíces en la soothsayers y magos de la tierra" (1 Samuel 28:9). Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges. Además, en ese período, el escritor se ha visto que incluso un "rey de Israel" no impidió que los tribales y disensiones internas de los días de los magistrados.
(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel. (5) Dado que, entonces, la mayoría de los jueces fue escrito probablemente en los primeros años del reinado de Saúl, no es más probable que los mismos escritor Samuel. He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king. El orador había dado a Israel de clamores, y la creación de Saúl como rey. A new war was impending. Una nueva guerra es inminente. There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel. No lo hay en Israel más probabilidades de que el pueblo preparado para la guerra que por conducir el hogar de ellos la tesis de los jueces - que significaba fidelidad a Jahweh éxito en la lucha contra el enemigo de Israel.
(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses. (6) El uso de documentos anteriores de Samuel explica suficientemente la diversidad de estilo literario en la cuenta de que el marco Rationalists sus diversas hipótesis. The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting. La canción de Debbora (v) es arcaico en contraste con el lenguaje de su entorno. The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history. La historia de Gedeon es oriundo de otra parte que no sea la de la primera escritora de la historia de Sansón. spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14). El espíritu del Señor se apresuró [xxxxxx] a Sansón "(xiv, 6, 19, xv, 14).
Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands. Católica comentaristas de la antigua asignado Libro de los Jueces a muchas manos. So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others. Así Maldonatus (Comm. en Matt., Ii, 23), Pineda (En Empleo, præf., Iii), Clair (p. 10), y muchos otros. Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated. Hummebauer (En Jud., 27) sostiene que cuanto más tiempo narrativas - los de Aod (iii, 15-30), Barac (iv y v), Gedeon (avi-viii), (ix) Abimelec, Jephte (xi, 1 - Xii, 7) y Samson (xiii-xvi) - son distintas cuentas, escrito por separado los autores, que fueron contemporáneos o casi contemporáneos con los acontecimientos que narra. These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges. Estas variadas descripciones Samuel incorporado hasta que encontró; señala de la tradición de pequeños detalles que le da a los jueces acerca de la menor. While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded. Si bien el establecimiento de estas historias juntas, Samuel se inspiró en lo que respecta a la completa pensamientos que sacados de otros, así como la introducción, enlaces, y los comentarios que superadded.
VII. HISTORICITY
(1) Internal Evidence (1) Prueba Interna
The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. El escritor de Jueces fue contemporánea con algunos de los acontecimientos que narra; utilizado documentos escritos por los que fueron contemporáneos, o todos, pero contemporáneo, con los hechos que le dijo, y muestra todos los signos de sinceridad, la atención, y la verdad. The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book. La gran preocupación de la escritora a dar la verdad explica las múltiples estilo literario del libro. He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham. Él nos ha conservado sin cambios el estilo de la canción de Debbora y el de la fábula de Joatham. He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29). Él ha transmitido refranes propios de lugar y de persona (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32, xv, 19; xviii, 12, 29). The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work. Las objeciones a los nacionalistas milagroso en la historia de Sansón y Gedeon son generalmente aceptados por los escritores protestantes, que miran a esas partes de los Magistrados como legendario, que los católicos son como histórica como cualquier otra parte de la obra. The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites. Los enemigos de la historicidad del libro en vano insistir en que estas historias se establecen como leyendas a favor de los israelitas. The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes. El escritor de Jueces de manera berates idolatría de los israelitas y de las disensiones entre las tribus que es poco científica a lo acusan de truckling a su orgullo en sus héroes.
(2) External Evidence (2) Prueba externa
(a) Catholic tradition is clear. (A) la tradición católica es clara. The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration. Los Padres ven a la descripción de los jueces-como hecho narrativo; su unanimidad es admitida por todos los que consideren que vale la pena considerar la unanimidad.
(b) O.-T. (B) O.-T. testimony is manifold. Testimonio es múltiple. The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11). La apertura resumen (i, 1-ii, 5) da detalles el valor histórico de la que es sancionada por Josue: Juda del sitio de Dabir (1:10-15; Josué 15:14-19), el Jebusites en Jerusalén (1: 21; Josué 15:63), la Chanaanite en Gazer junto con Efraín (1:29; Josué 16:10), la vivienda Chanaanite con Manasses (1:27; Josué 17:11). Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47). Al igual que los detalles son la muerte de Josue (2:6-9; Josué 24:28-31), la captura de Lesem por Dan (17:18, Josué 19:47). The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges. Los Libros de los Reyes, como los hechos nos dicen mucho lo que se lee en los jueces. Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21). Israel se olvido de Jahweh, su derrota por el enemigo y la salvación por los magistrados (1 Samuel 12:9-11); de la muerte de Abimelec, hijo de Gedeon (9:53, 2 Samuel 11:21). The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46). Los Salmos detenerme con orgullo en los actos de los magistrados: la suerte de Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, y Salmana (vii, 22, 25, iv, 15; viii, 21; Ps. Lxxxii, 10-12); Toda la historia de los jueces en esbozo (Sl cv, 34-46). The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9). Los Profetas se refieren a hechos reales en los jueces: la derrota de Madian por Gedeon (Isaías 9:4; 10:26), la delincuencia en Gabaa (Oseas 9:9, 10:9).
