Lateran CouncilsConsejos de Letrán

General InformationInformación General

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome.Los consejos de Letrán cinco concilios ecuménicos de la Iglesia Católica Romana a cabo durante los siglos 12, 13, y 16 en el Palacio de Letrán en Roma. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy.El Primer Concilio de Letrán (1123) fue llamado por el Papa Calixto II a ratificar el Concordato de Worms (1122), que formalmente puso fin a la larga de las Investiduras. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138).El Segundo Concilio de Letrán (1139) fue convocado por el Papa Inocencio II para reafirmar la unidad de la iglesia después del cisma (1130-1138) del antipapa Anacleto II (m. 1138).It also condemned the teachings of Arnold of Brescia.También condenó las enseñanzas de Arnaldo de Brescia.The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors.El Tercer Concilio de Letrán (1179), convocado por el Papa Alejandro III puso fin al cisma (1159 a 1177) del antipapa Calixto III y sus predecesores.It also limited papal electors to members of the College of Cardinals.También limita los electores del Papa a miembros del Colegio de Cardenales.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils.Aunque cada uno de los tres primeros concilios de Letrán decretó una serie de medidas de reforma, el IV Concilio de Letrán (1215), convocado por el Papa Inocencio III, fue el más importante de los consejos de Letrán.Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time.Con la asistencia de más de 1.000 eclesiásticos de toda la cristiandad, el Consejo sancionó una definición de la Eucaristía en la que se utilizó la palabra transubstanciación oficialmente por primera vez.The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses.El Consejo también trató de organizar una nueva cruzada a Tierra Santa y para alentar los esfuerzos de cruzada contra los albigenses y valdenses.Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council.Muchos preceptos aún vinculante para los católicos romanos (como el impuesto de Pascua, o la obligación, de la confesión anual y la Santa Comunión) fueron aprobadas en este Consejo. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy.En muchos aspectos, el Consejo marca un pináculo en el poder y el prestigio del papado medieval.The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched.El Quinto Concilio de Letrán (1512-1517), convocado por el Papa Julio II y continuada por el Papa León X, fue convocada con el propósito de la reforma, pero las causas principales de la Reforma fueron dejados intactos.Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism.Su decreto más importante fue la condena de Conciliarism.

T. Tackett T. Tackett


Lateran CouncilsConsejos de Letrán

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome.Los Consejos de Letrán cinco concilios ecuménicos de la Iglesia Católica Romana, que se celebró en el Palacio de Letrán, de Roma.

FIRST LATERAN COUNCILPRIMERA Concilio de Letrán

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West.El primero de estos consejos se celebró en 1123 durante el pontificado de Calixto II, fue el primer concilio general celebrado en el Oeste.Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture.Su decisión más importante fue la confirmación del Concordato de Worms (1122), que puso fin a la controversia entre las autoridades eclesiásticas y seculares sobre la investidura.The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121).El consejo también aprobó los cánones que prohíben la simonía y el matrimonio de los clérigos, y anuló las ordenanzas del antipapa Gregorio VIII (reinó 1,118 mil-1,121 mil).

SECOND LATERAN COUNCILConcilio de Letrán SEGUNDO

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143).El segundo consejo se celebró en 1139 bajo el Papa Inocencio II (r. 1130-1143).It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers.Fue llamado para sanar el cisma causado por el antipapa Anacleto II (r. 1130 hasta 1138) y la excomunión decretada para sus seguidores.The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments.El Consejo renovó los cánones contra los matrimonios clericales y prohibió los torneos peligroso.

THIRD LATERAN COUNCILTERCERA Concilio de Letrán

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III.El tercer consejo se celebró en 1179 bajo el pontificado de Alejandro III.It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election.Se establece el procedimiento para la elección de un nuevo Papa por un cónclave de cardenales, decretando que el voto de dos tercios del cónclave era necesario para la elección.

FOURTH LATERAN COUNCILCuarto Concilio de Letrán

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III.El cuarto concilio se celebró en 1215 bajo el Papa Inocencio III.The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots.El más importante de los consejos de Letrán, que contó con la presencia de dos patriarcas orientales, los representantes de muchos príncipes seculares, y los obispos más de 1200 y abades.Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade.Entre sus 70 decretos fueron una condena de dos sectas religiosas, los cátaros y valdenses, una confesión de fe que contiene, por primera vez, una definición de la transubstanciación, una orden que prohibía la fundación de nuevas órdenes monásticas, la exigencia de que todos los miembros de confesar la Iglesia de Occidente y se comunican al menos una vez al año, y los mecanismos para la convocatoria de una nueva cruzada.

FIFTH LATERAN COUNCILConcilio Lateranense V

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517.El quinto consejo fue convocado por el Papa Julio II en 1512 y continuó por el Papa León X, que termina en 1517.It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church.Se prohibió la impresión de libros sin que la autoridad eclesiástica y aprobó el concordato entre León X y Francisco I, rey de Francia, que derogó las libertades de la iglesia francesa.


First Lateran Council (1123)Primer Concilio de Letrán (1123)

General InformationInformación General

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils.El Consejo de 1123 se calcula en la serie de concilios ecuménicos.It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church.Había sido convocado en diciembre de 1122, inmediatamente después del Concordato de Worms, que un acuerdo entre el Papa y el emperador había causado satisfacción general en la Iglesia.It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections.Puso fin a la arbitraria atribución de beneficios eclesiásticos por laicos, restableció la libertad de las elecciones episcopales y abaciales, espiritual separada de las realidades temporales, y ratificó el principio de que la autoridad espiritual sólo puede emanar de la Iglesia, por último, que tácitamente abolido la demanda exorbitante de los emperadores de interferir en las elecciones papales.So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era.Tan profunda fue la emoción causada por este concordato, la primera firma, que en muchos documentos de la época, el año 1122 se menciona como el inicio de una nueva era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited.Para su confirmación más solemne y de conformidad con el sincero deseo del arzobispo de Maguncia, Calixto II convocó un concilio en que todos los arzobispos y obispos de Occidente fueron invitados.Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person.Trescientos obispos y abades más de seiscientos se reunieron en Roma en marzo de 1123, Calixto II presidió en persona.Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees.Ambos originales (instrumentación) del Concordato de Worms se leyeron y ratificado, y veintidós cánones disciplinarios fueron promulgadas, de ellos la mayor parte de los refuerzos anteriores decretos conciliares.

H. LECLERCQH. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil Transcrito por Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IXDe: La Enciclopedia Católica, Tomo IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.
Remy Lafort, CensorLafort Remy, Censor
Imprimatur.Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New YorkJohn M. Farley, arzobispo de Nueva York


The First General Council of the Lateran, 1123El Primer Concilio General de Letrán, 1123

Advanced InformationAvanzadas de la información

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne.En el quinientos cincuenta años más o menos entre el primero de los Consejos General y que cuya historia ha sido dicho, nunca ha habido más de 130 años sin un Consejo General que se convocó a [1] Sin embargo, entre esta octava de 869. - 70 y que ahora estamos examinando, no se extiende a un intervalo de casi el doble de tiempo - tiempo suficiente para que algunos han llamado revolución para un mundo nuevo, y para este nuevo mundo que ha olvidado que el viejo había sido siempre, un intervalo ligeramente mayor que la que separa a Lutero de Napoleón, o Elizabeth II de la reina Anne.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby.En ese espacio de tiempo, 870 - 1123, la revolución se había producido, y la Iglesia Católica en gran medida afectados por él. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis.El Consejo General de 1123 es, de hecho, una especie de celebración de la victoria, proclamando sin lugar a dudas que la Iglesia ha sobrevivido a la revolución, se ha tirado del todo clara, pero mortales peligros inseparables de las generaciones tiempo de crisis social.It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished.Es como parte de la historia de esta época en la que "la Iglesia estaba a merced de los señores laicos," [2] que el primer Consejo General de Letrán debe describirse, o que se queda pensando lo que había, en su logro de una veintena de rutina normas jurídicas, a causa de su memoria para sobrevivir en tantas otras cosas ha perecido.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law.En primer lugar, el sistema político que los historiadores llaman el imperio de Carlomagno se había estrellado - se trataba, pero por 870 - la salida de Italia, Francia y Alemania, un cúmulo de pequeños estados con la voluntad del hombre más fuerte en todas partes la ley.From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake.Desde el norte no había entonces descendió sobre esta cristiandad en ruinas los paganos feroz pirata de Escandinavia, vinieron del oriente a los eslavos paganos no menos agresivo y magiares, al sur los mahometanos eran todopoderosos y el mar Mediterráneo en un lago de sarracenos.The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides.El asedio se prolongó a través de unos cien años y más, que "el siglo de hierro" (888-987), cuando en realidad parecía como si los últimos restos de formas civilizadas deben ser envueltos en estas mareas brutal y bárbara.A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987.Un rey gran guerrero surge en Alemania, Otto I (936-72), en torno a los cuales la resistencia comienza a tener una ganancia permanente, y se desploma la anarquía, y una generación más tarde la misma suerte viene en Occidente con la aparición de Hugo Capeto , rey de los franceses de 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times.En estas generaciones afectadas no sufre tan terriblemente como la religión - la delicada, apenas adolescentes cristianismo de la época carolingia todavía semi-bárbara.Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law.Aquí, también, la voluntad del hombre fuerte local - el jefe de la resistencia local en la larga lucha con los invasores, y el más poderoso de los pequeños reyezuelos locales - es la ley.The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves.El sistema de la iglesia, sobre todo, los nombramientos de abadías y ve, estos potentados, la mitad héroe, mitad villano, tomar para sí mismos.Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken.Pillaje, el asesinato, la brutalidad de vida en general - a los prelados nombrados por los príncipes son demasiado a menudo indistinguibles de los barones de donde se toman.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans.Y, de todas las sedes de la cristiandad, es Roma, que ofrece las más espectaculares de los horrores, donde durante cien años y más salvaje de los barones de los alrededores de forma intermitente hacerse maestro, y elegir, destituir, restaurar, deponer de nuevo, y el asesinato de los papas de acuerdo a sus planes políticos.And some of these popes are as wicked as their masters.Y algunas de estas papas son tan malos como sus amos.These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible.Estos son los clásicos "papas malo" de hecho, e incluso despojado de la decoración habitual retórica de la historia de lo que hicieron es realmente terrible.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last.Pero la marea de la bondad que había ido tan lejos que parecía haber desaparecido para siempre convertido en el último.The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs.Los hombres del Norte se convirtieron poco a poco, y los magiares y los eslavos.The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too.El caos de los gobernantes pequeña comenzó a dar paso a la regla más ordenada de una docena de señores tan mayores, los duques, y lo que no, vasallos de los nuevos reyes de Francia y Alemania - y el rey alemán que, desde Otón I, el emperador, el Emperador Romano, ya sea en la demanda legal o por el hecho consumado de la aceptación papal y coronación, el mejor día había llegado a Italia también.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046.Fue a través de los reyes alemanes que eran el emperador romano que la Sede de Roma fue liberado de sus tiranos; en dos ocasiones muy especialmente, en 963 y nuevamente en 1046.But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope.Pero el buen alemán que haya nombrado a los buenos obispos y abades dondequiera que realmente era el amo, y que ahora, 1046-1056, [3], se nombró una sucesión de papas buen alemán - este buen emperador era para los papas bueno el comienzo de una nueva problema de los hombres, y bueno, en Roma también se dividieron por ella: el problema de cómo la Iglesia podría beneficiarse por el inesperado fenómeno de emperadores y reyes que eran hombres buenos y, sin embargo logra ser independiente de ellos en el control de la vida de la iglesia , especialmente en el negocio fundamental de la elección de sus gobernantes, los obispos, y de su gobernante supremo de la papa.

The solution of that problem took years to work out.La solución de ese problema tardó años en resolverse.It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings.Se tomó aún más tiempo para ganar la aceptación de que desde los Reyes Católicos.The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4]El noveno Consejo General, a que se refiere este capítulo, se ha descrito muy acertadamente como "la conclusión y la síntesis de lo que medio siglo toda la dura lucha había provocado." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality.Los dos más flagrantes, males universalmente visible que sufren la vida religiosa ya que los papas de nuevo estilo comenzó su gran tarea fue la simonía y la inmoralidad de oficina.The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations.Los reyes y los príncipes estaban tomando el dinero (o tierras o los bienes) como el precio de nombrar a un hombre para ser obispo o abad, el obispo o abad estaba tomando el dinero, etc, de los hombres que desean ser ordenados, y de los sacerdotes que querían parroquias, canonjías, y así sucesivamente, los sacerdotes, a su vez, sólo el ministerio por un precio, tal es la simonía y la vida de la iglesia, por el testimonio de cada escritor, cada reformador, todos los santos de esta época, estaba saturado con la veneno, y ha sido durante generaciones.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest.Clerical inmoralidad: había sido, desde tiempos muy tempranos de hecho, la norma de la Iglesia Latina (aunque no en el Este) que ningún hombre casado puede recibir las órdenes sagradas, y que ningún hombre podía casarse con las órdenes sagradas, es decir, subdiácono no, diácono, sacerdote.This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself.Esta antigua regla había sufrido mucho en la transformación de la vida social de un sistema donde las ciudades dominadas, con la educación sistemática, la supervisión fácil, y una buena tradición de las costumbres, a una economía rural - la vida de la selva virgen - donde "la civilización" fue poco más que la capacidad del hombre individual para valerse por sí mismo.With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses.Con los obispos más barón de Padre en Dios, y los sacerdotes tan rudos como los siervos analfabetos a los que servían, como un refinamiento de la disciplina eclesiástica como el celibato mística fue expuesto a todo inaudita de pérdidas.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation.Desde el momento en que la primera "Bárbaro" se convirtió en los reyes católicos, los francos del siglo sexto, semi-católicos en todos, pero sus buenas intenciones, la vida de la iglesia sufrió un trato brutal en aumento.St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories.San Gregorio de Tours, que lo vio todo, lo ha descrito en las páginas que son una colección clásica de las historias de terror. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved.Poco a poco, a través de los siglos VII y VIII, las cosas mejor.The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever.El genio de Carlomagno ofreció, durante un breve espacio de tiempo, la ilusión de que los malos tiempos habían ido para siempre.With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Con la desintegración de su sistema, y ​​la nueva invasión más terrible de todo, los demonios regresaron -, sino siete veces.One of the devils was the bad-living priest.Uno de los demonios era el sacerdote de mala vida.And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop.Y aquí tenemos que distinguir, si nos fijamos en el problema antes de que el Papa la reforma o el obispo.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry.Fue la ley que el hombre en las órdenes sagradas, no debe casarse.But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage.Pero si lo hizo - y si no había ningún impedimento, por ejemplo de parentesco - el matrimonio fue un matrimonio real.He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him.Que hizo mal en casarse, para contraer matrimonio es lo más estrictamente prohibido.But he and the woman he married were man and wife.Pero él y la mujer se casó con el hombre y la mujer. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married.También estaba la cuestión del sacerdote que vivía con alguien a quien no estaba casada. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness?¿Y quién iba a decir si la pareja vive en la casa de la iglesia eran de un tipo u otro - los matrimonios clericales que, inevitablemente, relaciones clandestinas, con la frecuencia que no sin un testigo?The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given.El escándalo de los fieles fue tan malo en un caso como en el otro - en caso de escándalo fue dado.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency.Ese escándalo fue menor, en estos Backwoods, de lo que podríamos suponer en un principio parece ser sugerido por el lenguaje increíblemente violentos que los reformadores se utiliza con respecto a estos desgraciados, espeluznante y terrible en un grado, de la universalidad del mal en todos los país de la cristiandad, y de la larga campaña de más de un siglo, cuando los hombres tantas buenas necesarias para dar tanto de su vida a la restauración del ideal normales de la Iglesia de continencia clerical. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see.Esa fue precisamente la restauración de un ideal que les mueve, sus exhortaciones muy mostrar, pero no había, también, una relación entre el matrimonio clerical y el sistema de citas - otro objeto principal de los reformadores "celo - que debe ser mencionado, es decir, la tendencia para el hijo del sacerdote para convertirse en un sacerdote, que forman una casta clerical en la Iglesia y para el hijo ordenado para hacerse cargo de beneficio de su padre, propiedad de la iglesia convirtiéndose en una dotación de la familia - no, por supuesto, con la promesa como un cultivo del mal como cuando el beneficio era un ver.And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary.Y hubo esfuerzos en estos siglos X y XI a hacer algunos de los más grandes ve hereditaria.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform.El tercero de los males crónicos que los reformistas lucharon - la investidura laica, como se le llamó - no era, al principio, visto por todos como una cosa mala en sí misma, o incluso como la razón principal por la que había otros males sido imposible de reformar."Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired."Investidura", la palabra, significa más o menos lo que hemos sido a la universidad o que pertenecen a una orden fraternal de un tipo u otro medio de "iniciación" - el que no era algo cada vez antes, la adquisición de un nuevo estatuto , con sus derechos y deberes, así como con el ritual en el que éste se adquiere, y que simboliza lo que se adquiere.The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal.El señor feudal se propone hacer en su casa solariega de Beauseigneur - terrenos, edificios, pueblo, el molino, los siervos, los bosques, arroyos, pescado, caza, caza - a un Smith, o Le Marechal.Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith está de acuerdo y, arrodillado ante su benefactor, se convierte en su "hombre", es decir, jura ser fiel a él, para estar a su lado en todas las disputas, y para prestar los servicios habituales de un vasallo.The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick.El señor, en signo visible de la subvención, a continuación, las manos de Smith tal vez un trozo de césped, o un palo.Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture.Smith está en posesión de su feudo - la mencionada mansión - y se ha convertido en un señor a su vez, en virtud de la ceremonia de investidura.Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Dichos pactos, sus juramentos y sus investiduras, se pasa a diario en cientos de lugares en toda Europa occidental, durante siglos antes de la gracia de Dios levantó a nuestros reformadores eclesiásticos y durante siglos después de que había fallecido.Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal.Aquí estaba la base de toda organización social - la relación jurada de señor y vasallo.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term.Por el momento nuestros reformadores han nacido, esto era también muy universal, la relación de la regla eclesiástica al príncipe temporal - para el estado, nos gustaría decir, excepto para el riesgo de una veintena de malentendidos generados por el anacrónico plazo.New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier.Nuevos obispos y abades, antes de cualquier ceremonia se llevó a cabo con respecto a ellos en la iglesia, se arrodilló ante su príncipe, hizo su juramento, y se invirtieron entonces - el príncipe de colocar un dedo de su mano derecha el anillo episcopal, y en su mano izquierda la báculo episcopal. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester.Smith fue ahora obispo de Chartres, o de Maguncia, o de Winchester.And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order.Y entonces entró en su catedral, donde su metropolitano, o algún otro obispo, realizó el rito sagrado de la consagración, el paso final en el sacramento llamada Orden.And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted.Y la razón original e influyente de forma permanente, para esta investidura real era la razón misma de todos los que - estos prelados lugar, "del rey", señorías inmensa, y era vital para la estabilidad del país que el rey se la seguridad de la competencia y la lealtad de los prelados a quienes se hayan concedido. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour.Y había llegado a ser, por una larga práctica, una cuestión, por supuesto, que era el rey que en realidad decidió, con carácter definitivo, que deberían ser obispo o abad - y, por el abuso de largo, ¿cuánto el clérigo debe pagar por el favor .Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule.No todos los reyes eran los hombres malos - Enrique III, el padre del emperador a quien Gregorio VII luchado tan duro, era un hombre excelente, un designador de los obispos buena (y papas), también lo era Guillermo el Conquistador, que tuvo lugar casi con veneración apud curiam Romanam aunque sólo sea por esto, que nunca en Normandía o en Inglaterra vendió un nombramiento eclesiástico, en todos sus cuarenta años de gobierno. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils.En la investidura laica, sin embargo, la escuela más estricta de los reformadores discernir la raíz de todos los males.They decreed its abolition, a root and branch extirpation.Se decretó su abolición, la raíz de una extirpación y rama.The ninth General Council was the confirmation of their victory.El noveno Consejo General fue la confirmación de su victoria.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56).La gran reforma se inició en la misma Roma, y ​​el agente principal fue el emperador Enrique III (1039-1056).At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II.En el Consejo de Sutri (1046) despachó a los tres rivales "papas", y nombró a uno de sus propios obispos buen alemán, Clemente II.This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow.Este Papa antes de morir, y su sucesor, también, y luego en 1049 fue tercera nominación del emperador, Bruno, obispo de Toul, que tomó el nombre de León IX, y se convirtió en su vida, sus perspectivas y métodos, el patrón por todo lo bueno los hombres que iban a seguir.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers.El método fue la simplicidad misma, la convocatoria en el lugar después del lugar de los consejos de los obispos locales, presidida por un enviado de confianza eclesiástica de Roma, revestido con toda la plenitud de los poderes del Papa.At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated.En estos consejos de todo lo que estaba mal a nivel local se ha investigado, los obispos se les recordó de la clase de hombres que se suponía que eran, de hecho obligadas a disponer de la ley de Dios, los antiguos reglamentos sobre la simonía y la continencia clerical se renovaron, prelados incorregible fueron depuestos, y un renacimiento general de la vida religiosa inaugurada.And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly.Y, lo más prominente, la apelación del legado fue constante a la realidad que él hablaba con la autoridad de aquel que fue el sucesor del Beato Pedro, y por lo tanto deben ser obedecidas sin cuestionamiento.Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged.Desagradable como el recordatorio debe haber sido para los recalcitrantes, no deseados como la resurrección de este hecho demasiado tiempo ignorado fundamentales de la vida pudo haber sido - y miserable el servicio prestado es mera palabrería - nada fue desafiado. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany.Con León IX fue el mismo Papa que de este modo-continuó en el circuito, "a través de Italia y en Francia y en Alemania.And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another.Y otros papas no eran menos constante "en el camino" a través de los setenta años que siguieron, muy en particular Alejandro II, Urbano II, Pascual II, Honorio II, todos los cuales habían sido activos desde hace años en este movimiento conciliar como legados papales en un país u otro.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then.Este es de hecho la verdadera edad de los consejos - el consejo de la iglesia en su sentido tradicional, es decir, una reunión de los obispos locales para planificar una acción común en apoyo de la vida religiosa;. La tradición que se remonta, a través de las iglesias orientales, mucho mayor en la organización de Occidente, a los días de Constantino, e incluso que antes.That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural.Que tres generaciones de esta constante, y con éxito, conciliar la acción debe dar lugar, tarde o temprano a un renacimiento de la idea de un Consejo General, y luego a la práctica de convocar a estos con bastante regularidad, fue muy natural.The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils.La ruptura de 250 años entre el octavo y el noveno de los Consejos Generales es seguido por un período similar en el que hay no menos de seis Consejos Generales.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first.Para restaurar el pasado en blanco y negro - que es lo que todos los resúmenes históricos debe hacer - es el riesgo, a cada paso, no sólo falsas, sino también un rompecabezas ininteligible para el lector que, continuamente, el segundo capítulo parece bien en alrededor de un tema diferente de la primera, o que se basa en el supuesto de que nunca hubo una primera.The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake.La historia de la lucha de las investiduras es extremadamente complicado, y la creciente atención prestada en los últimos cincuenta años a la gran cantidad de literatura polémica de la época, con el desarrollo de tratados Derecho Canónico, y luego a volver a estudiar los documentos oficiales y la correspondencia a la luz de los nuevos conocimientos, todo esto ha dado lugar a una nueva representación de la historia - por no hablar de los efectos del nuevo tipo de investigador que sólo está interesado en el evento por su propio bien.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise.Siempre se ha sabido que el Concordato de Worms de 1122, en la que el Papa y el emperador finalmente llegaron a un acuerdo, fue un compromiso.And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert.Y aquellos de nosotros que la iniciación en estos misterios es anterior a la llegada a la escena del genio de re-creación de Agustín Fliche, puede recordar la figura miserable pobre Calixto II se hizo para cortar (por su "firma" del concordato), por el lado de incondicionales como Gregorio VII y el cardenal Humberto.Nous avons change tout cela. Nous avons cambio Tout cela.The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time.Los reformadores comenzaron unidos en celo, dedicada, hasta el último, a los fines que fueron puramente espiritual, hombres de oración todo el tiempo.But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries.Pero no todos fueron igualmente lúcido en cuanto a la teología de la que hicieron uso de, o la implicación de la parte sagrada gritos. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis.No todos tenían, en el grado requerido, lo que se llama un sentido político, el don de hacer lo correcto en la forma correcta, para distinguir lo esencial de los demás, y para evitar el estrés también lo esencial y no esencial de sus tesis.The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff.Los primeros pioneros de las ideas que finalmente triunfó en Worms no siempre la bienvenida a los jefes de personal.The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case!La guerra estaba en marcha, y, en contra de los hombres malos y fue la causa de Cristo en contra de estos, y después de veinte años de sufrimiento y la pérdida fue sin duda difícil pedir que reconsideren cualquier parte de su caso!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself.La guerra contra el control de los príncipes de los nombramientos eclesiásticos se inició en la principal sede de todos en la misma Roma.It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections.Fue el emperador que había puesto fin a los papas mal, y ahora el clero romano se puso fin de celebrar el emperador en las elecciones papales.When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX.Cuando el Papa Víctor II murió, en 1057, sus líderes no esperó ninguna noticia de lo que el señor alemán propuso, pero en seguida, dentro de cuatro días, elegido Papa, el cardenal que fue abad de Monte Cassino, Federico de Lorena, Esteban IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court.Y cuando Esteban murió, muy pronto, siete meses después, el nuevo Papa, Nicolás II, una vez más no sólo fue el candidato de la corte. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes.Este nuevo papa fue instalado apenas antes de establecerse, de una vez por todas, la manera legítima de la elección de los papas.This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient.Esta fue la ley promulgada en un concilio en Letrán en 1050, que limitaba la elección a los cardenales. [4a] Para ellos solo pertenece, a partir de ahora, para elegir al Papa, y la mayoría de sus votos es esencial y suficiente.The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation.La ley no hace ninguna referencia a la aprobación del emperador o la confirmación.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073.El primer Papa elegido en el marco del nuevo sistema fue Alejandro II (1061), el segundo fue Hildebrand, Gregorio VII, en 1073.It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates.Fue él quien, dos años más tarde, publicó el reto de todo el sistema de la investidura laica, el acto que se inició la larga guerra cuyo fin el Consejo General de 1123 celebra.This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman.Este desafío fue la prohibición, en el Sínodo de Letrán de 1075, a los clérigos de todos los rangos de aceptar un nombramiento eclesiástico de las manos de un laico.If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration.Si un obispo, para el futuro, ha aceptado un obispado del príncipe, el arzobispo no es darle la consagración.Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status.Gregorio VII no hace ninguna distinción entre el obispado considerarse como una cura de almas y como un estado feudal.He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see.No tiene nada que decir de cualquier reclamo que el príncipe puede hacer para participar en la cita debido a los bienes temporales de la sede.These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore.Estas son las propiedades de la Iglesia, teniendo en cuenta que el obispado por el bien de los pobres de Dios, algo sagrado tanto. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way.El obispado se considera como una unidad, y puesto que es una unión sagrada que el Estado no debe tocar de ninguna manera.Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required.libre elección de un buen hombre por los electores legal, la confirmación de la elección y consagración sacramental por el arzobispo - esto es necesario, y es todo lo que se requiere.

The law does not provide penalties for offending princes.La ley no prevé sanciones por ofender a los príncipes.It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development.En realidad no es más que una reafirmación de la idea primitiva, el ideal de todo el desarrollo futuro.Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings.Tampoco el Papa enviará una notificación oficial de la ley, como una especie de advertencia o amenaza, a los reyes diferentes.And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent.Y en la práctica, la aplicación de la ley varían considerablemente, según que los abusos que se diseñó para comprobar fueron más frecuentes o menos, o no existe.What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments.Lo que el Papa estaba luchando era la simonía, y la única manera (en algunos lugares) para poner fin a esta era poner fin a toda relación del príncipe y los nombramientos eclesiásticos.William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled.Guillermo de Normandía, un partidario incondicional de la reforma, con Lanfranco, arzobispo modelo del siglo, en Canterbury, Gregorio VII dejó completamente sin problemas.Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Incluso para los alemanes ve del emperador Enrique IV, [5] un mal gobernante, el Papa no tomar la línea agresiva que la raíz y la declaración de la rama podría haber parecido el preludio.It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began.Se ve con los grandes del norte de Italia, que se veía a Henry como patrono, y Milán, sobre todo, que los problemas comenzaron.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also.En Milán, los hombres mal organizado y luchado, con el apoyo del emperador, y el bien eran muy militantes también.Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it.De ahí una larga historia de disturbios y, en 1075, la mitad de la ciudad se quemó, y la catedral de la misma.The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history.Los grandes acontecimientos siguen ahora rápidamente: el emperador la adquisición de la consagración de su candidato como arzobispo (contra la prohibición expresa del Papa), el Papa severa reprensión; obispos del emperador, en el sínodo, deponer al Papa [5], y el Papa responde con un frase deponer al emperador, un acto sin precedentes en la historia.The extremes had at last collided.Los extremos al fin había chocado.The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo.obispos del emperador eligió a un nuevo, cuidadosamente seleccionados, imperialmente mente "Papa" - el arzobispo últimamente depuesto de Rávena, el emperador llegó con un ejército para instalarse en San Pedro, y durante años Gregorio VII fue sitiada en Sant'Angelo.The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken.Los normandos lo rescató, al final, y doce meses después de su muerte, el exilio (mayo 25,1085), su alma y el propósito inquebrantable.For three years the Holy See remained effectively vacant.Durante tres años la Santa Sede se mantuvo efectivamente vacantes.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerra, el encarcelamiento, el exilio - que estamos viendo en la operación, sin embargo, una vez más, la vieja táctica del tirano Católica: Constancio contra San Atanasio, Constantino IV contra San Martín I, Justiniano contra el papa Vigilio, León III (había sido poder) en contra de Gregorio II, no repudio de lo espiritual, pero la violencia hasta el consentimiento espiritual a ser un instrumento de gobierno del tirano.And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance.Y lo que el tirano actual, Enrique IV, los deseos es una continuación del mal sistema en el que es dueño absoluto de la Iglesia, la libertad de elegir a quien será para los obispos, y fijar su precio, a qué hora del renacimiento de la religión puede tener su oportunidad.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite.En la elección del primer sucesor efectiva Gregorio VII, Urbano II, en 1088, al final de la guerra es de treinta años de distancia y más años - en el que los papas pueden cometer errores graves en lo que decían y lo que hicieron: el costo, travieso vacilación de la extrema lucidez de Pascual II (1099-1118), por ejemplo, que se mudó de una posición extrema a su opuesto.Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up.Mientras tanto, los problemas en Francia y en Inglaterra se había terminado por una lógica, acordó solución donde los verdaderos intereses de la Iglesia y el Estado estaban protegidos, aunque la ceremonia de investidura condenado iba a ser entregado.It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender.Fue a partir de la inteligencia francesa que la solución definitiva llegó el conflicto con Alemania, desde el genio teológico-jurídica de Ivo, obispo de Chartres, y el sentido realista del Papa recién electo francés, Guy II, arzobispo de Vienne, Calixto ( 1119-24), un extremista de una sola vez, y el más amargo de todos los críticos de su predecesor Pascual II, cuando ese Papa (bajo presión) hizo su entrega al por mayor fatal.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo de Chartres (1035-1115) y sus alumnos llamó la atención sobre el hecho de que la simonía no es herejía, y que nadie había considerado alguna vez la investidura real como un sacramento.He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all.Hizo hincapié en la realidad de la distinción entre la autoridad religiosa del obispo y los poderes y de sus derechos temporales, los derechos y propiedades, en todo lo que pertenecía a la parte feudales del obispado el rey tenía los derechos, en lo que pertenecía a la parte espiritual, el rey podía no tienen ningún derecho en absoluto.It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm.Fue esta forma de ver el problema amargado que había producido el pacto de 1106 que había puesto fin al conflicto en Inglaterra entre Enrique I y su arzobispo de San Anselmo.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer.Este nuevo papa fue un noble, de Borgoña, y familiares del emperador. [6] Había sido arzobispo de Vienne durante treinta años y en todo ese tiempo un reformador líder.He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king.Tomó la gran tarea de su predecesor de corta duración, los fuertes de mente, pero conciliadora Gelasio II, [7] la había dejado, que había fallecido en Cluny, en su camino a una reunión con el rey francés. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse.La primera aparición de Calixto II, Papa estaba en un gran consejo de los obispos del sur de Francia en Toulouse.A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119.Un segundo consejo fue convocado para reunirse en Reims en octubre de 1119.Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church.Mientras tanto, el Papa y el rey de Francia se reunieron, y el emperador convocó a una reunión de los príncipes alemanes en Mainz, a petición de éstos, para considerar la mejor manera de poner fin a la larga guerra civil, y hacer una paz duradera con la Iglesia. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims.A esta reunión llegaron los mensajeros con la noticia oficial de la elección del nuevo Papa, y la invitación a los obispos alemanes a participar en el concilio de Reims.The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions.El emperador y los príncipes decidió esperar al consejo antes de tomar cualquier decisión.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony.El Papa, alentado por estos signos inusuales de la gracia, envió a dos prelados franceses al emperador, que podía explicarle cómo, en Francia, el rey disfrutaba plenamente de los derechos feudales sobre los obispos y abades como vasallos sin necesidad de una ceremonia de investidura. The emperor replied that he asked no more than this.El emperador respondió que él no pedía más que eso.Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals.A lo que el Papa envió una delegación con mayor poder, dos de sus cardenales. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign.Se alcanzó un acuerdo, las fórmulas que se encuentran, y una reunión organizada entre el papa y el emperador en la que ambos firmaran. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." El emperador estaba dispuesto a decir, explícitamente, "Por el amor de Dios y San Pedro y del señor papa Calixto, renuncio a todo el sistema de investidura, por lo que se refiere a la Iglesia."And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him.Y ahora llegó un enganche, debido a la adición de las nuevas condiciones del Papa en la víspera de la reunión, negándose a permitir que el emperador más tiempo para estudiar estas y, aunque los dos hombres eran en realidad sobre el terreno, por así decirlo, se niega a reunirse con él .More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Además, el Papa era tan irritado que el emperador no había presentado, que renovó la excomunión.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known.Lo que sí hubo, en todo esto, además de temperamento personal no se conoce.But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain.Sin embargo, el incidente ocurrió mientras el gran consejo estaba reunido en Reims, con Calixto presidente, setenta y seis obispos de Francia, Alemania, Inglaterra y España.It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed.Fue entre las sesiones del consejo que él cometió un error en la nueva ruptura, y se hace constar que a su regreso de la aventura que se llevaba a cabo también para continuar con el negocio del consejo y llevó a su cama.Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause.Tal vez la idea de posesión del Papa que el emperador cruel y traicionera estaba a punto de repetir el tratamiento dado a Pascual II, ocho años antes, a quien este emperador se había llevado a un prisionero, y obligado a renunciar a su causa.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121).Fue sólo después de dos años de la guerra que las dos partes se reunieron de nuevo, cuando en una conferencia de paz en Alemania, el Papa pidió a los príncipes para liberar al emperador de la excomunión, y para convocar a un Consejo General, "donde el Espíritu Santo puede resolver los problemas que estaban más allá de la habilidad de los hombres "(septiembre 1121).The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other."El Papa ya envió a su pariente imperial una carta amable, cuya esencia es la frase: "Que cada uno de nosotros estar contento con su propia oficina, y los que deben mostrar la justicia a todos los hombres ya no se esfuerzan ambiciosa al pillaje entre sí. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms.Fue en los gusanos que los enviados de estas altas partes contratantes se reunió, y el 23 de septiembre de 1122, que produjeron las dos declaraciones, papal e imperial, que, juntos, constituyen el Concordato de Worms.The war about investitures was over, after forty-seven years.La guerra sobre las investiduras había terminado, después de cuarenta y siete años.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...."En Worms el emperador ", por el amor de Dios y de la Santa Iglesia Romana", dijo explícitamente: "Me doy por vencida ... todo investidura con anillo y báculo y prometo que en todas las sedes del reino y de la elecciones imperio y consagraciones será gratuita. restauro a la Santa Iglesia Romana las propiedades y los derechos temporales [regalía] del bienaventurado Pedro, que se han quitado desde el inicio de esta disputa, ya sea en tiempos de mi padre o en mi propia ... . Garantizo la verdadera paz a la papa Calixto, a la Santa Iglesia Romana ya todos los que tomaron parte que ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel."El Papa, por su parte, "Calixto I, el obispo, siervo de los siervos de Dios, le concedemos Henry, mi querido hijo, por la gracia de Dios Emperador de los romanos Augusto, que la elección de obispos y abades de la reinos alemanes se llevará a cabo en su presencia, sin simonía y sin fuerza ... que el personaje elegido recibirá de que sus galas por el toque [de la] cetro, y deberán cumplir todos los deberes a que está obligado en su relación por la ley. En cuanto a otras partes del imperio, el obispo está consagrada, recibirá su ajuar ... por el cetro, el plazo de seis meses y que deberán cumplir todos los deberes [etc, como antes ].... Le garantizo la verdadera paz para ti y para los que pertenecían a su partido en esta pelea. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion.Los documentos se han firmado debidamente el obispo cardenal de Ostia - principal agente del Papa en todo esto - cantó la misa, el emperador le dio el beso de la paz y recibió la Santa Comunión.The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with.Las ceremonias habituales de presentación pública humillantes fueron, por una vez, prescindir de ella.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example.El gran acto tuvo sus imperfecciones - una cierta vaguedad en los asuntos importantes, la participación del rey en la elección, por ejemplo.There was room for new troubles to grow out of it.No había espacio para nuevos problemas para crecer fuera de él.But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers.Pero el gran principio era seguro que el rey no tenía lo que había afirmado era su derecho legal, la elección y designación de los gobernantes espirituales de su pueblo y los maestros.As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8]En cuanto a la propia liquidación, en su conjunto, podemos estar de acuerdo con la principal autoridad, "Fue la solución de sentido común." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years.Este Consejo General de 1123 fue, sin lugar a dudas, el más grande espectáculo de Roma, y ​​todo el Occidente, había visto por cientos de años.Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Los obispos y abades en conjunto, fueron contados en algo así como mil, hubo una serie de menor eclesiásticos, y el tren mayoría de los caballeros, soldados, y otros asistentes de estos señores eclesiásticos, así como de las notabilidades laicos que asistieron.So much we learn from the contemporary chroniclers.Así que por mucho que aprender de los cronistas contemporáneos.As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past.En cuanto a las actuaciones del consejo, ¿qué método fue adoptado para proponer nuevas leyes, para discutirlas, para la votación - de todo esto no sabemos nada en absoluto, para los procedimientos oficiales desaparecieron mucho antes de la época en que había tal cosa como posteridad interesados ​​en el pasado.It is not even certain whether there were two or three public sessions.Ni siquiera es seguro de si había dos o tres sesiones públicas.But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6.Sin embargo, el Consejo ha abierto el tercer domingo de Cuaresma, 18 de marzo 1123, en la Basílica de Letrán, y la última sesión se llevó a cabo ya sea el 27 de marzo o el 6 de abril.The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat.El emperador había sido invitada a enviar representantes, y uno de los actos del consejo fue la ratificación del concordato.The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life.Los cánones promulgada en el consejo, que cubren todos los problemas sociales y religiosos del día, son apenas de carácter para provocar el debate - los remedios, con severidad se indica en la forma de prohibiciones, de los diversos males morales de la vida pública y privada.If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years.Si Calixto II aprobó el simple método de anunciar estos cánones, y pedir a la asamblea a aprobación, no sería más de lo que una serie de los papas y sus legados habían estado haciendo, en un país tras otro, a todos los consejos de los últimos setenta y cinco años.There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. No había nada para sorprender o provocar a los obispos de esa generación en tanto, siguiendo la práctica que había sido el medio de la mejora tanto en la moral y en la vida religiosa.Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed.Calixto II no era un déspota ordenar la presentación a las novedades ya decretado, pero el líder victorioso del episcopado, y el representante de los líderes de otras que ya ha partido, gracias a cuya inteligencia y la fortaleza del episcopado en todas partes había sido liberado de la esclavitud de los tiranos de hecho, su dignidad restaurado y renovado su prestigio espiritual.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection.El veintidós cánones aparece como la legislación del Consejo de 1123 son una colección curiosa mezcla.They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years.Ellos indiscriminadamente tratar de asuntos generales y asuntos locales, hay regulaciones permanentes mezclados con carácter temporal, que figura en ningún tipo de orden, y casi todas ellas son repeticiones de los cánones promulgada en los diversos consejos papalmente dirigida de los últimos treinta años.With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null.En cuanto a la larga lucha contra el control de los señores laicos, la simonía es condenado de nuevo, no obispos elegidos legalmente no deben ser consagrados, los laicos no son para contener o controlar la propiedad de la iglesia, los párrocos el obispo el único que puede nombrar, que no son tener en parroquias como regalo de un laico, las ordenaciones realizadas por los antipapas (y sus transferencias de propiedad de la iglesia) se declaran nulos.A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property.Un especial de Canon renueva la indulgencia dado a todos los que asisten a la cruzada, y renueva la protección de la Iglesia, con la sanción de excomunión, de la propiedad de los cruzados ausente.There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims.Hay una ley de excomulgar acuñadores de moneda falsa, y también (un reflejo del desorden social crónica) los bandidos que abusan de los peregrinos.A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords.Una regla general se hace sobre la práctica llamada "La Tregua de Dios" - una práctica diseñada para reducir, para el hombre común, los horrores de las guerras nunca cesar entre los señores locales.By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent.Por ley Urbano II hizo en el concilio de Clermont en 1095, de lunes, martes y miércoles fueron los únicos días en que la lucha era legal, y esto sólo entre el domingo de la Trinidad y Adviento.The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce.La norma de 1123 sólo trata con el deber del obispo de excomulgar a quienes violen la tregua.There are two canons about clerical marriage.Hay dos cánones sobre el matrimonio clerical.The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry.La primera (canon 3) renueva la antigua ley que los de las órdenes sagradas, no debe casarse.The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9]El segundo (canon 21) repite esto en tantas palabras y añade que "los matrimonios ya contraídos por esas personas son para romperse, y los partidos vinculados a la penitencia." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders.Esta ley - que puede no ser una ley del noveno Consejo General, en absoluto, sino una regulación de uno de los consejos provinciales Urbano II que aparece en la lista de 1123 por una cierta confusión - es a menudo considerado como el primer principio de la nueva Estado en esta materia que hace que la contratación de matrimonio imposible para los clérigos de las órdenes sagradas.At the next General Council this will be more explicitly stated.En el próximo Consejo General de este modo será más explícita.

NOTES NOTAS

1. 1.Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680.Segundo Concilio de Constantinopla, 553 - Tercer Concilio de Constantinopla, 680.

2. 2.Cf. Cf.the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544.el título de la obra clásica de monseñor Amann, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp 544.This is volume 7 of F. and M. Este es el volumen 7 de F. y M.

3. 3.The emperor, Henry III.El emperador Enrique III.

4. 4.Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol.Fliche, en La Reforme Grégorienne et la Chrétien Reconquete, 1057, 1950, es decir, F. y M., vol.8, 394.8, 394.

4a.4 bis.Barry, no. Barry, no.45, prints a translation of this decree.45, imprime una traducción de este decreto.

5. 5.Son of Henry III, emperor 1056-1106.Hijo de Enrique III, emperador 1056-1106.

5a. 5a.Barry, no. Barry, no.47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime una traducción de las cartas del emperador y sus obispos al Papa.

6. 6.Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary.Enrique V, desde 1106, el hijo del adversario Gregorio VII.

7. 7.Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119.El Papa de 24 de enero 1118, al 28 de enero 1119.

8. 8.Fliche, as before, 389.Fliche, como antes, 389.Barry, no.Barry, no. 48, prints a translation of the concordat.48, imprime una traducción del concordato.

9. 9.Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ...Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ...iudicamus.iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 9CAPÍTULO 9
Mgr. Monseñor.Philip HughesPhilip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139El Concilio General de Letrán, 1139

Advanced InformationAvanzadas de la información

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described.El décimo Consejo General, el Segundo Consejo General de Letrán, tuvo lugar sólo quince años después de que acabamos de describir.It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123.Fue un consejo de gran parte de la misma clase, en su procedimiento, en su legislación, y en el gran interés que suscitó, y debe considerarse como un complemento al consejo de 1123.As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs.Como el lector puede adivinar, nunca han sido convocados, pero para una nueva crisis en los asuntos eclesiásticos.The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church.La crisis, esta vez, era una doble elección papal, en Roma, hecha por los cardenales, y un cisma que siguió cuando hace algunos años dos rivales, cada uno que afirma ser el Papa legítimo, divide a la Iglesia.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII.Cuando Calixto II murió, en 1124, no fue elegido en su lugar, el cardenal Lambert quien había negociado el Concordato grandes, un veterano del servicio papal, y uno de los últimos supervivientes de la banda que había estado alrededor de Urbano II en los años sombríos que siguió a la muerte de Gregorio VII.He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years.Tomó el nombre de Honorio II, y vivió toda su pontificado en Roma - el primer Papa que viven continuamente en Roma durante casi cien años.It was by no means a peaceful city.Que no era en absoluto una ciudad pacífica. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler.Los feudos señoriales de edad había revivido durante los años en que tan poco había una regla de residencia.Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130.Aquí estaba la fuente de la doble elección después de la muerte de Honorio en 1130.The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II.El Pierleoni produjo la elección de uno de los que la familia - que tomó el nombre de Anacleto II.The Frangipani faction elected Innocent II.La facción Frangipani elegido Inocencio II.That the better man of the two was Innocent seems certain.Que el hombre el mejor de los dos era inocente parece cierto.But which was the lawfully elected?Pero, ¿cuál fue el elegido legalmente?Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed.Tampoco había sido elegido precisamente como la ley un tanto vaga de 1059 prescribe.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps.Anacleto, sin embargo, el heredero de un acaudalado clan romano, era el amo de Roma, Inocencio y huyeron de apoyo más allá de los Alpes.Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also.Gracias a Luis VI de Francia, y sobre todo al genio espiritual que se eleva sobre todos los hombres de esta época, San Bernardo, abad de Clairvaux, pronto contó con el apoyo de Francia y el imperio, de Inglaterra, y de los españoles reinos también. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent.Pero, salvo en forma intermitente, Inocencio nunca fue maestro en Roma - el rey normando de Sicilia es la firme partidario de su rival - hasta 1138, cuando murió Anacleto y su sucesor, cediendo a la influencia de San Bernardo, hizo su presentación a Inocencio.Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135.Una vez más el espectáculo de un Papa errantes se había convertido para el beneficio del movimiento de reforma, y ​​cuatro grandes concilios se asocian con la presencia de Inocencio, Clermont en 1130, Reims en 1131, Piacenza en 1132 y Pisa en 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Deshacerse de la carga del cisma, el papa convocó hoy al Consejo General de 1139, pero en ningún espíritu amable como para sus adversarios tarde como Calixto II había mostrado.St. Bernard pleaded for them, but in vain.San Bernardo se declaró por ellos, pero en vano.Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe.Inocencio se mostró un Papa singular de las Naciones Unidas-romana cuando trató con dureza con el enemigo sometido.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century.Había más de quinientos obispos presentes en el consejo y, se dice, un millar de abades - la mención del papel de San Bernardo en el cisma es un recordatorio de que este es el siglo de la repentina expansión más notable de las órdenes monásticas conocido, el cisterciense del siglo.Again the acta of the council have perished.Una vez más el acta del consejo han perecido.We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions.Sabemos que fue inaugurado el 4 de abril 1139, en la Iglesia de Letrán, y que hubo tres períodos de sesiones.All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents.Todo lo que nos queda son los treinta y cánones en vigor, y la historia de un cronista de la recepción de fuego del papa de uno de sus oponentes recientes.This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission.Este obispo se dirigió al trono papal, y puso su escuadra a los pies del Papa, en señal de sumisión.But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine."Pero el Papa se levantó y comenzó la mitra por la iglesia, gritando: "¡Fuera, a partir de ahora no eres obispo de la mía."

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123.Los cánones de este concilio, o la lista tal y como lo tienen más bien, es el mismo tipo de Gatherum omnium como la lista de 1123.Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35.De los treinta y los cánones de la mitad se limitan a repetir los cánones de esa lista, y la mitad del resto no hacen más que repetir textualmente los cánones promulgada por Inocencio en los grandes concilios provinciales de 1130-1135.

