Book of JudithLibro de Judith

A book in the Old Testament ApocryphaUn libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General InformationInformación General

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible.Un libro del Antiguo Testamento en las versiones de la Biblia basada en la Septuaginta griega, Judith se incluye con la Apócrifa en el autorizado y revisado versiones estándar, no aparece en absoluto en la Biblia hebrea.The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes.El trabajo de un autor desconocido, el libro es un relato ficticio de la liberación de Israel de un ejército extranjero de Judith, la heroína devota y hermosa que primero sedujo y luego decapitado el comandante asirio Holofernes.The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC.El libro está fechado en el período de los macabeos en el siglo aC 2d.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned.A pesar de la sitiada ciudad de Betulia se describe como en Samaria, los samaritanos son curiosamente no se han mencionado.Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies.anacronismos deliberados, tales como llamar al rey de Babilonia Nabucodonosor "rey de los asirios," probablemente estaban destinados a la señal de los lectores que Judith no es la historia exacta sino un llamado a celebrar las victorias recientes de los Macabeos y de inspirar una mayor resistencia a los enemigos helenizante. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book.La escrupulosidad ritual de la heroína sugiere un origen temprano farisaica para el libro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald

Bibliography Bibliografía
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983).T Craven, arte y fe en el libro de Judith (1983).


Book of JudithLibro de Judith

General InformationInformación General

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Judith es el cuarto libro de los libros apócrifos del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (en general, católica romana y ortodoxa versiones).Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible.Judith se incluye con la Apócrifa en la versión King James, que no aparece en la Biblia hebrea.The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts.La obra de un autor desconocido, el libro se divide en dos partes aproximadamente iguales.In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media.En la primera parte (capítulos 1-7), el rey Nabucodonosor, "que reinó sobre los asirios en la gran ciudad de Nínive" (Judith 1:1), envía a su general Holofernes a castigar a las naciones occidentales, ya que se han negado a reunirse con él en una guerra contra los medios de comunicación.Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit.Holofernes marchas en contra de ellos, y todos, excepto a los israelitas a presentar.At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful.En este punto de la narración Ajior, líder de los amonitas, advierte Holofernes que Dios defenderá a los israelitas, siempre y cuando se mantengan fieles.Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem.Holofernes, sin embargo, haciendo caso omiso de la advertencia, rodea a los israelitas en la antigua ciudad palestina de Betulia, cerca de Jerusalén.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege.En la segunda parte del libro (capítulos 8-16), la viuda piadosa y bella Judith (hebreo, "judía") voluntarios para liberar a los israelitas después de reprender a ellos para perder la fe en Dios cuando en estado de sitio.She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent.Ella va al campamento de los asirios, que pretende ser un delator de su pueblo, y los encantos Holofernes, quien la invita a un banquete en su tienda.At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep.En el banquete, Holofernes se emborracha y se queda dormido.Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people.Judith se apodera de una espada, lo decapita, envuelve la cabeza cortada en una bolsa, y regresa con él a su pueblo.The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic.Los israelitas jubilosa luego atacar a los asirios líderes, que huyen en pánico.Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving.Judith lleva la gente en una canción de celebración y alabanza, y luego todos se van a Jerusalén para ofrecer acción de gracias.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes.La mayoría de los estudiosos modernos reconocen que Judith es una novela histórica escrita con fines didácticos.The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message.El autor parece haber ignorado deliberadamente el hecho histórico con el fin de centrar la atención exclusivamente en el mensaje religioso.Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar.Nabucodonosor II, por ejemplo, era el rey de Babilonia, pero nunca fue diseñado "el rey de Asiria", ni tenía su capital en la capital asiria de Nínive, que fue destruido en 612BC por su padre, Nabopolasar.Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19).De hecho, cualquier participación de los Nabucodonosor histórico en la historia de Judith es una imposibilidad cronológica: Nabucodonosor murió en 562BC, mientras que la acción de Judith se dice que tiene lugar después del fin de la cautividad de Babilonia en el 538 (4:3, 05:19 ).The geography of Judith is similarly open to question.La geografía de Judith es igualmente cuestionable.The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision.El itinerario de Holofernes y su ejército (2:21-28) es geográficamente imposible, y el sitio de Betulia - la ciudad en torno al cual gira la acción - la identificación resiste, a pesar de la presencia de detalles topográficos en el texto que debe fijar su posición con precisión.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings.Judith traiciona afinidades con Ezequiel y Joel, así como con Daniel y otros escritos apocalípticos.Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees.Tanto el elemento apocalíptico en el libro y ciertos detalles de la narración sugieren que data de la época de los Macabeos. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8).Nabucodonosor, por ejemplo, se dice que quería "destruir todos los dioses locales para que las naciones debe adorar a Nabucodonosor solo y la gente de toda lengua y la nacionalidad de granizo que él como un dios" (3:8).Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Sin embargo, fue el no seléucidas, los asirios o babilonios, cuyos primeros reyes insistió en honores divinos.In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch.En ese caso, "Nabucodonosor" podría representar Antíoco IV, mientras que "Holofernes" puede estar parado para su general Nicanor, "asirios" para los sirios seléucidas, y "Nínive" para capital de Antioquía de Antíoco.This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression.Esta interpretación se apoya en la existencia de un midrash hebreo que cuenta la historia de Judith en forma abreviada, de manera explícita la asignación al período de la opresión seléucida.


