Book of Lamentations Libro de Lamentaciones

General Information Información General

The Book of Lamentations in the Old Testament of the Bible is actually five poems that lament the destruction of Jerusalem in 586 BC. El Libro de Lamentations en el Antiguo Testamento de la Biblia es, en realidad, cinco poemas que lamentan la destrucción de Jerusalén en 586 aC. Often called "The Lamentations of Jeremiah," it is usually placed after the Book of Jeremiah, despite its uncertain authorship. A menudo llamado "El Lamentations de Jeremías", que normalmente se coloca después de que el Libro de Jeremías, a pesar de su autoría incierta. The poet vividly describes the devastation endured by Jerusalem. El poeta describe vívidamente la devastación sufrida por Jerusalén. Although this recitation of laments faced the harsh realities of the present, the prayer - poems also stirred up continuing hope in Yahweh's promises for the future. Aunque se lamenta de esta recitación se enfrentan las duras realidades de la actualidad, la oración - poemas también suscitó esperanza en Yahvé las promesas para el futuro.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Lamentaciones

Advanced Information Información Avanzada

Lamentation, (Heb. qinah), an elegy or dirge. Lamentation, (Hebreos qinah), una elegía o dirge. The first example of this form of poetry is the lament of David over Saul and Jonathan (2 Sam. 1:17-27). El primer ejemplo de esta forma de poesía es el lamento de David por Saúl y Jonathan (2 Sam. 1:17-27). It was a frequent accompaniment of mourning (Amos 8:10). Se trata de una frecuente acompañamiento de duelo (Amos 8:10). In 2 Sam. En 2 Sam. 3:33, 34 is recorded David's lament over Abner. 3:33, 34 se registra el lamento de David por Abner. Prophecy sometimes took the form of a lament when it predicted calamity (Ezek. 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16). Profecía en ocasiones tomó la forma de un lamento cuando predijo calamidad (Ezequiel 27:2, 32, 28:12, 32:2, 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Lamentations Libro de Lamentaciones

Advanced Information Información Avanzada

Lamentations, called in the Hebrew canon 'Ekhah, meaning "How," being the formula for the commencement of a song of wailing. Lamentaciones, llamado en hebreo canon 'Ekhah, en el sentido de "Cómo", es la fórmula para el inicio de una canción de gemidos. It is the first word of the book (see 2 Sam. 1:19-27). Es la primera palabra del libro (ver 2 Sam. 1:19-27). The LXX. La LXX. adopted the name rendered "Lamentations" (Gr. threnoi = Heb. qinoth) now in common use, to denote the character of the book, in which the prophet mourns over the desolations brought on the city and the holy land by Chaldeans. Adoptó el nombre prestado "Lamentations" (Gr. threnoi = Heb. Qinoth) ahora en el uso común, para designar el carácter del libro, en la que el profeta llora durante los desolations trajo a la ciudad ya la tierra santa por los caldeos. In the Hebrew Bible it is placed among the Khethubim. En la Biblia hebrea se coloca entre los Khethubim. (See BIBLE.) As to its authorship, there is no room for hesitancy in following the LXX. (Ver BIBLIA.) En cuanto a su autoría, no hay lugar para la vacilación en el seguimiento de la LXX. and the Targum in ascribing it to Jeremiah. Y en el Targum atribuir a Jeremías. The spirit, tone, language, and subject-matter are in accord with the testimony of tradition in assigning it to him. El espíritu, el tono, el lenguaje y la materia están de acuerdo con el testimonio de la tradición en la asignación de la misma a él. According to tradition, he retired after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar to a cavern outside the Damascus gate, where he wrote this book. Según la tradición, que se jubiló después de la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor a una caverna fuera de la puerta de Damasco, donde escribió este libro.