There are five new canons about clerical life.Hay cinco nuevos cánones de la vida clerical.With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular.En cuanto a los problemas de edad del clero que se casan, no es la declaración de suma importancia que estas uniones no son matrimonios de verdad. [1] El pueblo fiel se les prohibe asistir a misa por tales clérigos casados, cuyos hijos no deben ser ordenados a menos se convierten en monjes o canónigos regulares.All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices.Todos se advirtió que en la Iglesia no hay cosas tales como beneficios hereditarios.Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence.Clérigos que presentó las reclamaciones de este tipo serán severamente castigados por su osadía.Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. vestido clerical debe ser decoroso, sin colores desenfrenados o las modas indecentes del día.And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2]Y el clérigo está protegido por una ley que fulmina la excomunión ipso facto el que maliciosamente le agresiones - la excomunión que el Papa solo puede quitar [2].

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose.En lo que concierne a la relación de los católicos con el mundo en que vive - la virtud de la justicia social en el sentido amplio - El Consejo tiene seis leyes que proponga.The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease.La antigua costumbre de que el saqueo población de la casa de un obispo fallecido es cesar.Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all.Usureros, es decir, los que - en este día cuando el dinero es una pieza de metal no productiva, útil sólo a cambio de bienes, cobrar un interés del prestatario para la conveniencia que ha disfrutado, cuando se devuelve la moneda de oro en préstamo, se lugar (dice el consejo) como siempre lo han llevado a cabo, tan infame y ser rechazado por todos.They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial.Se les prohíbe los sacramentos, y si mueren impenitentes entierro no deben dar cristiana.The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place.La "Tregua de Dios" ya está establecido para el conjunto de la cristiandad en el detalle de la ley Urbano II de 1095, [3] y los obispos se les advierte que tienen por tardanza en la excomunión en caso de incumplimiento de la tregua les puede costar su lugar.There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy.Hay una prohibición especial contra abusar sexualmente de los comerciantes, los campesinos trabajan en la agricultura y sus valores, así como el clero.Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary.Otra clase de penal (sobre el que hay tres cánones) es el incendiario.Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land.Aquellos que se arrepienten de este delito no deben ser absuelto sin penitencia pesada, es decir, un año de servicio con la Cruzada, en España o en la Tierra Santa.Tournaments are most stringently forbidden.Los torneos son más estrictamente prohibido.Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial.Caballeros muertos en estas "justas detestable" no deben dar cristiana sepultura.And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God."Y la nueva arma militar de la catapulta que lanza inmensas masas de piedra en las paredes de los castillos y las ciudades sitiadas, y sobre las paredes, es condenado como algo "detestado por Dios."It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication.Nunca es para ser usado contra los cristianos, bajo pena de excomunión.

There are two canons that have to do with a Christian's belief.Hay dos cánones que tienen que ver con la fe de un cristiano.In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance.En uno de estos obispos (canon 22) se les manda a instruir a su pueblo que los actos externos de penitencia, de nada sirven a cabo con verdadera penitencia interior.Practices of this sort are the straight road to hell.Prácticas de este tipo son el camino directo al infierno.The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life.El segundo (canon 23) condena toda una serie de nociones anti-cristiana, el trasfondo que nunca dejó de afectar a la vida medieval.Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage.Quienes sostienen estas ideas presentes la aparición de un gran celo por la verdadera religión, dice el consejo, pero rechazan el sacramento de la Eucaristía, el bautismo de infantes, el sacerdocio y el matrimonio. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce.Aquellos que sostienen estas creencias heréticas el Estado debe coaccionar.Those who defend the heretics are excommunicated along with them.Los que defienden a los herejes son excomulgados junto con ellos.

NOTES NOTAS

1. 1.Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus.Huiusmodi copulationem namque, quam regulam contra ecclesiasticam constat contractam esse, censemus matrimonium no esse.Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7).etiam Qui ab Invicem separati pro tantis condignam excessibus agant poenitentiam (canon 7).This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135.Esta es una repetición de un canon promulgado en Pisa, 1135.

2. 2.The earliest example of a papal reservation of a censure by statute.El primer ejemplo de una reserva papal de una censura por la ley.

3. 3.See preceding page 196.Ver página anterior 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 10CAPÍTULO 10
Mgr. Monseñor.Philip HughesPhilip Hughes


Third Lateran Council - 1179 ADTercer Concilio de Letrán - 1179 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

canons cánones

IntroductionIntroducción

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end.Por un acuerdo alcanzado en Venecia en 1177, el amargo conflicto que había surgido una veintena de años antes entre el Papa Alejandro III (1159-1181) y el emperador Federico I (1152-90) fue llevado a su fin.For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV.Para cuando el Papa Adriano IV había muerto en 1159, los cardenales eligieron a dos papas juntos, es decir, Roland de Siena, que tomó el nombre de Alejandro III, y Octavio de Roma, que a pesar de que fue nominado por el menor número de cardenales, sin embargo, con el apoyo del emperador Frederick usurpado el nombre del Papa Víctor IV.The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority.El emperador, deseoso de eliminar todo lo que estaba en el camino de su autoridad en Italia, le declaró la guerra a los Estados italianos y, especialmente, la iglesia romana, que después de su lucha por la libertad eclesiástica durante tantos años, gozaba de gran autoridad.The emperor carried on the war for a long time.El emperador llevó a la guerra durante mucho tiempo. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178).Un serio cisma ha surgido de este conflicto, y después de dos antipapas Víctor IV fueron nominados en la oposición a Alejandro III, a saber, Pascual III (1164-1168) y Calixto III (1.168-1.178).At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council.Por fin, cuando Alejandro se había ganado la victoria, él prometió al emperador en Venecia que iba a convocar un concilio general.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy .El objeto concreto de este consejo era poner fin al cisma en la iglesia y la disputa entre el emperador y el papado.It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God".Fue convocado por el Papa Alejandro en 1178 ", por lo que, según la costumbre de los antiguos padres, el bien debe ser solicitada y confirmada por muchos, y que con la cooperación de la gracia del Espíritu Santo, por los esfuerzos de todos, debería haber llevado a cabo lo que se requería para la corrección de los abusos y el establecimiento de lo que era agradable a Dios ".The council was held at Rome in March 1179.El consejo se celebró en Roma en marzo de 1179.About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church.Cerca de trescientos padres reunidos de las provincias de Europa y algunos del latín al este, y un legado único de la iglesia griega.It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Comenzó el 5 de marzo, de acuerdo con el arzobispo Guillermo de Tiro, nuestra máxima autoridad.The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present".Los obispos escuchó por primera vez Rufino, obispo de Asís, quien en un discurso muy pulido alabó al pontífice romano y la iglesia romana, "que la iglesia a la que solo pertenece la decisión y poder de convocar un concilio general, establecer nuevos cánones y cancelar el de edad, de hecho, aunque los padres había convocado un consejo solemne muchas veces en el pasado, sin embargo, la obligación y la razón para ello era conveniente nunca más que en el presente ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II.No tenemos las mismas razones para dudar de la naturaleza ecuménica de este consejo como hemos de Letrán I y II.For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff.En efecto, la forma en que fue convocado el consejo y dirigida por el Papa, y el número de padres que se reunieron en el mundo latino conjunto y dedicado sus esfuerzos al fortalecimiento de la unidad de la iglesia y condenando a los herejes, se parecen más bien los consejos de Letrán, antigua I y II y ejemplifican el consejo típico de la Edad Media, presidida por el Romano Pontífice.For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I.Por esta razón, no es de extrañar que las crónicas de la época refieren con frecuencia a este concilio de Letrán como I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March.A pesar de que no poseen los actos del consejo, tenemos evidencia de las crónicas y anales, y especialmente de los cánones que los padres establecido en la última sesión el 19 de marzo. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians .En consecuencia, para evitar cismas futuro, se colocó primero y que nadie debía ser considerado como Romano Pontífice, a menos que él había sido elegido por dos tercios de los cardenales (canon 1), todas las citas por antipapas fueron considerados no válidos (canon 2), los herejes llamados Cátaros fueron excomulgados y también fueron las bandas de mercenarios, o más bien los delincuentes, que estaban causando la destrucción total en algunas partes de Europa, que fue declarada, y esto parece una innovación, que las armas deben ser tomadas en contra de ellos (canon 27), sino que También se decidió no emitir un juicio acerca de la predicación de los valdenses.All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church.Todo esto parece haber sido dirigido a fortalecer la unidad de la iglesia.In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs.Además, Alejandro III y los padres, que se renueva el precedente de Letrán I y II, establece varios cánones para la reforma de la iglesia y algunas relativas a la moral y los asuntos civiles.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church.Los cánones de este concilio tuvo un papel notable en el futuro gobierno de la iglesia.They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals.Se incluyeron con frecuencia en las colecciones de decretales compilado a fines del siglo 13 y principios del 12, y después todos se insertaron en Decretales el Papa Gregorio IX.Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons.Walter Holtzmann y otros estudiosos consideran que estas colecciones de decretales, de hecho, surgió de este concilio de Letrán y de sus cánones.Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Ciertamente, los cánones, a diferencia de los de Letrán I y II y muchos consejos anteriores, parecen haber sido elaborados por una mente excelente legal para que sea probable que se compusieron bajo la autoridad del propio Alejandro III, quien era un abogado experto.The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original.Los cánones, con excepción de las que se refieren a Letrán II o el consejo de Reims en 1148 (ver cánones 2, 11, 20-22) o los Decretos de Graciano (ver cánones 1-4, 7, 11, 13-14, 17 - 18), son nuevos y originales.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain.La tradición de los cánones que aún no ha sido adecuadamente examinadas y sigue siendo muy incierto.Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II).Muchos códices manuscritos sobrevivir por este consejo (a diferencia de Letrán I y II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up.Sin embargo, no parecen darnos la versión de los cánones que fue confirmado por la autoridad eclesiástica y que el arzobispo Guillermo de Tiro, con la autoridad de los padres, se había elaborado.Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections.Con frecuencia los cánones se encuentran en las crónicas y colecciones de decretales.They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden.Se incluyen en cuatro contemporánea Inglés crónicas: las de Abad Benito de Peterborough, Gervasio de Canterbury, William de Newburgh, y Roger de Hoveden.And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined.Y en las siguientes colecciones de decretos: la colección llamada en el Anexo del consejo de Letrán, las colecciones de Bamberg, Berlín I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudia, de algodón, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Mirador II, París I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, y Tanner, y hay un número considerable de colecciones pendientes de ser examinados.The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc.Los canónigos también figuran en el libro llamado "Rommersdorfer Briefbuch", el Cartulario de Rievaulx, y los códices Florencia Ricc.288 (Day-book), Innsbruck Univ.288 (Día del libro), Universidad de Innsbruck. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin.90 (decretos de Graciano), y (que parecen haber sido hasta entonces inadvertido) Regin del Vaticano.lat. lat.596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v).596, del siglo 12 (fos. 6V-8v), y 984, del siglo 12 (fos. 2r-7v).We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions.Podemos decir con certeza que los canónigos del consejo se extendieron en el extranjero a través de toda la Iglesia latina, y eran de gran peso en sus preocupaciones y las transacciones.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843).La primera edición impresa fue hecha por Cr2 (2, 1551, 836-843).He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part.Ha editado, de un manuscrito perdido o desconocido, toda la colección conocida como el Anexo del consejo de Letrán, que se divide en cincuenta partes, los 27 canónigos de Letrán III en la primera parte. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Este texto fue copiado por Su (3, 1567, 626 a 633) y Bn (3, 1606, desde 1345 hasta 1350), aunque Su introducido algunos errores.Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Millones de euros que fue el primero en dar el nombre de "Apéndice del consejo de Letrán" a la colección, agregó algunas variantes de lectura y rúbricas que había encontrado en la crónica de Roger de Hoveden.The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings.Los editores romanos (Rm 4, 1612, 27-33), utilizando también el códice manuscrito de Antonio Agustín de Tarragona, a un texto más preciso y más variantes de lectura.Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233.Ediciones posteriores, todos los cuales hemos exarnined, seguido del texto romano, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507 a 1523; Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217 ​​a 233.Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception.Boehmer, que publicó su edición en 1747, antes de MSI, es una excepción.He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Tomó los cánones de la colección de decretos de Kassel, donde el orden y algunas lecturas son diferentes.Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions!Por último Herold, en su tesis inédita de Bonn de 1952, examinó a fondo toda la tradición y estableció el orden de los canónigos, con 36 fuentes, llegó a la conclusión había 34 diferentes tradiciones!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition.En la situación actual, es imposible utilizar todas las fuentes conocidas de nuestra edición.For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions.En efecto, estas fuentes revelan sólo una parte limitada de toda la tradición y, lo que es aún más importante, que todavía no entienden las relaciones entre las tradiciones individuales.Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn .Incluso Herold no ha examinado estas relaciones lo suficiente. Por ello, hemos preferido publicar el texto de una sola tradición, es decir, que del Apéndice del consejo de Letrán, CR2 y Rm utilizando como el mejor texto de esta tradición e incluyendo la lista de lecturas de la variante rrn.This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows.Este "Apéndice" es un buen texto, ya que incluso el texto de Herold (= H) muestra.We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes.Hemos dado lecturas Herold variante en el aparato crítico, y hemos tomado nota de pie de página el orden en que coloca los 23 cañones que incluye.


CANONS CAÑONES

1. 1.Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made.Aunque claro decretos suficientes han sido transmitidas por nuestros predecesores para evitar disensiones en la elección de un Sumo Pontífice, sin embargo, a pesar de ellos, porque a través de la ambición malvados e imprudente de la iglesia a menudo ha sufrido una seria división, también nosotros, con el fin de evitar esta mal, con el asesoramiento de nuestros hermanos y con la aprobación de lo sagrado consejo, ha decidido que algunos además se debe hacer.Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds .Por lo tanto, decreto que si por casualidad, a través de algunos cizaña enemigo siembra, no puede haber pleno acuerdo entre los cardenales en un sucesor para el papado, y aunque dos terceras partes son de acuerdo a un tercero no está dispuesto a un acuerdo con ellos o se atreve a nombrar a alguien otra cosa por sí misma, esa persona se celebrarán como Romano Pontífice, que ha sido elegido y recibido por los dos tercios.

But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth.Pero si alguien de confianza para su nombramiento por el tercero que asume el nombre del obispo, ya que no puede tener en la realidad, tanto él como los que reciben lo son para incurrir en excomunión y ser privado de todo el orden sagrado, de modo que el viático se les niega, excepto en la hora de la muerte, y si no se arrepienten, que los reciba la suerte de Datán y Abirón, que fueron tragados vivos por la tierra.Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain.Además, si alguien es elegido para el oficio apostólico en menos de dos tercios, mientras tanto, recibe un apoyo más grande, le permitió en ningún caso suponer, y le permitió ser sujetos a la pena de antedicho si él no está dispuesto con humildad a que se abstengan .However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior.Sin embargo, como resultado de este decreto, que ningún perjuicio surgir a los cánones y otras constituciones eclesiásticas, según la cual la decisión de la mayor y principal {1} ​​parte debe prevalecer, ya que cualquier duda que pueda surgir en ellos puede ser resuelto por un la autoridad superior, mientras que en la iglesia romana no es una constitución especial, ya que no se puede recurrir a un superior.

2. 2.Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them.Renovación de la decisión adoptada por nuestro predecesor, de feliz memoria, Inocencio, que el decreto que las ordenanzas hechas por los heresiarcas Octavio {2} y {3} Guido, y también por Juan de Struma {4} que los siguieron, y los ordenados por ellos, se vacía, y, además, que si han recibido dignidades eclesiásticas o beneficios a través de los cismáticos antedicho, han de ser privado de ellos.Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it.Por otra parte enajenaciones o la incautación de los bienes eclesiásticos, que han sido realizados por estos cismáticos o por laicos, se carecen de toda validez y son para volver a la iglesia sin ninguna carga a la misma.If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated.Si alguien presume de actuar en contra de esto, le hizo saber que él está excomulgado.We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities.Decreto por el que aquellos que por su propia voluntad han hecho un juramento de permanecer en el cisma se suspenden de las órdenes sagradas y dignidades.

3. 3.Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord.Dado que en las órdenes sagradas y de los ministerios eclesiásticos, tanto la madurez de edad, un personaje serio y conocimiento de las letras debe ser necesario, mucho más que estas cualidades se requieren en un obispo, que es nombrado para el cuidado de los demás y debe mostrar en sí mismo como otros debe vivir en la casa del Señor.Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning .Por lo tanto, no sea que lo que se ha hecho con respecto a determinadas personas a través de las necesidades del tiempo debe ser tomado como un precedente para el futuro, declaramos por la presente decreto que nadie debe ser elegido obispo, a menos que ya ha alcanzado la edad de treinta , han nacido dentro del matrimonio legítimo y también se demuestra que es digno de su vida y el aprendizaje.When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them.Cuando él ha sido elegido y su elección ha sido confirmada, y él tiene la administración de los bienes eclesiásticos, después de que el tiempo ha pasado para la consagración de los obispos según lo establecido por los cánones que la persona a quien el beneficios que ocupó pertenecen, han la libre disposición de ellos.

Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character .Además, en lo que respecta a los ministerios inferiores, por ejemplo el de decano o arcediano, y los que tienen el cuidado de las almas anexa, que nadie en todos los reciben, o incluso el estado de las parroquias, a menos que ya ha llegado a los veinte -quinto año de edad, y puede ser aprobado para su aprendizaje y su carácter.When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution.Cuando se le ha designado, si el archidiácono no es ordenado diácono, y los decanos (y el resto tras la debida) no son ordenados sacerdotes en el plazo fijado por los cánones, que sean retirados de esa oficina y que sea atribuidas a otro que es capaz y dispuesto a cumplir correctamente, y que ellos no se permitirá la evasión de recurrir a una apelación, si lo desean de un recurso para protegerse de una transgresión de la Constitución.

We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons.Pedimos que esto se observa tanto en materia de citas pasadas y futuras, a menos que sea contraria a los cánones.Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years.Ciertamente, si los clérigos en contra de nombrar a alguien a esta regla, hacerles saber que se les priva del poder de la elección y están suspendidos de beneficios eclesiásticos durante tres años.For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God.Porque es justo que por lo menos el rigor de la disciplina eclesiástica debe restringir a los que no se recuperan del mal por el temor de Dios.But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree.Pero si un obispo ha actuado en contra de los intereses de nadie de este decreto, o haya dado su consentimiento a estas acciones, que lo pierden el poder de conferir las oficinas antedicho, y dejar que estos nombramientos se hagan por el capítulo, o por el área metropolitana de si el capítulo no puede de acuerdo.

4. 4.Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Desde el apóstol decidió que debía mantenerse a sí mismo y sus acompañantes con sus propias manos, para que pudiera quitar la oportunidad de la predicación de los falsos apóstoles y podría no ser una carga para aquellos a quienes él predicaba, se reconoce que es un asunto muy serio y hace un llamamiento para la corrección de que algunos de nuestros hermanos y compañeros obispos son tan onerosos a sus súbditos en la procuradores exigieron que a veces, por esta razón, los sujetos se ven obligados a vender adornos de la iglesia y una hora corta consume el alimento de muchos días .Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses.Por lo tanto, decreto que arzobispos en sus visitas de sus diócesis no deben traer con ellos más de cuarenta o cincuenta caballos o de otros soportes, según las diferencias de las diócesis y de los recursos eclesiásticos; cardenales no debe exceder de veinte o veinticinco años, los obispos no son superior a veinte o treinta años, arcedianos cinco o siete, y los decanos, como sus delegados, deben estar satisfechos con dos caballos.

Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Tampoco hay que partió con los perros de caza y aves, pero que debe proceder de tal manera que se considera que se busca no es la suya, pero las cosas de Jesucristo.Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }.Que no busque banquetes ricos, sino que los recibe con acción de gracias lo que está debida y adecuadamente siempre {5}.We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions.También se prohíben los obispos a la carga sujetos con impuestos e imposiciones.But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity.Pero se lo permitimos, por las muchas necesidades que a veces vienen sobre ellos, si la causa ser claras y razonables, para pedir ayuda moderado por la caridad.For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs.Pues ya que el apóstol dice que los niños no han de atesorar para sus padres, sino los padres para sus hijos, parece estar muy lejos de afecto paterno si los superiores son una carga para sus súbditos, cuando como un pastor que debe apreciarlos en toda su necesidades.Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics.Arcedianos o decanos no debe pretender imponer tasas o impuestos a los sacerdotes o clérigos. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them.De hecho, lo que se ha dicho más arriba por medio de permisos sobre el número de caballos se puede observar en aquellos lugares donde hay más recursos o ingresos, pero en los lugares más pobres queremos medir lo que se observó que la visita de más personajes no deben ser una carga para los más humildes, no sea que por tal concesión a los que estaban acostumbrados a utilizar menos los caballos deben pensar que las más amplias facultades se han concedido a ellos.

5. 5.If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance.Si un obispo ordena a alguien como diácono o sacerdote sin un título definitivo de la que podrá señalar a la necesidades de la vida, deja que el obispo le proporcionará lo que necesita hasta que se le asignan los salarios adecuados de servicio administrativo en alguna iglesia, a menos que ocurra que la persona que ordenó se encuentra en una posición tal que pueda encontrar el apoyo de la vida de su propia herencia o la familia.

6. 6.A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal.Una costumbre más reprensibles se ha establecido en ciertos lugares por el que nuestros hermanos y compañeros obispos y arcedianos incluso han pasado la pena de excomunión o suspensión, sin ninguna advertencia previa sobre los que piensan que va a presentar un recurso. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing.Otros también, al mismo tiempo temen la disciplina canónica de la frase y un superior, presentar recurso, sin ningún motivo real, y así hacer uso de un medio ordenado por la ayuda de los inocentes como una defensa de sus propios actos ilícitos.Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Por lo tanto para evitar que los prelados que gravan sus propios súbditos, sin razón, o sujetos a su voluntad de poder escapar de la corrección de los prelados al amparo de un recurso de casación, se establecen por el presente decreto que los prelados no debe dictar sentencia de suspensión o excomunión sin una previa advertencia canónica, a menos que la falla es tal que por su naturaleza se incurre en la pena de excomunión {6}, y que los sujetos con imprudencia temeraria no debería recurrir a un recurso de casación, en contra de la disciplina eclesiástica, antes de la introducción de su caso.

But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority.Pero si alguien piensa que por su propia necesidad que debe hacer un llamado, un límite adecuado que se fijen para que él lo hace, y si sucede que no lo hace dentro de este límite, que el obispo utilizar libremente su propia autoridad.If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another.Si en cualquier otra empresa hace un llamamiento, pero no aparece cuando el demandado ha llegado, que haga un pago adecuado de los gastos del demandado, si está en condiciones de hacerlo, de esta manera, al menos por el miedo, un persona puede ser disuadido de la ligera haciendo un llamado a la lesión de otro.But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Pero queremos que en las casas religiosas en particular esto debe ser observada, a saber, que los monjes y otros religiosos, cuando vayan a corregirse de algún fallo, no debe presumir de apelación contra la disciplina regular de sus superiores o capítulo, pero deben humildad y devotamente someterse a lo que es útil que ordenó para su salvación.

7. 7.Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them.Dado que en el cuerpo de la iglesia todo lo que debe ser tratado con un espíritu de caridad, y lo que se ha recibido gratuitamente debe ser libre, es absolutamente vergonzoso que en el tráfico de ciertas iglesias se dice que tiene un lugar, de modo que se cobre una tasa para la entronización de los obispos, abades o personas eclesiásticas, para la instalación de los sacerdotes en una iglesia, para los entierros y funerales, para la bendición de bodas o para otros sacramentos, y que quien los necesita, no puede ganar a menos que primero hace una ofrenda a la persona que las otorga.Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Algunos piensan que esto es permitido en la creencia de que la costumbre de muchos años le ha dado fuerza de ley.Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are.Estas personas, cegados por la avaricia, no son conscientes de que cuanto más un alma infeliz es obligado por los crímenes de los más graves son.

Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament .Por lo tanto, para que esto no se puede hacer en el futuro, gravemente no permita que nada se exigió a la entronización de las personas o la institución eclesiástica de los sacerdotes, para enterrar a los muertos, así como para los matrimonios bendición o para cualquier otro sacramento.But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Pero si se supone a nadie a actuar contra esto, sepa que tendrá su lote con Giezi {7}, cuya acción se imita por su demanda de un presente lamentable. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves.Por otra parte se prohíbe obispos, abades y otros prelados de imponer a las cuotas de nuevas iglesias, aumentar la edad o presumir consignar en su parte propio uso de los ingresos, pero que ellos fácilmente para preservar a sus súbditos las libertades que sus superiores quieren ser conservado por sí mismos .If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid.Si alguien actúa de otro modo, su acción debe ser declarada nula.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor.8. Que nadie ministerios eclesiásticos o incluso beneficios o las iglesias ser cedidos o prometidos a nadie antes de que queden vacantes, para que nadie pueda parecer a desear la muerte de su vecino, a cuya posición o beneficio que se cree para ser el sucesor.For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Pues ya que nos encontramos con esta prohibido, incluso en las legislaciones de los mismos paganos, es absolutamente vergonzoso y pide que el castigo del juicio de Dios, si la esperanza de la futura sucesión debería tener lugar en la iglesia de Dios que incluso los paganos han cuidado para condenarlo.But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily.Pero cada vez prebendas eclesiásticas o pasar a las oficinas de cualquier vacante en una iglesia, o incluso ahora vacantes, que ellos ya no quedan sin asignar y sean atribuidas plazo de seis meses a las personas que son capaces de administrar dignamente.If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will.Si el obispo, al que le afecta, los retrasos para hacer el nombramiento, que sea hecho por el capítulo, pero si la elección pertenece al capítulo y no hacer el nombramiento en el plazo establecido, que el obispo procederá de acuerdo con Dios voluntad, con el asesoramiento de los hombres religiosos, o si por casualidad todos no lo hacen, que el área metropolitana de disponer de estos asuntos sin oposición por parte de ellas, de conformidad con la voluntad de Dios.

9. 9.Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }.Como nos debe tanto a la planta sagrada religión y en todos los sentidos para apreciar cuando se plantan, que nunca se cumplen mejor que si nosotros nos encargamos de alimentar lo que está bien y corregir lo que está en el camino del progreso de la verdad por medio de la autoridad que se nos confían {8}.Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls.Ahora que hemos aprendido de la redacción quejas fuertemente a nuestros hermanos y compañeros obispos que los templarios y hospitalarios, y otros religiosos profesos, superior a los privilegios que les otorga la Sede Apostólica a menudo caso omiso de la autoridad episcopal, causando escándalo para el pueblo de Dios y la tumba peligro para las almas.We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches.Se nos dice que las iglesias que reciben de las manos de los laicos, que admiten los menores de excomunión y entredicho a los sacramentos de la iglesia y al entierro, que en sus iglesias que nombrar y remover a los sacerdotes, sin el conocimiento del obispo, para que cuando los hermanos ir a pedir limosna, y se concede que las iglesias deben estar abiertas a su llegada una vez al año y los servicios divinos se debe celebrar en ellos, varios de ellos de una o más casas suelen ir a un lugar en entredicho y el abuso los privilegios concedidos {9} para ellos mediante la celebración de servicio divino, y luego presumir de enterrar a los muertos en las mismas iglesias.

On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood.En la ocasión también de las cofradías que establecen en muchos lugares, que debilitaría la autoridad de los obispos, por contraria a su decisión y al amparo de algunos privilegios que tratan de defender a todos los que deseen acercarse y unirse a su hermandad.In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled.En estos asuntos, porque las fallas no se plantea tanto con el conocimiento o asesoramiento de los superiores a partir de la indiscreción de algunos de los temas, que han decretado que los abusos deben ser retirados y se establecieron los puntos dudosos.We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree.Nos prohíben totalmente que estas órdenes y todos los demás religiosos deben recibir los diezmos de las iglesias y las manos de los laicos, e incluso para ellos a guardar lo que han recibido recientemente en contra de este decreto.We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop.Declaramos que los que están excomulgados o interceptados por nombre, debe ser evitado por ellos y todos los demás de acuerdo con la sentencia del obispo.In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters.En las iglesias que no les pertenecen por pleno derecho, que les presente a los obispos a los sacerdotes que se instituyó, por lo que, si bien son responsables ante los obispos para la atención de la gente, que puede dar a sus propios miembros, un registro adecuado de los asuntos temporales.

Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops.Que no se atreven a quitar a los sacerdotes que han sido nombrados sin consultar antes con los obispos.If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead.Si los templarios y hospitalarios llegar a una iglesia que está en entredicho, dejar que se pueda mantener los servicios de la iglesia una vez al año y que no hay que enterrar los cuerpos de los muertos.With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults.En cuanto a las hermandades que declara lo siguiente: si no se entregan por entero a dicho hermanos, pero decide quedarse con sus posesiones, que no son de ninguna manera en esta cuenta exentos de la condena de los obispos, pero los obispos pueden ejercer su poder sobre ellos como sobre otros feligreses cada vez que vayan a ser corregidos por sus faltas.What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges.¿Qué se ha dicho sobre dicho hermanos, declaramos se observará con respecto a otros religiosos que presumen que se arroguen el derecho de los obispos y se atreven a violar sus decisiones canónicas y el tenor de nuestros privilegios.If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void.Si no se observa este decreto, que las iglesias en los que se atreven a actuar para poner en entredicho, y dejar que lo que hacen se considerará nula.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own.10. Los monjes no son para ser recibido en un monasterio de dinero ni se les permite el dinero de su cuenta.They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.Ellos no deben ser estacionados de forma individual en los pueblos o ciudades o parroquias, pero que deben permanecer en las comunidades más grandes o con algunos de sus hermanos, ni están a la espera solo entre la gente del mundo del ataque de los enemigos de su propia relación espiritual, ya que Salomón dice: ¡Ay del que está solo cuando se cae y no otro que lo levante.If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Si alguien da algo cuando lo soliciten para su recepción, no le permitió pasar a las órdenes sagradas y dejar que el que ha recibido le será castigado con la pérdida de su cargo.If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him.Si tiene dinero en su poder, a menos que le ha sido concedida por el abad para un propósito específico, que sea removido de la comunión del altar, y cualquiera que se encuentre a su muerte con el dinero en su poder {10} no es para recibir sepultura entre sus hermanos y la masa no debe ser ofrecido por él.We order that this is also to be observed with regard to other religious.Pedimos que esto también se observa con respecto a otros religiosos.Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office.Deje que el abad que no haga uso de la atención en la materia sabe que va a incurrir en la pérdida de su cargo.Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church.Ni prioratos ni obediencias van a ser entregados a cualquier persona por una suma de dinero, de lo contrario tanto dador y el receptor deben ser privados del ministerio en la iglesia.Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren.Priores, cuando se les han encomendado a las iglesias conventuales, no deben ser cambiados, salvo por una causa clara y razonable, por ejemplo si son vagos o llevar una vida inmoral o han cometido un delito por el que claramente debe ser removido, o si por en cuenta las exigencias de un puesto más alto que debe ser transferido por consejo de sus hermanos.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice.11. Clérigos en las órdenes sagradas, que en abierto concubinato mantener a sus amantes en sus casas, ya sea que los echan y vivir continencia o ser privado de oficio eclesiástico y beneficio.Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful.Que todos los que son culpables de que el vicio no natural para que la ira de Dios vino sobre los hijos de desobediencia y destruyó las cinco ciudades con el fuego, si son clérigos ser expulsado del clero o confinado en los monasterios para hacer penitencia; si son laicos que han de incurrir en excomunión y estar completamente separados de la sociedad de los fieles.If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice.Si algún clérigo, sin una causa clara y necesaria la presunción de conventos de monjas frecuentes, que el obispo que no se acerque, y si no se detiene, le permitió ser elegibles para un beneficio eclesiástico.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases.12. Los clérigos en el subdiaconado y categorías superiores y también los de las órdenes menores, si son compatibles con los ingresos eclesiásticos, no debe presumir de convertirse en defensores en asuntos legales ante un juez secular, a menos que se encuentren defender su propio caso o el de sus la iglesia, o que actúe en nombre de los desamparados que no pueden realizar sus propios casos.Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice.Que los clérigos no se atreven a asumir la gestión de las ciudades e incluso jurisdicción secular en príncipes o seglares para llegar a ser sus ministros de justicia.If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes.Si alguien se atreve a actuar en contra de este decreto, y tan contrario a la enseñanza del Apóstol que dice: Ningún soldado de Dios se enreda en los asuntos seculares, y actúa como un hombre de este mundo, le permitió ser privado de ministerio eclesiástico, en el argumento de que cumple con su deber como un clérigo que se sumerge en las olas de este mundo para complacer a sus príncipes.We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished.Estamos decreto en la más estricta términos que cualquier religioso que supone intentar cualquiera de las cosas antes mencionadas deben ser castigados.

13. 13.Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future.Debido a que algunos, establecer ningún límite a su avaricia, se esfuerzan por obtener varias dignidades eclesiásticas y varias parroquias en contra de los decretos de los santos cánones, de modo que a pesar de que apenas son capaces de cumplir con una oficina suficientemente afirman los ingresos de muchos, que prohíben estrictamente la presente para el futuro.Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself.Por tanto, cuando es necesario encomendar a una iglesia o ministerio eclesiástico a nadie, la persona reclamada por esta oficina debe ser de tal naturaleza que es capaz de residir en el lugar y el ejercicio de su cargo para él mismo.If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Si por el contrario se lleva a cabo tanto el que recibe debe ser privado de ella, porque él ha recibido, en contra de los sagrados cánones, y el que dio que es perder su poder de otorgarlo.

14. 14.Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices.Debido a la ambición de algunos se ha llegado a extremos tales que se dice que espera no dos o tres, sino seis o más iglesias, y ya que no pueden dedicar la atención adecuada a los dos, para, a través de nuestros hermanos y la mayoría de compañeros queridos obispos, su corrección, y en relación con este pluralismo, tan contraria a los cánones, y que da lugar a la conducta relajada y la inestabilidad, y las causas de peligro sin ninguna duda a las almas de aquellos que son capaces de servir a las iglesias dignamente, es nuestro deseo para aliviar su falta de beneficios eclesiásticos.Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema.Además, puesto que algunos de los laicos se han vuelto tan audaz que sin tener en cuenta la autoridad de los obispos nombran a los clérigos a las iglesias e incluso eliminarlos si así lo desean, y distribuir la propiedad y otros bienes de la iglesia en su mayor parte, de acuerdo a sus propios deseos, e incluso se atreven con la carga de las iglesias a sí mismos ya sus pueblos con impuestos e imposiciones, decreto que los que de ahora en adelante son culpables de tales conductas deben ser sancionadas por el anatema.

Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order.Sacerdotes o clérigos que reciben la carga de una iglesia de las manos de los laicos {11}, sin la autoridad de su propio obispo, se priva de la comunión, y si persisten, han de ser depuesto del ministerio eclesiástico y solicitud.We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful.Estamos convencidos de decreto por el que debido a que algunos de los eclesiásticos laicos fuerza e incluso obispos a presentarse ante sus tribunales, los que pretenden hacerlo en el futuro van a ser separados de la comunión de los fieles.Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons.Además se prohíben los laicos, que tienen los diezmos al peligro de sus almas, para transferir de cualquier manera {12} a otros laicos.If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial.Si alguien se beneficia de ellos y no entregarlos a la iglesia, le permitió ser privado de cristiana sepultura.

15. 15.Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses.Aunque en los derechos de la caridad estamos especialmente obligados a aquellos de quienes sabemos que han recibido un regalo, por el contrario, algunos clérigos, después de haber recibido muchos bienes de sus iglesias, han supuesto la transferencia de estos bienes a otros usos.We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons.Prohibimos a esto, a sabiendas de que también está prohibido por los cánones antiguos.Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others.Por lo tanto, como queremos evitar daños en las iglesias, a fin de que dichas mercancías deben permanecer bajo el control de las iglesias, si los clérigos morir intestado o desean que les otorgan a los demás.Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office.Además, ya que en determinados lugares a determinadas personas llamados decanos son nombrados por un cargo y ejercer la jurisdicción episcopal, por una suma de dinero, por el presente decreto, declaramos que los que presumir en el futuro para hacer esto debe ser privado de sus funciones y no el obispo pierden el poder de conferir a esta oficina.

16. 16.Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward.Dado que en todas las iglesias lo que es aprobado por la mayor y principal {13} parte de los hermanos sin vacilar se deben observar, se trata de un asunto muy grave y culpable de que en ciertas iglesias unas pocas personas, a veces no tanto por una buena razón como para su propia voluntad, con frecuencia impiden una elección y no permitir que el nombramiento eclesiástico de ir hacia adelante.Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect.Por lo tanto, declaramos por la presente decreto que a menos que alguna objeción razonable es mostrado por el partido más pequeño y junior, además de un recurso de casación, lo que está determinado por la mayor y principal {14} parte del capítulo siempre debe prevalecer y se debe poner en práctica .Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church.Tampoco deje que se interponen en el camino de nuestro decreto si acaso alguien dice que está bajo juramento para preservar la costumbre de su iglesia.For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers.Para esto no se va a llamar un juramento, sino perjurio, que se opone a la ventaja de la iglesia y los decretos de los santos padres.If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance.Si alguien presume de mantener bajo control aduanero, tales juramento, que no son ni el apoyo de la razón ni de acuerdo con los decretos sagrados, lo que se negó la recepción del cuerpo del Señor, hasta que realiza la penitencia conveniente.

17. 17.Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number.Dado que en algunos lugares los fundadores de iglesias o sus herederos el abuso del poder en el que la iglesia los ha apoyado hasta ahora, y aunque debe haber subordinación de un superior en la iglesia de Dios, sin embargo, las ingenian para elegir varios sin tener en cuenta, y aunque debería haber un rector en cada iglesia, sin embargo, presentó varias con el fin de proteger sus propios intereses; por estas razones, declaramos por la presente decreto que si los fundadores de apoyo a varios candidatos, que uno debe estar a cargo de la iglesia que es con el apoyo de mayor fondo y es elegido y aprobado por el consentimiento de la mayoría. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God.Si esto no puede hacerse sin escándalo, que el obispo tramitar de la manera que él ve mejor de acuerdo a la voluntad de Dios.He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months.También debe hacerlo si la cuestión del derecho de patronato surge entre varias personas, y no se ha resuelto a quién pertenece el plazo de tres {15} meses.

18. 18.Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners.Desde la iglesia de Dios está obligado a proporcionar como una madre para aquellos en necesidad, con lo que se refiere tanto a las cosas que se refieren al apoyo del cuerpo y los que conducen al progreso del alma, por lo tanto, con el fin de que la oportunidad de aprender para leer y el progreso en el estudio no se retira de los niños pobres que no pueden ser ayudados por el apoyo de sus padres, en cada iglesia catedral un maestro se le debe asignar algún beneficio adecuada para que pueda enseñar a los clérigos de esa iglesia y los eruditos pobres . Por lo tanto las necesidades de los maestros se vayan a suministrar y la forma de conocimiento abierto a los alumnos.In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored.En otras iglesias y monasterios también, en todo caso en los últimos tiempos se le ha asignado en ellos para este fin, debe ser restaurado.Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence.Que nadie demanda un dinero para una licencia para enseñar, o al amparo de una costumbre buscar cualquier cosa, desde los maestros, o alguien lo quiera enseñar que es adecuado y ha tratado de una licencia.Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice.El que presume de actuar en contra de este decreto es ser privado de beneficio eclesiástico.Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach.De hecho, parece justo que en la iglesia de Dios, una persona no debe tener el fruto de su trabajo, si por el egoísmo que se esfuerza por impedir el avance de las iglesias mediante la venta de la licencia para enseñar.

19. 19.It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law.Es reconocido como un asunto muy serio, lo que se refiere el pecado de aquellos que lo hacen nada menos que la pérdida de quienes la padecen, que en varias partes del mundo los gobernadores y funcionarios de las ciudades, y otros también que se considera que tienen poder, a menudo se imponen a las iglesias para muchas cargas y oprimen con tales imposiciones fuertes y frecuentes, que en virtud de ellos el sacerdocio parece estar en una condición peor que bajo el Faraón, que no tenía conocimiento de la ley divina.He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds.Él de hecho, a pesar de que redujo todos los demás a la esclavitud, a la izquierda sus sacerdotes y sus posesiones en su antigua libertad, y les dio con el apoyo de fondos públicos.But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary.Pero estos otros imponen cargas de casi todo tipo a las iglesias y los quebrantará luego con exacciones tantos que las lamentaciones de Jeremías parece aplicarse a ellos, El príncipe de las provincias se ha convertido en un afluente.For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor .Porque cada vez que piensan que trincheras o expediciones o cualquier otra cosa debe ser, que su deseo de que casi todo lo que debe aprovecharse de los bienes destinados a la explotación de las iglesias, los clérigos y los pobres de Cristo.

They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects.Incluso para reducir la competencia y la autoridad de los obispos y otros prelados que estos parecen conservar ningún poder sobre sus propios súbditos.But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order.Pero aunque hay que lamentar en este asunto para las iglesias, tenemos que lamentar, no obstante, para aquellos que parecen haber dejado de lado por completo el temor de Dios y el respeto del orden eclesiástico. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs.Por lo tanto, les prohíben estrictamente bajo pena de anatema para tratar tales actos en el futuro, a menos que el obispo y el clero ve la necesidad o ventaja de ser tan grande que ellos creen que cuando los medios de los laicos no son suficientes, la ayuda debe ser dada voluntariamente por el iglesias para aliviar las necesidades comunes.But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction.Pero si en el futuro los funcionarios u otras personas presumen de continuar estas prácticas y después de la advertencia se niegan a detener, vamos a ellos y sus seguidores saben que están excomulgados, y dejar que ellos no se restaura a la comunión de los fieles a menos que hagan la satisfacción debida.

20. 20.Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls.Siguiendo los pasos de nuestros predecesores de feliz memoria, los papas Inocencio y Eugenio, prohibimos las justas abominable y ferias, que son comúnmente llamados torneos, en los que los caballeros se reúnen por acuerdo y temerariamente participar en mostrar las capacidades físicas y audaz, y que a menudo resultan en muertes de seres humanos y el peligro de las almas.If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial.Si alguno de ellos muere en estas ocasiones, aunque el perdón {16} no es que se le negó cuando se le pide, ha de ser privado de un entierro iglesia.

21. 21.We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter.Decreto por el que las treguas se inviolablemente observada por todos los de después del atardecer del miércoles hasta el amanecer el lunes, y desde Adviento hasta la octava de la Epifanía, y desde Septuagésima hasta la octava de Pascua. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops.Si alguien trata de romper la tregua, y no se ajusta después de la tercera advertencia, que la sentencia se pronuncia el obispo de la excomunión y comunicar su decisión por escrito a los obispos vecinos.Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing.Por otra parte, vamos a recibir ningún obispo en comunión a la persona excomulgada, sino más bien que confirmar la sentencia recibida por escrito.If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position.Si alguien se atreve a infringir esta, lo hará a riesgo de su posición.Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion.Puesto que un cordón de tres dobleces no se rompe fácilmente, que ordenan obispos, teniendo en cuenta sólo a Dios y la salvación de la gente, y dejando a un lado todos los timidez, a proporcionar unos a otros con el abogado y ayuda mutua con firmeza hacia el mantenimiento de la paz, y no omitir este derecho por razón de cualquier afecto o aversión.For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity.Por si alguien se encuentra para ser tibio en la obra de Dios, le permitió incurrir en la pérdida de su dignidad.

22. 22.We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Renovamos nuestro decreto por el que sacerdotes, monjes, clérigos, legos, comerciantes y campesinos, en su ir y venir y su trabajo en la tierra, y los animales que llevan las semillas para el campo, deben gozar de seguridad adecuados, y que nadie debe imponer sobre las nuevas demandas a nadie por los peajes, sin la aprobación de los reyes y príncipes, o renovar las ya impuestas o de alguna manera aumentar la edad.If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction.Si alguien presume de actuar en contra de este decreto y no se detiene después de la advertencia, le permitió ser privado de la sociedad cristiana, hasta que hace satisfacción.

23. 23.Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests.A pesar de los Apóstoles dice que debemos prestar mayor honor de nuestros miembros más débiles, algunos eclesiásticos, en busca de lo que es la suya y no las cosas de Jesucristo, no permita que los leprosos, que no pueden vivir con el sano o venir a la iglesia con los demás, tienen sus propias iglesias y cementerios o ser ayudado por el ministerio de sus sacerdotes propios.Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Dado que se reconoce que esto está lejos de la piedad cristiana, decreto, de conformidad con la caridad apostólica, que donde quiera que tantos se reúnen bajo una forma común de vida que son capaces de establecer una iglesia para sí mismos con un cementerio y se regocijan en su propio sacerdote, que se debe permitir que los tiene sin contradicción.Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches.Han de tener cuidado, sin embargo, no perjudicar en modo alguno los derechos parroquiales de las iglesias establecidas.For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others.Para no queremos que lo que se les concedió en la puntuación de la piedad debe resultar en daño a los demás.We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. También declaramos que no debe ser obligado a pagar el diezmo de sus jardines o el pasto de animales.

24. 24.Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians.avaricia Crueles ha incautado para los corazones de algunos que a pesar de que la gloria en el nombre de cristianos que proporcionan los sarracenos con los brazos y la madera de los cascos, y convertirse en sus iguales, o incluso a sus superiores en la maldad y la oferta con los brazos y lo necesario para atacar a los cristianos.There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels.Incluso hay algunos que para acto ganancia como capitanes o pilotos en las cocinas o los buques piratas sarracenos.Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors.Por lo tanto declaramos que esas personas deben ser separados de la comunión de la iglesia y ser excomulgado por su maldad, que los príncipes católicos y los jueces civiles deben confiscar sus bienes, y que si son capturados deben ser los esclavos de sus captores.We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them.Pedimos que a través de las iglesias de las ciudades marítimas excomunión frecuente y grave debe ser pronunciada en su contra. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes.Que los también estar bajo la excomunión que se atreven a robar a los romanos o los demás cristianos que navegan en el comercio u otros propósitos honorables.Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property.Que también los que en el más vil avaricia pretender robar a los cristianos náufragos, a quien por la regla de la fe que están obligados a ayudar, saben que están excomulgados, a menos que devolver la propiedad robada.

25. 25.Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament.Casi en todas partes el delito de usura se ha vuelto tan arraigada que muchos, omitiendo otros asuntos, la práctica de la usura como si fuera permitido, y de ninguna manera observar la forma en que está prohibido en el Antiguo y Nuevo Testamento.We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin.Por lo tanto, declaro que los usureros notorios no debe ser admitido a la comunión del altar o recibir cristiana sepultura si mueren en este pecado.Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop.El que los recibe, o les da sepultura cristiana debe ser obligado a devolver lo que ha recibido, y le permitió permanecer suspendidos en el ejercicio de sus funciones hasta que ha hecho la satisfacción de acuerdo con la sentencia de su propio obispo.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason.26. Judios y sarracenos no se les permite tener servidores cristiana en sus casas, ya sea con el pretexto de alimentar a sus hijos o para el servicio o cualquier otra razón.Let those be excommunicated who presume to live with them.Que los que presumen de ser excomulgado a vivir con ellos.We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone.Declaramos que la evidencia de los cristianos debe ser aceptada contra los Judios en todos los casos, ya que Judios emplear sus propios testigos contra los cristianos, y que los que prefieren Judios a los cristianos en esta materia se encuentran bajo anatema, ya que Judios deben ser objeto de cristianos y con el apoyo de ellos por motivos de la humanidad solo.If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion.Si alguno por la inspiración de Dios se convierten a la fe cristiana, que no son de ninguna manera de ser excluidos de sus posesiones, puesto que la condición de los conversos deben ser mejor que antes de su conversión.If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods.Si esto no se hace, que ordenan a los príncipes y gobernantes de estos lugares, bajo pena de excomunión, el deber de restablecer plenamente con estos convierte la parte de su herencia y los bienes.

27. 27.As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them.Como dice San León, aunque la disciplina de la iglesia debe estar satisfecho con la sentencia del sacerdote y no debe causar el derramamiento de sangre, sin embargo, es ayudado por las leyes de los príncipes católicos para que la gente suele buscar un remedio saludable cuando temor de que un castigo corporal se alcanzarlos.For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them.Por esta razón, ya que en Gascuña y en las regiones de Albi y Toulouse y en otros lugares de la herejía abominable de los que algunos llaman los cátaros, otros Patarenes el, otros publicani, y otros con nombres diferentes, se ha vuelto tan fuerte que ya no ya ejercer su maldad en secreto, como los demás, sino proclamar públicamente su error y señalar a la simple y débil a unirse a ellos, declaramos que ellos y sus defensores y quienes los reciben se encuentran bajo anatema, y ​​prohibir, bajo pena de anatema que alguien debería mantener o apoyarlos en sus casas o tierras o debe comerciar con ellos.If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians.Si alguien muere en este pecado, tampoco al amparo de nuestros privilegios concedidos a nadie, ni por cualquier otra razón, es la masa que se ofrecerán por ellos o son ellos para recibir sepultura entre los cristianos.

