Gospel According to LukeEvangelio según San Lucas

General InformationInformación General

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible.El Evangelio según Lucas es el tercer libro del Nuevo Testamento de la Biblia.Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels.Debido a sus similitudes con los Evangelios según Marcos y Mateo, se clasifica con ellos como los Evangelios sinópticos.Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews.Aunque el Evangelio fue tradicionalmente atribuida a Lucas, un compañero de Pablo (Philem. 24;. 2 Timoteo 4:11), los eruditos más modernos piensan que fue escrita entre los años 80 y 90 por un cristiano gentil que escribió los Hechos de los Apóstoles como una secuela. El Evangelio enseña característicamente un mensaje de la salvación universal dirigida a todas las personas, no sólo a los Judios.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53).El evangelio de Lucas se puede dividir en cinco grandes secciones: un prólogo (1:1 - 4), narración de la infancia (01:05-02:52); ministerio en Galilea (03:01-09:50); viaje a Jerusalén (9 : 51 - 21:38), y la pasión y resurrección (22:01 - 24:53).The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts.La conclusión establece el escenario para la propagación de la palabra cristiana, como se relata en los Hechos.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women.Al igual que los otros evangelios, Lucas relaciona los principales acontecimientos de la vida pública de Cristo). Pasajes peculiar Lucas para incluir la parábola del buen samaritano (10:25 - 37, el hijo pródigo (15:11 - 32), y las palabras de Cristo a las mujeres de Jerusalén y al buen ladrón (23:27 - 31, 43). comentaristas señalan la importancia que se da a las mujeres.Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17).Los ejemplos incluyen la historia de Elizabeth (1:5 - 66), que forma parte de María en la narración de la infancia (01:05-02:52), y la viuda de Naím (7:11 - 17).Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32).Lucas también contiene tres himnos que se han convertido en una parte importante de la liturgia: el Magnificat (1:46 - 55), el Benedictus (1:68 - 79), y el Nunc Dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990).GB Caird, El Evangelio de San Lucas (1963); F Danker, Jesús y la Nueva Era De acuerdo con San Lucas (1972); Dawsey JM, La Voz de San Lucas (1986); Evans F, San Lucas (1990).


Gospel According to LukeEvangelio según San Lucas

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13)treinta de Jesús años de la vida privada (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50)Ministerio en Galilea de Jesús (04:14-nueve y cincuenta minutos)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44)Viaje desde Galilea a Jerusalén (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56)Los últimos días de Jesús en Jerusalén, su crucifixión y sepultura (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Resurrecciones y apariciones del Señor resucitado y su Ascensión (24:1-53)


Luke Lucas

Advanced InformationAvanzadas de la información

Luke, the evangelist, was a Gentile.Lucas, el evangelista, era un gentil. The date and circumstances of his conversion are unknown.La fecha y circunstancias de su conversión se desconocen.According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning."Según su propia declaración (Lucas 1:2), él no era un "testigo y ministro de la palabra desde el principio."It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. Es probable que él era un médico en Troas, y allí fue convertido por Pablo, a quien le atribuye a sí mismo.He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1).Lo acompañó a Filipos, pero no hay cuota de su encarcelamiento, ni le acompañan aún más después de su liberación, en su viaje misionero en este momento (Hechos 17:1).On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years.En la tercera visita de Pablo a Filipos (20:5, 6) se reunirá de nuevo con Luke, que probablemente había pasado todo el tiempo que intervienen en esa ciudad, un período de siete u ocho años.From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18).A partir de este momento Lucas fue inseparable compañero de Pablo durante su viaje a Jerusalén (20:06-nueve y dieciocho minutos de la noche).He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14).De nuevo desaparece de la vista durante el encarcelamiento de Pablo en Jerusalén y Cesarea, y sólo reaparece cuando Pablo establece para Roma (27: 1), a donde lo acompaña (28:2, 12-16), y donde permanece con él hasta el final de su primer encarcelamiento (Filemón 24; Col. 4:14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim.El último aviso del "médico amado" es en 2 Tim.4:11.04:11.There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge.Hay muchos pasajes en las epístolas de Pablo, así como en los escritos de Lucas, que muestran el alcance y la exactitud de sus conocimientos médicos.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospel according to LukeEvangelio según San Lucas

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Gospel according to Luke was written by Luke.El Evangelio según san Lucas fue escrito por Lucas.He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4).Él no tiene la pretensión de haber sido un testigo ocular del ministerio de nuestro Señor, pero de haber ido a las mejores fuentes de información a su alcance, y haber escrito un relato ordenado de los hechos (Lucas 1:1-4).The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other.Los autores de los tres primeros evangelios, los sinópticos, escribió de forma independiente el uno del otro.Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit.Cada uno escribió su relato independiente bajo la guía del Espíritu Santo.Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common.Cada escritor tiene algunas cosas, tanto en la materia y el estilo, tan propio de sí mismo, sin embargo, todos los tres tienen mucho en común.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance."El Evangelio de Lucas ha sido llamado "el evangelio de las naciones, llena de misericordia y de esperanza, aseguró al mundo por el amor de un Salvador sufriente", "el Evangelio de la vida santa", "el Evangelio para los griegos, el Evangelio de el futuro, el Evangelio de la progresiva cristianismo, de la universalidad y gratuidad del evangelio, la histórica Evangelio, el Evangelio de Jesús como el buen médico y el Salvador de la humanidad, "el" Evangelio de la Paternidad de Dios y la hermandad del hombre "," el Evangelio de la feminidad "," el Evangelio del paria, del samaritano, el publicano, la ramera, y el hijo pródigo; ". el evangelio de la tolerancia"The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18).La principal característica de este Evangelio, como Farrar (Cambridge Biblia, Lucas, Introd.) Comentarios, es bien coordinado, expresado en el lema: "¿Quién anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo" (Hechos 10:38; borrador Lucas 4: 18.).Luke wrote for the "Hellenic world."Lucas escribió para el "mundo helénico." This Gospel is indeed "rich and precious."Este Evangelio es verdaderamente "ricos y preciosos." "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself."De un total de 1151 versos, Lucas tiene 389 en común con Mateo y Marcos, 176 en común con Mateo solo, 41 en común con Marcos solo, dejando 544 peculiar a sí mismo.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark.En muchos casos, todo el lenguaje tres utilización idénticos "(ver Mateo, Marcos). Hay diecisiete de nuestro Señor parábolas propias de este Evangelio (véase lista de parábolas en el Apéndice.) Lucas también registra siete de Nuestro Señor de los milagros que se omiten por Mateo. . y Mark (Véase la lista de los Milagros en el Apéndice.) Los evangelios sinópticos están relacionados entre sí después de que el siguiente esquema Si el contenido de cada Evangelio estar representado por 100, cuando se compara este resultado se obtiene:. Marcos tiene 7 peculiaridades, 93 coincidencias. Mateo 42 peculiaridades, de 58 coincidencias. peculiaridades Lucas 59, 41 coincidencias. Es decir, trece catorceavos de Marcos, de cuatro séptimas partes de Mateo, y dos quintas partes de Lucas se recoge en la descripción de las mismas cosas en un lenguaje muy similar. Lucas estilo es más acabado y clásico que el de Mateo y Marcos.

There is less in it of the Hebrew idiom.Hay menos en él del idioma hebreo.He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine.Él usa una pocas palabras en latín (Lucas 12:6; 07:41; 08:30, 11:33, 19:20), pero no hizo siríaco o palabras hebreas, excepto sikera, una bebida excitante de la naturaleza del vino, pero no de uva (del hebreo. Shakar, "que está intoxicado", Lev. 10:9), probablemente vino de palma.This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament.Este Evangelio contiene veintiocho distintas referencias al Antiguo Testamento.The date of its composition is uncertain.La fecha de su composición es incierta.It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Debe haber sido escrito antes de los Hechos, la fecha de la composición de los cuales generalmente se fija en unos 63 o 64 dC Este evangelio fue escrito, por lo tanto, probablemente unos 60 o 63, cuando Lucas pudo haber sido en Cesarea en la asistencia de Pablo, que era entonces un preso.Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there.Otros han conjeturado que fue escrita en Roma durante el encarcelamiento de Pablo allí.But on this point no positive certainty can be attained.Pero en este punto hay certeza positiva puede ser alcanzado.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul.Se suele suponer que Lucas escribió bajo la dirección, si no en el dictado de Pablo.Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6.Muchas palabras y frases que son comunes a ambos, por ejemplo, comparar Lucas 04:22 con el coronel 04:06.Compare Luke 4:32 with 1 Cor.Comparar Lucas 04:32 y 1 Cor.2:4.02:04.Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Comparar Lucas 6:36 con 2 Cor.1:3.01:03.Compare Luke 6:39 with Rom. Comparar Lucas 6:39 con Rom.2:19.02:19.Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Comparar Lucas 9:56 con 2 Cor.10:8.10:08.Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Comparar Lucas 10:08 y 1 Cor.10:27.10:27.Compare Luke 11:41 with Titus 1:15.Comparar Lucas 11:41 con Tito 1:15.Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Comparar Lucas 18:1 con 2 Tes.1:11.1:11.Compare Luke 21:36 with Eph. Comparar Lucas 21:36 con Ef.6:18.06:18.Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor.Comparar Lucas 22:19, 20 con 1 Cor.11:23-29.11:23-29.Compare Luke 24:46 with Acts 17:3.Comparar Lucas 24:46 con Hechos 17:3.Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Comparar Lucas 24:34 y 1 Cor.15:5.15:05.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Luke Chapter 24Lucas capítulo 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