(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32). (C) En el Nuevo Testamento, St. Paul menciona a los magistrados en su lugar adecuado entre Josué y Samuel (Hechos 13:20); alaba algunos de los jueces, junto con algunos reyes (Hebreos 11:32).
VIII. TEXT TEXTO
(1) Hebrew. (1) hebreo. Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition. Kittel La edición muestra que el texto Masoreta está en muy buenas condiciones. "It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43). "Es mejor que cualquier otro preservarse de los libros históricos" (Moore, "Jueces", 43). The only serious difficulties are in the song of Debbora. La única graves dificultades están en la canción de Debbora.
(2) Greek. (2) griego. We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives. Tenemos dos formas distintas Septuaginta (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): uno se ve en la Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), y muchos cursives; La otra versión es representada por el Vaticano (B), y un número considerable de cursives.
(3) Latin. Latina (3). St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance. La versión de San Jerónimo es uno de sus más cuidadosos esfuerzos en la traducción de la Masorah, y es de la mayor importancia exegética.
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm. Padres: THEODORET, Quæstiones en Librum Judicorum en PG, LXXX, 485; PROCOPIUS DE GAZA, Com. in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST. En Judices en PG, LXXXVII, 1041; ST. AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701. AUGUSTINE, Quæstiones en Heptateuchium en PL, XXXIV,; 701. Modern commentators mentioned in the body of the article. Moderno comentaristas mencionan en el cuerpo del artículo. See also BONFRÈRE, Comm. Véase también BONFRÈRE, Com. in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. En Jos, Jud., Et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). Et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Jueces et Ruth (París, 1878). Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU. Por valor de los comentaristas protestantes son MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
§ I. Name: § I. Nombre:
§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinopsis de contenido:
Sections of Book. Secciones del Libro.
§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fuentes: El texto principal, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:
Song of Deborah. Canción de Deborah.
Account of Gideon. Cuenta de Gedeón.
Original Book. Original de libros.
The Priest of Micah. El Sacerdote de Miqueas.
§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: Combinación y revisión de la Fuente:
Additions by Deuteronomist. Adiciones por Deuteronomist.
§ V. Age of the Sources: § V. Era de las Fuentes:
Story of Samson. La historia de Sansón.
§ VI. § VI. Literary Characteristics: Características literarias:
In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel. En el canon hebreo, el segundo libro de los profetas anteriores, colocado entre Josué y Samuel.
§ I. Name: § I. Nombre:
The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). El libro se deriva su nombre del hecho de que trata de los "jueces", un término que, de acuerdo a las declaraciones encontradas en el libro (comp. ii. 11-19 y el constante recurrente en fórmulas iii. 7, vi 1. , Iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designa a los hombres que tratan de hacer justicia a la población oprimida (comp., Ps. X. 18), por lo que se utiliza en el sentido de = "socorrista" (ii 16, 18). The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace. La palabra, sin embargo, significa algo más que esto y más de la moderna "juez": significa a los dirigentes o gobernantes (comp. la Suffetes [=] en Cartago), que se hizo cargo de los asuntos de las diversas tribus en caso de guerra con Los cananeos u otros pueblos vecinos, y que también asumió el liderazgo de sus respectivas tribus de los sucesivos tiempos de paz. In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5). De conformidad con las necesidades del momento, sus funciones son principalmente judiciales (iv. 5). The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan. El libro en sí anuncia que se ocupará de la época de los Jueces de la muerte de Josué, pero la descripción de la muerte de Josué en el comienzo del libro es, sin duda, más adelante Además, la introducción y se repite (i. 1-ii 5. ) El tema del Libro de Josué, es decir, la conquista del país al oeste del Jordán. Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends. Tampoco el Libro de los Jueces a la conclusión de la historia de los Jueces; de las dos historias adjunta al libro en su forma actual, no pertenecen a la final de ese período, pero a su inicio, y las descripciones que forman el núcleo de la Libro antes de romper el período de los jueces termina. The thread is taken up again in the Book of Samuel. El hilo es retomada en el Libro de Samuel. It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. Cabe suponer, sin embargo, que el original de libros de los jueces se llevó hasta el final del período y concluyó con la historia de Eli y Samuel, que es el comienzo de I Samuel.
§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinopsis de contenido:
Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book. Antes de examinar las diversas partes y su origen, así se puede observar la peculiar composición del libro. The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes. La introducción y adiciones Mayo ser claramente separado del texto principal, dando las siguientes tres divisiones: (1) introducción, (2) Libro de los Jueces adecuada, y (3) apéndices.
(1) Introduction: (1) Introducción:
(a) i. (A) i. 1-ii. 1-II. 5, a general view of the conquest of Canaan. 5, una vista general de la conquista de Canaán. The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). La historia es, evidentemente, la intención de retratar los grandes tribulaciones de la época de los jueces, que Dios infligidos a los israelitas porque en parte libre de los cananeos, a pesar de su comando para el contrario (véase ii. 1-5, especialmente el versículo 3).