Judith Judith

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Book of JudithLibro de Judith

Catholic InformationInformación Católica

HISTORY HISTORIA

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabucodonosor, rey de Nínive, envía a su general Holofernes para someter a los Judios.The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon.Este último les asedia en Betulia, una ciudad al borde sur de la llanura de Esdrelón.Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it.Ajior, el amonita, que habla en defensa de los Judios, es maltratado por Él y enviados a la ciudad sitiada a la espera de su castigo cuando Holofernes se han tomado.Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city.El hambre socava el valor de los sitiados y que contempla la entrega, pero Judith, una viuda, les reprende y le dice que le entrega la ciudad.She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head.Ella entra en el campamento de los asirios y Holofernes cautiva por su belleza, y, finalmente, se aprovecha de la intoxicación del general para cortar la cabeza.She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians.Vuelve inviolable a la ciudad con la cabeza como un trofeo, y una salida por parte de los resultados de Judios en la derrota de los asirios.The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory.El libro se cierra con un himno al Todopoderoso por Judith para celebrar su victoria.

THE TEXT EL TEXTO

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later.El libro existe en diferentes versiones griega y latina, de los cuales el primero contiene al menos a los ochenta y cuatro versos más de la tarde.St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording).San Jerónimo (Praef. en Lib.) Dice que lo tradujo del caldeo en una noche, "magis sensu sensum e, quam transferens ex verbum verbo" (el objetivo de dar sentido al sentido en lugar de ceñirse a la redacción).He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic.Añade que su códices difiere mucho, y que se expresa en América sólo lo que él podía entender con claridad de la caldeo.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book.Dos versiones en hebreo se conocen en la actualidad, un tiempo prácticamente idéntico con el texto griego, y uno corto que es totalmente diferente, vamos a volver a este último cuando se discute el origen del libro.The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above.El caldeo, de la que San Jerónimo hizo nuestra versión Vulgata presente, no es recuperable a menos que se identifica con la versión hebrea ya mencionados anteriormente.If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Si este es el caso de que pueda medir el valor del trabajo de San Jerónimo, comparando la Vulgata con el texto griego.We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly.Nos encontramos a la vez que San Jerónimo no exageró cuando dijo que él hizo su traducción a toda prisa.Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared.Así, una comparación entre los vi, 11, y VIII, 9 nos muestra una cierta confusión en relación con los nombres de los ancianos de Betulia - una confusión que no existe en la Septuaginta, donde también x, 6, deben ser comparados.Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim.Una vez más en las zonas IV, 5, el sumo sacerdote es Eliachim, cuyo nombre se cambió más tarde a Joaquín (xv, 9) - un cambio admisible, pero un tanto engañosa: la Septuaginta es consistente en el uso de la forma Joachim.Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes.Algunas de las declaraciones históricas de la Septuaginta directamente en conflicto con los de la Vulgata, por ejemplo, el año trece (Vulgata) de Nabucodonosor se convierte en el décimo octavo en la Septuaginta, que también añade un largo discurso del rey a Holofernes.St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original.San Jerónimo también con frecuencia condensada del original, siempre en el supuesto de que la Septuaginta y la versión hebrea ya no representan realmente el original.

To give but one instance:Para dar sólo un ejemplo:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword."Septuaginta (2:27): "Y bajó a la llanura de Damasco en el momento de la cosecha de trigo, y quemó todos sus campos, sus ovejas y sus vacas entregó a la destrucción, que asoló sus ciudades, y los frutos de sus fértiles llanuras se dispersa como paja, y él golpeó a todos sus jóvenes con el filo de la espada. "

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down."Vulgata (2:17): "Y después de esto descendieron a la llanura en los días de la cosecha, y puso todo el maíz en el fuego, e hizo todos los árboles y viñedos que ser reducido."