First Day of the WeekPrimer día de la semana

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated.El orden de las apariciones de nuestro Señor en este día se dio en el comentario sobre Mateo 28, y no necesita repetirse.Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35).De hecho todos los eventos en el capítulo se tratan allí, excepto el viaje a Emaús (vv. 13-35).Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13).Tres estadios puntuación representan cerca de ocho millas (v. 13).Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25.Cleofás, uno de los dos en este viaje no se cumple con otras partes, y debe distinguirse de la "Cleofás" de Juan 19:25.Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture.Lucas veces se ha identificado como el otro, pero esto es una conjetura.The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men.La historia funciona sin problemas y requiere pocas explicaciones, pero, a raíz de Stuart, destacamos en la sabiduría de Cristo que aparecen en el trato con los hombres.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one.Él los llevó a la palabra escrita, y los dejó allí (vv. 25-27), mobiliario ninguna revelación nueva, pero esperando a descansar en el antiguo.What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace.Lo que Él espera de ellos, Él todavía espera de sus discípulos, y cuanto antes nos demos cuenta y actuar en consecuencia, más pronto tendremos la paz.Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5).Otro elemento interesante es la referencia a Simón Pedro (v. 34) que ningún otro evangelista menciona, pero que más tarde Pablo registros (1 Corintios 15: 5).The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter.La razón para el silencio que le afecta, fue la cuestión de la comunión con su Señor, que tuvo que ser resuelta por Pedro.Could he again enjoy it after what he had done?¿Podría volver a disfrutar de él después de lo que había hecho?"That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out.""Esa visita se establecieron", dice Stuart: "Nosotros decimos visita porque, evidentemente, que era el Señor quien lo buscó".

He "hath appeared unto Simon."Él "ha aparecido a Simón".The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7.El efecto de esta entrevista a Pedro se ve en Juan 21:7.Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection.Lucas es muy definido en cuanto a las evidencias de la resurrección de Cristo."A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39)."Un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo" (39).There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men.No se hace mención de la sangre, porque esa es la vida de la carne (Levítico 17:14), y se derramó al morir por los hombres culpables. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). La versión de Lucas de la comisión de los discípulos es nuevo, en que "el arrepentimiento y el perdón de los pecados" debían "se predicase en su nombre entre todas las naciones, comenzando desde Jerusalén" (v. 47).This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life.Este es "el evangelio de la gracia de Dios" (Hch 20, 24), y se distingue del evangelio del Reino que nuestro Señor y sus discípulos predicaron a lo largo de su vida terrenal.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles.Que el evangelio será predicado de nuevo, como hemos visto (Mateo 24: 14), pero no hasta después de la traducción de la iglesia, e Israel retoma su misión, una vez más entre los gentiles.Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51).De energía que se necesitaba para la predicación de este evangelio, y prometió es (v. 49), pero nuestro Señor en primer lugar debe ascender antes de que pueda ser "derramado", por lo tanto, el registro siguiente (vv. 50-51).This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner.Esta referencia a la ascensión en Lucas hace su Evangelio el esquema más completo de los cuatro, ya que comienza con el anuncio del nacimiento de Juan el Bautista como ninguno de los demás, y se cierra con este evento que marca solo alude a pero en la manera más breve.Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings.Hablando del verso 51, la Biblia de Scofield dice muy bellamente, "la actitud de nuestro Señor aquí caracteriza a esta edad como uno de gracia, un ascendido Señor es una bendición que la gente crea con bendiciones espirituales.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15).El judío, o la edad del mosaico se ha caracterizado por las bendiciones temporales como la recompensa de un pueblo obediente (Deut. 28: 1-15).In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite."En el Reino o la edad del milenio, bendiciones espirituales y temporales se unen. "

Questions 1.Preguntas 1.Have you reviewed the order of our Lord's appearances?¿Ha revisado el orden de nuestro Señor de las apariencias?2. 2.How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus?¿Cómo fue la sabiduría de Cristo que aparecen en el camino de Emaús?3.3.What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon?¿Qué razón para el silencio que se sugiere en lo que respecta a la apariencia de nuestro Señor a Simón? 4.4.Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection?¿Por qué la mención de "sangre" se omite en el testimonio de la resurrección corporal de Cristo? 5.5.What is the distinction between the two "gospels" mentioned?¿Cuál es la diferencia entre los dos "evangelios" que se menciona?6.6.In what sense is the third Gospel the completest?¿En qué sentido es el tercer Evangelio la más completa?7. 7.Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial.Distinguir entre las tres edades, la judía, cristiana y del Milenio.


Gospel of Saint LukeEvangelio de San Lucas

Catholic InformationInformación Católica

The subject will be treated under the following heads:El tema será tratado bajo los siguientes encabezados:

I. Biography of Saint Luke;I. Biografía de San Lucas;

II.Authenticity of the Gospel;II.Authenticity del Evangelio;

III. III.Integrity of the Gospel;La integridad del Evangelio;

IV. IV.Purpose and Contents;Objeto y contenido;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem;V. Fuentes del Evangelio: problema sinóptico;

VI. VI.Saint Luke's Accuracy;San Lucas de precisión;

VII. VII.Lysanias, Tetrarch of Abilene;Lisanias, tetrarca de Abilene;

VIII. VIII.Who Spoke the Magnificat?¿Quién habló el Magnificat?

IX. IX.The Census of Quirinius;El censo de Quirino;

X. Saint Luke and Josephus.X. San Lucas y Josefo.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKEI. BIOGRAFÍA DE SAN LUCAS

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.)El nombre de Lucas (Lucas) es probablemente una abreviatura de Lucanus, como Anás de Anano, Apolos de Apolonio, Artemis de Artemidoro, Demas de Demetrius, etc (Schanz, "Evang des Heiligen Lucas.", 1, 2, Lightfoot en " Coronel ", iv, 14; Plummer,". San Lucas ", Introd)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.).La palabra Lucas parece haber sido desconocida antes de la era cristiana, pero Lucanus es común en inscripciones, y se encuentra al principio y al final del Evangelio en algunos manuscritos antiguos de América (ibíd.).It is generally held that St. Luke was a native of Antioch.Se suele considerar que San Lucas era natural de Antioquía.Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est."Eusebio (. Hist. Eccl III, IV, 6) tiene: Loukas de genos a los hombres en la AP tonelada Antiocheias, iatros diez episteuen, suggegonos ta pleista a Paulo, kai se pudre laipois ou de parergos apostolon tonelada homilnkos - "Lucas vero mayordomo Antiochenus , medicus arte, qui cum et Paulo diu vixit conjunctissime, et cum reliquis versatus Apostolis studiose est "Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib.").Eusebio tiene una declaración clara en su "Quaestiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho Loukas de los hombres apo genos tes Boomenes Antiocheias es - "Lucas era por nacimiento natural de la famosa Antioquía" (Schmiedel, "Encyc babero. . ").Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century).Spitta, Schmiedel, y Harnack que esta es una cita de Julio Africano (primera mitad del siglo III).In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition.En el Códice de Beza (D) Lucas es introducido por un "nosotros" tan pronto como Hechos 11:28, y aunque esto no es una lectura correcta, representa una tradición muy antigua.The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22).El escritor de Hechos tomó un interés especial en Antioquía y estaba muy familiarizado con ella (Hechos 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35, 18: 22).We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction.Se nos dice que la localidad de tan sólo un diácono, "Nicolás, prosélito de Antioquía", 6:5; y ha sido señalado por Plummer que, de los ocho escritores que describen la campaña rusa de 1812, sólo dos, que fueron Escocia, mencionar que el general ruso, Tolly, era de origen escocés.These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi.Estas consideraciones parecen excluir la conjetura de Renan y Ramsay que San Lucas era natural de Filipo.