(b) ii. (B) II. 6-iii. 6-III. 6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges. 6, una descripción general de las condiciones de obtención en el momento de los magistrados. The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance. La principal característica de este momento se encuentra en el recurrente cambio de la apostasía y la pena para el arrepentimiento y la liberación. The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii. La cuenta de las formas de la introducción a las siguientes historias, que son, por así decirlo, que se resumen en ii. 11-19.
Sections of Book. Secciones del Libro.
(2) The Book of Judges Proper, iii. (2) El Libro de los Jueces adecuada, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself. 31: Describe la entrega de Israel, a través de los jueces designados divinamente, de la subyugación de los cananeos y de los pueblos vecinos que se había llevado a sí misma. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail. Las cuentas de las actividades de los varios jueces varían considerablemente en longitud; sólo los cinco llamada "Gran jueces" son tratados en detalle. The narratives may be summarized as follows: Las narraciones se pueden resumir de la siguiente manera:
(a) iii. (A) III. 12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites; 12-30, de la cuenta Benjamite Ehud, quien derrocó la tiranía de los moabitas;
(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.); (B) iv.-v., historia de Barak (y Deborah), que derrocó a la tiranía de los cananeos (pero véase § III.);
(c) vi. (C) VI. 1-viii. 1-VIII. 32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East"; 32, historia de Gedeón de Manasés occidental, que derrocó a "los madianitas y los amalecitas y todos los hijos de Oriente";
(d) x. (D) X. 6-xii. 6-XII. 7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, historia de Jephthah la Gileadite de la tribu de Gad, que venció el Ammonites;
(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines; (E) xiii.-xvi., De la cuenta de Danita Sansón, que venció a los filisteos;
(f) iii. (F) III. 7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges: 7-11, la historia de Kenazite Othniel, de la tribu de Judá, que venció Chushan-rishathaim (iii 10), junto con diversas observaciones incidentales relativas a los llamados Jueces Menores:
(g) iii. (G) III. 31, story of Shamgar; 31, historia de Shamgar;
(h) x. (H) X. 1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and 1-5, historias de Tola de Isacar y Jair de Galaad (este de Manasés), y
(i) xii. (I) XII. 8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim. 8-15, historias de Ibzan de Beth-lehem, la Zebulonite Elon, Abdón y la Pirathonite de la tribu de Efraín. With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge. Con la excepción de la tribu sacerdotal de Levi y de las dos tribus de Rubén y Simeón, que pronto se extinguieron, cada una de las tribus está representada por al menos un juez. The section viii. La sección VIII. 33-ix. 33-IX. 57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest. 57, que trata de la dirección de Abimelec, estrictamente no es del mismo orden que el resto.
(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges: (3) Apéndices: Dos historias de la época de los Jueces:
(a) xvii. (A) XVII. and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite; Y xviii., La campaña de la Danites, y la transferencia a Dan (Laish) del santuario de la Ephraimite Miqueas;
(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (B) xix.-xxi., La indignación por Gibeah, y la consiguiente guerra punitiva contra Benjamín, que está prácticamente destruido; las medidas adoptadas para la preservación de la tribu.
§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fuentes: El texto principal, iii. 7-xvi. 7-XVI. 31:
The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges: Los primeros se encuentran en las fuentes de las historias relacionadas con los cinco Grandes Jueces:
(1) The account of Ehud, iii. (1) La cuenta de Ehud, iii. 12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition. 12-30, que, con la excepción de la Deuteronomistic marco (versículos 12-15 y 30), es una historia uniforme, basado sin duda en la tradición antigua.
Song of Deborah. Canción de Deborah.
(2) The story of Barak and Deborah, iv. (2) La historia de Barak y Deborah, iv. and v., in which must be distinguished: Y c., en que se debe diferenciar:
(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness. (A) la Canción de Deborah, v. 2-31, la descripción de los sufrimientos y de la victoria del pueblo, y que fue, sin duda, compuesto por un testigo ocular. It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this. Es incierto, sin embargo, si ella misma compone este Deborah. Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1). La duda surge de la exhortación (v. 12), "una canción absoluta", y del hecho de que la introducción no dice que ella se compone, pero sólo Deborah y Barak, que se cantó (Ib. versículo 1). Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song. Tampoco se siga absolutamente de la palabra (versículo 7), que compuso la canción de Deborah. Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!" Aunque la intención es, probablemente, como la primera persona y ha sido interpretada de modo a los últimos tiempos, sin embargo, también puede haber sido concebido como una dirección de Deborah, como la segunda persona del singular femenino (=; comp., Jer. Ii. 33) -- "Hasta que has planteado, Deborah!" And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which the E incluso su interpretación como la tercera persona del singular femenino (=, de la antigua forma, en la que la would be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." Sería secundario, condicionado por la concepción tradicional, según la cual la expresión es en primera persona) no se excluye, y la lectura puede ser ", hasta que surgió Deborah". Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet. Tampoco es la primera persona en el versículo 3 decisiva, ya que puede referirse a cualquier poeta. The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself. La exhortación en el versículo 12, "Despierta, despierta, Deborah: despierto, despierto, pronunciar una canción," anteriormente considerado una prueba directa de la autoría Deborah, en realidad excluye esta posibilidad, a menos que se supone que se trata de un discurso poético de la autora de Ella misma. Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author. Además de estos argumentos dudosos, el contexto, con sus sorprendentes referencias a los hechos y pensamientos de la mujer (Deborah, Jael, la madre de Sísara y su "mujer sabia"), podrían poner en apoetess como el autor. Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value. Incluso si la canción no era la compuesta por Deborah, es por lo menos la obra de un contemporáneo, y como tal, que es la primera fuente para la historia de Israel, y un documento histórico de valor supremo. It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny. No sólo narra un hecho histórico, pero respira el espíritu salvaje de una edad heroica, y con fuerza elemental retrata especialmente la despiadada batalla en el deleite y el derramamiento de sangre, y la alegría de la liberación del yugo de la tiranía.
