Lateran Councils Consejos de Letrán

General Information Información General

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Los consejos de Letrán cinco consejos ecuménicos de la Iglesia Católica Romana, celebrada durante la 12 ª, 13 ª, y 16 siglos en el Palacio de Letrán en Roma. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. El primer Consejo de Letrán (1123) fue llamado por el Papa Calixto II a ratificar el Concordato de Worms (1122), que formalmente puso fin a la prolongada controversia Investidura. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). El Segundo Consejo de Letrán (1139) fue convocado por el Papa Inocencio II para reafirmar la unidad de la iglesia después del cisma (1130-38) del antipapa Anacleto II (d. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. También condenó las enseñanzas de Arnold de Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. El Tercer Consejo de Letrán (1179), convocado por el Papa Alexander III, que terminó el cisma (1159-77) del antipapa Calixto III y sus predecesores. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Asimismo, los electores papales limitado a los miembros del Colegio Cardenalicio.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Aunque cada uno de los tres primeros consejos de Letrán decretó una serie de medidas de reforma, el Cuarto Consejo de Letrán (1215), convocado por el Papa Inocencio III, fue el más importante de los consejos de Letrán. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. Asistieron más de 1000 eclesiásticos de toda la cristiandad, el consejo sancionó una definición de la Eucaristía en la que la palabra transubstanciación fue utilizado oficialmente por primera vez. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. El consejo también trató de organizar una nueva cruzada a Tierra Santa y para alentar los esfuerzos cruzada contra los Albigenses y Waldenses. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Muchos preceptos aún vinculante para los católicos romanos (como el deber de Pascua, o la obligación, de la confesión anual y la Santa Comunión) fueron aprobadas en este Consejo. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. En muchos aspectos el consejo marcó un punto culminante en el poder y el prestigio del papado medieval. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. La Quinta del Consejo de Letrán (1512-17), convocadas por Pope Julius II y continuadas por Pope Leo X, fue convocado con el propósito de la reforma, pero las causas principales de la Reforma fueron dejados intactos. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Su más importante fue un decreto de condena Conciliarism.

T. Tackett T. Tackett


Lateran Councils Consejos de Letrán

Advanced Information Información Avanzada

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Los Consejos de Letrán cinco consejos ecuménicos de la Iglesia Católica Romana, que se celebró en el Palacio Lateranense, Roma.

FIRST LATERAN COUNCIL PRIMER CONSEJO Letrán

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. El primero de estos consejos se celebró en 1123 durante el pontificado de Calixto II, que fue el primer consejo general celebrada en el Oeste. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. Su decisión más importante fue la confirmación del Concordato de Worms (1122), que puso fin a la controversia entre eclesiásticos y seculares sobre las autoridades de investidura. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). El Consejo también ha adoptado los cánones que prohíben la simonía y el matrimonio de los clérigos, y que anuló las ordenanzas de la Antipope Gregory VIII (reinó 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL Segundo Letrán CONSEJO

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). El segundo consejo se celebró en 1139 bajo el Papa Inocencio II (r. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Se llama a sanar el cisma provocado por el antipapa Anacleto II (r. 1130-1138) y la excomunión decretada para sus seguidores. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. El Consejo renovó los cánones de oficina contra el matrimonio y prohíbe peligrosas torneos.

THIRD LATERAN COUNCIL TERCERA Letrán CONSEJO

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. El tercer consejo se celebró en 1179 bajo el Papa Alexander III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. Se establece el procedimiento para la elección de un nuevo Papa por un cónclave de cardenales, decretando que dos tercios de votos del cónclave era necesario para la elección.

FOURTH LATERAN COUNCIL Cuarto Letrán CONSEJO

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. El cuarto consejo se celebró en 1215 bajo el Papa Inocencio III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. El más importante de los consejos de Letrán, se asistió por dos patriarcas oriental, los representantes de muchos príncipes seculares, y más de 1200 obispos y abades. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Entre sus 70 decretos eran una condena de dos sectas religiosas, los Cathari y los Waldenses; una confesión de fe que contenía, por primera vez, una definición de la transubstanciación; una orden que prohibía la fundación de nuevas órdenes monásticas, un requisito que todos los miembros de la iglesia occidental confesar y comunicar al menos una vez al año, y los mecanismos para la convocatoria de una nueva Cruzada.

FIFTH LATERAN COUNCIL QUINTA Letrán CONSEJO

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. El quinto consejo es convocado por el Pope Julius II en 1512 y continuada por Pope Leo X, se da por concluida en 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Se prohibió la impresión de libros sin autoridad eclesiástica y aprobó el Concordato entre León Xy Francis I, rey de Francia, que derogó las libertades de la iglesia francesa.


First Lateran Council (1123) Primer Consejo de Letrán (1123)

General Information Información General

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. El Consejo de 1123 se calcula en la serie de consejos ecuménicos. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Se ha convocado en diciembre de 1122, inmediatamente después de que el Concordato de Worms, que un acuerdo entre el Papa y el emperador había causado satisfacción general en la Iglesia. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Por poner fin a la arbitrariedad de conferir beneficios eclesiásticos de laicos, restableció la libertad de episcopales y abaciales elecciones, separadas espiritual de los asuntos temporales, y ratificó el principio de que la autoridad espiritual sólo puede emanar de la Iglesia; tácitamente por último se abolió la exorbitante pretensión de los emperadores de interferir en las elecciones papales. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Tan profunda fue la emoción causada por este concordato, la primera vez firmado, que en muchos documentos de la época, el año 1122 se menciona como el inicio de una nueva era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Por su confirmación más solemne y de conformidad con el sincero deseo del arzobispo de Maguncia, Calixto II convocó un consejo para que todos los arzobispos y obispos de Occidente fueron invitados. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trescientos obispos y más de seiscientos abades reunidos en Roma en marzo, 1.123; Calixto II presidió en persona. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Ambos originales (Instrumenta) del Concordato de Worms se leyeron y ratificado, y veinte y dos cánones disciplinarios fueron promulgadas, la mayoría de ellos refuerzos de conciliary decretos anteriores.

H. LECLERCQ H. Leclercq
Transcribed by Tomas Hancil Transcritas por Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX De: La Enciclopedia Católica, volumen IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort, Censor
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New York M. John Farley, arzobispo de Nueva York


The First General Council of the Lateran, 1123 El primer Consejo General de la Lateranense, 1123

Advanced Information Información Avanzada

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. En los quinientos cincuenta o más años entre el primero de los Consejos Generales y cuya historia que acaba de ser dicho, nunca ha habido más de 130 años sin un Consejo General de haber sido citados. [1] Sin embargo, entre el ocho de 869 -- 70 y que ahora a considerar, se extiende un intervalo de casi el doble de tiempo - tiempo suficiente para que la revolución algunos han llamado a un nuevo mundo en ser, y para este nuevo mundo que ha olvidado que el viejo había sido nunca; un intervalo ligeramente mayor que la que separa a Lutero de Napoleón, o Elizabeth II de Queen Anne.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. En ese largo espacio, 870 - 1123, la revolución se había producido, y la Iglesia Católica en gran medida afectados por el mismo. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. El Consejo General de 1123 es, de hecho, una especie de celebración de la victoria, se proclamó inequívocamente que la Iglesia ha sobrevivido a la revolución, se ha retirado clara de todos los peligros mortales, pero inseparable de la larga las generaciones de crisis social. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. Es como parte de la historia de esta edad cuando "la Iglesia fue a merced de los señores laicos," [2] En primer lugar que el Consejo General de la Lateranense, deberá ser descrita, o bien se dejará preguntándose qué era, en su logro de una veintena de leyes de rutina, a causa de su memoria para sobrevivir, donde tanto los demás han perecido.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. En primer lugar, el sistema político que los historiadores llamamos el imperio de Carlomagno había estropeado - es todo, pero por 870 - dejando a Italia, Francia, Alemania y una chica Welter de estados con el hombre más fuerte la voluntad de la ley en todas partes. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Desde el norte había descendido entonces a la cristiandad esta en ruinas el feroz pirata paganos de Escandinavia; desde el este no fue el menos agresivo paganos eslavos y magiares; al sur fueron los mahometanos omnipotente y el mar Mediterráneo sarracena un lago. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. El asedio se prolongó a través de una buena cien años y más, que "siglo de hierro" (888-987), cuando en realidad parece como si los últimos restos de formas civilizadas deben estar sumido en estos brutal y bárbara mareas. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Un gran rey guerrero surge en Alemania, Otto I (936-72), en torno a los cuales la resistencia comienza a hacer una ganancia permanente, la anarquía y subvenciones, y una generación más tarde la misma suerte viene en el Oeste con la aparición de Hugh CAPET , Rey de los franceses de 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. En estos afectados generaciones para que nada sufre horriblemente como religión - el delicado, apenas adolescentes del cristianismo todavía semi-bárbaros tiempos carolingios. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. También en este caso, la voluntad del hombre fuerte local - el jefe de la resistencia local en la larga lucha con los invasores, y el más poderoso de la chica kinglets local - es la ley. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. La iglesia del sistema, sobre todo para los nombramientos y abadías ve, estos potentados, la mitad de héroe, la mitad de scoundrel, tome a sí mismos. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. El saqueo, el asesinato, la brutalidad general de vida - los prelados nombrados por esos príncipes son demasiado a menudo indistinguibles de los baronage de donde se toman.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. Y, de todos los ve de la cristiandad, es Roma que establece la más espectacular de los horrores, donde un centenar de años y el más salvaje de los barones de los alrededores intermitente hacerse maestro, y elegir, deponer, restaurar, deponer una vez más, asesinato y los papas en función de sus propios planes políticos. And some of these popes are as wicked as their masters. Y algunos de estos Papas son los malvados como sus amos. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Estos son los clásicos "malos Papas" de hecho, e incluso despojado de la retórica habitual decoración la historia de lo que hicieron es realmente terrible.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Pero la marea de la bondad que había llegado tan lejos que parece que han ido para siempre convertido en la última. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Los hombres del Norte se convierte poco a poco, y los magiares y los eslavos. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. El caos de mezquinos gobernantes comenzaron a dar paso a la mejor ordenado imperio de una docena de señores mayores, duques, y lo que no, vasallos de los nuevos reyes de Francia y Alemania - y el rey se alemán, ya que Otto I, el emperador, el emperador romano, ya sea en legítima reclamación o por el hecho de lograrse la aceptación papal y coronación, el mejor día había llegado de Italia.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Se alemán a través de los reyes que fueron los romanos que el emperador romano Véase fue entregado de sus tiranos; en dos ocasiones muy especialmente, en 963 y nuevamente en 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Pero el buen alemán que haya nombrado a buen obispos y abades de lo que realmente era capitán, y que ahora, 1046-56, [3], él mismo nombró una sucesión de buenas papas alemán - este emperador fue buena para el bien papas el comienzo de una nueva problema, y los hombres buenos, también en Roma, fueron divididos por el mismo: el problema de cómo la Iglesia podría beneficio de la unlooked por fenómeno de emperadores y reyes que fueron los hombres buenos y, sin embargo, logran ser independientes de ellos en el control de la vida de la iglesia , Especialmente en el negocio vital de la elección de sus gobernantes, los obispos, y de su gobernante supremo de la papa.

The solution of that problem took years to work out. La solución del problema que tuvo años para trabajar. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Tomó aún más tiempo para ganar la aceptación por parte de los Reyes Católicos. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] El noveno Consejo General, con el que este capítulo se refiere, ha sido descrita como muy de verdad "la conclusión y la síntesis de lo que un conjunto de medio siglo de ardua lucha había traído." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Los dos más flagrantes, universalmente visibles males que afligen a la vida religiosa como estas nuevas papas de estilo comenzó su gran tarea se simonía y la inmoralidad de oficina. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Los reyes y príncipes estaban tomando dinero (o tierras o bienes) como el precio de nombrar a un hombre para ser obispo o abad, el obispo o abad estaba tomando el dinero, etc, de los hombres que desean ser ordenados, y de sacerdotes que querían parroquias, canonries, y así sucesivamente; los sacerdotes, a su vez, fueron sólo un ministerio por un precio; tal es simonía y la vida de la iglesia, por el testimonio de cada escritor, cada reformador, cada santo de estos tiempos, fue saturada con la veneno, y ha sido así durante generaciones.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Oficinista inmoralidad: había sido, desde tiempos muy temprano de hecho, la norma de la Iglesia Latina (aunque no en el Oriente) que ningún hombre casado podría recibir las Ordenes Sagradas, y que ningún hombre en las Ordenes Sagradas pueden contraer matrimonio, es decir, no subdiácono, diácono, sacerdote. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Esta antigua norma ha sufrido mucho en la transformación de la vida social de un sistema donde las ciudades dominadas, con la educación sistemática, de fácil control y una buena tradición de costumbres, a una economía rural - la vida de los backwoods - en caso de que "la civilización" iba poco más allá de la persona del hombre la capacidad de valerse por sí mismo. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Con los obispos más barón de Padre-a-Dios, y sacerdotes como grosero como los analfabetos siervos a los que les ministró, tal perfeccionamiento de la disciplina eclesiástica como la mística celibato ha estado expuesta al completo inaudita de las pérdidas.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. Desde el momento en que el primer "Barbarian" se convirtieron en los reyes católicos, el siglo VI Franks, semi-católicos, sino a todos sus buenas intenciones, la vida de la iglesia sufrió un aumento de brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. San Gregorio de Tours, que lo vio todo, se ha descrito en páginas que son una clásica colección de historias de terror. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. Poco a poco, a través del séptimo y octavo siglos, las cuestiones mejorado. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. El genio de Carlomagno que ofrece, por un breve espacio, la ilusión de que los malos tiempos habían ido para siempre. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Con la desintegración de su sistema, y la nueva invasión más terrible de todo, los demonios regresaron -, sino siete. One of the devils was the bad-living priest. Uno de los demonios fue la mala vida sacerdote. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. Y aquí tenemos que distinguir, como nos fijamos en el problema antes de la reforma de la papa o el obispo.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Es la ley que el hombre en las Ordenes Sagradas no debe casarse. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Pero si lo hizo - y si no hay impedimento, por ejemplo de parentesco - el matrimonio es un verdadero matrimonio. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Él hizo mal en casarse, para contraer matrimonio es más estrictamente prohibido. But he and the woman he married were man and wife. Sin embargo, él y la mujer se casó con el hombre y se esposa. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Hubo también la cuestión del sacerdote que vive con alguien a quien no está casado. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? ¿Y quién es para decir si la pareja vive en casa de la iglesia son de un tipo u otro - de oficina matrimonios ser, inevitablemente, los asuntos clandestinos, tan a menudo como no sin un testigo? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. El escándalo a los fieles la gente fue tan malo en un caso como en los demás - en caso de que el escándalo se dio.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Que el escándalo fue menor, en estos backwoods, de lo que podría suponer en primera parece que se sugiere a partir de la increíblemente violento lenguaje que utilizan los reformadores con respecto a estos desafortunados, lurid y horrible a un grado; de la universalidad del mal en todos los país de la cristiandad, y de la larga campaña de un siglo y más, cuando hay tantos buenos hombres necesarios para dar tanto de su vida a la restauración de la Iglesia de la normal de oficina ideal continency. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Eso es precisamente esta restauración de un ideal que les trasladó, sus exhortaciones muestran muy, pero hubo también una relación entre el matrimonio y la oficina el sistema de nombramientos - otro objeto principal de los reformistas "celo - que debe ser mencionado, es decir, la tendencia para el hijo del sacerdote para ser sacerdote, formando una casta clerical en la Iglesia y para el hijo ordenado a tomar el relevo de su padre benefice, las propiedades de la iglesia convirtiéndose en una familia de dotación - nunca, por supuesto, prometedor por ejemplo una cosecha como del mal cuando el era un benefice ver. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. Y hubo esfuerzos en estos décimo y undécimo siglos para hacer algunos de los mayores ve hereditaria.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. La tercera parte de los males crónicos que los reformistas lucharon - establecerá investidura, como se decía - no era, en primer lugar, visto por todos ellos como una cosa mal en sí mismo, o incluso como la principal razón por la cual la había otros males sido imposible de reformar. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Investidura", la palabra, significa más o menos lo que somos nosotros los que han sido a la universidad o que pertenecen a una orden fraternal de uno u otro tipo significa la "apertura" - convirtiéndose en algo el uno no era antes de la adquisición de un nuevo estatuto , Con sus derechos y deberes, junto con el ritual en el que éste se adquiere, y que simboliza lo que se adquiere. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. El señor feudal se propone a hacer cargo de su mansión de Beauseigneur - terrenos, edificios, aldea, fábrica, siervos, bosques, arroyos, pescado, caza, la caza - a uno Smith, o Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith de acuerdo y, de rodillas ante su benefactor, se convierte en su "hombre", es decir, jura ser fiel a él, para ser a su lado en todas las controversias, y que preste los servicios habituales de un vasallo. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. El Señor, en signo visible de la concesión, entonces manos Smith tal vez un trozo de césped, o un palo. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith es ahora, dotados de su feudo - la mencionada casa - y se ha convertido en un señor a su vez, en virtud de la ceremonia de investidura. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Tales pactos, sus juramentos y sus investitures, iban a diario en cientos de lugares en toda Europa occidental, durante siglos antes de la gracia de Dios planteado hasta nuestros eclesiásticos reformadores y durante siglos después de que había fallecido. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Aquí fue la base de toda organización social - la relación jurada de señor y vasallo.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Por el momento nuestro reformistas han nacido, se trataba también, bastante universalmente, la relación de la regla eclesiástica a la príncipe temporal - al estado, nos gustaría decir, salvo el riesgo de una veintena de malentendidos generados por el anacrónico plazo. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Nuevos obispos y abades, antes de cualquier ceremonia se llevó a cabo en relación con ellos en la iglesia, arrodilló antes de su príncipe, hizo su juramento, y luego se invirtió - el príncipe de ponerse un dedo de su mano derecha el anillo episcopal, y en su mano izquierda la Crozier Episcopal. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith es ahora obispo de Chartres, o de Maguncia, o de Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. Y luego se fue en su catedral metropolitana, donde su, o algún otro obispo, realizó el sagrado rito de la consagración, el paso final en el sacramento llamada Orden. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. Y el original, y permanentemente influyente, motivo de esta investidura real era la misma razón que de todas esas - estos prelados celebraron, "del rey", gran lordships, y es vital para la estabilidad del país que el rey se contar con la competencia y la lealtad de los prelados a quienes se les concedió. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. Y había llegado a ser, por una larga práctica, un asunto por supuesto que era el rey que realmente eligió, con carácter definitivo, que debería ser obispo o abad - y, por mucho abuso, cuánto el clérigo debe pagar por el favor . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. No todos los reyes eran malas hombres - Henry III, el padre del emperador a quien Gregorio VII luchado tan duro, fue un excelente hombre, un buen appointer de los obispos (y papas); también lo fue Guillermo el Conquistador, que se celebró en casi veneración apud Curiam Romanam aunque sólo sea por esto, que él nunca en Normandía o en Inglaterra vendido un nombramiento eclesiástico, en todos sus cuarenta años de gobierno. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. En sentar investidura, sin embargo, la más estricta escuela de los reformadores discernir la raíz de todos los males. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Se decretó su abolición, una raíz y rama extirpación. The ninth General Council was the confirmation of their victory. El noveno Consejo General fue la confirmación de su victoria.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). La gran reforma se inició en Roma sí mismo, y el principal agente fue el emperador Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. En el Consejo de Sutri (1046) ha enviado los tres rivales "papas", y nombró a uno de sus propios obispos buen alemán, Clemente II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. Este papa murió pronto, y su sucesor también, y luego en 1049 vino el emperador la tercera nominación, Bruno, obispo de Toul, quien tomó el nombre de León IX, y se convirtió en su vida, sus perspectivas y métodos, la pauta para todos los buenos los hombres que iban a seguir.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. El método es la simplicidad en sí, la convocatoria en el lugar después de lugar de los consejos locales de los obispos, presidida por un enviado de confianza eclesiástica de Roma, vestidos con toda la plenitud de los poderes del papa. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. En todos estos consejos que se equivocó fue investigada a nivel local, los obispos se les recordó de la clase de hombres que se supone que están, de hecho obligadas a disponer de la ley de Dios, los antiguos reglamentos sobre la simonía y de oficina continency se renovaron, incorregible prelados fueron depuestos, y una reactivación general de la vida religiosa inaugurado. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. Y, lo más destacado, el recurso legado de la era constante a la realidad de que él habla con la autoridad de él que era el sucesor del Beato Pedro, y por lo tanto, debe ser obedecidas incondicionalmente. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. De digerir como el recordatorio debe haber sido para los recalcitrantes, indeseable como la resurrección de este demasiado largo hace caso omiso hecho fundamental de la vida puede haber sido - y miserable el mero labio servicio prestado que - en ninguna parte es cuestionado. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Con León IX fue el Papa, quien por lo tanto, "fue en circuito," a través de Italia y en Francia y en Alemania. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. Papas y otros no eran menos constante "en el camino" a través de los setenta años que siguieron, muy en particular, Alexander II, Urbano II, Pascual II, Honorio II, todos los cuales habían sido previamente activo durante años en este movimiento conciliar como legados papales en un país u otro.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. De hecho, esta es la verdadera edad de los consejos, - la Iglesia en su sentido tradicional, a saber., Una reunión de los obispos locales para planificar una acción común en apoyo de la vida religiosa, la tradición que se remonta, a través de las Iglesias Orientales, tanto mayores en la organización de Occidente, a los días de Constantino, e incluso antes de esa fecha. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Que tres generaciones de esa constante, y con éxito, conciliar la acción debe dar lugar más tarde o más temprano a un renacimiento de la idea de un Consejo General y, a continuación, a la práctica de citar a estos de manera bastante regular, es muy natural. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. La pausa de 250 años entre la octava y la novena de los Consejos Generales es seguido por un período similar en el que no hay menos de seis Consejos Generales.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. Para restaurar el pasado en blanco y negro - que es lo que todos los resúmenes históricos debe hacer - es a riesgo, a cada paso, no sólo falsas, sino también un rompecabezas ininteligible para el lector que, continuamente, el segundo capítulo parece bien se acerca a un tema diferente de la primera, o que se basan en el supuesto de que nunca ha existido una primicia. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. La historia de la investidura controversia es extremadamente complicado, y la creciente atención que se presta en los últimos cincuenta años a la gran polémica literatura de la época, para los países en desarrollo Derecho Canónico tratados y, a continuación, a restudy los documentos oficiales y la correspondencia a la luz de los nuevos conocimientos, todo esto ha dado lugar a una nueva representación de la historia - por no hablar del efecto del nuevo tipo de estudioso que sólo está interesada en el evento para su propio bien.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Siempre se ha sabido que el Concordato de Worms de 1122, en la que el papa y el emperador finalmente llegaron a un acuerdo, es un compromiso. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. Y aquellos de nosotros cuya iniciación en estos misterios antedates la llegada a la escena de la re-creación del genio Augustin Fliche, puede recordar la miserable cifra de pobres Calixto II se hizo para cortar (por su "firma" el Concordato), por un lado de esos incondicionales como Gregorio VII y el cardenal Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons tout cela cambio. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Los reformadores comenzó unidos en celo, dedicado, hasta el último, a los fines que son puramente espirituales, hombres de oración todo el tiempo. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Pero no todos eran igualmente clearheaded en cuanto a la teología que han hecho uso de, o la implicación de lo sagrado Parte gritos. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. No todos tienen, en el grado, lo que se llama un sentido político, el don de hacer lo correcto en el camino correcto, para distinguir lo esencial del resto, y para evitar la destacando igualmente esencial y nonessential en su tesis. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Los primeros pioneros de las ideas que finalmente triunfó en Worms no siempre la bienvenida a los Jefes de Estado Mayor. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! La guerra fue, y contra el hombre malo, y es la causa de Cristo en contra de estos, y después de veinte años de sufrimiento y la pérdida es sin duda difícil que se le pregunte a reconsiderar cualquier parte de su caso!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. La guerra contra los príncipes de control de los nombramientos eclesiásticos comenzó a ver el principal de todos, en Roma. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Fue el emperador que puso fin a los malos papas, y ahora el clero romano propios poner fin a las del emperador a celebrar elecciones papales. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Cuando el Papa Víctor II murió, en 1057, sus dirigentes no esperar ninguna noticia de lo que el alemán supremo propuesto, pero straightway, dentro de cuatro días, eligió a un Papa, el cardenal que fue abad de Monte Cassino, Frederick de Lorraine, Stephen IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Y cuando murió Esteban, muy de repente, siete meses más tarde, el nuevo Papa, Nicholas II, de nuevo no era el mero candidato de la corte. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Este nuevo papa fue instalado antes apenas se instaló, una vez por todas, la forma legítima de elegir Papas. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Esta fue la ley promulgada en un consejo a los Letrán en 1050, que restringe la elección a los cardenales. [4] A ellos solo le pertenece, de ahora en adelante, para elegir al papa, y la mayoría de sus votos es imprescindible y suficiente. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. La ley no hace referencia alguna a cualquiera que sea el emperador de aprobación o confirmación.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. El primer Papa elegido en el marco del nuevo sistema fue Alexander II (1061), la segunda fue Hildebrand, Gregorio VII, en 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. Fue él quien, dos años más tarde, emitió el desafío para todo el sistema de sentar investidura, el acto que comenzó la larga guerra cuyo fin el Consejo General de 1123 se celebra. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Este desafío fue la prohibición, en el Sínodo de Letrán de 1075, al clero de todos los grados para aceptar un nombramiento eclesiástico de las manos de un profano. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Si un obispo, para el futuro, ha aceptado el obispado de la príncipe, el arzobispo no es para darle la consagración. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Gregorio VII no hace ninguna distinción entre el obispado considerarse como una cura de almas y como un estado feudal. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Él no tiene nada que decir de cualquier reclamo que el príncipe puede hacer para compartir en el nombramiento porque el temporal de las posesiones de la ver. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Estas son las propiedades de la iglesia, habida cuenta de que el obispado por la causa de los pobres de Dios, algo sagrado, por lo tanto. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. El obispado se considera como una unidad, y puesto que se trata de una sagrada unidad del Estado no debe tocar de ninguna manera. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Libre elección de un buen hombre de los legítimos electores, la confirmación de la elección y consagración sacramental por el arzobispo - esto es necesario, y es todo lo que se requiere.