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other.Con respecto a la versión de los Setenta del Libro de Judith cabe señalar que ha llegado hasta nosotros en dos recensiones: Codex Vaticanus B o, por una parte, y Códice Alejandrino con el Codex Sinaiticus, por otro.

HISTORICITYHISTORICIDAD

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory.Católicos con muy pocas excepciones aceptar el libro de Judith como una narración de los hechos, no como una alegoría.Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461).Incluso Jahn considera que la genealogía de Judith es inexplicable en la hipótesis de que la historia es una mera ficción ("Introductio", Viena, 1814, p. 461).Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations?¿Por qué realizar la genealogía de una persona ficticia a través de quince generaciones?The Fathers have ever looked upon the book as historical.Los Padres han mirado alguna vez en el libro como histórico.St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1).San Jerónimo, que excluye Judith de la Canon, sin embargo, aceptó la persona de la mujer valiente como histórica (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text.En este punto de vista tradicional que hay, hay que confesar, muy serias dificultades, debido, según Calmet insiste, a la condición de dudoso y controvertido del texto.The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thusLos estados históricos y geográficos en el libro, ya que ahora lo tienen, son difíciles de entender: lo que

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people;Nabucodonosor fue aparentemente nunca rey de Nínive, porque llegó al trono en 605, mientras que Nínive fue destruida luego, no más tarde de 606, y después de que los asirios dejaron de existir como pueblo;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i.la alusión en i, 6, Erioch, rey de los Elicians, es sospechoso, se nos recuerda de la Arioc del general, xiv, i.The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites,La Septuaginta lo convierte en rey de los Elumaens, presumiblemente, los elamitas,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone.el carácter de Nabucodonosor no es que nos retrataron en los monumentos: Inscripción en el Casa de la India, por ejemplo, sus sentimientos son notables por la modestia de su tono.On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments";Por otra parte, debemos recordar que, como dice Sayce, los "reyes asirios fueron los más descarados-se enfrenta a los mentirosos en sus monumentos";

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan;el nombre Vagao, Bagoas o la Septuaginta, por el eunuco de Holofernes es sugerente de la Bagoses, que, según Flavio Josefo (Antigüedades, XI, VII, 1), contaminado el templo y al que al parecer tenemos una referencia en el recientemente descubierto papiros de Asuán;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted;la mezcla de los babilonios, griegos, persas y los nombres en el libro debe ser anotada;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one.la genealogía de Judith tal como figura en la Vulgata es una mezcla: la que figura en los tres códices griegos principal es tal vez mejor, pero varía en cada uno.Still it is an historical genealogy, though ill-conserved;Sin embargo se trata de una genealogía histórica, aunque mal estado de conservación;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9).un rompecabezas geográfico es presentado por la Vulgata de ii, 12-16; la Septuaginta es muy superior, y cabe señalar que a través de esta versión, especialmente en el Codex B, tenemos los detalles más interesantes que nos corta (cf. en particular i, 9, ii, 13, 28-9).The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad;La Septuaginta también nos da información acerca de Ajior que falta en la Vulgata, es aparentemente insinuó en vi, 2, 5, que era un Efraín y un mercenario contratado por Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Betulia es en sí misma un misterio: de acuerdo con la Septuaginta era grande, había calles y torres (vii, 22, 32), y resistió un largo asedio a manos de un gran ejército.Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239);Su posición, también se indica con minuciosidad, sino que se paró en el borde de la llanura de Esdrelón y vigilado el paso a Jerusalén, pero ni rastro de la existencia de tal lugar se encuentra (a menos que aceptemos la teoría de la Conder, "Manual", 5 ª ed, p. 239).;