(b) The prose historical account in ch. (B) La prosa histórica en ch. iv. IV. stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events. Está en una peculiar relación con la Canción, en la medida en que la poética cuenta ha sido cambiado claramente en una narrativa histórica, que presenta varias contradicciones y exageraciones de la Canción en cuanto a números y eventos. This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch. Esta prosa cuenta basada en el Cantar de Deborah es, sin embargo, sólo una parte de la historia narrada en ch. iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor. Iv.; Para, en primer lugar, la historia de la victoria de Barak y las tribus de Zabulón y Neftalí rey Jabin de más de Hazor (iv. 10) se sumaron a la misma, y, en segundo lugar, hay otros detalles Que no se encuentran en el Cantar, y que, por tanto, se deriva de la tradición independiente, en especial la referencia a los ataques realizados por los israelitas desde el Monte Tabor. The story in ch. La historia de Ch. iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael. Iv., Tomadas en su mayor parte de la Canción, y que puede ser llamado la historia de Sísara, en contraste con la historia de Jabin, narra la victoria de Deborah y de Barak de Isacar más de Sísara en el Kishon, y la muerte de la Última llamada a manos de Jael. In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch. Como consecuencia de la fusión de las historias, Sísara en cuenta en el cap. iv. IV. does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin. No aparece como el jefe de una coalición de la cananea reyes, como él está representado en el Cantar, donde es el principal personaje, sino simplemente como el general del rey Jabin. The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15). Las historias están tan estrechamente fusionados que ya no podrán ser separados, siendo esta, sin duda, debido a la confusión de dos héroes del nombre de Barak (= "relámpago"; comp. Apellido en la "Hamilcar Barcas"), a saber, de Barak Kedesh de la tribu de Neftalí (iv. 5 [AV 6]) y Barak de Isacar (v. 15).
Account of Gideon. Cuenta de Gedeón.
(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii. (3) La cuenta de Gedeón, vi-viii., Que consta de dos narraciones puesto en la armonía de los pasajes vii. 25 and viii. 25 y VIII. 10. According to the main text, including vi. Según el texto principal, incluyendo vi. 2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 y ss., Vii. 1, and vii. 1, y VII. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi. 9-25 (excepto el versículo 12), así como los pasajes vi. 35; vii. 35; VII. 2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised. 2-8, 14, 16-22, conservado sólo en forma revisada, Gideon entregado la totalidad de Israel de las incursiones de los madianitas, cuyo campamento en el Monte Gilboa le sorprendió. The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24). El Ephraimites luego capturado y matado a los prófugos junto con sus reyes Oreb y Zeeb en los vados del Jordán (comp. especialmente vii. 24). According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi. Según otra cuenta, que forma una serie de adiciones relacionadas con el texto principal (es decir, a vi. 2-viii. 3), y que incluye vi. 7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii. 7-10, 25-32, 36-40, así como el paso Deuteronomically revisado viii. 4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them. 4-27, Gideon con 300 hombres capturados el Midianite reyes Zebah y Zalmunna más allá del Jordán, donde él había perseguido.
A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon. Un valioso remanente de los primeros hebreo historia se ha preservado en la historia de Abimelec, que se adjunta a la historia de Gedeón. Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story. Jotham la atrevida y original parábola de los árboles en busca de un rey, incluido en esta historia, es (como se desprende de ix. 57), probablemente añadida en un momento posterior por un editor que tomé de una fuente anterior a la de la historia principal . This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary. Esta parábola, uno de los pocos vestigios de la escritura puramente secular, no puede tener su origen en el momento de Abimelec, que reinó sólo tres años en Siquem, como sus críticas al rey fue, sin duda, el resultado de una visión más clara que podría haber sido poseída Por un contemporáneo. It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings. Probablemente fue un producto del Reino del Norte, donde la gente tenía mala experiencia con los reyes electos.
(4) The story of Jephthah, xi. (4) La historia de Jephthah, xi. 1-xii. 1-XII. 7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi. 7, en general, es uniforme; los dos primeros versos, sin embargo, probablemente sean revisadas, ya que no guardan ninguna relación con el versículo 7, ni con el paso xi. 12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites. 12-29, que aparece como una disquisición adquirida en la aplicación no sabia a la Ammonites, a quien el mensaje fue que había que abordar, pero a los moabitas. In xi. En XI. 35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, también, el editor, la intención de abreviar, parece que han hecho cambios para no detenerme en el sacrificio humano, que debe haber sido descrito en la descripción original.