The law does not provide penalties for offending princes. La ley no prevé sanciones para los infractores príncipes. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. Es realmente no más que una reafirmación de la primitiva ideal, el ideal para todos el desarrollo futuro. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Tampoco el Papa enviará la notificación oficial de la ley, como una especie de advertencia o amenaza, a los distintos reyes. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. Y en la práctica, su aplicación de la ley varía considerablemente, según como los abusos que se trata de una comprobación fueron más frecuentes o menos, o inexistente. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. Lo que el Papa fue la lucha contra la simonía era, y la única manera (en algunos lugares) a poner fin a esta era poner fin a toda relación del príncipe y los nombramientos eclesiásticos. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. William de Normandía, un entusiasta partidario de la reforma, con Lanfranc, el modelo arzobispo de siglo, en Canterbury, Gregorio VII izquierda totalmente fluidas. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Incluso para el alemán ve del emperador, Henry IV, [5] un mal gobernante, el Papa no tuvo la agresiva línea para que la raíz y rama declaración podría haber parecido el preludio. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. Fue con el gran ve el norte de Italia, que espera a Henry como patrono, y, sobre todo, Milán, que comenzó el problema.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. En Milán el mal organizado y los hombres se peleaba, apoyado por el emperador, y los buenos fueron también muy militante. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. De ahí una larga historia de revueltas y, en 1075, la mitad de la ciudad incendiada, y la catedral de la misma. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Los grandes eventos ya seguir rápidamente: el emperador la adquisición de la consagración de su candidato como arzobispo (contra el Papa expresa de prohibición), la del papa severa reprensión; el emperador de los obispos, en sínodo, deponer al papa [5] y la papa, responde con un frase deponer al emperador, un acto sin precedentes en la historia. The extremes had at last collided. Las temperaturas extremas en el pasado había chocado. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. El emperador de los obispos eligió a un nuevo, cuidadosamente elegidas, ideas imperiales "papa" - últimamente el depuesto arzobispo de Ravena, el emperador llegó con un ejército para instalar en él de San Pedro, y durante años Gregorio VII fue sitiada en Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Los normandos rescatados él, a fin de cuentas, y doce meses después de su muerte, un exilio (mayo 25,1085), su alma y el propósito inquebrantable. For three years the Holy See remained effectively vacant. Durante tres años la Santa Sede permaneció vacante de manera eficaz.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerra, el encarcelamiento, el exilio - que estamos viendo en funcionamiento, pero una vez más, la vieja táctica de la Católica tirano: Constantius contra San Atanasio, Constantino IV en contra de San Martín I, Justiniano contra Vigilio, Leo III (si hubiera sido poder) contra Gregorio II; no repudio de lo espiritual, pero la violencia hasta el espiritual consentimiento para ser un instrumento del tirano del gobierno. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. Y lo que el actual tirano, Henry IV, los deseos es una continuación del mal sistema en el que él es maestro absoluto de la Iglesia, libertad para elegir a quien será para los obispos, y para fijar su precio, a qué hora el renacimiento de la religión puede tener en su oportunidad.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. En la elección de Gregorio VII de la primera eficaz sucesor, Urbano II, en 1088, la final de la guerra es de treinta años y más - años en los que podría hacer papas graves errores en lo que dice y lo que hicieron: el costoso, travieso vacilación de la medida de clearheaded Pascual II (1099-1118), por ejemplo, que se trasladaron de un extremo a su posición lo contrario. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Mientras tanto los problemas en Francia y en Inglaterra se había terminado por lógica, solución de común acuerdo cuando los verdaderos intereses de ambos la Iglesia y el Estado estaban protegidos, aunque el condenado ceremonia de investidura fue abandonado. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Fue el francés de inteligencia que la solución definitiva vinieron a buscar el conflicto con Alemania, desde el teológico-jurídica genio de Ivo, obispo de Chartres, y el sentido realista del recién elegido Papa francés, Guy, arzobispo de Vienne, Calixto II ( 1119-24), un extremista temne, y los más amargos de todos los críticos de su predecesor, Pascal II, al que el Papa (bajo presión) hizo su mortal por mayor entrega.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo de Chartres (1035-1115) y sus alumnos llamó la atención sobre el hecho de que la simonía no es herejía, y que nadie nunca había considerado la investidura real como un sacramento. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Puso de relieve la realidad de la distinción entre el obispo de la autoridad religiosa y los poderes temporales y su derechos, deberes, y las propiedades; en todo lo que pertenecía a la feudal lado del obispado el rey tienen derechos, por lo que pertenecía al lado espiritual el rey podría no tienen ningún derecho en absoluto. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm. Fue esta forma de ver el problema amargado que había producido el pacto de 1106 que había terminado el conflicto en Inglaterra entre Henry I y su arzobispo de San Anselmo.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Este nuevo Papa es un noble, de Borgoña, familiares y al emperador. [6] Él había sido arzobispo de Vienne, durante treinta años y en todo ese tiempo una de las principales reformador. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Él asumió la gran tarea que su corta vida predecesor, el fuerte de mente, sino conciliadora Gelasius II [7], ha dejado, que había fallecido en Cluny, en su camino a una reunión con el rey francés. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. La primera aparición de Calixto II como Papa estaba en un gran consejo de los obispos del sur de Francia en Toulouse. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Un segundo consejo fue convocado para reunirse en Reims en octubre, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Mientras tanto, la papa y el rey de Francia se reunió, y el emperador convocó a una reunión de los príncipes alemanes en Maguncia, a petición de éstos, para estudiar la mejor manera de poner fin a la prolongada guerra civil, y hacer una paz duradera con la Iglesia. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Para esta reunión vinieron los mensajeros con la noticia oficial de la nueva elección del papa, y la invitación a los obispos alemanes a participar en el consejo a Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. El emperador y los príncipes decidió esperar al consejo antes de tomar cualquier decisión.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. El Papa, alentado por estos inusuales signos de la gracia, envió a dos prelados de Francia al emperador, que podría explicar cómo a él, en Francia, el rey feudal gozan plenamente de los derechos sobre los obispos y abades como vasallos sin necesidad de una ceremonia de investidura. The emperor replied that he asked no more than this. El emperador le responde que su pregunta no más que eso. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. Tras lo cual el Papa envió una delegación con mayores competencias, dos de sus cardenales. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Se llegó a un acuerdo, encontrar fórmulas, y organizó una reunión entre el Papa y el emperador en la que ambos firmaran. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." El emperador estaba dispuesto a decir, explícitamente, "Por el amor de Dios y San Pedro y del señor papa Calixto, renunciar a todo el sistema de investidura, por lo que respecta a la Iglesia." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. Y ahora vino un enganche, debido a la del papa añadiendo nuevas condiciones en vísperas de la reunión, se niega a permitir que el emperador más tiempo para estudiar estas y, aunque los dos hombres eran en realidad sobre el terreno, por así decirlo, se niega a reunirse con él . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Más, el Papa estaba tan irritada que el emperador no ha presentado, que renovó la excomunión.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. ¿Qué hubo, en todo esto, además de personal temperamento no se conoce. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Pero el incidente se produjo mientras que la gran consejo se reunió en Reims, con Calixto, Presidente, setenta y seis obispos de Francia, Alemania, Inglaterra y España. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Se entre períodos de sesiones del Consejo que blundered en la nueva ruptura, y se registró que cuando volvió de la aventura era demasiado agotados para continuar con el consejo de negocios y tomó a su cama. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Tal vez el pensamiento que posee la papa que la triste y traicionera emperador estaba a punto de repetir el tratamiento infligido a Pascal II, ocho años antes, a quien este emperador había llevado fuera un prisionero, y obligado a firmar fuera su causa.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). No fue sino hasta después de otros dos años de la guerra que las dos partes se reunieron de nuevo, cuando en una conferencia de paz en Alemania los príncipes pidió el Papa a liberar al emperador de la excomunión, y para citar a un Consejo General, "donde el Espíritu Santo podría resolver esos problemas que fueron más allá de la habilidad de los hombres "(septiembre de 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." El Papa envió hoy a su pariente imperial amablemente una carta, la esencia de lo que es la frase, "Que cada uno de nosotros se contenta con su propia oficina, y los que deben mostrar justicia hacia toda la humanidad ya no se esfuerzan ambiciosa para el pillaje sí. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Fue en Worms que los enviados de estas altas partes contratantes se reunió, y el 23 de septiembre de 1122, que produjo las dos declaraciones, imperial y papal, que, juntos, constituyen el Concordato de Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. La guerra sobre investitures ha terminado, después de cuarenta y siete años.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." En Worms el emperador, "fuera del amor de Dios y de la Santa Iglesia Romana", dijo explícitamente: "Yo renunciar a todos ... investidura con anillo y Crozier y prometo que en todos los ve del reino y de la imperio y consagraciones elecciones serán libres. I devolver a la Santa Iglesia Romana las propiedades y derechos temporales [regalia] de Pedro bendito que se han quitado desde el comienzo de esta pelea, si mi padre en el momento o en mi propio ... . I garantizar la paz verdadera para el papa Calixto, a la santa Iglesia romana ya todos los que tuvieron ese lado ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." El Papa, por su parte, "Calixto I, el obispo, siervo de los siervos de Dios conceder a Henry usted, mi querido hijo, por la gracia de Dios emperador de los romanos, Augusto, que la elección de los obispos y abades de los Alemán reinos se llevará a cabo en su presencia, sin simonía y sin fuerza ... que el personaje elegido deberá recibir de usted su regalia por el [el toque de] cetro, y deberán cumplir todos los deberes a que está obligado en su relación de la ley. En cuanto a otras partes del imperio, el obispo está consagrada, recibirá su regalia ... por el cetro, el plazo de seis meses y que deberán cumplir todos los deberes [etc, como se indica más arriba ].... Yo garantizo la paz verdadera para usted y para aquellos que pertenecían a su partido en esta pelea. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Los documentos fueron debidamente firmado, el cardenal obispo de Ostia - el papa del agente principal en todo esto - cantó la misa, el emperador se le dio el beso de paz y ha recibido la Santa Comunión. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. La costumbre de humillar a las ceremonias públicas presentación fueron, por una vez, con dispensa.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. El gran acto tuvo sus imperfecciones - una cierta imprecisión en asuntos importantes, el rey de participación en las elecciones por ejemplo. There was room for new troubles to grow out of it. Hubo cabida a nuevos problemas para crecer fuera de él. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Pero el gran principio era seguro que el rey no había lo que él se había reivindicado su derecho legítimo, la elección y el nombramiento de su pueblo espiritual gobernantes y profesores. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] En cuanto a la solución en sí, en su conjunto, podemos estar de acuerdo con la principal autoridad, "Fue la solución de sentido común." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Este Consejo General de 1123 fue, sin lugar a dudas, los grandes espectáculo Roma, y todo el Occidente, había visto durante cientos de años. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Obispos y abades se calcula junto a algo así como un millar, hubo una multitud de eclesiásticos menor, y la gran tren de caballeros, soldados, y otros asistentes de estos señores eclesiásticos, así como de los laicos que asistieron a notabilities. So much we learn from the contemporary chroniclers. Por lo tanto, mucho que aprender de los cronistas contemporáneos. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. En cuanto a las actuaciones del consejo, ¿qué método se adoptó para proponer nuevas leyes, para debatir, para la votación - de todo esto no sabemos nada en absoluto, para los oficiales desaparecieron mucho antes de que el momento en que había tal cosa como posteridad interesados en el pasado. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Ni siquiera es seguro si hay dos o tres sesiones públicas. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Sin embargo, el Consejo abrió el tercer domingo de Cuaresma, 18 de marzo de 1123, en la Basílica Lateranense, y el último período de sesiones se llevó a cabo ya sea el 27 de marzo o abril 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. El emperador había sido invitada a enviar representantes, y uno de los actos del Consejo fue la ratificación del concordato. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Los cánones promulgados en el consejo, que cubren todos los aspectos sociales y los problemas religiosos del día, apenas son de una naturaleza a provocar el debate - los recursos, declaró severamente en la forma de prohibiciones, para los diversos males morales de la vida pública y privada. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Si Calixto II aprobó el simple método de anunciar estos cánones, y pedir a la asamblea de dictamen, sería no más de lo que una serie de papas y sus legados han venido haciendo, en un país tras otro, a todos los consejos de la última Setenta y cinco años. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. No había nada para provocar sorpresa o los obispos de que la generación siguiente por lo tanto, en la práctica que había sido el medio de tanta mejora, a la moral y en la vida religiosa. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixto II no era déspota ordenar su presentación a las novedades ya decretado, pero el victorioso líder del episcopado, y el representante de otros dirigentes salieron ahora, gracias a cuya inteligencia y fortaleza el episcopado de todo el mundo había sido liberado de la Thrall de los tiranos de hecho, su dignidad restaurado y su prestigio espiritual renovada.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. El veinte y dos canónigos que figuran como la legislación del Consejo de 1123, curiosamente, son una colección mixta. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Ellos indiscriminadamente tratar de asuntos generales y los asuntos locales; hay reglamentos permanente mezclada con carácter temporal, se establece en ningún tipo de orden, y casi todos ellos son repeticiones de cánones promulgada en los diversos consejos dirigidos papally de los anteriores treinta años. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. Por lo que respecta a la larga lucha contra los señores laicos de control, simonía es condenado de nuevo, los obispos no son legalmente elegidos a no ser consagrada, laicos no son para celebrar o controlar las propiedades de la iglesia, la parroquia los sacerdotes el obispo puede nombrar por sí solo, no se les debe tomar las parroquias como un profano del regalo, las ordenaciones realizadas por el antipopes (y sus transferencias de bienes de la iglesia) se declaran nulas. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Un canon renueva la indulgencia a todos los que ayudan a la cruzada, y renueva la Iglesia de protección, con la sanción de excomunión, de la ausencia de la propiedad cruzada. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Hay un derecho a excommunicate coiners de dinero falso, y también (un reflejo de la crónica desorden social) los salteadores que molest peregrinos. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. Una regla general es realizado en cuanto a la nueva práctica llama "La Tregua de Dios" - una práctica diseñada para reducir, para el hombre común, los horrores de las guerras nunca cesar entre los señores locales. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. Urban II de la ley en el Consejo de Clermont en 1095, lunes, martes y miércoles son los únicos días en que la lucha contra la legalidad, y esto sólo entre Trinidad y Domingo de Adviento. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. La norma de 1123 sólo trata con el obispo tiene el deber de excommunicate a quienes violen la tregua. There are two canons about clerical marriage. Hay dos cánones sobre el matrimonio clerical. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. La primera (canon 3) renueva la antigua ley que los que están en las Ordenes Sagradas no debe casarse. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] El segundo (canon 21) repite en tantas palabras y añade que "los matrimonios ya contraídos por esas personas son que está roto, y las partes vinculadas a la penitencia." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Esta ley - que puede no ser una ley del noveno Consejo General en absoluto, sino una regulación de uno de Urbano II consejos provinciales que aparece en la lista de 1123 de una cierta confusión - a menudo es considerado como el primer principio del nuevo Estado en estos asuntos hace que la contratación de matrimonio imposible para los clérigos en las Ordenes Sagradas. At the next General Council this will be more explicitly stated. En el próximo Consejo General de este modo será más explícitamente se indique lo contrario.

NOTES NOTAS

1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Segundo Consejo de Constantinopla, 553 - Tercer Consejo de Constantinopla, 680.

2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. el título de Monseñor Amann la obra clásica, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. Este es el volumen 7 de F. y M.

3. The emperor, Henry III. El emperador, Henry III.

4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, en La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, es decir, F. y M., vol. 8, 394. 8, 394.

4a. 4 bis. Barry, no. Barry, no. 45, prints a translation of this decree. 45, imprime una traducción de este decreto.

5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Hijo de Henry III, emperador 1056-1106.

5a. Barry, no. Barry, no. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime una traducción de las cartas del emperador y sus obispos al Papa.

6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, desde 1106, el hijo de Gregorio VII del adversario.

7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. El Papa de 24 de enero de 1118, a 28 de enero de 1119.

8. Fliche, as before, 389. Fliche, como antes, 389. Barry, no. Barry, no. 48, prints a translation of the concordat. 48, imprime una traducción del concordato.

9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... Contracta también matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 9 CAPÍTULO 9
Mgr. Mons. Philip Hughes Philip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139 El Segundo Consejo General de la Lateranense, 1139

Advanced Information Información Avanzada

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. El décimo Consejo General, el Segundo Consejo General del Laterano, se llevó a cabo sólo quince años después de que se acaba de describir. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Se trata de un consejo de la misma especie, en su procedimiento, en su legislación, y en la gran interés que despertó, y debe considerarse como un complemento al consejo de 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Como el lector puede adivinar, nunca han sido convocados pero para una nueva crisis en la iglesia de asuntos. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. La crisis, esta vez, fue una doble elección papal, en Roma, hecha por los cardenales, y la consiguiente cisma cuando desde hace algunos años dos rivales, cada uno de ellos afirma ser el legítimo papa, dividido a la Iglesia.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Cuando Calixto II murió, en 1124, fue elegido en su lugar, el Cardenal Lambert, que había negociado la gran concordato, un veterano de los papales de servicio y uno de los últimos supervivientes de la banda que era alrededor de Urban II en los años sombríos que siguió a la muerte de Gregorio VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Él tomó el nombre de Honorio II, y vivió toda su pontificado en Roma - el primer Papa a vivir continuamente en Roma desde hace casi cien años. It was by no means a peaceful city. Es de ninguna manera una pacífica ciudad. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Los viejos feudos baronial ha reavivado durante los años en que así lo rara vez había un residente gobernante. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Aquí es la fuente de la doble elección después de la muerte de Honorio en 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. El Pierleoni dado lugar a la elección de un miembro de dicha familia - que tomó el nombre de Anacleto II. The Frangipani faction elected Innocent II. La facción Frangipani elegido Inocencio II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Que el mejor hombre de los dos es inocente parece seguro. But which was the lawfully elected? Sin embargo, que era el elegido legalmente? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Ni se ha elegido precisamente como algo vaga la ley de 1059 prescrito.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacleto, sin embargo, el vástago de un rico romano clan, fue capitán del Roma, Inocencio y huyeron de apoyo más allá de los Alpes. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Gracias a Louis VI de Francia, y, sobre todo, a la que el genio espiritual torres por encima de todos los hombres de esta edad, San Bernardo, abad de Clairvaux, pronto contó con el apoyo de Francia y el imperio, de Inglaterra, y del español reinos también. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Pero, con la excepción intermitente, Inocencio nunca fue maestro en Roma - el rey normando de Sicilia está la firme defensor de su rival - hasta 1138, cuando murió Anacleto y su sucesor, cediendo a la influencia de San Bernardo, hizo su presentación a Inocencio. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Una vez más el espectáculo de un Papa errante se había convertido para el beneficio del movimiento de reforma, y cuatro grandes consejos se asocian con la presencia de inocentes, Clermont en 1130, Reims en 1131, Piacenza en 1132 y Pisa en 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Librarse de la carga del cisma, el Papa ahora convocado el Consejo General de 1139, pero en ninguna de estas espíritu amable hacia finales de su adversarios como Calixto II ha puesto de manifiesto. St. Bernard pleaded for them, but in vain. San Bernardo abogó por ellos, pero en vano. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Inocencio mostró su vez un singular-un Papa romano cuando él trataba duramente con el objeto enemigo.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Había más de quinientos obispos presentes en el consejo y, según se dice, un millar de abades - la mención de San Bernardo del papel en el cisma es un recordatorio de que este es el siglo de la más notable expansión súbita de los órdenes monásticas cada vez se conoce, el cisterciense del siglo. Again the acta of the council have perished. Una vez más, el acta del consejo han perecido. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Sabemos que fue inaugurada el 4 de abril de 1139, en la Iglesia de Letrán, y que hubo tres períodos de sesiones. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Todo lo que queda para nosotros son los treinta cánones promulgado, y un cronista de la historia de la ardiente del papa recepción de uno de sus recientes adversarios. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Este obispo hizo su camino hacia el trono papal, y lo establecido en su mitra del Papa pies, a modo de presentación. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Pero el Papa se plantea, y patadas a la mitra por la iglesia, llamando a cabo, "Away, de ahora en adelante usted no se obispo de la mía."

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Los cánones de este ayuntamiento, o la lista a medida que la poseen por el contrario, es el mismo tipo de omnium gatherum como la lista de 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. De los treinta cánones medio se limita a repetir los cánones de esa lista, y la mitad de lo que resta hacer poco más que repetir al pie de la letra los cánones promulgada por Inocencio en los grandes consejos provinciales de 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Hay cinco nuevos cánones sobre la vida de oficina. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. Con respecto a los antiguos problemas del clero que se casan, es muy importante la declaración de que esos sindicatos no son verdaderos matrimonios. [1] Los fieles están prohibidas las personas a asistir en masa dice de tal matrimonio del clero, cuyos hijos no están para ser ordenado a menos que se convierten en monjes o canónigos regulares. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Todos se advirtió que en la Iglesia no hay cosas tales como beneficios hereditarios. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Clérigos que presentó las reclamaciones de este tipo será severamente castigado por su insolencia. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Personal de oficina de vestir debe ser seemly, no riotous los colores o las modas indecentes del día. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] Y el clérigo está protegido por una ley que golpea con una excomunión ipso facto quien él maliciosamente los ataques - una excomunión que el Papa puede eliminar por sí solo. [2]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. En lo que se refiere a la católica la relación con el mundo en el que vive - la virtud de la justicia social en el sentido amplio - El Consejo tiene seis leyes a proponer. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. La antigua costumbre de que la población saquear la casa de un fallecido obispo es cesar. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usureros, es decir, aquellos que - en este día cuando el dinero es un nonproductive pieza de metal, útil sólo a cambio de bienes-encargado un prestatario de interés para la comodidad que ha disfrutado, cuando se trae la pieza de oro tomado en préstamo, están a se celebrará (dice el consejo) ya que siempre se han celebrado, como infame y ser rechazado por todos. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Ellos están prohibidos los sacramentos, y si mueren impenitentes no se da cristiana sepultura. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. La "tregua de Dios" es ahora establecidos para el conjunto de la cristiandad en los detalles de Urban II de la ley de 1095, [3], y los obispos se les advierte que slackness en excommunicating por la violación de la tregua les puede costar su lugar. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Existe una prohibición especial contra molesting comerciantes, gente que trabajan en la agricultura y sus existencias, así como el clero. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Otra clase de delitos (sobre los cuales hay tres cánones) es el incendiario. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Aquellos que se arrepientan de este crimen no son para ser absuelto sin pesada penitencia, es decir, un año de servicio con la Cruzada, en España o en la Tierra Santa. Tournaments are most stringently forbidden. Los torneos son los más estrictamente prohibido. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Caballeros muertos en estas "detestable jousts" no se da cristiana sepultura. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." Y la nueva arma militar de la catapulta, que lanza enormes masas de piedra en las paredes de los castillos sitiados y ciudades, y más de las paredes, es condenado como una cosa "detestado por Dios." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Nunca es para ser usada en contra de los hombres cristianos bajo pena de excomunión.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Hay dos cánones que tienen que ver con la creencia cristiana. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. En uno de estos (canon 22) los obispos se manda a instruir a su pueblo hacia el exterior que los actos de penitencia son inútiles a cabo con cierto arrepentimiento hacia adentro. Practices of this sort are the straight road to hell. Prácticas de este tipo son el recto camino hacia el infierno. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. El segundo (canon 23) condena toda una serie de anti-cristiana nociones, c Conferencia de la que nunca dejó de afectar la vida medieval. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Aquellos que sostienen estas ideas presentes la aparición de un gran celo por la religión verdadera, dice el consejo, pero rechazan el sacramento de la Eucaristía, el bautismo de infantes, el sacerdocio y el matrimonio. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Aquellos que sostienen estas creencias heréticas el estado debe coaccionar. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Aquellos que defienden son los herejes excomulgados junto a ellos.

NOTES NOTAS

1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, cómo contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium no esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui todavía ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Se trata de una repetición de un canon promulgado en Pisa, 1135.

2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. El primer ejemplo de una reserva papal de una censura por la ley.