That cavern is still pointed out. Esa caverna todavía está señalado. "In the face of a rocky hill, on the western side of the city, the local belief has placed 'the grotto of Jeremiah.' "En la cara de una colina rocosa, en el lado occidental de la ciudad, el local ha colocado a la creencia 'de la gruta de Jeremías'. There, in that fixed attitude of grief which Michael Angelo has immortalized, the prophet may well be supposed to have mourned the fall of his country" (Stanley, Jewish Church). Allí, en el que fija actitud de dolor que ha inmortalizado Michael Angelo, el profeta puede ser supone que han llorado de la caída de su país "(Stanley, la Iglesia judía). The book consists of five separate poems. El libro consta de cinco poemas. In chapter 1 the prophet dwells on the manifold miseries oppressed by which the city sits as a solitary widow weeping sorely. En el capítulo 1, el profeta habita en las múltiples miserias oprimidos por la que la ciudad se sienta como una solitaria viuda llorando tanto. In chapter 2 these miseries are described in connection with the national sins that had caused them. En el capítulo 2 se describen estas miserias en relación con los nacionales de los pecados que han provocado ellos. Chapter 3 speaks of hope for the people of God. Capítulo 3 habla de la esperanza para el pueblo de Dios. The chastisement would only be for their good; a better day would dawn for them. El castigo sería sólo por su bien; un mejor día para ellos amanecer. Chapter 4 laments the ruin and desolation that had come upon the city and temple, but traces it only to the people's sins. El capítulo 4 se lamenta de la ruina y la desolación que ha llegado a la ciudad y el templo, pero las huellas sólo a los pecados del pueblo. Chapter 5 is a prayer that Zion's reproach may be taken away in the repentance and recovery of the people. El capítulo 5 es una oración de Zion reproche que puede ser quitado en el arrepentimiento y la recuperación de la población.

The first four poems (chapters) are acrostics, like some of the Psalms (25, 34, 37, 119), ie, each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet taken in order. Los primeros cuatro poemas (capítulos) se acrostics, al igual que algunos de los Salmos (25, 34, 37, 119), es decir, cada verso comienza con una letra del alfabeto hebreo adoptadas en orden. The first, second, and fourth have each twenty-two verses, the number of the letters in the Hebrew alphabet. El primero, segundo, cuarto y vigésimo tienen cada dos versos, el número de las letras en el alfabeto hebreo. The third has sixty-six verses, in which each three successive verses begin with the same letter. The fifth is not acrostic. La tercera tiene sesenta y seis versos, en la que cada tres versos comienzan con la misma letra. El quinto no es acróstico. Speaking of the "Wailing-place (qv) of the Jews" at Jerusalem, a portion of the old wall of the temple of Solomon, Schaff says: "There the Jews assemble every Friday afternoon to bewail the downfall of the holy city, kissing the stone wall and watering it with their tears. They repeat from their well-worn Hebrew Bibles and prayer-books the Lamentations of Jeremiah and suitable Psalms." Hablando de los "Wailing-lugar (qv), de los Judios", en Jerusalén, una parte de la antigua muralla del templo de Salomón, Schaff dice: "Existe la Judios reunirse cada viernes por la tarde a bewail la caída de la ciudad santa, besos El muro de piedra y la bebida que con sus lágrimas. Repetir Ellos, desde sus muy usadas hebreo Biblias y libros de oración de la Lamentations de Jeremías y Salmos adecuados ".

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Lamentations Lamentaciones

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Fourth and Fifth Poems. Cuarta y Quinta Poemas.

Authorship.- Autoría .-

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

In the manuscripts and printed copies of the Old Testament the book is called, after its initial word, "Ekah"; in the Talmud and among the Rabbis, after its contents, "Ḳinot" (comp. especially BB 15a). En los manuscritos y ejemplares impresos del Antiguo Testamento se llama el libro, después de su primera palabra, "Ekah", en el Talmud y entre los rabinos, después de su contenido, "Ḳinot" (comp. especialmente BB 15 bis). The Greek and Latin translations of the Old Testament, as well as the Church Fathers, call it Θρῆνοι, or Θρῆνοι Ἱερεμίον, or "Threni." El griego y el latín traducciones del Antiguo Testamento, así como los Padres de la Iglesia, llamamos Θρῆνοι, o Θρῆνοι Ἱερεμίον, o "Threni".