(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death. (5) La historia de Sansón, xiii-xvi. Narración en doce de sus obras y bocetos trágica muerte. This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii. Esto, también, es una composición uniforme, con la excepción de una revisión en el xiii. and xiv., and is evidently the work of a single author. Y xiv., Y es evidente que la obra de un solo autor.
In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. En general, cabe señalar en lo que respecta a estas viejas historias heroicas del Libro de los Jueces que hay cierta similitud en el idioma y la manera de describir a la descripción de fuentes del Pentateuco; por esta razón Cornill ha designado a la primera versión de la historia De Gedeón, la historia de Sansón, y la base de x. 6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently). 6-16 como Jahvistic en carácter, y la historia de Sísara, la segunda versión de la historia de Gedeón, junto con las historias de Abimelec y Jephthah, como Elohistic (otros estudiosos, sin embargo, como Budde, pensar de forma diferente). These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources. Estas semejanzas son tan leves que pueden ser explicados como contemporáneos trabajo o imitación, y no como una continuación del Pentateuco fuentes.
Original Book. Original de libros.
The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii. El texto principal de los jueces, incluidos los citados historias, constituye, con la excepción de adiciones posteriores, el libro anterior, que se inició, por tanto, con ii. 6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh. 6, y que la primera, es decir, "Y cuando Josué había permiten a la gente pasar", las palabras se corresponden con la introducción de la primera valedictory en Josh. xxiii. XXIII. 2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua. 2, de ello se desprende que el original Libro de los jueces siguió el original Libro de Josué. Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh. Por otra parte, se deduce que la segunda valedictory con las declaraciones de Josh. xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii. Xxiv., Y la primera cuenta de la muerte de Josué, Jueces en ii. 8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass." 8 y ss., Así como la actual introducción de los jueces, se añadieron más tarde, lo que se desprende también de la presente a partir de los jueces: "Ahora después de la muerte de Josué sucedió".
The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated. La Introducción: Se ha demostrado que la introducción es una adición posterior, y el hecho es aún más demostrado por su contenido, la historia de la conquista del país al oeste del Jordán, que es el tema de Josué, que se repitió aquí. But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3). Pero mientras que el Libro de Josué narra la historia de la completa destrucción de los cananeos por el pueblo de Israel bajo un comandante en jefe, la introducción a los jueces dice que las tribus de Israel lucharon solos, y que no se refiere a la completa Destrucción de los cananeos (comp. Jueces i. 27-33, ii. 1-3). Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision. De estos dos cuentas de la introducción de los jueces es, sin duda, más objetivos, y muestra una mejor comprensión de los hechos reales, mientras que la descripción de Joshua se basa en la revisión Deuteronomistic. The introduction itself, however, is not uniform; according to i. La introducción en sí, sin embargo, no es uniforme; según i. 8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i. 8, los hijos de Judá conquistó Jerusalén y quemaron y mataron a sus habitantes, mientras que, según i. 21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28). 21, los hijos de Benjamín no Jebusites la unidad de esa ciudad, pero junto con ellos habitó en Jerusalén "hasta este día" (según el paralelo en cuenta Josh. Xv. 63, algunos especialistas en leer este pasaje en lugar de, Que se deriva de Josh. Xviii. 28). Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii. Cornill le atribuye un origen Jahvistic a los pasajes i.-ii. 1a, 5b, 23a; iii. 1 bis, 5 ter, 23 bis, iii. 2-3, and an Elohistic origin to i. 2-3, y un Elohistic origen a i. la; ii. La; II. 13, 20-22a; iii. 13, 20-22a, iii. 5-6.
The Priest of Micah. El Sacerdote de Miqueas.
The Appendixes: The first appendix, xvii. Los apéndices: El primer apéndice, xvii. and xviii., is a very valuable old story. Y xviii., Es una vieja historia muy valiosa. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, y otros afirman que dos cuentas deben ser aquí destacados. According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made. Según una, la Ephraimite Miqueas hizo una ephod y terafines, y contrató a un levita que se le de "un padre y sacerdote"; 600 Danites entonces persuadió a la levita para ir con ellos y convertirse en su sacerdote, después de lo cual se conquistaron Laish y establecer Existe tribales para su santuario la imagen que Miqueas había hecho. According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan. De acuerdo con la otra cuenta, Miqueas formula una "pesel" (graven la imagen) y "massekah" (fundido imagen), y contrató a un joven levita como sacerdote, que mantuvo como un hijo, pero la Danites, que robó la pesel y massekah , Hizo Jonathan, Moisés nieto, sus tribales sacerdote en lugar de la levita, y por medio de los descendientes de Jonathan el sacerdocio se transmitió en la tribu de Dan. But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ). Sin embargo, según Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, y otros, es más probable que las discrepancias en la narrativa se puede explicar en el terreno de interpolaciones (y comparar, y que siempre siguen). The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament. La historia en sí es única, ya que describe un culto y un sacerdocio que en ninguna otra parte se encuentra en el Antiguo Testamento. This fact itself points to an early date of composition. Este hecho de por sí señala una fecha temprana de composición.