With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy.En cuanto a la Brabanters, aragoneses, navarros, vascos, Coterelli y Triaverdini {17}, que practican la crueldad a los cristianos que no respetan ni las iglesias ni los monasterios, y piezas de repuesto ni las viudas, los huérfanos, ancianos o niños, ni cualquier edad o sexo, pero como hacen los gentiles destruir y arrasar todo, que lo mismo decreto que los que contratan, mantener o apoyan, en los distritos donde la rabia en todo, debe ser denunciado públicamente los domingos y otros días solemnes en las iglesias, que deberían ser objeto en cada forma de la misma frase y la sanción como la mencionada herejes y que no debe ser recibido en la comunión de la iglesia, a menos que abjurar de su sociedad y perniciosa herejía.As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience.Mientras estas personas persisten en su maldad, que todos los que están vinculados a ellos por ningún pacto de saber que están libres de toda obligación de fidelidad, homenaje o cualquier obediencia.On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. En estos {18} y en todos los fieles que ordenan, para la remisión de los pecados, que se oponen a este flagelo, con todas sus fuerzas y las armas de proteger al pueblo cristiano en su contra.Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery .Sus bienes son susceptibles de decomiso y príncipes sin someterlos a la esclavitud.

Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Los que en el verdadero dolor por sus pecados mueren en un conflicto no debe dudar de que van a recibir el perdón de sus pecados y el fruto de una recompensa eterna.We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil.Nosotros también confiando en la misericordia de Dios y la autoridad de los bienaventurados apóstoles Pedro y Pablo, concede a los fieles cristianos que toman las armas contra ellos, y que con el asesoramiento de los obispos o prelados otros tratan de expulsarlos, una remisión de dos años de penitencia que se les imponen, o, si el servicio será mayor, lo encomiendo a la discreción de los obispos, a los que esta tarea se ha cometido, a conceder una mayor indulgencia, según su criterio, en proporción al grado de su esfuerzo.We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord.Ordenamos que los que se niegan a obedecer la exhortación de los obispos en este asunto no se debe permitir a recibir el Cuerpo y la Sangre del Señor.

Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons.Mientras tanto recibimos bajo la protección de la iglesia, como lo hacemos los que visitan el sepulcro del Señor, los que dispararon por su fe han tomado sobre sí la tarea de expulsar a estos herejes, y el decreto por el que deben permanecer inalteradas de todos los inquietud tanto en sus bienes y personas.If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Si alguno de ustedes se atreve a molestar a ellos, incurrirá en la pena de excomunión del obispo del lugar, y que la pena ser observadas por todos hasta lo que se ha quitado ha sido restaurada y adecuada satisfacción ha sido realizado por la pérdida infligida .Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see.Obispos y sacerdotes que no resisten estos males deben ser castigados por la pérdida de sus funciones hasta que obtienen el perdón de la Sede Apostólica.


FOOTNOTES NOTAS

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, HUna sonda en Cr, LC-MSI, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164)2 antipapa Víctor IV (1159 a 1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168)3 antipapa Pascual III (1164-68)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178)4 antipapa Calixto III (1168-1178)
  • 5 Let them not...5 Deje que ellos no ...provided omitted in Cr Su. siempre se omite en Cr Su.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H6 suspensión o la lectura variante excomunión en Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-277 Véase 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H8 por Dios agregó en H
  • 9 by us added in H9 por nosotros agregó en H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H10 y no se ha arrepentido de una manera apropiada agregó en H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H11 si al amparo del mecenazgo o de cualquier otra manera agregó en H
  • 12 without the consent of their bishop added in H12 sin el consentimiento de su obispo agregó en H
  • 13 sounder in H13 Sonda de H
  • 14 sounder variant reading in Rm14 Sonda de lectura variante en Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H15 cuatro variantes de lectura en Rm, dos en H
  • 16 penance H16 penitencia H
  • 17 omitted in H17 omitido en H
  • 18 princes H18 príncipes H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. Tanner.Norman P. Tanner.


    Fourth Lateran Council - 1215 ADConcilio de Letrán IV - 1215 dC

    Advanced InformationAvanzadas de la información

    CONSTITUTIONS CONSTITUCIONES

    1. Confession of FaithConfesión de Fe
    2. On the error of abbot JoachimSobre el error del abad Joaquín
    3. On HereticsEn Herejes
    4. On the pride of the Greeks towards the LatinsPor el orgullo de los griegos hacia los latinos
    5. The dignity of the patriarchal seesLa dignidad de la patriarcal ve
    6. On yearly provincial councilsEl año consejos provinciales
    7. The correction of offences and the reform of moralsLa corrección de las infracciones y la reforma de la moral
    8. On inquestsEn indagaciones
    9. On different rites within the same faithEn diferentes ritos dentro de la misma fe
    10. On appointing preachersEl nombramiento de predicadores
    11. On schoolmasters for the poorEn maestros de escuela para los pobres
    12. On general chapters of monksEn los capítulos generales de los monjes
    13. A prohibition against new religious ordersLa prohibición contra las nuevas órdenes religiosas
    14. Clerical incontinencela incontinencia clerical
    15. Clerical gluttony and drunkenessglotonería y embriaguez administrativo
    16. Decorum in the dress and behaviour of clericsEl decoro en la vestimenta y el comportamiento de los clérigos
    17. Dissolute prelatesDisoluta prelados
    18. Clerics to dissociate from shedding-bloodClérigos que se desvinculen de derramamiento de sangre
    19. That profane objects may not be stored in churchesQue los objetos profanos no pueden ser almacenados en las iglesias
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and keyCrisma y la Eucaristía que se le mantenga bajo llave
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal En la confesión anual a uno propio sacerdote, la comunión anual, el sello confesional
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soulLos médicos del cuerpo para aconsejar a los pacientes para llamar a los médicos del alma
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 monthsIglesias deben entenderse sin un prelado de no más de 3 meses
    24. Democratic election of pastorselección democrática de los pastores
    25. Invalid electionslas elecciones no es válido
    26. Nominees for prelatures to be carefully screenedLos nominados para prelaturas ser cuidadosamente seleccionados
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinizedLos candidatos al sacerdocio para ser cuidadosamente entrenados y examinados
    28. Who asks to resign must resign¿Quién pide la renuncia debe dimitir
    29. Multiple benefices require papal dispensationMúltiples beneficios requieren dispensa papal
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthyLas sanciones por otorgar beneficios eclesiásticos en el indigno
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers areCánones hijos 'no se puede cánones que sus padres son
    32. Parish priests to have adequate incomesLos párrocos de tener unos ingresos adecuados
    33. Renumeration for visitations to be reasonableRemuneración de las visitas a ser razonable
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profitPrelados prohibido adquirir los servicios eclesiásticos en un beneficio
    35. On appeal proceduresEn los procedimientos de recurso
    36. On interlocutory sentencesEn sentencias interlocutorias
    37. On Summons by Apostolic LetterEn la convocatoria mediante carta apostólica
    38. Written records of trials to be keptLos registros escritos de las pruebas que se le mantenga
    39. On knowingly receiving stolen goodsEl conocimiento de recibir bienes robados
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year verdadero dueño es el verdadero poseedor, aunque no posee el objeto durante un año
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong partyNadie es prescribir a sabiendas un objeto a la persona equivocada
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rightsLos clérigos y los laicos no son para usurpar los derechos de los demás cada uno
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalitiesLos clérigos no pueden ser obligados a tomar juramentos de fidelidad a aquellos de quienes no poseen temporalidades
    44. Only clerics may dispose of church propertySólo los clérigos pueden disponer de los bienes eclesiásticos
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clericsLas penas para los clientes que roban bienes de la iglesia o físicamente perjudicial para su clérigos
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common goodLos impuestos no se pueden percibir en la Iglesia, pero la Iglesia puede contribuciones voluntarias para el bien común
    47. On unjust excommunicationEn la excomunión injusta
    48. Challenging an ecclesiastical judgeDesafiando el juez eclesiástico
    49. Penalties for excommunication out of avariceLas sanciones por las excomunión de la avaricia
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degreeProhibición del matrimonio es ahora perpetuamente restringido dentro del cuarto grado
    51. Clandestine marriages forbiddenMatrimonios clandestinos prohibido
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suitEl rechazo de las pruebas de oídas en un traje de matrimonio
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithesEn virtud de que dan a sus campos a otros para ser cultivadas con el fin de evitar los diezmos
    54. Tithes should be paid before taxesLos diezmos deben ser pagados antes de impuestos
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privilegesLos diezmos deben ser pagados en las tierras adquiridas, a pesar de los privilegios
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pactUn sacerdote de la parroquia no perder un diezmo a causa de algunas personas que hacen un pacto
    57. Interpreting the words of privilegesInterpretar las palabras de los privilegios
    58. On the same in favour of bishopsEn el mismo a favor de los obispos
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religiosa no puede dar garantía sin el permiso de su abad y el convento
    60. Abbots not to encroach on episcopal officeAbades de no invadir la oficina episcopal
    61. Religious may not receive tithes from lay handsReligiosas no pueden recibir los diezmos de sus manos
    62. Regarding saint's relicsEn cuanto a las reliquias del santo
    63. On simonyEn la simonía
    64. Simony with regards to monks and nunsSimonía en lo que respecta a los monjes y monjas
    65. Simony and extortionLa simonía y la extorsión
    66. Simony and avarice in clericsLa simonía y la avaricia de los clérigos
    67. Jews and excessive UsuryJudios y el exceso de usura
    68. Jews appearing in publicJudios aparecer en público
    69. Jews not to hold public officesJudios no para ejercer cargos públicos
    70. Jewish converts may not retain their old ritejudíos conversos no pueden conservar su antiguo rito
    71. Crusade to recover the holy LandCruzada para recuperar la Tierra Santa

    IntroductionIntroducción

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia.Durante el pontificado de Inocencio III (1198-1216) no parece que se ha producido un gran crecimiento en la reforma de la iglesia y en su libertad de sumisión al imperio, así como en la primacía del obispo de Roma y en la citación de los eclesiásticos negocio a la curia romana.Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Inocencio sí mismo, convirtiendo toda su mente a las cosas de Dios, se esforzó por construir la comunidad cristiana.Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations.Las cosas espirituales, y por lo tanto la iglesia, fueron a ocupar el primer lugar en esta empresa, de modo que los asuntos humanos iban a ser dependiente, y extraer su justificación de tales consideraciones.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative.El consejo lo tanto puede ser considerado como un gran resumen de la labor del pontífice y también como su mayor iniciativa.He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) .No pudo, sin embargo, para llevar a término desde que murió poco después (1216).Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council.desastres cristiana en Tierra Santa, probablemente la ocasión para Inocencio al llamamiento del Consejo.Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed.Así, el pontífice ordenó una nueva cruzada de su promulgación.But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society.Pero también se utiliza la cruzada como un instrumento de la administración eclesiástica, junto con la reforma de la iglesia, es decir, en una guerra feroz contra los herejes que él pensó sería restaurar la sociedad eclesiástica.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215.El consejo fue convocado el 19 de abril 1213 para cumplir en noviembre de 1215.All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited.Todos los obispos y abades de la iglesia, así como priores e incluso (lo que era nuevo) los capítulos de las iglesias y de las órdenes religiosas - es decir, cistercienses, premonstratenses, Hospitalarios y Templarios - y los reyes y las autoridades civiles de toda Europa fueron invitados.The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Los obispos se les pidió explícitamente a proponer temas para el debate en el consejo, algo que no parece haber ocurrido en los consejos de Letrán anterior.This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade.Esto fue hecho por los delegados que habían sido enviados por toda Europa para predicar la cruzada.In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present.En cada provincia sólo uno o dos obispos se les permitió permanecer en su casa, todo el resto fueron obligados a estar presentes. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " .Los objetivos del Consejo se establecieron claramente dispuesto por Inocencio sí mismo: "para erradicar los vicios y virtudes de las plantas, para corregir las fallas y de reformar la moral, para eliminar las herejías y fortalecer la fe, para resolver desacuerdos y establecer la paz, para deshacerse de la opresión y para fomentar la libertad, para inducir a los príncipes y pueblo cristiano de acudir en ayuda y socorro de la Tierra Santa ... ".It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age.Parece que cuando Inocencio convocado el consejo desea observar las costumbres de los primeros concilios ecuménicos, y de hecho este IV Concilio de Letrán fue considerado como un concilio ecuménico por todos los sabios y religiosos de la época.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power.Cuando el Consejo se inició en la basílica de Letrán, en noviembre 1215 estuvieron presentes 404 obispos de toda la iglesia occidental, y de la Iglesia latina del este un gran número de abades, canónigos y representantes del poder secular.No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria.N griegos estaban presentes, incluso los invitados, salvo el patriarca de los maronitas y un legado del patriarca de Alejandría.The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council.El vínculo con la iglesia griega fue descuidado por cierto, y se convirtió en asuntos más graves por las acciones de los obispos latinoamericanos que viven en el este o por medio de los decretos del concilio.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon.El Consejo comenzó el 11 de noviembre con el sermón del pontífice.He was especially looking for a religious outcome to the council.Fue sobre todo en busca de un resultado religiosa al consejo.Soon, however secular matters and power politics came to the fore.Pronto, sin embargo asuntos seculares y la política del poder pasó a primer plano.At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate.En el segundo período de sesiones (el 20 de noviembre) la lucha por el imperio entre Federico II y IV Otto fue llevado ante el Consejo y dio lugar a un agrio debate y polémica.This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church.Esto afectó a la naturaleza del consejo de una manera que no se había previsto y puso de manifiesto una cierta ineficacia en Inocencio planes para gobernar la iglesia.Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself.Por último, el tercer período de sesiones (el 30 de noviembre) se dedicó a la lectura y aprobación de las constituciones, que fueron propuestas por el propio pontífice.The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death.El último decreto tratado con los preparativos para una cruzada - "Jesucristo es negocio" - y fija 01 de junio 1217 para su inicio, aunque esto fue impedido por la muerte del pontífice.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results.Las constituciones setenta parecen dar prueba de los excelentes resultados del consejo.The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him.La obra de Inocencio aparece claramente en ellos a pesar de que probablemente no directamente de su autoría.He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate.Él considera que son leyes universales y como un resumen de la jurisdicción de su pontificado. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know.Pocos vínculos con los consejos anteriores sobrevivir, los que tienen el tercer concilio de Letrán son las únicas pertinentes de las que conocemos.

    Thus,Por lo tanto,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465.Las constituciones fueron primero editado por Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, cuyo texto fue utilizado en Cr 2 (1551) 946-967, Sb 3 (1567) 735 a 756, y Bn 3 / 2 (1606) 1450 - 1465.Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican".editores romanos producido una edición más precisa (Rm 4 [1612] 43-63), cotejar el texto común "con los códices manuscritos del Vaticano".Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225.Rm fue seguido por Bn 2.3 (1618) 682 a 696 y ER 28 (1644) 154-225.LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) .LC 11 / 1 (1671) 142-233 siempre un texto "en griego y latín ..... de un códice Mazarin" (= M) con varias lecturas de un códice d'Achery (= A).The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex.La traducción griega, sin embargo, que LC había pensado en ser contemporáneo, no proporciona el texto completo y fue tomado de un códice más tarde.LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068.LC fue seguido por el HRD 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, y MSI 22 (1778) 981 a 1,068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition.Hay muchos manuscritos supervivientes de las constituciones, como se ha demostrado por García, quien está preparando una edición crítica.That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known.Es decir, veinte manuscritos que contienen las constituciones y otros doce que contienen las constituciones, con sus comentarios, y probablemente hay otros que todavía no se conocen.The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes.Las constituciones se han tenido en Compilatio IV, excepto 42 y [71], y en Decretalia de Gregorio IX, a excepción de 42, 49 y [71]. La presente edición sigue la edición romana, pero todas las variantes de lectura que hasta ahora han sido llevados a la luz por los estudiosos se han citado con {n} se refiere a las notas.


    CONSTITUTIONS CONSTITUCIONES

    1. Confession of Faith1. Confesión de Fe

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} .Creemos firmemente y confesar simplemente que hay un solo Dios verdadero, eterno e inconmensurable, todopoderoso, inmutable, incomprensible e inefable, Padre, Hijo y Espíritu Santo, tres personas, sino una sustancia esencia absolutamente simple, o la naturaleza {1}.The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common.El Padre es de ninguno, el Hijo del Padre solo, y el Espíritu Santo de ambos por igual, eternamente sin principio ni fin, la generación de Padre, el Hijo que nace y el Espíritu Santo procedimiento; consustancial y co-iguales, co-omnipotente y coeterno, un principio de todas las cosas, el creador de todas las cosas visibles e invisibles, espirituales y corporales, que con su poder omnipotente en el principio del tiempo creó de la nada dos criaturas espirituales y corporales, es decir, angelical y terrena, y creó a continuación, los seres humanos compuesta por así decirlo, tanto el espíritu y el cuerpo en común.The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing.El diablo y otros demonios fueron creados por Dios naturalmente buenos, pero se convirtió en el mal por su propio hacer.Man, however, sinned at the prompting of the devil.El hombre, sin embargo, pecaron en el impulso del diablo.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times.Esta santa Trinidad, que está dividida de acuerdo a su esencia comunes pero diferenciadas de acuerdo a las propiedades de sus personas, dio la enseñanza de la salvación de la raza humana a través de Moisés y los profetas, y sus agentes, de acuerdo con la disposición más adecuada de la veces.Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life.Por último, el Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, que se encarnó por la acción de toda la Trinidad en común y fue concebido a partir de la siempre Virgen María a través de la cooperación del Espíritu Santo, habiéndose convertido en verdadero hombre, compuesto de un alma racional y la carne humana, una persona en dos naturalezas, mostró más claramente el modo de vida.Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity.A pesar de que es inmortal y no puede sufrir de acuerdo a su divinidad, se le hizo capaz de sufrir y morir de acuerdo a su humanidad.Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven.En efecto, después de haber sufrido y muerto en el madero de la cruz por la salvación del género humano, descendió a los infiernos, resucitó de los muertos y ascendió al cielo.He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both.Él descendió en el alma, se levantó en la carne, y subió en los dos.He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect.Él vendrá en el fin de los tiempos a juzgar a vivos y muertos, para recompensar a cada persona según sus obras, tanto a los réprobos y los elegidos.All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ.Todos ellos se levantará con su propio cuerpo, que ahora llevan, para recibir de acuerdo a sus méritos, sean éstos buenos o malos, porque el castigo perpetuo este último con el diablo, por la antigua gloria eterna con Cristo.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice.En efecto, existe una iglesia universal de los fieles, fuera de que nadie en absoluto se guarda, en los que Jesucristo es a la vez sacerdote y sacrificio.His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us.Su cuerpo y su sangre son realmente contenidas en el sacramento del altar bajo las formas del pan y el vino, el pan y el vino que ha cambiado en sustancia, por el poder de Dios, en su cuerpo y la sangre, por lo que para lograr este misterio de la unidad que recibimos de Dios lo que él recibió de nosotros.Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors.Nadie puede afectar a este sacramento, salvo un sacerdote que ha sido debidamente ordenado de acuerdo a las llaves de la Iglesia, que Jesús mismo Cristo dio a los apóstoles y sus sucesores.But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church.Pero el sacramento del bautismo está consagrado en el agua a la invocación de la Trinidad indivisible - a saber, Padre, Hijo y Espíritu Santo - y trae la salvación para los niños y adultos cuando se realiza correctamente por cualquier persona en la forma establecida por la la iglesia.If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence.Si alguien cae en pecado después de haber recibido el bautismo, él o ella siempre puede ser restaurada a través de verdadera penitencia.For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Porque no sólo las vírgenes y el continente, sino también las personas casadas encontrar el favor de Dios por la fe derecha y las buenas acciones y merecen para alcanzar la bienaventuranza eterna.

    2. On the error of abbot Joachim2. Sobre el error del abad Joaquín

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed".Por lo tanto, condenar y reprobar que el libro de pequeño o tratado que el abad Joaquín publicado contra maestro Pedro Lombardo sobre la unidad o la esencia de la Trinidad, en la que él llama Pedro Lombardo un hereje y un loco porque él dijo en sus oraciones: "Porque hay un cierta realidad suprema que es el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y no engendra ni es engendrado ni proceder ".He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person.Afirma que de este Pedro Lombardo atribuye no tanto a Dios como una Trinidad cuaternidad, es decir, tres personas y una esencia común, como si se tratara de una cuarta persona.Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature.Abad Joaquín claramente protestas que no existe ninguna realidad que es el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ni una esencia ni la sustancia ni la naturaleza a - a pesar de que reconoce que el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo son una sola esencia , una sustancia y la naturaleza de uno.

    He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one.Él profesa, sin embargo, que tal unidad no es verdadera y propiamente dicho, sino más bien colectiva y análoga, en la forma en que muchas personas se dice que son un solo pueblo y muchos fieles una iglesia, de acuerdo con esta palabra: De la multitud de los creyentes se un solo corazón y una sola alma, y ​​el que se adhiere a Dios, un espíritu es con él, de nuevo El que planta y el que riega son una misma, y ​​todos nosotros formamos un solo cuerpo en Cristo, y de nuevo en el libro de Reyes, mi pueblo y tu la gente se una.In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one.En apoyo de esta opinión que sobre todo usa las palabras que Cristo pronunció en el evangelio sobre los fieles: Quiero, Padre, que sean uno en nosotros, como nosotros somos uno, para que sean perfectos en uno.

    For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all.Porque, dice, los fieles no son uno, en el sentido de una realidad única que es común a todos.They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity.Se trata de uno sólo en este sentido, que forman una iglesia a través de la unidad de la fe católica, y, finalmente, un reino a través de una unión indisoluble de la caridad. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts.Así, leemos en la carta canónica de Juan: Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre y el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno, y él inmediatamente añade, y son las tres que dan testimonio en la tierra el espíritu, el agua y la sangre, y los tres son uno, según algunos manuscritos.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately.Nosotros, sin embargo, con la aprobación de este sagrado consejo y universal, creemos y confesamos con Pedro Lombardo que existe una cierta realidad suprema, incomprensible e inefable, que verdaderamente es el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, las tres personas juntas y cada uno de ellos por separado.Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found.Por lo tanto en Dios sólo hay una Trinidad, no una cuaternidad, ya que cada una de las tres personas es que la realidad - es decir, sustancia, esencia o naturaleza divina, que es el único principio de todas las cosas, además de que ningún otro principio puede se encuentra.This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds.Esta realidad no engendra ni es engendrado, ni procede, el Padre engendra, el Hijo es engendrado y el Espíritu Santo procede. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature.Por lo tanto hay una distinción de personas, sino una unidad de la naturaleza.Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial.Aunque por lo que el Padre es una persona, el Hijo otra persona y el Espíritu Santo de otra persona, no son realidades diferentes, sino que es el Padre es el Hijo y el Espíritu Santo, por completo la misma, por lo que de acuerdo con los ortodoxos y la fe católica que se cree que son consustanciales.

    For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all.Porque el Padre, engendrando al Hijo desde la eternidad, le dio su sustancia, como él mismo atestigua: Lo que el Padre me dio es mayor que todos.It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple.No se puede decir que el Padre le dio parte de su sustancia y se quedaron con parte de sí mismo desde la sustancia del Padre es indivisible, por cuanto es del todo simple.Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance.Tampoco puede decirse que el Padre trasladado su sustancia al Hijo, en el acto de engendrar, como si se lo dio al Hijo de tal manera que no se conservan para sí mismo, porque de lo contrario, habría dejado de ser sustancia.It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance.Por tanto, es claro que en el ser engendrado el Hijo recibe la sustancia del Padre, sin que sea disminuida en manera alguna, por lo que el Padre y el Hijo tienen la misma sustancia.Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality.Así, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo de proceder de ambos son la misma realidad.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way.Cuando, por lo tanto, la verdad ora al Padre por los fieles a él, diciendo: Quiero que todos sean uno en nosotros como nosotros somos uno, esta palabra significa para los fieles una unión de amor en la gracia y de lo divino personas de una unidad de la identidad en la naturaleza, como la Verdad dice en otra parte, Usted debe ser perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto {2}, como si fuera a decir más claramente: Usted debe ser perfecto en la perfección de la gracia, al igual que su Padre es perfecto en la perfección que es suyo por naturaleza, cada uno a su manera.For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them.Por entre el creador y la criatura no puede ser observado ninguna similitud tan grande que una mayor disimilitud no se pueden ver entre ellos.If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic.Si alguien se atreve a tanto, defender o aprobar el dictamen o la doctrina de la mencionada Joachim sobre este asunto, le permitió ser refutada por todos como un hereje.By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see.Por esto, sin embargo, no pretendemos nada en detrimento del monasterio de Fiore, que fundó Joaquín, ya que tanto la instrucción es de acuerdo a la regla y el respeto es saludable, especialmente desde que Joaquín ordenó a todos sus escritos para ser entregados a nosotros, para ser aprobado o corregido de acuerdo a la sentencia de la Sede Apostólica.He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful.Dictó una carta, que firmó con su propia mano, en la que firmemente confiesa que mantiene la fe en poder de la iglesia romana, que es el plan de Dios, la madre y maestra de todos los fieles.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical.También rechazamos y condenamos que la doctrina más perversa de los impíos Amalric, cuya mente el padre de la mentira cegado hasta tal punto que su enseñanza debe ser considerado como loco más que como una herejía.

    3. On Heretics3. En Herejes

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above.Nos excomulgar y anatematizar toda herejía elevarse en contra de esta fe santa, ortodoxa y católica, que hemos expuesto más arriba.We condemn all heretics, whatever names they may go under.Condenamos todos los herejes, lo que los nombres pueden pasar por debajo.They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Ellos tienen diferentes caras, pero de hecho la cola están unidos en la medida en que son similares en su orgullo.Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment.Que los condenados serán entregados a las autoridades civiles presentes, ni a sus oficiales de justicia, el castigo debido.Clerics are first to be degraded from their orders.Los clérigos son los primeros en ser degradado de sus órdenes.The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends.Los bienes de los condenados son susceptibles de decomiso, si son laicos, y si los clérigos que han de aplicarse a las iglesias de las que recibieron sus estipendios.Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person.Los que sólo se encuentran sospechoso de herejía se golpeó con la espada del anatema, a menos que prueben su inocencia por una purga adecuados, teniendo en cuenta las razones para la sospecha y el carácter de la persona.Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction.Que esas personas que evitar por todos los que han hecho hasta la satisfacción adecuada.If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics.Si persisten en la excomunión por un año, han de ser condenados como herejes.

    Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith.Que las autoridades seculares, lo que las oficinas pueden ser de descarga, tenga en cuenta e instó a los y si es necesario ser obligado por la censura eclesiástica, si desean ser reputados y celebró a ser fieles, a tomar un juramento público para la defensa de la fe en el sentido de que van a buscar, en la medida en que pueden, de expulsar de las tierras sujetas a su jurisdicción todos los herejes designado por la iglesia de buena fe.Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath.Por lo tanto cada vez que alguien es promovido a la autoridad espiritual o temporal, estará obligado a confirmar este artículo con un juramento.If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Sin embargo, si un señor temporal, necesarios y las instrucciones de la iglesia, se niega a limpiar su territorio de esta suciedad heréticos, que se rige con el vínculo de la excomunión de los obispos metropolitanos y otros de la provincia.If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way.Si se niega a dar satisfacción dentro de un año, se pondrá ésta en que el Sumo Pontífice para que luego podrá declarar sus vasallos absueltos de su lealtad a él y haremos las tierras disponibles para la ocupación por los católicos para que éstas podrán, después de haber expulsado los herejes, que poseen sin oposición y preservarlo en la pureza de la fe - salvo el derecho del soberano a condición de que no hace ninguna dificultad en la materia y pone ningún impedimento en el camino.The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain.La misma ley debe ser observada no menos en lo que respecta a aquellos que no tienen un soberano.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land.Católicos que tomar la cruz y se ceñirá a la expulsión de los herejes gozarán de la misma indulgencia, y ser fortalecido por el privilegio mismo santo, que se concede a los que acudir en ayuda de la santa tierra.Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics.Por otra parte, se determina someter a los creyentes la excomunión que reciben, defender o apoyar los herejes.We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony.Nosotros ordenamos estrictamente que si cualquiera de esas personas, después de que haya sido designado como excomulgado, se niega a dar la satisfacción dentro de un año y después por la propia ley que se marca como infame y no ser admitidos en las oficinas públicas o consejos o elegir a otros para el mismo o para dar testimonio.He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance.Será intestable, es decir que no se tiene la libertad de hacer testamento, ni sucederá a una herencia.Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them.Además nadie podrá ser obligado a responder a él en cualquier negocio que sea, pero que podrá ser obligado a responder a ellos.If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed.Si es un juez sentencia pronunciada por él, no tienen la fuerza y ​​los casos no se podrá interponer ante él, si un defensor, que no puede ser permitido para defender a nadie, si un notario, los documentos redactados por él, será inútil y condenado a lo largo de con su autor condenado; y en asuntos similares que se condene a la misma debe ser respetado.

    If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment.Sin embargo, si se trata de un clérigo, le permitió ser depuesto de todas las oficinas y beneficio, de modo que cuanto mayor es la culpa de la mayor el castigo.If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction.Si alguno se niegan a evitar estas personas después de haber sido señalado por la iglesia, que sean castigados con la pena de excomunión, hasta que haga adecuada satisfacción.Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see.Los clérigos no deben, por supuesto, dar los sacramentos de la iglesia para gente tan pestilente, ni darles cristiana sepultura, ni aceptar limosnas u ofrendas de ellos, si lo hacen, que sean privados de su oficina y no se restaura a ella sin un especial indulto de la Sede Apostólica.Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses.Lo mismo ocurre con los habituales, que sean castigados con la pérdida de sus privilegios en la diócesis en la que se atreven a cometer tales excesos.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty."Hay algunos que la celebración a la forma de piedad, pero negarán su poder (como dice el Apóstol), reclaman para sí la autoridad de predicar, mientras que el mismo Apóstol dice: ¿Cómo predicarán si no son enviados? Que por lo tanto todos aquellos que han sido prohibidos o no se envía a predicar, y sin embargo se atreven en público o en privado a usurpar el oficio de la predicación sin haber recibido la autoridad de la Sede Apostólica o del obispo católico del lugar ", obligarse con el vínculo de excomunión y, a menos que arrepienten rápidamente, será castigado con otra pena adecuada.We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live.Añadimos, además, que cada uno de arzobispo u obispo, ya sea en persona oa través de su archidiácono o por personas adecuadamente honesto, debe visitar dos veces o al menos una vez en el año de cualquier parroquia de la suya en la que los herejes se dice que viven.There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop.Allí se debe obligar a tres o más hombres de buena reputación, o incluso si parece conveniente a todo el vecindario, a jurar que si alguien sabe de herejes allí o de cualquier persona que mantenga conventículos secretos o que difieren en sus hábitos de vida y de la normal modo de vida de los fieles, a continuación, que se hará cargo de ellos señala al obispo.

    The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith.El propio obispo debe citar al acusado a su presencia, y deben ser castigados canónicamente si son incapaces de clara de la carga o si después de compurgation que recaer en sus antiguos errores de la fe.If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics.Sin embargo, si cualquiera de ellos con obstinación maldita negarse a cumplir un juramento por lo que no se tarda, dejar que por este mismo hecho se considera como herejes.We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties.Por lo tanto, la voluntad y mando y, en virtud de la obediencia, en sentido estricto orden que los obispos ven con cuidado para la ejecución eficaz de estas cosas lo largo de su diócesis, si quieren evitar sanciones canónicas.If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy.Si algún obispo por negligencia o descuido en la limpieza de su diócesis el fermento de la herejía, a continuación, cuando esta se manifiesta por signos inconfundibles será depuesto de su cargo como obispo y no habrá puesto en su lugar una persona adecuada que tanto desea y es capaz de derrocar al malvado de la herejía.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins4. En el orgullo de los griegos hacia los latinos

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Aunque nos gustaría apreciar y honrar a los griegos que en nuestros días vuelven a la obediencia de la Sede Apostólica, mediante la preservación de sus costumbres y ritos tanto como podemos en el Señor, sin embargo, no queremos ni debemos ceder ante ellos en asuntos que ponen peligro para las almas y menoscabar el honor de la iglesia.For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby.Porque, después de la iglesia griega, junto con algunos socios y simpatizantes se retiraron de la obediencia de la Sede Apostólica, los griegos empezaron a detestar a los latinos tanto que, entre otras cosas malas que se cometen debido al desprecio por ellos, cuando los sacerdotes de América celebra el sus altares no se ofrecen sacrificios en ellos hasta que se los había lavado, como si los altares había sido profanado por el mismo.The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this.Los griegos incluso tuvo la osadía de rebautizar los bautizados por los latinos, y algunos, como se nos dice, todavía no tengo miedo de hacer esto.Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Deseando, pues, eliminar un gran escándalo de la iglesia de Dios, estrictamente el orden, con el asesoramiento de este sagrado consejo, que en adelante no se atreven a hacer las cosas, sino más bien cumplir ellos mismos como hijos obedientes a la Santa Iglesia Romana, su madre, para que haya un solo rebaño y un solo pastor.If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice.Sin embargo si alguien se atreve a hacer tal cosa, que sea golpeado con la espada de la excomunión y ser privado de cada oficio eclesiástico y beneficio.

    5. The dignity of the patriarchal sees5. La dignidad de la patriarcal ve

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank.La renovación de los antiguos privilegios de las sedes patriarcales, decreto, con la aprobación de este sínodo universal de lo sagrado, que después de la iglesia romana, que a través de la disposición del Señor tiene una primacía de potestad ordinaria sobre todas las otras iglesias en la medida en que es la madre y maestra de todos los fieles de Cristo, la iglesia de Constantinopla tendrá el primer lugar, la iglesia de Alejandría segundo lugar, la Iglesia de Antioquía el tercer lugar, y la iglesia de Jerusalén, el cuarto lugar, cada uno mantiene su propio rango.Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience.Así que se han pontífices han recibido del Romano Pontífice el palio, que es el signo de la plenitud de la oficina pontificia, y han tomado un juramento de fidelidad y obediencia a lo que legalmente puede conferir el palio en sus propios sufragáneos, recibiendo de ellos por sí mismos profesión canónica y para la iglesia romana la promesa de obediencia.They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity.Ellos pueden tener un nivel de la cruz del Señor llevó delante de ellos en cualquier lugar, excepto en la ciudad de Roma o dondequiera que haya presentar el Sumo Pontífice o de su legado con las insignias de la dignidad apostólica.In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer.En todas las provincias sujetas a su jurisdicción que plantea un recurso para ellos, cuando es necesario, a excepción de los recursos interpuestos a la Sede Apostólica, a la que todos deben ceder humildemente.

    6. On yearly provincial councils6. El año consejos provinciales

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy.Como es conocido por haber sido ordenados de edad por los santos padres, los metropolitanos no deben dejar de celebrar los consejos provinciales de cada año con sus sufragantes en que lo consideren con diligencia y en el temor de Dios, la corrección de los excesos y la reforma de la moral, especialmente entre los el clero.Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Que se recitan las normas canónicas, especialmente los que han sido establecidos por este Consejo General, a fin de asegurar su observancia, infligiendo a los transgresores el castigo debido.In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent.Para que esto se puede hacer con mayor eficacia, vamos a nombrar, para cada diócesis, las personas adecuadas, es decir, las personas prudentes y honestos, que simplemente y sumariamente, sin ningún tipo de jurisdicción, a lo largo de todo el año, cuidadosamente investigar lo que necesita corrección o la reforma y luego fielmente informe al respecto a la metropolitana y sufragáneos y otros en el próximo Consejo, para que puedan continuar con una cuidadosa deliberación en contra de estas y otras cuestiones de acuerdo a lo que es rentable y decente.Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese.Que vean a la observancia de las cosas que el decreto, publicarlos en los sínodos episcopales que se celebra anualmente en cada diócesis.Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him.Quien se niega a llevar a cabo esta ley es saludable estar suspendido de sus beneficios y de la ejecución de su cargo, hasta que su superior decide ponerlo en libertad.

    7. The correction of offences and the reform of morals7. La corrección de las infracciones y la reforma de la moral

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals.Por esta constitución inviolable decreto por el que los prelados de las iglesias deben prudente y diligente atención a la corrección de los delitos de sus súbditos, especialmente de los clérigos, y la reforma de la moral.Otherwise the blood of such persons will be required at their hands.De lo contrario la sangre de estas personas, se requerirá de sus manos.In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters.Con el fin de que puedan ser capaces de ejercer libremente esta oficina de la corrección y la reforma, decreto por el que no existe la costumbre o la apelación puede impedir la ejecución de sus decisiones, a menos que vayan más allá de la forma que se observa en la materia.The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide.Los delitos de los cánones de una iglesia catedral, sin embargo, que tradicionalmente han sido corregidos por el capítulo, van a ser corregidos por el capítulo de las iglesias que hasta ahora han tenido esta costumbre, en la instancia y por orden del obispo y en un tiempo propicio plazo que el obispo decida.If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} .Si no se hace esto, entonces el obispo, consciente de Dios y poner fin a toda la oposición, es seguir adelante con la corrección de las personas por la censura eclesiástica, según que el cuidado de las almas exige, y no se omite para corregir sus faltas de otros según que el bien de las almas exige, con el debido orden sin embargo se observa en todas las cosas {3}.For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future.Por lo demás, si los cánones dejar de celebrar los oficios divinos sin causa manifiesta y razonable, especialmente si ésta está en el desprecio del obispo, el obispo se puede celebrar en la iglesia catedral, si lo desea, y sobre la reclamación de él, el área metropolitana, como nuestro delegado en la materia, podrá, cuando él ha aprendido la verdad, castigar a las personas afectadas de manera tal que por temor al castigo que no se aventura de acción en el futuro.Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Vamos a prelados de las iglesias por lo tanto cuidado ver que no realice este estatuto saludable en una forma de beneficio económico u otra exacción, sino más bien dejar que lo lleve a cabo con asiduidad y fidelidad, si quieren evitar el castigo canónico, ya que en estos asuntos la Sede Apostólica ver, dirigida por el Señor, estar muy atentos.

    8. On inquests8. En indagaciones

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council."¿Cómo y de qué manera un prelado debería proceder a investigar y sancionar los delitos de sus súbditos se puede identificar claramente a las autoridades de lo nuevo y lo viejo Testamento, de la cual las sanciones posteriores en el derecho canónico se derivan", como hemos dicho claramente algunos hace tiempo y ahora confirman con la aprobación de este santo Concilio.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say: What is this that I hear about you?"Porque leemos en el evangelio que el mayordomo que fue denunciado a su señor por perder sus bienes le oyó decir: ¿Qué es esto que oigo de ti?

    Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward.Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no puede ser mi mayordomo.And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me.Y en el Génesis, el Señor dice: Voy a bajar y ver si han consumado su obra según el clamor que ha venido a mí.

    From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church.A partir de estas autoridades es claramente demostrado que no sólo cuando un sujeto ha cometido algún exceso, sino también cuando un prelado lo ha hecho, y el asunto llega a los oídos de los superiores a través de una protesta o un rumor que no ha venido de la malévola y calumniosas, pero de las personas prudentes y honestos, y ha llegado no sólo una vez, pero con frecuencia (como sugiere el clamor y demuestra el rumor), y luego el superior con diligencia debe buscar la verdad antes de las personas mayores de la iglesia.

    If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment.Si la gravedad de las demandas de la materia, entonces la culpa del delincuente debe ser sometido a penas canónicas.However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation.Sin embargo, el superior debe llevar a cabo el deber de su cargo no como si fuera el acusador y el juez, sino con el rumor de proporcionar la denuncia y la protesta de los denunciantes.

    While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow.Si bien esto debe ser observado en el caso de los sujetos, tanto más cuidado debe ser observado en el caso de los prelados, que se definen como una marca de la flecha.

    Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind.Prelados no se puede complacer a todos, ya que están obligados por su cargo no sólo de convencer, sino también reprender ya veces incluso de suspender y de obligar.Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes.Así que con frecuencia incurren en el odio de muchas personas y emboscadas riesgo.

    Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses.Por lo tanto los santos padres sabiamente han decretado que las acusaciones en contra de los prelados no deben ser admitidos con facilidad, sin proporcionar cuidado tomando medidas para cerrar la puerta no sólo falso, sino también a las acusaciones maliciosas, no sea que con las columnas de la sacudida sufrida el edificio se derrumba.

    They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form.De este modo, quiso asegurarse de que los prelados no son acusados ​​injustamente, y sin embargo, que al mismo tiempo tener cuidado de no pecar de una manera arrogante, la búsqueda de un medicamento adecuado para cada enfermedad: a saber, una acusación penal que implica la pérdida de la condición de que es decir, la degradación, no será en ningún modo se permitirá a menos que sea precedido por un cargo en legal forma.But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity.Pero cuando alguien es tan conocido por sus delitos que una protesta que sube que ya no pueden ser ignorados sin escándalo o ser tolerado sin peligro, a continuación, sin la menor vacilación que se adopten medidas para investigar y castigar a sus delitos, no por odio, sino no por caridad.If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it".Si el delito es grave, aunque no implique su degradación, que sea retirado de toda la administración, de conformidad con lo que dice el evangelio que el mayordomo debe ser removido de su administración si no puede dar una explicación adecuada de la misma ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy.La persona sobre la cual la investigación se está haciendo debe estar presente, a menos que se ausenta de contumacia.The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself.Los artículos de la investigación debe demostrar que él para que pueda defenderse.The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Los nombres de los testigos, así como sus declaraciones se dieron a conocer a él para que ambos lo que se ha dicho y por quién serán evidentes, y las excepciones legítimas y las respuestas deben ser admitidos, para que la supresión de nombres lleva a la negrita poner acusaciones falsas y la exclusión de excepciones lleva a declaraciones falsas que se hizo.

    A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected.El prelado, por tanto, actúan de la manera más diligente en la corrección de los delitos de sus súbditos en la medida en que sería digno de condena se le dejarlos sin corregir.Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest.Encadenados a un lado los casos, se puede proceder contra ellos en tres formas: a saber, por la acusación, la denuncia y la investigación.Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain.Que precauciones cuidado, sin embargo tenerse en todos los casos para que no se incurre en una grave pérdida para el bien de una pequeña ganancia.Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure.Por lo tanto, al igual que un cargo en legal forma debe preceder a la acusación, por lo que una advertencia de caridad debe preceder a la denuncia, y la publicación de la carga debe preceder a la investigación, con el principio siempre se observa que la forma de la condena acuerdo con las normas de procedimiento legal.We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it.No creemos, sin embargo, que esta orden debe ser observado en todos los aspectos lo que respecta a los habituales, que pueden ser más fácilmente y libremente removidos de sus cargos por sus propios superiores, cuando el caso lo requiere.

    9. On different rites within the same faith9. En diferentes ritos dentro de la misma fe

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example.Dado que en muchos lugares los pueblos de diferentes lenguas viven dentro de la misma ciudad o diócesis, que tiene una fe, sino los ritos y costumbres diferentes, por lo tanto, estrictamente para los obispos de las ciudades y diócesis para ofrecer los servicios de hombres que se haga lo siguiente en los diversos ritos y lenguas : celebrar los oficios divinos para ellos, administrar los sacramentos de la iglesia, e instruirlos en la palabra y el ejemplo.We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster.Estamos totalmente prohibir una y la misma ciudad o diócesis a tener más de un obispo, como si se tratara de un cuerpo con varias cabezas como un monstruo.But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things.Pero si por los motivos antes mencionados urgente necesidad lo exige, el obispo del lugar puede designar, después de una cuidadosa deliberación, un obispo católico que es apropiado para las naciones en cuestión y que será su vicario en los asuntos antes mencionados y ser obedientes y sujetos a él en todas las cosas.If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence.Si dicha persona se comporta de otra manera, hacerle saber que ha sido golpeado por la espada de la excomunión y si no vuelve a sus sentidos le permitió ser depuesto de todos los ministerios en la iglesia, con el brazo secular de ser llamado en caso de necesidad para sofocar tanta insolencia.

    10. On appointing preachers10. El nombramiento de predicadores

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.Entre las diversas cosas que conducen a la salvación del pueblo cristiano, el alimento de la Palabra de Dios se reconoce que es especialmente necesario, ya que al igual que el cuerpo se alimenta con alimento material para que el alma se alimenta con alimento espiritual, de acuerdo con las palabras , el hombre no vive sólo de pan sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future.A menudo sucede que los obispos por sí solas no son suficientes para ministrar la palabra de Dios a la gente, especialmente en las diócesis grandes y dispersos, ya sea a causa de sus muchas ocupaciones o enfermedades corporales o debido a las incursiones del enemigo o por otras razones- no digamos por falta de conocimiento, lo que a los obispos es que condenar totalmente y no debe ser tolerada en el futuro.We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example.Por lo tanto, decreto que por esta constitución general que los obispos deben designar los hombres adecuados para llevar a cabo con fines de lucro este deber de la predicación sagrada, los hombres que son poderosos en la palabra y de obra y que se visita con la atención a los pueblos que se les encomienden en lugar de los obispos, ya que éstos por sí solos no son capaces de hacerlo, y los edificaré por la palabra y el ejemplo.The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun.Los obispos adecuadamente al proporcionarles lo necesario, cuando están en necesidad de ella, no sea que por falta de necesidades se ven obligados a abandonar lo que han comenzado.We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls.Por lo tanto, para que sea nombrado en ambas iglesias conventuales la catedral y otros hombres adecuados que los obispos pueden tener como coadjutores y sus colaboradores no sólo en la oficina de la predicación, sino también en oír confesiones y penitencias ordenando y en otras cuestiones que conducen a la salvación de las almas.If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment.Si alguien se niega a hacerlo, que sea sujeto a una pena grave.

    11. On schoolmasters for the poor11. En maestros de escuela para los pobres

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means.El celo por el aprendizaje y la oportunidad de progresar es denegada a algunos por falta de medios.The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners".El concilio de Letrán tanto obedientemente decretó que "en cada iglesia catedral se debe proporcionar un beneficio adecuado para un maestro que instruirá sin cargos a los clérigos de la iglesia catedral y otros estudiantes pobres, lo que a la vez satisfacer las necesidades del profesor y la apertura de la forma de los conocimientos a los alumnos ".This decree, however, is very little observed in many churches.Este decreto, sin embargo, es muy poco observada en muchas iglesias.We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches.Por lo tanto, se confirman y añaden que no sólo en cada iglesia catedral, sino también en otras iglesias con recursos suficientes, un maestro adecuado elegidos por el capítulo o la parte mayor y más sólida de la misma, serán nombrados por el prelado para enseñar la gramática y otros ramas de estudio, en la medida de lo posible, a los clérigos de las iglesias y otros.The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls.La iglesia metropolitana tendrá un teólogo para enseñar las Escrituras a los sacerdotes y otras personas y especialmente para instruir en los asuntos que se reconocen como pertenecientes a la cura de almas. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian.El ingreso de una prebenda, se asignará por el capítulo a cada maestro, y como mucho será asignado por el área metropolitana al teólogo.The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. El titular no por esto se convierta en un canon, sino que recibe los ingresos de uno, siempre que se continúa enseñando.If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese.Si la iglesia metropolitana encuentra modo de dos maestros en una carga, que se prevé el teólogo de la manera mencionada, pero recibe la prestación adecuada hecha para el gramático en otra iglesia de la ciudad o diócesis.

    12. On general chapters of monks12. En los capítulos generales de los monjes

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one.En cada reino o provincia que se lleve a cabo cada tres años, salvo el derecho de los obispos diocesanos, un capítulo general de los abades, priores y que no tienen abades sobre ellos, que no se han acostumbrado a tener uno.All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons.Todos deben asistir, a menos que tengan un impedimento canónico, en uno de los monasterios que es conveniente para el propósito, con esta limitación, que ninguno de ellos trae consigo más de seis montajes y ocho personas.Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters.Que se invite a la caridad, al inicio de esta innovación, dos abades cistercienses de vecinos para darles asesoramiento y ayuda, ya que de una larga práctica los cistercienses están bien informados sobre la celebración de tales capítulos.The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them.Los dos abades entonces cooptar a la oposición sin dos personas idóneas en medio de ellos.The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation.Los cuatro de ellos a continuación, presidirá el capítulo entero, de tal manera sin embargo, que ninguno de ellos asume el liderazgo, de modo que puedan en caso necesario puede cambiar después de una cuidadosa deliberación.This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom.Este tipo de capítulo se llevará a cabo ininterrumpidamente durante un cierto número de días, según la costumbre cisterciense.They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule.Se tratará con cuidado de la reforma de la orden y la observancia de la regla.What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal.Lo que se ha decidido, con la aprobación de los cuatro presidentes, se observa inviolablemente por todos sin ningún tipo de excusa o la contradicción o de recurso.They shall also decide where the next chapter is to be held.Además, deberán decidir dónde el próximo capítulo se llevará a cabo.Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses.Los asistentes deberán llevar una vida en común y se dividen de manera proporcional, todos los gastos comunes.If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses.Si no todos pueden vivir en la misma casa, los dejó por lo menos viven en grupos en varias casas.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them.Vamos a personas religiosas y perspicaz sea nombrado en el capítulo que se hacen sus negocios para visitar en nuestro nombre la totalidad de las abadías del reino o provincia, tanto de monjes y monjas, según la forma prescrita para ellos. Let them correct and reform what seems to need correction and reform.Deje que corregir y reformar lo que parece necesitar de corrección y reforma.Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal.Así, si saben de la superiora de un lugar que sin duda debe ser removido de su cargo, vamos a denunciarlos a la persona que el obispo en cuestión para que pueda ver a su expulsión.If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination.Si el obispo no va a hacer esto, que los visitantes se remitirá el asunto a la Sede Apostólica para su examen.We wish and command canons regular to observe this according to their order.Queremos y canónigos regulares comando observar esto de acuerdo a su orden.If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach.Si no surge de esta innovación cualquier dificultad que no puede ser resuelto por las mencionadas personas, dejar que se hace referencia, sin ofensa está dando, al juicio de la Sede Apostólica, pero dejar que los otros asuntos, sobre el cual después de una cuidadosa deliberación que se encontraban en acuerdo, se observa sin infracción.

    Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct.Obispos diocesanos, por otra parte, debe tener cuidado para reformar los monasterios bajo su jurisdicción, de modo que cuando los visitantes llegan antes mencionados que se encuentran en ellos más que felicitar a corregir.Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects.Que sean muy cuidadosos para que no la dijo monasterios están agobiados por ellos con cargas injustas, pues así como queremos los derechos de los superiores que se confirmó por lo que no desean apoyar daños causados ​​a los sujetos.Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods.Por otra parte, nos adherimos estrictamente a los comandos obispos diocesanos y los que presiden en capítulos para frenar por la censura eclesiástica, sin apelación, los abogados, clientes, señores diputados, gobernadores, funcionarios, magnates, caballeros, y cualquier otro pueblo, de atreverse a causar daño a monasterios en el respeto de sus personas y sus bienes.Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully.Que no dejar de obligar a esas personas, si por casualidad lo hacen daño causa, para que la satisfacción, de modo que Dios todopoderoso se puede servir con más libertad y más tranquilidad.

    13. A prohibition against new religious orders13. La prohibición contra las nuevas órdenes religiosas

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order.No sea demasiado grande una gran variedad de órdenes religiosas conduce a una confusión grave en la iglesia de Dios, nos prohíben estrictamente cualquier persona a partir de ahora a fundar una nueva orden religiosa.Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders.El que quiere convertirse en un religioso debe entrar en uno de los pedidos ya aprobados.Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders.Del mismo modo, el que quiera encontrar una nueva casa religiosa debe tomar el Estado y organismos de las órdenes religiosas ya aprobados.We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery.Nosotros no lo quiera, además, que nadie intente tener un lugar como un monje en más de un monasterio o un abad para presidir durante más de un monasterio.

    14. Clerical incontinence14. Incontinencia clerical

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders.A fin de que la moral y la conducta de los clérigos puede ser reformado para mejor, dejar que todos ellos se esfuerzan por vivir de manera casta y continente, especialmente los de las órdenes sagradas.Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body.¡Que tenga cuidado de todos los deseos vicepresidente participación, especialmente en razón de que la ira de Dios bajó del cielo sobre los hijos de desobediencia, para que sea digno para ministrar a los ojos de Dios todopoderoso con un corazón puro y sin mancha cuerpo.Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins.No sea que la facilidad de recibir el perdón ser un incentivo al pecado, decretamos que los que son capturados para dar paso al vicio de la incontinencia deben ser castigados de acuerdo a las sanciones canónicas, en proporción a la gravedad de sus pecados.We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment.Pedimos sanciones a ser eficaz y estricto cumplimiento, a fin de que aquellos a quienes el temor de Dios no se contiene el mal puede ser restringido por lo menos del pecado con la pena temporal. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity.Por lo tanto cualquier persona que haya sido suspendido por este motivo, y supone para celebrar los oficios divinos, no sólo podrá ser privado de sus beneficios eclesiásticos, sino también, a causa de su falta doble, se depuso a perpetuidad.Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment.Prelados que se atreven a ayudar a estas personas en su maldad, sobre todo si lo hacen por dinero o por alguna otra ventaja temporal, estarán sujetos a un castigo.Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony.Los clérigos que no han renunciado al vínculo matrimonial, siguiendo la costumbre de su región, será castigado más severamente si se caen en el pecado, ya que para ellos es posible hacer un uso legítimo del matrimonio.

    15. Clerical gluttony and drunkeness15. Glotonería y embriaguez administrativo

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness.Todos los clérigos deben abstenerse cuidadosamente de glotonería y embriaguez. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine.Se debe moderar el vino a sí mismos ya sí mismos para el vino.Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust.Que se inste a nadie a beber, ya que la embriaguez oscurece la inteligencia y despierta la lujuria.Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups.Por lo tanto, decreto que que el abuso se debe enteramente abolida por el que en algunos lugares los bebedores se unen a beber la misma cantidad, y que el hombre es el más elogiado que hace que la mayoría de la gente borracha y se drena el más profundo tazas.If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction.Si alguien muestra a sí mismo digno de culpa en estos asuntos, le permitió ser suspendido de su beneficio o en la oficina, a menos que después de haber sido advertido por su superior que hace que la satisfacción adecuada.We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Prohibimos a todos los clérigos para cazar o para las aves de corral, así que ellos no presumir de tener perros o aves de caza de aves {4}.

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics16. Decoro en el vestir y el comportamiento de los clérigos

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable.Los clérigos no deben practicar llamamientos o negocio de carácter secular, especialmente aquellos que son deshonrosas.They should not watch mimes, entertainers and actors.Ellos no deben ver mimos, artistas y actores.Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey.Vamos a evitar por completo las tabernas, a menos que por casualidad se ven obligados por necesidad a un viaje.They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games.Ellos no deben jugar en los juegos de azar o de dados, ni estar presente en dichos juegos.They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits.Deben tener una corona adecuada y tonsura, y dejar que ellos mismos se aplican con diligencia a los servicios divinos y otras actividades bien.Their outer garments should be closed and neither too short nor too long.Sus prendas exteriores deben ser cerrados y ni demasiado cortas ni demasiado largas.Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation.Que no caer en telas de color rojo o verde, mangas largas o zapatos con los dedos de bordado o puntiagudos, o en las bridas, sillas, platos de mama y espuelas que son dorados o adornos superfluos otros. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress.Que no use abrigos con mangas en los servicios divinos en una iglesia, ni siquiera en otros lugares, si son sacerdotes o pastores, a menos que un temor justificado requiere un cambio de vestido.They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them.No son para usar hebillas o correas adornadas con anillos de oro o plata, o incluso a excepción de aquellos cuya dignidad que corresponde a tenerlos.All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Todos los obispos deben usar prendas exteriores de ropa en público y en la iglesia, a menos que hayan sido los monjes, en cuyo caso deben llevar el hábito monástico, y que ellos no usan sus capas sueltas en público, sino más bien atados detrás del cuello o en todo el pecho.

    17. Dissolute prelates17. Disolutos prelados

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor.Nosotros lamentablemente se refieren los clérigos que no sólo ciertos menor, pero también algunos prelados de las iglesias pasan casi la mitad de la noche en la fiesta y la conversación innecesaria prohibido, por no hablar de otras cosas, y dejando lo que queda de la noche para dormir, que apenas se despertó en la coro del amanecer de los pájaros y pasarán toda la mañana en un continuo estado de estupor.There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God.Hay otros que celebrar la misa apenas cuatro veces al año y, lo que es peor, no se molestan en atender, si llegaran a estar presentes cuando se celebra, huyen del silencio del coro y prestar atención a las conversaciones de los laicos exterior y por lo mientras asisten a hablar de que es necesario para ellos, no dan un oído atento a las cosas de Dios. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension.Estamos totalmente prohibir estos y cosas similares, so pena de suspensión.We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion.Estamos estrictamente comando esas personas, en virtud de la obediencia, para celebrar el Oficio divino, día y noche por igual, por lo que Dios les permite, con tanto celo y devoción.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood18. Clérigos que se desvinculen de derramamiento de sangre

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out.No clérigo puede decretar o pronunciar una pena el derramamiento de sangre, o llevar a cabo un castigo que implique el mismo, o estar presente cuando el castigo se lleve a cabo.If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure.Si alguien, sin embargo, al amparo de esta ley, se atreve a infligir daño a las iglesias o personas eclesiásticas, que sea restringido por la censura eclesiástica.A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics.Un clérigo no puede escribir o dictar cartas que exigen la pena privativa el derramamiento de sangre, en las cortes de los príncipes esta responsabilidad debe confiarse a los seglares y no a los clérigos.Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels.Además, no clérigo puede ser puesto al mando de mercenarios o ballesteros o cosas por el estilo de los hombres de sangre, ni puede un subdiácono, diácono o sacerdote practicar el arte de la cirugía, que consiste en la cauterización y la realización de incisiones, ni a nadie le confieren un rito de bendición o consagración de una purga por prueba de agua hirviente o fría o de la plancha al rojo vivo, sin embargo, el ahorro previamente promulgada prohibiciones sobre combates individuales y duelos.

    19. That profane objects may not be stored in churches19. Que los objetos profanos no pueden ser almacenados en las iglesias

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple.No estamos dispuestos a tolerar el hecho de que el depósito de algunos clérigos en las iglesias de los demás muebles de su propia e incluso, de manera que las iglesias parecen sentar las casas en lugar de las basílicas de Dios, sin importar el hecho de que el Señor no permitiría que un buque que se llevarán a por el templo.There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people.Hay otros que no sólo dejan sus iglesias descuidados, sino también dejar el servicio de los buques y las vestiduras de los ministros y los manteles de altar, e incluso cabos tan sucio que a veces horrorizar a algunas personas.Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from.Debido a que el celo por la casa de Dios nos consume, nos prohíben estrictamente los objetos de este tipo que se le permita a las iglesias, a menos que hay que tener en a causa de las incursiones enemigas o incendios repentinos u otras necesidades urgentes, y, a continuación de tal manera que cuando el de emergencia sobre los objetos sean devueltos a su lugar de.We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean.También para las iglesias antes mencionados, los buques, cabos y ornamentos que se le mantenga limpio y ordenado.For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things.Porque parece demasiado absurdo no tomar nota de la miseria en las cosas sagradas cuando es impropio, incluso en las cosas profanas.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key20. Crisma y la Eucaristía que se le mantenga bajo llave

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious.Decretamos que el crisma y la eucaristía se mantendrán bajo llave en un lugar seguro en todas las iglesias, de modo que ninguna mano audaz puede llegar a hacer cualquier cosa horrible o impíos.If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment.Si el que es responsable de su custodia les deja alrededor de descuido, le permitió ser suspendido de su cargo durante tres meses, si algo indescriptible que sucede a causa de su descuido, le permitió ser sujetos a penas más graves.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal21. En la confesión anual a uno propio sacerdote, la comunión anual, el sello confesional

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them.Todos los fieles de ambos sexos, después de haber alcanzado la edad de discernimiento, de manera individual deben confesar todos sus pecados de una manera fiel a su propio sacerdote al menos una vez al año, y dejar que ellos se encarguen de hacer lo que puede llevar a cabo la penitencia que se les impone.Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time.Que se reverencia recibir el sacramento de la eucaristía al menos en Pascua, a menos que pensar, por una buena razón y con el asesoramiento de su propio sacerdote, que debe abstenerse de recibir por un tiempo.Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death.En caso contrario, se prohibió la entrada de una iglesia durante su vida y que se negó cristiana sepultura en la muerte.Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance.Que este decreto saludable se publican con frecuencia en las iglesias, por lo que nadie puede encontrar el pretexto de una excusa en la ceguera de la ignorancia.If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them.Si las personas desean, por buenas razones, a confesar sus pecados a un sacerdote que ellos comiencen a preguntar y obtener el permiso de su propio sacerdote, pues de lo contrario el otro sacerdote no tendrá el poder de absolver o de obligar a ellos.The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one.El sacerdote se discierne y prudente, de modo que como un médico calificado que pueda verter el vino y el aceite sobre las heridas de los heridos uno.Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person.¡Que cuidadosamente informarse acerca de la circunstancias del pecador y el pecado, para que con prudencia puede discernir qué tipo de consejos que debe dar y qué remedio a aplicar, utilizando diversos medios para curar a la persona enferma.Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way.Que se tome el máximo cuidado, sin embargo, no traicionar el pecador en absoluto por la palabra o signo, o de cualquier otra manera.If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned.Si el sacerdote necesita sabios consejos, que lo buscan con cautela, sin ninguna mención de la persona en cuestión.For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance.Por si alguien se atreve a revelar un pecado revelada a él en confesión, decreto que no es sólo para ser depuesto de su oficio sacerdotal, sino también a ser confinado a un monasterio estrictas para hacer penitencia perpetua.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul22. Los médicos del cuerpo para aconsejar a los pacientes para llamar a los médicos del alma

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect.Como la enfermedad del cuerpo a veces puede ser el resultado del pecado - como dijo el Señor al enfermo a quien había curado, Vete y no peques más, no sea que te suceda algo peor - lo que por este orden presente decreto y orden estrictamente los médicos del cuerpo, cuando se les llama a los enfermos, para advertir y convencer, antes que nada para llamar a los médicos del alma, para que por su salud espiritual se ha visto que pueden responder mejor a la medicina para sus cuerpos, para cuando la causa cesa también lo hace el efecto.This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death.Esto entre otras cosas ha ocasionado este decreto, a saber, que algunas personas en su lecho de enfermo, cuando son asesorados por los médicos que disponga la salud de sus almas, caen en la desesperación y por lo tanto más fácilmente incurrir en el peligro de muerte.If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind.Si cualquier médico transgrede esta nuestra constitución, después de haber sido publicada por los prelados locales, se prohibió la entrada de una iglesia hasta que se ha hecho la satisfacción adecuada de una transgresión de este tipo.Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul.Por otra parte, ya que el alma es mucho más preciosa que el cuerpo, que prohíbe a cualquier médico, so pena de anatema, para prescribir cualquier cosa por la salud corporal de una persona enferma que puede poner en peligro su alma.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months23. Iglesias han de ser sin un prelado de no más de 3 meses

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months.No sea que un ataque de lobos rapaces rebaño del Señor, a falta de un pastor, o no sea una iglesia viudas sufren lesiones graves a su bien, que el decreto, con el deseo de contrarrestar el peligro de las almas en este asunto y dar protección a las iglesias, que una catedral iglesia o una iglesia del clero regular no es quedarse sin un prelado de más de tres meses.If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior.Si la elección no se hubiere celebrado dentro de este tiempo, siempre que no exista impedimento justo, entonces los que debería haber hecho la elección van a perder el poder de elegir para ese tiempo y que es devolver a la persona que es reconocida como la superior jerárquico.The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty.La persona en quien ha delegado el poder, consciente de que el Señor, no se demora más allá de tres meses en proporcionar canónicamente la viuda iglesia, con el asesoramiento de su capítulo y de otros hombres prudentes, con una persona adecuada de la misma iglesia, o de otro, si un candidato digno no se puede encontrar en el primero, si quiere evitar la pena canónica.

    24. Democratic election of pastors24. Elección democrática de los pastores

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches.A causa de las diversas formas de elecciones, que algunos tratan de inventar, surgen muchas dificultades y peligros para las iglesias en duelo.We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody.Por lo tanto, decreto que, en la celebración de unas elecciones, cuando todos están presentes, que debe, quiere y podrá practicar, tres personas de confianza serán elegidos entre los universitarios que diligentemente se encuentra, en la confianza y de forma individual, las opiniones de todo el mundo.After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it.Después de que han cometido el resultado a la escritura, todos ellos darán pronto cuenta de ello.There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree.No habrá recurso ulterior, por lo que después de un escrutinio que podrá ser elegido a quien todos o la mayor parte o la sirena del capítulo de acuerdo. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor.O bien el poder de elegir se ha comprometido a algunas personas idóneas que, actuando en nombre de todo el mundo, proporcionará a la iglesia en duelo con un pastor.Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw.De lo contrario la elección hecha no será válido, a menos que por ventura fue hecho por todos juntos como por inspiración divina y sin defecto.Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion.Aquellos que tratan de hacer una elección contraria a las formas antes mencionados podrá ser privado de la facultad de elegir en esa ocasión.We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment.Nos prohíben totalmente cualquier persona a nombrar un apoderado en el asunto de la elección, a menos que esté ausente del lugar donde debía recibir la citación y se encuentra detenido de venir por un impedimento legítimo.He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes.Se prestará juramento sobre esto, si es necesario, y luego se puede comprometer a su representación a uno de la universidad, si así lo desea.We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published.También condenamos las elecciones clandestinas y el orden que tan pronto como una elección ha tenido lugar debe ser solemnemente publicados.

    25. Invalid elections25. Elecciones no válido

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation.Quien se atreve a dar su consentimiento para ser elegido a través del abuso del poder secular, contra la libertad canónica, tanto pierde el beneficio de ser elegido y se convierte en no elegible, y no pueden ser elegidos para cualquier dignidad, sin una dispensa.Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect.Aquellos que se aventuren a participar en las elecciones de este tipo, que declara la invalidez por la propia ley, serán suspendidos de sus cargos y beneficios por tres años y durante ese tiempo puede ser privado de la facultad de elegir.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened26. Prelaturas nominados para ser seleccionados cuidadosamente

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls.No hay nada más perjudicial para la iglesia de Dios que para los indignos prelados que se le confíe el gobierno de las almas. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him.Deseando, por tanto, proporcionar la protección necesaria para esta enfermedad, que por decreto de esta constitución irrevocable de que cuando alguien se le ha confiado el gobierno de las almas, entonces el que se reserva el derecho a confirmarlo con diligencia debe examinar tanto el proceso de la elección y el carácter de la persona elegida, de modo que cuando todo está en orden se lo puede confirmar.For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished.Porque, si la confirmación se le concedió por adelantado cuando no todo estaba en orden, a continuación, no sólo a la persona incorrecta promovido han de ser rechazadas, sino también el autor de la promoción indebida tendría que ser castigado.We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon.Decreto por el que éste será sancionado de la siguiente manera: si su negligencia se ha demostrado, sobre todo si se ha aprobado un hombre de aprendizaje insuficiente o la vida deshonesta o edad ilegales, no sólo se pierde el poder de confirmar el primer sucesor de la persona pero también, no sea que por casualidad se escapa el castigo, la suspensión del beneficio de los frutos de su beneficio propio, hasta que es justo que se conceda el indulto. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment.Si es declarado culpable de haber cometido un error intencional en la materia, a continuación, ha de ser objeto de graves castigos.

    Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them.Obispos también, si quieren evitar el castigo canónico, debe tener cuidado para promover a las sagradas órdenes a los hombres y dignidades eclesiásticas que sea capaz de desempeñar dignamente el cargo que se les encomienden.Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected.Los que son sujetos de inmediato al Romano Pontífice será, a obtener la confirmación de su cargo, se presenten personalmente a él, si esto convenientemente se puede hacer, o enviar personas idóneas a través de los cuales una investigación cuidadosa se puede hacer sobre el proceso de la elección y las personas elegidas.In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law.De esta manera, en la fuerza de juicio informado del pontífice, que finalmente puede entrar en la plenitud de su cargo, cuando no existe ningún impedimento en el derecho canónico.For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods.Durante un tiempo, sin embargo, los que están en partes muy distantes, es decir, fuera de Italia, si han sido elegidos en paz, puede por dispensa, en razón de las necesidades y beneficios de las iglesias, administrar en las cosas espirituales y temporales, pero de tal manera que alienar absolutamente nada de los bienes de la iglesia.They may receive the customary consecration or blessing.Pueden recibir la consagración o bendición habitual.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized27. Los candidatos al sacerdocio para ser cuidadosamente entrenados y examinados

    To guide souls is a supreme art.Para guiar a las almas es un arte supremo.We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly.Por lo tanto, estrictamente para los obispos con cuidado para preparar a los que han de ser promovidos al sacerdocio y para instruirlos, ya sea por sí mismos oa través de otras personas idóneas, en los servicios divinos y los sacramentos de la iglesia, para que puedan ser capaces de celebrar correctamente.But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment.Pero si suponemos a partir de ahora de ordenar los ignorantes y sin forma, que de hecho puede ser fácilmente detectado, decreto que tanto el ordainers y los ordenados deben estar sujetas a una pena grave.For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit.Para ello es preferible, sobre todo en la ordenación de sacerdotes, para tener una ministros de algunos buenos que muchos malos, porque si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.

    28. Who asks to resign must resign28. ¿Quién pide la renuncia debe dimitir

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign.Algunas personas con insistencia pedir permiso para dimitir y obtenerlo, pero no renunciar.Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign.Dado que en dicha solicitud la renuncia que parece tener en cuenta ya sea el bien de las iglesias que presiden o de su propio bienestar, ninguno de los cuales no queremos ser impedido ni por los argumentos de que ninguna de las personas que buscan su propio intereses o incluso por una cierta inconstancia, por lo tanto, decreto que esas personas han de ser obligados a renunciar.

    29. Multiple benefices require papal dispensation29. Beneficios múltiples requieren dispensa papal

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer.Con la previsión mucho que estaba prohibido en el consejo de Letrán para que cualquiera pueda recibir varias dignidades eclesiásticas y varias parroquias, en contra de las normas de los sagrados cánones, so pena de perder tanto el destinatario lo ha recibido y el conferrer ser privado de la facultad para conferir.On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute.A causa de la presunción y la codicia de algunas personas, sin embargo, ninguna fruta o poco es el resultado de este estatuto.We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice.Por lo tanto, el deseo de poner remedio a la situación más clara y expresamente, ordenar por el presente decreto que todo aquel que reciba cualquier beneficio con cura de almas adjunta, si ya estaba en posesión de un beneficio, puede ser privado por la propia ley de la beneficio celebró por primera vez, y si acaso se trata de mantener esta también puede ser privado del beneficio segundos. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it.Por otra parte, la persona que tiene derecho a otorgar el beneficio primero libremente puede otorgar, después de que el destinatario ha obtenido un beneficio en segundo lugar, a alguien que parece que se lo merecen.If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant.Si los retrasos en la concesión más allá de tres meses, sin embargo, entonces no sólo es el cotejo de delegar a otra persona, de acuerdo con los estatutos de su consejo de Letrán, sino también que podrá ser obligado a asignar a la utilización de la iglesia que pertenece a la beneficio tanto de sus propios ingresos como se establece que ha sido recibido el beneficio, mientras que estaba vacante.We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls.Decretamos que el mismo se observa con respecto a casas parroquiales y agregó que nadie se atreva a celebrar varias dignidades o casas parroquiales en la misma iglesia, incluso si no tiene la cura de almas. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it.En cuanto a las personas exaltado y letras, sin embargo, que debe ser honrado con mayor beneficios, es posible que sean dispensados ​​por la Sede Apostólica, cuando las demandas razón.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy30. Sanciones por otorgar beneficios eclesiásticos en el indigno

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason.Es muy grave y absurdo que los prelados de las iglesias, cuando se puede promover a los hombres adecuados para beneficios eclesiásticos, no tienen miedo de elegir a hombres indignos que carecen tanto el aprendizaje y la honestidad de la conducta y que siga los impulsos de la carne en lugar de la sentencia de la razón .Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this.Nadie de una mente sana es ignorante de la magnitud del daño a las iglesias se deriva de esto.Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council.Deseando, por tanto, poner remedio a este mal, que para que pasen más de personas indignas y designar a personas idóneas que están dispuestos y en condiciones de ofrecer un servicio agradable a Dios ya las iglesias, y que una investigación minuciosa hacer sobre esto cada año en el consejo provincial .Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter.Por lo tanto el que ha sido declarado culpable después de una primera corrección y la segunda es que se suspenda confieran beneficios por el consejo provincial, y una persona prudente y honesta es que sea nombrado en el mismo consejo para compensar el fracaso de la persona suspendida en este asunto .The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters.Lo mismo se observa en lo que respecta a los capítulos que delinquen en esta materia. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior.El delito de una ciudad metropolitana, sin embargo, se dejó por el consejo que se informó a la sentencia del superior.In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured.Con el fin de que esta disposición saludable puede tener pleno efecto, una sentencia de suspensión de este tipo no puede estar relajado en absoluto sin la autoridad del Romano Pontífice o del patriarca su caso, de modo que en esto también la patriarcal cuatro se ve especialmente honrado .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are31. Cánones "hijos no pueden ser cánones que sus padres son

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office.Con el fin de abolir una práctica muy mala que ha crecido en muchas iglesias, nos prohíben estrictamente los hijos de los cánones, sobre todo si son ilegítimos, para convertirse en los cánones de las iglesias seculares en los que sus padres en sus funciones.If the contrary is attempted, we declare it to be invalid.Si por el contrario se intenta, declaramos que sea válido.Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices.Aquellos que intentan hacer los cánones que estas personas a ser suspendidos de sus beneficios.

    32. Parish priests to have adequate incomes32. Párrocos tener ingresos adecuados

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it.No ha crecido en algunas partes una costumbre viciosa que debe ser erradicado, a saber, que los clientes de las iglesias parroquiales y algunas personas más la demanda de los ingresos de las iglesias enteramente por sí mismos y dejar a los sacerdotes, por los servicios designados, como una pequeña parte que no pueden vivir dignamente en ella.For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes.En algunas regiones, como hemos aprendido de algunos sacerdotes, la parroquia recibe para su sustento sólo una cuarta parte de la cuarta, es decir una XVI, de los diezmos. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. ¿De dónde surge en estas regiones que casi ningún sacerdote de la parroquia se encuentra que es aún moderado aprendido.As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest.En la boca del buey no deben llevar bozal cuando se trilla, y el que sirve en el altar debe vivir de ella, por lo tanto, decreto que, no obstante cualquier costumbre de un obispo o un patrón o cualquier otra persona, un número suficiente de parte se va a asignar al sacerdote.He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity.El que tiene una iglesia parroquial ha de servir no a través de un vicario, pero en persona, en la debida forma que el cuidado de la iglesia requiere que, salvo por la posibilidad de que la iglesia parroquial se adjunta a una prebenda o dignidad.In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church.En ese caso, permitir que el que tiene una prebenda o dignidad debe hacer su negocio, ya que debe servir en la iglesia mayor, para tener un vicario adecuada y permanente instituido canónicamente en la iglesia parroquial, y la segunda es que, como se ha dicho, una porción apropiada de los ingresos de la iglesia.Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said.De lo contrario le hizo saber que por la autoridad de este decreto se le priva de la iglesia parroquial, que es libre para ser atribuidas a alguien que esté dispuesto y sea capaz de hacer lo que se ha dicho.We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Estamos totalmente prohibir a nadie se atreve a engaño otorgar una pensión a otra persona, por así decirlo como un beneficio, de los ingresos de una iglesia que tiene que mantener su propio sacerdote.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable33. Remuneración para las visitas a ser razonable

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council.Procuradores que se deben, por razón de las visitas, a los obispos, arcedianos o cualquier otra persona, así como a los legados o nuncios de la Sede Apostólica, de ninguna manera debe ser exigido, sin una razón clara y necesaria, a menos que las visitas se llevado a cabo en persona, y luego dejar que observar la moderación en el transporte y la comitiva establecidos en el consejo de Letrán. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one.Añadimos la moderación siguiente en relación con legados y nuncios de la Sede Apostólica: que cuando es necesario para que se queden en cualquier lugar, y con el fin de que dicho lugar no puede ser una carga demasiado en su nombre, pueden recibir moderada procuradores de otras iglesias y las personas que aún no han sido cargados con procuradores de su propia actividad, siempre que el número de procuradores no superan el número de días en la estancia, y cuando ninguna de las iglesias o las personas que no han de medios adecuados de propia, dos o más de ellos pueden ser combinados en uno solo.Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Los que ejercen el oficio de la visita, además, no se buscan sus propios intereses sino los de Jesucristo, por dedicarse a la predicación y la exhortación, a la corrección y la reforma, por lo que puede traer la fruta que no perece.He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened.El que se atreve a hacer lo contrario será tanto restaurar lo que ha recibido y pagar una cantidad similar en concepto de indemnización a la iglesia que lo ha cargado.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit34. Prelados prohibido adquirir los servicios eclesiásticos en un beneficio

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects.Muchos prelados, con el fin de cubrir el costo de una procuración o de algún servicio a un legado o cualquier otra persona, arrancar a sus súbditos más de lo que pagan, y tratando de extraer un beneficio de sus pérdidas que buscan el botín en lugar de ayudar en sus temas.We forbid this to happen in the future.Prohibimos a que esto suceda en el futuro.If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor.Si por cualquier oportunidad que se pretende, deberá restituir lo que ha arrancado y será obligado a prestar la misma cantidad a los pobres.The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute.El superior a quien se queja sobre lo que ha sido presentado sufrirá la pena canónica, si es negligente en la ejecución de esta ley.

    35. On appeal procedures35. En los procedimientos de recurso

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge.A fin de que el debido honor se puede dar a los jueces y se estudie la muestra a los litigantes en materia de problemas y gastos, decreto por el que cuando alguien demanda a un adversario ante el juez competente, no podrá recurrir ante un juez superior antes de la sentencia ha sido dada , sin una causa razonable, pero no lo dejó continuar con su demanda ante el juez de menores, sin que sea posible para que impida al decir que envió un mensajero a un juez superior o de cartas, a pesar de él adquirió antes de ser asignado a la juez delegado.When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal.Cuando, sin embargo, él cree que tiene motivos razonables para apelar y ha señalado los motivos probables del recurso de casación ante el mismo juez, como saber que si se hubiera demostrado que tener en cuenta legítima, el juez superior examinará el recurso de casación.If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Si este último considera que el recurso de casación no es razonable, se remitirán a la recurrente al juez inferior y condenarlo a pagar las costas de la otra parte, de lo contrario será el que pasará por delante, sin embargo, el ahorro de los cánones sobre los casos importantes que se refiere a la Sede Apostólica .

    36. On interlocutory sentences36. En sentencias interlocutorias

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason.Dado que el efecto cesa cuando cesa la causa, que el decreto que si un juez ordinario o un delegado juez ha pronunciado una conminatoria o una sentencia interlocutoria que un perjuicio de los litigantes, si se ordenó su ejecución, y luego actuar en abstiene de poner un buen consejo que en efecto, procederá libremente en la audiencia del caso, sin perjuicio de cualquier recurso contra esa sentencia conminatoria o de urgencia, siempre y cuando no está abierta a la sospecha por alguna otra razón legítima. This is so that the process is not held up for frivolous reasons.Esto es para que el proceso no se sostiene por razones frívolas.

    37. On Summons by Apostolic Letter37. En la convocatoria mediante carta apostólica

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action.Algunas personas, abusando de la gracia de la Sede Apostólica, tratar de obtener cartas de convocar a la gente que a los jueces a distancia, de modo que la parte demandada, cansado por el trabajo y el costo de la acción, se ve obligado a ceder o comprar a la portadora importuna de la acción.A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Un ensayo no debe abrir el camino a las injusticias que están prohibidas por el respeto a la ley.We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution.Por lo tanto, decreto que nadie puede ser convocado por cartas apostólicas a un juicio que es el viaje de más de dos días fuera de su diócesis, a menos que las cartas fueron adquiridos con el acuerdo de ambas partes o menciona expresamente esta Constitución. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors.Hay otras personas que, recurriendo a un nuevo tipo de comercio, con el fin de revivir las quejas que están inactivas o introducir nuevas preguntas, constituyen trajes para los que adquirir las cartas de la Sede Apostólica, sin la autorización de sus superiores.They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress.A continuación, ofrecemos las cartas para su venta por la demandada, a cambio de su no ser atormentados de problemas y gastos a causa de ellos, o al demandante, a fin de que por medio de ellas se pueden llevar a cabo su adversario con dificultad indebida.Lawsuits should be limited rather than encouraged.Demandas debe limitarse en lugar de alentar.We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded.Por lo tanto, decreto que por esta constitución general de que si alguien a partir de ahora se atreve a buscar cartas apostólicas sobre cualquier asunto sin un mandato especial de su superior, entonces las cartas no son válidos y que debe ser castigado como un falsificador, a menos que por casualidad son las personas involucradas para que un mandato no debe ser exigido en la ley.

    38. Written records of trials to be kept38. Registros escritos de las pruebas que se le mantenga

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof.Un litigante inocente nunca puede probar la verdad de su negación de una afirmación falsa hecha por un juez injusto, ya que una negación de la naturaleza de las cosas no constituye una prueba directa.We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons.Por lo tanto, decreto, no sea que la verdad la mentira o la maldad perjuicio de prevalecer sobre la justicia, que en ambos juicios ordinarios y extraordinarios que el juez siempre deberá emplear ya sea un funcionario público, si puede encontrar uno, o dos hombres adecuados para anotar fielmente todos los actos judiciales - - es decir, las citas, aplazamientos, las objeciones y excepciones, peticiones y respuestas, los interrogatorios, las confesiones, declaraciones de testigos, las producciones de los documentos, interlocuciones {5}, las apelaciones, las renuncias, las decisiones finales y las otras cosas que deben ser por escrito en el orden correcto - indicando los lugares, tiempos y personas.

    Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals.Todo lo escrito se dará a las partes en cuestión, pero los originales se mantendrán con los escribas, de modo que si surge una controversia sobre la forma en que el juez haya llevado el asunto, la verdad puede establecerse a partir de los originales.With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges.Con esta medida se aplica, tal deferencia se pagarán a los jueces honestos y prudentes que la justicia para los inocentes no se verá perjudicado por los jueces imprudente y malos.A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents.Un juez que se niega a respetar esta Constitución, si alguna dificultad surge de su negligencia, será castigado como se merece por un juez superior, ni presunción de hacerse a favor de su manejo del caso, excepto en la medida en que concuerda con los documentos legales .

    39. On knowingly receiving stolen goods39. A sabiendas de recibir bienes robados

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case.Sucede a menudo, cuando una persona ha sido injustamente despojado y el objeto ha sido transferida por el ladrón a un tercero, que no es ayudado por una acción de restitución contra el nuevo poseedor, porque él ha perdido la ventaja de la posesión, y pierde en efecto el derecho de propiedad a causa de la dificultad de probar su caso.We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession.Por lo tanto, decreto que, a pesar de la fuerza de la ley civil, que si alguien recibe a partir de ahora a sabiendas una cosa así, entonces el robo se verá favorecida por su restitución se impute a la una en su poder.For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it.En este último caso, ya que se logra al ladrón en su vicio, ya que no hay mucha diferencia, especialmente en lo que respecta al peligro para el alma, entre injustamente se aferran a la propiedad ajena y aprovechar la misma.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Verdadero dueño es el verdadero poseedor, aunque no posee el objeto durante un año

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it.A veces sucede que cuando la posesión de algo que se concede a la demandante en un juicio, debido a la contumacia de la otra parte, sin embargo, debido a la fuerza o el fraude sobre la cosa no es capaz de obtener la custodia de la misma dentro de un año, o tener adquirida, lo pierde.Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Por lo tanto los beneficios acusado de su propia maldad, porque en opinión de muchos, el demandante no puede considerarse como el verdadero poseedor al final de un año.Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed.No sea que por lo tanto una parte contumaz está en una posición mejor que uno obediente, decreto, en nombre de la equidad canónica, que en el caso citado se estableció que el demandante como el verdadero poseedor después del año transcurrido.Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters.Además, emitimos una prohibición general contra la promesa de acatar la decisión de un profano en asuntos espirituales, ya que no es apropiado para un profano de arbitraje en estos asuntos.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party41. Nadie es prescribir a sabiendas un objeto a la persona equivocada

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith.Puesto que todo lo que no procede de fe es pecado, y dado que en general, cualquier constitución o costumbre que no puede ser observado sin pecado mortal debe ser ignorada, por lo tanto, definir en el presente juicio sinodal que sin receta, ya sea canónico o civil, es válida sin una buena fe.It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else.Por tanto, es necesario que la persona que prescribe que en ningún momento tener en cuenta que el objeto pertenece a otra persona.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights42. Los clérigos y los laicos no son para usurpar los derechos de cada uno de los demás

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity.Así como deseamos laicos no para usurpar los derechos de los clérigos, por lo que debemos desear a los clérigos a no reivindicar los derechos de los laicos.We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice.Por lo tanto, impiden que cada clérigo a partir de ahora de extender su jurisdicción, con el pretexto de la libertad eclesiástica, en perjuicio de la justicia secular.Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution.Más bien, le permitió ser satisfecho con las constituciones escritas y las costumbres que hasta ahora aprobados, a fin de que las cosas del César puede ser prestado a César, y las cosas de Dios pueden ser prestados a Dios por un derecho de distribución.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities43. Los clérigos no pueden ser obligados a tomar juramentos de fidelidad a aquellos de quienes no poseen temporalidades

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Algunos laicos tratan de inmiscuirse demasiado en el derecho divino cuando la fuerza eclesiásticos que no tienen ninguna temporalidades de ellos para tomar juramentos de lealtad a ellos.Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons.Dado que un funcionario se mantiene o cae con su Señor, según el Apóstol, por lo tanto no lo quiera, a la autoridad de este sagrado consejo, que los clérigos como ser obligado a prestar juramento de este tipo a las personas laicas.

    44. Only clerics may dispose of church property44. Sólo los clérigos pueden disponer de los bienes eclesiásticos

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property.Los laicos, sin embargo devotos, no tienen poder para disponer de los bienes eclesiásticos.Their lot is to obey, not to be in command.Su terreno es a obedecer, no para estar al mando.We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes.Por lo tanto, duelo que la caridad se enfría en algunos de ellos para que ellos no tienen miedo a los ataques a través de sus ordenanzas, o más bien sus mentiras, la inmunidad de la libertad eclesiástica, que en el pasado ha sido protegido con muchos privilegios, no sólo por los santos padres sino también por los príncipes seculares.They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice.Lo hacen no sólo por alienar a los feudos y otras posesiones de la iglesia y por las jurisdicciones usurpando ilegalmente, sino también por la imposición de manos en depósitos de cadáveres y otras cosas que se ven a pertenecer a la justicia espiritual. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Queremos garantizar la inmunidad de las iglesias en estas cuestiones y proporcionar contra tales lesiones grandes.We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction.Por lo tanto, decreto, con la aprobación de este sagrado consejo, que las ordenanzas de este tipo y afirma feudos o de otros bienes de la iglesia, hecha a través de un decreto del poder laico, sin el debido consentimiento de las personas eclesiásticas, son inválidos que se puede decir que no haya leyes, sino más bien actos de la miseria o la destrucción y usurpaciones de la jurisdicción.Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure.Aquellos que se atreven a hacer estas cosas han de ser restringida por la censura eclesiástica.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Las sanciones para los clientes que roban bienes de la iglesia o daño físicamente sus clérigos

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Los usuarios de las iglesias, los señores diputados y defensores han mostrado arrogancia en algunas provincias que no solo se presentan dificultades y malas intenciones cuando las iglesias vacantes deben contar con pastores adecuado, pero también presumen de disponer de las posesiones y otros bienes de la la iglesia, como les gusta y lo que es terrible para relacionarse, ellos no tienen miedo de conjunto acerca de matar prelados.What was devised for protection should not be twisted into a means of repression.¿Cuál fue ideado para la protección no deberá estar doblado en un medio de represión.We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law.Por lo tanto, prohíben expresamente los usuarios, abogados y diputados señores 'a partir de ahora de apropiarse de más en los asuntos antes mencionados que el permitido por la ley.If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties.Si se atreven a hacer lo contrario, dejar que se frenó con las penas canónicas más graves.We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice.Estamos decreto, además, con la aprobación de este sagrado consejo, que si los clientes o defensores o feudatarios o señores diputados o de otras personas con riesgo beneficios con audacia indecible para matar o mutilar a, personalmente oa través de otros, el rector de una iglesia o otro clérigo de la iglesia, entonces el patrón se pierde por completo su derecho de patronato, el defensor de su advocación, el señor feudal su feudo, el señor diputado de su deputyship y la persona que beneficiaba su beneficio.And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so.Y para que el castigo será recordado por menos tiempo que el crimen, nada de lo anterior, descenderá a sus herederos y sus descendientes hasta la cuarta generación, de ninguna manera ser admitido en un colegio de clérigos o para mantener el honor de cualquier prelado en una casa religiosa, excepto cuando está fuera de la misericordia que se dispensan a hacerlo.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good46. ​​Los impuestos no se pueden percibir en la Iglesia, pero la Iglesia puede contribuciones voluntarias para el bien común

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema.El concilio de Letrán, que deseen prestar para la inmunidad de la Iglesia contra los funcionarios y gobernadores de ciudades y otras personas que tratan de oprimir a las iglesias y clérigos con tallages e impuestos y otras exacciones, prohibió tal presunción, so pena de anatema.It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction.Ordenó a los transgresores y sus seguidores a ser excomulgado, hasta que hizo una satisfacción adecuada.If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks.Si en algún momento, sin embargo, un obispo, junto con su clero prever tan grande la necesidad o ventaja que ellos consideran, sin coacción alguna, que los subsidios deben ser propuestos por las iglesias, por el bien común o la necesidad común, cuando los recursos de los laicos no son suficientes, a continuación, los laicos antes mencionados pueden recibirlos con humildad y devoción y agradecimiento.On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand.A causa de la imprudencia de algunos, sin embargo, el Romano Pontífice, cuya tarea es velar por el bien común, deben ser consultadas previamente.We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid.Añadimos, además, que desde la malicia de algunos en contra de la iglesia de Dios no ha disminuido, que las ordenanzas y las sentencias promulgadas por personas excomulgados, o en sus pedidos, se considerarán nulas y no serán válidos.Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards.Desde el fraude y el engaño no se debe proteger a nadie, que nadie se deje engañar por error falso para soportar un anatema durante su gestión de gobierno, aunque no está obligado a hacer satisfacción después.For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities.Por decreto por el que tanto él como quien se ha negado a hacer satisfacción y su sucesor, si no tiene la satisfacción dentro de un mes, es sin embargo, obligadas por la censura eclesiástica, hasta que hace adecuada satisfacción, ya que el que tiene éxito en un puesto también tiene éxito a su responsabilidades.

    47. On unjust excommunication47. En la excomunión injusta

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning.Con la aprobación de este sagrado consejo, prohibimos a nadie que se promulga una pena de excomunión a nadie, a menos que una advertencia adecuada ha sido dada de antemano en la presencia de personas idóneas, que puede ser necesario dar testimonio de la advertencia.If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient.Si alguien se atreve a hacer lo contrario, aun cuando la sentencia de excomunión es justa, le hizo saber que está prohibido entrar en una iglesia durante un mes y que debe ser castigado con otra pena si esto le parece conveniente.Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause.Que se evitan cuidadosamente proceder a excomulgar a nadie, sin causa manifiesta y razonable.If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge.Si lo hace proceder y, de ser solicitado humildemente, no se ocupa de revocar el proceso sin imponer un castigo, entonces la persona perjudicada puede presentar una denuncia de la excomunión injusta con un juez superior.The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time.Este último deberá enviar a la persona de nuevo al juez que lo excomulgó, si esto se puede hacer sin el peligro de un retraso, con las órdenes que va a ser absuelto en un plazo de tiempo adecuado.If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees.Si el peligro de demora no se puede evitar, la tarea de absolver a él, será llevada a cabo por el juez superior, ya sea en persona oa través de otra persona, como parece oportuno, después de que ha obtenido garantías suficientes.

    Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute.Cuando se establezca que el juez se pronuncia una excomunión injusta, se le condenó a indemnizar por daños y perjuicios a la excomunión, y ser castigado sin embargo, de otra manera a la discreción del juez superior si la naturaleza de la avería lo requiere, ya que no es un error trivial para infligir un castigo tan grande a una persona inocente - a menos que por casualidad se equivocó por razones que son creíbles - especialmente si la persona es de reputación digna de elogio.But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Pero si nada razonable se prueba en contra de la sentencia de excomunión por el que hace la denuncia, el denunciante será condenado en el castigo, por las molestias causadas por su excesiva demanda, para hacer una compensación o de alguna otra manera de acuerdo a la discreción de la juez superior, a menos que por casualidad su error se basaba en algo que es creíble y por lo tanto exime él, y además se le obligará a un compromiso para que la satisfacción en la materia para la que fue excomulgado con justicia, o de lo contrario serán objeto de nuevo para la frase anterior, que se inviolablemente observada hasta la plena satisfacción se ha hecho.

    If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned.Si el juez, sin embargo, reconoce su error y está dispuesto a revocar la sentencia, pero la persona a la que se pasó de apelación, por temor a que el juez podría revocarla sin satisfacción, a continuación, el recurso no será admitido a menos que el error es de tal forma que puede merecer a ser cuestionado.Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Entonces el juez, después de haber entregado la seguridad suficiente que se le aparecen en la corte antes de la persona a la que el recurso había sido hecha o un delegado, se exime a la persona excomulgada y por tanto no estarán sujetos a la pena establecida.Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error.Que el juez del todo cuidado, si quiere evitar el castigo canónico estricta, para que no fuera de una intención perversa de dañar a alguien que pretende haber cometido un error.

    48. Challenging an ecclesiastical judge48. Desafiando el juez eclesiástico

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning.Dado que una prohibición especial se ha hecho contra nadie presumiendo de promulgar la pena de excomunión en contra de alguien sin una adecuada advertencia está dada de antemano, por lo tanto, desea ofrecer en contra de la persona que advirtió la posibilidad, por medio de una objeción fraudulentas o de recurso, para escapar de su examen por la emisión de la advertencia.We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion.Por lo tanto, decreto que, si la persona alega que tiene el sospechoso juez, le permitió presentar ante el mismo juez un recurso de sólo sospecha, y él mismo de acuerdo con su adversario (o con el juez, si no que pasa a tener un adversario) conjuntamente elegir árbitros o, si por casualidad no son capaces de llegar a un acuerdo en conjunto, ha de escoger un árbitro y el otro otra, para conocer de la acción de la sospecha.If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force.Si estos no están de acuerdo en un juicio que se llame a un tercero para que lo que dos de ellos decidir tendrá fuerza vinculante.Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment.Hágales saber que están obligados a llevar esto a cabo fielmente, de acuerdo con la orden estrictamente ordenado por nosotros en virtud de la obediencia y en la certificación de la sentencia divina.If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted.Si la acción de la sospecha no se ha probado en la ley antes que ellos en los plazos adecuados, el juez deberá ejercer su jurisdicción, si la acción se demuestra, a continuación, con el consentimiento del oponente magistrado cuya recusación se comprometen a la cuestión a una persona adecuada o se se refieren a un juez superior para que pueda realizar el asunto como debe llevarse a cabo.

    As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence.En cuanto a la persona que ha sido advertido, pero luego se apresura a hacer una apelación, si el delito se manifiesta en la ley por la evidencia del caso o por su propia confesión o de alguna otra manera, entonces la provocación de este tipo no se va a tolerada, ya que el recurso de apelación no se creó para defender la maldad, sino para proteger la inocencia. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate.Si hay alguna duda acerca de su delito, a continuación, el recurrente deberá, para que no impide la acción del juez por el subterfugio de una apelación frívola, conjunto ante el mismo juez el motivo creíble para su apelación, como saber que si se demuestra que sería consideradas legítimas.Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved.Entonces, si él tiene un adversario, le permitió continuar con su apelación en el plazo establecido por el mismo juez de acuerdo a las distancias, tiempos y naturaleza de la empresa en cuestión.If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal.Si no procesar a su apelación, el juez se procederá a pesar de la apelación. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction.Si el adversario no aparece cuando el juez está llevando a cabo en virtud de su cargo, a continuación, una vez que la razón de la apelación ha sido verificada ante el juez superior de éste ejercerá su jurisdicción.If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously.Si el recurrente no puede obtener el motivo de su recurso de casación verificado, que se enviará al juez de quien se ha establecido que apeló maliciosamente.We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances.No queremos los dos anteriores constituciones se extienda a los habituales, que tienen sus propias celebraciones especiales.''