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons;los nombres, Judith (judía), Ajior (hermano de la luz), y Betulia (Bet-el, es decir, Jerusalén, o tal vez del hebreo que significa "virgen" -?? en el más breve versión en hebreo se llama Judith, no "la viuda", pero "la virgen", es decir, Betulia), el sonido más bien como nombres simbólicos de los de los lugares históricos o de las personas;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem;en el habla de Judith a Holofernes hay (xi, 12, 15) cierta confusión aparente entre Betulia y Jerusalén;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned;mientras que los hechos se refieren a la época de Nabucodonosor, y por lo tanto hasta el fin de la monarquía hebrea, que parecen tener en v, 22, y viii, 18-19, una alusión a la época posterior a la restauración, no hay rey en Palestina (iv, 5), pero sólo un sumo sacerdote, Joaquín o Eliachim, y en iv, 8; xi, 14; xv, 8 (septiembre), el Sanedrín es mencionado al parecer;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes.el libro tiene un persa, e incluso una coloración griega, como lo demuestra la repetición de nombres como Bagoas y Holofernes.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them.Estas son las graves dificultades, y un estudiante católica debe estar preparado para hacerles frente.There are two ways of doing so. Hay dos maneras de hacerlo.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place.(A) De acuerdo a lo que podríamos llamar "conservador" la crítica, estas aparentes dificultades cada uno puede armonizarse con la opinión de que el libro es perfectamente histórico y se refiere a hechos que realmente tuvieron lugar.Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to.Por lo tanto, los errores geográficos pueden atribuirse a los traductores del texto original o de copistas que viven mucho tiempo después el libro fue compuesto, y por lo tanto ignorante de los detalles mencionados.Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted.Calmet insiste en que el Nabucodonosor bíblica se entiende, mientras que en Arfaxad ve Fraortes cuyo nombre, como Vigoroux (Les Livres et Santos de La Crítica rationaliste, iv, 4 ª ed.) Muestra, fácilmente podría haber sido así pervertido.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, sin embargo, de acuerdo con los últimos descubrimientos asirio, Nabucodonosor identifica con Assur-bani-pal, el contemporáneo de Fraortes.This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458).Esto le permite hacer referencia a los acontecimientos de la época del cautiverio de Manasés en Assur-bani-pal (2 Crónicas 33:11;. Cf Sayce, "Alta Crítica y el veredicto de los monumentos", 4 ª ed, p. 458. ).It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us.Además, se sostuvo que la campaña llevada a cabo por Holofernes se ilustra bien en los registros de Assur-bani-pal, que han llegado hasta nosotros.And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras.Y estos hechos, sin duda, ofrecerá la explicación de la aparente alusión a la cautividad, se trataba efectivamente de una restauración, sino la de Manasés, no que bajo Esdras.The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable.La referencia, también, para el Sanedrín es dudosa, la gerousia se utiliza el término de los "antiguos" en Lev, ix, 3, etc Por último, la identificación Conder de Betulia con Mithilia (loc. cit supra.) Es muy probable..Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly.Por otra parte, el escritor que describió la posición estratégica en iv, 1-6, sabía que la geografía de Palestina a fondo. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. Y se nos da detalles sobre la muerte del esposo de Judith, que (viii, 2-4) difícilmente se puede atribuir al arte, sino que son indicios de que Judith representa una heroína realmente existente.With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith").Con respecto al estado del texto hay que señalar que las variantes extraordinaria presentado en las diferentes versiones mismos son una prueba de que las versiones se derivaron de una copia que data de un largo período antecedente a la hora de sus traductores (cf. Calmet, "Introd. en Lib. Judith").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter.(B) Unos pocos escritores católicos no está satisfecho con la solución de Calmet de las dificultades del Libro de Judith, que consideren los errores de los traductores y de los escribas que no hay explicación suficiente en esta materia.These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation.Estos pocos católicos, junto con los no católicos que no les importa para lanzar el libro en su totalidad en el ámbito de la ficción, nos aseguran que el Libro de Judith tiene un fundamento histórico sólido. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts.Judith no es personaje mítico, ella y su heroico acto vivido en la memoria de la gente, pero las dificultades enumeradas anteriormente parecen indicar que la historia ya que ahora tenemos se ha comprometido a escribir en un largo período posterior a los hechos.The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees.La historia, por lo que se mantiene, es vago, el estilo de composición, los discursos, etc, nos recuerdan de los Libros de los Macabeos.A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1).Un notable conocimiento del Salterio se evidencia (cf. 7:19 y Salmo 105:6; 7:21, y el Salmo 78:10, 93:2, 9:6, 9, y el Salmo 19:08, 09:16, Salmo 146:10 y; 13:21 y el Salmo 105:1).Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple.Algunos de estos salmos deben casi con toda seguridad se refiere al período del Segundo Templo.Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii).Una vez más, el sumo sacerdote Joaquín presumiblemente debe identificarse con el padre de Eliasib, y por lo tanto tiene que haber vivido en la época de Artajerjes el Grande (464-424 aC Cf.. Josefo, "Antigüedades", XI, VI-VII).We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.).Nos hemos referido anteriormente a una corta versión hebrea del libro, el Dr. Gaster, su descubridor, asigna este manuscrito a la décima o undécima siglo I dC (Actas de la Soc. de la Bibl arqueología, XVI, p. 156 y ss....).It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story.Es sumamente breve, algunas líneas de cuarenta años, y nos da sólo la esencia de la historia.Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above.Sin embargo, parece ofrecer una solución a muchas de las dificultades que se sugirió anteriormente.Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Así Holofernes, Betulia y Ajior, todos desaparecen, hay una explicación muy natural de la depuración en xii, 7, y, más notable de todos, el enemigo ya no es un asirio, pero Seleuco, y su ataque está en Jerusalén, no en Betulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions.Si, se puede afirmar que tenemos en este manuscrito de la historia en su forma original, y que nuestro libro canónico es una ampliación del mismo, entonces debe estar en condiciones de explicar la existencia de las versiones divergentes numerosas.The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16).La mención de Seleuco nos lleva hasta los tiempos Macabeo, el título de Judith, ahora ya no es la "viuda", pero la "virgen", podría explicar la misteriosa ciudad; la coloración Macabeo de la historia se vuelve inteligible, y el tema es la eficacia de la oración (cf. 6:14-21; 07:04; 2 Macabeos 15:12-16).