As two dates are given in the text, xviii. Como se dan dos fechas en el texto, xviii. 30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one. 30 y 31, se plantea la cuestión de cuál de estas dos afirmaciones es la original-es decir, antes de la una. The first statement, xviii. La primera declaración, xviii. 30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished. 30, puntos a la hora de la caída de Efraín (722 aC), o por lo menos a la de la deportación de los habitantes del norte y del este del país (735 aC), el segundo, a la vez cerca del comienzo de la real Casa de Israel, como la destrucción del Templo de Shiloh probablemente se produjeron durante el Filisteo guerras, en la que la casa sacerdotal de Eli, de oficio en Shiloh, perecieron. The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating a La primera declaración, también, se originó en un momento en que se ha convertido en remoto a generaciones posteriores, como lo demuestra el hecho de que la atribución de esos hechos a un nieto de Moisés ofensa causada a la población, y un copista que trató de eliminar por interpolación Un in so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker). En el fin de cambiar el nombre a (esto ha sido recientemente denegado por Sinker).
The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1). El segundo apéndice, xix.-xxi., En su texto principal, que ahora difícilmente puede determinarse con certeza, tal vez de manera similar se remontan a una antigua historia, como se indica con expresiones similares a las que se encuentran en el primer apéndice, por ejemplo, La levita como un extraño que residen en el país (xix. 1). The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix. La fórmula común a los dos apéndices, "en aquellos días no había rey en Israel, pero sí que cada hombre que tenía razón en sus propios ojos" (xvii. 6, xxi. 25; comp. Xviii. 1, xix. 1) , Quizás también se indica que el texto original fue compuesta antes de que el exilio, aunque es posible que en el segundo apéndice es una adición posterior, o fue presentado por el autor en la imitación de la primera apéndice. For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code. Para la historia en su conjunto data de finales de un período, puesto que hay pruebas de que se basa en el Código Sacerdotal. This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs. Esto es especialmente evidente en el hecho de que la comunidad de Israel es representado como un cuerpo compacto pronunciar la pena a Benjamin como con una sola voz, mientras que en otras partes de los Magistrados cada tribu atiende a sus propios asuntos. The fact that all the personages named, with the exception of Aaron's grandson Phinehas in xx. El hecho de que todos los personajes de la denominación, con la excepción del nieto de Aarón Phinehas en xx. 28, are anonymous indicates that this is a piece of fiction and not a historical narrative. 28, son anónimas indica que se trata de una pieza de ficción y no de una narrativa histórica. The story may have some historical foundation; for Hosea (x. 9), speaking of course quite independently of this story, also mentions the sin of Israel since the days of Gibeah. La historia puede tener algunos fundamentos históricos; de Oseas (x. 9), hablando por supuesto con total independencia de esta historia, también se menciona el pecado de Israel desde los días de Gibeah. Nor is it impossible that the story, as Nöldeke was the first to assume, describes the ruin of Benjamin by the war between David and Saul's son and the insurrections under David. Tampoco es imposible que la historia, como Nöldeke fue el primero en asumir, describe la ruina de Benjamin por la guerra entre David y Saúl, el hijo de insurrecciones y el bajo David.
§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: Combinación y revisión de la Fuente:
Additions by Deuteronomist. Adiciones por Deuteronomist.
The earlier Book of Judges, a compilation of the stories of the five Great Judges together with the additions of the redactor, was practically Judges in its present form, with the exception of the Deuteronomistic framework (together with the story of Othniel), the six Minor Judges, and some later revised additions. El anterior libro de los Jueces, una recopilación de las historias de los cinco Grandes Jueces, junto con las adiciones del redactor, era prácticamente los jueces en su forma actual, con la excepción de la Deuteronomistic marco (junto con la historia de Othniel), los seis Jueces Menores, y más tarde revisado algunas adiciones. The Deuteronomistic editor added to the earlier book the following passages; namely, ii. El editor de Deuteronomistic añade a la anterior libro de los siguientes pasajes, a saber, ii. 6-9 and iii. 6-9 y III. 7-11 (the account of Othniel being taken from Josh. xv. 17), all the additions by which he adapted the old material to his conception of history, and the strictly chronological arrangement taken from I Kings vi. 7-11 (en la cuenta de que se están adoptando Othniel de Josh. Xv. 17), todos los añadidos por la cual el viejo material adaptado a su concepción de la historia, y el estrictamente cronológico acuerdo tomado de Reyes me vi. 1, the 480 years being divided by him into 12x40 years or generations, 20, 40, or 80 years respectively being assigned to each of the judges. 1, los 480 años que se dividen por él en años o generaciones 12x40, 20, 40, o 80 años, respectivamente, se asignará a cada uno de los jueces. This Deuteronomistic arrangement was again supplemented by an editor following the Priestly Code, who partly revised the work, inserted passages of his own (viii. 29-31 and x. 17, 18), and added the portions relating to the five Minor Judges (x. 2-5 and xii. 8-15), in order to round out the number of the twelve judges. Deuteronomistic Este nuevo acuerdo fue completado por un editor después de la Sacerdotal Código, que en parte revisada de la obra, inserta pasajes de su propia (y viii. 29-31 x. 17, 18), y se añaden las porciones relativas a los cinco Jueces Menores ( X. 2-5 y xii. 8-15), con el fin de completar el número de los doce jueces. This last-named portion has been skilfully harmonized with the chronological arrangement of the Deuteronomistic editor; for the sum of the years of office of the five Minor Judges (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) is practically equal to that of the years of oppression under the five Great Judges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). Esta última parte ha sido nombrado hábilmente armonizado con la disposición cronológica de la Deuteronomistic editor; de la suma de los años de mandato de los cinco Jueces Menores (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) es prácticamente igual a la de De los años de opresión bajo los cinco Grandes Jueces (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). The last editor, finally, added to iii. El último editor, por último, sumado a iii. 31 the personage of Shamgar (from the Song of Deborah, v. 6) because at his time the judgeship of Abimelech caused offense, and the editor wished to remove Abimelech without disturbing the number of the judges. 31 el personaje de Shamgar (de la Canción de Deborah, v. 6), porque en su momento el juez de Abimelec causado ofensa, y el editor desea eliminar Abimelec sin alterar el número de los magistrados.