The five poems deal with the destruction of Jerusalem (586 BC), describing how city and country, palace and Temple, king and people, suffered under the terrible catastrophe. Los cinco poemas hacer frente a la destrucción de Jerusalén (586 aC), que describe cómo la ciudad y el país, el palacio y el templo, el rey y el pueblo, sufrido en virtud de la terrible catástrofe. The several poems have markedly different characteristics. Los poemas tienen varias características notablemente distintas. The first shows an almost utter lack of consecutive thought. La primera muestra una casi total falta de pensamiento consecutivos. Although it may be divided into two distinct sections.-verses 1-11b, in which the poet speaks, and 11c-22, in which the city continues-the sections themselves present no logical development of thought. Aunque puede ser dividido en dos versos sections.-1-11b, en la que el poeta habla, y 11c-22, en el que la ciudad sigue de las secciones presentes no el desarrollo del pensamiento lógico. The theme of the entire song is the distress of the city (which is personified) and of her children and inhabitants, and the haughtiness of the victors. El tema de toda la canción es la angustia de la ciudad (que es personificado), y de sus hijos y habitantes, y la soberbia de los vencedores. Thus verses 1 et seq. Así los versos 1 y ss. deal, in obvious imitation of Isa. Tratar, en obvia imitación de Isa. i. I. 21, with the misfortunes of Jerusalem; verse 5, with the arrogance of the Chaldeans; verses 6-9, again, with the misery of the inhabitants; verse 10, with the proud victors. 21, con las desgracias de Jerusalén; el versículo 5, con la arrogancia de los caldeos; versículos 6-9, de nuevo, con la miseria de sus habitantes; versículo 10, con la orgullosa vencedores. Verses 12-16 of the second section are especially remarkable for their series of detached images representing Jerusalem's sufferings; viz., the rain of fire, the net, the yoke, the treading in the wine-press, etc. From a theological point of view, the strong sense of sin (verses 5, 8, 14, 18, 21), as well as the wish that God may punish the enemy (verse 22), is noteworthy. Versículos 12-16 de la segunda sección son especialmente notables por su serie de imágenes que representan a Jerusalén separado del sufrimiento; a saber., La lluvia de fuego, la neta, el yugo, el pisar en el vino de prensa, etc Desde un punto teológico de Opinión, el fuerte sentido del pecado (versículos 5, 8, 14, 18, 21), así como el deseo de que Dios pueda castigar a los enemigos (versículo 22), es digno de mención.

The second poem, ch. El segundo poema, ch. ii. II. (comp. Jer. xiv. 15-18), is remarkable for its methodical arrangement. (Comp. Jer. Xiv. 15-18), es notable por su metódica. After the theme-the destruction of Jerusalem-has been announced in verse 1, it is treated first in its political aspect (2-5) and then from its religious side (6-7). Después de que el tema de la destrucción de Jerusalén-se ha anunciado en el versículo 1, es tratada primero en su aspecto político (2-5) y luego desde la parte religiosa (6-7). Verse 8 is the beginning of a new section, also in two parts: (a) 8-9a, dealing with the fate of the city; and (b) 9b-12, with that of her inhabitants. El versículo 8 es el comienzo de una nueva sección, también en dos partes: (a) 8-9 bis, que trata de la suerte de la ciudad, y (b) 9b-12, con la de sus habitantes. Verse 13 introduces a parenetic portion: the false prophets are mostly to blame (14-17); therefore the exhortation to cry unto the Lord (18-19) and the fulfilment of the exhortation (20-22). El versículo 13 introduce la parenetic parte: los falsos profetas son en su mayor parte la culpa (14-17), por lo que la exhortación a llorar ante el Señor (18-19) y el cumplimiento de la exhortación (20-22).