CANONICITY Canonicidad

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture.El libro de Judith no existe en la Biblia hebrea, y, en consecuencia, excluido de la protestante Canon de la Sagrada Escritura.But the Church has always maintained its canonicity.Pero la Iglesia siempre ha mantenido su canonicidad.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.).San Jerónimo, al tiempo que rechaza, en teoría, esos libros que no encuentra en su manuscrito hebreo, pero dado su consentimiento para traducir Judith porque "el Sínodo de Nicea se dice que se representó como la Sagrada Escritura" (Praef. en Lib.).It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25).Es cierto que tal declaración no se encuentra en los Cánones de Nicea, y no es seguro que San Jerónimo se refiere a la utilización de los datos en los debates del consejo, o si fue inducido a error por parte de algunos cánones falsos ii lo que St. Paul parece citar el texto griego de Judith, viii, 14, en I Cor, 10 (, atribuido a ese consejo, pero lo cierto es que los Padres de los primeros tiempos han contado Judith entre los libros canónicos. cf. también 1 Corintios 10:10, con Judith 8:25).In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian.En la iglesia cristiana primitiva lo encontramos citado como parte de las Escrituras en los escritos de San Clemente de Roma (Primera Epístola a los Corintios ot, lv), Clemente de Alejandría, Orígenes y Tertuliano.

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publicación de información escrita por Hugh T. Papa.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dedicado a Judy Van Horn La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887).Consulte los diferentes diccionarios bíblicos y presentaciones, también Civiltá Cattolica (1887).The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf.El mejor resumen de la opinión de diversos argumentos sobre la cuestión está en GIGOT, Especial Introd, I;. Cf.also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div.también especialmente SCHURER, el pueblo judío en los tiempos de Cristo, div.II, vol.II, vol.III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888).III; VIGOUROUX, La Biblia IV et les Découvertes Modernes, (5 ª ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Roma, 1888).


Book of JudithLibro de Judith

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Title. Título.

General Character and Contents.Carácter General y de los Contenidos.

Historical Setting.Marco Histórico.

The City Bethulia.La ciudad de Betulia.

Identity of Bethulia.Identidad de Betulia.

Literary and Religious Importance.Importancia literaria y religiosa.

Original Language; Versions.Idioma original; versiones.

Author and Date.Autor y fecha.

Possible Date of Composition.Fecha posible de la composición.

Title. Título.

An Apocryphal book in sixteen chapters.Un libro apócrifo en dieciséis capítulos.The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi.El libro recibe su título del nombre de su personaje principal, Judith (= "Judía", en la transliteración griega, Ἰουδείθ), un nombre que se encuentra también en xxvi general.34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23).34 (comp. el correspondiente nombre masculino adecuada en Jer. Xxxvi. 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct.El libro de Judith es una historia escrita para la lectura de la casa de espera, mientras que sí puede ser clasificado como didácticas, sin embargo, es uno de los cuentos populares en los que la principal preocupación del escritor es con la narración de la historia en lugar de con la señalando de una moral, y en el que el deseo de interés tiene prioridad, incluso del deseo de instruir.What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism.Lo que se gana para el libro de su alta estima en los primeros tiempos, tanto en el judío y el mundo cristiano, fue su mérito intrínseco como una historia, en lugar de su enseñanza religiosa o su patriotismo.