St. Luke was not a Jew.San Lucas no era un Judio.He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek.Él está separado por St. Paul de los de la circuncisión (Colosenses 4:14), y su estilo de prueba que era griego.Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul.Por lo tanto no se puede identificar con Lucio el profeta de Hechos 13:1, ni con Lucio de Romanos 16:21, que fue cognatus de St. Paul.From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.).De esto y del prólogo del Evangelio se deduce que Epifanio yerra cuando le llama uno de los setenta discípulos; ni era el compañero de Cleofás en el viaje a Emaús después de la Resurrección (según lo declarado por Teofilacto y el Menol griego.).St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples.San Lucas tenía un gran conocimiento de la Septuaginta y de las cosas judías, que adquirió o bien como prosélito judío (San Jerónimo) o después de convertirse en un cristiano, a través de su relación estrecha con los Apóstoles y discípulos.Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria.Además de griego, que había muchas oportunidades de adquirir el arameo en su nativa Antioquía, la capital de Siria.He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14).Él era un médico de profesión, y St. Paul lo llama "el más querido médico" (Colosenses 4:14).This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language.Esta vocación implica una educación liberal, y su formación médica se refleja en su elección del lenguaje médico.Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there.Plummer sugiere que pudo haber estudiado medicina en la famosa escuela de Tarso, el rival de Alejandría y Atenas, y, posiblemente, se reunió St. Paul allí.From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship.Desde su profundo conocimiento del Mediterráneo oriental, se ha conjeturado que había alargado la experiencia como médico a bordo.He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them.Él estuvo de parto un buen negocio, y envía saludos a los colosenses, lo que parece indicar que los había visitado.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10).San Lucas aparece por primera vez en los Hechos en Troas (16:8 ss.), Donde conoce a St. Paul, y, después de la visión, cruzó con él a Europa como un aterrizaje de Evangelista, en Neápolis y continuando a Filipos, "estar seguros de que Dios nos había llamado a predicar el Evangelio" (tenga en cuenta especialmente la transición a la primera persona del plural en el versículo 10).He was, therefore, already an Evangelist.Fue, por lo tanto, ya es un evangelista.He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. Estuvo presente en la conversión de Lidia y sus compañeras, y se alojó en su casa.He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17).Él, junto con St. Paul y sus compañeros, fue reconocido por el espíritu pythonical: "Esta misma siguientes a Pablo ya nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de la salvación "(versículo 17).He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison.Vio a Pablo y Silas detenidos, arrastrados ante los magistrados romanos, acusados ​​de alborotar la ciudad, "siendo Judios", azotado con varas y arrojado a la cárcel.Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Lucas y Timoteo escaparon, probablemente porque no se parecía a Judios (padre de Timoteo era un gentil).When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Cuando Pablo partió de Filipos, Lucas se quedó atrás, con toda probabilidad, para llevar a cabo la obra de evangelista.At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke.En Tesalónica el apóstol recibió ayuda pecuniaria muy apreciada de Filipos (Fil., IV, 15, 16), sin duda, a través de los buenos oficios de San Lucas.It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus.No es improbable que este último se mantuvo en Filipos todo el tiempo que St. Paul estaba predicando en Atenas y Corinto, y mientras se dirigía a Jerusalén y volver a Éfeso, y durante los tres años que el Apóstol fue contratado en Éfeso.When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians.Cuando St. Paul revisado Macedonia, que se reunió de nuevo San Lucas en Filipos, y allí escribió su Segunda Epístola a los Corintios.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth.San Jerónimo cree que lo más probable es que San Lucas es "el hermano, cuya alabanza en el evangelio a través de todas las Iglesias» (2 Corintios 8:18), y que él fue uno de los portadores de la carta a Corinto.Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx.Poco después, cuando St. Paul de regresar de Grecia, San Lucas le acompañó de Filipos a Tróade, y con él hizo el largo viaje de cabotaje descrito en Hechos, xx.He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd.Él subió a Jerusalén, estuvo presente en el tumulto, vio el ataque al apóstol, y le oyó hablar "en lengua hebrea" de los pasos fuera de la fortaleza Antonia a la multitud silenciados.Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air.A continuación, fue testigo de los Judios enfurecido, en su rabia impotente, rasgando sus vestiduras, gritar y arrojar el polvo en el aire.We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea.Podemos estar seguros de que era un constante visitante a St. Paul durante los dos años de prisión de este último en Cæarea.In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee .En ese período se podría conocer las circunstancias de la muerte de Herodes Agripa I, que había muerto allí devorado por los gusanos "(skolekobrotos), y era probable que estén mejor informados sobre el tema de Josefo. Amplias oportunidades se les dio él, "haber investigado diligentemente todo desde el principio", en relación con el Evangelio y los Hechos temprano, a escribir con el fin de lo que había sido dictada por los que "desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra" (Lucas 1:2, 3). Se lleva a cabo por muchos escritores que el Evangelio fue escrito durante este tiempo, Ramsay es de la opinión de que la epístola a los Hebreos fue compuesto, y que San Lucas tenía una participación considerable en el mismo. Cuando Pablo apeló a César, Lucas y Aristarco le acompañaron desde Cesarea, y estuvieron con él durante el tormentoso viaje de Creta a Malta. Desde allí pasó a Roma, donde, durante los dos años que St. Paul se mantuvo en la cárcel, San Lucas fue con frecuencia en su lado, aunque no de forma continua, ya que no se menciona en los saludos de la Epístola a los Filipenses (Lightfoot, "Phil.", 35). Él estaba presente cuando las epístolas a los Colosenses, Efesios y Filemón fueron escritas, y se menciona en los saludos que figura en dos de ellos: "Lucas, el más querido médico, que saluda" (Colosenses 4:14), "No te saludan.....Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written.Marcos, Aristarco, Demás y Lucas, mis colaboradores "(Philem., 24). San Jerónimo sostiene que fue durante estos dos años los Hechos fue escrito.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys.No tenemos ninguna información sobre San Lucas durante el intervalo entre dos de St. Paul's encarcelamientos romanos, pero debe haber conocido a varios de los Apóstoles y discípulos durante sus diversos viajes.He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11).Se puso de pie al lado de St. Paul en su último encarcelamiento, pues el Apóstol, escribiendo por última vez a Timoteo, dice: "He peleado la buena batalla, he acabado la carrera Apresúrate a venir a mí rápidamente..... Por Demas me ha dejado, amando este mundo.... Sólo Lucas está conmigo "(2 Timoteo 4:7-11).It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked.Es digno de notar que, en los tres lugares en los que se menciona en las Epístolas (Colosenses 4:14; Filemón 24; 2 Timoteo 4:11) se le nombra con San Marcos (cf. Col. 4:10), el otro evangelista que no era un apóstol (Plummer), y se desprende de su Evangelio que él conocía bien el Evangelio según San Marcos, y en los Hechos que conoce todos los detalles de la entrega de San Pedro - lo que pasó en la casa de la madre de San Marcos, y el nombre de la niña que corrió hacia la puerta exterior cuando San Pedro llamó.He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style.Debe de haber cumplido con frecuencia San Pedro, y puede haberle ayudado a la preparación de su Primera Epístola en griego, que ofrece muchas reminiscencias del estilo de Lucas.After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165.Después del martirio de St. Paul's prácticamente todo lo que se sabe de él se encuentra en el antiguo "Prefatio vel Argumentum Lucæ", que data de Julio Africano, que nació alrededor del año 165.This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost.Esto indica que él era soltero, que escribió el Evangelio, en Acaya, y que murió a la edad de setenta y cuatro en Bitinia (probablemente un error del copista de Beocia), lleno del Espíritu Santo.Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia.Epifanio tiene que predicó en Dalmacia (donde existe una tradición en este sentido), Gallia (Galacia?), Italia y Macedonia.As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death.Como evangelista, debe haber sufrido mucho por la fe, pero es controvertido si realmente murió como un mártir.St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii).San Jerónimo escribe de él (De Vir. III., Vii)."Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?].""Sepultus est Constantinopoli, Urbem ad quam Vigesimo Constantii anno, Ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Acaya?]."

St. Luke its always represented bythe calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist.San Lucas siempre es representada por la ternera o el buey, el animal para el sacrificio, porque su Evangelio comienza con el relato de Zacarías, el sacerdote, el padre de Juan el Bautista.He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Él se llama un pintor Nicéforo Calixto (siglo XIV), y por el Menologio de Basilio II, AD 980.A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century.Una imagen de la Virgen en Santa María la Mayor, Roma, se le atribuye a él, y se remonta a 847 dC Es probablemente una copia de lo mencionado por Teodoro Lector, en el siglo VI.This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Este autor afirma que la emperatriz Eudoxia encontró una imagen de la Madre de Dios en Jerusalén, que envió a Constantinopla (ver "Acta SS.", 18 de Octubre).As Plummer observes.Como se observa Plummer.it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds.lo cierto es que San Lucas era un artista, por lo menos en la medida en que sus descripciones gráficas de los pastores Anunciación, Visitación, Nacimiento,.Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters.Presentación, el pastor y las ovejas perdidas, etc, se han convertido en los temas de inspiración y favorito de los pintores cristianos.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament.San Lucas es uno de los escritores más extensa del Nuevo Testamento.His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse.Su Evangelio es considerablemente más largo que el de San Mateo, sus dos libros son casi tan largo como catorce St. Paul's Epístolas: Hechos y supera de largo los siete Epístolas Católicas y el Apocalipsis. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews.El estilo del Evangelio es superior a cualquier escrito, excepto NT Hebreos.Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels.Renan dice (Les Evangiles, xiii) que es el más literario de los Evangelios.St. Luke is a painter in words. San Lucas es un pintor con palabras."The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.)."El autor del tercer Evangelio y de los Hechos es el más versátil de todos los escritores del Nuevo Testamento. Se puede ser tan Hebraistic como la Septuaginta, y libre a partir del hebraísmos como Plutarco... Es Hebraistic en la descripción de la sociedad hebrea y griega cuando describiendo la sociedad griega "(Plummer, introd.).His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions.Su gran dominio del griego se demuestra por la riqueza de su vocabulario y la libertad de sus construcciones.