3. See preceding page 196. Véase la página anterior 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 10 CAPÍTULO 10
Mgr. Mons. Philip Hughes Philip Hughes


Third Lateran Council - 1179 AD Tercer Consejo de Letrán - 1179 AD

Advanced Information Información Avanzada

canons canónigos

Introduction Introducción

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. En virtud de un acuerdo alcanzado en Venecia en 1177, el amargo conflicto que ha surgido una veintena de años entre el Papa Alexander III (1159-1181) y emperador Frederick I (1152-1190) fue llevado a su fin. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. Para cuando el Papa Adriano IV había muerto en 1159, los cardenales eligió a dos papas juntos, es decir, Roland de Siena, quien tomó el nombre de Alexander III, y Octavian de Roma a pesar de que fue nombrado por un menor número de cardenales, sin embargo, con el apoyo del emperador Frederick usurpado el nombre del Papa Víctor IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. El emperador, deseoso de eliminar todo lo que está en el camino de su autoridad en Italia, declaró la guerra a los estados italiano y, sobre todo, la iglesia romana que después de su lucha por la libertad eclesiástica durante tantos años, gozaba de gran autoridad. The emperor carried on the war for a long time. El emperador llevó a la guerra durante mucho tiempo. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). Un serio cisma ha surgido de este conflicto, y después de Víctor IV antipopes dos fueron nombrados en oposición a Alexander III, a saber, Pascual III (1164-1168) y Calixto III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. En el pasado, cuando Alexander había ganado la victoria, él prometió al emperador en Venecia que iba a convocar un consejo general.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . El objeto de este consejo es poner fin al cisma dentro de la iglesia y la pelea entre el emperador y el papado. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Fue convocado por el Papa Alejandro en 1178, "por lo que, según la costumbre de los antiguos padres, los buenos deben buscarse y confirmado por muchos, y que con la cooperación de la gracia del Espíritu Santo, por los esfuerzos de todos, debería haber llevado a cabo lo que se requería para la corrección de los abusos y la creación de lo que era agradable a Dios ". The council was held at Rome in March 1179. El consejo se celebró en Roma en marzo de 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Acerca de trescientos padres reunidos de las provincias de Europa y algunos del latín al este, y un único legado de la iglesia griega. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Se inició el 5 de marzo, según William Arzobispo de Tiro, nuestra principal autoridad. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Los obispos primera escucha Rufinus, obispo de Asís, quien en una dirección muy pulido elogió el Romano Pontífice romano y la iglesia, "que la iglesia a la que pertenece por sí solo la decisión y el poder para citar a un Consejo General, para establecer nuevos cánones y cancelar la de edad, de hecho, aunque los padres han convocado una solemne consejo muchas veces en el pasado, sin embargo, la obligación y la razón para hacer esto nunca ha sido más rápido que en la actualidad ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. No tenemos las mismas razones para dudar de la naturaleza ecuménica de este consejo como hemos de Letrán I y II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. En efecto, la forma en que el Consejo es convocado y dirigido por el Papa, y el número de padres que se reunieron de todo el mundo latino y dedica sus esfuerzos a fortalecer la unidad de la iglesia y condenando herejes, más bien se asemejan a los antiguos consejos de Letrán I y II y ejemplificar el típico consejo de la Edad Media, presidida por el Romano Pontífice. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Por esta razón no es de extrañar que las crónicas de la época con frecuencia se refieren a este ayuntamiento como Letrán I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. A pesar de que no poseen los actos del consejo, tenemos pruebas de crónicas y anales y sobre todo de los cánones que los padres establecidos en el último período de sesiones el 19 de marzo. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . En consecuencia, para evitar futuros cismas que fue el primero establece que nadie iba a ser considerado como Romano Pontífice a menos que él había sido elegido por dos tercios de los cardenales (canon 1); todos los nombramientos de antipopes se consideraron no válidos (canon 2), llamado herejes Cátaros fueron excomulgados y también fueron las bandas de mercenarios, o más bien los delincuentes, que estaban causando la destrucción total en algunas partes de Europa, sino que fue declarada, y esto parece una innovación, que las armas deben ser tomadas en contra de ellos (canon 27); También se decidió no emitir juicios acerca de la predicación de los valdenses. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Todo esto parece haber sido dirigido a fortalecer la unidad de la iglesia. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Además, Alexander III y los padres, se renueva el precedente de Letrán I y II, establecido varios cánones para la reforma de la iglesia y algunas relativas a la moral y de asuntos civiles.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Los cánones de este ayuntamiento desempeñado una notable parte en el futuro gobierno de la iglesia. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Ellos a menudo se incluyen en las colecciones de decretals compilado a fines del 12 y principios del siglo 13, y después todos se insertaron en el Papa Gregorio IX del Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann y otros estudiosos consideran que estas colecciones Epístola decretal de hecho surgió de Letrán este consejo y sus cánones. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Ciertamente, los canónigos, a diferencia de los de Letrán Iy II y muchos consejos anteriores, parecen haber sido elaborados por un excelente legal mente por lo que es probable que fueron compuestos bajo la autoridad del propio Alexander III, quien fue un experto abogado. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Los cánones, a excepción de aquellos que se refieren a Lateranense II o el consejo de Reims en 1148 (véanse los cánones 2, 11, 20-22) o al Decreto de Graciano de los decretos (véase cánones 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), son nuevos y originales.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. La tradición de los cánones todavía no ha sido debidamente examinado y sigue siendo muy incierto. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Muchos códices manuscritos para sobrevivir este ayuntamiento (en contraste con Letrán I y II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Sin embargo, no parece que nos dé la versión de los cánones que fue confirmado por la autoridad eclesiástica y que el Arzobispo William de Tiro, con la autoridad de los padres, él mismo había elaborado. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Con frecuencia, los cánones se encuentran en las crónicas y colecciones Epístola decretal. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Se incluyen en cuatro Inglés crónicas contemporáneas: los de Benito Abad de Peterborough, Gervase de Canterbury, William de Newburgh, y Roger de Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. Y en las siguientes colecciones de decretals: la colección llamada el apéndice del consejo de Letrán, las colecciones de Bamberg, Berlín I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudiano, Algodón, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, y Tanner, y hay un número considerable de colecciones pendientes de ser examinados. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Los cánones también figuran en el libro llamado "Rommersdorfer Briefbuch", la Cartulary de Rievaulx, y los códices Florencia Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Día de libro), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Decreto de Graciano de los decretos), y (que parecen haber sido inadvertido hasta ahora) del Vaticano Regin. lat. Lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12 de siglo (fos. 6V-8v), y 984, del siglo 12 (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Podemos decir con certeza que los canónigos del consejo se distribuían en el extranjero a través de toda la Iglesia latina, y fueron de gran peso en sus preocupaciones y las transacciones.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). La primera edición impresa fue hecha por CR2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Ha editado, a partir de un manuscrito perdido o desconocido, toda la colección conocida como el apéndice del consejo de Letrán, que se divide en cincuenta partes; los 27 canónigos de Letrán III están en la primera parte. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Este texto fue copiado por Su (3, 1567, 626-633) y Bn (3, 1606, 1345-1350), aunque Su introducido algunos errores. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn quien fue el primero en dar el nombre de "Apéndice del consejo de Letrán" de la colección, añadió algunas variantes lecturas y rúbricas que había encontrado en la crónica de Roger de Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Los editores romana (Rm 4, 1612, 27-33), utilizando también el códice manuscrito de Antonio Agustín de Tarragona, elaboró un texto más preciso y más lecturas de la variante. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Más tarde, ediciones, todos los cuales hemos exarnined, seguido el texto romano, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; desarrollo de los recursos humanos 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; MSI 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, quien publicó en su edición 1747, antes de MSI, es una excepción. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Entiende los cánones de la colección de Kassel decretals, donde el orden y algunas lecturas son diferentes. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Por último Herold, en su tesis inédita de Bonn de 1952, examinó a fondo toda la tradición y estableció el orden de los canónigos; el uso de 36 fuentes, llegó a la conclusión de que hubo 34 diferentes tradiciones!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Como están las cosas, es imposible utilizar todas las fuentes conocidas de nuestra edición. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. En efecto, estas fuentes revelan sólo una parte limitada de toda la tradición y, lo que es aún más importante, aún no comprender las relaciones entre las distintas tradiciones. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Incluso Herold no ha examinado suficientemente estas relaciones. Por lo tanto, hemos preferido publicar el texto de una sola tradición, es decir, que del apéndice del consejo de Letrán, utilizando CR2 y Rm como el mejor texto de esta tradición y en particular la variante lecturas enumeradas en el Rrn. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Este "Apéndice" es un buen texto, ya que incluso el texto de Herold (= H) muestra. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Hemos dado la variante Herold lecturas en el aparato crítico, y hemos tomado nota de las notas en el orden en que lugares los 23 cánones que incluye.


CANONS Cánones

1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Aunque lo suficientemente claro decretos han sido dictadas por nuestros antecesores para evitar disensiones en la elección de un Sumo Pontífice, no obstante, a pesar de ellos, porque a través de malvado y temeraria ambición de la iglesia a menudo ha sufrido graves división, nosotros también, con el fin de evitar este mal, con el asesoramiento de nuestros hermanos y con la aprobación de lo sagrado consejo, han decidido que algunos Además debe hacerse. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Por lo tanto, decreto que, si por casualidad, a través de algún enemigo siembra cizaña, no puede haber pleno acuerdo entre los cardenales a su sucesor en el papado, y aunque las dos terceras partes son de acuerdo a un tercero no está dispuesto a acordar con ellos o presume de nombrar a alguien otra persona por sí misma, esa persona se celebrarán como Romano Pontífice que haya sido elegido y recibido por las dos terceras partes. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Pero si alguien de confianza para su nombramiento por el tercero que asume el nombre del obispo, ya que él no puede tomar la realidad, tanto él como quienes lo reciben son para incurrir en excomunión y ser privados de todo orden sagrado, por lo que viaticum se les niega, excepto a la hora de la muerte y, a menos que se arrepientan, les permiten recibir el lote de Dathan y Abiron, que fueron absorbidos por la vida terrestre. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Además, si alguien es elegido para el cargo apostólico de menos de dos tercios, a menos que en el ínterin que recibe un mayor apoyo, le permitirá de ninguna manera asumir, y le permitirá estar sujeto a la pena de foresaid si él no está dispuesto humildemente a que se abstengan . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Sin embargo, como resultado de este decreto, sin perjuicio de dejar que se plantean a los cánones y otras constituciones eclesiásticas, según la cual la decisión de los superiores mayores y (1) parte debe prevalecer, porque cualquier duda que pueda surgir en ellos pueden ser resueltos por un autoridad superior, mientras que en la iglesia romana hay una constitución especial, ya que el recurso no se puede tener a un superior.

2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. La renovación de la decisión adoptada por nuestro predecesor de feliz memoria, Inocencio, decreto por el que las ordenanzas hechas por el heresiarchs Octavian (2) y Guido (3), y también por Juan de Struma (4) que les siguieron, y de los ordenado por ellos, son nulos de pleno derecho y, además, que si han recibido alguna dignidad eclesiástica o beneficios a través de la foresaid schismatics, vayan a ser privados de ellos. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Por otra parte alienations o la incautación de los bienes eclesiásticos, que han sido realizados por estos schismatics o por laicos, están todos a la falta de validez y son de regresar a la iglesia sin ningún tipo de carga a la misma. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Si alguien presume de actuar en contra de este, le permitió saber que él está excomulgado. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Estamos decreto por el que aquellos que por su propia voluntad han tomado un juramento de permanecer en cisma se suspenden las órdenes de sagrado y la dignidad.

3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Dado que en las órdenes sagradas y eclesiásticas ambos ministerios madurez de edad, un carácter grave y el conocimiento de las cartas debe ser necesario, mucho más estas cualidades deben ser necesarias en un obispo, que es nombrado para el cuidado de los demás y debe mostrar en sí mismo la forma en que otros deben vivir en la casa del Señor. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Por lo tanto, no sea que lo que se ha hecho con respecto a algunas personas a través de las necesidades del momento debe tomarse como un precedente para el futuro, declaramos por la presente decreto por el que nadie debe ser elegido obispo a menos que ya ha alcanzado la edad de treinta , Haber nacido en legítimo matrimonio y también se muestra para ser dignos de su vida y el aprendizaje. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Cuando él ha sido elegido y su elección ha sido confirmada, y él tiene la administración de los bienes eclesiásticos, después de que el tiempo ha pasado para la consagración de obispos en las condiciones establecidas por los cánones dejar que la persona a quien los beneficios que ocupó pertenecen, han la libre disposición de ellos. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Además, en relación con los ministerios inferiores, por ejemplo, que de decano o archdeacon, y otros que tienen el cuidado de las almas anexa, y menos que nadie a todos los reciben, o incluso el estado de iglesias parroquiales, a menos que ya ha alcanzado su vigésimo quinto año de edad, y puede ser aprobado para su aprendizaje y el carácter. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Cuando se le ha nombrado, si el archdeacon no es ordenado diácono, y los decanos (y el resto después de la debida advertencia) no son ordenados sacerdotes dentro del plazo fijado por los canónigos, los deje ser removido de ese cargo y dejar que se le confiere en otro que es a la vez la capacidad y la voluntad para cumplir adecuadamente y dejar que ellos no se permitirá la evasión de recurrir a un recurso de casación, en caso de que deseen de un recurso para protegerse contra una transgresión de la Constitución. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Estamos fin de que esta debe ser observada en relación con los dos pasados y futuros nombramientos, a menos que sea contraria a los cánones. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Ciertamente, si los clérigos designar a alguien en contra de esta norma, hacerles saber que se les priva de la facultad de elección y están suspendidos de beneficios eclesiásticos durante tres años. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Porque es justo que al menos el rigor de la disciplina eclesiástica debe limitar a quienes no se recuerda de mal por el temor de Dios. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Pero si cualquier obispo ha actuado en interés de nadie en contra de este decreto, o haya dado su consentimiento a este tipo de acciones, le permitió perder la facultad de conferir la foresaid oficinas, y dejar que estos nombramientos se hizo por el capítulo, o de la Región Metropolitana si el capítulo no puede estar de acuerdo.

4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Desde el apóstol decidió que él debería apoyar a sí mismo y los que lo acompañaban por sus propias manos, a fin de poder eliminar la posibilidad de la predicación de falsos apóstoles y podría no ser gravosos a aquellas personas a las que se predica, se reconoce que es un asunto muy serio y hace un llamamiento para la corrección de que algunos de nuestros hermanos y compañeros de obispos son tan gravosas para sus súbditos en la procurations exigió que a veces, por esta razón, los temas se ven obligados a vender objetos de adorno iglesia y una breve hora consume el alimento de muchos días . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Por lo tanto, decreto que arzobispos en sus visitas de su diócesis no son para llevar con ellos más de cuarenta o cincuenta caballos u otros soportes, de acuerdo a las diferencias de las diócesis eclesiásticas y recursos; cardenales no debe exceder de veinte o veinticinco, los obispos no son nunca superior a veinte o treinta, archdeacons cinco o siete, y decanos, ya que sus delegados, deben estar satisfechos con dos caballos. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Tampoco hay que establecer a cabo con perros de caza y aves, sino que deben proceder de tal manera que se vea que no buscan sus propios pero las cosas de Jesucristo. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Deje que ellos no buscan ricos banquetes, sino dejar que ellos reciben con acción de gracias lo que está debidamente previsto y debidamente (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. También prohíben los obispos a la carga con sus temas de impuestos y las imposiciones. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Pero permitimos que ellos, por las muchas necesidades que a veces vienen sobre ellos, si la causa ser claras y razonables, para pedir asistencia, moderado por la caridad. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Por desde el apóstol dice que los niños no deben establecer para sus padres, pero los padres para sus hijos, parece estar lejos de afecto paterno si los superiores son gravosas para sus súbditos, cuando como un pastor que debe de valorar en toda su necesidades. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons o decanos no debe presumir de imponer tasas o impuestos a los sacerdotes o clérigos. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. De hecho, lo que se ha dicho anteriormente a modo de permiso sobre el número de caballos se puede observar en aquellos lugares donde hay mayores recursos o ingresos, pero en los lugares más pobres queremos medir de modo que se observó que la visita de más personajes no debe ser una carga para los humildes, no sea que por tal concesión a quienes estaban acostumbrados a utilizar un menor número de caballos debe pensar que las más amplias facultades se han concedido a las mismas.

5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Si un obispo ordena a alguien como diácono o sacerdote sin un título definido a partir de la cual se podrá señalar las necesidades de la vida, dejar que el obispo le proporcione lo que necesita hasta que se le asignará el salario adecuado del servicio de oficina en algunos iglesia, a menos que ocurra que la persona es ordenado en esa posición que él puede encontrar el apoyo de la vida de su propia familia o la herencia.

6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. A más reprensible costumbre se ha establecido en algunos lugares que nuestros hermanos y compañeros de obispos e incluso han pasado archdeacons pena de excomunión o la suspensión, sin ningún tipo de advertencia previa a quienes piensan que va a presentar un recurso. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Otros también, mientras que el miedo y la pena la disciplina canónica de un superior, presentar un recurso sin ningún motivo real y, por tanto, hacer uso de un medio ordenado por la ayuda de los inocentes como una defensa de sus propios actos ilícitos. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Por lo tanto, para evitar sobrecargar los prelados sus propios temas sin razón, o sujetos a su voluntad de poder escapar de la corrección de los prelados al amparo de un recurso de casación, que establecen por el presente decreto por el que los prelados no deben pasar pena de suspensión o excomunión sin necesidad de previa canónica de advertencia, a menos que la culpa es tal que por su naturaleza, no incurre en la pena de excomunión (6), y que los sujetos no debe temerariamente recurrir a un recurso de casación, en contra de la disciplina eclesiástica, antes de la introducción de su caso. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Pero si alguien cree que, debido a su propia necesidad que debe hacer un llamamiento, dejar que un buen límite se fija para su toma, y si sucede que no lo hace dentro de ese límite, dejar que el obispo utilizar libremente su propia autoridad. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Si en cualquier negocio que alguien quiere hacer un llamamiento, pero no aparecen cuando el demandado ha llegado, le permitió hacer un buen reembolso de los gastos del demandado, si está en condiciones de hacerlo; de esta manera, al menos por el miedo, un persona puede ser disuadido a la ligera de interponer un recurso a la lesión de otro. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Pero queremos que en las casas religiosas sobre todo esto debe ser observado, es decir, que los monjes u otros religiosos, cuando vayan a ser corregidos para cualquier culpa, no debe presumir de recurso ordinario contra la disciplina de sus superiores o del capítulo, sino que deben humildad y devoutly someterse a lo que es útil instó a ellos para su salvación.

7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Dado que en el cuerpo de la iglesia todo lo que deben ser tratadas con un espíritu de caridad, y lo que se ha recibido libremente debe ser libre, es absolutamente vergonzoso que en algunas iglesias el tráfico se dice que tiene un lugar, de manera que una se haga cargo para la enthroning de los obispos, abades o personas eclesiásticas, para la instalación de los sacerdotes en una iglesia, para los entierros y funerales, para la bendición de bodas o para otros sacramentos, y que las necesidades que ellos no pueden ganar a menos que primero hace una ofrenda a la persona que les otorga. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Algunos piensan que esto es permitido en la creencia de que desde hace tiempo la costumbre le ha dado fuerza de ley. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Estas personas, cegados por la avaricia, no son conscientes de que el infeliz ya un alma está obligada por las más graves crímenes que son. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Por lo tanto, a fin de que este no podrá hacerse en el futuro, estamos seriamente prohibir cualquier cosa que se exigió para la Entronización de personas eclesiásticas o la institución de los sacerdotes, para enterrar a los muertos, así como bendición para los matrimonios o para cualquier otro sacramento. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Pero si alguien presume de actuar en contra de este, le permitió saber que tendrán su lote con Giezi (7), cuya acción se imita por su demanda de un vergonzoso presente. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Por otra parte, prohíben los obispos, abades y otros prelados de imponer a las iglesias nuevas cuotas, aumentar la edad o por supuesta consignar a su propio uso, una parte de los ingresos, pero ellos fácilmente para preservar sus libertades los temas superiores que deseen ser conservados por ellos mismos . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Si alguien actúa de otra manera, su acción se considera no válida.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Que no los ministerios eclesiásticos o incluso beneficios o iglesias ser asignados o prometido a nadie antes de que queden vacantes, de manera que nadie pueda parecer que deseo de la muerte de su vecino, cuya posición o benefice él cree a sí mismo para ser el sucesor. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Para encontrar ya que esta prohibido, incluso en las legislaciones de los paganos, es absolutamente vergonzoso y pide el castigo de Dios de la sentencia si la esperanza de futuro sucesión debe tener en cualquier lugar la iglesia de Dios, incluso cuando los paganos han tenido cuidado para condenarlo. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Pero cuando prebends eclesiástica o de cualquier oficinas suceder a quedado vacante en una iglesia, o incluso ahora están vacantes, por no hablar que ya no permanecen sin asignar y dejar que se les confiere un plazo de seis meses a las personas que son capaces de administrar dignamente ellos. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Si el obispo, cuando se trata de él, las demoras para concertar la cita, que sea realizada por el capítulo, pero si la elección pertenece al capítulo y que no hace el nombramiento dentro del plazo, dejar que el obispo proceda de acuerdo a los mandamientos de Dios , con el asesoramiento de los hombres religiosos, o si por casualidad todos no lo hacen, dejar que el metropolitano disponer de estos asuntos sin oposición de ellos y de conformidad con la voluntad de Dios.

9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Desde que debemos tanto a la planta sagrada religión y en todos los sentidos para apreciar que cuando se plantan, nunca vamos a cumplir esta mejor que si nos ocupamos de nutrir a lo que es correcto y para corregir lo que está en el camino del progreso de la verdad por medio de la autoridad que se nos han encomendado () 8. Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Ahora hemos aprendido de la enérgica denuncia de nuestros hermanos y compañeros obispos que los Templarios y Hospitalarios, y otros religiosos profesos, superando los privilegios concedidos por la Sede Apostólica con frecuencia caso omiso de la autoridad episcopal, causando escándalo para el pueblo de Dios y grave peligro para las almas. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Se nos dice que las iglesias que reciben de las manos de los laicos; que admitir que los menores de excomunión y la interdicción a los sacramentos de la iglesia y al entierro, que en sus iglesias que nombrar y remover los sacerdotes sin el conocimiento del obispo; que, cuando los hermanos ir a pedir limosna, y se concede que las iglesias deben estar abiertos a su llegada una vez al año y lo divino servicios debe celebrarse en ellos, varios de ellos de una o más casas a menudo ir a un lugar bajo la interdicción y el abuso los privilegios concedidos (9) a ellos mediante la celebración de servicio divino, y luego presumir a enterrar a los muertos en las iglesias dice. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. En la ocasión también de las hermandades que establecen en muchos lugares, los obispos debilitar la autoridad, por contrario a su decisión y al amparo de algunos privilegios que tratan de defender a todos los que deseen acercarse y unirse a su hermandad. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. En estas cuestiones, porque los fallos surgen no tanto con el conocimiento o asesoramiento de los superiores como de la indiscreción de algunos de los temas, hemos decretado que los abusos deben ser retirados y se establecieron los puntos dudosos. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Nos prohíben totalmente que estas órdenes y todos los demás religiosos deberían recibir los diezmos y las iglesias de las manos de los laicos, e incluso a fin de poner fuera lo que han recibido recientemente en contra de este decreto. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Declaramos que los que están excomulgados, o interceptados por nombre, debe evitarse por todos ellos y otros, a la frase del obispo. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. En las iglesias que no pertenecen a ellas, de pleno derecho, dejar que presente a los obispos a los sacerdotes que se instituyó, por lo que, si bien son responsables a los obispos para el cuidado de las personas, pueden dar a sus propios miembros, un debidamente en cuenta de los asuntos temporales. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. ¡Que no pretende eliminar los sacerdotes que han sido nombrados sin consultar antes con los obispos. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Si los templarios Hospitalarios o llegar a una iglesia que se encuentra bajo una interdicción, dejar que se permita a mantener los servicios de la iglesia sólo una vez al año y dejar que ellos no enterrar allí los cuerpos de los muertos. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. Por lo que respecta a las hermandades que declara lo siguiente: si cualquier no dan enteramente a los hermanos, pero dijo a decidir mantener sus posesiones, no son en modo alguno a esta cuenta exentos de la condena de los obispos, pero los obispos pueden ejercer su poder sobre ellos como sobre otros parroquianos, cuando sea necesario para corregir sus fallas. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. Lo que se ha dicho acerca de dicho hermanos, declaramos será observado con respecto a otros religiosos que pretende reclamar para sí los derechos de los obispos y se atreven a violar sus decisiones canónicas y el tenor de nuestros privilegios. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Si no observar este decreto, por no hablar de las iglesias en las que se atreven a actuar para que sea objeto de una interdicción, y dejar que lo que hacen ser considerados nulos de pleno derecho.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Monks no son para ser recibido en un monasterio de dinero ni se les permite el dinero de su cuenta. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. No son para ser estacionados en forma individual en las ciudades o las ciudades o parroquias, sino que han de permanecer en las comunidades más grandes o con algunos de sus hermanos, ni se les esperan a solas entre los pueblos del mundo el ataque de sus enemigos espirituales, ya que Salomón dice, ¡ay de aquel que está solo cuando se cae y no otro ha de levantar hasta él. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Si alguien se da cuando exigió algo por su recepción, no le permitió proceder a las órdenes sagradas y dejar que la persona que ha recibido él ser castigado por la pérdida de su cargo. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Si tiene dinero en su poder, a menos que haya sido reconocidos por el abad para un propósito específico, le permitirá ser removido de la comunión del altar, y cualquiera que se encuentre a su muerte con el dinero en su poder (10) no es para recibir sepultura entre sus hermanos y la masa no está para ser ofrecida por él. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Estamos fin de que este es también que deben observarse con respecto a otras religiones. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Deje que el abad que no tenga cuidado en estos asuntos sabe que va a incurrir en la pérdida de su cargo. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Ni tampoco obediences prioratos han de ser entregados a ninguna persona por una suma de dinero; otros dos dador y el receptor están a ser privado de su ministerio en la iglesia. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priores, cuando han sido nombrados a iglesias conventual, no se ha cambiado a excepción de una clara y razonable causa, por ejemplo si están vivos o wastrels inmoral vida o han cometido un delito para el que claramente debe ser eliminado, o si en en cuenta las demandas de mayor oficina deben ser transferidos a los consejos de sus hermanos.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Clérigos en las órdenes sagradas, que en abierto concubinato mantener sus amantes en sus casas, en caso de que cualquiera de ellos emitidos en directo y continently o ser privado de la oficina eclesiástica y benefice. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Que todos los que sean declarados culpables de que el vicio contra natura para que la ira de Dios cayó a los hijos de desobediencia y destruyó las cinco ciudades con fuego, si son clérigos ser expulsado del clero o confinado en los monasterios para hacer penitencia; si son laicos que están a incurrir en excomunión y estar completamente separados de la sociedad de los fieles. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Si algún clérigo, sin clara y necesaria causa frecuente presume a conventos de monjas, dejar que el obispo le mantengan lejos, y si no se detiene, le permitió ser inelegible para un benefice eclesiástico.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Clérigos en la subdiaconate y superiores y también en los órdenes menores, si son apoyadas por los ingresos eclesiásticos, no debe presumir de convertirse en defensores de los asuntos jurídicos ante un juez secular, a menos que ocurra a defender su propio caso o la de sus iglesia, o que actúen en nombre de los desamparados que no pueden realizar sus propios casos. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Deje que los clérigos no pretende asumir la gestión de ciudades o incluso bajo la jurisdicción secular príncipes o seglares para ser sus ministros de justicia. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Si alguien se atreve a actuar en contra de este decreto, y tan contraria a la enseñanza del Apóstol que dice, a ningún militar de Dios se enreda en los asuntos seculares, y actúa como un hombre de este mundo, le permiten ser privado de su ministerio eclesiástico, en los motivos que descuidar su deber como un clérigo que se zambulle en las olas de este mundo para complacer a sus príncipes. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Estamos decreto en los términos de la más estricta que cualquier religioso que supone para cualquier intento de la mencionada cosas deben ser castigados.