The third poem, ch. El tercer poema, ch. iii., has a character of its own, being a psalm, somewhat similar to Ps. Iii., Tiene un carácter propio, de ser un salmo, algo similar a Ps. lxxxviii. Lxxxviii. Here, too, the question arises as to whether the speaker is one person-perhaps Jeremiah (comp. K. Budde in Marti's "Kurzer Handcommentar,"xvii. 92 et seq.)-or the community (comp. R. Smend in Stade's "Zeitschrift," viii. 62, note 3). También en este caso, se plantea la cuestión de si el orador es una persona-tal vez Jeremías (comp. K. Budde Martí en la "Kurzer Handcommentar," xvii. 92 y ss.) O de la comunidad (comp. R. Smend, en el Stade "Zeitschrift", viii. 62, nota 3). The latter opinion is preferable in view of the contents. Esta última opinión es preferible a la vista de los contenidos. Verses 1-18 deal with the deep affliction in consequence of which the speaker is without peace and without hope, and therefore he cries to God (19 et seq.). Versículos 1-18 hacer frente a la profunda aflicción en la cual el orador es sin paz y sin esperanza, y, por tanto, que llora a Dios (19 y ss.). The following section (21-47) is most important from a religious point of view; for, according to it, God's mercy is renewed every morning, and therefore man may hope even in sorrow, which is only a divine means of discipline. La sección siguiente (21-47) es más importante desde un punto de vista religioso, para, según él, la misericordia de Dios se renueva cada mañana, y el hombre puede, por tanto, la esperanza incluso en el dolor, que es sólo un medio de la disciplina divina. If God has afflicted any one, He will also show pity, according to the abundance of His mercy. Si Dios ha afectado a cualquiera, él también muestran piedad, de acuerdo con la abundancia de su misericordia. Hence, he who is afflicted must not deem himself abandoned by God, but should consider whether he has not deserved his trials because of sins. Por lo tanto, el que se consideren afectados no deben abandonarse a sí mismo por Dios, sino que debe considerar si no ha merecido juicios a causa de sus pecados. The result of this reflection is an admission of sin by the community (verse 47). El resultado de esta reflexión es un reconocimiento de la comunidad por el pecado (versículo 47). This is followed by another description of the afflictions of the community (48-55). Esto es seguido por otra descripción de las aflicciones de la comunidad (48-55). The song ends with a prayer: "Help me and avenge me on my enemies" (56-66). La canción termina con una oración: "Ayuda mí y me vengar a mis enemigos" (56-66).

Fourth and Fifth Poems. Cuarta y Quinta Poemas.

The fourth poem, ch. El cuarto poema, ch. iv., is similar to the second as regards its symmetrical arrangement and its contents. Iv., Es similar a la segunda en lo que respecta a su disposición simétrica y su contenido. Verses 1-11 deal with the affliction of the "bene Ẓiyyon" and the "Nezirim"-with the famine as the greatest terror of the siege. Versículos 1-11 hacer frente a la aflicción de la "Ẓiyyon bene" y el "Nezirim"-con el hambre como el mayor terror del asedio. God has poured out all His anger upon the unhappy city, which suffers because of the sins of its leaders, the priests and prophets (13-16), the king and his council (17-20). Dios ha derramado toda su ira a la infeliz ciudad, que sufre a causa de los pecados de sus dirigentes, a los sacerdotes y profetas (13-16), el rey y su consejo (17-20). The last two verses (21-22) contain a threat of punishment against Edom. Los dos últimos versos (21-22) contienen una amenaza de castigo contra Edom.

Since ancient times the fifth poem, ch. Desde la antigüedad el quinto poema, ch. v., has rightly been called a prayer. V., ha sido llamado con razón una oración. Verse 1 addresses God with the words "Behold our reproach"; this reproach is described with but little coherence in verses 2-18, which are followed by a second appeal to God (19-22): "Renew our days as of old." El versículo 1 se refiere a Dios con las palabras "He aquí nuestro reproche"; este reproche se describe, pero con poca coherencia en los versículos 2-18, que son seguidos de una segunda apelación a Dios (19-22): "Renovar nuestros días como de los antiguos. "