II. II.AUTHENTICITY OF THE GOSPELAUTENTICIDAD DEL EVANGELIO

A. Internal EvidenceA. Prueba Interna

The internal evidence may be briefly summarized as follows:Las pruebas internas pueden resumirse de la siguiente manera:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; andEl autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas, y

the author of Acts was the author of the Gospel.el autor de los Hechos fue el autor del Evangelio.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com."Los argumentos que se dan en detalle por Plummer, "San Lucas" en "interno. Crit. Com."(4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc.(4 ª ed, Edimburgo, 1901.); Harnack, "Lucas el médico" (Londres, 1907), "Los Hechos de los Apóstoles" (Londres, 1909), etc

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition.(1) El autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas no hay nada más cierto en la crítica bíblica que esta proposición.The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul.El escritor del "nosotros", afirma secciones para ser un compañero de St. Paul.The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi).El "nosotros" comienza en Hechos, xvi, 10, y sigue xvi, 17 (la acción es en Filipos).It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem).Reaparece en el xx, 5 (Filipos), y sigue xxi, 18 (Jerusalén).It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Reaparece de nuevo en la salida de Roma, XXVII, 1 (texto gr.), y continúa hasta el final del libro.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer sostiene que estas secciones son del mismo autor que el resto de los Hechos:

from the natural way in which they fit in;de la forma natural en el que encajan en;

from references to them in other parts; andde las referencias a ellos en otras partes, y

from the identity of style.de la identidad de estilo.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language.El cambio de la persona que parece natural y fiel a la narrativa, pero no hay cambio de idioma.The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections.Las expresiones características del escritor recorren todo el libro, y son tan frecuentes en el "nosotros", como en las otras secciones.There is no change of style perceptible.No hay ningún cambio de estilo perceptible.Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Lucas el médico, 40) hace un examen exhaustivo de cada palabra y frase en el primero de los "nosotros" secciones (XVI, 10-17), y muestra la frecuencia con que se encuentran en el resto de los Hechos y el Evangelio, en comparación con los otros evangelios.His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work."Su manera de tratar con la primera palabra (hos) indicará su método: "Este hospitales temporales no se encuentra en San Mateo y San Marcos, pero se produce cuarenta y ocho veces en San Lucas (Evangelios y Hechos), y que en todas las partes de la obra. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking."Cuando llega al final de su estudio de esta sección es capaz de escribir: "Después de esta demostración de los que declaran que este pasaje fue derivado de una fuente, por lo que no fue compuesta por el autor de la obra en su conjunto, ocupan una posición más difícil. ¿Qué podemos suponer que el autor ha dejado inalterada en la fuente? Sólo el 'nosotros'. Porque, de hecho, nada más queda. En cuanto a vocabulario, sintaxis y estilo, debe haber transformado todo lo demás en su propio idioma. Dado que este procedimiento es absolutamente inimaginable, que simplemente se dejan inferir que el autor está hablando aquí mismo. "He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period.Incluso se cree poco probable, debido a la uniformidad de estilo, que el autor fue copiado de un diario propio, hecho en un período anterior.After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results.Después de esto, Harnack procede a tratar con el resto de "nosotros" secciones, con resultados similares.But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Pero no está solo en el vocabulario, la sintaxis y el estilo, que esta uniformidad se manifiesta.In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts.En "Los Hechos de los Apóstoles", Harnack dedica muchas páginas a un examen detallado de la forma en que los datos cronológicos, y los términos relativos a las tierras, naciones, ciudades y casas, se emplean a través las leyes, así como el modo de relativo a las personas y los milagros, y todo el mundo muestra que la unidad de la autoría no se puede negar, salvo por aquellos que ignoran los hechos.This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel.Esta misma conclusión se corrobora por la repetición del lenguaje médico en todas las partes de los Hechos y el Evangelio.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity.Que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos fue San Lucas es la voz unánime de la antigüedad.His choice of medical language proves that the author was a physician.Su elección de la lengua médica demuestra que el autor fue un médico.Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen.Westein, en su prólogo al Evangelio (". Novum prueba graecum", Amsterdam, 1741, 643), afirma que hay indicios claros de su profesión médica a través de los escritos de San Lucas, y en el curso de su comentario señala varias expresiones técnicas comunes para el evangelista y los escritos médicos de Galeno.These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.).Estos fueron reunidos por el Bollandists ("Acta SS.", 18 de Octubre).In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke.En el "Gentleman's Magazine" para junio de 1841, un artículo aparecido en el lenguaje médico de San Lucas.To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882).Para los casos que figuran en dicho artículo, Plummer y Harnack añadir otros varios, pero el gran libro sobre el tema es Hobart "El Lenguaje Médico de San Lucas" (Dublín, 1882).Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides.Hobart funciona bien a través del Evangelio y los Hechos, y señala numerosas palabras y frases idénticas a las empleadas por escritores médicos como Hipócrates, Arctæus, Galeno y Dioscórides.A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son.Algunos se encuentran en Aristóteles, pero él era hijo de un médico.The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings.Las palabras y las frases citadas son o bien propio del Tercer Evangelio y los Hechos, o son más frecuentes que en otros escritos del Nuevo Testamento.The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands.El argumento es acumulativo, y no dar paso a su más débiles hebras.When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable.Cuando los casos dudosos y expresiones comunes a la Septuaginta, se dejan de lado, un gran número siguen siendo que parecen bastante inexpugnable.Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book."Harnack (! Lucas, el médico de 13) dice: "Es tan bueno como algunos de la materia, y más especialmente por el estilo, de esta gran obra que el autor era médico de profesión Por supuesto, en la mencionada. una afirmación sigue siendo uno mismo expone al desprecio de los críticos, y sin embargo, los argumentos que se alegan en su apoyo son convincentes, simplemente.... Aquellos, sin embargo, que lo han estudiado [libro de Hobart] con cuidado, será, creo, es encontrar imposible escapar a la conclusión de que la cuestión aquí no es sólo una de coloración lingüística accidental, sino que esta gran obra histórica fue compuesta por un escritor que fue ya sea un médico o era muy íntimamente familiarizado con el lenguaje médico y la ciencia. Y, de hecho, este conclusión es válida no sólo para el "nosotros" secciones, pero para todo el libro. "Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages.Harnack da el tratamiento de especialidad en un apéndice de veintidós páginas.Hawkins and Zahn come to the same conclusion.Hawkins y Zahn llegado a la misma conclusión.The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.).Este último observa (Einl., II, 427): "Hobart ha resultado para todos los que se puede apreciar la prueba de que el autor de la obra de Lucas fue un hombre se practica en el lenguaje científico de la medicina griega - en resumen, un médico griego" ( citado por Harnack, op. cit.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers.En este sentido, Plummer, a pesar de que habla con más cautela de la argumentación de Hobart, está prácticamente de acuerdo con estos autores.He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains.Él dice que cuando la lista de Hobart ha sido bien cernida un número considerable de palabras sigue siendo."The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64)."El argumento", él va a decir "es acumulativo que dos o tres casos de coincidencia con los escritores médicos pueden explicarse como meras coincidencias;. Pero el gran número de coincidencias hace que su explicación satisfactoria para todos ellos, especialmente donde la palabra es bien raro en la LXX, o no se encuentran allí en absoluto "(64).In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins."En "El Expositor" (. Noviembre 1909, 385 ss), dice el alcalde de Harnack las dos antes citadas obras: "Él tiene en oposición a la escuela de Tubinga de los críticos, reivindicado con éxito para San Lucas la autoría de los dos libros canónicos le atribuye a él, y además ha demostrado que, con algunas omisiones pocos, pueden ser aceptados como documentos de confianza.... Me alegra ver que el traductor Inglés... ahora se ha convertido en argumento de Harnack, fundada en parte, como él mismo confiesa, en las investigaciones de los estudiosos Inglés, en especial al Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, y Sir John Hawkins. "There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels").Hay una notable semejanza entre el prólogo del Evangelio y un prefacio escrito por Dioscórides, un escritor médico que estudió en Tarso en el siglo I (véase Blass, "Filología de los Evangelios").The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4).Las palabras con que Hipócrates comienza su tratado "Sobre la medicina antigua" Cabe señalar a este respecto: "Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein que graphein, KTL (Plummer, 4).When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician.Cuando todas estas consideraciones se tengan plenamente en cuenta, que prueban que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos (y el Evangelio) fue un médico.Now, we learn from St. Paul that he had such a companion.Ahora, nos enteramos de St. Paul que había un compañero.Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you."Escribiendo a los Colosenses (iv, 11), dice: "Lucas, el médico más querido, os saluda."He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy.Fue, por tanto, con St. Paul cuando escribió a los Colosenses, Filemón y Efesios, y también cuando escribió la Segunda Epístola a Timoteo.From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied.De la manera en que se habla de él, un largo período de relaciones sexuales está implícito.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel(2) El autor de los Hechos fue el autor del Evangelio