13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Debido a que algunos, el establecimiento de ningún límite a su avaricia, tratar de obtener varias dignidades eclesiásticas y varias parroquias en contra de los decretos de los sagrados cánones, a fin de que a pesar de que apenas son capaces de cumplir con una oficina suficientemente que dicen los ingresos de muchos, prohíben rigurosamente esta para el futuro. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Por lo tanto, cuando es necesario confiar a una iglesia o ministerio eclesiástico a nadie, la persona reclamada por esta oficina debe ser de tal tipo que es capaz de residir en el lugar y en el ejercicio de su cargo para él mismo. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Si el contrario se realiza tanto el que lo recibe ha de ser privado de él, porque él ha recibido en contra de los sagrados cánones, y el que se dio a perder su poder de bestowing.

14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Porque la ambición de algunos se ha ido a esas longitudes que se habla de no celebrar dos o tres, sino seis o más iglesias, y ya que no pueden dedicar la debida atención a dos, para que, a través de nuestros hermanos y queridos compañeros de la mayoría de los obispos, que esto se corrija, y en relación con este pluralismo, de manera contraria a los cánones, y que da lugar a perder la conducta y la inestabilidad, y las causas definitivas peligro para las almas de aquellos que son capaces de servir dignamente las iglesias, es nuestro deseo para aliviar su desea de beneficios eclesiásticos. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Por otra parte, ya que algunos de los laicos han llegado a ser tan audaces que haciendo caso omiso de la autoridad de los obispos nombran a sus clérigos a las iglesias e incluso eliminarlos cuando lo deseen, y distribuir la propiedad y otros bienes de la iglesia en su mayor parte en función de sus propios deseos, e incluso se atreven a carga de las propias iglesias y sus pueblos con impuestos e imposiciones, decreto que los que de ahora en adelante son culpables de tales conductas han de ser castigado con pena de anatema. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Los sacerdotes o clérigos que reciben el cargo de una iglesia de las manos de los laicos (11), sin la autoridad de su propio obispo, han de ser privados de la comunión, y si persisten, han de ser depuesto del ministerio eclesiástico y orden. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Estamos firmemente decreto que, debido a que algunos de los eclesiásticos laicos fuerza e incluso obispos a comparecer ante sus tribunales, los que presumen de hacerlo en el futuro van a ser separados de la comunión de los fieles. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Más que prohibir los laicos, que estén en posesión de los diezmos al peligro de sus almas, para la transferencia de ninguna manera (12) a otros laicos. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Si alguien se beneficia de ellos y no entregarlas a la iglesia, le permitió ser privado de sepultura cristiana.

15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Aunque en los deberes de caridad, estamos especialmente obligados a aquellos de los cuales sabemos que hemos recibido un regalo, por el contrario algunos clérigos, después de haber recibido muchos bienes de sus iglesias, han presume que la transferencia de esos bienes para otros usos. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Nos prohíben esto, a sabiendas de que también es prohibido por los cánones antiguos. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Por lo tanto, como queremos evitar que se produzcan daños a las iglesias, para que este tipo de bienes debe quedar bajo el control de las iglesias, si los clérigos morir intestado o deseen les otorgan a los demás. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Por otra parte, ya que en determinados lugares a ciertas personas llamados decanos son nombrados por una cuota y en el ejercicio de la jurisdicción episcopal para una suma de dinero, por el presente decreto que declare que quienes en el futuro presumir de hacer esto debería ser privado de su mandato y el obispo se perder la facultad de conferir esta oficina.

16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Dado que en cada iglesia lo que es aprobado por los superiores mayores y (13) parte de los hermanos deben ser observados sin vacilar, se trata de una muy grave y censurable cuestión que, en determinadas iglesias algunas personas, a veces no tanto por una buena razón como para su propia voluntad, con frecuencia impiden una elección y no permitir que el nombramiento eclesiástico para seguir adelante. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Por lo tanto, declaramos por la presente decreto que, a menos que alguna objeción razonable es mostrado por los pequeños y junior parte, además de un recurso de casación, lo que sea determinado por la mayor y altos (14) parte del capítulo siempre debe prevalecer y deben ser puestas en vigor . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Tampoco deje que se interponen en el camino de nuestro decreto perchance si alguien dice que está bajo juramento de preservar la costumbre de su iglesia. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Por esto no es para ser llamado un juramento, sino perjurio, que se opone a la ventaja de la iglesia y los decretos de los santos padres. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Si alguien presume de mantener bajo juramento dichas costumbres, que no son ni el apoyo de la razón ni de acuerdo con los decretos sagrados, deje que se les niegue la recepción del cuerpo del Señor hasta que él realiza se ajustan penitencia.

17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Dado que en algunos lugares los fundadores de iglesias o de sus herederos el abuso de poder en la iglesia que los ha apoyado hasta ahora, y aunque existe debe ser uno superior a la iglesia de Dios que, no obstante, contrive a elegir varios, sin tener en cuenta a la subordinación, y aunque debería haber un rector en cada iglesia que, sin embargo, presentó varias con el fin de proteger sus propios intereses, por estas razones, declaramos por la presente decreto por el que si los fundadores de apoyo a varios candidatos, que uno debe estar a cargo de la iglesia que es apoyado por el mayor fondo y es elegido y aprobado por el consentimiento del mayor número. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Si esto no puede hacerse sin escándalo, dejar que el obispo organizar de la manera que él ve mejor de acuerdo a la voluntad de Dios. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. También debería hacer esto si la cuestión del derecho de patronato surge entre varias personas, y que no se ha resuelto a quién le pertenece dentro de los tres (15) meses.

18. 18 años. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Desde la iglesia de Dios está obligado a proporcionar como una madre para los que quieren, con respecto a las dos las cosas que se refieren al apoyo del cuerpo y los que conducen al progreso del alma, por lo tanto, con el fin de que la oportunidad de aprender de leer y el progreso en el estudio no se retira de los niños pobres que no pueden ser ayudados por el apoyo de sus padres, en cada iglesia catedral es un maestro que se asignará algunos benefice adecuada para que pueda enseñar a los clérigos de esa iglesia y los pobres académicos . Por lo tanto las necesidades del docente se deberán presentar y la forma de conocimiento abierto a los alumnos. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. En otras iglesias y monasterios demasiado, si acaso en tiempos pasados se le ha asignado a ellos para este fin, debería ser restaurado. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Que nadie la demanda de dinero para una licencia para enseñar, o al amparo de algunas costumbres buscar cualquier cosa por parte de los profesores, o prohibir a nadie a enseñar que es adecuado y ha tratado de una licencia. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Quien presume de actuar en contra de este decreto es para ser privado de benefice eclesiástico. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. De hecho, parece justo que en la iglesia de Dios una persona no debería tener el fruto de su trabajo si a través de la libre búsqueda de él se esfuerza por impedir el avance de las iglesias mediante la venta de la licencia para enseñar.

19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. Es reconocido como un asunto muy grave, por lo que se refiere el pecado de aquellos que lo hacen nada menos que la pérdida de quienes lo padecen, que en varias partes del mundo los gobernadores y funcionarios de las ciudades, y también otros que se consideran a tienen poder, a menudo imponen a las iglesias tantas cargas y oprimen con esas pesadas imposiciones y frecuentes, que en virtud de ellos el sacerdocio parece estar en peor condición de lo que estaba bajo el Faraón, que no tenía conocimiento de la ley divina. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Él en efecto, a pesar de que todos los demás reducidos a la esclavitud, a la izquierda sus sacerdotes y sus posesiones a su antigua libertad, y siempre con el apoyo de fondos públicos. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Pero estos otros imponer cargas de casi todo tipo a las iglesias y les afligen a tantos atropellos que las lamentaciones de Jeremías parece aplicarse a ellos, El príncipe de las provincias se ha convertido en un afluente. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . Para cuando ellos piensan que entrenchments o expediciones o cualquier otra cosa debe hacerse, ellos desean que casi todo lo que debe aprovecharse de los productos destinados a la explotación de iglesias, clérigos y los pobres de Cristo. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Ellos aun así reducir la competencia y la autoridad de los obispos y otros prelados que estos parecen no poder retener más de sus propios temas. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Sin embargo, aunque tenemos que en este asunto el duelo para las iglesias, debemos lamentar, sin embargo, para aquellos que parecen haber dejado de lado totalmente el temor de Dios y el respeto de la orden eclesiástica. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Por lo tanto, les prohíben estrictamente bajo pena de anatema para tratar ese tipo de actos en el futuro, a menos que el obispo y el clero ve la necesidad o ventaja de ser tan grande que ellos creen que cuando los medios de los laicos son insuficientes, debe concederse una ayuda voluntaria de la las iglesias para aliviar las necesidades comunes. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Pero si en el futuro los funcionarios u otras personas por supuesta a continuar estas prácticas y de advertencia después de negarse a detener, y menos ellos y sus seguidores saben que están excomulgados, y dejar que ellos no se restaurarán a la comunión de los fieles a menos que hacer la debida satisfacción.

20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. Tras las huellas de nuestros predecesores de feliz memoria, papas Inocencio y Eugenio, prohibimos los abominables jousts y ferias, que son comúnmente llamados torneos, en la que los caballeros se reúnen de acuerdo precipitadamente y participar en exhibiendo sus proezas físicas y atrevido, y que a menudo como resultado de muertes humanas y el peligro para las almas. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Si alguno de ellos fallece en estas ocasiones, aunque el perdón (16) no se les niega su lugar cuando él le pide que, vaya a ser privados de una iglesia entierro.

21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Estamos decreto por el que se treguas inviolably a ser observados por todos después de la puesta del sol el miércoles hasta el amanecer del lunes, y de Adviento hasta la octava de la Epifanía, y de Septuagesima hasta la octava de Pascua. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Si alguien intenta romper la tregua, y él no cumple después de la tercera advertencia, por no hablar de su obispo pronunciarse sentencia de excomunión y comunicar su decisión por escrito a los obispos vecinos. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Por otra parte, dejar que el obispo no recibir la comunión en la excomulgado persona, sino que le permitió confirmar la sentencia recibida por escrito. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Si alguien presume que infringe estas, lo hará a riesgo de su posición. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Desde un triple cordón no está roto rápidamente, prohibir los obispos, teniendo en cuenta sólo para Dios y la salvación del pueblo, y por la que se timidez de lado todo, para proporcionar mutuamente y ayudar a un abogado con firmeza hacia el mantenimiento de la paz, y no omitir este derecho por razón de cualquier afecto o aversión. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Por si alguien se encuentra tibia en la obra de Dios, le permitió incurrir en la pérdida de su dignidad.

22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Renovamos nuestro decreto por el que sacerdotes, monjes, clérigos, laicos hermanos, comerciantes y campesinos, en sus idas y venidas y su trabajo en la tierra, y los animales que llevan las semillas sobre el terreno, deben gozar de seguridad adecuadas, y que nadie debe imponer en cualquiera nuevas demandas de los peajes, sin contar con la aprobación de reyes y príncipes, o renovar las ya impuestas o que de cualquier manera el aumento de edad. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Si alguien presume de actuar en contra de este decreto y no se detiene después de advertencia, le permitió ser privado de la sociedad cristiana, hasta que hace satisfacción.

23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. A pesar de los Apóstoles nos dice que debería pagar un mayor honor de nuestra miembros más débiles, algunos eclesiásticos, lo que está buscando su propia y no las cosas de Jesucristo, no permita que los leprosos, que no pueden detenerse con la sana o venir a la iglesia con los demás, a tienen sus propias iglesias y cementerios o ser ayudado por el ministerio de sus propios sacerdotes. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Dado que se reconoce que esto está lejos de la piedad cristiana, decreto, de conformidad con apostólica caridad, de modo que, cuando muchos de ellos están reunidos bajo una forma común de vida que sean capaces de establecer una iglesia por sí mismos con un cementerio y se regocijan en su propio sacerdote, se les debe permitir disponer de ellos sin contradicción. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Deje que ellos ten cuidado, sin embargo, no perjudicar en modo alguno los derechos parroquiales de las iglesias establecidas. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Para no queremos que lo que se les concedió a la puntuación de piedad debe resultar en daño a los demás. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. También declaran que no debe ser obligado a pagar diezmos por sus jardines o el pasto de animales.

24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Tratos o Penas Crueles avaricia ha incautado para que los corazones de algunos que a pesar de que la gloria en el nombre de cristianos que ofrecen los sarracenos con armas y cascos de madera, y convertirse en sus iguales o incluso superiores a su maldad y el suministro de armas y necesarias para atacar a los cristianos. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Incluso hay algunos que para ganar actuar como capitanes o pilotos en las cocinas o los barcos piratas sarracenos. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Por lo tanto, declarar que esas personas deben ser separados de la comunión de la iglesia y ser excomulgado por su maldad, que los príncipes católicos y los jueces civiles deben confiscar sus bienes, y que si son capturados deben ser los esclavos de sus captores. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Estamos para que a lo largo de las iglesias de las ciudades marítimas frecuentes y solemne excomunión debe ser pronunciada en su contra. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Que esos también estar bajo excomunión que se atreven a robar romanos u otros cristianos que vela para el comercio u otros propósitos honorable. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Que los que también en el más vil avaricia presumir náufragos a robar los cristianos, a quienes por la regla de fe que están obligados a ayudar, saben que están excomulgado a menos que devuelva la propiedad robada.

25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Casi en todas partes el delito de usura se ha convertido en tan firmemente arraigada que muchos, omitiendo otros negocios, practicar la usura como si fuera permitido, y de ninguna manera observar la forma en que está prohibido tanto en el Antiguo y Nuevo Testamento. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Por lo tanto, declarar que notorio usureros no deben ser admitidos a la comunión del altar o recibir cristiana sepultura en caso de que muera en este pecado. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Quien se beneficia de ellos o les da cristiana sepultura debe ser obligado a devolver lo que él ha recibido, y dejar que le mantenga la suspensión de la ejecución de su cargo hasta que haya hecho de conformidad con satisfacción la sentencia de su propio obispo.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Judios y sarracenos no se permite que los servidores han cristiana en sus casas, ya sea bajo pretexto de alimentar a sus hijos o para prestar servicios o cualquier otra razón. Let those be excommunicated who presume to live with them. Que los que se presumen excomulgado a vivir con ellos. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Declaramos que las pruebas de los cristianos es el que ha contra Judios en todos los casos, desde Judios emplear sus propios testigos contra los cristianos, y que aquellos que prefieren Judios a los cristianos en esta materia son para mentir bajo anatema, ya que Judios debería ser objeto de Cristianos y con el apoyo de ellos por motivos de la humanidad por sí sola. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Si alguna de la inspiración de Dios se convierten a la fe cristiana, no son en modo alguno a ser excluidos de sus posesiones, puesto que la condición de conversos debería ser mejor que antes de su conversión. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Si no se hace esto, prohibir a los príncipes y gobernantes de estos lugares, bajo pena de excomunión, el deber de restablecer plenamente a estas convierte la parte de su herencia y los bienes.

27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. Como dice San Leo, aunque la disciplina de la iglesia debe ser satisfecha con la sentencia del sacerdote y no debe causar el derramamiento de sangre, sin embargo, es ayudado por las leyes de los príncipes católicos para que la gente suele buscar un remedio saludable cuando el temor de que un castigo corporal superará. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Por esta razón, ya que en Gascuña y las regiones de Albi y Toulouse y en otros lugares el odioso herejía de aquellos a quienes algunos llaman los cátaros, los otros Patarenes, otros los Publicani, y otros de diferentes nombres, ha crecido tan fuerte que no ya practicar su maldad en secreto, como otros hacen, sino proclamar públicamente su error y señalar a la simple y débil para reunirse con ellos, declaramos que ellos y sus defensores y quienes los reciben están bajo anatema, y nos prohíbe bajo pena de anatema que nadie debe mantener o apoyarlos en sus casas o tierras o que el comercio con ellos. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Si alguien muere en este pecado, ni al amparo de nuestros privilegios concedidos a nadie, ni por cualquier otro motivo, es la masa que se ofrecerán para ellos o van a recibir sepultura entre los cristianos. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. Con respecto a la Brabanters, aragoneses, navarros, vascos, Coterelli y Triaverdini (17), que practican este tipo de crueldad a los cristianos que respeten ni las iglesias ni monasterios, ni los recambios y las viudas, los huérfanos, ancianos o jóvenes, ni cualquier edad o sexo, pero al igual que los paganos y destruir todo sentar los residuos, asimismo decreto por el que aquellos que contratar, mantener o apoyan, en los distritos donde la ira de todo, debe ser denunciado públicamente los domingos y otros días solemnes en las iglesias, que debe estar sujeta en todos los camino a la misma pena y pena como la mencionada herejes y que no deberían ser recibidos en la comunión de la iglesia, a menos que renunciar a ejercer su sociedad y perniciosa herejía. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Mientras estas personas persisten en su maldad, por no hablar todos los que están vinculados a ellas por cualquier pacto de saber que están libres de todas las obligaciones de lealtad, homenaje o cualquier obediencia. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. En estas (18) y a todos los fieles que prohibir, por la remisión de los pecados, que se oponen a este flagelo, con todas sus fuerzas y armas de proteger al pueblo cristiano en su contra. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Sus bienes son susceptibles de decomiso y príncipes libre de someterlos a la esclavitud. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Aquellos que en cierto pesar por sus pecados mueren en dicho conflicto no cabe duda de que van a recibir el perdón de sus pecados y el fruto de una eterna recompensa. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Nosotros también confiando en la misericordia de Dios y la autoridad de la bendita apóstoles Pedro y Pablo, conceder a los cristianos fieles que tomar las armas contra ellos, y que con el asesoramiento de los obispos u otros prelados tratar de llevarlos a cabo, una remisión por dos años de penitencia que se les impone, o, si su servicio será más largo, confiamos que a la discreción de los obispos, a los cuales esta tarea se ha cometido, a conceder una mayor indulgencia, de acuerdo a su juicio, en proporción al grado de su trabajo. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Estamos comando que quienes se niegan a obedecer la exhortación de los Obispos en este asunto no se debe permitir a recibir el Cuerpo y Sangre del Señor. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Mientras tanto, recibimos bajo la protección de la iglesia, como lo hacemos los que visitan el sepulcro del Señor, los que dispararon por su fe han tomado sobre sí la tarea de expulsar a estos herejes, y decreto por el que deben permanecer inalteradas todas las inquietudes de ambos en sus bienes y personas. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Si alguno de vosotros presume molest a ellos, se incurrirá en la pena de excomunión del obispo del lugar, y dejar que la pena ser observados por todos hasta lo que se ha quitado ha sido restaurada y adecuada satisfacción se ha hecho por la pérdida infligida . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Obispos y sacerdotes que no resisten esos males han de ser castigado con la pérdida de sus funciones hasta que obtener el indulto de la Sede Apostólica.


FOOTNOTES NOTAS

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 sonda en Cr, LC-MSI, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 antipapa Víctor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 antipapa Pascual III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 antipapa Calixto III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Deje que ellos no ... provided omitted in Cr Su. siempre omitido en Su Cr.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 suspensión o excomunión variante lectura en RM, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 Véase 4 Kg, 20-27
  • 8 by God added in H 8 añadido por Dios en H
  • 9 by us added in H 9 añadido por nosotros en H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 y no se ha arrepentido en un montaje en forma añadido H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11 si al amparo de clientelismo o de cualquier otra manera añadido en H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12 sin el consentimiento de su obispo añadió en H
  • 13 sounder in H 13 más sólida en H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 variante más sólida en lectura Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 cuatro variante lectura en Rm, dos en H
  • 16 penance H 16 H penitencia
  • 17 omitted in H 17 omitido en H
  • 18 princes H 18 Princes H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner. Norman P. Tanner. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (e-texto omite muchas notas a pie de página se encuentran en los Tanner, pero todas las variantes se dan lecturas)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Cuarto Consejo de Letrán - 1215 AD

    Advanced Information Información Avanzada

    CONSTITUTIONS CONSTITUCIONES

    1. Confession of Faith Confesión de Fe
    2. On the error of abbot Joachim Sobre el error de abad Joachim
    3. On Heretics El herejes
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins Por el orgullo de los griegos hacia los latinos
    5. The dignity of the patriarchal sees La dignidad de la patriarcal ve
    6. On yearly provincial councils En los consejos provinciales anuales
    7. The correction of offences and the reform of morals La corrección de los delitos y la reforma de la moral
    8. On inquests En investigaciones
    9. On different rites within the same faith En diferentes ritos dentro de la misma fe
    10. On appointing preachers El nombramiento de predicadores
    11. On schoolmasters for the poor En maestros para los pobres
    12. On general chapters of monks En los capítulos generales de monjes
    13. A prohibition against new religious orders La prohibición contra las nuevas órdenes religiosas
    14. Clerical incontinence Oficinista incontinencia
    15. Clerical gluttony and drunkeness Oficinista gula y drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics El decoro en la vestimenta y el comportamiento de los clérigos
    17. Dissolute prelates Disoluta prelados
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Clérigos que se desvinculen de derramamiento de sangre
    19. That profane objects may not be stored in churches Objetos profanos que no podrán ser almacenados en las iglesias
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Crisma y la Eucaristía que se le mantenga bajo llave
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal En la confesión anual al propio sacerdote, la comunión anual, el confesionario sello
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Los médicos del organismo para asesorar a los pacientes para llamar a los médicos del alma
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Las iglesias han de ser sin un prelado de no más de 3 meses
    24. Democratic election of pastors Elección democrática de los pastores
    25. Invalid elections Elecciones no válido
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Los nominados para prelatures ser cuidadosamente seleccionados
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Los candidatos al sacerdocio para ser cuidadosamente analizado y entrenado
    28. Who asks to resign must resign ¿Quién pide a dimitir debe dimitir
    29. Multiple benefices require papal dispensation Múltiples beneficios requieren dispensa papal
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Las sanciones por bestowing ecclesiatical beneficios en el indigno
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Cánones' hijos no pueden cánones cuando sus padres son
    32. Parish priests to have adequate incomes Parroquia a los sacerdotes tienen ingresos adecuados
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Remuneración para las visitas a ser razonable
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prelados prohibido adquirir los servicios eclesiásticos en un beneficio
    35. On appeal procedures En los procedimientos de recurso
    36. On interlocutory sentences En las sentencias interlocutorias
    37. On Summons by Apostolic Letter En la citación por carta apostólica
    38. Written records of trials to be kept Registros escritos de los juicios que se le mantenga
    39. On knowingly receiving stolen goods El conocimiento de la recepción de bienes robados
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Verdadero propietario es el verdadero poseedor, aun cuando no posean el objeto durante un año
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Nadie está a sabiendas prescribir un objeto a la parte equivocada
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Clérigos y laicos no son para usurpar los derechos de los demás
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Los clérigos no pueden ser obligados a tomar juramentos de fealty a aquellos de quienes no tienen temporalidades
    44. Only clerics may dispose of church property Sólo los clérigos pueden disponer de los bienes eclesiásticos
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Sanciones para los usuarios que roban la iglesia bienes o daño físicamente sus clérigos
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Los impuestos no se pueden percibir a la Iglesia, pero la Iglesia puede contribuciones de los voluntarios para el bien común
    47. On unjust excommunication El injusta excomunión
    48. Challenging an ecclesiastical judge Desafío un juez eclesiástico
    49. Penalties for excommunication out of avarice Las sanciones por excomunión de la avaricia
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Prohibición del matrimonio es ahora perpetuamente restringido el cuarto grado
    51. Clandestine marriages forbidden Prohíbe los matrimonios clandestinos
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit El rechazo de pruebas de rumores en un traje matrimonial
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes En virtud de todo lo que dan a sus campos a otros para ser cultivadas, a fin de evitar los diezmos
    54. Tithes should be paid before taxes Diezmos deben ser pagados antes de impuestos
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Diezmos que se paguen en las tierras adquiridas, a pesar de privilegios
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact Un párroco no perder un diezmo en cuenta que algunas personas de hacer un pacto
    57. Interpreting the words of privileges Interpretando las palabras de privilegios
    58. On the same in favour of bishops En la misma a favor de los obispos
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religiosa no puede dar garantía sin el permiso de su abad y convento
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Abbots a no inmiscuirse en la oficina episcopal
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Religiosas no pueden recibir los diezmos de sentar las manos
    62. Regarding saint's relics En cuanto a las reliquias del santo
    63. On simony El simonía
    64. Simony with regards to monks and nuns Simonía en lo que respecta a los monjes y monjas
    65. Simony and extortion Simonía y la extorsión
    66. Simony and avarice in clerics Simonía y la avaricia de los clérigos
    67. Jews and excessive Usury Judios y el exceso de la usura
    68. Jews appearing in public Judios que aparecen en público
    69. Jews not to hold public offices Judios no celebrar las oficinas públicas
    70. Jewish converts may not retain their old rite Judíos conversos no podrá conservar su antiguo rito
    71. Crusade to recover the holy Land Cruzada para recuperar Tierra Santa