Authorship.- Autoría .-

(a) Biblical and Pre-Talmudic Data: The book gives no information as to its author. (A) Pre-bíblica y talmúdica de datos: En el libro se da ninguna información en cuanto a su autor. The earliest mention of it is found in II Chron. Los primeros mención de que se encuentra en la crónica II. xxxv. XXXV. 25: "And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations." 25: "Y Jeremías se lamentaba de Josiah, y cantando todos los hombres y mujeres el canto habló de Josiah en sus lamentaciones hasta el día de hoy, y les hizo una ordenanza en Israel: y he aquí, que están escritos en las lamentaciones". The chronicler therefore regards Jeremiah as the author of lamentations on Josiah; and it is not improbable that he saw them in the Book of Lamentations, in view of passages like ii. El cronista, por lo tanto, respecto a Jeremías como el autor de lamentaciones sobre Josiah, y no es improbable que los vio en el Libro de Lamentations, a la vista de los pasajes como ii. 6 and iv. 6 y IV. 20. Josephus ("Ant." x. 5, § 1) has transmitted this tradition: "But all the people mourned greatly for him [Josiah], lamenting and grieving on his account for many days: and Jeremiah the prophet composed an elegy to lament him, which is extant till this time also." Josefo ( "Ant." X. 5, § 1) ha transmitido esta tradición: "Pero toda la gente llora mucho por él [Josiah], y lamentarse de duelo por su cuenta durante muchos días: el profeta Jeremías, y una elegía compuesta a lamentar Él, que está vigente hasta este momento también. " This tradition has found a place in the Talmud as well as in the Greek translation of the Old Testament, and is plainly cited by Jerome, who says, on Zech. Esta tradición ha encontrado un lugar en el Talmud, así como en la traducción griega del Antiguo Testamento, y es claramente citado por Jerónimo, que dice, en Zac. xii. XII. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur in ecclesia et scripsisse eum Paralipomenon testatur liber."EGHM Lö. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ ecclesia leguntur en scripsisse eum et Paralipomenon testatur liber". EGHM Lö.

(b) In Rabbinical Literature: The rabbinical authorities regard Lamentations as having been written by Jeremiah (BB 15a). (B) En Rabínico Literatura: Las autoridades rabínicas respecto Lamentations como si hubieran sido escritos por Jeremías (BB 15 bis). It is one of the three "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), and is variously designated as "Ḳinot," "Megillat Ḳinot," "Ekah," and "Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15a; Lam. R. i. 1, ; comp. L. Blau ["Zur Einleitung in die Heilige Schrift," p. 38, note 3, Budapest, 1894], who questions the last two titles). Es uno de los tres "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), y suele ser designado como "Ḳinot", "Megillat Ḳinot", "Ekah", y "Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15 bis; Lam. R . I. 1,; comp. L. Blau [ "Zur Einleitung mueren en Heilige Schrift", p. 38, nota 3, Budapest, 1894], que las preguntas de los dos últimos títulos). And he who reads it utters first the benediction "'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. ed. Müller, p. 188). Y el que lo lee profiera la primera bendición " 'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. Ed. Müller, p. 188). Ekah was written immediately after the destruction of the First Temple and of the city of Jerusalem (Lam. R. i. 1), though R. Judah is of the opinion that it was composed during the reign of Jehoiakim, after the first deportation (ib.). Ekah fue escrito inmediatamente después de la destrucción del Primer Templo y de la ciudad de Jerusalén (Lam. R. i. 1), aunque R. Judah es de la opinión de que era compuesta durante el reinado de Jehoiakim, después de la primera deportación ( Ib.).

The alphabetical construction of the poems furnished suggestions of an ethical nature to the Rabbis. La alfabético construcción de los poemas, proporcionado sugerencias de carácter ético a los rabinos. The seven alphabets (ch. v. was also considered alphabetical as it numbers twenty-two verses) recall the seven sins committed by Israel (ib. Introduction, xxvii.). Los siete alfabetos (c. c. También se consideró alfabético, ya que los números vigésimo dos versículos) recordar los siete pecados cometidos por Israel (Ib. Introducción, xxvii.). This form also indicates that Israel violated the Law from alef Este formulario también indica que Israel violó la Ley de alef to taw ( A Taw ( ib. IB. i. I. 1, § 21), ie, from beginning to end. 1, § 21), es decir, de principio a fin. The letter pe La carta PE was placed before 'ayin, because Israel spake with the mouth () what the eye ("'ayin") had not seen (Lam. R. ii. 20). Se colocó delante del 'ayin, porque Israel habló con la boca () lo que el ojo ( "' ayin") no había visto (Lam. R. ii. 20). The influence of the Lamentations in bringing Israel to repentance was greater than that of all the other prophecies of Jeremiah (Lam. R. ix. 26). La influencia de la Lamentations para llevar a Israel arrepentimiento fue mayor que la de todas las otras profecías de Jeremías (Lam. R. ix. 26). See also Jeremiah in Rabbinical Literature. Véase también Jeremías en Rabínico Literatura.