General Character and Contents.Carácter General y de los Contenidos.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative.Es, además, una novela histórica, es decir, sus escenas son definitivamente situado en cuanto a lugar y tiempo y relacionada con personajes importantes de la historia, con la finalidad de agregar vida a la narración.This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it.Esta característica que tiene en común con historias como las de Rut, Ester, Daniel, y en especial con el libro de Tobías, el trabajo más cerca semejante a él.But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Pero en Judith los nombres de las personas y las localidades se introducen en tal profusión y con tal minuciosidad de detalles que no tienen paralelo en las otras composiciones judío de esta clase.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine.Los acontecimientos de la narración se representan como teniendo lugar con motivo del avance hostil de un "asirio" ejército en Palestina.The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24).Los habitantes de una determinada ciudad judía llamada "Betulia" (debidamente "Betylua") puede detener el avance del enemigo, porque su ciudad ocupa el estrecho paso e importante a través del cual se encuentra la entrada a Judea (iv Judith. 7 y ss. , viii. 21-24).But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply.Sin embargo, los asirios, en lugar de intentar forzar el paso, el bloqueo de la ciudad y cortar su suministro de agua. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head.En la angustia que sigue, Judith, una mujer de Betulia, obra la liberación de su ciudad-y ​​por lo tanto de toda Judea y de Jerusalén por el capitán hechicero asirio Holofernes, y cortar la cabeza.

Historical Setting.Marco Histórico.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events.El libro comienza con una fecha ", el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor," y todo se mueve con el aire de una cuenta precisa de los acontecimientos reales. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking.Pero la forma en que la narración a la vez hace que el deporte libre de la cronología y la historia es muy llamativo.Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!).Nabucodonosor es el rey de Asiria, y reina en Nínive (!).The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3).Los Judios, que tienen "recién regresado de la cautividad" (IV, 3, v. 19), son en ningún sentido sus súbditos, de hecho, su capitán en jefe al parecer nunca ha oído hablar de ellos (v. 3).Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.).Sin embargo, el escritor de esta historia era un hombre bien informado, familiarizado con la geografía extranjeros (ii i. 60-10, 21-28.), Y buen conocedor de las Escrituras hebreas (i. 1, ii 23;. V. 6 -19; viii 1, 26;. ix 2 y siguientes)...It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale.Por lo tanto, hay que concluir o bien que los nombres principales de la historia son un mero disfraz, o que fueron elegidos con un propósito puramente literaria, y con la intención de que renuncie al principio ninguna veracidad histórica del relato.The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts.La suposición anterior no es la plausibilidad de cualquier otra consideración, y no por completo para dar cuenta de las peculiaridades de la narrativa, este último, por el contrario, da una explicación satisfactoria de todos los hechos.That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. Es decir, con las primeras palabras del relato: "En el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor, que reinó sobre los asirios en Nínive," el narrador le da a sus oyentes un guiño solemne.They are to understand that this is fiction, not history.Se trata de entender que esto es ficción, no historia.It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world.No se llevó a cabo en tal o cual período determinado de la historia judía, sino que simplemente "érase una vez," la vaguedad de la fecha real de ser transparente encubierta en la forma que se ha hecho familiar en los cuentos populares de otras partes del mundo.

The City Bethulia.La ciudad de Betulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate.Tanto el nombre y el sitio de la ciudad en la que la escena de la historia es establecido han sido objeto de mucho debate. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar.Está fuera de toda duda que el narrador en la descripción de Betulia está describiendo un lugar real con el que está personalmente familiarizado.The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. Los requisitos llano de la descripción son los siguientes: una gran ciudad en el monte de Samaria, en el camino directo de Jezreel a Jerusalén, situada en el camino del enemigo, a la cabeza de un importante paso, un par de horas (vi . 11, vii. 1-3) al sur de Geba.This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins.Este collado es el del Talmud, la moderna Jeba, dos o tres horas al norte de Samaria, en el punto en el ascenso en el país montañoso comienza.Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass.Entre este punto y la llanura de Jezreel no hay nada parecido a un pase.Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van.Holofernes, con la división de su ejército que se había castigado sólo las ciudades costeras (iii 6 y ss.), Se encontraba en la camioneta. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8).Una cantidad considerable ahora se unió a él desde el este (Moab, Amón, Edom, etc. Vii v. 2, 8).The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly.La afirmación de que su gran ejército "acamparon entre Geba y Seythopolis" (iii 10) se adapta a todas las condiciones perfectamente.