    Introduction Introducción

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Durante el pontificado de Inocencio III (1198-1216) no parece que se han producido gran parte de su crecimiento en la reforma de la iglesia y en su libertad de sumisión al imperio, así como en la primacía del obispo de Roma y en la convocatoria de eclesiásticos empresa a la curia romana. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Inocencio sí mismo, convirtiendo toda su mente a las cosas de Dios, se esforzó por construir la comunidad cristiana. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Cosas espirituales, y, por tanto, la iglesia, se han primer lugar en este empeño; a fin de que los asuntos humanos se depende, y señalar a su justificación, tales consideraciones.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. El consejo puede, por tanto, ser considerado como un gran resumen de la labor del pontífice y también como su mayor iniciativa. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Él no pudo, sin embargo, para llevar a la conclusión que desde que murió poco después (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Christian desastres en la Tierra Santa, probablemente siempre la ocasión para llamar a Inocencio el consejo. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. De este modo, el pontífice ordenó una nueva cruzada para ser proclamado. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Pero también se utiliza la cruzada como un instrumento de la administración eclesiástica, junto con la reforma de la iglesia, es decir, en una feroz guerra contra los herejes que a su juicio sería restaurar la sociedad eclesiástica.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. El consejo fue convocado el 19 de abril de 1213 para cumplir en noviembre de 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Todos los obispos y abades de la iglesia, así como priores e incluso (lo que era nuevo) los capítulos de las iglesias y de órdenes religiosas - es decir, cistercienses, Premonstratensians, Templarios y Hospitalarios - y los reyes y autoridades civiles de toda Europa fueron invitados. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Los obispos se preguntó explícitamente a proponer temas para el debate en el consejo, algo que no parece haber ocurrido en los anteriores consejos de Letrán. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Esto se hizo de los legados que habían sido enviados en toda Europa a predicar la cruzada. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. En cada provincia sólo uno o dos obispos se les permitió permanecer en sus hogares; todos los demás fueron ordenados a estar presentes. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Los objetivos del Consejo son claramente enunciados por Inocencio sí mismo: "para erradicar los vicios y virtudes de las plantas, para corregir las fallas y reformar la moral, para eliminar herejías y para fortalecer la fe, para solucionar disonancias y para establecer la paz, para deshacerse de la opresión y para fomentar la libertad, para inducir a los príncipes y pueblo cristiano de acudir en ayuda y socorro de Tierra Santa ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Parece que cuando Inocencio convocado el consejo desea observar las costumbres de los primeros consejos ecuménicos, y de hecho este cuarto consejo de Letrán fue considerada como un Concilio Ecuménico aprendido de todos los religiosos y hombres de la edad.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Cuando el Consejo se inició en la basílica de Letrán, en noviembre de 1215 había presentes 404 obispos de todo el oeste de la iglesia, y de la iglesia oriental Latina un gran número de abades, canónigos y los representantes del poder secular. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. No estuvieron presentes los griegos, ni siquiera los invitados, salvo el patriarca de los maronitas y un legado del patriarca de Alejandría. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. El vínculo con la iglesia griega fue descuidado, y se convirtió en los asuntos más graves a través de las acciones de los obispos latinos que viven en el este del país oa través de los decretos del consejo.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. El Consejo inicia el 11 de noviembre con el sermón del pontífice. He was especially looking for a religious outcome to the council. Fue sobre todo en busca de un religioso resultados al Consejo. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Pronto, sin embargo los asuntos seculares y la política del poder llegó a un primer plano. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. En el segundo período de sesiones (el 20 de noviembre) la lucha por el imperio entre Frederick II y Otto IV fue llevado ante el consejo y dio lugar a una amarga polémica y debate. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Esto afectó la naturaleza del consejo de una manera que no se había previsto y se puso de manifiesto una cierta ineficacia en los planes de Inocencio para gobernar la iglesia. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Por último, el tercer período de sesiones (el 30 de noviembre) se dedicó a la lectura y la aprobación de las constituciones, que fueron propuestos por el propio pontífice. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. El último decreto trata de los preparativos para una cruzada - "Jesucristo es negocio" - y fijó el 1 ° de Junio de 1217 para su inicio, aunque esto fue impedido por la muerte del pontífice.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. Los setenta constituciones se parecen dar prueba de que el Consejo excelentes resultados. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. El trabajo de Inocencio aparece claramente en ellos a pesar de que probablemente no fueron directamente compuesto por él. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Él considera que son leyes universales y como un resumen de la jurisdicción de su pontificado. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Pocos vínculos con los consejos anteriores sobrevivir, los que tienen la tercera Letrán consejo es el único pertinente de los que sabemos.

    Thus, Así,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. Las constituciones fueron editados por el Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, cuyo texto fue utilizado en Cr 2 (1551) 946-967, D 3 (1567) 735-756, y Bn 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Roman editores producido una edición más precisa (Rm 4 [1612] 43-63), cotejar el texto común "con los códices originales del Vaticano". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm fue seguido por Bn 3 / 2 (1618) 682-696 ER y 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 proporcionado un texto "en griego y latín ..... de un códice Mazarin" (= M) con diversas lecturas de un códice d'Achery (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. La traducción griega, sin embargo, LC que había pensado para ser contemporáneo, no ofrece un texto completo y se tomó después de un códice. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC fue seguido por el HRD 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, MSI y 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Hay muchos manuscritos supervivientes de las constituciones, como se ha demostrado por García, quien está preparando una edición crítica. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. Es decir, veinte manuscritos que contienen las constituciones y otros doce que contiene las constituciones, con sus comentarios, y probablemente hay otros que todavía no se conocen. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. Las constituciones se han tenido en Compilatio IV, excepto 42 y [71], y en Decretalia de Gregorio IX, con excepción de 42, 49 y [71]. La presente edición sigue la edición romana, pero la variante todas las lecturas que hasta la fecha han sido llevados a la luz de los estudiosos se han citado con (n) refiriéndose a las notas.


    CONSTITUTIONS CONSTITUCIONES

    1. Confession of Faith 1. Confesión de Fe

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Creemos firmemente y confesar simplemente que hay un solo Dios verdadero, eterno e inconmensurable, omnipotente, inmutable, incomprensible e inefable, Padre, Hijo y Espíritu Santo, tres personas, pero absolutamente una simple esencia, sustancia o naturaleza (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. El Padre es de ninguno, el Hijo del Padre solo, y el Espíritu Santo de ambos por igual, eternamente, sin principio ni fin; generar el Padre, el Hijo que nace, y el Espíritu Santo procedimiento; consustancial y coequal, co-omnipotente y coeternal, un principio de todas las cosas, creador de todas las cosas visibles e invisibles, espirituales y corporales; que por su omnipotente poder en el principio de los tiempos creó de la nada, tanto espirituales y corporales criaturas, es decir, angelical y terrena y, a continuación, creó integrado por los seres humanos, ya que ambos eran de cuerpo y espíritu en común. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. El diablo y demás demonios fueron creados por Dios naturalmente buenas, pero se convirtió en el mal de su propio hacer. Man, however, sinned at the prompting of the devil. El hombre, sin embargo, pecaron a la petición del diablo.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Esta Santísima Trinidad, que es indiviso en función de su esencia común pero diferenciada de acuerdo a las propiedades de sus personas, dio la enseñanza de la salvación para la raza humana a través de Moisés y los profetas y santos sus otros agentes, según la más adecuada disposición de los veces. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Por último, el Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, que se encarnó por la acción de toda la Trinidad en común y fue concebido a partir de la siempre Virgen María a través de la cooperación del Espíritu Santo, se ha convertido en verdadero hombre, compuesto por un alma racional y carne humana, una persona en dos naturalezas, mostró más claramente la forma de vida. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. A pesar de que es inmortal y no puede sufrir en función de su divinidad, fue capaz de sufrir y morir de acuerdo a su humanidad. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. De hecho, después de haber sufrido y muerto en la madera de la cruz para la salvación de la raza humana, que descendió al mundo subterráneo, levanta de entre los muertos y ascendió al cielo. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Él descendió en el alma, aumentó en la carne, y subió a ambos. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Él vendrá al final de los tiempos a juzgar a vivos y muertos, prestando a cada persona según sus obras, tanto para el reprobada y para los elegidos. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Todos ellos resucitarán con su propio cuerpo, que ahora desgaste, a fin de recibir de acuerdo con sus desiertos, ya sean buenas o malas, para este último la pena perpetua con el diablo, para la ex gloria eterna con Cristo.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. En efecto, existe una iglesia universal de los fieles, fuera de que a nadie se guarda todo, en la que Jesucristo es a la vez sacerdote y sacrificio. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Su cuerpo y la sangre son realmente contenidas en el sacramento del altar bajo las formas del pan y del vino, el pan y el vino se haya cambiado en sustancia, por el poder de Dios, en su cuerpo y su sangre, por lo que, a fin de lograr este misterio de unidad que recibimos de Dios lo que él recibió de nosotros. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Nadie puede efectuar este sacramento, salvo un sacerdote que ha sido debidamente ordenado de acuerdo con la iglesia llaves, que Jesús Cristo mismo dio a los apóstoles y sus sucesores. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Pero el sacramento del bautismo está consagrada en el agua a la invocación de la Trinidad indivisa - es decir, Padre, Hijo y Espíritu Santo - y trae la salvación para los niños y los adultos cuando es correctamente llevada a cabo por cualquier persona en la forma establecida por la iglesia. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Si alguien cae en pecado después de haber recibido el bautismo, él o ella siempre puede ser restaurado a través de verdadera penitencia. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Por no sólo vírgenes y el continente, sino también las personas casadas encontrar favor con Dios por la derecha y la buena fe y merecen las acciones para alcanzar a blessedness eterna.

  • 2. On the error of abbot Joachim 2. Sobre el error de abad Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Por lo tanto, condenamos y que reprove pequeño libro o tratado que abate contra Joachim publicado capitán Peter Lombard, relativa a la unidad o la esencia de la Trinidad, en la que él llama Peter Lombard un hereje y un loco porque él dijo en sus sentencias, "Por allí es un algunos suprema realidad que es el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y que no es ni engendra, ni es engendrado ni proceder ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Afirma que de este Peter Lombard atribuye a Dios no tanto de una como Trinity quaternity, es decir, tres personas y una esencia común como si se tratase de una cuarta persona. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Abbot Joachim protestas claramente que no existe ninguna realidad que es el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo-ni una esencia ni una sustancia ni una naturaleza - a pesar de que reconoce que el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo son una esencia , Una sustancia y una naturaleza. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Él profesa, sin embargo, que esa unidad no es verdadera y correcta, sino más bien colectivo y análogos, en la forma en que muchas personas se dice que un pueblo y muchos fieles una iglesia, de acuerdo con que diciendo: De la multitud de creyentes se un solo corazón y una mente, y quien se adhiere a Dios es un espíritu con él; de nuevo el que las plantas y el que las aguas son uno, y todos somos un solo cuerpo en Cristo, y de nuevo en el libro de Reyes, mi pueblo y su las personas son uno. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. En apoyo de esta opinión que sobre todo los usos diciendo que Cristo pronunció en relación con el evangelio a los fieles: Deseo, Padre, para que sean uno en nosotros, como somos uno, a fin de que puedan ser perfecto en uno. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. Porque, dice, los fieles no son uno en el sentido de una sola realidad que es común a todos. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Ellos son uno solo en este sentido, que forman una iglesia a través de la unidad de la fe católica y, por último, un reino a través de una unión indisoluble de la caridad. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Así se lee en la carta canónica de Juan: Por hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre y el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno y él inmediatamente añade, y los tres que dan testimonio en la tierra son el espíritu, el agua y la sangre, y los tres son uno, según algunos manuscritos.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Nosotros, sin embargo, con la aprobación de este sagrado y universal consejo, y creo confesar con Peter Lombard que existe una cierta realidad suprema, incomprensible e inefable, lo que verdaderamente es el Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, las tres personas juntas y cada uno de ellos por separado. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Por lo tanto en Dios sólo hay una Trinidad, no es un quaternity, ya que cada una de las tres personas es que la realidad - es decir, sustancia, esencia o naturaleza divina-que por sí solo es el principio de todas las cosas, además de que ningún otro principio puede se ha encontrado. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Esta realidad ni engendra, ni es engendrado, ni procede; el Padre engendra, el Hijo es engendrado y el Espíritu Santo producto. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Por lo tanto hay una distinción de personas, sino una unidad de la naturaleza. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Aunque, por lo tanto, el Padre es una persona, la otra persona Hijo y del Espíritu Santo de otra persona, no son realidades diferentes, sino que es el Padre es el Hijo y el Espíritu Santo, en total la misma, por lo que de acuerdo con la ortodoxa y fe católica que se cree que son consustanciales. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Para el Padre, en begetting el Hijo de la eternidad, le dio su sustancia, como él mismo atestigua: Lo que el Padre me dio es superior a todos. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. No se puede decir que el Padre le dio parte de su sustancia y parte para mantenerse a sí mismo desde la sustancia del Padre es indivisible, en la medida en que es totalmente simple. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Tampoco puede afirmarse que el Padre trasladado su sustancia al Hijo, en el acto de begetting, como si él le dio al Hijo de tal manera que no se conservará para sí mismo, pues de lo contrario habría dejado de ser sustancia. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. Por lo tanto, es evidente que está en el Hijo engendrado recibido la sustancia del Padre sin que sea disminuido en modo alguno, y por lo tanto, el Padre y el Hijo tienen la misma sustancia. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. De este modo, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo proceder de ambos son la misma realidad.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Cuando, por tanto, la Verdad ora al Padre para los fieles a él, quiero decir que sean uno en nosotros así como nosotros somos uno, esta palabra uno de los medios para los fieles una unión de amor en la gracia, y de lo divino personas de una unidad de identidad en la naturaleza, como dice la Verdad en otros lugares, usted debe ser perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial (2), como si fuera a decir más claro, usted debe ser perfecta en la perfección de la gracia, tal y como su Padre es perfecto en la perfección que es por su naturaleza, cada uno a su manera. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. Por entre creador y criatura no puede tenerse en cuenta no similitud tan grande que una mayor disimilitud no puede considerarse entre ellas. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Si alguien, por lo tanto, se atreve a defender o aprobar el dictamen o la doctrina de la citada Joachim sobre este asunto, le permitió ser refutada por todos como un hereje. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Por esto, sin embargo, no tenemos la intención nada en detrimento del monasterio de Fiore, que Joachim fundada, ya que tanto la instrucción está de acuerdo con la regla y el respeto es sano, sobre todo teniendo en cuenta Joachim ordenaron a todos sus escritos para ser entregados a nosotros, para ser aprobado o corregido de acuerdo con la sentencia de la Sede Apostólica. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. El dictado una carta, que firmó con su propia mano, en la que firmemente confiesa que él tiene la fe en poder de la iglesia romana, que es por el plan de Dios la madre y maestra de todos los fieles.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. También rechazamos y condenamos que la mayoría de la doctrina perversa de los impíos Amalric, cuya mente el padre de la mentira cegado hasta tal punto que su enseñanza ha de ser considerada como locos más que como herético.

    3. On Heretics 3. El herejes

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Estamos excommunicate y anathematize cada herejía recaudación propia en contra de esta santa, ortodoxa y católica fe que hemos expuesto más arriba. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Condenamos todos los herejes, independientemente de los nombres que pueden ir bajo. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Tienen diferentes caras de hecho, pero sus colas están atados juntos en la medida en que son similares en su orgullo. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Deje que los condenados se entregaron a las autoridades seculares presente, oa sus agentes judiciales, para la debida sanción. Clerics are first to be degraded from their orders. Clérigos son primeros en ser degradado de sus órdenes. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. Los bienes de los condenados son susceptibles de decomiso, si son laicos, clérigos y si van a aplicarse a las iglesias a partir de la cual recibieron sus estipendios. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Aquellos que sólo se encuentran sospechoso de herejía se han sorprendido con la espada del anatema, a menos que demostrar su inocencia mediante una purgation, teniendo en cuenta las razones para la sospecha y el carácter de la persona. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Que esas personas que evitar por todos hasta que ellos han hecho suficiente satisfacción. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Si ellos persisten en la excomunión por un año, van a ser condenados como herejes. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Que las autoridades seculares, con independencia de las oficinas pueden estar la descarga, se aconsejó y exhortó y, si es necesario ser obligado por la censura eclesiástica, si desean ser reputados y celebró a ser fieles, a fin de tener públicamente un juramento para la defensa de la fe en el sentido de que van a buscar, en la medida en que puede, a expulsar de las tierras sujetas a su jurisdicción todos los herejes designados por la iglesia de buena fe. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. De este modo siempre que alguien es promovido a espiritual o temporal autoridad, deberá confirmar a este artículo con un juramento. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. No obstante, si un señor temporal, necesaria y las instrucciones de la iglesia, no tiene en cuenta para limpiar su territorio de este herético suciedad, estará obligado con el vínculo de excomunión por el metropolitano y otros obispos de la provincia. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Si se niega a dar satisfacción dentro de un año, este será puesto en conocimiento del Sumo Pontífice para que pueda luego declarar su vasallos eximido de su fealty a él y hacer la tierra disponible para la ocupación de los católicos para que éstas podrán, después de haber expulsado los herejes, que poseen sin oposición y preservarla en la pureza de la fe - de ahorro de la derecha de la suzerain a condición de que él no hace ninguna dificultad en el asunto y no pone obstáculo en el camino. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. La misma ley se tiene que observar no menos en lo que respecta a aquellos que no tienen una suzerain.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Católicos que tomar la cruz y gird propios para la expulsión de los herejes gozarán de la misma indulgencia, y se fortalecerá con la misma santa privilegio, como se concede a aquellos que van en ayuda de Tierra Santa. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Por otra parte, para determinar sujetas a excomunión que reciben los creyentes, defender o apoyar herejes. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Estamos estrictamente ordenamos que si cualquiera de esas personas, después de que él ha sido designado como excomulgado, se niega a hacer satisfacción dentro de un año, entonces por la propia ley se le marca como infame y no ser admitidos en las oficinas públicas o consejos o elegir a otros a los mismos o para dar testimonio. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Él se intestable, es decir que no tendrá la libertad de hacer un testamento, ni sucederá a una herencia. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Además nadie podrá ser obligado a responder a él en cualquier empresa sea cual sea, pero él podrá ser obligado a responder a ellas. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Si se trata de un juez frases pronunciadas por él no tendrá la fuerza y los casos no pueden ser llevados ante él; si un abogado, éste no podrá tener la posibilidad de defender a nadie, si un notario, los documentos redactados por él, será inútil y condenado a lo largo de con su condena de autores y asuntos similares en que el mismo fin que deben observarse. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. No obstante, si se trata de un clérigo, le permitió ser depuesto de todas las oficinas y benefice, de modo que cuanto mayor sea la culpa de ser el mayor el castigo. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Si alguno se niegan a evitar este tipo de personas después de haber sido señalado por la iglesia, les permiten ser castigado con la pena de excomunión hasta que se haga adecuada satisfacción. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Los clérigos no deben, por supuesto, dar los sacramentos de la iglesia a esas personas ni pestilenciales darles una cristiana sepultura, ni aceptar ofertas de limosnas o de ellas, si lo hacen, les permiten ser privado de su cargo y no pueda volver a él sin un especial indult de la Sede Apostólica. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Del mismo modo con habituales, los deje ser castigados con perder sus privilegios en la diócesis en las que presumir de cometer esos excesos.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Hay algunos que la celebración a la forma de religión pero niega su poder (como dice el Apóstol), reclamación por sí mismos la autoridad para predicar, mientras que el mismo apóstol dice: ¿Cómo se que predican a menos de que sean enviados? Vamos, por tanto, todos aquellos que Se han prohibido o no enviado a predicar, y aún se atreven en público o en privado a usurpar el cargo de la predicación sin haber recibido la autoridad de la Sede Apostólica o el obispo católico del lugar ", estará vinculado con el vínculo de excomunión y, a menos que arrepentirse muy pronto, ser castigado con pena de otra adecuado. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Añadimos, además, que cada obispo o arzobispo, ya sea en persona oa través de su archdeacon adecuados oa través de personas honestas, deben visitar dos veces o al menos una vez en todo el año de su parroquia en la que los herejes se dice que vivimos. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Allí se debería obligar a tres o más hombres de buena reputación, o incluso si parece que todo el expediente de vecindad, a jurar que si alguien sabe de herejes o de allí todas las personas que estén en posesión de secretos conventicles o que difieren en sus hábitos de vida y de la normal forma de vida de los fieles, entonces él se encargará a punto a salir al obispo. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. El propio obispo debe citar a los acusados a su presencia, y deben ser castigados canónicamente si no están en condiciones de sí claro, del cargo o si después de que compurgation recaída en sus antiguos errores de la fe. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. No obstante, si alguna de ellas con obstinación damnable negarse a cumplir un juramento y así no tendrá que, por no hablar de ellos este mismo hecho de ser considerados como herejes. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Por lo tanto, la voluntad y el mando y, en virtud de la obediencia, en sentido estricto mando obispos que ver cuidadosamente a la ejecución eficaz de estas cosas a lo largo de su diócesis, si así lo desean, para evitar sanciones canónicas. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Si algún obispo es negligente o negligencia en la limpieza de su diócesis el fermento de la herejía, y luego cuando esta se manifiesta por signos inconfundibles será depuesto de su cargo como obispo y se procederá a poner en su lugar una persona adecuada que tanto desea y es capaz de derrocar la maldad de la herejía.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. Por el orgullo de los griegos hacia los latinos

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Aunque nos gustaría a apreciar y respetar los griegos que en nuestros días están regresando a la obediencia de la Sede Apostólica, de preservar sus costumbres y ritos tanto como podamos en el Señor, sin embargo nos quieren ni tampoco debería aplazar a ellos en cuestiones que traer peligro para las almas y en detrimento de la iglesia del honor. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Porque, después de la iglesia griega, junto con algunos socios y simpatizantes se retiraron de la obediencia de la Sede Apostólica, los griegos comenzaron a detesto los latinos tanto que, entre otras cosas inicuos que se comprometieron a cabo de desprecio para ellos, cuando los sacerdotes Latina celebrado en sus altares, no ofrecen sacrificio a ellos hasta que les habían lavado, como si los altares ha sido manchado por el mismo. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Los griegos incluso tuvo la temeridad de rebaptize los bautizados por los latinos, y algunos, como se nos dice, todavía no se atreven a hacer esto. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Deseando, por lo tanto, para eliminar un gran escándalo de la iglesia de Dios, nos estrictamente el orden, con el asesoramiento de este sagrado consejo, que de ahora en adelante no se pretende hacer este tipo de cosas, sino más bien se ajustan a sí mismos como hijos obedientes a la Santa Iglesia Romana, su madre, de modo que puede haber un rebaño y un pastor. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Si alguien no obstante no se atreven a hacer tal cosa, le permitió ser golpeado con la espada de excomunión y ser privado de cada oficina eclesiástica y benefice.

    5. The dignity of the patriarchal sees 5. La dignidad de la patriarcal ve

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Renovando los antiguos privilegios de la patriarcal ve, decreto, con la aprobación de este sagrado sínodo universal, que después de la iglesia romana, que a través de la disposición del Señor tiene una primacía del poder ordinaria sobre todas las demás iglesias en la medida en que es la madre y amante de todos los fieles, la Iglesia de Constantinopla tendrá el primer lugar, la Iglesia de Alejandría el segundo lugar, la Iglesia de Antioquía el tercer lugar, y la iglesia de Jerusalén el cuarto lugar, cada uno mantiene su propio rango. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Así, tras sus pontífices han recibido del Romano Pontífice el palio, que es el signo de la plenitud de la oficina pontificia, y han tomado un juramento de fidelidad y obediencia que se le pueden conferir legalmente el palio en sus propios suffragans, recibiendo de ellos por sí mismos canónica profesión y para la iglesia romana la promesa de obediencia. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Ellos pueden tener un nivel de la cruz del Señor llevada ante ellos en cualquier lugar, excepto en la ciudad de Roma o donde existe el actual Sumo Pontífice o de su legado usando la insignia de la dignidad apostólica. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. En todas las provincias sujetas a su jurisdicción dejar que se hizo un llamamiento a los mismos, cuando es necesario, con la excepción de los recursos interpuestos a la Sede Apostólica, a todos los que humildemente debe aplazar.