§ V. Age of the Sources: § V. Era de las Fuentes:
Story of Samson. La historia de Sansón.
The sources from which the material for the various heroic stories was taken are in part very old, the Song of Deborah having originated as early as the time of the Judges.These old sources, however, were committed to writing a considerable time after the date of the events which they narrate. Las fuentes de las que el material para las diversas historias heroicas fue tomada, en parte, son muy antiguos, el Cantar de Deborah haber originado ya en el momento de la Judges.These antiguas fuentes, sin embargo, se ha comprometido a escribir un tiempo considerable después de la fecha De los acontecimientos que se narran. Samson certainly lived a long time before the account of his life was written down, because it has a very evident admixture of mythic elements, as, for instance, his heroic deeds and the virtue ascribed to his hair. Samson ciertamente vivió mucho tiempo antes de la cuenta de su vida fue escrito, porque tiene una muy evidente mezcla de elementos míticos, como, por ejemplo, sus hechos heroicos y de la virtud que le atribuye su cabello. His deeds remind one of the deeds of Hercules, and his name ( = "the sunny") shows a resemblance in attributes to the Phenician sun-god Melkart, the prototype of the Greek Herakles. Sus hechos recordar una de las hazañas de Hércules, y su nombre (= "el soleado") muestra una similitud en los atributos de la Phenician sol-dios Melkart, el prototipo de los griegos Herácles. Although the story of Samson may be based on historical fact, it must be noted that Samson's deeds differ from those of the other warrior judges in that these latter are "saviors of their tribe" while Samson fights with the Philistines on his own account. Aunque la historia de Sansón puede basarse en el hecho histórico, hay que señalar que el Sansón hechos difieren de las de los demás jueces guerrero en que estas últimas son "salvadores de su tribu", mientras que peleas con Sansón a los filisteos por su propia cuenta. Hence the compilation of the stories of the five Great Judges must be dated soon after the division of the kingdom. De ahí la recopilación de las historias de los cinco Grandes Jueces debe fecharse poco después de la división del reino. Single passages, like the basis of ch. Única de los pasajes, al igual que la base de ch. xvii. XVII. and xviii., may be much older. Y xviii., Pueden ser mucho mayores. The editor who combined his own additions with the book containing the stories, producing thereby the earlier Book of Judges, probably wrote in the last decades of the kingdom of Israel. El editor que combinó su propio adiciones con el libro con los cuentos, con lo que la producción de la anterior Libro de los Jueces, probablemente, escribió en las últimas décadas del reino de Israel. The Deuteronomistic edition was undertaken during the Exile, at which time the other additions were probably also incorporated. Deuteronomistic La edición se llevó a cabo durante el exilio, momento en que los demás fueron probablemente también adiciones incorporadas. The two appendixes were added very much later, as appears not only from the date of composition of the second appendix (xix.-xxi.), but also from the fact that the Deuteronomistic revision, which may be traced throughout the Book of Judges down to ch. Los dos apéndices se añadieron mucho más tarde, como parece, no sólo a partir de la fecha de composición del segundo apéndice (xix.-xxi.), Pero también del hecho de que la Deuteronomistic revisión, que puede ser rastreada a lo largo del Libro de los Jueces abajo De Ch. xvi., did not include the two appendixes. Xvi., No incluyó los dos apéndices. Had they been added earlier, moreover, they would have been inserted in a different place, namely, in the beginning, where they belong, according to the dates mentioned in them (xviii. 30 and xx. 28). Si hubieran sido agregado antes, además, que se han insertado en un lugar diferente, a saber, en el comienzo, cuando pertenezcan, de acuerdo a las fechas mencionadas en ellas (xviii. 30 y xx. 28). Although these references to the time may be glosses, they can not have been added after the book was completed. Aunque estas referencias a la vez puede ser glosas, que no se han añadido después de que el libro se terminó.