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it.""Esta posición", dice Plummer, "es tan generalmente admitido por los críticos de todas las escuelas que el tiempo no tiene por qué ser gastado mucho en la discusión de la misma."Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned.Harnack puede decirse que es la última importante convertir este punto de vista, a la que da apoyo en la elaboración de dos libros antes mencionados.He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one.Él afirma haber demostrado que los críticos anteriores fueron irremediablemente perdido, y que el punto de vista tradicional es el correcto.This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts".Esta opinión está ganando terreno rápidamente, incluso entre los críticos ultra, y Harnack declara que los demás se detienen, porque existe una disposición entre ellos a ignorar los hechos que cuentan en su contra, y él habla de "la historia verdaderamente lamentable de las críticas de los Hechos ".Only the briefest summary of the arguments can be given here.Sólo un breve resumen de los argumentos se pueden dar aquí.The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1).El Evangelio y los Hechos son dedicados a Teófilo y el autor de la obra de los últimos reclamos de ser el autor de la primera (Hechos 1:1).The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded.El estilo y la disposición de ambos son tan similares que la suposición de que fue escrito por un falsificador en la imitación de los demás es absolutamente excluido.The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation.La potencia requerida del análisis literario fue entonces desconocido, y, si fuera posible, no sabemos de ningún escritor de esa edad que tenía la maravillosa habilidad necesaria para producir tal imitación. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other.Se trata de postular un milagro literario, dice Plummer, suponer que uno de los libros era una falsificación escrita en imitación del otro.Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success.Tal idea no se le habría ocurrido a nadie, y, si hubiera, no podría haber llevado a cabo con éxito tan maravilloso.If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring.Si tomamos algunos capítulos del Evangelio y anotar la especial, peculiar y característico palabras, frases y construcciones, a continuación, abra los actos al azar, encontraremos las peculiaridades literarias mismo constantemente recurrente.Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow.O bien, si empezamos con los Hechos, y proceder a la inversa, los mismos resultados que siguen.In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading.Además de la semejanza, hay paralelismos de descripción, ordenación, y los puntos de vista, y la reaparición del lenguaje médico, en ambos libros, se ha mencionado en el epígrafe anterior.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case.Como es natural, debe esperar que la larga relación entre St. Paul y St. Luke mutuamente influiría en su vocabulario, y sus escritos muestran que este fue realmente el caso.Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt.Hawkins (Horae Synopticæ) y Bebb (Hast., "Dict. De la Biblia", sv "Lucas, el Evangelio de") afirman que hay 32 palabras que se encuentran sólo en San Mateo.and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul.y St. Paul, 22 en San Marcos y San Pablo, 21 en San Juan y San Pablo, mientras que hay 101 que se encuentran sólo en San Lucas y San Pablo.Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt.De las palabras características y frases que marcan los tres Evangelios sinópticos un poco más de la mitad son comunes a San Mateo.and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul.y St. Paul, menos de la mitad de San Marcos y San Pablo y dos tercios a San Lucas y San Pablo.Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles.Varios autores han dado ejemplos de paralelismo entre el Evangelio y las Epístolas Paulinas.Among the most striking are those given by Plummer (44).Entre los más llamativos son los que figuran por Plummer (44).The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament.El mismo autor da largas listas de palabras y expresiones que se encuentran en el Evangelio y los Hechos y en St. Paul, y en ninguna otra parte en el Nuevo Testamento.But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion.Pero más que esto, ansioso en "El Expositor" (julio y agosto de 1894), en su intento de probar que San Lucas fue el autor de Hebreos, ha llamado la atención sobre el hecho notable de que la influencia de Lucas sobre la lengua de San . Pablo es mucho más marcado en las Epístolas, donde sabemos que San Lucas era su compañero constante.Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character."En resumen, se observa: "Hay en la tierra hecho suficiente para creer que estos libros Colosenses, II Corintios, las Epístolas Pastorales, En primer lugar (y en menor medida Segunda) Pedro, poseen un carácter Lucan.".When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence.Cuando todos estos puntos se tienen en cuenta, que garantizan una prueba convincente de que el autor del Evangelio y los Hechos fue San Lucas, el médico amado, el compañero de St. Paul, y esto está plenamente corroborado por la evidencia externa.

B. External EvidenceB. La evidencia externa

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence.La prueba en favor de la unidad de autoría, derivada del carácter interno de los dos libros, se refuerza cuando se toma en relación con la evidencia externa.Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts.Cada antiguo testimonio de la autenticidad de los Hechos dice igualmente en favor del Evangelio, y cada pasaje de la autoría del Evangelio de Lucas da un apoyo como el de la autenticidad de los Hechos.Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke.Además, en muchos lugares de los primeros Padres ambos libros se atribuyen a San Lucas.The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner.La evidencia externa puede ser abordado aquí sólo en la manera más breve.For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES.Por evidencia externa a favor de los Hechos, ver Hechos de los Apóstoles.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times.Los muchos pasajes de San Jerónimo, Eusebio, y Orígenes, atribuyendo los libros de San Lucas, son importantes no sólo como testimonio de la creencia de su propia, sino también de épocas anteriores.St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers.San Jerónimo y Orígenes fueron grandes viajeros, y los tres fueron lectores omnívoros. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Tenían acceso a prácticamente toda la literatura cristiana de los siglos precedentes, pero que en ninguna parte indicio de que la autoría del Evangelio (y Hechos) fue llamado alguna vez de que se trate.This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works.Esto, considerado en sí mismo, sería un argumento más fuerte que puede ser aportado para la mayoría de las obras clásicas.But we have much earlier testimony.Pero tenemos un testimonio mucho antes.Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150.Clemente de Alejandría nació probablemente en Atenas alrededor del año 150.He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine.Viajó mucho y tenía a los instructores en la fe una Jónico, un italiano, un sirio, un egipcio, un asirio, y un hebreo en Palestina."And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles"."Y estos hombres, la preservación de la verdadera tradición de la enseñanza bendecido directamente de Pedro, Santiago Juan y Pablo, los santos apóstoles, el hijo que lo recibe de su padre, entró por la providencia de Dios incluso hasta nosotros, para depositar entre nosotros las semillas [de la verdad ], que se derivaron de sus antepasados ​​y los "apóstoles.(Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi).(Strom., I, i, 11: cf Euseb, "Hist Eccl..", V, XI..).He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer.Él sostiene que el Evangelio de San Lucas fue escrito antes de la de San Marcos, y que utiliza los cuatro Evangelios como cualquier escritor católico moderno.Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage.Tertuliano nació en Cartago, vivió algún tiempo en Roma, y ​​luego regresó a Cartago.His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages.Sus citas de los Evangelios, cuando se reunió por Rönsch, cubierta de doscientas páginas. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel.Ataca a Marción para mutilar Evangelio de San Lucas.and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v).y escribe: "Digo, pues que entre ellos, y no sólo entre las Iglesias Apostólicas, sino entre todas las Iglesias que están unidos con ellos en la comunión cristiana, el Evangelio de Lucas, que nos defienden fervorosamente, se ha mantenido desde su primera publicación "(Adv. Marc., IV, v).

The testimony of St. Irenæus is of special importance.El testimonio de San Ireneo es de especial importancia.He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Nació en Asia Menor, donde oyó San Policarpo dar a sus recuerdos de San Juan el Apóstol, y en sus numerosos escritos se menciona con frecuencia otros discípulos de los Apóstoles.He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome.Fue sacerdote en Lyon durante la persecución en 177, y fue el portador de la carta de los confesores a Roma.His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living.Su obispo, Potino, a quien sucederá, tenía noventa años de edad cuando obtuvo la corona del martirio en 177, y debe haber nacido mientras que algunos de los apóstoles y muchos de sus oyentes estaban todavía vivos.St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul.San Ireneo, que nació alrededor del año 130 (algunos dicen que mucho antes), es, por tanto, un testigo de la tradición antigua de Asia Menor, Roma y la Galia.He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf.Cita a los Evangelios como cualquier obispo moderna haría, él los llama la Escritura, aunque cree en la inspiración verbal, muestra cómo congruente es que hay cuatro y sólo cuatro Evangelios, y dice que Lucas, que comienza con el sacerdocio y el sacrificio de Zacarías, es el becerro.When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves.Al comparar sus citas con las de Clemente de Alejandría, variantes de lectura del texto se presentan.There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West.Ya se había establecido un tipo alejandrino de texto diferente de la utilizada en Occidente.The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves.Los Evangelios han sido copiados y vueltos a copiar tantas veces, que, a través de los errores de copia, etc, familias distintas de texto tenido tiempo de establecerse.The Gospels were so widespread that they became known to pagans.Los Evangelios fueron tan generalizados que se dio a conocer a los paganos.Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings.Celso en su ataque a la religión cristiana estaba familiarizado con la genealogía en el Evangelio de San Lucas, y sus citas muestran el mismo fenómeno de las lecturas de la variante.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century.El siguiente testigo, San Justino Mártir, muestra la posición de honor de los Evangelios, celebrada en la Iglesia, en la primera parte del siglo.Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135.Justin nació en Palestina hacia el año 105, y se convierte en 132-135.In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke).En su "Apología" habla de las memorias del Señor, que se llaman Evangelios, y que fueron escritos por los apóstoles (Mateo, Juan) y discípulos de los Apóstoles (Marcos, Lucas).In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four.En relación con los discípulos de los Apóstoles, que cita los versículos de San Lucas sobre el sudor de sangre, y tiene numerosas citas de los cuatro.Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels.Westcott muestra que no hay rastro en Justino de la utilización de cualquier documento escrito sobre la vida de Cristo excepto nuestros Evangelios."He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104)."Él [Justino] nos dice que Cristo era descendiente de Abraham a través de Jacob, Judá, Fares, Jesse, David - que el ángel Gabriel fue enviado para anunciar su nacimiento a la Virgen María - que era en cumplimiento de la profecía de Isaías que sus padres fueron allá [a Belén] como consecuencia de una inscripción en virtud Cyrinius -... que como no podían encontrar un alojamiento en el pueblo se alojaron en una cueva cerca de ella, donde Cristo nació, y previsto por María en un pesebre ", etc (Westcott," Canon ", 104).There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke.Hay una mezcla constante de Justin citas de los relatos de San Mateo y San Lucas.As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders.Como es habitual en las obras apologéticas, como las disculpas de Taciano, Atenágoras, Teófilo, Tertuliano, Clemente de Alejandría, Cipriano, y Eusebio, que no nombra sus fuentes, porque se dirigía a los forasteros.He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament.Afirma, sin embargo, que las memorias que fueron llamados Evangelios se leían en las iglesias el domingo junto con los escritos de los profetas, en otras palabras, que fueron colocados en una posición igual a la del Antiguo Testamento.In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke.En el "Diálogo", cv, tenemos un pasaje peculiar de San Lucas."Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also.""Jesús que entregó su espíritu en la cruz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu '[Lucas, xxiii. 46], así como yo he aprendido de las Memorias de este hecho también."These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost.Estos Evangelios que eran leídos cada domingo debe ser el mismo que los cuatro, que poco después, en la época de Ireneo, fueron de tal honor establecido de largo, y considerado por él como inspirados por el Espíritu Santo.We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after.Nunca oímos, dice Salmon, de cualquier revolución destronando a un conjunto de los Evangelios y su sustitución por otro, de modo que podemos estar seguros de que los Evangelios honrados por la Iglesia en el día de Justin eran las mismas que aquellas a las que el mismo respeto que se pagó en el días de Ireneo, después de no muchos años.This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron", in Syriac, from our four Gospels.Esta conclusión se ve reforzada no sólo por la naturaleza de las cotizaciones de Justin, pero por las pruebas ofrecidas por su discípulo Taciano, el asirio, que vivió mucho tiempo con él en Roma, y ​​después compiló su armonía de los Evangelios, su famoso "Diatessaron" , en siríaco, a partir de los cuatro Evangelios.He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Justin and the Catholic Church between 130-150.Había viajado mucho, y el hecho de que sólo utiliza esos shows que sólo ellos fueron reconocidos por San Justino y la Iglesia Católica entre 130 a 150.This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century.Esto nos lleva de vuelta a la época en que muchos de los oyentes de los apóstoles y evangelistas estaban vivos, porque está en manos de muchos estudiosos que San Lucas vivió hasta que hacia el final del primer siglo.

Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no.Ireneo, Clemente, Taciano, Justino, etc, estaban en una posición tan buena para formar un juicio sobre la autenticidad de los Evangelios como estamos de saber quiénes fueron los autores de las novelas de Scott, ensayos de Macaulay, primeras novelas de Dickens, los poemas de Longfellow, no. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here.xc de "Tratados para el Times", etc Pero el argumento no termina aquí.Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till AD 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative.Muchos de los herejes que floreció desde el principio del siglo II hasta el año 150 reconoció Evangelio de San Lucas como autoridad.This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church.Esto demuestra que había adquirido una posición inexpugnable mucho antes de estos herejes se separó de la Iglesia.The Apocryphal Gospel of Peter, about AD 150, makes use of our Gospels.El Evangelio apócrifo de Pedro, hacia el año 150, hace uso de nuestros Evangelios.About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying.Casi al mismo tiempo los Evangelios, junto con sus títulos, fueron traducidos al latín, y aquí, de nuevo, nos encontramos con el fenómeno de las lecturas de la variante, que se encuentran en Clemente, Ireneo, siríaco antiguo, Justino, y Celso, que apunta a un largo período de la copia anterior.Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he?Por último, podemos preguntar, si el autor de los dos libros no eran de San Lucas, quién era?

Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author.Harnack (Lucas el médico, 2) sostiene que como el Evangelio comienza con un prólogo dirigido a una persona (Teófilo) debe, necesariamente, tienen que figura en su título el nombre de su autor. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke?¿Cómo explicar, si San Lucas no fuera el autor, que el nombre de lo real, y una gran verdad, el escritor llegó a ser completamente enterrados en el olvido, para hacer espacio para el nombre de un discípulo relativamente oscura como San Lucas ?Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament.Aparte de su conexión, como supuesto autor, con el Tercer Evangelio y los Hechos, no era más prominente que Aristarco y Epafras, y él se menciona sólo en tres lugares en el conjunto del Nuevo Testamento.If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected. Si un nombre falso fueron sustituidos por el verdadero autor, un individuo más destacado que han sido seleccionados.

III. III.INTEGRITY OF THE GOSPELINTEGRIDAD DEL EVANGELIO

Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalistic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion.Marción rechazó los dos primeros capítulos y algunos pasajes más cortos del Evangelio, y era a la vez que mantiene los escritores racionalista que el suyo era el original del Evangelio que la nuestra es una expansión posterior.This is now universally rejected by scholars.Esto es ahora universalmente rechazado por los eruditos. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal.San Ireneo, Tertuliano, Epifanio y lo acusaron de mutilar el Evangelio, y se sabe que las razones de su rechazo de las partes se doctrinales.He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ.Cortó la cuenta de la infancia y la genealogía, ya que negó el nacimiento humano de Cristo.As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded.A medida que rechazó el Antiguo Testamento toda referencia a ella tuvieron que ser excluidos.That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book.Que las piezas rechazadas por Marción pertenecen al Evangelio se desprende de su unidad de estilo con el resto del libro.The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion.Las características de St. Luke's ejecutar estilo a través de toda la obra, pero son más frecuentes en los dos primeros capítulos que en cualquier otro, y están presentes en las demás partes omitidas por Marción.No writer in those days was capable of successfully forging such additions.Ningún escritor en aquellos días era capaz de crear con éxito esas adiciones.The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses.Los dos primeros capítulos, etc, se encuentran en todos los manuscritos y versiones, y eran conocidos por Justino Mártir y otros testigos competentes.On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat, see AGONY OF CHRIST.En la autenticidad de los versos en el sudor de sangre, ver agonía de Cristo.

IV. IV.PURPOSE AND CONTENTSOBJETO Y CONTENIDO

The Gospel was written, as is gathered from the prologue (i, 1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized"--the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense.El Evangelio fue escrito, como se recoge en el prólogo (i, 1-4), con el propósito de dar a Teófilo (y otros como él) una mayor confianza en la firmeza inquebrantable de las verdades cristianas en las que se le había instruido, o " catequizados "- esta última palabra se utiliza, de acuerdo con Harnack, en su sentido técnico.The Gospel naturally falls into four divisions:El Evangelio, naturalmente, se divide en cuatro divisiones:

Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. i, ii);Evangelio de la infancia, más o menos cubiertas por los Misterios Gozosos del Rosario (cap. I, II);

ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (iii, 1, to ix, 50); ministerio en Galilea, de la predicación de Juan el Bautista (iii, 1, ix, 50);

journeyings towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27);peregrinaciones a Jerusalén (ix, 51-xix, 27);

Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (xix, 28, to end of xxiv).Semana Santa: la predicación y cerca de Jerusalén, Pasión y Resurrección (xix, 28, hasta el final de xxiv).

We owe a great deal to the industry of St. Luke.Le debemos mucho a la industria de San Lucas.Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity.De veinte milagros que registra seis no se encuentran en los otros evangelios: proyecto de los peces, la viuda del hijo de Naim, el hombre con hidropesía, a diez leprosos, la oreja de Malco, el espíritu de enfermedad.He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds.Sólo él tiene la siguientes dieciocho parábolas: el buen samaritano, el amigo a la medianoche, rico insensato, los funcionarios mirando, dos deudores, la higuera estéril, los asientos principales, gran cena, constructor de erupción, erupción rey, hijo perdido molino, pródigo, mayordomo infiel, hombre rico y Lázaro, siervos inútiles, el juez injusto, fariseo y el publicano, libras.The account of the journeys towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer.El relato de los viajes a Jerusalén (ix, 51-xix, 27) se encuentra sólo en San Lucas, y que da especial importancia al derecho de la oración.

V. SOURCES OF THE GOSPEL; SYNOPTIC PROBLEMV. FUENTES DEL EVANGELIO; problema sinóptico

The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel.La mejor información en cuanto a sus fuentes se da por San Lucas, en el comienzo de su Evangelio.As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word", it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative.Como muchos habían escrito relatos, ya que las oyó de "testigos oculares y ministros de la palabra", ha parecido bien a él también, después de haber investigado diligentemente todo desde el principio, para escribir una narración ordenada.He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses.Había dos fuentes de información, a continuación, los testigos presenciales (incluidos los Apóstoles) y documentos escritos bajado de las palabras de los testigos.The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses.La exactitud de estos documentos se encontraba en una posición para poner a prueba su conocimiento del carácter de los escritores, y comparándolas con las propias palabras de los apóstoles y otros testigos oculares.