Identity of Bethulia.Identidad de Betulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx.Como Torrey señaló en primer lugar, en la "Revista de la Sociedad Americana Oriental," xx.160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem.160 a 172, hay una ciudad, y sólo uno, que cumple perfectamente con todos los requisitos antes mencionados, a saber, Siquem.A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem.Un gran ejército, con su bagaje de los trenes, de levantar el campamento en el collado de la mañana (vii. 1), llegaría por la tarde en los muelles en el amplio valle (Ib. 3) un poco menos de Siquem.This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7).Esto, por otra parte, es la ciudad que ocupa el paso de suma importancia en esta ruta, el paso por el que "era la entrada a Judea" (IV, 7).Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem.Además, cada uno de los detalles de la topografía, que el escritor introduce en gran número, encuentra su contraparte inconfundible en los alrededores de Siquem.The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20).El valle de la ciudad está en el lado oeste (vii. 18;. Borrador ib versículos 13, 20.).The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem.La "fuente de agua en el campamento" (xii. 7) es la moderna Bait al-Ma, a quince minutos de Siquem.The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10).El ascenso a la ciudad era a través de un valle estrechamiento (xiii. 10; comp x 10.).Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty.Si las palabras "de dos hombres en la mayoría de los" (IV, 7) son una exageración por el bien de la historia, o si realmente describir las antiguas fortificaciones de la ciudad, es imposible decir con certeza. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11).A la cabeza de este ascenso, una espalda corta distancia de la frente del proyecto de ley, estaba la ciudad (xiv. 11).Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3).(; Xv 3 vii. 13, 18.) El aumento por encima de ella y con vistas a que se montañas.The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim.La "fuente" de la que llegó thewater de abastecimiento de la ciudad (vii. 12 y ss.) Es el gran resorte de Ras el-Ain, en el valle (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) justo por encima de Siquem, "en el "los pies del monte Gerizim.The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p.La abundancia de agua de abastecimiento de la ciudad moderna se debe probablemente a un sistema de conductos subterráneos de la antigua a partir de esta primavera una, véase Robinson, "Geografía Física de la Tierra Santa", p.247, and Guérin, "Samarie," i. 247, y Guérin, "Samarie," i.401 et seq.401 y ss. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii.pruebas de corroboración adicional está dada por la cuenta del bloqueo de Betulia, en vii.13-20. 13-20."Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem."Ekrebel" es "Aḳrabah, al sureste de tres horas de Siquem, en el camino hacia el Jordán," Chusi "es Ḳuza (así GA Smith y otros), dos horas al sur, en el camino a Jerusalén.The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question.La identidad de Betulia con Siquem es, pues, más allá de toda duda.

The reason for the pseudonym is obvious.La razón para el seudónimo es obvia. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews.Debido a la sensación de los Judios hacia los samaritanos, el nombre "Siquem" no puede ser utilizado en varias ocasiones en un cuento popular de este personaje de la ciudad cuyo pueblo forjado la liberación de Jerusalén y el santuario de los Judios.The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain.La forma original del "Betylua" (en griego, Βαιτουλουα, etc; América ", Betulia," de ahí el uso moderno) es bastante incierto.The favorite = "House of God," is not improbable.El favorito = "Casa de Dios", no es improbable.

Literary and Religious Importance.Importancia literaria y religiosa.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style.Judith es sin duda uno de los mejores ejemplares existentes de la vieja judía contar historias, y forma un digno compañero-pieza a Tobías, que supera en intensidad de estilo.Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags.Su autor presenta una considerable variedad de materiales, pero todos en la debida proporción, todo está subordinado a la acción principal, y el interés nunca decae.The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6).Las principales escenas están pintadas muy vigorosamente, y una imagen impactante es a menudo esbozado en pocas palabras (comp. x 10, 18; xiii 13;. Xiv 6.).The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer.El poema en el capítulo final es una composición muy bien, claramente el trabajo de ningún escritor ordinaria.The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety.El libro tiene una tendencia claramente religioso, y está bien calculado para inspirar el patriotismo y la piedad.For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance.Para la historia de la religión judía, sin embargo, contribuye muy poco de importancia.Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced.Opiniones y doctrinas que no tienen nada que ver con el progreso de la historia no se introducen.