    6. On yearly provincial councils 6. El anuales consejos provinciales

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Como es conocido por haber sido ordenado de los antiguos por los santos padres, Metropolitans no debe dejar de celebrar los consejos provinciales de cada año con sus suffragans a que consideren con diligencia y en el temor de Dios la corrección de los excesos y la reforma de la moral, especialmente entre el clero. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Deje que ellos recitan las normas canónicas, especialmente aquellos que han sido establecidas por este consejo general, a fin de asegurar su observancia, infligiendo a los transgresores el castigo debido. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. Con el fin de que este proceso puede llevarse a cabo con mayor eficacia, dejar que designar para cada diócesis personas idóneas, es decir, prudentes y honestas personas, que simplemente y sumariamente, sin ningún tipo de jurisdicción, a lo largo de todo el año, lo que investigar cuidadosamente las necesidades de corrección o reforma y luego fielmente informe respecto a la metropolitana y suffragans y otros en el próximo Consejo, a fin de que puedan continuar con una cuidadosa deliberación en contra de estos y otros asuntos de acuerdo a lo que es rentable y decente. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Vamos a ver a la observancia de las cosas que ellos decreto, la publicación en sínodos episcopales que se han de celebrar anualmente en cada diócesis. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Quien no tiene en cuenta para llevar a cabo este saludable estatuto ha de ser suspendido de sus beneficios y de la ejecución de su cargo, hasta que su superior decide poner en libertad a él.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. La corrección de los delitos y la reforma de la moral

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Por esta inviolable constitución decreto por el que nos prelados de las iglesias deben prudencia y diligencia asistir a la corrección de sus temas "delitos especialmente de los clérigos, y para la reforma de la moral. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. De lo contrario, la sangre de esas personas será necesaria en sus manos. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. Con el fin de que puedan ejercer libremente esta oficina de corrección y reforma, decreto por el que no la costumbre o la apelación, puede impedir la ejecución de sus decisiones, a menos que vayan más allá de la forma que se tiene que observar en estas cuestiones. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. Los delitos de canónigos de una iglesia catedral, sin embargo, que habitualmente han sido corregidos por el capítulo, van a ser corregidos por el capítulo de esas iglesias que hasta ahora han tenido esta costumbre, a instancia y por orden del obispo y dentro de un adecuado plazo que el obispo decidirá. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Si no se hace esto, entonces el Obispo, conscientes de Dios y poner fin a toda la oposición, es seguir adelante con la corrección de las personas de la censura eclesiástica de acuerdo como el cuidado de las almas exige, y él no omitir a otros corregir sus fallas según que el bien de las almas exige, con el debido orden sin embargo se observó en todas las cosas (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. Por lo demás, si los cánones dejar de celebrar los servicios divinos se manifiestan y sin causa razonable, especialmente si se trata de desprecio por el obispo, entonces el propio obispo Mayo celebramos en la iglesia catedral si así lo desea, y sobre la reclamación de él, la Región Metropolitana, como nuestro delegado en la materia, podrá, cuando él ha aprendido la verdad, castigar a las personas interesadas en este tipo de moda que por temor de castigo que no se venture dicha acción en el futuro. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Deje que los prelados de las iglesias, por lo tanto, ver cuidadosamente que no convertir este saludable estatuto en una forma de obtener un beneficio económico o de otros exigencia, sino más bien dejar que ellos llevan a cabo con perseverancia y fidelidad, si así lo desean, para evitar la pena canónica, ya que en estos asuntos la apostólico véase, dirigida por el Señor, estar muy atentos.

    8. On inquests 8. El investigaciones

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "¿Cómo y de qué manera un prelado debería proceder a investigar y castigar los delitos de sus súbditos pueden ser claramente determinado por parte de las autoridades del nuevo y viejo testamento, de que las sanciones posteriores por obtener el derecho canónico", como hemos dicho claramente algunos hace tiempo y ahora confirmar con la aprobación de este santo consejo.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Para que leemos en el evangelio que el administrador que fue denunciado a su señor para desperdiciar sus bienes lo escuchó decir: ¿Qué es esto que oigo hablar de usted? Dar cuenta de su dirección, para que usted no puede seguir siendo mi mayordomo. Y en el Génesis, dice el Señor: Voy a ir hacia abajo y ver si lo han hecho totalmente de acuerdo con el clamor que ha llegado a mí. A partir de estas autoridades es claramente demostrado que no sólo cuando un sujeto ha cometido algún exceso, sino también cuando un prelado ha hecho, y el asunto llega a los oídos de los superiores por medio de un clamor o rumor que ha llegado no de la maléfica y calumniosas, sino de prudente y honesto personas, y no ha llegado sólo una vez pero con frecuencia (como sugiere el clamor y el rumor de prueba ), Entonces el superior debe diligencia para buscar la verdad antes de que las personas de alto nivel de la iglesia. Si la gravedad del asunto exige, entonces la culpa del delincuente debe ser sometido a la pena canónica. Sin embargo, el superior debe llevar a cabo el deber de su oficina no como si fuera el acusador y el juez, sino más bien con el rumor de proporcionar la acusación y el clamor hacer la denuncia. Si bien esto debería ser observado en el caso de temas, tanto más cuidado en caso de que se observa en el caso de prelados, que se puede establecer como una marca de la flecha. Prelados no pueden agradar a todos, ya que están obligados por su cargo no sólo para convencer, sino también a reprender ya veces incluso a suspender y para atar. Así que con frecuencia incurren en el odio de muchas personas y riesgo de emboscadas. Por lo tanto, los santos padres sabiamente han decretado que las acusaciones contra los prelados no debe ser admitido fácilmente, sin una cuidadosa disposición que se están adoptando para cerrar la puerta no sólo a falsas, sino también a las acusaciones malintencionadas, no sea que con las columnas que se agita el propio edificio se derrumba. Por lo tanto, desea asegurarse de que los prelados no son acusados injustamente, y, sin embargo, que al mismo tiempo que tener cuidado de no pecado en una manera arrogante, la búsqueda de un medicamento adecuado para cada enfermedad, a saber, una acción penal que conlleva la pérdida de la condición, que es decir, la degradación, no será en ningún sabio se permita a menos que sea precedida por un cargo en legal forma. Pero cuando alguien es tan notorio por sus delitos un clamor que sube que ya no pueden ser ignorados sin escándalo o ser tolerado sin peligro, a continuación, sin la menor vacilación dejar que se adopten medidas para investigar y castigar a sus delitos, no por odio, sino más bien por caridad. Si el delito es grave, aunque no implique su degradación, le permitirá ser removido de todos administración, de conformidad con el dicho del Evangelio que la administración ha de ser removido de su administración en caso de que no puede dar una buena cuenta de él ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. La persona acerca de las cuales la investigación se está realizando debe estar presente, a menos que se ausenta de contumacy. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Los artículos de la investigación debe ser mostrado a los mismos para que puedan ser capaces de defenderse a sí mismo. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Los nombres de los testigos, así como sus declaraciones son para darse a conocer a él a fin de que ambas lo que se ha dicho y por quién será aparente, y las excepciones legítimas y las respuestas han de ser admitidos, para la supresión de nombres lleva a la negrita con lo que acusaciones falsas y la exclusión de excepciones da lugar a falsas declaraciones que se están realizando. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. Un prelado, por lo tanto, debería actuar más diligentemente en la corrección de los delitos de sus súbditos en la proporción que sería digno de él se condena a dejar sin ellos. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notorious de lado los casos, puede proceder contra ellos de tres maneras: a saber, de acusación, la denuncia y la investigación. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Que atento la precaución, sin embargo, deben tomarse en todos los casos para evitar graves pérdidas se incurre en aras de una pequeña ganancia. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Así, del mismo modo que un cargo en legal forma debe preceder a la acusación, por lo que una advertencia de caridad debe preceder a la denuncia, y la publicación de la acusación debe preceder a la investigación, con el principio siempre se observó que la forma de la pena acuerdo con las normas de procedimiento legal. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. No creemos, sin embargo, que este pedido tiene que ser observado en todos los aspectos, por lo que se refiere habituales, que puede ser más fácil y libremente removidos de sus cargos por sus propios superiores, cuando el caso así lo requiere.

    9. On different rites within the same faith 9. En diferentes ritos dentro de la misma fe

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Dado que en muchos lugares los pueblos de diferentes lenguas dentro de la misma ciudad o diócesis, que tenga una fe, sino diferentes ritos y costumbres, por lo tanto, estrictamente para los obispos de las ciudades y diócesis a prestar los hombres adecuados que hacer lo siguiente en los diversos ritos y lenguas : Celebrar la divina servicios para ellos, administrar los sacramentos de la iglesia, e instruir a ellos por medio de la palabra y el ejemplo. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Estamos totalmente prohibir una misma ciudad o diócesis a tener más de un obispo, como si se tratara de un cuerpo con varias cabezas como un monstruo. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Pero si por razones de la mencionada urgente necesidad lo exija, el obispo del lugar podrá designar, después de una cuidadosa deliberación, un obispo católico que es apropiado para las naciones en cuestión y que será su vicario en las mencionadas cuestiones y será obediente y con sujeción a él en todas las cosas. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Si dicha persona se comporta de otro modo, le permitirá saber que ha sido golpeado por la espada de excomunión y en caso de no regresar a sus sentidos le permiten ser depuesto de todos los ministerios en la iglesia, con el brazo secular de ser llamado en caso necesario, para sofocar tanta insolencia.

    10. On appointing preachers 10. Sobre el nombramiento de predicadores

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Entre las varias cosas que son favorables para la salvación del pueblo cristiano, el alimento de la palabra de Dios se reconoce a ser especialmente necesario, ya que al igual que el cuerpo se alimenta con comida material para que el alma se alimenta con alimento espiritual, de acuerdo con las palabras , El hombre no vive sólo de pan sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. A menudo sucede que los obispos de por sí no son suficientes para ministrar la palabra de Dios a las personas, especialmente en las grandes y dispersas diócesis, si esto es debido a sus muchas ocupaciones o corporales o enfermedades a causa de las incursiones del enemigo o por otras razones - no nos dicen por falta de conocimientos, a los obispos que se condenó por completo y no se tolerará en el futuro. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Por lo tanto, este decreto de constitución general que los obispos han de designar el hombre adecuado para llevar a cabo con el beneficio de este deber sagrado de la predicación, los hombres que son poderosos en palabras y en los hechos y que visita con cuidado los pueblos se les han encomendado en lugar de los obispos, ya que estos por sí solos no son capaces de hacerlo, y construir hacia arriba por medio de la palabra y el ejemplo. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Los obispos se les suministren adecuadamente con lo que es necesario, cuando están en necesidad de ella, no sea que por falta de necesidades se ven obligados a abandonar lo que han comenzado. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Por lo tanto, para que haya nombrado a dos catedral y otras iglesias conventual adecuado hombres los cuales los obispos pueden tener como coadjutors y cooperadores, no sólo en la oficina de la predicación, sino también en escuchar confesiones y penitencias enjoining y en otros asuntos que son conducentes a la salvación de las almas. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Si alguien se olvida de hacer esto, le permiten ser sujeto a una pena grave.

    11. On schoolmasters for the poor 11. En cuanto a maestros para los pobres

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Celo para el aprendizaje y la oportunidad de avanzar se niega a algunos por falta de medios. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". El consejo de Letrán, por lo tanto, diligentemente decretó que "en cada iglesia catedral debe haber un adecuado benefice de un maestro que se encargue sin cargo a los clérigos de la iglesia catedral y otros estudiosos pobres, por lo tanto, a la vez satisfacer las necesidades del maestro y la apertura de la vía de los conocimientos a los alumnos ". This decree, however, is very little observed in many churches. Este decreto, sin embargo, es muy poco observada en muchas iglesias. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Por lo tanto, confirmar y añadir que no sólo en cada iglesia catedral, sino también en otras iglesias con recursos suficientes, un buen maestro elegido por el capítulo o por la mayor y más sólida parte de ella, serán nombrados por el prelado para enseñar la gramática y otros ramas de estudio, en la medida de lo posible, a los clérigos de estas y otras iglesias. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. La iglesia metropolitana tendrá un teólogo a enseñar las Escrituras a los sacerdotes y otras personas y especialmente para instruirlos en los asuntos que son reconocidas como relacionadas con la cura de almas. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. Los ingresos de un prebend serán asignados por el capítulo a cada maestro, y como mucho serán asignados por el metropolitano para el teólogo. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. El titular no esta de convertirse en un canon, sino que recibe los ingresos de uno mientras continúa enseñando. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Si la iglesia metropolitana se encuentra a los dos capitanes una carga, que permiten prever el teólogo en la citada forma, pero obtener la prestación adecuada para el gramático en otra iglesia de la ciudad o diócesis.

    12. On general chapters of monks 12. En los capítulos generales de monjes

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. En cada reino o provincia que haya se celebrará cada tres años, ahorrando así el derecho de los obispos diocesanos, un capítulo general de los abades, priores y que no tienen abades sobre ellos, que no se han acostumbrado a celebrar uno. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Todos deben asistir, a menos que tengan un impedimento canónico, en uno de los monasterios que es adecuado para este fin; con esta limitación, que ninguno de ellos trae con él más de seis monturas y ocho personas. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. ¡Que se invite a la caridad, al comienzo de esta innovación, dos abades cistercienses vecinos para darles el asesoramiento y la ayuda, ya que una larga práctica de la cistercienses están bien informados sobre la celebración de tales capítulos. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Los dos abades A continuación, sin cooptar a la oposición dos personas idóneas de entre ellos. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Los cuatro de ellos luego presidir el capítulo entero, de tal manera, sin embargo, que ninguno de ellos asume el liderazgo, a fin de que puedan en caso necesario ser cambiado después de una cuidadosa deliberación. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Este tipo de capítulo se llevará a cabo ininterrumpidamente durante un número determinado de días, según la costumbre cisterciense. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Deberán tratar cuidadosamente de la reforma de la orden y la observancia de la regla. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. Lo que se ha decidido, con la aprobación de los cuatro presidentes, se tiene que observar inviolably de todos sin ningún tipo de excusa o de contradicción o de recurso. They shall also decide where the next chapter is to be held. Además, deberán decidir si el próximo capítulo se llevará a cabo. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Entre los asistentes deberán llevar una vida común y dividir proporcionalmente a cabo todos los gastos comunes. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Si no pueden vivir todos en la misma casa, deje al menos viven en grupos en diversas casas.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Que religiosas y perspicaz personas sea nombrado en el capítulo que hará su visita de negocios a nuestro nombre en todas las abadías del reino o provincia, tanto de monjes y monjas, según la forma prescrita para ellos. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Deje que ellos correcta y la reforma de lo que parece a la corrección y la necesidad de reforma. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Por lo tanto, si ellos saben del superior jerárquico de un lugar que debería ser destituido de su cargo, deje de denunciar a la persona que el obispo en cuestión para que pueda ver a su eliminación. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Si el obispo no hacerlo, dejar que los visitantes sí remitir el asunto a la Sede Apostólica para su examen. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Queremos y canónigos regulares de comando para observar esta de acuerdo con su orden. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Si surge a cabo esta innovación de cualquier dificultad que no pueda resolverse por las mencionadas personas, dejar que se refiere, sin delito está dando, a la sentencia de la Sede Apostólica, pero dejar que los otros asuntos, sobre el que después de una cuidadosa deliberación que se encontraban en acuerdo, se observan sin violación. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Los obispos diocesanos, además, debe tener cuidado para reformar los monasterios bajo su jurisdicción, a fin de que cuando los visitantes llegan antes mencionados que se van a encontrar en ellos más que elogiar a corregir. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Vamos a ser muy cuidadosos para evitar que los monasterios se dice lastrada por ellos con cargas injustas, por sólo como queremos los derechos de los superiores para ser acogida por lo que no desean apoyar agravios infligidos a los sujetos. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Por otra parte, estrictamente comando tanto los obispos diocesanos y los que presidir los capítulos de limitar por la censura eclesiástica, sin posibilidad de recurso, los abogados, patronos, señores "diputados, gobernadores, funcionarios, magnates, caballeros, y cualquier otro pueblo, de atreverse a causar daños a monasterios en el respeto de sus personas y sus bienes. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. ¡Que no deje de obligar a esas personas, si por casualidad lo hacen causar daño, a satisfacción de hacer, a fin de que Dios todopoderoso puede ser servido más libre y más pacífica.

    13. A prohibition against new religious orders 13. La prohibición contra las nuevas órdenes religiosas

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Para que una excesiva variedad de órdenes religiosas conduce a graves confusiones en la iglesia de Dios, nos prohíben estrictamente a nadie de ahora en adelante a fundar una nueva orden religiosa. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Quien quiera convertirse en un religioso debe entrar en una de las órdenes ya aprobados. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Del mismo modo, todo aquel que desea encontrar una nueva casa religiosa debería tener la regla y de los institutos ya aprobadas las órdenes religiosas. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Nos prohíben, además, cualquier persona para tratar de tener un lugar como un monje en más de un monasterio o un abad para presidir más de un monasterio.

    14. Clerical incontinence 14. Eclesiástico incontinencia

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. Con el fin de que la moral y la conducta de los clérigos pueden ser reformada para mejor, dejar que todos ellos se esfuerzan por vivir en un continente y casto, especialmente en los órdenes sagrados. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. ¡Que tenga cuidado con el vicio de todos los que participen la lujuria, sobre todo que en razón de que la ira de Dios bajó del cielo a los hijos de desobediencia, a fin de que puedan ser dignos para ministrar a los ojos de Dios todopoderoso con un corazón puro y un unsullied cuerpo. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Para que la facilidad de recibir el perdón resultar un incentivo al pecado, decreto que quienes se ven atrapados dando paso a la inversa de la incontinencia son para ser castigados de acuerdo a las sanciones canónicas, en proporción a la gravedad de sus pecados. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Nosotros para este tipo de sanciones para ser efectiva y estrictamente observadas, a fin de que aquellos a quienes el temor de Dios no frenar el mal de Mayo, al menos, ser refrenado por el pecado de la pena temporal. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Por lo tanto toda persona que haya sido suspendido por este motivo y por supuesto para celebrar divina servicios, no sólo debe ser privado de sus beneficios eclesiásticos, pero también, con motivo de su doble culpa, ser depuesto a perpetuidad. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelados que se atreven a apoyar a esas personas en su maldad, sobre todo si lo hacen por dinero o por alguna otra ventaja temporal, estará supeditada a como castigo. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Los clérigos que no han renunciado al vínculo matrimonial, a raíz de la costumbre de su región, será castigado con mayor severidad, incluso si caen en pecado, ya que para ellos es posible hacer uso legal del matrimonio.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Eclesiástico gula y drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Todos los clérigos deben abstenerse cuidadosamente de glotonería y embriaguez. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Deben moderar el vino a sí mismos y al vino. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Que nadie se insta a beber, ya que la embriaguez oscurece la inteligencia y despierta la lujuria. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. En consecuencia, decreto por el que el abuso que se ha abolido totalmente la cual en algunos lugares, los bebedores se obligan a beber cantidades iguales, y que el hombre es más elogiado que hace que la mayoría de la gente borracho y él mismo el más profundo desagües tazas. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Si alguien se muestra a sí mismo digno de culpa en relación con estos asuntos, le permitió ser suspendido de su benefice u oficina, a menos que después de haber sido advertido por su superior le hace adecuada satisfacción. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Nos prohíbe a todos los clérigos o para cazar aves de corral, así que ellos no presumir de tener perros o aves de fowling (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decorum en la vestimenta y el comportamiento de los clérigos

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Los clérigos no deben llamados o práctica empresarial de un carácter laico, especialmente aquellas que son deshonrosa. They should not watch mimes, entertainers and actors. No deben ver mimos, artistas y actores. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Vamos a evitar por completo tabernas, a menos que por casualidad se ven obligados por necesidad a un viaje. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. No deberían jugar a juegos de azar o de dados, ni estar presente en dichos juegos. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Deberán tener un adecuado corona y tonsura, y dejar que ellos mismos se aplican con diligencia a lo divino y servicios de otras buenas persecuciones. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Sus prendas de vestir exteriores deben ser cerradas y ni demasiado corto ni demasiado largo. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Que ellos no se dedican en rojo o verde, telas, mangas largas o zapatos con bordado o puntiagudo dedos de los pies, o en bridas, sillas de montar, placas de mama y espolones que son dorados o tienen otras ornamentación superflua. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Que ellos no usan mantos con mangas divina a los servicios en una iglesia, ni siquiera en otros lugares, si son sacerdotes o Parsons, a menos que un justificado temor requiere un cambio de vestimenta. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. No son para usar hebillas o correas, decorado con oro o plata, o incluso anillos con excepción de aquellos cuya dignidad que corresponde a disponer de ellos. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Todos los obispos deben usar prendas exteriores de ropa en público y en la iglesia, a menos que hayan sido monjes, en tal caso, deberán llevar el hábito monástico, y no dejar que el desgaste de sus mantos suelto en público, sino más bien atados juntos detrás del cuello o en toda la pecho.

    17. Dissolute prelates 17. Disoluto prelados

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Tenemos lamentablemente que no se refieren sólo a determinados clérigos menor, sino también algunos prelados de las iglesias pasa casi la mitad de la noche en fiesta innecesaria y prohibida conversación, por no hablar de otras cosas, y dejando lo que queda de la noche para dormir, son apenas despertado en la amanecer coro de las aves y pasará toda la mañana en un continuo estado de estupor. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Hay otros que celebrar en masa apenas cuatro veces al año y, lo que es peor, no se moleste a asistir; en caso de estar presentes cuando se está celebrando, huir del silencio del coro y prestar atención a las conversaciones de los laicos y para que fuera al mismo tiempo que asisten a hablar de que es innecesaria para ellos, no dan un oído atento a las cosas de Dios. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Estamos totalmente prohibir este tipo de cosas so pena de suspensión. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Estamos estrictamente comando esas personas, en virtud de la obediencia, para celebrar el Oficio Divino, día y noche por igual, por lo que a Dios le permite, con tanto celo y devoción.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Clérigos disociar de derramamiento de sangre

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. No clérigo puede decretar o pronunciar una pena el derramamiento de sangre, o llevar a cabo un castigo referentes a la misma, o estar presente cuando ese castigo se lleve a cabo. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Si alguien, sin embargo, al amparo de este estatuto, se atreve a infligir daño a las iglesias o las personas eclesiásticas, le permitió ser sujetado por la censura eclesiástica. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. Un clérigo no puede escribir o dictar cartas que exigen castigos que impliquen el derramamiento de sangre, en los tribunales de príncipes esta responsabilidad debe confiarse a laicos y no clérigos. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Por otra parte clérigo no puede ser puesto al mando de mercenarios o ballesteros o similares los hombres de sangre, ni puede un subdiácono, diácono o sacerdote practicar el arte de la cirugía, que implica cauterizing y hacer incisiones, ni pueden conferir a nadie un rito de bendición o consagración en purgation por un calvario de ebullición o agua fría o de la zona roja de hierro caliente, no obstante, el ahorro anteriormente promulgado prohibiciones con respecto a solo combate y duelos.