That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark.Que los documentos que utilizó escritos parece evidente al comparar su Evangelio con los otros dos Evangelios sinópticos, Mateo y Marcos.All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem.Los tres están de acuerdo con frecuencia, incluso en pequeños detalles, pero en otros aspectos, a menudo existe una divergencia notable, y para explicar estos fenómenos es el problema sinóptico.St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent.San Mateo y San Lucas solo dar cuenta de la infancia de Cristo, las dos cuentas son independientes.But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark.Sin embargo, cuando comienzan la predicación pública lo describen de la misma manera, aquí de acuerdo con San Marcos.When St. Mark ends, the two others again diverge.Cuando termina de San Marcos, los otros dos más divergentes.They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Mark, whose order they generally follow.Están de acuerdo en lo fundamental tanto en la materia y la disposición dentro de los límites cubiertos por San Marcos, cuyo orden en el que generalmente siguen.Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him.Con frecuencia todos están de acuerdo en el orden de la narración, pero, en el que dos están de acuerdo, Marcos y Lucas está de acuerdo en contra de la orden de Mateo, Marcos y Mateo o acuerdo contra el auto de Lucas, Marcos está siempre en la mayoría, y no se haya demostrado que los otros dos nunca están de acuerdo contra el orden seguido por él.Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground.Dentro de los límites del terreno cubierto por San Marcos, los otros dos Evangelios tienen varias secciones en común que no se encuentra en San Marcos, que consiste en su mayor parte de los discursos, y hay una semejanza más estrecha entre ellos que entre dos Evangelios, donde los tres van en el mismo terreno.The whole of St. Mark is practically contained in the other two.El conjunto de San Marcos es prácticamente contenida en los otros dos.St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke.San Mateo y San Lucas tienen grandes secciones propias de ellos mismos, tales como las diferentes cuentas de la infancia, y los viajes hacia Jerusalén, en San Lucas.The parallel records have remarkable verbal coincidences.Los registros paralelos tienen notables coincidencias verbales.Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent.A veces las frases griegas son idénticas, pero ligeramente diferentes a veces, una y otra vez más divergentes.There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists.Hay varias teorías para explicar el hecho de la materia y el idioma común a los evangelistas.Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition.Algunos sostienen que se debe a la enseñanza oral de los Apóstoles, que pronto se convirtió estereotipada de la repetición constante.Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching.Otros sostienen que se debe a las fuentes escritas, bajado de tal enseñanza. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it.Otros, una vez más, sostenemos firmemente que Mateo y Lucas utiliza Marca o una fuente escrita muy parecido.In that case, we have evidence how very closely they kept to the original.En ese caso, tenemos pruebas de cómo de cerca se mantiene a la original.The agreement between the discourses given by St. Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew.El acuerdo entre el discurso dado por San Lucas y San Mateo se explica, por algunos autores, diciendo que ambos contenidos de los discursos de Cristo que se habían recopilado y escrito originalmente en arameo por San Mateo.The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written.Las narraciones de largo de San Lucas que no se encuentran en estos dos documentos son, se dice, explica por su empleo de lo que él sabía que eran de otras fuentes fidedignas, ya sea oral o escrita.(The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament", London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.)(La pregunta es concisa, pero claramente por Peake "Introducción crítica al Nuevo Testamento", Londres, 1909, 101. Varias obras de otros sobre el tema se dan en la bibliografía al final de este artículo.)

VI. VI.SAINT LUKE'S ACCURACYSaint Luke's PRECISIÓN

Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected.Muy pocos escritores han tenido su exactitud sometida a una prueba tan severa como San Lucas, a causa del amplio campo cubierto por sus escritos, y la consiguiente responsabilidad (humanamente hablando) de cometer errores, y debido a los ataques feroces de que ha sido sometido.

It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research.Era la moda, durante el siglo XIX, con los racionalistas alemanes y sus imitadores, ridiculizar a los "errores" de Lucas, pero eso es todo lo que se cambió rápidamente por los recientes progresos de la investigación arqueológica. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian.Harnack no duda en decir que estos ataques fueron una vergüenza, y calculado para desacreditar, no en el evangelista, sino a sus críticos, y Ramsay, sino expresar la opinión de los mejores eruditos modernos cuando llama a San Lucas un gran y preciso historiador.Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor", to vindicate the extreme accuracy of St. Luke.Muy pocos han hecho tanto como este último escritor, en sus numerosas obras y en sus artículos en "El Expositor", para reivindicar la precisión extrema de San Lucas.Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available.Siempre que sea arqueología ha brindado los medios de prueba las declaraciones de San Lucas, que se han encontrado para ser correcta, y esto le da confianza de que es igual de fiable que no corroborar tal como actualmente disponible.For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given.Para algunos de los detalles, véase Hechos de los Apóstoles, donde se da una bibliografía muy completa.

For the sake of illustration, one or two examples may here be given:En aras de la ilustración, uno o dos ejemplos aquí se puede dar:

(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus(1) Sergio Paulus, procónsul de Chipre

St. Luke says (Acts 13) that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there.San Lucas dice (Hechos 13) que cuando St. Paul visitó Chipre (en el reinado de Claudio) fue procónsul Sergio Paulo (anthupatos) allí.Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation.Grocio afirmó que se trataba de un abuso del lenguaje, por parte de los nativos, que deseaba para halagar al gobernador llamándolo procónsul, en lugar de propretor (antistrategos), que era realmente, y que San Lucas utiliza la denominación popular.Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus.Incluso Baronio (Annales, ad Ann. 46) supone que, a pesar de Chipre era sólo una provincia pretoriana, fue honrado por ser gobernada por el procónsul de Cilicia, que debe haber sido Sergio Paulo. But this is all a mistake.Pero todo esto es un error.Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 BC; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 BC, but in 22 BC he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. Cato capturó Chipre, Cicerón fue procónsul de Cilicia y Chipre en el 52 aC, Marco Antonio dio a la isla a Cleopatra, Augusto se convirtió en una provincia pretoriana en 27 a. C., pero en el 22 aC, lo transfirió al Senado, y se convirtió en un nuevo proconsular provincia.This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (LIII).Este último hecho no se menciona por Estrabón, pero es mencionado por Dión Casio (LIII).In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul.En la época de Adriano fue una vez más en un propretor, mientras que en Severo fue administrada de nuevo por un procónsul.There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke.No puede haber duda de que en el reinado de Claudio, cuando lo visitó St. Paul, Chipre estuvo bajo un procónsul (anthupatos), como dice San Lucas.Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other.Numerosas monedas se han descubierto en Chipre, teniendo la cabeza y el nombre de Claudio, por un lado, y los nombres de los procónsules de Chipre en el otro.A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul", at the end of chapter v. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION--"Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul."Un grabado del grabado en madera de una figura en el "San Pablo" Conybeare y Howson, al final del capítulo v. En el reverso tiene: PAI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: - ". El dinero de las prostitutas en Cominio Proclo, procónsul" KUPRIONThe head of Claudius (with his name) is figured on the other side.La cabeza de Claudio (con su nombre) se calcula en el otro lado.General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU--"Under Paulus Proconsul." General Cesnola descubierto una larga inscripción sobre un pedestal de mármol blanco, en Solvi, en el norte de la isla, que tiene las palabras: PAI Paulou ANTHUPATOU - "Bajo Paulus procónsul."Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts, xiii, 7.Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, y Vigouroux sostienen que éste fue el real (Sergio) Paulus de los Hechos, xiii, 7.

(2) The Politarchs in Thessalonica(2) El politarcas en Tesalónica

An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai--Acts 17:6, 8).Un excelente ejemplo de la exactitud de San Lucas es ofrecida por su declaración que los gobernantes de Tesalónica se llama "politarcas" (politarchai - Hechos 17:6, 8).The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian.La palabra no se encuentra en los clásicos griegos, pero hay una gran piedra en el Museo Británico, que fue encontrado en un arco de Tesalónica, que contiene una inscripción que se supone que datan de la época de Vespasiano.Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Aquí encontramos la palabra usada por San Lucas, junto con los nombres de varios politarcas tales, entre ellos los nombres son idénticos a algunos de los conversos de St. Paul: Sopater, Gayo, Segundo.Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times.Burton en "American Journal of Theology" (Julio, 1898) ha llamado la atención a diecisiete inscripciones probar la existencia de politarcas en los tiempos antiguos.Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century.Trece fueron encontrados en Macedonia, y cinco fueron descubiertos en Tesalónica, que data de la mitad de la primera hasta el final del siglo segundo.

(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe(3) El conocimiento de Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra y Derbe

The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research (see Ramsay, "St. Paul the Traveller", and other references given in GALATIANS, EPISTLE TO THE).El conocimiento geográfico, municipales y políticos de San Lucas, cuando se habla de Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra y Derbe, está plenamente corroborado por investigaciones recientes (véase Ramsay, "St. Paul el Viajero", y otras referencias que figuran en Gálatas, Epístola a los).

(4) Knowledge of Philippian customs(4) El conocimiento de costumbres de Filipos

He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duumviri were called "prætors" (strategoi--Acts 16:20, 35), a lofty title which duumviri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat., I, v, 34). Es igualmente seguro cuando se habla de Filipos, una colonia romana, donde fueron llamados los duumviri "pretores" (estrategos - Hechos 16:20, 35), un título elevado que duumviri asumió en Capua y en otros lugares, como hemos aprendido de Cicerón y Horacio (sábado, I, v, 34).They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors.También había lictores (rabsouchoi), a la manera de pretores real.

(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth(5) Las referencias a Éfeso, Atenas y Corinto

His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities.Sus referencias a Éfeso, Atenas, Corinto, están totalmente de acuerdo con todo lo que ahora se conoce de estas ciudades. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit., 238).Tomar un solo ejemplo:. "En Éfeso St. Paul se enseña en la escuela de Tirano, en la ciudad de Sócrates habló de las cuestiones morales en la plaza del mercado ¿Cómo incongruente parecería si los métodos se adaptó Pero el relato no hace una paso en falso en medio de todos los detalles como la escena cambia de ciudad en ciudad, y que es la prueba concluyente de que se trata de una imagen de la vida real "(Ramsay, op cit, 238..).St. Luke mentions (Acts 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius.San Lucas menciona (Hechos 18:2) que cuando St. Paul estaba en Corinto los Judios ha sido recientemente expulsado de Roma por Claudio, y esto es confirmado por un comunicado la posibilidad de Suetonio.He tells us (ibid., 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). Él nos dice (ibíd., 12) que Galión era entonces procónsul en Corinto (la capital de la provincia romana de Acaya).There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health.No hay evidencia directa de que él era procónsul de Acaya, pero su hermano Séneca escribe que Galión cogido una fiebre allí, y se fue en un viaje por su salud.The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered.La descripción de los disturbios en Éfeso (Hechos 19) reúne, en el espacio de dieciocho versos, una cantidad extraordinaria de conocimiento de la ciudad, que está plenamente corroborado por numerosas inscripciones, y representaciones en las monedas, medallas, etc, descubierto recientemente .There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc. (see Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890).Hay alusiones al templo de Diana (una de las siete maravillas del mundo), al hecho de que Éfeso se gloriaba en su templo-barredora su cuidador (neokoros), al teatro como el lugar de reunión para la gente, a el secretario del ayuntamiento (grammateus), a los principales de Asia, a un sacrilegio (ierosuloi), a las sesiones proconsular, artesanos, etc ecclesia (la palabra usual en Éfeso para la asamblea del pueblo) y grammateus o ciudad-dependiente (el título de un funcionario de alta frecuencia en las monedas de Éfeso) completamente desconcertado Cornelio a Lapide, Baronio, y otros comentaristas, que imaginaba la ecclesia significaba una sinagoga, etc (ver Vigouroux, "Le Nouveau Testamento et les Archéologiques Découvertes", París, 1890).