§ VI. § VI. Literary Characteristics: Características literarias:
As a result of difference in sources originating at different times, the book has no literary unity. Como resultado de la diferencia en las fuentes originarias en diferentes momentos, el libro no tiene unidad literaria. Side by side with the stereotyped formulas, which reveal the historical point of view of the compiler of the earlier Book of Judges (iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv. 2, 9, x. 7), and the passages added in the spirit of these formulas, there are stories popular in character, to which have been added snatches of old folk-poetry, old proverbs, descriptions of popular customs, popular etymologies, and other characteristics of naive popular composition. Al lado de los fórmulas estereotipadas, que revelan el punto de vista histórico del compilador de la anterior Libro de Jueces (iii 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv . 2, 9, x. 7), y los pasajes añadido en el espíritu de estas fórmulas, hay historias de carácter popular, a la que se han añadido fragmentos de la poesía popular antigua, viejos proverbios, la descripción de costumbres populares, etimologías populares , Y otras características de la composición popular ingenuo. The mythological elements, which are especially predominant in the story of Samson, are also derived from popular beliefs. Los elementos mitológicos, que son especialmente predominante en la historia de Sansón, también se derivan de las creencias populares. Yet the historical narrative, in spite of various legendary additions, is on the whole true to fact, as appears from the frankness with which religious and moral conditions, widely differing from later customs, are discussed. Sin embargo, la narrativa histórica, a pesar de los diferentes legendario adiciones, es sobre todo el hecho cierto que, según se desprende de la franqueza con que las condiciones religiosas y morales, la existencia de una gran diversidad de las costumbres más tarde, se discuten.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Commentaries: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. Comentarios: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. 1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch. 1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, Besonderer mit Rücksicht auf die Gesch. Seiner Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol. Cerquero Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol. i., ch. I., cap. i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. Cassel, in Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. I.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; p. Cassel, en la Lange Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. 2d ed. 2d ed. 1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed. 1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, en Biblischer Kommentar, 2d ed. 1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher Josua und Richter, in Strack and Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges, in The International Critical Commentary, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. 1874 1893 1895; K. Budde, Das Buch Der Richter, en KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, en Nowack's Hand-Kommentar, 1900. Criticism of Sources: Th. Crítica de Fuentes: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. 173-198; J. Wellhausen, in Bleek's Einleitung, 4th ed. 173-198; J. Wellhausen, en la Einleitung Bleek, 4 ª ed. 1878, pp. 1878, pp. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch. 181-205; idem, Prolegómenos zur Gesch. Israels, 4th ed. Israels, 4 ª ed. 1895, pp. 1895, pp. 229-247; B. Stade, in Stade's Zeitschrift, 1881, i. 229-247 1881, i. 339-343; SR Driver, in JQR 1889, i. 339-343 1889, i. 258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. 258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, en Pentateuchischen Urkunden den Büchern und Richter Samuel, en Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (Richter ii. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die des Composición Deuteronomischen Richterbuches (ii Richter. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi. 1895; G. Moore, Judges, in Cheyne and Black, Encyc. 1895; G. Moore, de los jueces, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. 55-59 (on Judges iii. 12-31), and 42 et seq., 93 (on vi.-ix.); and the following articles in Stade's Zeitschrift: Ed. 55-59 (sobre los jueces iii. 12-31), y 42 y ss., 93 (en vi.-ix.), y los siguientes artículos en el Stade Zeitschrift: Ed. Meyer, in i. Meyer, en el I. 117 et seq., B. Stade, in i. 117 y ss., B. Stade, en la i. 146 et seq., and K. Budde, in vii. 146 y ss., Y K. Budde, en vii. 93-166 and in viii. 93-166 y en la VIII. 148, on Judges i. 148, de los jueces I. 1-ii. 1-II. 5; W. Böhme, in v. 86, 251 et seq. 5; W. Böhme, en el v. 86, 251 y ss. on Judges vi.-ix.; B. Stade, in iv. Los jueces de vi.-ix.; B. Stade, en iv. 250-256, and W. Böhme, in v. 251-274, on Judges xiii. 250-256, y W. Böhme, en el v. 251-274, sobre los jueces xiii. et seq.; K. Budde, in viii. Y ss.; K. Budde, en viii. 285-300 on Judges xvii-xxi.; W. Böhme, in v. 30-36 on Judges xxi.; Güdemann, in Monatsschrift, xviii. 285-300 sobre los jueces xvii-xxi.; W. Böhme, en el v. 30-36 sobre los jueces xxi.; Güdemann, en Monatsschrift, xviii. 357 et seq. 357 y ss. Criticism of Texts and Translations: OF Fritzsche, Liber Judicum Secundum LXX Interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi. Crítica de Textos y traducciones: DE Fritzsche, Liber Judicum Después de Intérpretes LXX, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi. 1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1879, P. de Lagarde, la Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895. 1-72 (K. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josefo, 1895.
On the historical substance of the book see bibliography to Judges, Period of; and on the mythological elements of the story of Samson see F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901. Sobre el fondo histórico del libro véase bibliografía a los jueces, Período de, y sobre los elementos mitológicos de la historia de Sansón véase F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Heilige Der Krieg im Alten Israel, 1901. For the Song of Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch. Para la Canción de Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch. 1896, pp. 1896, pp. 1-10; GA Cooke, The History and Song of Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901; 1-10 1896 1901;
and the bibliography to Deborah, The Song of. Y la bibliografía a Deborah, El Cantar de los. Text: edition GF Moore, in SBOTEGHV Ry. Texto: Edición GF Moore, en SBOTEGHV Ry.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html