Original Language; Versions.Idioma original; versiones.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew.Como la mayoría de los estudiantes del libro han reconocido, que fue originalmente escrito en hebreo.The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language.La versión griega norma lleva la marca inconfundible de una traducción de esta lengua. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one.Los modismos son los de hebreo clásico, y sin embargo el dialecto en el que el libro se compone es claramente un ser vivo.The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament.La dicción es fresco y vigoroso, y no recuerda notablemente de la canónica del Antiguo Testamento.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another.La popularidad generalizada de la historia lo atestigua, como en el caso de Tobías, por la existencia de una serie de recensiones independientes, los cuales no, sin embargo, difieren ampliamente entre sí.Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108.Tres formas griegas se han conservado: (1) el texto estándar, que se encuentran en la mayoría de los manuscritos (incluidos los unciales principales) y teniendo en cuenta en todas las ediciones impresas, con toda probabilidad, la recensión que más se representa la forma original de la historia, (2 ) una cierta corrección y "mejorado" recensión, representada por el Codex 58 (Holmes y Parsons) y por el Antiguo Latina y siriaco versiones, y (3) un texto estrechamente relacionado con el anterior, que se encuentran en los códices 19 y 108.The Old Latin translation exists in several divergent forms.La traducción al latín antiguo que existe en varias formas divergentes.The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text.La versión Vulgata fue hecha por San Jerónimo (según su propio testimonio a toda prisa y con gran libertad) de un texto arameo. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary.Se da la narración en una forma que es a la vez mucho más abreviada y secundaria claramente.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book.Las diversas versiones hebreas de Judith son relativamente recientes, y son absolutamente inútiles para la crítica del libro.Two of these are given in Jellinek, "BH" i.Dos de estos se dan en Jellinek, "BH" i.130-141, ii.130-141, ii.12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch."12-22; otra es una publicación de Gaster en "Proc Soc Bibl Arco...."xvi.xvi.156-163.156-163.These are all free adaptations of the story, very much abridged.Estas son todas las adaptaciones libres de la historia, muy resumida.

Author and Date.Autor y fecha.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine.El autor de Judith fuera de toda duda vivió y escribió en Palestina.He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem.Él era un Judio, no un samaritano, y probablemente habitó cerca de Siquem.From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there.De la forma y frecuencia de la mención de Dothan (iii 9 [?], "Dothaim", iv 6;.. Vii 3, 18;. Viii 3), si el texto griego se puede confiar en él tal vez podría conjeturarse que su casa estaba allí.From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion.De la importancia que se da en el libro de la ley ceremonial, muchos han llegado a la conclusión de que su autor era un fariseo, pero esto no es una conclusión segura.All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine.Todo lo que se puede inferir con certeza es que el rendimiento puntilloso de los ritos y ceremonias fue reconocida popularmente en ese momento como una característica del tipo extremo de "santidad" que exige la historia de su heroína.There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example.No hay ningún lugar en la historia de cualquier indicio de que su autor habría recomendado puntualidad como deseable para los Judios en general, más de lo que los biógrafos admirando cristiano de Simeón el Estilita parecen pensar que sería bueno para la gente a seguir su ejemplo.As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin.En cuanto a la historia inventada para engañar a Holofernes (xi. 12-16), que por supuesto no es necesario suponer que incluso un santo como Judith hubiera considerado esta trasgresión de la Ley, en un momento de angustia, como un grave pecado .

Possible Date of Composition.Fecha posible de la composición.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time.La historia de Judith, como ya se ha observado, no se da ninguna situación histórica real, ni es probable que su propio autor lo conectaron con un momento determinado.The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator.Los nombres, judía y persa, de sus personajes principales se selecciona con la libertad que pertenece a cualquier narrador popular. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written.No hay nada en el libro que da ninguna pista directo a su fecha, o cualquier indicación precisa de las circunstancias de los Judios en el momento en que fue escrito. The passage iii.El paso iii.8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes.8 es claramente una reminiscencia de las medidas adoptadas por Antíoco Epífanes.It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews.También puede ser bastante instó a que la glorificación de Siquem, de esta manera transparente es mucho más fácil de concebir después de 120 aC, cuando Juan Hircano tuvo y se humilló a la ciudad, que antes de esa fecha, cuando era una espina perpetua en el lado de los Judios .On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date.Por otro lado, el carácter del hebreo en el que está escrito el libro (véase más arriba) a favor de una fecha relativamente temprana. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era.Uno probablemente no sería la medida de la forma en que lo coloque cerca el comienzo del siglo I aC El libro es el primer citado por Clemente de Roma (Ep. ad I. Corinto., C. 55), cerca de la final de la primera siglo de la era común.

Crawford Howell Toy, Charles C. TorreyCrawford Howell Toy, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz.Los comentarios principales son las de Fritzsche, 1853, Ball en el Comentario del Portavoz de 1888, y Scholz.2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict.2d ed, 1896;. Löhr traduce el libro en Apokryphen Kautzsch, Nestlé contribuye notas útiles sobre el texto en su und Marginalien Materialien de 1893, véase también Gaster, en Hastings, Dict.Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc.Biblia; Porter, en Cheyne y Negro, Encyc.Bibl.TCCTBibl.TCCT



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html