    19. That profane objects may not be stored in churches 19. Profano Que objetos no podrán ser almacenados en las iglesias

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. No estamos dispuestos a tolerar el hecho de que algunos clérigos depósito en sus propias iglesias e incluso los demás muebles, por lo que las iglesias parecen sentar las casas en lugar de basílicas de Dios, independientemente del hecho de que el Señor no permitiría que un buque se llevó a través del Templo. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Hay otros que no sólo abandonar sus iglesias uncared sino también para dejar el servicio los buques y los ministros de ornamentos y paños altar e incluso cabos de manera sucia que a veces algunas personas horrify. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Porque celo por la casa de Dios nos consume, nos prohíben estrictamente los objetos de este tipo para ser admitidos en las iglesias, a menos que hay que tener en cuenta a las incursiones de enemigos o repentinos incendios u otras necesidades urgentes y, a continuación, de tal manera que cuando la de emergencia es de más de los objetos sean devueltos a su procedencia. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Asimismo, para las mencionadas iglesias, embarcaciones, cabos y ornamentos que se le mantenga limpio y ordenado. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Porque nos parece demasiado absurdo no tomar aviso de la miseria en cosas sagradas cuando es impropio incluso en las cosas profanas.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Crisma y la Eucaristía que se le mantenga bajo llave

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Estamos decreto por el que el crisma y la Eucaristía se mantendrán encerrados en un lugar seguro en todas las iglesias, a fin de que no audaz mano puede llegar a hacer algo horrible o impíos. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Si él quién es el responsable de su custodia en torno a las hojas sin cuidado, le permitió ser suspendido de su cargo por tres meses; si algo inenarrable ocurre en cuenta de su descuido, le permitió ser objeto de grave castigo.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. En la confesión anual al propio sacerdote, la comunión anual, el confesionario sello

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Todos los fieles de uno u otro sexo, después de haber alcanzado la edad de discernimiento, individualmente confesar todos sus pecados en una manera fiel a su propio sacerdote al menos una vez al año, y dejar que ellos se encargan de hacer todo lo posible para realizar la penitencia que se les impone. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. ¡Que se reverentemente recibir el sacramento de la Eucaristía, al menos en Semana Santa a menos que pensar, por una buena razón y con el asesoramiento de su propio sacerdote, que deberán abstenerse de recibir por un tiempo. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. De lo contrario serán excluidos de entrar en una iglesia durante toda su vida y que se le puede negar un entierro cristiano a la muerte. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Que esta saludable decreto se publicará frecuentemente en las iglesias, a fin de que nadie puede encontrar el pretexto de una excusa por la ceguera de la ignorancia. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Si cualquier persona desea, por buenas razones, para confesar sus pecados a otro sacerdote les permiten pedir y obtener el permiso de su propio sacerdote, pues de lo contrario el otro sacerdote no tendrá la facultad de absolver o de obligar a ellos. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. El sacerdote se discierne y prudente, de modo que como un médico calificado que pueda verter el vino y el aceite en las heridas de los heridos. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Deje que investigar cuidadosamente acerca de las circunstancias tanto del pecador y el pecado, de modo que pueda discernir con prudencia qué tipo de asesoramiento que debería dar y qué remedio a aplicar, utilizando diversos medios para curar a la persona enferma. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Deje que tener el máximo cuidado, sin embargo, para no traicionar el pecador a todos por medio de la palabra o signo o de cualquier otra manera. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Si el sacerdote necesidades sabios consejos, deje que la buscan con cautela, sin ninguna mención de la persona en cuestión. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Por si alguien presume revelar un pecado revelada a él en confesión, decreto que no está sólo para ser depuesto de su cargo sacerdotal, sino también que se limita a lo estrictamente necesario monasterio a hacer perpetua penitencia.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Médicos del organismo para asesorar a los pacientes para llamar a los médicos del alma

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Como enfermedad del cuerpo a veces puede ser el resultado del pecado - como dice el Señor a los enfermos hombre a quien él había curado, Ir y no peques más, para evitar algo peor befall usted - por lo que por el presente decreto estrictamente el orden y mando los médicos del cuerpo, cuando se les llama a los enfermos, para advertir y convencer primero de todos para llamar a los médicos del alma a fin de que después de su salud espiritual se ha visto para que puedan responder mejor a los medicamentos para sus cuerpos, para cuando la causa para que no cese el efecto. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Esto, entre otras cosas, ha ocasionado este decreto, a saber, que algunas personas en su sickbed, cuando son asesorados por los médicos para concertar una fecha para la salud de sus almas, caer en la desesperación y por lo tanto el más fácil incurrir en el peligro de muerte. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Si algún médico transgrede esta nuestra Constitución, después de que haya sido publicado por los prelados locales, se le prohibió la entrada de una iglesia hasta que él ha hecho adecuada satisfacción de una trasgresión de este tipo. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Por otra parte, desde el alma es mucho más precioso que el cuerpo, se prohíbe cualquier médico, bajo pena de anatema, para prescribir algo para la salud corporal de una persona enferma que puede poner en peligro su alma.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Iglesias han de ser sin un prelado de no más de 3 meses

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Para que un lobo rapaz ataque al rebaño del Señor, a falta de un pastor, o para evitar que una viuda iglesia sufrir graves lesiones a su buena, decreto, deseosos de contrarrestar el peligro para las almas en este asunto y para proporcionar protección a las iglesias, que una catedral iglesia o una iglesia del clero regular no es a permanecer sin un prelado durante más de tres meses. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Si la elección no se ha celebrado en este plazo, siempre que no exista impedimento justo, entonces los que debería haber hecho la elección es a perder el poder de elegir para ese momento y es para devolver a la persona que es reconocida como la superior jerárquico. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. La persona a quien la ha delegado el poder, consciente del Señor, no se demora más allá de tres meses en proporcionar canónicamente la viuda iglesia, con el asesoramiento de su capítulo y de otros hombres prudentes, con una persona adecuada de la misma iglesia, o de otro, si un candidato digno no se puede encontrar en la antigua, si desea evitar la pena canónica.

    24. Democratic election of pastors 24. Democrática elección de los pastores

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. Habida cuenta de las diversas formas de las elecciones que algunos tratan de inventar, surgen muchas dificultades y grandes peligros para los deudos iglesias. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Por lo tanto, decreto que en la celebración de una elección, cuando están presentes todos los que deberían, quiere y convenientemente puede tomar parte, tres personas de confianza serán elegidos entre los universitarios que se encuentran a cabo con diligencia, en la confianza y de forma individual, las opiniones de todo el mundo. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Después de que han cometido el resultado a la escritura, todos ellos darán rápidamente dar cuenta de ello. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. No será susceptible de ulterior recurso, a fin de que después de un escrutinio que deberá ser elegido a quien todos o la mayor o parte sólida del capítulo de acuerdo. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. O bien el poder de elegir se ha comprometido a algunas personas idóneas que, actuando en nombre de todo el mundo, proporcionará a la iglesia en duelo con un pastor. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. De lo contrario, la elección hecha no será válido, a menos perchance que hizo todos juntos como si de inspiración divina y sin defecto. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Aquellos que intentan hacer una elección contraria a las mencionadas formas podrá ser privado de la facultad de elegir en esa ocasión. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Nos prohíben totalmente a nadie de nombrar a un representante en la cuestión de una elección, a menos que esté ausente del lugar donde debería recibir la citación y se detenga a venir por un impedimento legal. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Él tendrá un juramento sobre esto, si es necesario, y entonces él podrá comprometer su representación a uno de la universidad, si así lo desea. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. También condenamos las elecciones clandestinas y el orden que tan pronto como una elección ha tenido lugar debería ser solemnemente publicado.

    25. Invalid elections 25. Elecciones no válido

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Quien presume de su consentimiento para ser elegido a través del abuso de poder secular, contra la libertad canónica, tanto pierde el beneficio de ser elegido y se convierte en inelegible, y él no puede ser elegido para cualquier dignidad, sin una dispensa. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Los que se aventuran a participar en las elecciones de este tipo, que declare la invalidez por la propia ley, serán suspendidos de sus cargos y beneficios para tres años y durante ese tiempo podrá ser privado de la facultad de elegir.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Nominados para prelatures ser cuidadosamente seleccionados

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. No hay nada más perjudicial para la iglesia de Dios que para los prelados indigno que se le confíe el gobierno de las almas. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Deseando, por tanto, a proporcionar los medios necesarios para remediar esta enfermedad, por el presente decreto irrevocable constitución que cuando alguien se le ha confiado con el gobierno de las almas, entonces él sostiene que el derecho a confirmar lo debe examinar con diligencia tanto el proceso de la elección y el carácter de la persona elegida, a fin de que cuando todo está en orden puede confirmar él. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. En efecto, si la confirmación fue concedida de antemano cuando no todo estaba en orden, entonces no sólo que la persona indebidamente promovido han de ser rechazadas, sino también el autor de la inadecuada promoción tendría que ser castigado. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Estamos decreto por el que este último será sancionado de la siguiente manera: si su negligencia se ha demostrado, sobre todo si ha aprobado un hombre de la insuficiencia de aprendizaje o de la vida deshonesta o ilícita de edad, no sólo pierden la facultad de confirmar a la persona del primer sucesor pero también, no sea que por casualidad le escapa la pena, se suspenderá la recepción de los frutos de su propia benefice hasta que es justo para él que se conceda un indulto. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Si él es culpable de haber errado intencionalmente en el asunto, entonces, se someterá a la pena más grave. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Obispos también, si así lo desean, para evitar la pena canónica, debe tener cuidado para promover a las órdenes sagradas y dignidades eclesiásticas a los hombres que serán capaces de cumplir dignamente la oficina que se les ha encomendado. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Aquellos que están inmediatamente sujetos al Romano Pontífice, para obtener la confirmación de su cargo, presentarse personalmente a él, si esto puede ser realizado convenientemente, o enviar personas idóneas a través de las cuales una cuidadosa investigación se pueden hacer sobre el proceso de la elección y las personas elegidas. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. De esta manera, a la fuerza del pontífice del juicio, podrán por fin entrar en la plenitud de su cargo, cuando no hay impedimento en el derecho canónico. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. Durante un tiempo, sin embargo, quienes se encuentran en partes muy distantes, es decir, fuera de Italia, si han sido elegidos pacíficamente, podrá, mediante una dispensa, en cuenta las necesidades y los beneficios de las iglesias, a administrar las cosas espirituales y temporales, pero en tal de forma que cualquiera que sea enajenar nada de la iglesia de mercancías. They may receive the customary consecration or blessing. Pueden recibir la habitual bendición o consagración.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Candidatos al sacerdocio para ser cuidadosamente analizado y entrenado

    To guide souls is a supreme art. Para guiar las almas es un arte supremo. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Por lo tanto, estrictamente para los obispos preparar cuidadosamente a los que se van a promover al sacerdocio y de encargar a ellos, ya sea por sí oa través de otras personas idóneas, en los servicios divino y los sacramentos de la iglesia, a fin de que puedan ser capaces de celebrar correctamente. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Pero si de ahora en adelante por supuesta ordenar a los ignorantes y unformed, que de hecho puede ser fácilmente detectado, decreto por el que tanto el ordainers y los que son ordenados para ser sujeto a una pena grave. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Porque es preferible, sobre todo en la ordenación de sacerdotes, para tener unos buenos ministros que muchos malos, porque si un ciego conduce otro ciego, ambos caerán en el hoyo.

    28. Who asks to resign must resign 28. ¿Quién le pide a dimitir debe dimitir

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Algunas personas con insistencia para pedirle permiso para dimitir y obtener, pero luego no dimitir. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Dado que en dicha solicitud a dimitir que parecen tener en cuenta, ya sea el bien de las iglesias más que presidirá o su propio bienestar, ni de que sí queremos ser impedido ni por los argumentos de cualquier pueblo en busca de su propio intereses o incluso por una cierta fickleness, por lo tanto, decreto que esas personas van a ser obligado a dimitir.

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Requieren múltiples beneficios dispensa papal

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Con gran previsión, esta prohibido en el consejo de Letrán para recibir a nadie a varias dignidades eclesiásticas y varias parroquias, contrariamente a las normas de los sagrados cánones, en tanto el dolor de perder el destinatario lo ha recibido y el conferrer se vieran privados de la facultad para conferir. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. Habida cuenta de la presunción y la codicia de algunas personas, sin embargo, ninguno o pocos frutos está dando lugar de este estatuto. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Por lo tanto, deseosos de poner remedio a la situación más clara y expresamente, ordenar por el presente decreto que quien recibe cualquier benefice con la cura de almas adjunto, si él ya estaba en posesión de tal benefice, podrá ser privado de la propia ley de la benefice celebrará en primer lugar, y si perchance intenta mantener este deberá también ser privado de la segunda benefice. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Por otra parte, la persona que tiene el derecho a conferir la primera benefice puede libremente otorgan, después de que el beneficiario ha obtenido una segunda benefice, a alguien que parece que lo merecen. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. En caso de que las demoras en lo que confiere más allá de tres meses, sin embargo, entonces no sólo es el cotejo de delegar a otra persona, de acuerdo con los estatutos de su consejo de Letrán, sino que también deberá ser obligado a ceder a la utilización de la iglesia pertenecientes a la benefice como gran parte de sus propios ingresos como está establecido como si hubieran sido recibidos de la benefice al tiempo que se encontraba vacante. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Estamos decreto por el que la misma se tiene que observar con respecto a parsonages añadiendo que nadie se presumirán de celebrar varias dignidades o parsonages en la misma iglesia, incluso si no tienen la cura de almas. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. En cuanto a las letras y exaltado las personas, sin embargo, que debe ser honrado con mayor beneficios, es posible que éstos puedan ser dispensados de la Sede Apostólica, cuando la razón lo exige.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Sanciones por bestowing ecclesiatical beneficios en el indigno

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. Es muy grave y absurdo que los prelados de las iglesias, cuando pueden promover el hombre adecuado para beneficios eclesiásticos, no tienen miedo de elegir los hombres indignos que carecen tanto el aprendizaje y la honestidad de comportamiento y que siguen las exhortaciones de la carne en lugar de la sentencia de la razón . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Nadie de una buena mente es ignorante de cuánto daño a las iglesias surge de esto. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Deseando, por consiguiente, para remediar este mal, para que pase más indigno y designar a las personas adecuadas las personas que están dispuestos y son capaces de ofrecer un servicio agradable a Dios ya las iglesias, y que una cuidadosa investigación sobre este hecho cada año, a los consejos provinciales . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Por lo tanto el que ha sido declarado culpable después de una primera y segunda corrección se suspende de conferir beneficios por el consejo provincial, y una prudente y honesta persona es que sea nombrado en el mismo consejo para compensar la suspensión de su fracaso en esta materia . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. Lo mismo se observó con respecto a los capítulos que ofenden a estas cuestiones. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. El delito de un área metropolitana, sin embargo, se dejó por el Consejo el que se informa a la sentencia del superior jerárquico. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. Con el fin de que esta disposición saludable puede tener pleno efecto, una sentencia de suspensión de este tipo no podrá ser relajada a todos, sin la autoridad del Romano Pontífice o del patriarca proceda, a fin de que en esto también los cuatro patriarcal se ve especialmente honrado .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Cánones' hijos no pueden cánones cuando sus padres son

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. Con el fin de suprimir una muy mala práctica que ha crecido en muchas iglesias, que prohíben estrictamente a los hijos de los cánones, sobre todo si son ilegítimos, para convertirse en los cánones seculares iglesias en las que sus padres ocupar ese cargo. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Si el contrario se intenta, declaramos que no se considere válido. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Aquellos que tratan de hacer que esas personas son cánones a ser suspendidos de sus beneficios.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Parroquia a los sacerdotes tienen ingresos adecuados

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. No ha crecido en algunas partes una viciosa costumbre que debe ser erradicado, es decir, que los usuarios de parroquias y algunas otras personas afirman los ingresos de las iglesias en su totalidad por ellos mismos y dejar a los sacerdotes, para los servicios designados, por ejemplo, una pequeña porción que no pueden vivir en ella apropiadamente. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. Porque en algunas regiones, como hemos aprendido por cierto, párrocos para recibir su sustento sólo de una cuarta parte de un trimestre, es decir, un décimo sexto, de los diezmos. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. De ahí se trata acerca de estas regiones a que casi el párroco no se puede encontrar que es aún moderada adquirida. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Como la boca del buey no debe ser amordazada cuando está pisando el grano, y el que sirve al altar debe vivir de ella, por lo tanto, decreto que, a pesar de cualquier costumbre de un obispo o un patrón o cualquier otra persona, un suficiente es parte que se asignará al sacerdote. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. El que tiene una iglesia parroquial es servir a ella no a través de un vicario, sino en persona, en la debida forma que la atención de la iglesia que requiere, a menos que por casualidad la iglesia parroquial se adjunta a un prebend o una dignidad. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. En ese caso, nos permitimos que el que tiene tal o prebend dignidad debería hacer su negocio, ya que debe servir en la iglesia mayor, para tener un adecuado y permanente vicario instituido canónicamente en la iglesia parroquial, y este último es tener, como se ha dicho, una buena porción de los ingresos de la iglesia. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. De lo contrario le deja saber que por la autoridad de este decreto se le priva de la iglesia parroquial, que es libre para ser otorgada a alguien que esté dispuesto y capaz de hacer lo que se ha dicho. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Estamos totalmente prohibir a nadie que engañosamente se atreven a otorgar una pensión a otra persona, por así decirlo como un benefice, de los ingresos de una iglesia que tiene que mantener su propio sacerdote.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Remuneración para las visitas a ser razonable

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations que se deben, por razón de una visita, a los obispos, archdeacons o cualquier otra persona, así como a legados o nuncios de la Sede Apostólica, debe de ninguna manera ser exigido, sin una clara y necesaria razón, a menos que las visitas eran llevó a cabo en persona, y luego dejar que observar la moderación en el sector del transporte y séquito establecido en el consejo de Letrán. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Añadimos el siguiente moderación con respecto a legados y nuncios de la Sede Apostólica: que cuando es necesario para ellos para permanecer en cualquier lugar, y con el fin de que dicho lugar puede no ser demasiado agobiado por su nombre, pueden recibir moderada procurations de otras iglesias y las personas que aún no han sido gravados con procurations de sus propios, a condición de que el número de procurations no-no superará el número de días en la estancia, y cuando cualquiera de las iglesias o las personas que no tienen suficientes medios de la suya propia, dos o más de ellos pueden ser combinados en uno solo. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Los que ejercen el cargo de las visitas, además, no se buscan sus propios intereses sino los de Jesucristo, por dedicarse a la predicación y la exhortación, a la corrección y la reforma, a fin de que puedan traer de regreso el sector de las frutas que no perecedero. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. El que se atreve a hacer lo contrario son restaurar lo que ha recibido y al igual que pagar una cantidad en concepto de indemnización a la iglesia que ha cargado.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelados prohibido adquirir los servicios eclesiásticos en un beneficio

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Muchos prelados, a fin de sufragar el costo de un proxenetismo o algún servicio a un legado o cualquier otra persona, obtener de sus súbditos más de lo que pagan, y para tratar de extraer un beneficio de sus pérdidas buscan botín en lugar de ayudar a en sus temas. We forbid this to happen in the future. Nos prohíben que esto ocurra en el futuro. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Si por casualidad alguien no lo intento, deberá restaurar lo que ha obtenido y será obligado a prestar la misma cantidad para los pobres. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. El superior a quien una queja acerca de lo que ha sido presentado habrá de sufrir la pena canónica, si es negligente en la ejecución de este estatuto.

    35. On appeal procedures 35. En los procedimientos de recurso

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. Con el fin de que, debido honor se puede entregar a los jueces y el examen se mostrará a los litigantes en materia de problemas y gastos, decreto por el que cuando alguien demanda un adversario ante el juez competente, no recurrir a un juez superior antes de la sentencia se ha dado , Sin una causa razonable, pero no le permitió proseguir con su demanda ante el juez inferior, sin que sea posible para él para obstruir diciendo que él envió un mensajero a un juez superior, o incluso de contratar cartas de él antes de que fueran asignadas a la juez delegado. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Sin embargo, cuando él piensa que él tenga motivos razonables para apelar y ha declarado el probable motivo del recurso de casación ante el mismo juez, por ejemplo, saber que si se demuestra que hay que tener en cuenta legítimo, el juez superior examinará la apelación. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Si este último cree que el recurso no es razonable, deberá enviar el recurrente vuelve a la juez de menores y la pena se le pague el costo de la otra parte; de lo contrario deberá seguir adelante, sin embargo el ahorro de los cánones sobre los principales casos que se refiere a la Sede Apostólica .

    36. On interlocutory sentences 36. En las sentencias interlocutorias

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Dado que el efecto cesa cuando cesa la causa, decreto que si un juez ordinario o un juez delegado ha pronunciado una comminatory interlocutorias o una frase que pudiera redundar en detrimento de uno de los litigantes si su ejecución fue ordenada y, a continuación, actuando en un buen consejo se abstiene de poner en efecto, deberá proceder libremente en audiencia el caso, sin perjuicio de un recurso contra tal o interlocutorias comminatory frase, siempre que no se encuentra abierto a la sospecha por alguna otra razón legítima. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. Esto es para que el proceso no se celebró por razones frívolas.

    37. On Summons by Apostolic Letter 37. En Citación de la carta apostólica

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Algunas personas, abusando de los favor de la Sede Apostólica, trate de obtener cartas de convocatoria que las personas distantes a los jueces, a fin de que la parte demandada, cansado por el trabajo y los gastos de la acción, se ve obligado a ceder o comprar fuera de la portadora importunate de la acción. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Un juicio no debería abrir el camino a las injusticias que están prohibidas por el respeto de la ley. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Por lo tanto, decreto por el que nadie puede ser convocado por cartas apostólicas a un juicio que es más de dos días de viaje fuera de su diócesis, a menos que las cartas fueron adquiridos con el acuerdo de ambas partes o mencionar expresamente esta Constitución. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Hay otras personas que, de pasar a un nuevo tipo de comercio, con el fin de reactivar las denuncias que están latentes o para introducir nuevas preguntas, hasta hacer trajes para los que la adquisición de cartas de la Sede Apostólica sin la autorización de sus superiores. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. A continuación, ofrecemos las cartas de venta, ya sea a la parte demandada, a cambio de su no ser irritante con problemas y gastos a cuenta de ellos, o al recurrente, a fin de que por medio de ellos podrá llevar a cabo su adversario con demasiada angustia. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Demandas deben limitarse en lugar de fomentarse. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Por lo tanto, este decreto de constitución general que si alguien presume de ahora en adelante a buscar cartas apostólicas sobre cualquier asunto sin un mandato especial de su superior, entonces las cartas no son válidos y vaya a ser castigado como un falsificador, a menos que por casualidad están implicadas personas de las cuales un mandato no debe ser en la ley exigía.

    38. Written records of trials to be kept 38. Registros escritos de los juicios que se le mantenga

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Un litigante inocentes nunca podrá demostrar la verdad de su negación de una falsa afirmación hecha por un juez injusto, ya que una negación de la naturaleza de las cosas no constituye una prueba directa. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Por lo tanto, decreto, para perjuicio de la falsedad o maldad verdad prevalecerá sobre la justicia, que en tanto ordinarias como extraordinarias juicios el juez siempre emplean, ya sea un funcionario público, si puede encontrar uno, o dos hombres adecuados para anotar fielmente todos los actos judiciales -- -- Es decir, las citas, los aplazamientos, las objeciones y excepciones, peticiones y respuestas, los interrogatorios, las confesiones, las deposiciones de los testigos, las producciones de los documentos, interlocutions (5), apelaciones, las renuncias, las decisiones finales y las otras cosas que debería ser escrito en el orden correcto - indicando los lugares, tiempos y personas. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Todo lo escrito por lo tanto, se dará a las partes en cuestión, pero los originales se mantendrán con los escribas, de modo que si surge una controversia sobre la forma en que el juez realizó el caso, la verdad se puede establecer a partir de los originales. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Con esta medida se está aplicando, tal deferencia se pagarán a honesta y prudente que los jueces la justicia para los inocentes no serán perjudicados por imprudente y malos jueces. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Un juez no tiene en cuenta que para observar esta Constitución, si surge alguna dificultad de su negligencia, sean castigados como se merece por un juez superior; ni presunción se haga en favor de su manejo del caso, excepto la medida en que concuerda con los documentos legales .

    39. On knowingly receiving stolen goods 39. En cuanto a sabiendas de recibir bienes robados

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. A menudo sucede, cuando una persona ha sido injustamente despojado y el objeto ha sido transferida por el ladrón a un tercero, que él no es ayudado por una acción de restitución contra el nuevo poseedor porque él ha perdido la ventaja de la posesión, y él en efecto, pierde el derecho de propiedad sobre la cuenta de la dificultad de probar su caso. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Por lo tanto, decreto, a pesar de la fuerza del derecho civil, que si alguien recibe a sabiendas de ahora en adelante una cosa así, entonces por una robado será a favor de su restitución que se le adjudique contra uno en la posesión. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Para este último, ya que se logra el ladrón en su vicio, en la medida en que no hay mucha diferencia, especialmente en lo relativo peligro para el alma, entre injustamente a la horca por la propiedad de otra persona y la incautación de la misma.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Verdadero propietario es el verdadero poseedor, aun cuando no posean el objeto durante un año

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Muchas veces sucede que cuando la posesión de algo que se concede a la demandante en un juicio, con motivo de la contumacy de la otra parte y, sin embargo, debido a la fuerza o el fraude más que la cosa no está en condiciones de obtener la custodia de la misma dentro de un año, o que tengan adquirida se pierde. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. De este modo, el acusado se beneficia de su propia maldad, porque en opinión de muchos, el demandante no se puede considerar como el verdadero poseedor al final de un año. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Para que, por tanto, un contumacious Parte está en mejor posición que un obediente, decreto que, en nombre de la equidad canónica, que en el mencionado caso, el demandante se establecerá como el verdadero poseedor después del año transcurrido. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Por otra parte, la emisión de una prohibición general contra la promesa de acatar la decisión de un profano en asuntos espirituales, ya que no es apropiado para un profano de arbitraje en estos asuntos.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Nadie está a sabiendas prescribir un objeto a la parte equivocada

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Desde cualquiera que sea no proceder de fe es pecado, y dado que, en general, cualquier constitución o la costumbre que no se puede observar sin pecado mortal es no ser tenida en cuenta, por lo tanto, definir de esta sentencia sinodal que no prescripción, ya sea canónico o civil, es válida sin una buena fe. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Por lo tanto, es necesario que la persona que prescribe que en ningún momento ser conscientes de que el objeto pertenece a otra persona.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Clérigos y laicos no son para usurpar los derechos de los demás

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Así como el deseo laicos no para usurpar los derechos de los clérigos, por lo que debemos desear a los clérigos a no reivindicar los derechos de los laicos. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Por lo tanto, cada clérigo prohibir de ahora en adelante para ampliar su jurisdicción, bajo el pretexto de la libertad eclesiástica, en perjuicio de la justicia secular. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Por el contrario, le permitirá estar satisfechos con el escrito las constituciones y las costumbres hasta ahora aprobados, a fin de que las cosas de César pueden ser prestados hasta César, y las cosas de Dios pueden ser prestados a Dios por un derecho de distribución.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Clérigos no pueden ser obligados a tomar juramentos de fealty a aquellos de quienes no tienen temporalidades

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Algunos laicos tratan de inmiscuirse demasiado lejos al derecho divino cuando la fuerza eclesiásticos que no tienen ningún temporalidades de ellos para tomar juramentos de fealty a ellos. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Dado que un servidor está o cae con su Señor, según el Apóstol, por lo tanto, prohibir, a la autoridad de este sagrado consejo, que esos clérigos se vean obligados a tomar un juramento de este tipo a las personas seculares.