    49. Penalties for excommunication out of avarice49. Sanciones por fuera excomunión de la avaricia

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice.Nos prohíben totalmente, bajo la amenaza del juicio divino, que nadie se atreve a nadie, se unen con el vínculo de la excomunión, o absolver a alguien tan ligado, de la avaricia.We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved.Prohibimos a esta especialmente en aquellas regiones que, por costumbre una persona excomulgada es castigado con una pena de dinero cuando es absuelto.We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error.Estamos decreto que cuando se ha establecido que la pena de excomunión fue injusto, el excommunicator podrá ser obligado por la censura eclesiástica para restaurar el dinero extorsionado por lo tanto, y pagará otro tanto a su víctima por el daño a menos que él fue engañado por un comprensible error.If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way.Si acaso no está en condiciones de pagar, será sancionado de alguna otra manera.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree50. Prohibición del matrimonio es ahora perpetuamente restringido dentro del cuarto grado

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament.No debe ser juzgado reprobable si decretos humanos a veces se cambia de acuerdo a las circunstancias cambiantes, especialmente cuando la necesidad urgente o demandas evidente ventaja que, desde que Dios se transformó en el nuevo Testamento algunas de las cosas que había mandado en el Antiguo Testamento.Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together.Dado que las prohibiciones de contratar que el matrimonio en el segundo y tercer grado de afinidad, y en contra de unir a los hijos de un segundo matrimonio con la parentela del esposo en primer lugar, a menudo conducen a la dificultad y, a veces ponen en peligro las almas, por lo tanto, para que cuando la prohibición cesa el efecto también puede dejar, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo las constituciones publicado sobre este tema y que el decreto, por la presente Constitución actual, que en adelante las partes contratantes conectados de esta manera pueden libremente unirse entre sí.Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm.Además, la prohibición contra el matrimonio no podrá en el futuro van más allá del cuarto grado de consanguinidad y de afinidad, ya que la prohibición no puede ahora por lo general se observa a los grados más sin daños graves.The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.El número cuatro está de acuerdo también con la prohibición relativa a la unión del cuerpo sobre el cual el Apóstol dice, que el marido no es dueña de su cuerpo, sino la mujer, y la esposa no es dueña de su cuerpo, sino el marido, porque hay cuatro humores en el cuerpo, que se compone de los cuatro elementos.Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us.A pesar de la prohibición del matrimonio se limita ahora el cuarto grado, queremos que la prohibición de ser perpetua, a pesar de los decretos anteriores sobre este tema expedidas por otros o por nosotros.If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are.Si las personas se atreven a casarse en contra de esta prohibición, no estará protegido por la duración de años, ya que el paso del tiempo no disminuye el pecado, sino que aumenta, y cuanto más tiempo que las fallas tienen el alma desafortunada en la esclavitud de la más grave que son.

    51. Clandestine marriages forbidden51. Matrimonios clandestinos prohibido

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees.Dado que la prohibición contra el matrimonio en los tres grados más remotas ha sido revocada, queremos que sea estrictamente observada en los otros grados. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage.Siguiendo los pasos de nuestros predecesores, que en total prohibición de los matrimonios clandestinos y prohíben a cualquier sacerdote para presumir de estar presente en ese matrimonio.Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment.Ampliar el encargo especial de algunas regiones a otras regiones por lo general, decreto que, cuando el matrimonio se contrajo que se anunció públicamente en las iglesias por los sacerdotes, con un tiempo adecuado se fija de antemano en el que el que quiera y pueda puede aportar una impedimento legal.The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment.Los sacerdotes también se investigará si hay algún impedimento.When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter.Cuando aparece una razón creíble por qué el matrimonio no debe ser contratado, el contrato deberá estar expresamente prohibido hasta que no se ha establecido a partir de documentos claro lo que se debe hacer en la materia.If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance.Si cualquier persona presumir de celebrar matrimonios clandestinos de este tipo, o los matrimonios prohibidos dentro de un grado prohibido, incluso si se hace en la ignorancia, la descendencia de la unión se considerará ilegítima y no tendrá la ayuda de la ignorancia de sus padres, ya que los padres en la contratación del matrimonio podría ser considerado como no carece de conocimiento, o incluso como affecters de la ignorancia.

    Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition.Del mismo modo los hijos se considerará ilegítima si ambos padres saben de un impedimento legítimo y, sin embargo se atreven a contraer matrimonio en presencia de la iglesia, en contra de cada prohibición.Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it.Además, el sacerdote de la parroquia que se niega a prohibir tales uniones, e incluso algún miembro del clero regular que se atreve a asistir a ellas, será suspendido de su cargo por tres años y podrá ser castigado más severamente si la naturaleza de la falta así lo requiere.Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance.Los que presumen de estar unidos en este camino, aunque sea dentro de un nivel autorizado, se le dará una penitencia adecuada.Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance.Cualquier persona que maliciosamente propone un impedimento, para evitar un matrimonio legítimo, no va a escapar de la venganza de la iglesia.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit52. El rechazo de las pruebas de oídas en un traje de matrimonio

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree.Fue en un tiempo decidió salir de una cierta necesidad, pero a diferencia de la práctica habitual, que las pruebas de oídas que debería ser válido en cuenta los grados de consanguinidad y afinidad, porque a causa de la falta de testigos la vida humana no sería capaz de declarar a partir del conocimiento de primera mano en un ajuste de cuentas hasta el séptimo grado.However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected.Sin embargo, como hemos aprendido de muchos ejemplos y pruebas definitivas de que muchos peligros a los matrimonios legales han surgido a partir de esto, hemos decidido que en el futuro los testigos de oídas no serán aceptados en la materia, ya que la prohibición no superan el cuarto grado , a menos que haya personas de peso que son fieles y que aprendió de sus mayores, antes de que el caso fue iniciado, las cosas que dan testimonio: no ciertamente de una de esas personas ya que no sería suficiente, incluso si él o ella estuviera vivo, pero a partir de por lo menos dos, y no de personas que son de mala reputación y sospechoso, pero de los que son dignos de confianza y, sobre todas las objeciones, puesto que parece bastante absurdo que admitir como prueba aquellos cuyas acciones sería rechazada.

    Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute.Tampoco debe admitirse como prueba una persona que ha aprendido lo que da testimonio de varios, o personas de mala reputación que han aprendido lo que dan testimonio de las personas de buena reputación, como si fueran más de uno y testigos adecuados, ya que incluso de acuerdo con la práctica habitual de los tribunales de la afirmación de un testigo no es suficiente, incluso si se trata de un resplandeciente persona con autoridad, y desde las acciones legales están prohibidos a las personas de mala reputación.The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true.Los testigos afirman bajo juramento que en el testimonio en el caso de que no están actuando desde el odio o el miedo o el amor o para obtener ventajas, sino que se designe a las personas por su nombre exacto o señalando o descripción suficiente, y se distinguen por una ajuste de cuentas claras todos los grados de relación en ambos lados, y que incluirá en su juramento la afirmación de que era de sus antepasados ​​que han recibido lo que son testimonio y que ellos creen que es verdad.They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations.No se todavía suficiente a menos que declarar bajo juramento que han conocido que las personas que están en al menos uno de los grados antes mencionados de la relación, en relación entre sí como parientes consanguíneos.For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately.Para ello es preferible dejar en paz a algunas personas que se han unido en contra de los decretos humanos que para separar, en contra de los decretos del Señor, las personas que se han unido legítimamente.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes53. En virtud de que dan a sus campos a otros para ser cultivadas con el fin de evitar los diezmos

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. En algunas regiones se entremezclan algunos pueblos que por la costumbre, de conformidad con sus propios ritos, no pagan los diezmos, a pesar de que son contados como cristianos.Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes.Algunos propietarios ceder sus tierras a fin de que estos señores puedan obtener mayores ingresos, por el engaño de las iglesias de los diezmos.Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Deseando, por tanto, velar por la seguridad de las iglesias en estas cuestiones, que el decreto que cuando los señores que sobre sus tierras a estas personas de esta manera para el cultivo, los señores deben pagar los diezmos a las iglesias en su totalidad y sin objeciones, y si es necesario que podrá ser obligado a hacerlo por la censura eclesiástica.Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom.Tales son, en efecto diezmos a pagar por necesidad, en la medida en que se les adeuda en virtud de la ley divina o de las costumbres locales aprobadas.

    54. Tithes should be paid before taxes54. Los diezmos deben ser pagados antes de impuestos

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed.No está dentro de la fuerza humana que la semilla debe responder a la siembra, ya que, según el dicho del Apóstol: Ni el que planta ni el agua que es cualquier cosa, sino el que da el crecimiento, a saber, Dios, que se da a luz mucho fruto de la semilla muerta.Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes.Ahora, algunas personas por exceso de avaricia se esfuerzan por hacer trampa en los diezmos, deduciéndose de los cultivos y los primeros frutos, las rentas y las cuotas, que mientras tanto eludir el pago de los diezmos.Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due.Puesto que el Señor ha reservado a sí mismo a los diezmos como un signo de su señorío universal, por un título especial determinados por así decirlo, que el decreto, que deseen prevenir lesiones a las iglesias y el peligro de las almas, que en virtud de este señorío en general el pago de los diezmos será anterior a la imposición de cuotas y alquileres, o al menos los que reciben rentas untithed y las cuotas será obligado por la censura eclesiástica, ya que una cosa lleva consigo la carga, para el diezmo de las iglesias a las que por derecho que les corresponde.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges55. Los diezmos deben ser pagados en las tierras adquiridas, a pesar de los privilegios

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges.Recientemente abades de la orden cisterciense, reunidos en un capítulo general, sabiamente decretado en nuestro ejemplo, que los hermanos de la orden de no comprar en el futuro de las posesiones de los diezmos que se deben a las iglesias, a menos que por casualidad es de la fundación de nuevos monasterios, y que si tales posesiones fueron dadas a ellos por la piadosa devoción de los fieles, o fueron comprados para fundar nuevos monasterios, que se les asigne para el cultivo a otras personas, a quien le pagan los diezmos a las iglesias, para que las iglesias tendrían una carga mayor a causa de los privilegios de los cistercienses.We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches.Por lo tanto, decreto que en las tierras asignadas a los demás y en futuras adquisiciones, aunque ellos cultivan con sus propias manos o por cuenta propia, deberán pagar los diezmos a las iglesias que anteriormente recibió los diezmos de las tierras, a menos que decidan compuesto de otro modo con las iglesias.Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Puesto que se considera que este decreto sea aceptable y correcta, queremos que se extienda a otros habituales que gozan de privilegios similares, y para prelados de las iglesias a ser más dispuestos y más efectiva en que les ofrezcan una plena justicia con respecto a los que están equivocados y que se esfuerzan por mantener sus privilegios más cuidadosa y completamente.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Un párroco no perder un diezmo a causa de algunas personas que hacen un pacto

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground.Muchos clientes habituales, como hemos aprendido clérigos y laicos, a veces, al dejar las casas o la concesión de feudos, añadir un pacto, en perjuicio de las iglesias parroquiales, en el sentido de que los arrendatarios y vasallos deberá pagar los diezmos a ellos y elija deberá ser enterrado en su tierra.We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches.Nosotros rechazamos completamente los pactos de este tipo, ya que tienen su origen en la avaricia, y declaramos que todo lo que se recibe a través de ellos se devolverá a las iglesias parroquiales.

    57. Interpreting the words of privileges57. Interpretación de las palabras de los privilegios

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked.Con el fin de que los privilegios que la iglesia romana ha concedido a algunos religiosos pueden permanecer intactas, hemos decidido que ciertas cosas que en ellos hay que aclarar no sea a través de su no ser bien entendido que dar lugar a abusos, debido a que merecidamente podría ser revocada.For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him.En efecto, una persona merece perder un privilegio si los abusos del poder que se le encomiendan.The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name.La Sede Apostólica ha concedido un indulto con razón, a algunos habituales en el sentido de que la sepultura eclesiástica no debe ser negado a los miembros fallecidos de la fraternidad si las iglesias a las que pertenecen pasar a estar bajo un interdicto en materia de servicios divina, a menos que las personas fueron excomulgados o interceptados por su nombre, y que pueden llevarse para el entierro de sus propias iglesias sus confraters que los prelados de las iglesias no permitirá ser enterrado en sus propias iglesias, a menos que el confraters han sido excomulgados o interceptados por su nombre.

    However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it.Sin embargo, entendemos que esto se refieren a confraters que han cambiado su vestido de seglar y se han consagrado a la orden en vida, o que en su vida le han dado sus bienes a ellos, manteniendo para sí mismos, siempre y cuando vivan el usufructo de la misma .Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried.Sólo esas personas pueden ser enterrados en las iglesias no interdicción de los habituales y de otros en los que han elegido para ser enterrado.For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Por si fuera entendido de que ninguna de las personas incorporarse a su fraternidad para el pago anual de dos o tres monedas de un centavo, la disciplina eclesiástica se afloja y se trajo en el desprecio.Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see.Incluso este último podrá, sin embargo, obtener una remisión ciertos concedidas por la Sede Apostólica.It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded.También se ha concedido a los habituales de tal manera que si alguno de sus hermanos, quienes se haya enviado para establecer fraternidades o para recibir los impuestos, llega a una ciudad o un castillo o una aldea que está en entredicho lo que respecta a los oficios divinos, a continuación, las iglesias pueden se abrió una vez en el año en su "entrada triunfal" para que los servicios divinos se puede celebrar allí, después excomulgado personas han sido excluidas.

    We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year.Queremos que esto sea entendido en el sentido de que en una determinada ciudad, castillo o una ciudad única iglesia se abrió a los hermanos de un orden determinado, como se mencionó anteriormente, una vez en el año.For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Porque, si bien se dijo en el plural que las iglesias se pueden abrir en su "entrada triunfal", esto en una verdadera comprensión no se refiere a cada iglesia individual de un lugar determinado, sino a las iglesias de los lugares antes mencionados, tomados conjuntamente.Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt.De lo contrario si se visitó todas las iglesias de un determinado lugar de esta manera, la sentencia de interdicción se pondrían en desprecio demasiado.Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment.Aquellos que se atreven a usurpar nada por sí mismos en contra de las declaraciones anteriores se someterán a una pena grave.

    58. On the same in favour of bishops58. En la misma a favor de los obispos

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious.Deseamos extender a los obispos, a favor del ministerio episcopal, el indulto, que ya se ha dado a ciertos religiosos. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them.Por lo tanto, haz que cuando un país está bajo un interdicto general, a los obispos a veces puede celebrar los oficios divinos, a puerta cerrada y en voz baja, sin el sonido de las campanas, después excomulgado y de interdicción de personas han sido excluidos, salvo que se haya expresamente prohibido para ellos.We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Concedemos esto, sin embargo, a los obispos que no han dado ningún motivo de la interdicción, para que no utilice el engaño o fraude de cualquier tipo por lo que a su vez una buena cosa en una pérdida perjudicial.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent59. Religiosa no puede dar garantía sin el permiso de su abad y el convento

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion.Deseamos y el fin de extender a todos los religiosos lo que ya ha sido prohibido por la Sede Apostólica a algunos de ellos: a saber, que no religioso, sin el permiso de su abad y la mayor parte de su capítulo, podrá avalar a alguien o aceptar una préstamo de otro más allá de una suma fija por la opinión común.Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house.De lo contrario el convento no se hace responsable en modo alguno por sus acciones, a menos que tal vez el asunto ha redundado claramente en beneficio de su casa.Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined.Cualquier persona que se atreve a actuar en contra de esta ley será severamente disciplinado.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office60. Abades de no invadir la oficina episcopal

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions.De las quejas que nos han llegado de los obispos en diversas partes del mundo, hemos llegado a saber de los excesos graves y grandes abades de algunos que, no contento con los límites de su propia autoridad, extienden sus manos a las cosas que pertenecen a la la dignidad episcopal: causas matrimoniales audiencia, ordenando penitencias públicas, incluso la concesión de cartas de indulgencias y las presunciones, como.It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many.Sucede a veces de esto que la autoridad episcopal se abarató a los ojos de muchos.Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things.Deseando, por tanto, prever tanto la dignidad de los obispos y el bienestar de los abades en estos asuntos, nos prohíben estrictamente por el presente decreto cualquier abad para llegar a estas cosas, si quiere evitar un peligro para sí mismo, a menos que por casualidad alguna de ellos se puede defender por una concesión especial o alguna otra razón legítima en relación con esas cosas.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands61. Religiosa no puede recibir los diezmos de sus manos

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name.Fue prohibido en el Concilio de Letrán, como se sabe, para cualquier habituales para atreverse a recibir los diezmos de las iglesias o poner las manos sin el consentimiento del obispo, o en cualquier otra forma de admitir a los servicios divinos los menores de excomunión o aquellos interceptados por su nombre.We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Ahora prohíben incluso con más fuerza y ​​se encargará de ver que los delincuentes sean castigados con penas condigno.We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves.Estamos decreto, sin embargo, que en las iglesias que no les pertenecen por pleno derecho los regulares, de conformidad con los estatutos de dicho Consejo, presentar al obispo a los sacerdotes que se creen, para su examen por él sobre el cuidado de la personas, pero en cuanto a la capacidad de los sacerdotes en los asuntos temporales, los regulares presentarán a la prueba á sí mismos.Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop.Que no se atreven a quitar a los que se han creado sin consultar al obispo.We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds.Añadimos, en efecto, que debe tener cuidado de presentar los que están bien conocidos por su forma de vida o recomendados por los prelados por razones probables.

    62. Regarding saint's relics62. En cuanto a las reliquias de santo

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately.La religión cristiana es frecuentemente menospreciado por ciertas personas poner reliquias de los santos para la venta y los muestra de manera indiscriminada.In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale.Con el fin de que no puede ser menospreciado en el futuro, ordenamos por el presente decreto que, en adelante reliquias antiguas no se muestren fuera un relicario o se ponga a la venta.As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff.En cuanto a las reliquias descubiertas recientemente, no se atreva nadie a venerar públicamente a menos que hayan sido previamente aprobados por la autoridad del Romano Pontífice.Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit.Prelados, por otra parte, no debe permitir en el futuro los que vienen a sus iglesias, con el fin de venerar, de ser engañado por mentir historias o documentos falsos, como ha sucedido frecuentemente en muchos lugares a causa del deseo de lucro.We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop.También prohíbe el reconocimiento de la limosna-recolectores, algunos de los cuales engañar a otras personas mediante la propuesta de varios errores en su predicación, a menos que mostrar las cartas auténticas de la Sede Apostólica o del obispo diocesano.Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters.Incluso entonces no se le permitirá someter a la gente nada más allá de lo que figura en las cartas.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters.Hemos pensado que una buena para mostrar la forma de carta en la que la Sede Apostólica en general, las subvenciones a las limosnas-recolectores, a fin de que los obispos diocesanos puede seguir sus propias cartas. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. "Es esta: "Puesto que, como dice el Apóstol, todos compareceremos ante el tribunal de Cristo para recibir de acuerdo a lo que hemos hecho en el cuerpo, sea bueno o malo, nos corresponde a prepararse para el día de la cosecha final de las obras de misericordia y de sembrar en la tierra, con el fin de la eternidad, lo que, con Dios que regresar con la fruta se multiplicaron, tenemos que recoger en el cielo, manteniendo una firme esperanza y confianza, ya que el que siembra escasamente cosecha con moderación, y el que siembra generosamente, generosamente cosechará vida eterna generosamente a ti. Dado que los recursos de un hospital no puede ser suficiente para el apoyo de los hermanos y los necesitados que acuden a ella, amonesto y exhorto a todos ustedes en el Señor, y prohibir sobre vosotros para el perdón de sus pecados, para dar limosnas piadosas y la asistencia caritativa gracias a ellos, de los bienes que Dios ha otorgado a usted, de modo que sus necesidades pueden ser atendidas a través de su ayuda, y usted puede alcanzar la felicidad eterna a través de estos y otras cosas buena que le han hecho bajo la inspiración de Dios. "

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion.Que los que son enviados a pedir limosna ser modesto y discreto, y dejar que te quedes en las tabernas u otros lugares no apropiados o incurrir en gastos inútiles o excesivos, con cuidado, sobre todo, no llevar el atuendo de la religión falsa.Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days.Por otra parte, porque las llaves de la iglesia es presentada en el desprecio y la satisfacción a través de la penitencia pierde su fuerza a través de las indulgencias indiscriminado y excesivo, que algunos prelados de las iglesias no temen a la concesión, por lo tanto, decreto que, cuando una basílica está dedicada, la indulgencia no ser por más de un año, si se dedica por un obispo o por más de uno, y para el aniversario de la dedicación de la remisión de penitencias impuestas no debe exceder de cuarenta días.We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things.Pedimos que las cartas de indulgencia, que se conceden por razones diferentes en momentos diferentes, son para fijar este número de días, ya que el Romano Pontífice mismo, que posee la plenitud del poder, está acostumbrado a observar esta moderación en tales cosas.

    63. On simony63. En la simonía

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics.Como hemos aprendido exacciones sin duda, vergonzoso y perverso y extorsiones se aplican en muchos lugares y por muchas personas, que son como los vendedores de palomas en el templo, para la consagración de los obispos, la bendición de los abades y la ordenación de clérigos.There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing.No se fija cuánto se debe pagar por una u otra y para otra cosa.Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation.Algunos incluso se esfuerzan por defender esta ignominia y la maldad sobre la base de la costumbre de larga data, con lo que acumulando para sí mismos la condenación aún más.Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption.Deseando suprimir por lo tanto un abuso tan grande, que en conjunto rechazar una costumbre que no debe ser calificada como la corrupción.We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred.Estamos convencidos de decreto por el que nadie se atreve a exigir nada o extorsionar bajo ningún pretexto para la concesión de estas cosas o por su haber sido atribuidas.Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon.De lo contrario, tanto el que recibe y el que da como un pago absolutamente condenado podrá ser condenado con Giezi y Simon.

    64. Simony with regards to monks and nuns64. Simonía en lo que respecta a los monjes y monjas

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty.La enfermedad de la simonía ha infectado a muchas monjas hasta tal punto que casi no admitir como hermanos sin un pago, que deseen cubrir este vicio con el pretexto de la pobreza.We utterly forbid this to happen in the future.Estamos totalmente prohibir que esto suceda en el futuro. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance.Decretamos que el que comete la maldad en el futuro, tanto en la admisión de una y la admitida, ya sea que ser un tema o en la autoridad, será expulsado de su convento sin esperanza de restauración, y ser echado en una casa de la más estricta observancia de hacer penitencia perpetua.As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order.En cuanto a los que fueron admitidos de esta manera antes de que este estatuto sinodal, hemos decidido establecer que se pasó de los conventos que se registran erróneamente, y se colocarán en otras casas del mismo orden.If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Si acaso son demasiado numerosos para ser ubicado en otro lugar, pueden ser admitidos de nuevo con el mismo convento, por dispensa, después de la priora y funcionarios menores se han cambiado, no sea que vagan por el mundo sobre el peligro de sus almas.We order the same to be observed with regard to monks and other religious.Pedimos lo mismo se observará con respecto a los monjes y otros religiosos.Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year.De hecho, no sea que esas personas podrán excusarse por razones de simplicidad o ignorancia, los obispos diocesanos para que este decreto publicado a lo largo de sus diócesis cada año.

    65. Simony and extortion65. Simonía y la extorsión

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money.Hemos escuchado que algunos obispos, a la muerte de los rectores de iglesias, poner estas iglesias en entredicho y no permita que nadie se instituyó para ellos hasta que hayan pagado una suma de dinero.Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Por otra parte, cuando un caballero o un clérigo entra en una casa religiosa o decide ser enterrado con los religiosos, los obispos plantean dificultades y obstáculos hasta que reciban algo en la forma de un regalo, incluso cuando la persona no ha dejado nada a la casa religiosa.Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind.Ya que no sólo deben abstenerse del mal en sí, sino también de toda apariencia de mal, como dice el Apóstol, que prohíben totalmente las exacciones de este tipo.Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions.Cualquier delincuente pagará el doble del importe exigido, y esto debe ser fielmente utilizarse en beneficio de los lugares dañados por las exacciones.

    66. Simony and avarice in clerics66. Simonía y la avaricia de los clérigos

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments.Con frecuencia se ha informado a la Sede Apostólica que la demanda de algunos clérigos y extorsionar a los pagos de los ritos funerarios de los muertos, la bendición de los que se casan, y similares, y si sucede que su codicia no se cumple, que engañosamente creado impedimentos falsa .On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples.Por otra parte, algunos laicos, movidos por un fermento de la maldad herética, se esfuerzan por infringir una costumbre loable de la santa iglesia, introducido por la piadosa devoción de los fieles, bajo el pretexto de escrúpulos canónicos.We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place.Por lo tanto, ambas exacciones malos prohibir que hacer en estos asuntos y costumbres para piadosos a observar, ordenar que los sacramentos de la iglesia se da libremente, sino también que aquellos que maliciosamente intenta cambiar una costumbre loable deben estar sujetos, cuando la verdad Se sabe, por el obispo del lugar.

    67. Jews and excessive Usury67. Judios y el exceso de usura

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians.Cuanto más la religión cristiana está restringido a las prácticas de usura, tanto mayor es la perfidia de los Judios crecer en estos asuntos, para que dentro de poco tiempo se están agotando los recursos de los cristianos.Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden.Deseando, por tanto, ver que los cristianos no son salvajemente oprimidos por Judios en esta materia, ordenamos por el presente decreto sinodal que si Judios en el futuro, con cualquier pretexto, extorsionar y de interés excesivas opresor de los cristianos, a continuación, que deberán ser retirados del contacto con los cristianos hasta que han hecho la satisfacción adecuada de la carga inmoderada.Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them.También los cristianos, en su caso, podrá ser obligado por la censura eclesiástica, sin posibilidad de apelación, que se abstengan de comerciar con ellos.We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression.Nos ordenan a los príncipes a no ser hostil a los cristianos en esta cuenta, sino más bien a ser celosos en la contención de Judios de la opresión tan grande.We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Estamos decreto, bajo la misma pena, que Judios podrá ser obligado a dar satisfacción a las iglesias de los diezmos y las ofrendas por las iglesias, que las iglesias estaban acostumbrados a recibir de los Cristianos para casas y otras pertenencias, antes de pasar por cualquier título a la Judios, por lo que las iglesias por lo tanto puede ser preservado de la pérdida.

    68. Jews appearing in public68. Judios aparecer en público

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable.A diferencia de la vestimenta que distingue a Judios o sarracenos de los cristianos en algunas provincias, pero en otros una cierta confusión se ha desarrollado de manera que sean indistinguibles.Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women.¿De dónde a veces ocurre que por error los cristianos se unan a las mujeres judías o sarracenos, y las mujeres Judios o sarracenos con Christian.In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read.Con el fin de que el delito de esa maldita mezcla no puede extenderse más allá, con la excusa de un error de este tipo, decreto por el que estas personas de ambos sexos, en todas las provincias cristianas y en todo momento, se distinguen en público de personas más por el carácter de su vestido - ver, además, que este fue impuesto sobre ellos por el mismo Moisés, como se lee.They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief.No deberá aparecer en público, en todos en los días de llanto y el Domingo de Pasión, porque algunos de ellos en esos días, como hemos oído, no se sonrojan al desfile en vestido muy adornado y no tienen miedo a los cristianos maqueta que presentamos un memorial de la pasión más sagrada y está mostrando signos de dolor.What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer.Lo que más nos prohíben estrictamente sin embargo, es que se atreven de cualquier manera para salir en escarnio del Redentor.We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings.Pedimos príncipes seculares para frenar con el castigo condigno los que lo hacen suponer, para que no se atreven a blasfemar contra él en cualquier manera que fue crucificado por nosotros, ya que no debemos hacer caso omiso de los insultos contra el que borró nuestras malas acciones.

    69. Jews not to hold public offices69. Judios no para ejercer cargos públicos

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Sería demasiado absurdo que un blasfemo de Cristo para ejercer el poder sobre los cristianos.We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians.Por lo tanto, renovar en este canon, a causa de la audacia de los delincuentes, lo que el consejo de Toledo providente decretado en este asunto: que prohíben Judios a ser nombrados para cargos públicos, ya que al amparo de ellos que son muy hostiles a los cristianos.If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction.Sin embargo, si alguien comete una oficina para lo que, después de una amonestación, ser reprimido por el consejo provincial, lo que pedimos que se celebrará anualmente, a través de una sanción apropiada.Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed.El funcionario así nombrado se le puede negar el comercio con los cristianos en los negocios y en otros asuntos hasta que se ha convertido en la utilización de los cristianos pobres, de acuerdo con las instrucciones del obispo diocesano, lo que él ha obtenido de los cristianos por razón de su cargo así adquiridos , y se procederá a la entrega de vergüenza el cargo que asume con irreverencia.We extend the same thing to pagans.Ampliamos la misma cosa a los paganos.

    70. Jewish converts may not retain their old rite70. Judíos conversos no pueden conservar su antiguo rito

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Algunas personas que han venido voluntariamente a las aguas del bautismo sagrado, como hemos aprendido, no totalmente desechado la persona de edad con el fin de poner en el más nuevo perfectamente.For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing.Porque, de acuerdo restos de su antiguo rito, que perturbar el decoro de la religión cristiana de dicha mezcla.Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion.Puesto que se escribe, maldito es aquel que entra en la tierra por dos caminos, y una prenda que está tejida de lino y lana en su conjunto no debe poner, por lo tanto, decreto que esas personas serán totalmente impedido por los prelados de las iglesias de la observación su antiguo rito, para que aquellos que libremente se ofrecieron a la religión cristiana se puede mantener a su cumplimiento por parte de una coacción saludable y necesario.For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it.Porque es un mal menor para no saber el camino del Señor que volver sobre él después de haberlo conocido.

    71. Crusade to recover the holy Land71. Cruzada para recuperar la Tierra Santa

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands.Es nuestro ardiente deseo de liberar la Tierra Santa de manos infieles.We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing.Por lo tanto, declarar, con la aprobación de este sagrado consejo y el consejo de hombres prudentes que son plenamente conscientes de las circunstancias de tiempo y lugar, que los cruzados son para hacerse listo para que todos los que han dispuesto para ir por mar se reúnen en el reino de Sicilia, el 1 de junio, después de al lado: algunos como sea necesario y apropiado en Brindisi y otros en Messina y lo coloca adyacentes a cada lado, donde también nosotros hemos arreglado para estar en persona en ese momento, si Dios quiere, para que con nuestro consejo y ayudar al ejército cristiano puede estar en buen estado para establecer con divina y la bendición apostólica.Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. Los que han decidido ir por tierra también se debe tener cuidado para estar listo para la misma fecha.They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help.Que se nos notifique su parte para que les conceda un legado a latere propicio para el asesoramiento y ayuda.Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty.Los sacerdotes y otros clérigos que estarán en el ejército cristiano, tanto en virtud de la autoridad y prelados, diligentemente se dedican a la oración y la exhortación, la enseñanza de los cruzados por la palabra y el ejemplo que el temor y el amor de Dios siempre delante de sus ojos, de modo que que decir o hacer nada que pudiera ofender a la majestad divina.If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.Si alguna vez caen en pecado, que de forma rápida subida de nuevo a través de verdadera penitencia.

    Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.Sean humildes de corazón y en el cuerpo, manteniendo a la moderación tanto en los alimentos y en el vestir, evitar por completo las disensiones y rivalidades, y dejando de lado por completo cualquier amargura o envidia, para que así armados con armas espirituales y materiales que pueden más sin miedo lucha contra los enemigos de la fe, no confiar en su propio poder, sino confiar en la fuerza de Dios. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.Que concedemos a estos clérigos que puedan recibir los frutos de sus beneficios en su totalidad durante tres años, como si fueran residentes en las iglesias, y si es necesario pueden dejarlos en prenda por el mismo tiempo.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.Para evitar que esta propuesta santo se ve comprometida o se retrasa, nos adherimos estrictamente a fin de todos los prelados de las iglesias, cada uno en su propia localidad, con diligencia para prevenir e inducir a aquellos que han abandonado la cruz para reanudarla, y ellos y otros que han tomado la cruz, y los que aún pueden hacerlo, para llevar a cabo sus votos al Señor.And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.Y si fuera necesario, obligarlos a hacerlo sin ningún tipo de retroceso, con penas de excomunión contra sus personas y de prohibir en sus territorios, exceptuando solamente a aquellas personas que se encuentran ante un impedimento de tal naturaleza que su voto merecidamente debe ser conmutado o diferido de acuerdo con las directrices de la Sede Apostólica.

    In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.Con el fin de que nada vinculado con este negocio de Jesucristo se omite, que la voluntad y orden de los patriarcas, arzobispos, obispos, abades y otras personas que tienen el cuidado de las almas a predicar la cruz celosamente a los que se les encomienden.Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance.¡Que los reyes ruego, duques, príncipes, marqueses, condes, barones y otros magnates, así como las comunidades de las ciudades, vills y pueblos - en el nombre del Padre, Hijo y Espíritu Santo, el que, sólo, verdad y eterno de Dios - que aquellos que no ir en persona a la ayuda de la Tierra Santa debe contribuir, según sus posibilidades, un número adecuado de lucha contra los hombres así como de los gastos necesarios para tres años, para la remisión de sus pecados, según con lo que ya se ha explicado en letras en general y se explica más adelante para la garantía aún mayor.We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.Queremos compartir en esta remisión no sólo a quienes contribuyen de sus buques, sino también aquellos que son celosos suficiente para construir para este fin.To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.Para aquellos que se niegan, si sucede que cualquiera que sean tan ingratos con nuestro señor Dios, que afirman con firmeza en el nombre del apóstol que deben saber que tendrán que responder a nosotros para esto en el último día del juicio final ante el juez temeroso.

    Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed.Que se considere de antemano, sin embargo, con lo que la conciencia y con lo que la seguridad era que eran capaces de confesar ante el Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, a quien el Padre le dio todas las cosas en sus manos, si en este negocio, que es como si fuera peculiarmente suyo, se niegan a servirle el que fue crucificado por los pecadores, por cuya beneficencia que se mantienen e incluso por cuya sangre hemos sido redimidos.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts.Para que no parecen estar por sobre los hombros de los hombres las cargas pesadas e insoportables que no están dispuestos a aclarar, como los que dicen que sí, pero que nada de lo que he aquí, de lo que hemos sido capaces de ahorrar más y por encima de las necesidades y gastos moderados, otorgar y daré treinta mil libras para este trabajo, además de los gastos de envío que le estamos dando a los cruzados de Roma y los distritos vecinos.We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital.Vamos a asignar para este propósito, además, tres mil marcos de plata, que nos han dejado más de las limosnas de algunos de los fieles, el resto han sido fielmente distribuido para las necesidades y los beneficios de la Tierra antes mencionados por las manos del abad Patriarca de Jerusalén, de feliz memoria, y de los maestros del Templo y del Hospital.We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward.Queremos, sin embargo, que otros prelados de las iglesias y clérigos todos puedan participar y compartir tanto en el mérito y la recompensa.We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.Por lo tanto, decreto, con la aprobación general del consejo, que todos los clérigos, tanto en virtud de la autoridad y prelados, aprobará la vigésima parte de sus rentas eclesiásticas de tres años para las ayudas de la Tierra Santa, a través de las personas designadas por el Sede Apostólica para este fin, la única excepción de ciertos religiosos que tienen razón al estar exentos de este impuesto y también a aquellas personas que han tomado o va a tomar la cruz y así irá en persona.We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.Nosotros y nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, deberá pagar un décimo completo.

    Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.Que todos sabemos, además, que están obligados a observar este fielmente bajo pena de excomunión, de modo que aquellos que a sabiendas engañar en este asunto, incurrirá en la pena de excomunión.Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be.Porque es justo que los que perseveran en el servicio del gobernante celestial debe con toda justicia disfrutar de un privilegio especial, y porque el día de la salida es un poco más de un año antes, cruzados por lo tanto será.exempt from taxes or levies and other burdens.exentos de impuestos o gravámenes y otras cargas.We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Tomamos sus personas y bienes bajo la protección de San Pedro y nosotros mismos una vez que han tomado la cruz.We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.Nosotros ordenamos que vayan a ser protegidos por arzobispos, obispos y todos los prelados de la iglesia, y que los protectores de sus propios deben ser especialmente designados al efecto, por lo que sus bienes deben permanecer intactas y sin molestias hasta que se sabe a ciencia cierta estar muerto o han regresado.If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.Si alguien se atreve a actuar en contra de esto, le permitió ser frenado por la censura eclesiástica.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.Si cualquiera de esos a cabo el ajuste están obligados por juramento a pagar intereses, ordenamos que sus acreedores podrá ser obligado por el mismo castigo que les exima de su juramento y que se abstenga de exigir el interés, si alguno de los acreedores se vean forzadas a pagar los intereses, mandamos que ser forzado por el castigo similar a restaurarla.We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Pedimos que Judios ser obligado por el poder secular remitir interés, y que hasta lo hacen todas las relaciones sexuales se les niega por todos los fieles, bajo pena de excomunión.Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.príncipes seculares proporcionará un aplazamiento adecuado para aquellos que ahora no pueden pagar sus deudas a los Judios, de modo que después de haber realizado el viaje y hasta que haya certeza de su muerte o de su regreso, no incurrirá en la inconveniencia de pagar intereses.The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.Los Judios podrá ser obligado a añadir a la capital, después de haber deducido los gastos necesarios, los ingresos que están recibiendo de su parte de propiedad en su poder sobre la seguridad.For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.Porque, tal beneficio no parece implicar la pérdida de mucho, ya que pospone el pago, pero no cancelar la deuda.Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.Prelados de las iglesias que son negligentes en mostrar la justicia a los cruzados y sus familias deben saber que serán castigados severamente.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them.Por otra parte, ya que los corsarios y piratas impiden en gran medida para ayudar a la Tierra Santa, mediante la captura y el saqueo de las personas que viajan hacia y desde ella, se unen con el vínculo de la excomunión a todos que ayuda o apoya. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.Prohibimos a nadie, bajo pena de anatema, a sabiendas de comunicarse con ellos mediante la contratación para comprar o vender, y que para los gobernantes de las ciudades y sus territorios para contener y frenar a estas personas de esta iniquidad.Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.De lo contrario, ya que al no estar dispuestos a inquietud malhechores no es otro que para animarlos, y desde el que no se oponen a un crimen de manifiesto no está exento de un toque de complicidad secreta, es nuestro deseo y mando que los prelados de las iglesias ejercicio gravedad eclesiástica contra sus personas y tierras.We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys.Nos excomulgar y anatematizar, por otra parte, los cristianos falsos e impíos que, en oposición a Cristo y al pueblo cristiano, transportar armas a los sarracenos y de hierro y madera para sus galeras.

    We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Decretamos que los que venden las cocinas o los buques, y los que actúan como pilotos de los buques piratas sarracenos, o darles algún consejo o ayuda por medio de máquinas o cualquier otra cosa, en detrimento de la Tierra Santa, deben ser castigados con privación de sus posesiones y se conviertan en los esclavos de los que capturarlos.We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence.Pedimos esta frase que renovar los domingos y días de fiesta en todas las ciudades marítimas, y el seno de la iglesia no se va a abrir a las personas, a menos que envíe ayuda de la santa tierra toda la riqueza condenable que recibieron y la misma cantidad de los suyos, para que sean castigados en proporción a su delito.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si acaso no pagan, van a ser castigados de otras maneras para que a través de sus otros castigos no se decidan a aventurarse en las acciones erupción similar.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.Además, prohibir y bajo pena de anatema prohibimos a todos los cristianos, desde hace cuatro años, para enviar o llevar sus barcos a través de las tierras de los sarracenos que habitan en el este, de modo que por la presente una mayor oferta de envío puede estar listo para aquellos que quieran cruzar a ayudar a la Tierra Santa, y para que los sarracenos antes mencionados puede ser privado de la ayuda nada despreciable que se han acostumbrado a recibir de esta.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.A pesar de los torneos se les ha prohibido de manera general, so pena de una multa fijada en diversos consejos, que les prohíben terminantemente que se celebrará durante tres años, bajo pena de excomunión, porque el negocio de la cruzada es impedido muchas veces por ellos en este momento .Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.Debido a que es la necesidad primordial para la realización de este negocio que los gobernantes del pueblo cristiano mantener la paz entre sí, por lo tanto, ordenar, con el asesoramiento de este santo sínodo general, que la paz sea generalmente se mantienen en todo el mundo cristiano de por lo menos cuatro años, por lo que quienes están en conflicto deberán ser presentadas por los prelados de las iglesias a la conclusión de una paz definitiva o para observar inviolablemente una tregua firme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace.Aquellos que se nieguen a cumplir será más estrictamente obligados a hacerlo por una excomunión contra sus personas y un interdicto sobre sus tierras, a menos que su maldad es tan grande que no debe disfrutar de la paz.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.Si sucede que hacen la luz de la censura de la iglesia, que merecidamente puede temer que el poder secular será invocado por la autoridad eclesiástica en contra de ellos como perturbadores de la empresa de aquel que fue crucificado.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Por lo tanto, confiando en la misericordia de Dios todopoderoso y en la autoridad de los santos apóstoles Pedro y Pablo, le conceden, por el poder de atar y desatar que Dios ha conferido sobre nosotros, aunque indignos, a todas las personas que realizan este trabajo en persona y por su propia cuenta, perdón completo por sus pecados de la que ellos son todo corazón contrito y han hablado en la confesión, y les prometen un aumento de la vida eterna a indemnizar de los justos, también a los que no ir allí en persona pero enviar hombres adecuados a sus propias expensas, de acuerdo con sus medios y el estado, y también a los que ir en persona, pero a expensas de otros, nos conceda el perdón completo por sus pecados.We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help.Deseamos y conceder a compartir en esta remisión, de acuerdo a la calidad de su ayuda y la intensidad de su devoción, todos los que contribuirá adecuadamente de sus bienes a la ayuda de dicha tierra o que brindan consejos útiles y ayuda.Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.Por último, esta imparte sínodo general en beneficio de sus bendiciones a todos los que piadosamente establecidos en esta empresa común a fin de que puedan contribuir dignamente a su salvación.


    ENDNOTES NOTAS
    1. three persons ...tres personas ...nature omitted in Cr. naturaleza omitido en Cr.
    2. as if ...como si ...perfect omitted in Cr. perfecta omitido en Cr.
    3. and he ...y él ...things omitted in AMcosas omitidas en AM
    4. We forbid ...Prohibimos a ...fowling omitted in Cr M.caza de aves omitido en Cr M.
    5. confessions ...confesiones ...interlocutions omitted in Cr. interlocuciones omitido en Cr.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols.Cr = P. Crabbe, omnia Concilia, generalia tam, particularia quam ..., 2 vols. Cologne 1538; 3 vols.Colonia 1538, 3 vols.ibid 1551 ibid 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols.M = el códice Mazarin utilizado por P. Labbe y G. Cossart, Sacrosancta anuncio conciliación editionem regiam exacta quae nunc Quarta Parte prodit auctior estudio de Filipos Labbei et Gabrieli Cossartii ..., 17 vols.Paris 1671-72París 1671-1672
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and CossartA = d'Achery códice utilizado por Labbe y Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner

    Fifth Lateran Council 1512-17 ADQuinto Concilio de Letrán 1512-1517 dC

    Advanced InformationAvanzadas de la información

    INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa.Este consejo fue convocado por el papa Julio II por el toro Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, publicado en Roma el 18 de julio de 1511, después de que varios cardenales cismáticos, con apoyo oficial por Luis XII, rey de Francia, había reunido a un cuasi-concilio en Pisa.Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits.Dos veces pospuesto, el Consejo celebró su primera sesión en la solemnidad completo en Roma, en la residencia de Letrán, el 10 de mayo de 1512, período en el cual se hizo una dirección más detalles sobre los males de la iglesia por Giles de Viterbo, general de la orden de los eremitas agustinos.

    There were twelve sessions.Había doce sesiones.The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction".Los primeros cinco de ellos, que tuvo lugar durante el pontificado de Julio II y se refirió principalmente a la condena y el rechazo de la cuasi-concilio de Pisa, y con la revocación y anulación de los franceses "Pragmática Sanción".After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy.Después de la elección del papa León X 03 1513, el consejo tenía tres objetivos: en primer lugar, el logro de una paz general entre los gobernantes cristianos, segunda reforma, la iglesia, y tercero, la defensa de la fe y el desarraigo de la herejía.The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11).Las siete sesiones después de la elección de Leo dio su aprobación a una serie de constituciones, entre las que se tomó nota de la condena de la doctrina del filósofo Pomponazzi (8 sesiones), y la aprobación del acuerdo de realizar fuera del consejo entre el papa León X y el rey Francisco I de Francia (11 º).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls.Todos los decretos de este consejo, en el que el Papa presidió en persona, son en forma de toros.At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica".A principios de ellas se añaden las palabras "con la aprobación del consejo sagrado", y al final "en sesión pública solemne celebrada en la basílica de Letrán".The fathers confirmed all the decrees by their votes.Los padres confirmaron todos los decretos por sus votos.If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing.Si alguien desea rechazar una propuesta, que hizo su opinión disidente conocido verbalmente o por escrito brevemente.The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered.El resultado fue que las cuestiones propuestas, después de varios debates, se modificaron algunas veces.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through.Las decisiones sobre la reforma de la curia producido casi ningún efecto debido a la timidez y la insuficiencia de las recomendaciones, sobre todo porque el papado mostró poca inclinación a llevar el asunto a través de.On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism.Por otro lado, el consejo totalmente suprimido el cisma de Pisa.It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical.Está claro que los obispos nunca estuvieron presentes en gran número en el consejo, y que los prelados que vivían fuera de Italia fueron los grandes ausentes hasta el punto de que ha habido controversia frecuentes acerca de si el consejo fue ecuménico.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA.Los decretos y otros actos del Consejo se publicó por primera vez en Roma poco después de la composición del consejo, es decir, el 31 de julio 1521 por el cardenal Antonio del Monte, actuando por orden del Papa León X. El título de esta edición es: SA.Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc).Concilium Lateranense sub novissimum Iulio II et Leone X celebratum (= Lc).It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Posteriormente fue utilizada en varias colecciones de conciliar Cr2 3 (1551) 3-192 a MSI 32 (1802) 649 a 1002.We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it.Hemos seguido esta edición de 1521 y han tenido los títulos de las constituciones de la relación que la precede.

    SESSION 1 held on 10 May 1512SESIÓN 1 celebrada el 10 de mayo 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [El toro convocar el consejo, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, y los toros se aplaza, Inscrutabilis y el Romano Pontífice, se leen OUT1 {Msi 32, 681-690}.Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.]Las masas se ordenó que se celebra, y oraciones para ser ofrecidos, a pedir la ayuda de Dios; diversas disposiciones deben ser observadas en el consejo y los decretos se establecen, abogados, procuradores, notarios, guardias y escrutadores de votos son elegidos; assigners de los lugares , y la ubicación de los lugares en su debido orden, se establecen.]

    SESSION 2 held on 17 May 1512SESIÓN 2 celebrada el 17 de mayo 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void.[El cuasi-consejo de Pisa está condenado, y todo lo hecho en que se declara nula y sin efecto.The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed]El concilio de Letrán, y lo que se ha hecho con razón en que se confirman]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo Julius, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion.Tenemos la intención, con la ayuda del Altísimo, para proceder a la celebración de este sagrado consejo de Letrán, que ya ha comenzado para la alabanza de Dios, la paz de toda la iglesia, la unión de los fieles el derrocamiento de herejías y cismas, la reforma de la moral, y la lucha contra los peligrosos enemigos de la fe, de modo que las bocas de todos los cismáticos y enemigos de la paz, los perros aullando, puede ser silenciada y los cristianos pueden ser capaces de mantenerse sin mancha del contagio como perniciosa y venenosa .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate.En consecuencia, en este segundo período de sesiones congregado legítimamente en el Espíritu Santo, después de madura deliberación celebrada por nosotros con nuestros venerables hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, por el consejo y consentimiento unánime de los mismos hermanos de conocimiento seguro y por la plenitud de poder apostólico, confirmamos aprobar y renovar, con la aprobación del consejo sagrado, las condenas rechazo, revocación, quashings, invalidaciones y anulaciones de la convocatoria, convocar y declaraciones públicas de que el montaje cismático, la tan cacareada cuasi-consejo de Pisa, con su objetivo de desgarrador y obstaculizando la unión de la mencionada iglesia, y de las citas, las advertencias, los decretos, los indultos, las oraciones, los actos, los legados, las creaciones, obediencias, retiros, censuras ordenado y aplicaciones de emisión de la misma, y ​​de la transferencia de la dijo cuasi-consejo a las ciudades de Milán o Vercellae o cualquier otro lugar, y de todos y cada uno de los actos y decisiones de dicho cuasi-consejo, que se han expresado en nuestras cartas diferentes completado y publicado en el orden debido, sobre todo los expedidas conforme a las fechas de 18 de julio en el octavo año de nuestro pontificado, y de 3 de diciembre y 13 de abril en el noveno año de nuestro pontificado.

    Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth.Del mismo modo que confirmar, aprobar y renovar con la aprobación del consejo sagrado, las letras en sí, junto con sus decretos, declaraciones, prohibiciones, órdenes, exhortaciones, advertencias, las aplicaciones de prohibiciones eclesiásticas, y otras sentencias, censuras y sanciones, ya sea por sanciones canónicas o por nuestros propios actos, especialmente los de la carta de convocatoria de este concilio universal sagrada, y todas y cada una de las demás cláusulas contenidas en las cartas mencionadas, los significados de los que desean ser considerados tal como se expresa como si se inserta aquí la palabra para palabra, a pesar de que, como definitivas y válidas, que no requieren confirmación de otros o la aprobación de una garantía más extensa y la demostración de la verdad.We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any.Queremos, decreto y ordenar que se observa, sin alteración, y hacemos bien todos y cada uno de los defectos en ellos, en caso contrario.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed.Condenamos y rechazamos la mencionada cuasi-consejo y su transferencia, y todos y cada uno lo hace por ella, y también los que participan en él o le da apoyo, aprobación o consentimiento, directa o indirectamente, a cualquier punto y de cualquier manera, desde el día de la convocatoria de la cuasi-consejo hasta el día de hoy, si las cosas ya se han hecho o están por hacer en el futuro, incluso si son o han sido de tal manera que una mención especial, específica, clara y separada debe ser hecho sobre ellos, ya que consideran que su significado y características tan claramente expresada.We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. Condenamos y rechazamos los consejos que como la falsificación de otros que se apartan de la verdad y cuyos actos han sido condenados y rechazados por la ley y los sagrados cánones.We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null.Proclamamos estas cosas a ser nulo, nula y vacía, como de hecho lo son, ser o haber sido de ninguna fuerza o importancia, y, en la medida en que sea necesario, se declaran nula, inválida y nula, y les deseamos debe considerarse como nula, inválida y nula.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold.Estamos decreto y declarar, con la aprobación de este sagrado consejo mismo, que este sagrado concilio ecuménico, con justicia, de manera razonable, y un verdadero y legítimo con fines debidamente convocada y con razón, ha comenzado a celebrarse, y que cada cosa que se ha y se llevará a cabo y se ejecuta en el mismo, será justo, razonable, reiterada y válida, y que posee y tiene la misma fuerza, poder, autoridad y estabilidad que otros consejos generales aprobadas por los sagrados cánones, sobre todo el consejo de Letrán, poseen y espera.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval.Por otra parte, en el arreglo de las estaciones, como los calores del verano enfoque, con el fin de tener en cuenta la comodidad y la salud de los prelados, y para que aquellos pueden ser esperado que viven más allá de las montañas y el mar y que hasta ahora han sido no puede venir a este sagrado consejo, y por otras causas justas y razonables conocidas y aprobadas por dicho consejo sagrado, estamos convocando a la tercera sesión de este mismo consejo que tendrá lugar el 3 de noviembre próximo, con el consejo también dijo que se aprueba .And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving.Y a todos y cada prelado y para los demás presentes en el mismo consejo, concedemos y conceder la libertad y el permiso para retirarse de la curia romana y de permanecer allí donde lo deseen, siempre y cuando estén presentes en el concilio de Letrán mencionados en el citado 3 de noviembre, ningún obstáculo claramente legítimas han sido retirados, sin perjuicio de la imposición de las sanciones indicadas en la convocatoria del consejo y en las penas canónicas contra los no asistir a los consejos, el sagrado consejo también dijo que se aprueba.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone however .Si alguien Sin embargo... .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.}0.2 {2 En esta ocasión, con motivo de la llegada del obispo de Gurk, representante del emperador más sereno, un aplazamiento de la tercera sesión se hizo hasta el 3 de noviembre.}

    SESSION 3 held on 3 December 1512SESIÓN 3 celebrada el 03 de diciembre 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected][Todas y cada una de las medidas patrocinado por los cardenales cismáticos son rechazados]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo Julius, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session.Para alabanza y gloria de aquel cuyas obras son perfectas, seguimos el consejo sagrado de la Lateranense, congregado legítimamente por la gracia del Espíritu Santo, en este tercer período de sesiones.We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November.Nos había convocado a esta sesión en otra ocasión, durante el segundo período de sesiones, para el tercer día del siguiente mes de noviembre.Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it.Más tarde, por el consejo y el acuerdo unánime de nuestros venerables hermanos cardenales de la Santa Iglesia Romana, por razones declaró entonces y por otras causas legales, lo aplazó y convocó a lo que se celebrará hoy, con el sagrado consejo mismo de dar su aprobación a los dos el aplazamiento y la citación por los motivos que se conoce.This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the RomansEsto fue después de la adhesión feliz y favorable, y la unión con el emperador, este consejo de Letrán santísimo por parte de nuestro hijo más querido en Cristo, Maximiliano, siempre venerado electo de los romanos

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future.Condenamos, rechazan y detestan, con la aprobación de este sagrado consejo mismo, todos y cada uno lo hace por los hijos de la condenación, Bernard Carvajal, Briconnet Guillaume, René de Prie, y Federico de San Severino, ex cardenales, y sus partidarios, adherentes, cómplices y discípulos - que son cismáticos y herejes y han trabajado con locura a sus propios y ajenos ruina, con el objetivo de dividir en pedazos la unidad de la santa madre iglesia a la cuasi-concilio celebrado en Pisa, Milán, Lyon y en otros lugares - lo que las cosas eran en número y tipo que se han promulgado, llevado a cabo, hecho, escrito, publicado o ordenado hasta el día de hoy, incluyendo la imposición de impuestos realizados por ellas en todo el reino de Francia, o se llevará a cabo en el en el futuro.Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution.A pesar de que son, en efecto nulo, inútil y sin valor y que ya han sido condenados y rechazados por nosotros con la aprobación del Sagrado Concilio ha dicho, que no obstante, mantener esta condena y el rechazo actual en aras de una mayor precaución.We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses.Deseamos el significado y las características de las cosas hechas o por hacer, para ser considerados como expresados ​​en este documento palabra por palabra y no sólo por las cláusulas generales.We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance.Estamos decreto y declarar su ser y haber sido nula, sin efecto de pleno derecho, sin fuerza, la eficacia, el efecto o importancia.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva.Renovamos nuestra carta de fecha 13 de agosto de 1512, junto a San Pedro, en Roma, en el noveno año de nuestro pontificado, en la que, por consejo de los dominicos, a causa de la ayuda, favores, sustento y ayudar notablemente proporcionada a los cismáticos y herejes en la promoción de dicho condenado y rechazado quasicouncil de Pisa, por el rey de Francia y no pocos otros prelados, nobles, funcionarios, y los barones del reino de Francia, hemos puesto en entredicho eclesiástico del reino de Francia y, en particular Lyon, con excepción de el ducado de Bretaña, y prohibió las ferias tradicionales de Lyon que se celebrará en esa ciudad y los trasladó a la ciudad de Ginebra.We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval.También renovamos los decretos, declaraciones, prohibiciones y todas las cláusulas contenidas en la carta, dijo el sagrado consejo también tener toda la información sobre ellos y dar su aprobación.As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva.Como se ha señalado, que el sujeto mencionado reino y sus ciudades, las tierras, pueblos y cualquier otro territorio de este interdicto, y la transferencia de las ferias de Lyon a la dicha ciudad de Ginebra.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December.Para que este sagrado consejo de Letrán se puede llegar a una conclusión fructífera y beneficiosa, y que los muchos otros asuntos graves por el tratamiento y discusión en el consejo podrá proceder a la alabanza de Dios todopoderoso y la exaltación de la Iglesia universal, declaramos , con la plena aprobación del consejo, dijo sagrado, que el cuarto período de sesiones de la celebración permanente del consejo se llevará a cabo el día diez del presente mes de diciembre.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however...Si alguien Sin embargo ...

    SESSION 4 held on 10 December 1512SESIÓN celebrada del 4 al 10 de diciembre 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters}[La Pragmática es revocada y los actos de las cuasi-concilio de Pisa con respecto a la misma se annulled1 {Antes de esta Constitución, en la misma sesión, también se lee: una advertencia en contra de la pragmática y sus partidarios}

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo Julius, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts.Dar especial atención por la consideración paterna y serio para la seguridad de la grey confiada a nosotros desde arriba, a la reforma de la moral y la defensa de la libertad de la iglesia, y para la paz y el desarrollo de la fe católica, aprobamos y renovar, con la aprobación de este santo Concilio, para alabanza y gloria de Dios todopoderoso y la indivisa Trinidad, la carta recientemente publicada por nosotros, de los cuales el mismo consejo es consciente, por lo que hemos hecho una reforma general de los funcionarios de la curia romana y de sus impuestos.We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes.Pedimos la carta que se hagan públicos por determinadas personas, que fueron designados después, en beneficio de los fieles, y de acuerdo con nuestros deseos.We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Ahora para que se hagan públicos en detalle por dicha persona designada, junto con otros prelados de distintas naciones que están presentes en el consejo de éste y han de ser nombrados.Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting.Todo lo que el juicio puede pervertir humanos es dejar, como es correcto y apropiado.We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out.Pedimos, además, que las declaraciones se refirió a nosotros en otras sesiones de este Sagrado Concilio y deben ser aprobados por el Consejo mismo, a fin de que puedan ser debidamente realizado.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}.Por otra parte, durante largos períodos de tiempo ha habido un gran desprecio de la Sede Apostólica y de la cabeza, la libertad y la autoridad de la Santa Iglesia Romana universal, así como una limitación de los sagrados cánones, por un número de prelados de la nación francesa y por los laicos nobles y otros apoyan, sobre todo con el pretexto de una sanción determinada que ellos llaman la Pragmática {2 Esta Pragmática Sanción había sido promulgada por el rey Carlos VII de Francia en Bourges el 7 de julio 1438, con el objetivo de eliminar los abusos en la iglesia, ver DThC 2.12 (1935) desde 2780 hasta 2786, DDRC 7 (1958) 109-113, y GNO 11 (1967) 662-663}.We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church.No queremos que soportar más una cosa tan perniciosa y ofensivo a Dios, un abaratamiento clara y daño a la iglesia, dijo.For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse.En efecto, sólo en aquellas regiones que la sanción, llevado a cabo por aquellos que no tienen todo el poder legal para tal fin y sin la autoridad de los papas o legítimos consejos generales, se ha introducido y observó a través de un abuso.It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed.Debe ser con razón, junto con su contenido, se declare nula y sin efecto y derogar.Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made.Luis XI, rey de Francia, de la memoria distinguido, derogada esta sanción, ya que está claramente contenida en sus cartas patentes ya realizados.

    Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done.Por lo tanto, con la aprobación del mismo consejo, nos comprometemos a las reuniones de nuestros venerables hermanos cardenales de la iglesia mencionada, y de otros prelados, que se celebrarán en la sala superior de Letrán, en la medida en que sea necesario el negocio de la declaración y la derogación que vamos a hacer, así como el informe que debe ser hecho para nosotros y el mismo consejo sagrado sobre los asuntos tratados en las primeras sesiones y otros, siempre que con ello convenientemente se puede hacer.We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person.Nosotros determinamos y el decreto que los prelados de Francia, los capítulos de las iglesias y monasterios, y laicos que favorecen, de cualquier rango que sean, aunque real, que aprueban o utilizar falsamente la sanción, dijo, junto con todos y cada uno pensando en otra persona, ya sea individualmente o en grupo, que esta sanción es para su beneficio, se advirtió y citó, en un plazo adecuado definitiva que se establezca, por un edicto público - que se fijará en las puertas de las iglesias de Milán, Asti y Pavía, desde un enfoque seguro a Francia no está disponible - que van a comparecer ante nosotros y el Consejo antes mencionados y declarar las razones por la citada sanción y su efecto corruptor y el uso indebido en los asuntos relativos a la autoridad, la dignidad y la unidad de los romanos la iglesia y la Sede Apostólica, y la violación de los sagrados cánones y de la libertad eclesiástica, no debe ser declarado y juzgados nula y se derogó, y por qué los tan advertidos y citada no debe ser restringido y celebrado como si hubieran sido advertidos y ha sido citado en persona.

    Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Por otra parte, con respecto a todos y todas las disposiciones y colaciones de beneficios eclesiásticos, las confirmaciones de las elecciones y las peticiones, concesiones de las concesiones, los mandatos y el indulto, de cualquier tipo, en relación con los favores y los asuntos de la justicia o los dos juntos, cualquiera que sea su sentido, se puede - que las cosas que queremos ser considerados como claramente establecido en la presente carta - que se hicieron por la sinagoga o cuasi-consejo de Pisa y sus seguidores cismáticos, a falta de toda autoridad y mérito, a pesar de que son de hecho nulo y sin valor, sin embargo, , para mayor precaución, decreto, con la aprobación del consejo, dijo sagrados, que son nulas y sin efecto, la fuerza o importancia, y que cada individuo, de cualquier rango, estado, grado, la nobleza, el orden o condición, a los cuales se hayan concedido, o para cuya conveniencia, la ventaja o el honor se refieren, a renunciar a sus frutos, rentas y beneficios, o hacer arreglos para que esto se haga, y están obligados a restaurar estas dos cosas y sus beneficios y renunciar a las concesiones mencionadas otras, y que a menos que tengan realmente y completamente abandonado los mismos beneficios y las otras cosas que les concede un plazo de dos meses a partir de la fecha de la presente carta, que son automáticamente privado de los beneficios eclesiásticos de otra índole que tienen por título legal.

    Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels.Por otra parte, se aplica lo que ha sido o se obtendrá en la forma de los frutos, rentas y beneficios de este tipo, y los impuestos de dinero impuestas por dicho cuasi-consejo, para la campaña que se llevó a cabo contra los infieles.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent.Con el fin de que la declaración de la reforma, y ​​de la nulidad de la sanción, dijo, así como otros negocios pueden llevarse a cabo a su debido tiempo, y para que los prelados que están por venir a este sagrado consejo (que hemos recibido noticias de que algunos ya han establecido en su viaje para asistir) puede ser capaz de llegar sin inconvenientes, declaramos, con la aprobación del consejo, que el quinto período de sesiones se celebrarán el 16 de febrero, que será el miércoles después de que el primer domingo del viene la Cuaresma.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however ...Si alguien Sin embargo ...

    SESSION 5 held on 16 February 1513SESIÓN 5 celebrada el 16 de febrero 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff][Bol. renovando y confirmando la Constitución en contra de no cometer el mal de la simonía, cuando la elección del Romano Pontífice]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo Julius, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. El supremo hacedor de cosas, el creador del cielo y la tierra, ha querido por su inefable providencia que la presidirá Pontífice romano sobre el pueblo cristiano en la silla de la supremacía de pastoral, para que pueda gobernar la Iglesia universal santa, romana, en la sinceridad de corazón y los hechos y se esfuerce después de que el progreso de todos los fieles.We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Por lo tanto, lo consideran conveniente y saludable que, en la elección del pontífice, dijo, para que los fieles puedan mirar a él como un espejo de la pureza y la honestidad, todas las manchas y todo rastro de simonía se ausente, que los hombres se levantó para esta función una carga que, habiendo iniciado de la manera adecuada y el orden en una forma debida, a la derecha y canónico, podrá llevar a cabo la dirección de la barca de Pedro, y puede ser, una vez establecido en tan alta dignidad, un apoyo al derecho y buena gente y un terror para los malvados, que con su ejemplo, el resto de los fieles pueden recibir instrucción sobre el buen comportamiento y ser dirigido en el camino de la salvación, que las cosas que se han determinado y establecido por nosotros para ello, en acuerdo con la magnitud y gravedad del caso, puede ser aprobado y renovado por el Consejo General sagrado, y que las cosas lo aprobado y renovado podrán ser comunicados, de modo que la mayor frecuencia son defendidos por dicha autoridad, la más fuerte que durará y cuanto más decididamente que se observarán y defendido contra los ataques múltiples del diablo.

    Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us.Anteriormente, en efecto, por razones de gran urgencia, como resultado de la discusión importante y madura deliberación y con hombres de gran saber y la autoridad, incluyendo los cardenales de la iglesia romana, excelentes personas y muy experimentado, un documento sobre las líneas emitió el siguiente nosotros.

    Inserted constitutionConstitución insertado

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.Julio, obispo, siervo de los siervos de Dios, para perpetua memoria.From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. Desde una consideración que el crimen detestable de la simonía es prohibida por las leyes divinas y humanas, en particular en lo espiritual, y que es especialmente atroz y destructivo de toda la iglesia en la elección del Romano Pontífice, vicario de nuestro Señor Jesucristo , por lo tanto, puestos por Dios a cargo del gobierno de la iglesia universal, igual, a pesar de ser de poco mérito, el deseo, la medida en que son capaces con la ayuda de Dios, para que adopte medidas eficaces para el futuro con respecto a las cosas que ha dicho, como estamos obligados a, de acuerdo con la necesidad de un asunto tan importante y la grandeza del peligro.With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committedCon el consejo y consentimiento unánime de nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, por medio de esta nuestra constitución que tendrá validez permanente, se establece, decreto ordenar y definir, por autoridad apostólica y la plenitud de nuestro poder, que si lo que sucede (que puede evitar en Dios su misericordia y bondad hacia todos), después de que Dios ha liberado a nosotros oa nuestros sucesores del gobierno de la Iglesia universal, que gracias a los esfuerzos del enemigo de la raza humana y siguiendo el impulso de la ambición o la codicia, la elección del Romano Pontífice se hace o se realice por la persona que es elegida, o por uno o varios miembros del colegio de cardenales, dando su voto de una manera que de ninguna manera implica que se cometen simonía

    -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff.- Por el don, la promesa o la recepción de dinero, bienes de cualquier tipo, los castillos, las oficinas, beneficios, promesas u obligaciones - de la persona elegida o por una o varias otras personas, de cualquier manera o forma que sea, incluso si el elección resultó en una mayoría de dos tercios o en la elección unánime de todos los cardenales, o incluso en un acuerdo espontáneo por parte de todos, sin un examen que se hizo, entonces no sólo es esta elección o la elección en sí nulo, y no no otorgar a la persona elegida o elegido de esta manera cualquier derecho de una administración temporal o espiritual, pero también puede haber alegado y presentado, en contra de la persona elegida o elegido de esta manera, por cualquiera de los cardenales que han participado en la elección, el cargo de simonía, como una herejía cierto e incuestionable, de modo que el elegido no es considerado por todos como el Romano Pontífice.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things.Otra consecuencia es que la persona elegida de esta manera se priva automáticamente, sin necesidad de ninguna otra declaración, de rango cardenalicio y de todos los honores de cualquier otro tipo, así como de las iglesias catedrales, incluso metropolitana y patriarcal, monasterios, dignidades y todos los otros beneficios y las pensiones de cualquier tipo que era entonces la celebración por el título o en encomienda o de otra manera, y que la persona elegida debe ser considerado como, y de hecho, no un seguidor de los apóstoles, sino un apóstata y, como Simón , un magicianl y un heresiarca, y perpetuamente excluido de todas y cada una de las cosas mencionadas.A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals.Una elección simoníacos de este tipo no es nunca en cualquier momento para hacer válida por una entronización posterior o el paso del tiempo, o incluso por el acto de adoración o la obediencia de todos los cardenales.

    It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch.Es lícito para todos y cada uno de los cardenales, incluso los que dieron su consentimiento a la elección simoníacos o promoción, incluso después de la entronización y la adoración o la obediencia, así como para todo el clero y el pueblo romano, junto con los que actúa como prefectos , castellanos, capitanes y otros oficiales en Castel Sant Angelo en Roma y cualquier otras fortalezas de la iglesia romana, a pesar de cualquier presentación o juramento o promesa de dar, a darse de baja sin penalización y en cualquier momento de la obediencia y la lealtad a la persona así elegida aunque se ha entronizado (mientras que ellos mismos, a pesar de esto, siguen siendo plenamente comprometidos con la fe de la iglesia romana y la obediencia hacia un futuro pontífice romano entrar en la oficina de conformidad con los cánones) y para evitarlo como un mago, un pagano , un publicano y un hereje.To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him.Para molestias le aún más, si utiliza el pretexto de la elección de interferir en el gobierno de la Iglesia universal, los cardenales que desean oponerse a la elección mencionada puede pedir la ayuda del brazo secular en su contra.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment .Los que rompen la obediencia a él no deben ser objeto de las sanciones y censuras de la separación, dijo, como si se tratara de romper la ropa del Señor.However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement.Sin embargo, los cardenales que lo eligieron por medios simoníacos van a ser juzgados sin otra declaración, que como privados de sus pedidos, así como de sus títulos y el honor como cardenales y de cualquier patriarcal, arzobispal, episcopal o de otro tipo prelaturas, dignidades y beneficios que a que el tiempo que tenían por título o en encomienda, o en el que o al que tienen ahora la demanda, a menos que total y efectivamente le abandonan y se unen sin pretensión o engaño a los otros cardenales que no dio su consentimiento para la simonía, el plazo de ocho días después de recibir la solicitud de los demás cardenales, en persona si será posible o no por un anuncio público.Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Entonces, si ellos se han unido en la unión plena con dicho otros cardenales, que se levantará inmediatamente reintegrados, restaurado, rehabilitado y restablecido en su estado anterior, honores y dignidades, incluso del cardenalato, y en las iglesias y los beneficios que que tenía a su cargo o retenidos, y se levantará absuelto de la mancha de simonía y de cualquier censura eclesiástica y las sanciones.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions.Los intermediarios, brokers y banqueros, ya sea administrativo o laicos, cualquiera que sea su rango, la calidad o la orden en el que pudo haber sido, incluso patriarcal o arzobispal o episcopal, o disfrutar de cualquier otra condición secular, mundana o eclesiástica, como voceros o enviados de cualquier reyes y príncipes, que habían participado en esta elección simoníacos, son por ese mismo hecho privados de todos sus iglesias, beneficios, prelaturas y feudos, y cualquier otros honores y posesiones.They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see.Son excluido de cualquier cosa de ese tipo y de hacer o que se benefician de un testamento, y de sus bienes, como la de los condenados por traición a la patria, se retirará inmediatamente y adjudicada a la tesorería de la Sede Apostólica.if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church.si los delincuentes antes mencionados son eclesiásticos o de otro modo los sujetos de la iglesia romana.If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect.Si no son sujetos de la iglesia romana, sus bienes y feudos en las regiones bajo control seculares son inmediatamente asignado a la tesorería del gobernante secular en cuyo territorio se encuentra la propiedad, de tal manera, sin embargo, que si el plazo de tres meses a partir de el día en que se sabía que habían cometido simonía, o ha tenido parte en él, los gobernantes no han hecho asignados dichos bienes a su propia tesorería, a continuación, los productos son de esa fecha considerada como adjudicada a la tesorería de la romana la iglesia, y son inmediatamente reconocidos como tales sin necesidad de pronunciamiento alguno más en el mismo sentido.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera.Además, no vinculante y no válidos, e ineficaz para la acción, son promesas y promesas o compromisos solemnes en cualquier momento para ello, incluso si antes de la elección de que se trate, e incluso si se hace de ninguna manera a través de personas que no sean los cardenales, con alguna solemnidad extraña y forma con las realizadas bajo juramento o condicional o depende de los resultados, o en forma de bonos de acuerdo bajo cualquier estímulo, ya se trate de un depósito, préstamo, intercambio, acusó recibo del regalo, la promesa, la venta, el intercambio o cualquier otro tipo de contrato, incluso en la forma más completa de la cámara apostólica.Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury.Nadie puede ser obligado o presionado por la fuerza de estas en un tribunal de justicia o en otro lugar, y todos ellos legalmente pueden retirarse de ellos sin pena ni miedo o el estigma de perjurio.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them.Por otra parte, los cardenales que han participado en una elección tan simoníacos, y han abandonado la persona que resulte elegido, puede unirse a los otros cardenales, incluso los que dieron su consentimiento a la elección simoníacos, pero más tarde se unió a los cardenales que no cometió dicho simonía, si este último está dispuesto a unirse a ellos.If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution.Si estos cardenales no están dispuestos, se puede libremente y sin proceder canónicamente en otro lugar para la elección de otro Papa sin esperar a que otra declaración formal en el sentido de que la elección fue simoníacos, aunque siempre se mantiene en vigor nuestra actual Constitución misma.They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint.Se puede anunciar y convocar a un concilio general en un lugar adecuado, ya que juzgará conveniente, a pesar de las constituciones apostólicas y las órdenes, especialmente el de Papa Alejandro III, de feliz memoria, que comienza Licet de discordia evitanda, y los de otros pontífices romanos, nuestros predecesores, incluidos los aprobados en los consejos generales, y cualquier otra cosa en contrario que imponer restricciones.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them.Por último, todos y cada uno de los cardenales de la Santa Iglesia Romana en el cargo en ese momento, y su sagrado colegio, están bajo pena de excomunión inmediata, que automáticamente objeto y de la que no pueden ser absueltos, excepto por el canónicamente elegido Romano Pontífice , excepto cuando no esté en peligro inmediato de muerte, para atreverse, durante una vacante en la Sede Apostólica, contravenir lo anterior, o legislar, ordenar o disponer o actuar o intentar cualquier cosa en cualquier forma, bajo cualquier pretexto o excusa alegada, contrario a las cosas antes mencionados o cualquiera de ellos.From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations.A partir de este momento en que el decreto que sea nulo y sin valor si no llegaran a ser, por cualquier persona a sabiendas o sin saberlo, ni siquiera por nosotros, un ataque contra estos o cualquiera de las normas anteriores.So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force.Así que el significado de esta nuestra actual Constitución, decreto, ley, regulación y limitación puede ser puesta en conocimiento de todos, es nuestra voluntad que nuestra presente carta se colocará en las puertas de la basílica del príncipe de los apóstoles y de la Cancillería y en una esquina de la Piazza dei Fiori, y que, reconocida por la publicación de esta carta se requiere o se espera, pero el suficiente citada exposición pública para su publicación solemne y la fuerza perpetua.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone however .Si alguien Sin embargo... Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate.Dado en Roma, en San Pedro el 14 de enero 1505 / 6, en el tercer año de nuestro pontificado.

    [. [... .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity..] Al reflexionar sobre qué tan pesado es la carga y lo perjudicial que la pérdida de los vicarios de Cristo en la tierra que la falsificación de las elecciones sería, y cuán grande es el daño que podrían aportar a la religión cristiana, sobre todo en estos tiempos tan difíciles, cuando la totalidad la religión cristiana es ser molestado en una variedad de formas, queremos poner obstáculos a los trucos y las trampas de Satanás y a la presunción y la ambición humana, la medida en que se permite para nosotros, así que la carta antes mencionada se observan mejor cuanto más claramente se demuestra que ha sido aprobado y renovado por la discusión madura y saludable del consejo, dijo sagrado, por el que se ha decretado y ordenado, a pesar de que no necesita ninguna otra autorización para su permanencia y vigencia. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it;Para una más amplia de salvaguardia, y para eliminar todas las excusas para el engaño y la malicia de parte de los pensadores mal y aquellos que luchan para derrocar a lo que el sonido de una constitución, con el fin de la carta se observa con mayor determinación y ser más difíciles de eliminar, a la medida en que es defendido por la aprobación de muchos de los padres, por lo tanto, con la aprobación de este consejo de Letrán y con la autoridad y la plenitud del poder se ha dicho, confirmar y renovar la citada carta, junto con todos los estatutos, reglamentos, decreto, la determinación, sanción, la moderación, y todas las demás cláusulas e individual que contiene;

    we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary.lo a fin de mantener y observar sin cambios o incumplimiento y preservar la autoridad de una firmeza inalterable, y el decreto que declare y que los cardenales, los mediadores, los portavoces, los enviados y otros que figuran en dicha carta son y serán obligados a la observancia de dicha carta y de todas y todos los puntos expresados ​​en el mismo, bajo pena de las censuras y sanciones y otras cosas que contiene, de acuerdo con su significado y la forma, a pesar de las constituciones apostólicas y ordenanzas, así como todas las cosas las que nos deseaba no impedir que en la carta, dijo, y otras cosas de cualquier tipo a lo contrario.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however .Si alguien Sin embargo... .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).}. {1, especialmente en este período de sesiones otras medidas contra la Pragmática Sanción También se registraron, la constitución de Julio II, entre otras cosas (Msi 32, 772-773).}

    SESSION 6 held on 27 April 1513SESIÓN 6 celebrada el 27 de abril 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey][Salvoconducto para aquellos que desean y deben venir al Consejo, para su residencia próximos, el intercambio de puntos de vista y viaje de vuelta]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. Mediante la ordenanza suprema de la omnipotente que gobierna las cosas del cielo y de la tierra por su providencia, que preside su iglesia santa y universal, a pesar de que son indignos.Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand.Instruyó a la enseñanza por el ahorro y la más santa del doctor de los gentiles, dirigimos nuestra atención principal, entre las preocupaciones de muchos que sufren sin cesar la angustia, hacia las cosas, en particular, mediante el cual la unidad sin fin y la caridad inmaculada puede permanecer en el iglesia, la grey que se nos puede ir hacia adelante a lo largo de los cursos de la derecha hacia el camino de la salvación, y el nombre de cristianos y el signo de la cruz más sagrados, en los que se han salvado los fieles, puede ser más ampliamente difundida, después de la infieles han sido expulsados ​​con la ayuda de la mano derecha de Dios.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month.En efecto, después de la celebración de cinco sesiones de lo sagrado concilio de Letrán en general, el Papa Julio II, de feliz memoria, nuestro predecesor, por el consejo y el acuerdo de nuestros venerables hermanos los cardenales de la Santa Iglesia Romana, de cuyo número eran entonces, en de una manera loable y legítimo y por razones de sonido, guiados por el Espíritu Santo, llamó a la sexta sesión del Consejo que tendrá lugar el día once de este mes.But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers.Pero después de haber sido tomado de nosotros, hemos pospuesto el sexto período de sesiones hasta hoy, con el consejo y consentimiento de nuestros hermanos, dijo, por razones que se expresan a continuación, y por otras razones que influyen en la actitud de nosotros y de nuestros hermanos, dijo.But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoral care enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind.Pero como siempre había habido una determinación interna dentro de nosotros, mientras estábamos de menor rango, para ver el consejo general que se celebra (como principal medio de cultivar el campo del Señor), ahora que se han planteado al punto más alto de la apostolado, teniendo en cuenta que la obligación que resulta de la oficina de la pastoral ordenado de nosotros ha coincidido con nuestro deseo honorables y beneficiosas, hemos emprendido este asunto con el deseo más ferviente y plena disposición de la mente.

    Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside.En consecuencia, con la aprobación del mismo consejo de Letrán sagrado que apruebe la postergación que hemos hecho y el propio Consejo, hasta que los objetivos para los que fue convocado se han completado, en particular, que una paz general y reiterada puede ser arreglado entre los príncipes cristianos y gobernantes después de la violencia de las guerras ha sido acallado y los conflictos armados a un lado.We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good.Tenemos la intención de aplicar y dirigir todos nuestros esfuerzos a esta paz, con incansable atención y sin dejar nada para no probadas tan saludable una buena idea.We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome.Declaramos que es y será nuestra actitud invariable y la intención de que, de las cosas que afectan a la alabanza de Dios y la exaltación de la mencionada iglesia y la armonía de los fieles de Cristo se han logrado, la campaña santa y necesaria contra los enemigos de la la fe católica puede llevarse a cabo y puede lograr (con el favor del Altísimo) un resultado triunfal.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free,En fin, sin embargo, que los que deben asistir a tan útil un consejo no puede ser frenado de alguna manera de venir, por la presente subvención y conceder, con la aprobación de dicho consejo sagrado, a todos y cada uno de los convocados al Consejo por el mencionado Julio, nuestro predecesor, o que deberían participar, por derecho o costumbre, en las reuniones de los consejos general, especialmente los de la nación francesa, así como a los cismáticos y otros que están llegando a dicho Letrán Consejo, por derecho común o especial, con motivo de una declaración o una carta apostólica de nuestros predecesores, o de la Sede Apostólica (excepto, por supuesto, los menores de prohibición), y para los asistentes y asociados de los que vienen, de cualquier estado, grado , el estado o la nobleza que sean, eclesiástica o secular, para ellos y todas sus pertenencias, sin una,

    guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred.garantizada y salvoconducto a todo riesgo, por haber venido por tierra o por mar a través de los estados, territorios y lugares que están sujetos a dicha iglesia romana, que este concilio de Letrán en Roma, y ​​dejar de residir en la ciudad y el intercambio de puntos de vista libremente, y de él tantas veces como lo deseen, con total seguridad, sin restricciones y total y con una garantía papal cierto e indiscutible, sin perjuicio de las imposiciones de la censura eclesiástica o secular y las sanciones que pueden haber sido promulgada, en general, en contra de ellos, por cualquier razón, por ley o por la mencionada ver, en cualquier forma de palabras o cláusulas, y que pueden, en general, han incurrido. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace.En nuestras cartas vamos a animar, advertir y pedir a cada una y cada rey cristiano príncipe, y la regla de que, en el temor de Dios todopoderoso y la Sede Apostólica, que no son para molestar o hacer que se abusó de forma directa o indirecta, de cualquier manera en sus personas o bienes, los que en su camino a este concilio de Letrán sagrado, pero son para que puedan entrar en la libertad, la seguridad y la paz.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next.Además, para la realización de la celebración de este consejo, declaramos que el séptimo período de sesiones se celebrarán el 23 de mayo próximo.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone however...Si alguien Sin embargo ...

    SESSION 7 held on 17 June 1513SESIÓN 7 celebrada el 17 de junio 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.]La constitución Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, el aplazamiento de la octava sesión del 16 de noviembre, se leyó y aprobó.]

    SESSION 8 held on 19 December 1513SESIÓN 8 celebrada el 19 de diciembre 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith][La condena de cada proposición contraria a la verdad de la fe cristiana iluminada]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there?La carga de gobierno apostólico nunca nos conduce de manera que, por las debilidades de las almas que requieren para ser sanados, de los cuales el Todopoderoso Creador de lo alto ha querido que tengamos la atención, y para los males, en particular, que ahora se ve que presionando con mayor urgencia a los fieles, que pueden ejercer, como la samaritana en el evangelio, la tarea de curación con el aceite y el vino, no sea que el reproche de Jeremías, se podrá votar a nosotros: ¿No hay bálsamo en Galaad, no hay allí médico ?Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic.En consecuencia, ya que en nuestros días (que sufrimos con el dolor), el sembrador de cizaña, el antiguo enemigo de la raza humana, se ha atrevido a dispersarse y multiplicarse en el campo del Señor algunos errores muy perniciosa, que siempre han sido rechazadas por los fieles, especialmente sobre la naturaleza del alma racional, con la afirmación de que es mortal, o sólo uno entre todos los seres humanos, y dado que algunos, jugando el filósofo sin el debido cuidado, afirman que esta proposición es verdadera al menos de acuerdo a la filosofía, es nuestro deseo de aplicar soluciones adecuadas para luchar contra esta infección y, con la aprobación del Sagrado Concilio, condenamos y rechazamos todos aquellos que insisten en que el alma intelectiva es mortal, o que es sólo uno entre todos los seres humanos, y los que sugieren dudas sobre este tema.

    For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied.Para el alma no sólo existe de verdad de sí misma y esencialmente, como la forma del cuerpo humano, como se dice en el canon de nuestro predecesor, de feliz memoria, el Papa Clemente V, promulgada en el concilio general de Viena, pero también es inmortal; y, además, por la enorme cantidad de cuerpos en los que se infunde de forma individual, puede y debe ser y se multiplica.This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people.Esto está claramente establecido desde el evangelio, cuando el Señor dice: No pueden matar el alma; y en otro lugar, que odia su vida en este mundo, la conservará para vida eterna y cuando promete recompensas y castigos eternos eterna a los que se juzgados de acuerdo a los méritos de su vida, de lo contrario, la encarnación y otros misterios de Cristo no sería de beneficio para nosotros, ni la resurrección de ser algo que esperar, y de los santos y los justos se que (como dice el Apóstol ) el más miserable de todas las personas.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted.Y puesto que la verdad no puede contradecir la verdad, se define que toda afirmación contraria a la verdad de la fe iluminada es totalmente falsa y que prohíben estrictamente la enseñanza de otro modo que se permita.We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith.Decreto por el que todos aquellos que se aferran a las declaraciones erróneas de este tipo, lo que siembra las herejías que son totalmente condenados, se debe evitar en todos los sentidos y castigados como herejes detestable y odiosa e infieles que están socavando la fe católica.Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far as this is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available.Por otra parte nos adherimos estrictamente a prohibir a todos y cada filósofo que enseña públicamente en las universidades o en otros lugares, que cuando explican o la dirección a su audiencia los principios o conclusiones de los filósofos, cuando se sabe que se desvían de la verdadera fe - como en la afirmación de la mortalidad del alma o de que haya una sola alma o de la eternidad del mundo y otros temas de este tipo - se ven obligados a dedicar todos sus esfuerzos para aclarar a sus oyentes la verdad de la religión cristiana, para enseñar por argumentos convincentes, la medida de lo posible, y se aplicará a la totalidad de sus energías a refutar y la eliminación de los argumentos de los filósofos de oposición, ya que todas las soluciones están disponibles.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily.Pero no es suficiente en ocasiones para recortar las raíces de las zarzas, si el terreno no se excava profundamente con el fin de comprobar a comenzar de nuevo a multiplicarse, y si no se quitan las semillas y las causas profundas de las que crecen con tanta facilidad.That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some time to the study of theology or pontifical law.Por eso, ya que el prolongado estudio de la filosofía humana - que Dios ha hecho vana y vacía, como dice el Apóstol, cuando ese estudio no tiene el aroma de la sabiduría divina y la luz de la verdad revelada - a veces lleva al error en lugar de el descubrimiento de la verdad, ordenar y gobernar por esta constitución saludable, con el fin de suprimir todas las ocasiones de caer en error con respecto a las cuestiones antes mencionadas, que a partir de este momento en adelante ninguno de los de las órdenes sagradas, ya sean religiosos o seglares u otros tan comprometidos, cuando siguen cursos en universidades u otras instituciones públicas, puedan dedicarse al estudio de la filosofía o la poesía por más de cinco años después del estudio de la gramática y dialéctica, sin dar su tiempo para el estudio de la teología o derecho pontificio. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry.Una vez que estos cinco años han pasado, si alguien desea que sudar más de esos estudios, puede hacerlo sólo si al mismo tiempo, o de alguna otra manera, se activa se dedica a la teología o los sagrados cánones, de modo que los sacerdotes del Señor puede encontrar los medios, en estas ocupaciones santa y útil, para la limpieza y la curación de las fuentes de infección de la filosofía y la poesía.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish.Mandamos, en virtud de santa obediencia, que estos cánones se publicarán cada año, al comienzo del curso, por los Ordinarios locales y los rectores de las universidades en institutos de estudios generales florecer.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however...Si alguien Sin embargo ...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith][En la organización de la paz entre los príncipes cristianos y en traer de vuelta los bohemios que rechazan la fe]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples.Seguimos el consejo sagrado Letrán para la alabanza de la Trinidad todopoderoso e indivisible y para la gloria de aquel cuyo lugar que representamos en la tierra, que desarrolla la paz y la armonía en el alto cielo, y que, en su partida de este mundo, a la izquierda la paz como una herencia legítima a sus discípulos.For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults.Porque, en el séptimo período de sesiones anterior, el consejo se enfrenta, entre otras cosas, el peligro que amenaza y muy evidente de los infieles y el derramamiento de sangre cristiana, que incluso entonces estaba siendo derramada a causa de nuestras faltas flagrantes.The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed.Las disputas entre los reyes y príncipes cristianos y los pueblos también deben ser eliminados. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them.y se ven obligados a buscar con todas nuestras fuerzas por la paz entre ellos.This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent.Esta fue la razón para tener que tramitar una de las reuniones más importantes de dicho consejo: para que la paz debe seguir y mantener lo más uniforme y que llevó a su debido cumplimiento, especialmente en estos tiempos cuando el poder de los infieles se reconoce que crecido en un grado notable.Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace.Por lo tanto, con la aprobación del mismo consejo, hemos organizado y decidió enviar a los reyes mencionados, príncipes y gobernantes legados de alerta y los enviados de paz, que están pendientes en el aprendizaje, la experiencia y la bondad, con el fin de negociar y acordar la paz .

    And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers.Y, a fin de que estos hombres pueden dejar de lado las armas, que han pedido a sus portavoces que están presentes en el consejo, en la medida en que eran capaces de hacer con la ayuda de Dios, para dedicar toda su energía y fuerza, en el temor de la Sede Apostólica y la unión de los fieles, a dar aviso de estos asuntos a sus reyes, príncipes y gobernantes.These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers.Estos son invitados, en nuestro nombre, a negociar y escuchar con buena voluntad y el honor de los legados apostólicos propios, y de actuar en favor de nuestros deseos justos y santos que se puso delante de ellos por estos mensajeros.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity.Fuimos nosotros mismos para persuadir de que lo hará, para que nuestros legados puede ser capaz de asumir la tarea de la embajada lo antes posible y valientemente completar la empresa, y para que, con el favor del Padre de las luces (de quien viene toda dádiva buena) la paz puede ser negociado y arreglado y, una vez que se haya resuelto, la expedición santa y necesaria contra el frenesí de los infieles, jadeando a tener su ración de sangre cristiana, puede tener lugar y ser llevado a un favorable conclusión para la seguridad y la paz de toda la cristiandad.After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state.Después de esto que estábamos esperando desde el fondo de nuestro corazón, porque de nuestro ministerio pastoral, por la paz y la unión dentro de todo el pueblo cristiano y, en particular entre los mismos reyes, príncipes y gobernantes de que la discordia se temía que el daño grave y prolongada puede diarias afectan el estado cristiano.A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men.Una esperanza empezó a aumentar de que el Estado cristiano que ser atendidos de una manera útil y saludable por esta paz y la unidad, debido a la autoridad de estos hombres.We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. Enviamos nuestros mensajeros y cartas a los reyes mencionados, príncipes y gobernantes - en ese momento en la desunión entre sí - para que se exhortó, pidió y advirtió.We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union.Hemos omitido nada (por lo que estaba en nuestro poder) para organizar y producir todo lo posible a los que, una vez que la discordia y el desacuerdo de cualquier tipo se habían retirado, estarían dispuestos a regresar con el tiempo, totalmente de acuerdo, la gracia y el amor, a lo universal la paz, la armonía y la unión.In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples.De esta manera, las pérdidas más no sería infligido a los cristianos de las manos del gobernante salvaje de los turcos o de otros infieles, pero habría una movilización de sus fuerzas para aplastar a la furia terrible y los esfuerzos jactanciosos de los pueblos.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state.En esa situación, mientras nos esforzamos con todo el pensamiento, atención, esfuerzo y afán de que todo sea llevado al fin deseado, y con la confianza en el don de Dios, hemos decretado que legados con una misión especial de nosotros - que ser cardenales de la Santa Iglesia Romana y que están a punto de ser nombrado por nosotros, por consejo de nuestros hermanos, en nuestro consistorio secreto - será nombrado y enviado con autoridad y con las facultades necesarias y adecuadas, como mensajeros de la paz, para la organización, negociación y liquidación de esta paz universal entre los cristianos, para el embarcarse en una expedición contra los infieles, con la aprobación de este sagrado consejo, y para inducir a los reyes, dijo, por generosidad de alma acorde con su rango y de devoción hacia la fe católica, para mover con la mente preparada y con ganas hacia las tareas santa de la paz y la expedición, para la protección total y perfecta, la defensa y la seguridad del Estado cristiano.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia.Además, ya falta muy grande es dado a Dios por la herejía prolongada y múltiple de los bohemios, y el escándalo se hace para el pueblo cristiano, el cargo de devolver a estas personas a la luz y la armonía de la verdadera fe ha sido totalmente confiado por nosotros para el futuro inmediato de nuestro querido hijo, Tomás de Esztergom, cardenal sacerdote del título de San Martín en las colinas, como legado de nosotros mismos y la Sede Apostólica a Hungría y Bohemia.We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them.Exhortamos a estas personas en el Señor no descuidar a enviar algunos de sus voceros, con un mandato adecuado, ya sea para nosotros y este consejo de Letrán sagrado o al mismo Thomas, el cardenal-legado, que estará más cerca de ellos.The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. El objetivo será intercambiar puntos de vista con respecto a un recurso apropiado para que puedan reconocer los errores a los que han sido esclavizados y puede ser llevado hacia atrás, con la guía de Dios, a la verdadera práctica de la religión y en el seno de la santa madre iglesia.With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God.Con la aprobación de lo sagrado consejo, por el tenor de la presente carta, le concedemos la das a ellos, por la fe de un pontífice, una garantía pública y una libre salvoconducto, como a su entrada, va, queda para siempre como la negociación de los asuntos antes mencionados tendrá una duración, y después de salir y regresar a sus propios territorios, y que se someterán a los deseos de la medida en que podemos bajo Dios.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday.Para que este sagrado concilio de Letrán puede ser presentada a la finalización de la prestación fructífera deseado, ya que muchos temas serios otros aún no se han discutido y debatido para la alabanza de Dios y el triunfo de su iglesia, declaramos con la aprobación del consejo sagrado , que el noveno período de sesiones de la celebración continua de este sagrado concilio de Letrán se celebrará el 5 de abril 1514, en el primer año de nuestro pontificado, que será el miércoles después de Domingo de Pasión.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however...Si alguien Sin embargo ...

    [Bull on reform][Bol. sobre la reforma]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us.Puesto por el don de la gracia divina en el punto supremo de la jerarquía apostólica, pensamos que no había nada más en consonancia con nuestra misión oficial de la encuesta, con celo y cuidado, todo lo que podrían surgir a la protección, la solidez y la extensión de la católica grey confiada a nosotros.To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent.Para ello hemos aplicado toda la fuerza de nuestra actividad y la fuerza de la mente y el talento.Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia.Nuestro predecesor, de feliz memoria, el Papa Julio II, ya que estaba preocupado por el bienestar de los fieles y deseoso de proteger, había convocado el concilio ecuménico de Letrán por muchas otras razones de hecho, sino también porque una queja constante que se ha pulsado sobre los funcionarios de la curia romana.For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints.Por estas razones, se nombró a un número de comités integrados por sus venerables hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, de cuyo número se fueron entonces, y también de los prelados, para investigar cuidadosamente sobre estas denuncias.In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices.A fin de que los anexos a la curia y otros acercarse a ella a cambio de favores que no, mientras tanto, ser atormentado por el peso excesivo de los gastos y que, al mismo tiempo, la mala reputación de que dichos funcionarios se alteraron profundamente puede ser apaciguado por una solución rápida, emitió un toro de la reforma por las que han suscrito de nuevo, bajo una pena muy dura, para mantener los términos legales de sus oficinas.Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Porque la muerte intervino, fue incapaz de legislar, en particular, sobre los excesos o para completar el consejo.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees.Nosotros, como el sucesor de la preocupación no menos que de la oficina, justo al comienzo de nuestro pontificado, no tardó en reanudar el sínodo, para promover la paz entre los príncipes cristianos y no menos, ya que es nuestra intención de completar un universal reforma, para fortalecer las nuevas ayudas por lo que se proporcionó por primera vez por nuestro predecesor en relación con las oficinas de la curia, y seguir con esto a través de los comités ampliado.For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch.Por ninguna ansiedad más urgentes pesa sobre nosotros que las espinas y zarzas se levantó desde el campo del Señor, y si hay algo que dificulta su cultivo, que debe ser eliminado de raíz y rama.Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution.Por lo tanto, después de un cuidadoso informe se habían recibido de las comisiones, con un preaviso de lo que se estaba desviándose por el cual las personas, que restauró a la norma lo que se había desviado tanto de una costumbre buena y digna de elogio o de una institución de larga data.

    We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept.Nos reunimos estos junto a un toro de la reforma publicada en este asunto con la aprobación del consejo sagrado; {Este officii toro Pastoralis se publicó el 13 de diciembre 1513, pero nunca se presentó a votación de los padres} y nombrado para ejecutarlo aquellos que insisten en las decisiones que se mantiene.With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault.Con la aprobación de este sagrado consejo, ordenamos que se trata de observar sin alteración y sin engaño por los propios funcionarios, así como por otros, en cuanto que afecta a cada uno, bajo pena de excomunión inmediata de la que sólo pueden ser absueltos por el Romano Papa (excepto en peligro inmediato de muerte), de tal manera que, además de esta y otras sanciones se detallarán en el toro, los que actúan en contra de ella son automáticamente suspendido por seis meses a partir de la oficina en que se cometió la falta.And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself.Y si no han logrado por segunda vez en la misma oficina, se les priva para siempre, ya que han contaminado la propia oficina.After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform.Después de que hayan vuelto a la buena conducta por medio de nuestra constitución, y el daño general ha sido comprobado y se saca, se procederá a las etapas restantes de la reforma.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Si Dios en su misericordia nos permite resolver la paz entre los líderes cristianos, que se prensa sobre no sólo para destruir por completo las malas semillas, sino también a ampliar los territorios de Cristo, y, con el apoyo de estos logros, debemos ir hacia adelante, con Dios favorecer sus propios fines, a la expedición más santa contra los infieles, el deseo de que está muy fijo en nuestro corazón.

    Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however...Si alguien Sin embargo ...

    SESSION 9 held on 5 May 1514SESIÓN 9 celebrada el 05 de mayo 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible][El Papa insta a los gobernantes cristianos a hacer las paces entre ellos para que una expedición contra los enemigos de la fe cristiana puede ser posible]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself.Después de haber sido llamados por designio divino para el cuidado y el Estado de la Iglesia universal, a pesar de que son indignos de tan gran responsabilidad, que comenzó desde el punto más alto del apostolado, a partir de la cima del Monte Sión, a su vez nuestra inmediata y directa mirada de nuestra mente a las cosas que parecen ser de importancia primordial para la salvación, la paz y la extensión de la propia iglesia.When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts.Cuando nos centramos todos nuestros cuidados, el pensamiento y el celo en esta dirección, como un pastor experimentado y vigilante, no encontramos nada más grave o peligroso para el estado cristiano y más se opuso a nuestro santo deseo de la locura feroz de los conflictos armados.For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood.Porque, como resultado de ellos, Italia ha sido casi aniquilada por masacre fratricida, ciudades y territorios han sido desfigurado, en parte anulada y se estabilizó en parte, las provincias y reinos han sido afectadas, y la gente no dejará de actuar con la locura y tumulto en sangre cristiana.Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it .Por lo tanto hemos determinado que no se debe dar más importancia, consideración y atención que la represión de estas guerras y la reordenación de la disciplina eclesiástica, de conformidad con los recursos y las circunstancias, por lo que con Dios apaciguado por un cambio de vida, después de disputas han dejado de lado, podemos ser capaces de reunir y reunir en uno a la grey del Señor confiados a nuestro cuidado, y fomentar y despertar el rebaño más fácilmente, en una unión de paz y armonía, como por una fuerza de unión muy fuerte, en contra de los enemigos comunes de la fe cristiana que ahora lo están amenazando.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council.Este intenso deseo nuestro para esta campaña contra el mal y los enemigos implacables de la cruz de Cristo, de hecho es tan implantada en nuestro corazón que nos decididos a continuar y dar seguimiento al Sagrado Concilio de Letrán - la cual fue convocado y comenzado por nuestro predecesor, de feliz memoria , Julio II, e interrumpido por su muerte - por esta razón especial, como se desprende de todas las distintas sesiones celebradas por nosotros en el mismo consejo.Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all.Por lo tanto, con los príncipes cristianos o de sus portavoces se reunieron en el mismo consejo, y prelados de distintas partes del mundo vienen a ella, una vez la paz entre los príncipes cristianos se habían resuelto y (como es la derecha) las zarzas nocivos de las herejías habían sido los primeros obligadas a abandonar el campo del Señor, entonces las cosas necesarias para la lucha contra los mismos enemigos, y lo que se refiere a la gloria y el triunfo de la fe ortodoxa, y varios otros asuntos, podría ser feliz decidida por el asesoramiento oportuno y el acuerdo de todos.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form.Aunque muchos hombres distinguidos, destacados en cada rama del saber, vinieron de diferentes partes de Europa a este consejo, que había sido convocado y solemnemente proclamado debidamente, muchos también, legítimamente impedido, enviaron a sus instrucciones en forma oficial. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled.Sin embargo, debido a las dificultades de las guerras y las circunstancias, como resultado de que muchos territorios han sido bloqueados por las armas hostiles durante mucho tiempo, los recursos y un gran número que se desea no puede ser montado.Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Por otra parte, que aún no han enviado los legados especialmente designado a los reyes y príncipes para promover la unión y la paz entre los mismos gobernantes - algo que tal vez parece necesario para muchos y que nosotros también creo que es especialmente oportuno - no se puede atribuir a nosotros .The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient.La razón, por supuesto, por la que se abstuvo de hacerlo es la siguiente: casi todos los príncipes dieron a conocer por las cartas y mensajes a nosotros, que el envío de delegados no era en absoluto necesario o conveniente.

    Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars.Sin embargo, enviamos hombres de criterio y ha demostrado lealtad, dotado con el rango de obispo, como nuestros enviados a los príncipes mismos que estaban realizando actividad seria armados entre ellos y, por lo que podría suponerse, sino guerras amargas.It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent.Ha llegado la hora, sobre todo por la acción de estos enviados, que las treguas se han acordado entre algunos de los príncipes y el resto se cree que estar a punto de dar su consentimiento.Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed.Por lo tanto, no se quitará el envío de los delegados especiales, como lo decidió en el último período de sesiones, siempre que sea necesario y rentable para el establecimiento de una paz estable y duradera entre ellos, y como hemos propuesto anteriormente.In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters.Mientras tanto, no dejará de actuar y reflexionar sobre lo que es relevante a la situación, con los portavoces de los príncipes mismos que están negociando con nosotros, y seguir adelante y exhortar a ellos ya sus príncipes a esta acción por medio de nuestra enviados y las letras.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers !¡Oh, que el Dios omnipotente y misericordioso ayude desde lo alto de nuestros planes para la paz y nuestros pensamientos constantes, que lo que se refiere al pueblo fiel con más benévola y favorable ojos y, en aras de la seguridad común y la paz y para la represión de la locura altiva de los enemigos malvados del nombre de pila, le daría una audiencia propicia a sus oraciones devotas!By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians.Por nuestra autoridad apostólica, que prohibir a todos y cada uno de los primates, patriarca y arzobispo, en los capítulos de las catedrales y colegiatas, tanto seculares como los pertenecientes a cualquiera de las órdenes religiosas, en los colegios y conventos, a los dirigentes de los pueblos, decanos, rectores de las iglesias y otros que tienen cargo de almas, y en los predicadores, limosnas, los coleccionistas y los que exponer la palabra de Dios a la gente, y orden en virtud de santa obediencia, que dentro de la celebración de misas, durante el tiempo que el la palabra de Dios se establece ante el pueblo o fuera de ese momento, y en las oraciones que se dicen en el capítulo o conventos, o en algún otro momento, en cualquier tipo de reunión, que se tenga presente lo siguiente especial recoge por la paz de cristianos y para la confusión de los infieles, respectivamente: Oh Dios, de quien santos deseos, y, oh Dios, en cuyas manos están todo el poder y autoridad sobre los reinos, busque la ayuda de los cristianos.

    And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels.Y no son menos de prohibir a los miembros de su diócesis y en cualquier otra persona de cualquier sexo, ya sea eclesiástica o secular, sobre los que tienen autoridad en razón de una prelatura o cualquier otra posición de la autoridad eclesiástica, y para fomentar en el Señor aquellos a quienes la palabra de Dios se propone por su cuenta o la responsabilidad de otra persona, que debe derramar en privado devotas oraciones a Dios mismo como a su madre más gloriosa, en la oración del Señor y el Ave María, por la paz de los cristianos (como se mencionó arriba) y de la completa destrucción de los infieles.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign.Además, cualquiera de los mencionados más arriba pensar que, por la influencia o el favor de los príncipes seculares de cualquier rango, distinción o dignidad, o con sus asesores, asociados, asistentes o funcionarios, o con los magistrados, rectores y tenientes de las ciudades, pueblos, universidades o cualquier instituciones seculares, o con otras personas de ambos sexos, eclesiástica o secular, que puede dar pasos hacia una paz universal o particular, entre los príncipes, los gobernantes y los pueblos cristianos, y hacia la lucha contra los infieles, que los utilizan un fuerte estímulo y el plomo que a esta paz y la campaña. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign.Por la entrañable misericordia de nuestro Dios y el mérito de la pasión de su Hijo unigénito, Jesucristo, exhortamos a todos ellos con todas las emociones posibles de nuestro corazón, y aconsejarles por la autoridad de la oficina de pastoral que ejercemos , dejar de lado las enemistades privadas y públicas y recurrir a abrazar el esfuerzo por la paz y decidir sobre la campaña mencionada.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful.Nos prohíben estrictamente todos y cada prelado, príncipe o individuales, ya sean eclesiásticos o laicos, de cualquier estado, rango, dignidad, preeminencia o condición que sean, bajo la amenaza de la sentencia divina, presumir la introducción de ninguna manera, directa o indirecta, abierta o secretamente, cualquier obstáculo a la paz, dijo que debe ser negociado por nosotros o por nuestros agentes, ya sean delegados o enviados de la Sede Apostólica dotados (como se ha dicho antes) con el rango episcopal, para la defensa de los cristianos estado de los fieles.Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace.Aquellos que, en el trabajo hacia esta paz, creo que hay algo que participan de un privado o de carácter público que es de suma importancia a sus príncipes, las ciudades o estados, la atención a quien o que pertenece a ellos porque de alguna función pública o la oficina , en la medida en que será posible en el Señor, con la debida moderación y la calma tomar el control de la materia en la medida en que implica el apoyo y buena voluntad hacia la paz que viene.

    Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this.De hecho, aquellos que desean despertar a los fieles de los dones espirituales de Cristo, cuando estos se encuentran debidamente contrito y absuelto, y para hacer oraciones devotas para la obtención de la paz y para decidir sobre la expedición, por lo que el dijo que la paz y la campaña en contra de dichas enemigos de la fe cristiana puede ser provocado y se aseguró de Dios mismo, dedicará los esfuerzos que vale la pena y muy meditada con la frecuencia que lo hacen.These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross.Estas oraciones, que ofrece con devoción, debería tener lugar en las masas, sermones y demás oficios divinos, en las oraciones públicas o colectivo colegial, conventual y otros, y entre los príncipes, los consejeros, funcionarios, gobernadores y otras personas nombradas arriba que parecen tener cierta influencia en la fabricación o concertar la paz y la hora de decidir (como se ha dicho antes) en la campaña contra los enemigos de la cruz invicto.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval.Confiando en la misericordia de Dios y la autoridad de sus benditos apóstoles Pedro y Pablo, se otorga la condonación de los cien días de penitencias impuestas a los que, individualmente y en privado, ofrecer oraciones para obtener de Dios lo anterior, siete veces al día si lo hacen tan a menudo o, si menos, tan a menudo como lo haremos, hasta que la paz universal - que está recibiendo nuestra atención constante entre los príncipes y los pueblos en la actualidad en la disputa armada se ha establecido, y la campaña contra los infieles se ha decretado con nuestra aprobación.We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution.Ponemos una obligación a nuestros venerables hermanos, los primates, patriarcas, arzobispos y obispos, a los que la presente carta o copia de ella, con precisión impresa en Roma o en otras partes, se resolverá bajo sellos oficiales, a su publicación con la mayor celeridad posible en sus provincias y diócesis, y dar instrucciones precisas para su debida ejecución.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session.Mientras tanto, con la aprobación de lo sagrado consejo, hemos decretado, como hemos propuesto y deseado con todo nuestro corazón, la reforma eclesiástica de nuestra curia y de nuestros venerables hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, y de los demás vivienda en Roma, y ​​muchas otras cosas necesarias, que se incluirá en nuestras cartas de otros que se publicará en este mismo período de sesiones.It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils.Era Julio, nuestro predecesor, quien convocó a este consejo a todos los que estaban acostumbrados a asistir a los consejos. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed.Él les dio una amplia salvoconducto para que pudieran hacer el viaje y llegar de manera segura y sin daños.However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated.Sin embargo, muchos prelados que debería haber llegado hasta ahora no han llegado, tal vez debido a los obstáculos ya se ha dicho. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state.En nuestro deseo de seguir adelante con el negocio más graves debido a la próxima sesión, hacemos un llamamiento en el Señor, y le pedimos consejo y por la misericordia de la misma, prelados, reyes, duques, marqueses, condes y otros que por lo general venir o enviar a alguien a un concilio general, pero que aún no han presentado portavoces legítimos o instrucciones, para decidir con la mayor celeridad posible, ya sea para venir en persona o enviar a los elegidos y enviados competentes, con instrucciones válidas, a este Sagrado Concilio de Letrán, que es tan beneficioso para el estado cristiano.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred.Con respecto a los venerables hermanos, patriarcas, arzobispos, obispos, abades y prelados - especialmente aquellos vinculados bajo juramento a visitar el lugar de los apóstoles Pedro y Pablo en ciertas horas fijas, y para asistir en persona, consejos generales que han sido convocados, incluyendo los menores de esa obligación en el momento de su promoción - cuya obstinación como no asistentes a las distintas sesiones se convirtió en un asunto de la acusación frecuente por el patrocinador del mismo consejo, no se encuentra en forma solemne la vez una petición de recurso contra ellos y una declaración de las censuras y penas.This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices.Esto es sin perjuicio de los privilegios, indultos y concesiones que se otorgaron confirmados o renovados por nosotros o por nuestros predecesores, dijo a favor de ellos y sus iglesias, monasterios y beneficios.These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here.Estos que se anule y anular a través de nuestro conocimiento cierto y la plenitud del poder, por considerar que se declaró plenamente aquí. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse.Nos imponen en virtud de santa obediencia, y estrictamente de comandos bajo pena de excomunión y de perjurio y otros derivados de la ley o la costumbre, y en particular de la carta que convocó y proclamó dicho consejo de Letrán y fue promulgado por nuestro predecesor, el propio Julio que deben asistir en persona, dijo el consejo de Letrán y de permanecer en Roma hasta que ha llegado a su conclusión y ha terminado por nuestra autoridad, a menos que se vean afectadas por alguna excusa legítima.And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon.Y si (como dijimos) que de alguna manera han podido evitar, han de enviar a sus representantes debidamente cualificados con un mandato pleno sobre las cuestiones que tienen que ser tratados, tratados y aconsejados sobre.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them.Con el fin de eliminar por completo todas las excusas y no dejan lugar a pretexto de cualquier impedimento a cualquier persona que tiene la obligación de asistir, además de la garantía pública que se haya concedido claramente en la convocatoria de este consejo a todos los que vienen a lo que damos, y conceder la subvención, con el asesoramiento y el poder antes mencionados con la aprobación del mismo consejo, para todas y todos los que han estado acostumbrados a estar presentes en las reuniones de los consejos general y están llegando al consejo de Letrán presentes, así como a los miembros de su equipo personal, cualquiera que sea su estado de clasificación, el orden y el estado o la nobleza que sean, eclesiásticos y seculares, un país libre, seguro y seguro salvoconducto y, por autoridad apostólica en el sentido de la presente carta, una protección total en todos sus aspectos, para sí mismos y de todos sus bienes de cualquier tipo a su paso por las ciudades, territorios y lugares, por mar y tierra, que están sujetos a dicha iglesia romana, para el viaje al concilio de Letrán en Roma, para permanecer en la ciudad de la libertad, por intercambiar puntos de vista de acuerdo con sus opiniones, para apartarse de ella tantas veces como deseen y también después de cuatro meses a partir de la conclusión y la dispersión de dicho consejo, y prometo que para dar fácilmente otros salvoconducto y las garantías para aquellos que desean tenerlos.Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity.Todos y cada uno de estos visitantes vamos a tratar y la bienvenida con la bondad y la caridad.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force.Bajo la amenaza de la majestad divina y de nuestro descontento, y de las sanciones contra aquellos que impiden la celebración de consejos, sobre todo dicho consejo de Letrán, que están contenidas y establecidas en la ley o en la carta de la convocatoria antes mencionada de nuestro predecesor, estamos instruyendo a todas y todos los príncipes seculares, cualquiera que sea exaltado rango que sean, incluyendo imperial, real, reina, ducal o cualquier otro, los gobernadores de las ciudades, y los ciudadanos de gobierno o decisión de sus estados, a conceder a los prelados y otros vienen de dicho consejo de Letrán un permiso y la licencia libre, un salvoconducto para ir y volver, y un tránsito libre y sano y salvo a través de los dominios, las tierras y los bienes de ellos a través del cual dichas personas deben pasar junto con su equipo, las posesiones y los caballos ; todas las excepciones y excusas estar completamente de lado y sin fuerza.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church.Además de que el orden y mando, bajo pena de nuestro descontento y de otras sanciones que se puede infligir a nuestra voluntad, todas y cada una de nuestras personas que portan armas, tanto de infantería y caballería, sus comandantes y capitanes, los castellanos de nuestras fortalezas, los legados, los gobernadores, dirigentes, tenientes, autoridades, funcionarios y vasallos de las ciudades y territorios que están sujetos a dicha iglesia romana, y cualquier otro de cualquier rango, estado, condición o distinción que sean, para dar permiso, y ser responsable de la concesión del permiso, a los que vienen con el consejo de Letrán, para pasar a través de la libertad, la seguridad y la seguridad, estancia para, ya regresar, por lo que tal santo Concilio, loable y muy necesario no puede ser frustrado por cualquier motivo o pretexto, y que los que vienen a ella puede ser capaz de vivir en paz y tranquilidad y sin restricciones y decir y desarrollar, en las mismas condiciones que las cosas que se refieren al honor de Dios todopoderoso y la situación de toda la iglesia.

    This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word.Esto es lo que ordenan sin perjuicio de las constituciones, ordenanzas apostólicas, las leyes imperiales o los estatutos municipales y las costumbres (incluso los reforzada por juramento y confirmación apostólica o por cualquier otra autoridad), que podrá ser modificado en ningún aspecto ni obstaculizar en modo alguno dicho salvoconducto y garantizar , incluso si el etc constituciones eran de tal naturaleza que una forma individual, precisa, clara y distinta del habla, o alguna otra expresión claramente, debe ser empleado con respecto a ellos, y no sólo las cláusulas generales que sólo implica el asunto, por tenemos en cuenta la importancia de todas las cosas de arriba para hacer constar claramente que la presente carta, como si hubieran sido incluidos palabra por palabra. Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone however .Si alguien Sin embargo... ..

    [Bull on reform of the curia][Bol. sobre la reforma de la curia]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God.Es sumamente apropiado para el Romano Pontífice para llevar a cabo el deber de un pastor de previsión, con el fin de cuidar y mantener a salvo la grey del Señor le ha encomendado por Dios, ya que, por la voluntad de la ordenanza suprema por la cual las cosas del cielo y de la tierra están dispuestos por la providencia inefable, que actúa en el trono elevado de San Pedro como vicario en la tierra de Cristo, el Hijo unigénito de Dios.When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown.Cuando nos damos cuenta, de la solicitud por nuestra dijo la oficina de pastoral, que la disciplina de la iglesia y el patrón de un sonido y la vida en posición vertical están empeorando, desapareciendo y va más extraviados del camino recto a lo largo de casi todas las filas de los fieles de Cristo, con un desprecio por la ley y con la exención de pena, como consecuencia de los problemas de los tiempos y la maldad de los seres humanos, es de temer que, a menos marcada por una mejora bien guiada, habrá un día de caer en una variedad de fallas en la seguridad del pecado y de pronto, con la aparición de escándalos públicos, una ruptura completa.

    We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters.Deseamos, pues, en la medida en que lo permita a nosotros desde lo alto, para comprobar los males se conviertan en demasiado fuerte, para restaurar una gran cantidad de cosas para su cumplimiento antes de los sagrados cánones, para crear con la ayuda de Dios una mejora de acuerdo orientación con la aprobación de lo sagrado concilio de Letrán iniciada por esa razón, entre otros, por nuestro predecesor, de feliz memoria, el Papa Julio II, y continuada por nosotros, sana a todos - con la práctica establecida de los santos padres, y dar a estos asuntos.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God.Con el fin de volver a empezar, tomamos los puntos que por el momento parece más adecuado y que, teniendo a menudo se ha descuidado durante generaciones en particular, han traído gran pérdida para la religión cristiana y producido escándalos muy grande en la iglesia de Dios.We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities.Por ello, hemos decidido comenzar con preferencia a las dignidades eclesiásticas.Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies.Nuestro predecesor de piadosa memoria, el Papa Alejandro III, también en un consejo de Letrán, decretó que la edad, un personaje serio y conocimiento de las letras deben ser analizadas cuidadosamente en la preferencia de los individuos a los obispados y abadías.Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches.Por otra parte, nada impide a la iglesia de Dios más que cuando prelados indignos son aceptados para el gobierno de las iglesias.

    Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries.Por lo tanto, en la preferencia de los prelados, los pontífices romanos deben prestar mucha atención a este asunto, sobre todo porque tendrá que dar cuenta a Dios en el juicio final sobre las preferencia dada por ellos a las iglesias y monasterios.Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see.En consecuencia, la regla y establecer que a partir de ahora, de acuerdo con la constitución de la mencionada Alejandro III, para las iglesias y monasterios vacantes del estado patriarcal, y la catedral metropolitana, la persona siempre es ser mayor de edad madura, el aprendizaje y el carácter grave, como se ha dicho arriba, y la disposición no debe ser hecha en persona la que se insta, a través de la recomendación, la dirección o ejecución, o de cualquier otra manera, a menos que se parecía derecho a actuar de manera diferente sobre la base de la ventaja a las iglesias, la prudencia, la nobleza, experiencia de rectitud, en contacto prolongado con la curia (junto con un aprendizaje adecuado), o el servicio a la Sede Apostólica.We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see.Queremos los mismos que deben observarse con respecto a las personas elegidas y elegidos en las elecciones y decisiones que tradicionalmente han sido admitidos por la Sede Apostólica.But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year.Pero si se plantea la cuestión de proporcionar a las iglesias y monasterios de este tipo con las personas de menos de treinta años de edad, no puede haber una dispensa para que sean a cargo de las iglesias antes de su vigésimo séptimo año de edad o de los monasterios antes de su vigésimo segundo año.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade.En efecto, para que las personas adecuadas se puede avanzar con mayor exactitud y cuidado, que la regla de que el cardenal a quien la información sobre una elección, nombramiento o la prestación de una iglesia o monasterio ha sido confiada, debe, antes de que da cuenta de lo sagrado Consistorio (como es la costumbre) de su realización de dicho examen o informe que le asignen, para que su informe se conoce a uno de los cardenales mayores de cada grado, personalmente en el consistorio real, o, si no había consistorio en el día fijado por él para dar a su relato, a continuación, por medio de su secretario o algún otro miembro de su equipo personal, y los tres cardenales mayores de que se trata están obligados a comunicar el informe tan pronto como sea posible a los otros cardenales de su grado.The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion.El cardenal dijo que efectúe la notificación personal examinará el negocio de las elecciones, la administración, el nombramiento o promoción en el resumen y la moda extrajudiciales.If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office.Si alguno ha hablado en contra de ella, se ve obligado a llamar, después de que los objetores han sido convocados, competentes, responsables y confiables testigos y, si fuera necesario o apropiado, otros en virtud de su cargo.

    He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague.Él está obligado a llevar con él para el consistorio, el día que el informe tiene que ser hecho, las etapas y las decisiones del informe junto con las declaraciones de los testigos, y él no dará su informe en cualquier forma hasta que la persona a Se promoverá, si está en la curia, se han visitó por primera vez la mayoría de los cardenales con el fin de que puedan ser capaces de aprender de primera mano, en la medida en que sea pertinente a su carácter, lo que pronto se aprenden en el informe de su colega.Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia.Por otra parte, la persona se promueve la obligación, por la práctica de larga data y loable costumbre, para visitar lo más pronto posible los cardenales mismos que están a continuación, en la curia.This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change.Esta costumbre la práctica y digno de alabanza, de hecho, renovamos y mando que se le mantenga sin cambios.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance.Puesto que es derecho a mantener la dignidad episcopal ileso, y para que sea protegido de la exposición indiscriminada a los ataques de las personas malvados y de los cargos falsos de los acusadores, decreto por el que ningún obispo o abad puede ser privado de su rango cuando alguien pide un cargo o demandas prensas (a menos que la oportunidad de una legítima defensa es otorgada a él), incluso si los cargos han sido ampliamente conocidos y, después de que las partes se han escuchado con atención, el caso se ha demostrado plenamente, ni ningún prelado puede ser transferido en contra su voluntad, a excepción de otras justas y eficaces razones y causas, de conformidad con los términos y el decreto del concilio de Constanza.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Además, como resultado de commendams los monasterios, los propios monasterios (como experiencia, un amante de la práctica, muy a menudo ha enseñado) están seriamente dañados en lo espiritual y lo temporal debido a que sus edificios se dividen en decadencia, en parte por la negligencia de la commendatories y en parte a través de la codicia o la falta de interés, el culto divino se reduce gradualmente, y la materia por desacato se ofrece generalmente en especial a las personas laicas, no sin una disminución de la talla de la Sede Apostólica, de la que commendams de este tipo vienen.In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it .Con el fin de que las medidas de sonda se pueden tomar para garantizar estos monasterios de los daños, que la voluntad y el decreto que cuando se produzcan vacantes por la muerte del abad en el cargo, no se puede dar en encomienda a nadie, por ningún acuerdo a menos que parece derecho para nosotros decidan otra cosa, de acuerdo con las circunstancias reales y con el asesoramiento de nuestros hermanos, a fin de proteger la autoridad de la Sede Apostólica y de oponerse a los malos designios de los atacarlo.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting).Pero monasterios como contar con personas competentes, de conformidad con lo anterior, la constitución menciona, de manera que los abades propicio tendrá cargo de ellos (como corresponde).Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests .monasterios pueden concederse en encomienda, cuando la encomienda original ya no existe debido a la renuncia o muerte de la única comendador, a los cardenales y personas calificadas y bien merece-, y de tal manera que el commendatories de los monasterios, cualquiera que sea su dignidad, el honor y alto rango que sea, aun cuando gozan de la condición y la dignidad de cardenal, están obligados, si tienen comida en privado, además de la mesa común, para asignar una cuarta parte de su consejo para la renovación de la tela, o para la compra o reparación de mobiliario, ropas y adornos, o para el mantenimiento o el sustento de los pobres, como la necesidad de una mayor demanda o sugiere.

    If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks.Sin embargo, si se junta comparto plenamente, la tercera parte de todos los recursos de dicho monasterio comprometido con el comendador se le debe asignar, después de todos los otros impuestos se han deducido, a las cargas antes mencionadas y el sustento de los monjes.Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this.Por otra parte, las cartas que se redactan sobre commendams como a los monasterios debe contener una cláusula que indica esto.If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value .Si se ha establecido en alguna otra forma, son de ningún valor o valor.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory.Puesto que es apropiado para este tipo de iglesias que se proporcionan para los sin ninguna pérdida de ingresos, de tal manera que tanto el honor de los responsables y la necesidad de las iglesias y los edificios se consideran, decreto y el Estado que las pensiones no se pueden reservar de los ingresos de estas iglesias, excepto por causa de una renuncia o por alguna otra razón que ha sido considerado creíble y digna en nuestro consistorio secreto.

    We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household.Nosotros también la regla de que los beneficios eclesiásticos iglesias parroquiales a partir de ahora, los grandes y principales dignidades y otros cuyas rentas, ingresos y producir por cuenta corriente no equivalen a un valor anual de doscientos ducados de oro de la tesorería, y también leperhouses hospitales, hostales y pensiones de cualquier importancia que se han creado para el uso y provisión de los pobres, no se da en encomienda a los cardenales de la Santa Iglesia Romana, o atribuidas a ellas por cualquier otro título, a menos que hayan quedado vacantes por la muerte de un miembro del su hogar. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them.En este último caso, se puede dar en encomienda a los cardenales, pero estos están obligados a disponer de ellos dentro de los seis meses en beneficio de las personas que sean adecuadas y en buenas relaciones con ellos.We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim .No queremos, sin embargo, prejuzgar los cardenales más con respecto a los beneficios a los que se puede tener un derecho de reserva.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause.También ordenan que los miembros de las iglesias, monasterios o las órdenes militares no pueden ser separados o separadas de la cabeza - lo cual es absurdo - sin causa legítima y razonable.Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. sindicatos perpetua, además de los casos permitidos por la ley o por ciertos motivos razonables, no se permiten en absoluto.Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Dispensas por más de dos beneficios son incompatibles, no se concederán, excepto por razones de grandes y urgentes o personas calificadas de acuerdo a la forma de derecho consuetudinario.We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life.Hemos establecido un límite de dos años en personas de cualquier rango que hayan obtenido más de cuatro iglesias parroquiales y sus vicarías perpetuas, o dignidades principales y fundamentales, aunque a través de la unión o la encomienda de por vida.They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime.Ellos están obligados a liberar el resto, sólo cuatro están retenidos en el ínterin.Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Tales beneficios, se ha de realizar, puede ser renunciado en manos de los ordinarios para que puedan contar con personas designadas por ellos, sin perjuicio de las reservas, incluso las de carácter general o como resultado de la calidad de las personas a renunciar.Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant.Una vez que el período de dos años ha pasado, todos los beneficios que no han sido eliminados pueden ser contados como vacantes y libremente puede ser solicitada como vacantes.Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII.Aquellos que se aferran a ellos incurrirán en las penas de la Execrabilis constitución de nuestro predecesor memorables, el Papa Juan XXII.We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone .Nosotros también la regla de que las reservas especiales de cualquier beneficio de ninguna manera que se concederá a instancia de cualquier persona.

    On cardinalsEn cardenales

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues.Dado que los cardenales de la Santa Iglesia Romana tienen prioridad en el honor y la dignidad en todos los demás miembros de la iglesia después de que el soberano pontífice, es apropiado y justo que se distingue más allá de todos los demás por la pureza de su vida y la excelencia de sus virtudes.On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil .En esa cuenta, no sólo exhortar y aconsejar a ellos, sino también el decreto y el orden que a partir de ahora cada uno de los cardenales, siguiendo la enseñanza del Apóstol, para vivir una vida sobria, casta y piadosa que brilla ante la gente como uno que no sólo se abstiene del mal, sino de toda apariencia de mal.In the first place, let him honour God by his works .En primer lugar, le permitió honrar a Dios por sus obras.Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do .Que todos ellos se atenta, constante en el oficio divino y la celebración de misas, y mantener sus capillas en un lugar digno, como lo solían hacer.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality.Su casa y el establecimiento, mesa y muebles, no debe atraer la culpa por la exhibición o el esplendor o equipos superfluos o de cualquier otra manera, con el fin de evitar la promoción del pecado o el exceso, pero, como es justo, que ellos merecen ser llamados espejos de la moderación y la frugalidad.Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors .Por lo tanto, les permiten encontrar satisfacción en lo que contribuye a la modestia sacerdotal; dejarlos actuar con amabilidad y respeto, tanto en público como en privado, a los prelados y otras distinguidas personas que vienen a la curia romana, y dejar que ellos se comprometen con la gracia y generosidad del negocio comprometidos con ellos por nosotros mismos y nuestros sucesores.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office .Por otra parte, que ellos no emplean a obispos o prelados en las tareas humillantes en sus casas, para que los que han sido designados para dar dirección a los demás y que se han vestido con un carácter sagrado, no rebajarse a tareas de baja categoría y, en general lograr una falta de respeto para el oficio pastoral.Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses.En consecuencia, vamos a tratarlos con honor como hermanos, y como corresponde a su estado de vida, aquellos a los que tienen o tendrán en sus casas.Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals.Dado que los cardenales ayudar al Romano Pontífice, el padre común de todos los cristianos, es muy inadecuada para que puedan ser patronos de litigantes o especiales para las personas.We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires.Por ello, hemos decidido, para que no adopten la parcialidad de ningún tipo, que no son de configurar como promotores o defensores de los príncipes o de comunidades o de cualquier otra persona en contra de nadie, salvo en la medida en que la justicia y la equidad de las demandas y la dignidad y el rango de estas personas requiere.Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes.Más bien, separado de todos los intereses privados, que sean disponibles y colaborar con toda diligencia en calma y resolución de posibles litigios.Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened .Que se promuevan con la piedad por el mantenimiento de la empresa sólo de príncipes y todas las demás personas, especialmente los pobres y religiosos, y dejar que ellos ofrecen ayuda, de acuerdo con sus recursos y su responsabilidad oficial a los oprimidos y agobiados injustamente.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica.Se trata de visitar al menos una vez al año - en persona si han estado presentes en la curia, y por un suplente adecuado si han estado ausentes - los lugares de su basílica titular.They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life .Son, con el debido cuidado, para mantenerse informados sobre el clero y el pueblo de las iglesias sujetas a su basílica, son para mantener en examen el culto divino y las propiedades de las mismas iglesias y, sobre todo, vamos a examinarlos con cuidado el vida del clero y sus feligreses, y con el afecto de un padre alentar a todos a vivir una vida recta y honorable.For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide.Para el desarrollo del culto divino y la salvación de su alma, cada cardenal debe dar a su basílica durante su vida, o legar en el momento de su muerte, una cantidad suficiente para el sustento adecuado no de un sacerdote, o, si el Basílica necesita reparaciones o algún otro tipo de ayuda, que lo deje o donar todo lo que puede decidir en conciencia.It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help.Es totalmente impropio pasar por personas vinculadas a ellos por sangre o por matrimonio, sobre todo si se merecen y necesitan ayuda.To come to their assistance is just and praiseworthy.Para acudir en su ayuda es justo y digno de alabanza.But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal.Pero no consideramos que es conveniente montón de ellos un gran número de beneficios o ingresos de la iglesia, con el resultado de que una generosidad sin control en estas materias puede traer mal a los demás y puede causar escándalo. Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers .Por lo tanto hemos determinado que no son para desperdiciar irreflexivamente los bienes de las iglesias, pero se les aplicará en las obras de la devoción y la piedad, para lo cual vuelve grande y rico se han asignado y ordenado por los santos padres.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God.También es nuestro deseo que tenga cuidado, sin hacer ninguna excusa, de las iglesias que se les encomienden en encomienda, ya se trate de catedrales, abadías, prioratos, o cualquier otros beneficios eeclesiastical que se tomen medidas, con todos los efectos personales, para ver que las catedrales son debidamente atendidas por el nombramiento de los vicarios digno y competente o sufragantes, de acuerdo con lo que ha sido costumbre, con un salario adecuado y suficiente, y que establezcan las otras iglesias y monasterios en su poder en encomienda con el número correcto de los clérigos o capellanes, religiosos o monjes, para el servicio adecuado y digno de alabanza de Dios.Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories .Que ellos también mantener en buen estado los edificios, propiedades y derechos de cualquier tipo, y reparar lo que se ha desmoronado, de conformidad con el derecho de los prelados buenos y commendatories.We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance.También dijo que el juez cardenales son utilizar una gran discreción y la previsión cuidado con lo que se refiere al número de sus asistentes personales y los caballos no sea que por tener un número mayor de sus recursos, la situación y permitir que la dignidad, pueden ser acusados ​​de los vicepresidentes de más de -pantalla y la extravagancia.Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Que no se contabilizarán codiciosos y miserables en la base de que disfrutan los ingresos de una gran y abundante y, sin embargo ofrecen sustento a muy pocos, porque la casa de un cardenal debe ser una presentación abierta, un puerto y refugio de abajo arriba y de personas aprendidas, en especial los hombres, por nobles que son pobres y para las personas honorables.Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations .Por lo tanto vamos a ser prudentes sobre la forma y cantidad de lo que tiene que ser mantenido y cuidado control de las características de sus asistentes personales, para que no se ocasionen a los vicios de los demás la vergonzosa mancha de deshonor y ofrecer oportunidades reales de contradicciones y falsas acusaciones .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within .Desde disposición muy especial se debe hacer que nuestras acciones se apruebe no sólo ante Dios, a quien debemos favor, en primer lugar, sino también antes de peoplel lo que podemos ofrecer a otros un ejemplo a imitar, ordenamos que todos los espectáculos cardinales él mismo un excelente gobernante y el encargo de su casa y colaboradores personales, tanto con respecto a lo que está abierto para que todos lo vean y lo que se esconde en su interior.Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status.Por lo tanto dejar que cada uno de ellos tienen los sacerdotes y diáconos vestidos con ropa respetable, y prever cuidado de que nadie en su casa que tiene un beneficio de cualquier tipo, o en las órdenes sagradas, se viste con ropa multicolor o una prenda que tiene poco relación con el estado eclesiástico.Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length.Los que están en el sacerdocio, por lo tanto, debe usar ropa de colores que no están prohibidas a los clérigos por la ley y son de por lo menos hasta el tobillo.Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public.Aquellos que ocupan cargos de alta en las catedrales, los canónigos de la catedral, dijo los titulares de los puestos de jefe en los colegios, y los capellanes de los cardenales cuando las masas celebrando, están obligados a llevar una cabeza cubierta en público. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length.Escuderos se permiten prendas de vestir un poco más corto que los tobillos.Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church .Los novios, ya que generalmente se mueve alrededor y realizar un servicio un tanto oneroso, puede utilizar más corto y más prendas de vestir adecuadas, incluso si resultan ser los clérigos, siempre y cuando no sean ordenados sacerdotes, pero de tal manera que no pongan a un lado la decencia y por sí mismos una conducta que su comportamiento está en consonancia con su posición en la iglesia.Other clerics are to do everything with due proportion and restraint.Otros clérigos han de hacer todo con la debida proporción y la moderación.Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Ambos clérigos explotación y los beneficios en las órdenes sagradas no se preste especial atención a su cabello y barba, ni poseer mulas o caballos con arreos y adornos de terciopelo o de seda, pero para los artículos de este tipo que los utilizan tela ordinaria o de cuero.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication.Si cualquiera de los funcionarios antes mencionados actos de otro modo, o el usar como prendas prohibidas después de tres meses desde el anuncio de la presente normativa, a pesar de ser objeto de advertencia legítima, incurre en excomunión.If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds.Si no se ha corregido en un nuevo plazo de tres meses, se entiende que la suspensión del beneficio de los frutos de los beneficios que tiene.And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived.Y si se queda fijo en esta obstinación por otros seis meses, después de una advertencia legal similar, ha de ser privado de todos los beneficios que tiene, y él debe ser considerado como lo privado.The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see.Los beneficios por lo tanto hizo vacantes puedan ser libremente solicitada a la Sede Apostólica.We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia .Le deseamos todos y cada uno de estos el sistema que aplicará a los hogares de nosotros mismos y cualquier futura pontífices romanos, y también a todos los otros clérigos beneficiados o personas en las órdenes sagradas, incluso los de la curia.There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity .Hay una sola excepción: la mencionada asistentes de nosotros mismos y futuros pontífices romanos pueden usar prendas de color rojo, de acuerdo con lo que es propio y habitual de la dignidad papal.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars.Desde el cuidado de los negocios más importante es la preocupación especial de cardenales, es para que utilicen su capacidad de saber qué regiones han sido infectados por las herejías, errores y supersticiones se opuso a la fe ortodoxa cierto, donde la disciplina eclesiástica de la voluntad del Señor mandamientos que falta, y que los reyes y príncipes o pueblos que tienen problemas, o el miedo a ser problemático, por las guerras.Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out.Cardenales se dediquen a obtener información sobre estos y otros asuntos y hacer un informe a nosotros o el actual pontífice romano, para que, mediante un esfuerzo serio, los remedios oportunos y ahorrar para esos males y aflicciones puede ser pensado. Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance.Dado que por los frecuentes, casi a diario, la experiencia se sabe que muchos males muy a menudo se producen a las provincias y ciudades a causa de la ausencia de sus propios legados de oficio, y varios escándalos están surgiendo que no carecen de inconvenientes a la Sede Apostólica, que decreto y ordenar que los cardenales que están a cargo de las provincias o ciudades, bajo el título de legados, no podrá administrar a través de tenientes o funcionarios, pero ellos tienen la obligación de estar presente en persona durante la mayor parte del tiempo, y para gobernar y gobernar con todos vigilancia.Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand.Los que ahora tienen el título de legado, o va a mantener durante un tiempo, están obligados a ir a sus provincias - el plazo de tres meses a partir de la fecha de la proclamación presente si las provincias están en Italia, y el plazo de cinco meses si son fuera de Italia - y residir allí durante la mayor parte del tiempo, a menos que, por un comando de nosotros o nuestros sucesores, que se celebrará de nuevo en la curia romana para algunos negocios de mayor importancia o son enviados a otros lugares como la demanda de necesidades .In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries.En estos últimos casos, vamos a tenerlos en dichas provincias y ciudades legados vicepresidente, auditores, tenientes y los demás funcionarios de costumbre con las disposiciones de vencimiento y los salarios.Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate.Cualquier persona que no cumpla con todos y cada uno de los mencionados reglamentos se priva de todos los emolumentos de su cargo como legado.These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit .Estas normas fueron formuladas y estableció hace mucho tiempo con este objeto: que la presencia inmediata de los legados sería beneficioso para los pueblos, no es eso, estar libre de afanes y preocupaciones, al amparo de ser el legado, que fijaría su atención sólo en fines de lucro.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy.Dado que el derecho de un cardenal se refiere principalmente a la asistencia regular al Romano Pontífice y los asuntos de negocios de la Sede Apostólica, hemos decidido que todos los cardenales residirán en la curia romana, y los que están ausentes son para volver dentro de seis meses si están en Italia, o dentro de un año a partir de la fecha de promulgación de esta Constitución actual si están fuera de Italia.If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals.Si no lo hacen van a perder los frutos de sus beneficios y los emolumentos de todas sus oficinas, y pierden por completo, siempre y cuando se ausente del arco, todos los privilegios concedidos en general y en particular a los cardenales.Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons .Los cardenales están exceptuados, sin embargo, que resultan ser de baja por una obligación impuesta por la Sede Apostólica, o de una orden o permiso del Romano Pontífice, o de temor razonable o cualquier otro motivo que justificadamente excusas, o por razones de salud .Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no.Por otra parte, los privilegios, indultos e inmunidades otorgados a dichos cardenales y contenidos o declarados en nuestro toro en la fecha de nuestra coronation1 {pontificis Bol. Licat Romani 9 de abril de 1513; ver Regesta Leonis X no.14} remain in full force.14} mantendrán su plena vigencia.We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent.También hemos decidido que los gastos funerarios de los cardenales, cuando todos los costos están incluidos, no debe exceder el total de 1.500 florines, a menos que el acuerdo anterior de los ejecutores - justo después de motivos y razones han sido establecidos - se calcula que debía gastarse más.The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual .Los ritos funerarios y de luto oficial deben estar en los primeros días y sesiones; dentro de la octava, sin embargo, las masas se puede celebrar como de costumbre.

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time.En el temor a la Sede Apostólica, para la ventaja y el honor del Pontífice y los cardenales, con el fin de que la posibilidad de escándalos que podría salir a la luz se puede quitar y una mayor libertad de voto en el Senado santos pueden existir, y que , como es justo, puede ser lícito que cada cardenal a decir libremente y sin pena de lo que él siente ante Dios y ante su propia conciencia, que establecen que ningún cardenal puede revelar por escrito o de palabra o de cualquier otra manera, so pena de ser un perjuro y desobedientes, los votos que se dieron en el consistorio, o lo que se hizo o dijo que lo que podría resultar en el odio, escándalo o perjuicio en relación con cualquier persona, o cuando el silencio en cualquier punto más allá de lo anterior ha sido especialmente clara y impuesto por nosotros mismos o el romano pontífice de la época.If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason .Si alguien actúa en sentido contrario incurre, así como los castigos excomunión declaró inmediata de que, salvo en peligro inmediato de muerte, sólo puede ser absuelto por nosotros mismos o el romano pontífice de la época, y con una declaración de la razón .

    Reforms of the curia and of other thingsLas reformas de la curia y de otras cosas

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints.Debido a que cada generación se inclina al mal desde su juventud, y para que se acostumbran desde tierna edad para el bien es el resultado del trabajo y el propósito que la regla y para que los responsables de las escuelas, y los que enseñan a los niños jóvenes y los jóvenes, no debe sólo para instruirlos en la gramática, la retórica y temas similares, sino también para enseñar a los asuntos que la religión de preocupación, como los mandamientos de Dios, los artículos de la fe, himnos sagrados y salmos, y las vidas de los santos.On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can.En los días de fiesta que debe limitarse a enseñar lo que tiene referencia a los hábitos de la religión y las buenas, y están obligados a instruir, estimular y obligar a sus alumnos en estas materias en la medida en que pueden.Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons .Por lo tanto, dejar que asisten a las iglesias no sólo para las masas, sino también para escuchar las vísperas y los oficios divinos, y dejar que animar a la audiencia de instrucciones y sermones.Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence .Que no les enseñan nada a sus alumnos que es contraria a las buenas costumbres o que pueden llevar a una falta de respeto.

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post.Para acabar con la maldición de blasfemia, que ha aumentado sin medida hacia un supremo desprecio por el nombre divino y por los santos, que norma y ordenar que todo el que maldice a Dios de manera abierta y pública y, por el lenguaje insultante y ofensivo, ha manifestado expresamente su blasfemado nuestro señor Jesucristo o la gloriosa Virgen María, su madre, si ha ocupado un cargo público o jurisdicción, que es perder emolumentos tres meses de su oficina dijo que por la primera infracción y en segundo lugar, y si él ha cometido la falta por tercera vez , es automáticamente privados de su puesto.If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others.Si él es un sacerdote o un religioso, que debe ser castigado más de la siguiente manera para ser declarado culpable de un error: por primera vez blasfemó, que es perder los frutos de lo beneficios que ocupó durante un año, para el segunda vez que fue ofendido y condenados, que vaya a ser privado de su beneficio si tuviera sólo una, y si ocupó varios luego se vea compelido a perder la que su corriente decide, si está acusado y condenado por una tercera vez, queda automáticamente privado de todos los beneficios y dignidades que es titular, que sea incapaz de mantenerlos por más tiempo, y pueden ser libremente solicitado y asignado a otras personas.A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status.Un laico que blasfema, si es noble, es una multa de una multa de veinte y cinco ducados, por la segunda infracción la multa es de cincuenta ducados, que se aplica a la tela de la basílica del príncipe de la apóstoles en Roma, por otros delitos que él debe ser castigado como se indican a continuación, por un fallo en tercer lugar, sin embargo, es perder su condición de noble.If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison.Si él no es de rango y un plebeyo, ha de ser echado en la cárcel.If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge.Si ha sido sorprendido cometiendo una blasfemia en público más de dos veces, es ser obligado a reposar durante un día entero delante de la entrada de la iglesia principal, con una campana que significa su infamia, pero si se ha caído varias veces en el misma falla, no va a ser condenado a pena de prisión o permanente a las galeras, a la decisión del juez designado.In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor .En el foro de la conciencia, sin embargo, nadie culpable de blasfemia puede ser absuelto sin una gran penitencia impuesta por la decisión de un confesor estricta.We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals .Deseamos a los que blasfeman contra los otros santos a ser castigado un poco más a la ligera, en la decisión de un juez que tenga en cuenta de las personas.

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime.Asimismo, el decreto que los jueces seculares que no han tomado medidas contra tales blasfemos condenados y no han impuesto sanciones que le corresponde en ellos, en la medida en que son capaces de hacerlo, se someterán a las mismas penas como si hubiesen estado involucrados en dicho delito.But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed.Pero aquellos que han actuado con la diligencia y severidad en sus controles y sanciones, será de ganancia para cada ocasión una indulgencia de diez años y puede llevar un tercio de la multa impuesta.Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days.Las personas que han oído el blasfemo están obligados a reprenderlo fuertemente en las palabras, si sucediera que esto se puede hacer sin peligro para ellos mismos, y están obligados a informar el mismo o llevarlo al conocimiento de un juez eclesiástico o laico el plazo de tres días. But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all .Pero si varias personas tienen a la vez escuchado el dicho blasfemo cometido la falta, cada uno está obligado a hacer una acusación en su contra, a menos que tal vez todos de acuerdo en que uno va a realizar la tarea para todos.We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands.Instamos a los y los abogados en el Señor todas las dichas personas, en virtud de santa obediencia, que mando y asegurar, por la reverencia y el honor del nombre divino, que todo lo anterior se mantienen y muy exactamente llevado a cabo en sus señoríos y tierras .Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished .Así, habrán de Dios mismo una recompensa abundante para una obra buena y piadosa, y ellos también se obtienen de la Sede Apostólica la indulgencia de diez años, y un tercio de la multa por el que se castiga al blasfemo, tan a menudo como han tomado la molestia de tener un crimen castigado.It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer. Asimismo, es nuestra voluntad que esta indulgencia y el tercio restante de la multa impuesta concedida, y asignado a la persona que informa el nombre del blasfemo.Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force .Por otra parte, otras sanciones establecidas en los sagrados cánones contra los blasfemos tales permanecerá en vigor.

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down.Con el fin de que los clérigos, sobre todo, pueden vivir en continencia y la castidad de acuerdo a la legislación canónica, que la regla de que los delincuentes sean castigados severamente como los cánones se acostó.If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law.Si alguien, laico o clérigo, ha sido declarado culpable de un cargo en razón de que la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia, sea castigado con las penas impuestas, respectivamente, por los sagrados cánones o por la ley civil. Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons. Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law .

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration .

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered.Para que la mancha y la enfermedad de la simonía abominables puede ser expulsado para siempre no sólo de la curia romana, sino también de todo dominio cristiano, renovamos las constituciones emanadas por nuestros predecesores, también en los consejos sagrados, contra simoníacos de este tipo, y prescribir que se observa sin alteraciones.We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority .Deseamos las sanciones que contienen a ser considerado como claro y se incluyen en este documento, y los culpables sean castigados por nuestra autoridad.