Bibliography: Bibliografía:

Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH

(c) Critical View: Since the tradition of the Jeremianic authorship was current as early as the time of the chronicler, it is doubtless an ancient one, but no reference is made to it in any of the songs themselves. (C) Ver críticas: Desde la tradición de la autoría se Jeremianic actual ya en el momento de la cronista, es, sin duda, muy antiguo, pero no se hace referencia a ella en ninguna de las canciones. There are, on the contrary, weighty reasons against ascribing the authorship to Jeremiah: Hay, por el contrario, razones de peso en contra de atribuir la autoría a Jeremías:

(1) The position of the book among the "Ketubim" in the Hebrew canon; for though the Alexandrian canon places it beside the Book of Jeremiah, this juxtaposition did not obtain originally, since the two books were translated by different writers. (1) La posición del libro entre los "Ketubim" en el canon hebreo, aunque para el canon de Alejandría lo coloca al lado de el Libro de Jeremías, esta yuxtaposición no obtuvo inicialmente, ya que los dos libros fueron traducidos por los diferentes escritores.

(2) The style of the songs, ie (a) their language and (b) their poetical form. (2) El estilo de las canciones, es decir, (a) su idioma y (b) su forma poética.

(a) Their language: this has been exhaustively examined by Löhr in Stade's "Zeitschrift," xiv. (A) Su lengua: este ha sido examinado exhaustivamente por Löhr Stade en la "Zeitschrift", xiv. 31 et seq., and it shows that ii. 31 y ss., Y se nota que ii. and iv. Y IV. were drawn undoubtedly from Ezek., and i. Fueron, sin duda, de Ezequiel., Y i. and v. probably from Deutero-Isaiah. Y c. probablemente de Deutero-Isaías.