    44. Only clerics may dispose of church property 44. Sólo los clérigos pueden disponer de los bienes eclesiásticos

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Los laicos, sin embargo devoto, no tienen potestad para disponer de los bienes eclesiásticos. Their lot is to obey, not to be in command. Su lote es a obedecer, a no ser en el comando. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Por lo tanto, el duelo que la caridad es cada vez más frío en algunas de ellas a fin de que no tienen miedo de ataque a través de sus ordenanzas, o más bien sus mentiras, la inmunidad eclesiástica de la libertad, lo que ha hecho en el pasado ha protegido con muchos privilegios, no sólo por los santos padres sino también por los príncipes seculares. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Lo hacen no sólo por alienar a feudos y otras posesiones de la iglesia y de usurpar las jurisdicciones, sino también de forma ilegal, por la que se manos en morgues y otras cosas que se consideran pertenecer a la justicia espiritual. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Queremos garantizar la inmunidad de las iglesias en estas cuestiones y proporcionar contra esas grandes lesiones. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Por lo tanto, decreto, con la aprobación de este sagrado consejo, que las ordenanzas de este tipo y reclamaciones a feudos o de otros bienes de la iglesia, hecha por medio de un decreto del poder establecer, sin el consentimiento adecuado de las personas eclesiásticas, ya que no son válidos que se puede decir que no leyes, sino más bien de actos o la miseria y la destrucción usurpations de la competencia. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Aquellos que se atreven a hacer estas cosas han de ser limitados por la censura eclesiástica.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Sanciones para los usuarios que roban la iglesia bienes o daño físicamente sus clérigos

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patrocinadores de las iglesias, señores "diputados y defensores de este tipo han mostrado arrogancia en algunas provincias que no sólo el establecimiento de las dificultades y el mal cuando los diseños iglesias vacantes debería estar provista de una pastores, sino que también presumen de disponer de las posesiones y demás bienes de la iglesia como les gusta y, lo que es terrible para relacionarse, ellos no tienen miedo de conjunto acerca de matar a los prelados. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. ¿Cuál ha sido concebido para la protección no debe ser retorcido en un medio de represión. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Por lo tanto, prohíbe expresamente patronos, abogados y señores "diputados de ahora en adelante a más apropiadas a las cuestiones mencionadas que está permitido en la ley. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Si se atreven a hacer lo contrario, dejar que se intentan eliminar a las más severas penas canónicas. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Estamos decreto, además, con la aprobación de este sagrado consejo, que si los patrocinadores o defensores o feudatories o señores "diputados o de otras personas con beneficios de empresas con indecible atreverse a matar o mutilar a, personalmente o por medio de otros, el rector de cualquier iglesia o otro clérigo de esa iglesia, entonces el patrón perderá completamente su derecho de patrocinio, el abogado de su advocación, la feudatory su feudo, el señor diputado y su deputyship la persona beneficed su benefice. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. Y para evitar que la pena ser recordado por menos tiempo que la delincuencia, nada de la mencionada deberá descender a sus herederos, y su posteridad a la cuarta generación en nowise ser admitido en un colegio de clérigos o de celebrar el honor de cualquier prelacy en un casa religiosa, excepto cuando fuera de la misericordia que se dispensan a hacerlo.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Impuestos no se pueden percibir a la Iglesia, pero la Iglesia puede contribuciones de los voluntarios para el bien común

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. El consejo de Letrán, que deseen prestar para la inmunidad de la iglesia en contra de funcionarios y gobernadores de ciudades y otras personas que tratan de oprimir a las iglesias y eclesiásticos con tallages e impuestos y otras exacciones, prohibió tal presunción bajo pena de anatema. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Ordenó a los transgresores y sus seguidores a ser excomulgado hasta que se hizo adecuada satisfacción. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Si en algún momento, sin embargo, un obispo, junto con su clero a fin de prever una gran necesidad o ventaja de que a su juicio, sin coacción alguna, que los subsidios deben ser dadas por las iglesias, para el bien común o la necesidad común, cuando los recursos de los laicos no son suficientes, entonces el mencionado laicos pueden recibir ellos y devoutly humildemente y con agradecimiento. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. Habida cuenta de la imprudencia de algunos, sin embargo, el Romano Pontífice, cuya actividad es para el bien común, deben ser consultados previamente. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Añadimos, además, que desde la malicia de algunos en contra de la iglesia de Dios no ha disminuido, que las ordenanzas y las sentencias promulgadas por esas personas excomulgado, o sobre sus pedidos, se considerarán nulos y no podrán ser nunca válido. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Desde el fraude y el engaño no debe proteger a nadie, nadie se deje engañar por falsas error que soportar un anatema durante su período de gobierno como si él no está obligado a hacer satisfacción después. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Por lo tanto decreto por el que el que se ha negado a hacer satisfacción y su sucesor, en caso de no satisfacción de hacer dentro de un mes, tiene que seguir siendo obligado por la censura eclesiástica, hasta que hace adecuada satisfacción, ya que el que tiene éxito a un puesto también a su éxito responsabilidades.

    47. On unjust excommunication 47. En excomunión injusta

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Con la aprobación de este sagrado consejo, prohibimos a nadie a promulgar una pena de excomunión a nadie, a menos que una adecuada advertencia ha sido dada de antemano por la presencia de personas idóneas, que pueden en caso de necesidad para declarar la alerta. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Si alguien se atreve a hacer lo contrario, aun cuando la pena de excomunión es justa, le permitirá saber que está prohibido entrar en una iglesia durante un mes y vaya a ser castigado con otra pena si esto parece expediente. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Deje que evitar cuidadosamente excommunicate de proceder a cualquier persona sin manifiesta y razonable causa. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Si lo hace proceder y, al ser solicitado humildemente, no toma el cuidado de revocar el proceso, sin imponer la pena, entonces la persona perjudicada puede presentar una denuncia de la injusta excomunión con un juez superior. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Este último deberá enviar la persona al juez que le excomulgado, si esto puede hacerse sin el peligro de un retraso, con los pedidos que vaya a ser absuelto dentro de un período adecuado de tiempo. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Si el peligro de demora no puede evitarse, la tarea de absolver a él, será llevada a cabo por el juez superior, ya sea en persona oa través de otra persona, como parece rápida, después de que ha obtenido garantías suficientes. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Cuando se compruebe que el juez pronuncia una injusta excomunión, se le condenó a indemnizar por daños y perjuicios a un excomulgado, y no obstante ser castigado de otra manera a la discreción del juez superior si la naturaleza de la culpa pide que, ya que no es trivial la culpa a fin de infligir un gran castigo a una persona inocente - a menos que por casualidad él cometió un error por razones que son dignas de crédito - especialmente si la persona es digna de elogio de la honorabilidad. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Pero si nada razonable se prueba en contra de la pena de excomunión por el que la formule, a continuación, el autor será condenado a la pena, para el irrazonable problemas causados por su denuncia, para hacer la compensación o de alguna otra forma de acuerdo a la discreción de la juez superior, a menos que por casualidad su error se basaba en algo que es creíble y excusas para que él, y deberá además ser obligado a un compromiso para hacer satisfacción en la materia para la que fue justamente excomulgado, o de lo contrario será objeto de nuevo a la antigua frase que se ha observado hasta inviolably plena satisfacción se ha hecho. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Si el juez, no obstante, reconoce su error y está dispuesto a revocar la sentencia, pero la persona a quien se aprobó los recursos, por temor a que el juez podría revocarla, sin satisfacción, entonces el recurso no será admitido a menos que el error es tales que puede que merece ser interrogado. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Entonces el juez, después de que él ha dado suficiente seguridad de que él ante el tribunal antes de que la persona a quien el llamamiento se han realizado o un delegado por él, se exime a la persona excomulgado y, por tanto, no estarán sujetos a las penas prescritas. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Que el juez tenga cuidado en total, si desea evitar la pena canónica estricta, no sea que fuera de una perversa intención de dañar a alguien que pretende haber hecho un error.

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Enfrentan un juez eclesiástico

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Dado que una prohibición especial se ha hecho en contra de nadie presumiendo de promulgar una pena de excomunión en contra de alguien sin la debida advertencia está dada de antemano, por lo tanto, deseamos proporcionar a la persona contra la que se advirtió a poder, por medio de una fraudulenta objeción o apelación, para escapar de examen del que expide el aviso. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Por lo tanto, decreto que, si la persona alega que tiene el juez sospechoso, le permitirá llevar ante el mismo juez una acción justa de sospecha, y él mismo de acuerdo con su adversario (o con el juez, si no pasa a tener un adversario) tendrán en conjunto elegir árbitros o, si por casualidad no están en condiciones de llegar a un acuerdo en conjunto, deberá elegir un árbitro y los otros otra, para conocer de la acción de sospecha. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Si estos no pueden ponerse de acuerdo sobre una resolución que dará la palabra a una tercera persona para que lo que dos de ellos decidir tendrá fuerza vinculante. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Hágales saber que ellos están obligados a llevar esto a cabo fielmente, de conformidad con el comando estrictamente instó a por nosotros en virtud de la obediencia y bajo la certificación de la sentencia divina. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Si la acción de la sospecha no se demuestre en la ley ante sí en un momento adecuado, el juez deberá ejercer su jurisdicción, si la acción se demuestre, a continuación, con el consentimiento del opositor el magistrado recusado cometer el asunto a una persona adecuada o se remitirla a un juez superior para que éste pueda llevar a cabo el asunto, ya que debe llevarse a cabo. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. En cuanto a la persona que ha sido advertido, pero luego apresura a hacer un llamamiento, si su delito se manifiesta en la legislación de las pruebas del caso o por su propia confesión o de alguna otra manera, entonces la provocación de este tipo no se tolerado, ya que el recurso de apelación no se creó para defender la maldad, sino para proteger la inocencia. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Si hay alguna duda acerca de su delito, entonces el recurrente, no sea que le impide la acción del juez por el subterfugio de una apelación frívola, conjunto ante el mismo juez la razón creíble de su recurso, por ejemplo, saber que si se demuestra que sería considera legítima. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Luego, si tiene un adversario, le permitió proseguir con su apelación dentro del plazo establecido por el mismo juez en función de las distancias, los tiempos y la naturaleza de la empresa en cuestión. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. En caso de que no enjuiciar su recurso de casación, el juez procederá a sí mismo a pesar de la apelación. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Si el adversario no aparece cuando el juez se está llevando a cabo en virtud de su cargo, a continuación, una vez que el motivo de la apelación ha sido verificada ante el juez superior de esta última ejercerá su jurisdicción. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Si el recurrente no obtener la razón de su recurso de casación verificado, será devuelto al juez de los cuales se ha establecido que el orador hace un llamamiento forma maliciosa. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. No queremos los dos anteriores constituciones deben extenderse a habituales, que tienen sus propias celebraciones especiales. '

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Sanciones de excomunión de la avaricia

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Nos prohíben totalmente, bajo la amenaza de la divina sentencia, que nadie se atreve a obligar a nadie con el vínculo de excomunión, o de eximir a nadie de manera obligada, de la avaricia. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Nos prohíben esta especialmente en aquellas regiones en las que por la costumbre excomulgado una persona es castigada por una pena de dinero cuando es absuelto. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Estamos decreto por el que cuando se ha establecido que la pena de excomunión es injusta, la excommunicator podrá ser obligado por la censura eclesiástica para restablecer el dinero así obtenido, y deberá pagar como mucho una vez más a su víctima por el daño a menos que él fue engañado por un comprensible error. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Si perchance él es incapaz de pagar, será sancionado de alguna otra manera.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Prohibición del matrimonio es ahora perpetuamente restringido el cuarto grado

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. No debería ser juzgado humanos reprobable si los decretos son a veces cambiaba de acuerdo a las circunstancias cambiantes, especialmente cuando urgente necesidad o evidente ventaja que así lo exija, puesto que Dios mismo ha cambiado en el nuevo Testamento algunas de las cosas que había mandado en el Antiguo Testamento. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Dado que las prohibiciones en contra de contraer matrimonio en el segundo y tercer grado de afinidad, y en contra de unir a la descendencia de un segundo matrimonio con la parentela del primer marido, a menudo dar lugar a dificultades y, a veces, ponen en peligro las almas, por lo tanto, con el fin de que cuando la prohibición cesa el efecto puede también cesar, revocar, con la aprobación de este sagrado consejo de las constituciones publicado sobre este tema y estamos decreto, por la presente Constitución, que de ahora en adelante las partes contratantes conectados de esta manera se pueden establecer libremente unido. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Por otra parte, la prohibición contra el matrimonio no será en el futuro ir más allá del cuarto grado de consanguinidad y de afinidad, ya que la prohibición no puede ahora en general se observan a más grados sin daños graves. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. El número cuatro y de acuerdo con la prohibición relativa a la unión corporal sobre la que el apóstol dice, que el marido no se pronuncia sobre su cuerpo, pero no la esposa y la esposa no se pronuncia sobre su cuerpo, pero el marido sí, por hay cuatro humores en el cuerpo, que está integrado por los cuatro elementos. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. A pesar de la prohibición del matrimonio se limita ahora al cuarto grado, queremos que la prohibición de ser perpetuo, no obstante lo dispuesto en los decretos anteriores sobre este tema expedidas por otros o por nosotros. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Si las personas se atreven a casarse en contra de esta prohibición, no serán protegidas por la longitud de año, ya que el paso del tiempo no disminuye sino aumenta el pecado, y las fallas que ya tienen la desafortunada alma en la servidumbre más graves que son.

    51. Clandestine marriages forbidden 51. Clandestino matrimonios prohibido

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Desde la prohibición contra el matrimonio en los tres grados más remotas ha sido revocada, queremos que sea estrictamente observada en los demás grados. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Tras las huellas de nuestros predecesores, nos prohíben por completo los matrimonios clandestinos y prohíben cualquier sacerdote para presumir de estar presente en ese matrimonio. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. La extensión de la costumbre especial de ciertas regiones a otras regiones en general, decreto que cuando los matrimonios se han contraído que se anunciarán públicamente en las iglesias de los sacerdotes, con un adecuado tiempo que se fija de antemano en el que todo aquel que desea y es capaz de aportar un Mayo impedimento legal. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Los sacerdotes también ellos mismos se investigue si hay algún impedimento. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Cuando no parece creíble una razón por la cual el matrimonio no debería ser contratado, el contrato se prohíbe expresamente hasta que no se ha establecido claramente de los documentos que lo que debería ser hecho en la materia. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Si todas las personas por supuesta a entrar en los matrimonios clandestinos de este tipo, o prohibido el matrimonio dentro de un grado prohibido, incluso si se hace en la ignorancia, la descendencia de la unión se considerará ilegítima y no tendrá la ayuda de sus padres "la ignorancia, ya que los padres a contraer matrimonio pueden ser considerados como no carece de los conocimientos, o incluso como affecters de la ignorancia. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Del mismo modo, la descendencia será considerada ilegítima si ambos padres saben de un impedimento legítimo y aún se atreven a contraer matrimonio en presencia de la iglesia, en contra de cada prohibición. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Por otra parte, el párroco que se niega a prohibir tales uniones, o incluso cualquier miembro del clero regular que se atreva a asistir a ellos, será suspendido de su cargo por tres años y será castigado con una pena aún más severa si la naturaleza de la falla así lo requiere. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Los que presumen de estar unidos de esta forma, incluso si es permitido dentro de un grado, se van a dar una adecuada penitencia. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Cualquier persona que maliciosamente propone un impedimento, para impedir que un matrimonio legítimo, no escapará a la iglesia en la venganza.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. El rechazo de pruebas de rumores en un traje matrimonial

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Fue en un momento dado decidió a cabo de una determinada necesidad, pero contrariamente a la práctica normal, testimonios de oídas que deben ser válidos en el cómputo grados de consanguinidad y afinidad, porque en cuenta la brevedad de la vida humana testigos no serían capaces de testificar de primera mano los conocimientos en un reconocimiento en lo que respecta al séptimo grado. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. Sin embargo, debido a que hemos aprendido de muchos ejemplos y pruebas definitivas de que muchos peligros a los matrimonios legales han surgido de esto, hemos decidido que en el futuro los testigos de rumores no serán aceptados en este asunto, ya que la prohibición no excederá de ahora el cuarto grado , A menos que existan personas de peso que son dignos de confianza y que aprendió de sus mayores, antes de que el caso se inició, las cosas que testifican: de hecho, no de una de esas personas ya que uno no sería suficiente, incluso si él o ella estuviera vivo, pero a partir de dos como mínimo, y no de las personas que son de mala reputación y sospechoso, sino de aquellos que son dignos de confianza y por encima de todas las objeciones, puesto que parece más bien absurdo admitir prueba en aquellos cuyas acciones sería rechazada. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Tampoco debería haber admitido en evidencia una persona que ha aprendido lo que es testimonio de varios, o personas de mala reputación que han aprendido lo que dan testimonio de las personas de buena reputación, como si se tratara más de un adecuado y los testigos, ya que incluso de acuerdo a la práctica habitual de los tribunales la afirmación de un testigo no es suficiente, incluso si él es una persona con autoridad resplandeciente, y desde las acciones legales que están prohibidos a las personas de mala reputación. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. Los testigos deberán afirmar bajo juramento que en dar testimonio en el caso de que no están actuando de odio o miedo o el amor o de ventaja, que designará a las personas por sus nombres exactos o de señalar o de descripción suficiente, y se distinguen por una claro reconocimiento cada grado de relación en cualquiera de las partes, y que deberá incluir en su declaración jurada la que era de sus antepasados que recibieron lo que son testimonio y que ellos creen que sea cierto. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Los Estados miembros todavía no es suficiente a menos que declarar bajo juramento que haber sabido que las personas que están en al menos uno de los citados grados de relación, respecto unos a otros como las relaciones de sangre. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Porque es preferible dejar solos a algunas personas que se han unido en contra de los decretos humanos que separar, al contrario de los decretos del Señor, las personas que se han unido legítimamente.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. En virtud de todo lo que dan a sus campos a otros para ser cultivadas, a fin de evitar los diezmos

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. En algunas regiones hay entremezclado determinados pueblos que de costumbre, de conformidad con sus propios ritos, no pagan diezmos, a pesar de que son contados como cristianos. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Algunos propietarios ceder sus tierras a ellos a fin de que estos señores pueden obtener mayores ingresos, de trampas las iglesias de los diezmos. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Deseando, por lo tanto, para velar por la seguridad de las iglesias en relación con estos asuntos, decreto que, cuando los señores de hacer sobre sus tierras a esas personas de esta manera para el cultivo, los señores deben pagar los diezmos a las iglesias en su totalidad y sin objeciones, y si es necesario podrá ser obligado a hacerlo por la censura eclesiástica. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Tales son los diezmos de hecho que debe pagarse por necesidad, en la medida en que se adeudan en virtud de la ley divina o de la costumbre local aprobado.

    54. Tithes should be paid before taxes 54. Diezmos deben ser pagados antes de impuestos

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. No es el poder humano dentro de la semilla que debe responder a las sembrador ya que, según el decir del Apóstol, Ni él ni las plantas que el que las aguas es cualquier cosa, sino el que da el crecimiento, a saber, Dios, que él mismo pone de manifiesto la mucho fruto de las semillas muertas. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Ahora, algunas personas de exceso de codicia de tratar de engañar a más de diezmos, deduciendo de los cultivos y los primeros frutos de los alquileres y las cuotas, mientras que escapar del pago de diezmos. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Dado que el Señor ha reservado diezmos hasta a sí mismo como una señal de su señorío universal, de un determinado título especial por así decirlo, decreto, que deseen prevenir cualquier perjuicio a las iglesias y de peligro para las almas, que en virtud de este señorío general el pago de diezmos deberá preceder a la exacción de las cuotas y los alquileres, o al menos aquellos que reciben untithed los alquileres y las cuotas serán obligados por la censura eclesiástica, al ver que una cosa lleva consigo su carga, a ellos el diezmo de las iglesias a las que por derecho les son debidas.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Diezmos que se paguen en las tierras adquiridas, a pesar de privilegios

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Recientemente abades de la orden cisterciense, reunidos en un capítulo general, sabiamente decretado en nuestro ejemplo, que los hermanos de la orden no será en el futuro comprar posesiones de los diezmos que se deben a las iglesias, a menos que por casualidad es para fundar nuevos monasterios, y que si esos bienes se les dio a ellos por la piadosa devoción de los fieles, o se compraban para fundar nuevos monasterios, se les asigne para el cultivo a otras personas, que iba a pagar la diezmos a las iglesias, para que las iglesias más agobiados por cuenta de los cistercienses' privilegios. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Por lo tanto, decreto que en las tierras asignadas a los demás y sobre la futura adquisiciones, aunque se cultivan con sus propias manos o por su propia cuenta, que deberá pagar los diezmos a las iglesias que recibieron previamente la diezmos de las tierras, salvo que se decida a compuestos de otra manera con las iglesias. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Dado que consideramos que este decreto a ser aceptable y derecho, queremos que se extienda a otros habituales que gozan de privilegios similares, y para prelados de las iglesias a ser fácil y más eficaz en que les ofrezcan una plena justicia con respecto a los que ellos y mal a tener dolores de mantener sus privilegios con más cuidado y completo.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Un párroco no perder un diezmo en cuenta que algunas personas de hacer un pacto

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Muchos habituales, como hemos aprendido, a veces seculares y clérigos, cuando las casas o dejar que la concesión de feudos, añadir un pacto, en perjuicio de las parroquias, en el sentido de que los inquilinos y vasallos deberá pagar los diezmos a ellos y se elija a ser enterrados en su tierra. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Nosotros rechazamos absolutamente los pactos de este tipo, ya que tienen su origen en la avaricia, y declaramos que todo lo que se reciba a través de ellos se devolverán a las parroquias.

    57. Interpreting the words of privileges 57. Interpretando las palabras de privilegios

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. Con el fin de que los privilegios que la iglesia romana ha concedido a algunos religiosos pueden permanecer irreprochable, hemos decidido que algunas cosas en ellas debe ser aclarado a través de su temor de que no se entiende muy bien que conducir a abusos, debido a que podría ser revocada merecidamente. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. En efecto, una persona merece perder un privilegio si los abusos de poder que se le ha encomendado. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. La Sede Apostólica ha concedido una indult a algunos habituales en el sentido de que el entierro eclesiástico no debe ser denegado al fallecido los miembros de su fraternidad, si las iglesias a las que pertenecen resultan ser en virtud de un interdicto divino en lo que respecta a los servicios, a menos que las personas fueron excomulgados o interceptados por nombre, y que pueden llevar fuera de su entierro a sus propias iglesias confraters los cuales los prelados de las iglesias no permitirá que se enterraron en sus propias iglesias, a menos que el confraters han sido excomulgado o interceptados por su nombre. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. Sin embargo, entendemos que esto se refieren a confraters que han cambiado su vestido secular y se han consagrado a la orden, mientras que siguen con vida, o que en su vida han dado sus bienes a ellos, manteniendo al mismo tiempo para sí mismos mientras vivan el usufructo del mismo . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Sólo esas personas pueden ser enterrado en el interdicto no iglesias de estos habituales y de otros en los que han elegido para ser enterrado. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Por si se entiende de todas las personas incorporarse a su fraternidad para el pago anual de dos o tres peniques, la disciplina eclesiástica se afloja y puesta en desacato. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Incluso esta última podrá, sin embargo, obtener una cierta remisión que se les conceden por la Sede Apostólica. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. También se ha concedido a esos asiduos que si alguno de sus hermanos, a quienes han enviado a establecer fraternidades o para recibir los impuestos, llega a una ciudad o un castillo o una aldea que se encuentra bajo una interdicción divina en lo que respecta a los servicios, entonces las iglesias Mayo se abrirá una vez en el año en su "feliz entrada" para que la divina servicios pueden ser celebrado allí, después excomulgado personas han sido excluidos. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Queremos que esto debe entenderse en el sentido de que en una determinada ciudad, castillo o una iglesia de la ciudad sólo se abrirán para los hermanos de un orden determinado, como se mencionó anteriormente, una vez en el año. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Si bien se dijo en plural que las iglesias pueden abrirse a su "feliz entrada", esto en una verdadera comprensión no se refiere a cada iglesia de un lugar determinado, sino más bien a las iglesias de los lugares mencionados, considerados en conjunto. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. De lo contrario, si visitó todas las iglesias de un lugar determinado de esta manera, la pena de interdicción se señalará en demasiado desprecio. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Aquellos que se atreven a usurpar nada por sí mismos contrarios a lo anterior las declaraciones será sometido a una pena grave.

    58. On the same in favour of bishops 58. En la misma a favor de los obispos

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Queremos extender a los obispos, a favor de la oficina episcopal, el indult que ya se ha dado a algunos religiosos. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Por lo tanto, conceder que cuando un país está por debajo de una interdicción general, los obispos a veces puede celebrar la divina servicios, a puerta cerrada y en un reducido voz, sin el sonido de las campanas, después excomulgado y interceptados personas han sido excluidos, salvo que se haya prohíbe expresamente a ellos. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Estamos conceder esto, sin embargo, a los obispos que no han dado ningún motivo de la interdicción, a fin de que utilicen engaño o fraude de cualquier tipo y para que a su vez una buena cosa en una pérdida perjudicial.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Religiosa no puede dar garantía sin el permiso de su abad y convento

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Deseamos y el orden se extiendan a todos los religiosos lo que ya ha sido prohibida por la Sede Apostólica a algunos de ell