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor.Hemos estado y para que cualquiera que tenga un beneficio con o sin el cuidado de las almas, si no ha recitado del oficio divino, después de seis meses a partir de la fecha de su obtención del beneficio, y cualquier impedimento legítimo ha llegado a su fin, no puede recibir los ingresos de sus beneficios, en razón de su omisión y el período de tiempo, pero está obligado a gastar, como injustamente recibido, en el tejido de las beneficios o en limosnas a los pobres.If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted.Si se mantiene obstinadamente en negligencia más allá de dicho período, después de una advertencia legítima se ha dado, le permitió ser privado del beneficio, ya que es por el bien de la oficina que el beneficio se concede.He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days .Él debe ser entendida como descuidar la oficina, para que pueda ser privado de su beneficio, si no que recitar al menos dos veces durante quince días.However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission.Sin embargo, además de lo que se acaba de decir, se verá obligado a ofrecer a Dios una explicación de la omisión, dijo.The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations .La pena en los beneficios celebración de varias se puede repetir tantas veces como se demostró a actuar en contra de estas obligaciones.

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind.La plena disposición y administración de los ingresos de las iglesias y la catedral metropolitana, monasterios y cualquier otros beneficios eclesiásticos pertenecen exclusivamente a nosotros y el pontífice romano de la época, y para los que legalmente y canónicamente celebrar iglesias, monasterios y beneficios de este tipo. Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it.príncipes seculares deberían de ninguna manera se interponen en las mismas iglesias, monasterios y beneficios, ya que toda ley divina también lo prohíbe.For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers.Por estas razones hemos estado y mando que los frutos y los ingresos de las iglesias, monasterios y beneficios no debe ser secuestrado, celebrada o detenidos en forma alguna por cualquier gobernantes seculares, aunque el emperador, los reyes, reinas, repúblicas o de otros poderes , o por sus funcionarios, o por los jueces, incluso los eclesiásticos, o por cualquier otra persona pública o privada, que actúan a las órdenes de dicho emperador, los reyes, príncipes, reinas, repúblicas o facultades.Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues.Aquellos que sostienen tales iglesias, monasterios y beneficios no debe ser impedido - con el pretexto de la restauración de la tela (a menos que el permiso es otorgado expresamente por el Romano Pontífice de la hora) o de la limosna, o de cualquier otra guisa o pretensión - por lo que no pueden libremente y sin restricciones, como antes, a disponer de los frutos y los ingresos.

    If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law.Si ha habido secuestros, ataques o retenciones, a continuación, la restauración de los frutos y los ingresos deben ser totalmente libre, y sin excepción ni demora, a los prelados a los que pertenecen por derecho y por la ley.If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey.Si han sido dispersas y en ninguna parte se puede encontrar, es nuestra voluntad, con el apoyo de la pena de excomunión o entredicho eclesiástico de forma automática efectuados por las tierras y el dominio del gobernante, que, después ha sido una estimación que acaba de hacer sobre ellos, dichos prelados recibir satisfacción a través de los que llevaron a cabo dichos secuestros, aplicaciones o dispersiones o que dieron las órdenes para que sean llevadas a cabo y, además, que sus bienes y los bienes de las personas sujetas a ellas, con independencia de donde se puede encontrar, puede ser embargados y retenidos si, después de haber sido advertido, se niegan a obedecer.Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use.Aquellos que actúan de manera contraria hacerlo, so pena de tanto las penas antes mencionadas y las de privación de los feudos y privilegios que han obtenido durante un tiempo de nosotros y de las iglesias romanas o de otro tipo, y de los emitidos en contra de los infractores y opresores de las libertades eclesiásticas, incluidas las extraordinarias en las constituciones y otros, aunque sean desconocidos y tal vez no ahora en el uso real.We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them .Renovamos todas estas sanciones como se indica e incluido en el presente, decreto y declaran que no tienen perpetua fuerza y ​​voluntad y para que la sentencia, el juicio y la interpretación que debe darse de acuerdo con ellos por todos los jueces, incluso los cardenales de la Santa Iglesia Romana , con todo el poder de juzgar y declarar lo contrario se quita y se lo llevaron de ellos.

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators .Dado que ningún poder sobre personas eclesiásticas se concede a los laicos ya sea por ley divina o humana, renovamos la constitución del Papa Bonifacio VIII, nuestro predecesor, de feliz memoria, que comienza Felicis, y la de Papa Clemente V, que comienza suadente Si quis, y Asimismo, cualquier ordenanza apostólica otros, sin embargo, emitió, a favor de la libertad eclesiástica y contra sus infractores. Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force.Por otra parte, las sanciones contra aquellos que se atreven a hacer tales cosas, que figura en el toro En Domini3 COENA, se mantienen en vigor.It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent.Esto también ha sido prohibido en los consejos de Letrán y en general, bajo pena de excomunión, para los reyes, príncipes, duques, condes, barones, repúblicas y otras autoridades que ejercen el control sobre los reinos, provincias, ciudades y territorios, para imponer contribuciones y exacta de dinero , los diezmos y otros impuestos similares sobre o de los clérigos, prelados y otras personas de la iglesia, ni siquiera a recibir de aquellos que libremente les ofrecen y dan su consentimiento.Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict.Los que abierta o encubiertamente para obtener ayuda, a favor o asesoramiento en los asuntos antes mencionados automáticamente incurrirán en la pena de excomunión inmediata, y los estados, comunidades y universidades que tienen la culpa de ninguna manera en este punto son, por este mismo hecho de estar sujetos a interdicción eclesiástica .

    Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office.Prelados también, que han dado su consentimiento a lo anterior, sin la autorización clara del pontífice romano, automáticamente incurrirán en la pena de excomunión y la destitución.For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable .Por estas razones, decreto y ordenar que en adelante los que tratan de estas cosas, incluso si (como se mencionó) están calificados, además de las sanciones antes mencionados que se renueva y les deseamos a incurrir por el hecho mismo de su violación, se considerado como incapaz de todos los actos jurídicos y intestable como.

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons. Conjuro, por medio de encantamientos, adivinaciones, supersticiones y la invocación de los demonios, está prohibido por las leyes civiles y las sanciones de los sagrados cánones.We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors.Hemos estado, decreto y ordenar que los clérigos que sean declarados culpables de estas cosas han de ser de marca con la desgracia en el juicio de los superiores.If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices.Si no lo hacen desistir, han de ser degradado, la fuerza en un monasterio por un período de tiempo que debe ser fijada por la voluntad del superior, y privados de sus beneficios y oficios eclesiásticos.Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law.Laicos, hombres y mujeres, sin embargo, han de ser objeto de excomunión y de las demás sanciones de derecho civil y canónico.All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty.Todos los cristianos falsos y los que tienen malos sentimientos hacia la fe, de cualquier raza o nación que sean, así como los herejes y los teñidos con alguna mancha de herejía, o judaizantes, deben ser totalmente excluidas de la compañía de los fieles y expulsado desde cualquier posición, sobre todo de la curia romana, y se castigue con una sanción adecuada. For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness .Por estas razones, la regla de que los procedimientos deben ser tomadas en contra de ellos, con una investigación minuciosa en todas partes y en particular en la curia, dijo, por medio de los jueces designados por nosotros, y que los acusados ​​y con razón condenado por estos delitos deben ser castigados con penas montaje , y queremos que los que han recaído se trata sin ninguna esperanza de un indulto o perdón.

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond.Dado que estas constituciones y ordenanzas que ahora se determina un tiempo la preocupación, la moral y la disciplina eclesiástica, es justo que nuestros propios funcionarios y otros, tanto los de la curia romana y los demás en todas partes, deben ser modelos de y con destino a ellos, y es nuestra voluntad y la decisión que se celebrará a su cumplimiento mediante un enlace inviolables.Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances.No sea que estas constituciones parecen en cualquier punto de ir en detrimento de otras censuras y sanciones impuestas por las antiguas leyes y constituciones en contra de aquellos que actúen de otra manera, a pesar de que han pensado y publicado como un desarrollo, declaramos que nada lo que se ha quitado de común la ley o de otros decretos de los pontífices romanos en el presente reglamento y ordenanzas.Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration .De hecho, si alguna parte de ellos han perdido su fuerza a través de la corrupción, el mal de los tiempos, lugares y personas, o por abuso, o por cualquier razón unapprovable otros, aquí y ahora renovar y confirmar ellos y para ser observados sin alteración.We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see.Estamos decreto y declarar que estas constituciones nuestro bien ponderado se de la fuerza vinculante de dos meses después de la publicación, y nos prohíben estrictamente que nadie pretende hacer glosas o comentarios o interpretaciones sobre ellos sin permiso de nosotros o ver la Sede Apostólica.Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act . Cualquier persona que imprudentemente se atreve a oponerse a esto, incurre en la pena de excomunión inmediata por este mismo acto.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however..Si alguien Sin embargo ....

    SESSION 10 held on 4 May 1515Sesión 10 celebrada el 04 de mayo 1515

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)][En la reforma de las organizaciones de crédito (pietatis Montes)]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down.Debemos dar el primer lugar en nuestra oficina de pastoral, entre nuestros muchos ansiosos cuidados, para asegurar que lo que es saludable, digno de alabanza, de acuerdo con la fe cristiana, y en armonía con las buenas costumbres, no puede ser aclarado en nuestro tiempo, pero hace también conocido por las generaciones futuras, y que lo que podría ofrecer la materia de escándalo totalmente cortado, totalmente desarraigada y en ninguna parte permite difundir, al mismo tiempo que permite las semillas para ser plantadas en el campo del Señor y en la viña del Señor de los ejércitos que en sentido espiritual puede alimentar las mentes de los fieles, una vez que la cizaña ha sido desarraigadas y abajo de la corte olivo silvestre.Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities.De hecho, hemos aprendido que entre algunos de los hijos de nuestros queridos que fueron maestros en teología y doctores en derecho civil y canónico, se ha recrudecido recientemente una controversia particular, no sin escándalo y preocupación para la gente común, en relación con el alivio de los los pobres por medio de los préstamos concedidos a ellos por las autoridades públicas.They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question .Ellos son popularmente llamados organismos de crédito y se han establecido en muchas ciudades de Italia por los magistrados de las ciudades y por los demás cristianos, para ayudar a este tipo de préstamo de la falta de recursos entre los pobres para que no sea absorbido por la codicia de los usureros Han sido alabado y alentado por los hombres santos, los predicadores de la Palabra de Dios, y aprobado y confirmado también por un número de nuestros predecesores como papas, en el sentido de que dichas organizaciones de crédito no están en armonía con el dogma cristiano, a pesar de que controversia y opiniones diferentes sobre la cuestión.

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful. Algunos de estos maestros y los médicos dicen que las organizaciones de crédito son ilegales.After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum.Después de un período fijo de tiempo ha pasado, dicen, los anexos a la demanda de estas organizaciones de los pobres a los que un préstamo tanto por libra, además de la suma de capital.For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan. Por esta razón no pueden evitar el crimen de la usura o la injusticia, es decir, claramente definido el mal, ya que nuestro Señor, según Lucas, el evangelista, nos ha obligado por una orden clara de que no debemos esperar que cualquier adición a la capital suma cuando conceder un préstamo.For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk.Porque ese es el verdadero significado de la usura: cuando, de su uso, cosa que no produce nada se aplica a la adquisición de la ganancia y el beneficio sin ningún tipo de trabajo, cualquier gasto o riesgo alguno.The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice.Los mismos maestros y médicos añadir que en estos organismos de crédito ni la justicia conmutativa, distributiva, ni se observa, a pesar de que los contratos de este tipo, si se quiere que sean debidamente aprobados, no debe ir más allá de los límites de la justicia.They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing .Tratan de demostrar esto en la base de que los gastos del mantenimiento de estas organizaciones, que deben ser pagados por muchas personas (como dicen), se extraen sólo de los pobres a quienes se otorga un préstamo, y al mismo tiempo algunas otras personas se les da más que sus gastos necesarios y moderada (como parece dar a entender), no sin una especie de mal y un estímulo a la maldad.

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such.Sin embargo, muchos otros maestros y los médicos dicen lo contrario y, tanto por escrito como de palabra, se unen al hablar en muchas de las escuelas en Italia en defensa de tan gran beneficio y tan necesaria para el estado uno, sobre la base de que no se está buscado ni esperado del préstamo como tal.Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom.Sin embargo, en su opinión, para la compensación de las organizaciones - es decir, para sufragar los gastos de los empleados y de todas las cosas que necesariamente relacionadas con el mantenimiento de dichas organizaciones - que legalmente pueden pedir y recibir, además de la capital, una cantidad moderada y necesaria de los beneficios derivados del préstamo, siempre que no fines de lucro que se haga de ella.This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority.Esto es en virtud de la norma de derecho que la persona que experimenta beneficio también debe cumplir con la carga, sobre todo cuando se añade el apoyo de la autoridad apostólica.They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth .Señalan que este dictamen fue aprobado por nuestros predecesores de feliz memoria, los Romanos Pontífices Pablo II, Sixto IV, Inocencio VIII, Alejandro VI y Julio II, así como por los santos y personas dedicadas a Dios y tenido en alta estima por su la santidad, y ha sido predicado en los sermones sobre la verdad del evangelio.

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high).Queremos realizar los trámites necesarios sobre esta cuestión (de acuerdo con lo que hemos recibido de lo alto).We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides.Elogiamos el celo por la justicia que aparecen por el primer grupo, que desea impedir la apertura de la sima de la usura, así como el amor de la piedad y la verdad se muestra por el último grupo, que desea ayudar a los pobres, y de hecho el seriedad de ambas partes.Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom.Dado que, por lo tanto, toda esta cuestión parece referirse a la paz y la tranquilidad del Estado cristiano, declaramos y definimos, con la aprobación de lo sagrado consejo, que las organizaciones de crédito antes mencionados, establecidos por los Estados y hasta ahora aprobado y confirmado por la autoridad de la Sede Apostólica, no introducir ningún tipo de mal, o facilitar cualquier incentivo al pecado, si reciben, además de la capital, una cantidad moderada de sus gastos y en concepto de indemnización, siempre que se destinen exclusivamente a sufragar los los gastos de los empleados y de otras cosas que pertenecen (como se ha mencionado) para el mantenimiento de las organizaciones, y siempre que no fines de lucro que se haga de ella.

    They ought not, indeed, to be condemned in any way.No debe, en efecto, ser condenado de alguna manera.Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved.Más bien, como un tipo de préstamo es meritorio y debe ser alabado y aprobado.It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established. Ciertamente no debe ser considerado como usura, es lícito predicar la piedad y la misericordia de esas organizaciones a la población, incluidos las indulgencias concedidas para este fin por la santa Sede Apostólica, y en el futuro, con la aprobación de la Sede Apostólica , otras organizaciones de crédito similar se puede establecer.It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby.Sería, sin embargo, ser mucho más perfecto y santo más si esas organizaciones de crédito eran totalmente gratuita, es decir, si las personas que establecen las sumas previstas definitivo con el que se pagaría si no, los gastos totales, por lo menos la mitad de los salarios de los empleados por las organizaciones, con el resultado de que la deuda de los pobres sería aclarado por el mismo.We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations .Por lo tanto, decreto que los fieles de Cristo debe que se le pregunte, por una concesión de indulgencias sustancial, para dar ayuda a los pobres, proporcionando las sumas de las que hemos hablado, el orden m para sufragar los gastos de las organizaciones.

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary .Es nuestra voluntad que todos los religiosos y personas eclesiásticas y seculares que a partir de ahora se atreven a predicar o afirmar lo contrario por palabra o por escrito, al contrario al sentido de la presente declaración y la sanción, incurrirá en la pena de excomunión inmediata, sin perjuicio de cualquier tipo de privilegio, las cosas se dijo anteriormente, las constituciones y las órdenes de la Sede Apostólica, y cualquier otra cosa en contrario.

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity][Bol. contra las personas exentas, en los que se incluyen algunos puntos relativos a la libertad eclesiástica y la dignidad episcopal]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office.Presidir el gobierno de la Iglesia universal (el Señor para la eliminación), que fácilmente tienen por objeto garantizar las ventajas de los sujetos, de conformidad con la obligación de nuestro oficio pastoral. In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful.Con el fin de preservar la libertad de la Iglesia, para quitar escándalos, para establecer la armonía, y para fomentar la paz entre los prelados de las iglesias y los sometidos a ellas, se aplica el esfuerzo de la atención apostólica a medida que la experiencia demuestra que el desacuerdo entre estos grupos será perjudicial .Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service .Por lo tanto estamos encantados de regular los indultos y privilegios concedidos a los mismos sujetos por tanto a nuestros predecesores y ver la Sede Apostólica, en detrimento de los prelados que se trate, de tal manera escándalos no se deriven de ellos, o el material se proporcionará a nadie por el fomento de la mala voluntad, o personas eclesiásticas de alguna manera atraído por el beneficio de la obediencia, así como de la perseverancia en el servicio divino.

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments.Recientemente, de hecho, un informe digno de confianza ha llegado a nuestros oídos que los cánones de los clérigos seculares patriarcales, metropolitanas, la catedral y las iglesias colegiales y otros están haciendo demasiados reclamos, debido a que dan lugar a una considerable malos informe sobre sí mismos, tienen un perjudiciales efecto en los demás de sus demandas de exención y la libertad obtenida de la Sede Apostólica, evadir las correcciones y los reglamentos de los ordinarios, y evitar los tribunales y los juicios. Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption.Algunos de ellos, con la esperanza de obtener la libertad del castigo por sus desviaciones por el privilegio de exención, no temen a la comisión de delitos que seguramente nunca se han comprometido si no creían que estaban protegidos por la exención.The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so.El resultado es que, a causa de la insolencia de aquellos confiados en que obtendrán la libertad en castigo por sus delitos, por el privilegio de exención, que cometen atentados en muchas ocasiones como resultado de lo cual es muy difamada de la iglesia y grave escándalos surgen, sobre todo cuando los responsables de corregir y castigar a los no lo hacen.In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them.En nuestro deseo de ofrecer el remedio no sea necesario, con el pretexto de arriba, sus defectos permanecen en la impunidad, que la regla, con la aprobación del Sagrado Concilio, que en lo sucesivo aquellos a quienes ha sido la corrección y el castigo de las personas exentas cometidos por la Sede Apostólica , se presten atención cuidadosa a estos derechos y diligentemente para cumplir las obligaciones de la oficina que se les encomienden.As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults .Tan pronto como sea legalmente claro para ellos que las personas que han sido exentos de culpa, que se les castigue de tal manera que se les impide que sus actos de arrogancia por el miedo de un castigo y para que otros, asustados por su ejemplo, con razón se reducirá de cometer errores similares.

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning.Si son negligentes en este asunto, el diocesanos y otros Ordinarios locales para advertir a dichas personas, que tienen la responsabilidad de corregir los que están exentos, que deberían castigar a tales personas exentas que hayan cometido faltas y son culpables y deben censura en un momento adecuado, que debe ser determinado por la sentencia de los que dan la alerta.The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults.La advertencia se debe dar en persona (si los recursos y la reputación de la persona que se que esto sea posible), o de lo contrario, si debe haber ningún juez reconoce claramente en la región de las personas exentas, que son para advertir a aquellos a quienes consideran responsables de lo anterior por medio de un edicto público, que se fijará a las puertas de las catedrales o iglesias de otros donde los jueces como de las personas exentas puede suceder a residir, o si no hay jueces de las personas exentas no , ¿dónde las personas exentas han cometido las faltas.If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries.Si los que han recibido el aviso son negligentes en este asunto, y no problemas o se han negado a llevarla a cabo, entonces, para que puedan ser sancionados por su culpa, van a ser privado de la vista, la investigación para que el tiempo y de ahora en adelante no participar en forma alguna en tales investigaciones.Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses.Entonces el diocesanos y otros Ordinarios locales de que se proceda, por nuestra autoridad, ya sea para una investigación o por medio de una acusación, sin excluir la utilización de la tortura, en contra de esas personas la delincuencia y criminous y personalmente podrá interrogar a los testigos.

    They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay.Las Partes velarán por que el proceso en sí mismo - en cuanto a que, con motivo de la solemnidad de la ley, que prohíbe cualquier cosa por ser presunta o dicho, excepto por causa de una cita omitida (siempre que el delito haya sido bien demostrado en otra parte) - se lleva a cabo , cerrado y sellado por ellos y rápidamente enviado a la Sede Apostólica, ya sea por sí mismos o por otro mensajero, con el fin de ser examinado detenidamente por la Sede Apostólica, ya sea por el Romano Pontífice o por otra persona a quien se comprometen a la materia; a costa de ofender a las personas exentas, entre ellas los gastos incurridos en el proceso en sí, que los gastos de los Ordinarios pueden obligar a las personas que han sido investigados y acusados ​​de pagar.And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just .Y los que se encuentran dignos de culpa, ya sea en la medida de ser condenado o por cuenta de la existencia de pruebas suficientes para justificar el recurso a la tortura para que la verdad podría ser extraído, deberán ser devueltos a la Ordinarios diocesanos o por lo que estos pueden proceder legalmente además, a nuestra autoridad, en la investigación o acusación y podrá dar por terminado el caso de acuerdo a lo que es justo.

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters.Notarios de la Sede Apostólica, cuya oficina es conocido por haber sido instituido por el Papa Clemente I, de feliz memoria en los inicios de la iglesia primitiva, con el fin de investigar y registrar los actos de los santos, y que han sido elevados a la oficina de protonotario y usar una prenda oficial y un roquete, junto con otros funcionarios que se unen a nosotros y al ver, dijo, cuando en realidad están comprometidos en sus funciones, están exentos de toda la jurisdicción de los Ordinarios en materia civil y penal.Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury.notarios Otros, sin embargo, no llevar el vestido de la protonotariate, a menos que lo han adoptado un plazo de tres meses después de la publicación del presente documento, tanto a sí mismos ya otras personas debido a ser elevado a la oficina en el futuro que no usan regularmente el funcionario vestido y un roquete, así como otros funcionarios, los nuestros y los de la mencionada ver, cuando no hayan participado efectivamente en sus funciones, estarán sujetos a la jurisdicción de dicho Ordinarios diocesanos y en ambos casos civiles y penales que implican sumas que no exceda de veinticinco ducados de oro de la tesorería.

    But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries.Pero en los casos civiles relacionados con sumas superiores a dicha cantidad, que son para disfrutar de la exención de derechos y para ser totalmente excluida de la jurisdicción de los Ordinarios diocesanos y dijo.We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves.También lo consideran digno y apropiado que entre el personal de personal de los cardenales de la Santa Iglesia Romana, sólo aquellos gozarán del privilegio de exención que pertenecen al personal de la casa y son partícipes regular de su consejo de administración, o han sido enviados por los cardenales mismo para llevar a cabo sus negocios personales, o tal vez se ausenta por un tiempo de la curia romana para refrescarse.But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries .Pero para otros, incluso cuando están registrados como pertenecientes al equipo personal, el privilegio de los miembros del personal de ninguna manera les da derecho a estar fuera del control de sus diocesanos y de los ordinarios.

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see.Por la Constitución, publicada en el concilio de Vienne, que comienza Attendentes, fue dado a los diocesanos antes mencionados plenas facultades para visitar una vez al año los conventos de monjas, en sus diócesis, que son inmediatamente sometidos a la Sede Apostólica.We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges.Renovamos esta Constitución y prescribir y mando que sea estrictamente guardado, sin perjuicio de las exenciones y privilegios. By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law.Por lo anterior, por otra parte, la misma y los Ordinarios diocesanos no deben ser perjudicados por los casos en los que ha sido su jurisdicción sobre personas exentas concedidas por la ley.Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value .Por el contrario, se define que las exenciones concedidas a partir de ahora por un tiempo sin causa razonable, y sin ningún tipo de citación de los involucrados, no tienen fuerza ni valor.

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries.Dado que el orden en la Iglesia se confunde cuando la competencia de cada persona no se conserva, que norma y ordenar, en un esfuerzo para apoyar a la jurisdicción de los Ordinarios (por lo que podemos con el favor de Dios), para imponer más rápidamente fin a demandas , y para restringir los gastos inmoderado de los litigantes, que los casos individuales, espirituales, civiles y mixtos, con la participación de ninguna manera un foro eclesiástico y se trate con beneficios - siempre que éste beneficios reales no han sido objeto de una reserva general y los ingresos, los alquileres y producir los beneficios individuales de no superar en valor, según los cálculos comunes, veinticuatro ducados de oro de la tesorería - deberá, en primer lugar se examinarán y se establecieron fuera de la curia romana y antes de los Ordinarios locales.Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business.Por lo tanto, nadie puede apelar antes de una sentencia definitiva, ni una apelación (si se hace) en modo alguno admitió, excepto de una sentencia interlocutoria que pueda tener la fuerza de una sentencia definitiva, o por medio de una denuncia que de ninguna manera se refiere a la actividad principal.

    For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath.En efecto, la reparación no se puede obtener a partir de una sentencia definitiva por medio de un recurso de casación, a menos que uno de los litigantes no se atreve a ir a juicio delante de lo normal debido a un temor genuino de poder de su adversario, o por alguna otra razón aceptable y honorable que debe ser por lo menos parcialmente se demuestre lo contrario que por su juramento personal.In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance .En estos casos excepcionales, el recurso puede ser iniciado, investigó y concluyó en la curia romana, incluso en primera instancia. In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value.En otros casos, las apelaciones y las comisiones de estos y otros juegos tales, y todo lo que se desprende de ellas, serán en adelante de ninguna fuerza o valor.The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report .Los jueces y los conservadores nombrados por la Sede Apostólica, si no son licenciados ni en el derecho civil o canónico, están obligados, al ser preguntado por las partes interesadas o por uno de ellos, para tener un asesor que no está bajo sospecha con las partes y para juzgar el caso de acuerdo a su informe.

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles. Hemos aprendido, por muchos informes y frecuentes, que muchas iglesias y los obispos presidiendo ellos, a ambos lados de los Alpes, se están con problemas y trastornos en sus jurisdicciones, los derechos y señoríos de escuderos, los príncipes y nobles.These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates .Estos, con el pretexto de un derecho de patronato que se pretende mantener en los beneficios eclesiásticos, sin el apoyo de ningún privilegio apostólico, o de colaciones o cartas de los ordinarios, o incluso de cualquier pretensión de un título, suponen para conferir beneficios no sólo a los clérigos, sino también en layfolk,, para castigar a su antojo los sacerdotes y clérigos que tienen la culpa, para extraerlo, hurtar y usurpar de manera arbitraria, ya sea directamente o por órdenes a los demás, los diezmos de todo, en la que están obligados por ley a pagar, así como los diezmos pertenecientes a las catedrales, y otras cosas que pertenecen a la diócesis la ley y la jurisdicción y la preocupación exclusiva de los obispos, para prohibir tales diezmos y las frutas para ser sacados de sus ciudades, sus tierras y territorios, para apoderarse de e injustamente mantener feudos, posesiones y tierras, para inducir y obligar, por amenazas, el terror y otros medios indirectos, la concesión de feudos a ellos y los bienes de las iglesias y la concesión de beneficios eclesiásticos en personas designadas por ellos, y no sólo para permitir pero incluso expresamente al mando muchas pérdidas de otros daños y lesiones que se inflige a los clérigos antes mencionados y las iglesias y de sus prelados.

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this .Tomamos pensamiento, entonces, que ningún poder ha sido otorgado a los laicos en clérigos y eclesiásticos, o sobre la propiedad que pertenece a la iglesia, y que es correcto y justo que las leyes deben ser hechas en contra de quienes se niegan a observar este.We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen.También consideramos la cantidad de tales acciones resta, con resultados desastrosos, que debe ser condenado, no sólo desde el honor de nosotros mismos y la Sede Apostólica, sino también de la condición pacífica y próspera de los eclesiásticos.We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws.Queremos también, a abstenerse de actos irreflexivos de temeridad, no tanto por nuevas sanciones como por el temor renovado de los ya existentes que se deben aplicar, a los que la recompensa de las virtudes no inducen a observar las leyes.

    We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices.Por lo tanto, renovar todas y cada una de las constituciones que hasta ahora emitidas respecto al pago de los diezmos; contra los infractores y seizers de las iglesias; contra los incendios de fondos y saqueadores de los campos, en contra de los incautación y la celebración de cardenales de la Santa Iglesia Romana, nuestros hermanos obispos venerable y otras personas de la iglesia, tanto seculares como regulares, y detención ilegal de más de ninguna manera su jurisdicción y los derechos, o molestar o abusar sexualmente de ellos en el ejercicio de su jurisdicción, o de soberbia les obliga a conferir beneficios eclesiásticos a personas nombradas por ellos, o para disponer de ellos de alguna otra manera a su elección arbitraria, o la concesión o no vender los feudos y los bienes de la iglesia en la tenencia perpetua, en contra de una regulación en conflicto con la libertad eclesiástica en contra y proporcionar ayuda, asesoramiento y apoyo a las prácticas anteriores.

    Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see.Dado que estos actos no son más que frente a la ley, sino también en el más alto grado insultante y contrario a la libertad eclesiástica, por lo tanto, con el fin de que seamos capaces de dar una explicación honesta a Dios de la oficina se nos ha confiado, serio impulso en el Señor, por los sentimientos paternales y consejos, el emperador, los reyes, príncipes, duques, marqueses, condes, barones, y otros de cualquier otra nobleza, preeminencia, la soberanía, el poder, la excelencia o dignidad que sean, y les mando en virtud de santa obediencia, a observar las constituciones anteriores y para que sean inviolablemente observados por sus súbditos, sin perjuicio de las aduanas lo contrario, si lo desean, para evitar el disgusto divino y la reacción de instalación de la Sede Apostólica. We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see . Decreto por el que los nombramientos hechos en la forma mencionada a dicha beneficios son nulos y sin valor, y los que hacen uso de ellas se vuelven incapaces de obtener otros beneficios eclesiásticos hasta que hayan sido dispensados ​​en la materia por la Sede Apostólica.

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties.También hemos sido cuidadosamente lo que refleja que, después de la ascensión de Cristo al cielo, los apóstoles asignado obispos de cada ciudad y la diócesis, y la Santa Iglesia Romana se estableció en todo el mundo, invitando a esos mismos obispos a una función de responsabilidad, y gradualmente compartir el las cargas por medio de los patriarcas, primados, arzobispos y obispos, y que también ha sido establecido por los sagrados cánones que los consejos provinciales y los sínodos episcopales deben ser establecidos por estas personas para la corrección de la moral, la liquidación y la limitación de las controversias, y la observancia de los mandamientos de Dios, a fin de que la corrupción puede ser corregido y que descuidar a hacer estas cosas puede ser sometido a penas canónicas.In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever.En nuestro deseo de que estos cánones ser fielmente observadas, ya que es correcto para nosotros estar interesados ​​en lo que se refiere el estado cristiano, que impone una obligación estricta de dichos patriarcas, primados, arzobispos y obispos, con el fin de que puedan ser capaces de dar a Dios una cuenta digna de la oficina a su cargo, que para los cánones, concilios y sínodos que se observa inviolablemente, a pesar de cualquier privilegio que sea.Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary.Además, pedimos que a partir de un consejo provincial que se celebrará cada tres años, y el decreto que las personas que aún están exentos de asistir a ellas, a pesar de cualquier privilegio o costumbre en contrario.Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons .Los que son negligentes en estos asuntos han de saber que van a incurrir en las sanciones contenidas en los mismos cánones.

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people.Con el fin de que el respeto de la dignidad papal podría ser preservado, se determinó por la Constitución, emitida en el concilio de Vienne, que comienza en plerisque que ninguna persona, especialmente ningún tipo religioso, puede ser proporcionada a las catedrales que se ven privados de los bienes temporales, sin la cual las cosas espirituales no puede existir por mucho tiempo, y que carecen de clero y pueblo cristiano.We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory .Renovamos esta Constitución, y lo haremos y el comando que debe ser observada inviolablemente menos hemos de juzgar de otra manera por alguna razón, sólo para ser aprobado en nuestro consistorio secreto.

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary .Decreto por el que atentaron contra nada de lo anterior, o parte de ella, es nula de pleno derecho, sin perjuicio de la constitución o el privilegio de lo contrario.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however..Si alguien Sin embargo ....

    [On printing books][En la impresión de libros]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) .Entre las inquietudes descansando sobre los hombros volvemos con el pensamiento constante sobre cómo podemos traer de vuelta al camino de la verdad los que van por mal camino, y para ganar a los de Dios (por su gracia que obra en nosotros).This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness .Esto es lo que realmente buscan con afán, para lo que sin descanso directa deseos de nuestra mente, y sobre esto ver con seriedad ansioso.

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books.Sin duda, es posible obtener sin dificultad alguna el aprendizaje mediante la lectura de libros.The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time.La habilidad de los datos de impresión se ha inventado, o más bien mejorado y perfeccionado, con la ayuda de Dios, sobre todo en nuestro tiempo.Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books.Sin duda, ha traído muchos beneficios a los hombres y mujeres, ya que, a expensas de pequeños, es posible poseer un gran número de libros.These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies.Estos permiten mente para dedicarse con mucha facilidad a los estudios académicos.Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith .Así que fácilmente puede dar lugar, sobre todo entre los católicos, los hombres competentes en todo tipo de idiomas, y que deseamos ver en la iglesia romana, en buena cantidad, los hombres de este tipo que son capaces de instruir, incluso no creyentes en los santos mandamientos, y de recogerlos para su salvación en el cuerpo de los fieles por la enseñanza de la fe cristiana.Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see.Las quejas de muchas personas, sin embargo, han llegado a nuestros oídos y ver las de la Sede Apostólica.In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank.De hecho, algunas impresoras tienen la osadía de imprimir y vender al público, en diferentes partes del mundo, los libros - algunos traducidos al latín del griego, hebreo, árabe y caldeo, así como algunas introducidas directamente en latín o en lengua vernácula - que contengan errores de oposición a la fe, así como las opiniones perniciosas contrarias a la religión cristiana y la reputación de una persona importante de su rango.The readers are not edified.Los lectores no están edificados.Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals .De hecho, caer en errores muy grandes no sólo en el ámbito de la fe, sino también en el de la vida y la moral.This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing .Esto a menudo ha dado lugar a diversos escándalos, como la experiencia ha enseñado, y hay todos los días el temor a que los escándalos son aún mayores en desarrollo.

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines.Por eso, para evitar lo que ha sido un descubrimiento saludable para la gloria de Dios, el avance de la fe, y la propagación de las buenas habilidades, de manera abusiva en el sentido opuesto y convertirse en un obstáculo para la salvación de los cristianos, tenemos determinado que nuestra atención debe ser ejercido sobre la impresión de libros, precisamente para que las espinas no crecen con la buena semilla o venenos se mezclan con los medicamentos.It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision.Es nuestro deseo de proveer un remedio adecuado para este peligro, con la aprobación de este sagrado consejo, por lo que el negocio del libro, la impresión puede seguir adelante con una mayor satisfacción de los más que allí se emplea en el futuro, con mayor celo y prudencia , una supervisión más atenta.We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay .Por lo tanto, establecer y ordenar que en lo sucesivo, para todo tiempo futuro, nadie puede atreverse a imprimir o imprimir cualquier libro o escrito, de cualquier naturaleza en Roma o en cualquier otras ciudades y diócesis, sin el libro o escritos tras haber sido examinado de cerca , en Roma por nuestro párroco y el maestro del palacio sagrado, en otras ciudades y diócesis por el obispo o alguna otra persona que sepa sobre la impresión de libros y escritos de este tipo y que se ha delegado a esta oficina por el obispo en cuestión, y también por el inquisidor de herejía por la ciudad o diócesis donde dicha impresión se llevará a cabo, y salvo que los libros o escritos han sido aprobados por una orden firmada de su puño y letra, que debe darse, bajo pena de excomunión , libremente y sin demora.

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication.Además de los libros impresos están embargados y quemados públicamente, el pago de cien ducados a la estructura de la basílica del príncipe de los apóstoles en Roma, sin esperanza de alivio, y la suspensión por un año entero de la posibilidad de participar en la impresión , hay que imponer a nadie presumiendo de actuar de otro modo la sentencia de excomunión.Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example.Por último, si aumenta la contumacia del delincuente, que debe ser castigado con todas las sanciones de la ley, por su obispo o por nuestro vicario, de tal manera que los demás no tienen ningún incentivo para tratar de seguir su ejemplo.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however..Si alguien Sin embargo ....

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction][El establecimiento de una fecha para aquellos que reconocer la Pragmática Sanción]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them.Entre otros asuntos que se llevarán a través de este sagrado consejo, que especialmente el deseo de dar a conocer y proclamar lo que debe ser decidido y anunciado sobre la sanción de la llamada pragmática, que fue emitido por una serie de líderes de la nación francesa, tanto clérigos y laicos así como los nobles y otros que les ayuden.This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council.Esto está de acuerdo con los deseos de nuestro predecesor, el Papa Julio II, de feliz memoria, quien convocó a este consejo.The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council.Los prelados y otros miembros del clero y los laicos antes mencionados han sido citados en varias ocasiones a comparecer ante tanto nuestro predecesor, dijo, Julio, y nosotros mismos, y su obstinación muy a menudo se ha supuesto o ha sido objeto de acusaciones en dicho consejo.It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council.Se alegó posteriormente en nombre de los prelados, clérigos y laicos, incluidos los nobles, y sus seguidores, dijo, que fueron convocados legítimamente (como acaba de decir) para este propósito, que no había ninguna ruta que les permita viajar con seguridad a la dicho consejo.In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction .Con el fin de que no puede ser capaz de hacer esta excusa, hemos tomado medidas para un amplio salvoconducto concedida, y que les sea comunicada por los genoveses, a través de cuyo territorio se puede viajar con total seguridad a la curia romana, por lo que puede ser capaz de presentar los puntos de vista que desee presentar en defensa de la Pragmática Sanción.

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next.Para evitar que sean capaces de llevar hasta cierto punto más en contra de lo que se ha establecido y para reclamar una ignorancia legítima, y ​​con el fin de que su obstinación se puede superar, una vez más, con la aprobación de lo sagrado consejo, dar aviso y advertencia , con respecto a una última y definitiva fecha límite, al clero ya los laicos, incluidos los nobles, prelados y sus partidarios, y los colegios de clérigos y seglares, que legalmente debe reunir (dejando de lado todas las acciones excusa y retrasar) antes de octubre siguiente.We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew.Estamos extendiendo la fecha límite, por las razones antes mencionada y en el fin de eliminar todas las excusas, a la dije de octubre, a través de un aplazamiento final, y nos otorga y cede a este nuevo.Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear.Una vez que la fecha límite ha pasado, sin embargo, el procedimiento seguirá adelante en el próximo período de sesiones a otros asuntos y para la celebración de dicho negocio, incluso por medio de una sentencia definitiva, a pesar de su obstinación y la negativa a comparecer.This next eleventh session we summon for these and many other useful matters.Este próximo período de sesiones undécimo para convocar a estas y muchas otras cosas útiles.with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy.con la aprobación de lo sagrado consejo, para el 14 de diciembre, después de la fiesta al lado de Santa Lucía.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however ..Si alguien Sin embargo ....

    SESSION 11 held on 19 December 1516SESIÓN 11 celebrada el 19 de diciembre 1516

    [On how to preach][Sobre la forma de predicar]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.obispo de León, siervo de los siervos de Dios, con la aprobación de lo sagrado consejo, para perpetua memoria.Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern.Bajo la protección de la suprema majestad de cuya cosas inefable providencia en el cielo y la tierra son guiados, como llevamos a cabo la oficina del guardián de la voluntad del Señor rebaño que nos corresponden, siempre que con ello se concede a nuestra debilidad, que reflejan dentro de nosotros mismos en gran profundidad que, entre muchas otras cuestiones importantes, la oficina de la predicación es también nuestra preocupación.Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith .La predicación es de primera importancia, muy necesario y de gran efecto y utilidad en la iglesia, siempre y cuando se ejerce con razón, de la verdadera caridad hacia Dios y al prójimo, y de acuerdo con los preceptos y ejemplos de los santos padres, que contribuido en gran medida a la iglesia por la profesión pública de estas cosas en el momento de la creación y propagación de la fe.For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation.En efecto, nuestro primer redentor hizo y enseñó, y por su orden y el ejemplo, el colegio de los doce apóstoles - los cielos proclaman por igual la gloria del verdadero Dios a través de toda la tierra - llevó de vuelta de la oscuridad a toda la raza humana, que se en poder de la vieja servidumbre bajo el yugo del pecado, y lo guió a la luz de la salvación eterna.The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world.Los apóstoles y sus sucesores propaga a lo largo y ancho y profundamente arraigada de la palabra en sí misma a través de toda la tierra y hasta los confines del mundo.Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord .Por lo tanto los que están llevando esta carga debe de recordar y con frecuencia reflejan que a su vez, con respecto a este oficio de la predicación, están entrando en el mantenimiento y que la sucesión del autor y fundador de esta oficina, Jesús Cristo, nuestro Santísimo Redentor, de Pedro y Pablo, y de los otros apóstoles y los discípulos del Señor.

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful.Hemos aprendido de fuentes confiables que algunos predicadores de nuestro tiempo (grabamos con dolor) no asisten al hecho de que se están llevando a cabo la oficina de las que hemos llamado, de los santos doctores de la iglesia y de otros que profesan sagrado la teología, que, siempre de pie por los cristianos y hacer frente a los falsos profetas tratando de revertir la fe, han demostrado que la iglesia militante sigue siendo irreprochable por su propia naturaleza, y que debe adoptar sólo lo que la gente que acude a sus sermones sean de utilidad, por medio de la reflexión y la aplicación práctica, de acabar con los vicios, alabando las virtudes y salvar las almas de los fieles.Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people. informe fiable que tiene, más bien, que están predicando muchas cosas y diferentes en contra de las enseñanzas y los ejemplos que hemos mencionado, a veces con escándalo para el pueblo.This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display.Este hecho influye en nuestra actitud profundamente cuando pensamos en nosotros mismos que estos predicadores, atento a su deber, se esfuerzan en sus sermones no para el beneficio de los oyentes, sino por su propia pantalla.They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths .Halagan los oídos de inactividad de algunas personas que parecen haber alcanzado ya un estado que podría hacer realidad las palabras del Apóstol escribe a Timoteo: Pues, la hora viene cuando la gente no soportarán la doctrina sana, pero, teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias pasiones, y se apartarán de la escucha de la verdad y a las fábulas.

    These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth.Estos predicadores no intentan lo reconducir la mente engañada y vacío de estas personas al camino de la justicia y la verdad.Indeed, they involve them in even greater errors.De hecho, involucrarlos en errores aún mayores.Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit .Sin ningún tipo de reverencia por el testimonio de la ley canónica, de hecho en contra de las censuras canónicas, torciendo el sentido de las Escrituras en muchos lugares, a menudo le da sarpullido y falsas interpretaciones, que predican lo que es falso, sino que amenazan, describir y afirman estar presente, totalmente respaldadas por pruebas legítimas y más que seguir su propia interpretación privada, terrores varios, amenazas y muchos otros males, que dicen que están a punto de llegar y ya están creciendo, sino que muy a menudo introducen a sus congregaciones ciertas ideas inútiles y sin valor y otras cuestiones de este la naturaleza, y, lo que es más terrible, se atreven a afirmar que poseen esta información de la luz de la eternidad y por la orientación y la gracia del Espíritu Santo.

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church.Cuando estos predicadores se propagan de esta mezcla de fraude y error, respaldada por el testimonio falso de supuestos milagros, las congregaciones a quienes deben ser cuidadosamente instrucciones en el mensaje del evangelio, y retener y conservar en la verdadera fe, son retirados por sus sermones de la la enseñanza y los mandamientos de la Iglesia universal. When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them.Cuando ellos se apartan de las enseñanzas oficiales sagrado, que todo debe seguir, se separan y se mueven lejos de la salvación a aquellos que los escuchan.For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church.Porque, como resultado de estas y otras actividades similares, las personas menos educadas, como más expuestos al engaño, se llevó muy fácilmente en errores múltiples, ya que se desvían de la ruta de la salvación y de la obediencia a la iglesia romana.Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue.Gregorio, por lo tanto, quien se destacó en esta tarea, movidos por el calor de su caridad, hizo una exhortación fuerte y alerta a los predicadores que, cuando se disponía a hablar, se acercan a la gente con la prudencia y la cautela no sea que, atrapados en el entusiasmo de su oratoria, se enredan los corazones de sus oyentes con errores verbales, como si con sogas, y aunque tal vez quieren parecer sabios, en su engaño que tontamente hacer pedazos los nervios de la esperada para la virtud.For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech .En efecto, el significado de las palabras a menudo se pierde cuando los corazones de la audiencia los oprimidos por las formas demasiado urgente y descuidado del lenguaje.

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless.De hecho, de ninguna otra manera hacer estos predicadores causar mayor daño y escándalo para los menos educados, que cuando ellos predican sobre lo que debe quedar tácito o cuando introducir un error al enseñar lo que es falso e inútil.Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others.Dado que estas cosas se sabe que son totalmente opuestos a esta religión santa e instituido por Dios, como novedades y extranjeros para que, sin duda es sólo para que sean examinadas seriamente y con cuidado, para no causar escándalo para el pueblo cristiano y la ruina para el las almas de sus autores y de los demás.We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith.Por lo tanto, el deseo, de acuerdo con la palabra del profeta, que hace vivir la armonía en la casa, para restablecer la uniformidad que ha perdido la estima, y ​​para preservar, como sigue siendo, en la medida en que podamos con la ayuda de Dios, en la santa iglesia de Dios, que por la providencia divina que preside y que es de hecho uno, predica y adora a un Dios y con firmeza y sinceridad profesa una fe.

    We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching.Deseamos que los que predican la palabra de Dios a la gente ser tal que la iglesia de Dios no sufre escándalo de su predicación.If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured.Si son susceptibles de corrección, que les abstenerse en el futuro de estos asuntos en los que recientemente han aventurado.For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales. Porque es claro que, además de los puntos que hemos mencionado, varios de ellos ya no están predicando el camino del Señor en la virtud y no exponer el Evangelio, como es su deber, sino más bien inventado milagros, nuevos y profecías falsas y otras frivolidades difícilmente distinguibles de los cuentos de viejas.Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections.Estas cosas dan lugar a un gran escándalo, ya que no se tiene en cuenta la devoción y la autoridad y de sus condenas y rechazos.There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence.Hay quienes hacen intentos para impresionar y ganar el apoyo de berrear en todas partes, que no perdonarán incluso aquellos que se honran con rango pontificio y otros prelados de la iglesia, a los que no se debe mostrar el honor y la reverencia.They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind.Atacan a sus personas y su estado de vida, con valentía y sin discriminación, y cometió otros actos de este tipo.Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains .Nuestro objetivo es que tan peligroso y contagioso un mal y una enfermedad tan mortal puede ser completamente eliminado y que sus consecuencias pueden ser tan completamente barrida que ni siquiera su recuerdo permanece.

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life.Estamos decreto y ordenar, con la aprobación del consejo sagrado, que nadie, ya sea un clérigo secular o un miembro de cualquiera de las órdenes mendicantes o alguien con derecho a predicar por la ley o la costumbre o privilegio o de otra manera - puede ser admitido a llevar a cabo esta oficina a menos que haya sido sometida a examen con el debido cuidado por su superior, que es una responsabilidad que ponemos en el superior de conciencia, y si no se encuentra para estar en forma y adecuado para la tarea por su comportamiento en posición vertical, la edad, la doctrina , la honestidad, la prudencia y la vida ejemplar.Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him.Dondequiera que vaya a predicar, debe constituir una garantía para el obispo y otros Ordinarios locales en relación con su examen y la competencia, por medio de las cartas originales o de la persona que lo ha examinado y aprobado.We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it.Mandamos a todos los que emprender esta tarea de la predicación, o más tarde va a emprender, para predicar y exponer la verdad del Evangelio y la Sagrada Escritura, de conformidad con la exposición, interpretación y comentarios que el uso de la iglesia y largo plazo ha aprobado y ha aceptado para la enseñanza hasta el momento , y aceptará en el futuro, sin ningún contrario además de su significado verdadero o en conflicto con ella.

    They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above.Siempre están insistiendo en los significados que están en armonía con las palabras de la Sagrada Escritura y con la interpretación, correcta y sabiamente entendido, por los médicos antes mencionados.They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. Ellos son de ninguna manera a presumir de predicar o declarar un plazo fijo para los males futuros, la venida del anticristo o el día exacto de la sentencia, porque dice la verdad, no es para nosotros saber los tiempos o las sazones que el Padre ha fijado por su propia autoridad.