(b) Their poetical form: this does not refer to the elegiac verse (which Budde called the "Ḳinah-verse") of the first four songs-a verse-form which since the time of Amos is found in all the prophetic literature-but to the so-called acrostic form: that is, in ch. (B) Su forma poética: esta no se refiere a la elegíaca verso (que Budde llamado el "Ḳinah-verso"), de las primeras cuatro canciones de un verso de forma que desde el momento de Amos se encuentra en toda la literatura profética - Pero a los llamados acróstico forma: es decir, en el cap. i., ii., and iv. I., ii., Y iv. each successive verse begins with a successive letter of the alphabet; in ch. Cada verso comienza con una sucesivas letra del alfabeto; en ch. iii. III. three verses are devoted to each letter; and the fifth song contains at least twenty-two verses, corresponding to the number of letters in the Hebrew alphabet. Tres versos están dedicados a cada letra, y la quinta canción contiene por lo menos veinte y dos versos, que corresponde al número de letras en el alfabeto hebreo. This artificial arrangement is scarcely ever found in the Old Testament except in late Psalms and in the later literature, like Prov. Este acuerdo es artificial, casi nunca se encuentra en el Antiguo Testamento, excepto a finales de los Salmos y en la literatura posterior, como Prov. xxxi. XXXI. and Nahum i. Y Nahum I. 3. The decisive argument against the hypothesis of the Jeremianic authorship is found in the contents of some of the passages. El argumento decisivo en contra de la hipótesis de la autoría Jeremianic se encuentra en el contenido de algunos de los pasajes. For example, ii. Por ejemplo, II. 9 states that at that time the prophets had no vision from the Lord; iv. 9 dice que en ese momento no tenían la visión de los profetas del Señor; iv. 17 refers to the reliance on help from Egypt; iv. 17 se refiere a la dependencia de la ayuda de Egipto, iv. 20, to the loyalty to the king; v. 7 states that Israel suffered innocently for the sins of the fathers.Indeed, it is highly improbable that Lamentations was composed by any one man, for the following reasons: (1) One writer would hardly have treated the same theme five different times; (2) the diversified character of the several songs, as shown above, is an argument against the assumption, as is also the difference in the acrostic arrangement; for in ch. 20, a la lealtad al rey, v. 7 se establece que Israel sufrió inocentemente por los pecados de la fathers.Indeed, es muy improbable que Lamentations fue compuesta por un hombre cualquiera, por las siguientes razones: (1) Un escritor que Apenas han tratado el mismo tema cinco veces, (2) el carácter diversificado de las varias canciones, como se muestra arriba, es un argumento en contra de la hipótesis, como lo es también la diferencia en el acróstico arreglo; en el cap. i. I. the La precedes the Precede a la , while it follows in ii.-iv. , A la vez que sigue en ii.-iv. In view of the characteristics mentioned above, ii. En vista de las características antes mencionadas, ii. and iv. Y IV. may be regarded as belonging together; the first dwelling more on the fate of the city, the second more on that of the inhabitants, and both rising to a higher poetic level than the remaining songs of the book. Puede ser considerado como un todo; a la primera vivienda más en el destino de la ciudad, la segunda más en la de los habitantes, y tanto el aumento a un mayor nivel poético que el resto de las canciones del libro. Ch. i. I. and v. might also be classed together, while iii. Y c. También se podrían clasificarse juntos, mientras iii. occupies an exceptional position, and may have been added in order to render the whole collection adaptable to religious purposes. Ocupa una posición excepcional, y puede haber sido añadido con el fin de hacer toda la colección adaptable a fines religiosos. In later times, the book was read on the Ninth of Ab, in memory of the destruction of the Solomonic and Herodian Temples; and the custom may have originated even during the time of Zerubbabel's Temple. En épocas posteriores, el libro fue leído en la Novena de Ab, en la memoria de la destrucción de los Templos de Herodian y salomónica, y la costumbre puede tener su origen incluso en la época del Templo de Zorobabel. The time and place of the composition of the book are matters of conjecture. La hora y el lugar de la composición del libro son cuestiones de conjeturas. Ch. ii. II. and iv. Y IV. may have been written a decade after the destruction of Jerusalem; i. Puede haber sido escrita una década después de la destrucción de Jerusalén; i. and v., perhaps toward the end of the Exile; and iii. Y c., tal vez hacia el final del exilio, y iii. seems to be of still later origin. Parece ser de origen aún más tarde. Arguments seem to be in favor of Babylon as the place of origin of the book. Los argumentos parecen estar a favor de Babilonia como el lugar de origen del libro.

Emil G. Hirsch, Max Löhr, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Max Löhr, Salomón Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. 321 et seq.; Otto Thenius, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, and Plumptre at the end of their commentaries on Jeremiah; WR Smith, Lamentations, in Encyc. 321 y ss.; Thenius Otto, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, Plumptre y al final de sus comentarios sobre Jeremías; WR Smith, Lamentations, en Encyc. Brit. 9th ed.; S. Oettli, in Strack and Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar, etc.; M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rome, 1897; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, pp. 9 ª ed.; S. Oettli, en Strack y Zoeckler del Kurzgefasster Kommentar, etc; M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, en Nowack del Handkommentar zum Alten Testamento, 1893; S. Minocchi, Lamentazioni Le di Geremia, Roma, 1897; Driver, Introducción a la literatura del Antiguo Testamento, pp. 456 et seq., New York, 1902; Einleitungen to Lamentations (Klagelieder) by Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, in KHC 1898.EGHM Lö. 456 y ss., Nueva York, 1902; Einleitungen a Lamentations (Klagelieder) por Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, en KHC 1898.EGHM Lö.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html