(6) The Shipwreck(6) El naufragio

The account of the voyage and shipwreck described in Acts (xxvii, xxvii) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description (see Smith's classical work on the subject, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (4th ed., London, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling "The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900). El relato del viaje y naufragio descrito en los Hechos (xxvii, xxvii) es considerado por las autoridades competentes en asuntos náuticos como un ejemplo maravilloso de descripción precisa (véase la obra clásica de Smith sobre el tema, "Viaje y Naufragio de St. Paul" (4 ª .. edición, Londres, 1880) Blass (Acta Apostolorum, 186) dice: "dúo Extrema clarissimam cápita descriptionem habent ITINERIS maritimi quod Paulus en Italiam fecit: descriptio quae ab homine cosa perito Harum rerum omnium est pretiosissimum monumentum, quae rei navalis ex asas antiquitate nobis est relicta V. Breusing, 'Die Nautik der Alten (Bremen, 1886). "Véase también Knowling" Los Hechos de los Apóstoles "en" Exp. Gr. prueba. "(Londres, 1900).

VII. VII.LYSANIAS TETRARCH OF ABILENELisanias tetrarca de Abilene

Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 BC, and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (iii, 1).Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, y Holtzmann afirman que San Lucas perpetrado un error grave cronológico de sesenta años haciendo Lisanias, el hijo de Ptolomeo, que vivió el año 36 aC, y fue condenado a muerte por Marco Antonio, tetrarca de Abilene cuando Juan el Bautista comenzó a predicar (iii, 1).Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth--a slight error of 60 years." Strauss dice: "Él [Lucas] hace la regla, 30 años después del nacimiento de Cristo, un tal Lisanias, que había sido sin duda muerto 30 años antes de que el parto - un ligero error de 60 años."On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry.En la cara de ella, es muy improbable que un escritor tan cuidadoso como San Lucas habría salido de su manera de correr el riesgo de cometer semejante error, con el simple fin de ayudar a fijar la fecha del ministerio público .Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Afortunadamente, tenemos una refutación completa suministrada por Schurer, un escritor no ha terminado amistoso con San Lucas, como veremos al tratar del Censo de Quirino.Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 BC His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee.Ptolomeo Mennæus fue rey de los Itureans (cuyo reino abrazó el Líbano y la llanura de Massyas con la Calcis de capital, entre el Líbano y el Anti-Líbano) de 85 a 40 a. C. Sus territorios se extendían al este, hacia Damasco, y en el sur abrazado Panias , y parte, al menos, de Galilea.Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 BC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (XLIX, 32).Lisanias mayores sucedió a su padre Ptolomeo alrededor del 40 aC (Josefo, "Ant"., XIV, xii, 3; ". Bell Jud", I, xiii, 1), y es de estilo por Dion Cassius "Rey de los Itureans" ( XLIX, 32).After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud.", I, xxii, 3; Dion Cassius, op. cit.).Después de reinar unos cuatro o cinco años fue condenado a muerte por Marco Antonio, a instancias de Cleopatra, quien recibió una gran parte de su territorio (Josefo, "Ant"., XV, iv, 1; ".. Bel Jud" , I, XXII, 3, Dion Casio, op cit)...

As the latter and Porphyry call him "king", it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias.Como este último y Porfirio le llaman "rey", es dudoso que las monedas que llevan el sobrescrito "Lisanias tetrarca y sumo sacerdote" le pertenecen a él, porque había uno o varios príncipes más tarde llamado Lisanias.After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him.Después de su muerte su reino se dividió gradualmente en al menos cuatro distritos, y los tres principales fueron ciertamente no lo llamó.A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 BC, but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod.Un tal Zenodoro tomó en arriendo las posesiones de Lisanias, 23 a. C., pero Traconite fue tomada antes de él y dado a Herodes.On the death of Zenodorus in 20 BC, Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod.A la muerte de Zenodoro en 20 a. C., y Ulatha Panias, los territorios que gobernaba, estuvieron a cargo de Augusto a Herodes.This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius.Esto se llama la tetrarquía de Zenodoro de Dion Casio."It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, i)."Por tanto, parece que Zenodoro, después de la muerte de Lisanias, había recibido en el alquiler una parte de su territorio a partir de Cleopatra, y que después de la muerte de Cleopatra este 'alquiler' de dominio, con sujeción al tributo, se continuó con él con el título de tetrarca" (Schurer, I, Apéndice II., 333, i).Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias".Se hace mención en un monumento, en Heliópolis, de "Zenodoro, hijo del Lisanias tetrarca".It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch.En general se ha supuesto que este es el Zenodoro acabo de mencionar, pero no se sabe si el primero se llamó Lisanias tetrarca nunca.It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. Es resultado de las inscripciones que había una conexión genealógica entre las familias de Lisanias y Zenodoro, y el mismo nombre puede haber sido a menudo se repite en la familia.Coins for 32, 30, and 25 BC, belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.'Las monedas de 32, 30 y 25 aC, perteneciente a nuestra Zenodoro, tiene la letra del sobre, "Zenodoro tetrarca y sumo sacerdote."After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1). Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant.", XVIII, vi, 10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias". Claudius, in AD 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa I (Ant., XIX, v, 1). In a. D. 53, Agrippa II obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant., XX., vii, 1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to AD 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 BC .Después de la muerte de Herodes el Grande, una parte de la tetrarquía de Zenodoro fue a el hijo de Herodes, Philip (Ibíd.. ", XVII, xi, 4), mencionada por San Lucas," Felipe tetrarca de Iturea ser " (Lucas 3:1). Otra tetrarquía cortada de los dominios de Zenodorus se encontraba al este entre Calcis y Damasco, y se fue por el nombre de Abila o Abilene. Abila es frecuentemente mencionada por Josefo como tetrarquía, y en "Ant . ", XVIII, vi, 10, que él llama el" tetrarquía de Lisanias ". Claudio, en el año 41, confiere" Abila de Lisanias "de Agripa I (Ant., XIX, v, 1). a. D. 53, Agripa II obtuvo Abila ", que se había pasado la tetrarquía de Lisanias" (Ant., XX., VII, 1). "A partir de estos pasajes vemos que la tetrarquía de Abila había pertenecido previamente a AD 37 a un tal Lisanias , y viendo que Josefo nada previamente hace ninguna mención de otro Lisanias, excepto el contemporáneo de Antonio y Cleopatra, 40-36 antes de Cristo.....criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias.la crítica ha tratado de varias maneras para mostrar que no había sido después de cualquier otro, y que la tetrarquía de Abilene tenía su nombre de la Lisanias mayores.But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias I inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias I was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors". Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, AD 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, ie at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (iii, 1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.).Pero esto es imposible "(Schürer, 337). Lisanias I heredó el imperio Iturean de su padre Ptolomeo, de los cuales Abila no era más que una pequeña parte y muy oscuro. Calchis en Celesiria fue la capital de su reino, no Abila en Abilene . reinó sólo unos cuatro años y era una persona relativamente oscuro cuando se compara con su padre Ptolomeo, o su sucesor Zenodoro, ambos de los cuales reinó durante muchos años. No hay razón por la que cualquier parte de su reino debería haber sido llamado por su nombre en lugar que el de ellos, y es muy improbable que Josefo habla de Abilene como lo llamó setenta años después de su muerte. Lisanias Como yo era el rey de toda la región, una pequeña parte de ella no se podría llamar su tetrarquía o reino, como se hace por Josefo (Bel. Jud., II, XII, 8). "Por lo tanto, debe ser asumido como cierto que en una fecha posterior el distrito de Abilene había sido separada del reino de Calchis, y había sido gobernado por un Lisanias más jóvenes como tetrarca "(Schürer, 337). La existencia de esta tarde Lisanias se muestra por una inscripción encontrada en Abila, que contiene la declaración de que un Nymphaios determinadas, el liberto de Lisanias, construyó una calle y erigió un templo en el momento de la" agosto emperadores ". Augusti (Sebastoi) en plural, nunca fue usada antes de la muerte de Augusto, el año 14. La primera Sebastoi contemporánea fueron Tiberio y su madre Livia, es decir, en un tiempo de cincuenta años después de la primera Lisanias. Una inscripción en Heliópolis, en la misma región, hace que sea probable la existencia de varios príncipes de este nombre. "El evangelista Lucas fondo tiene razón cuando asume (iii, 1) que en el decimoquinto año de Tiberio hubo un Lisanias tetrarca de Abilene" (Schürer, op cit, donde la literatura se da pleno;.. Vigo, op cit)...

VIII. VIII.WHO SPOKE THE MAGNIFICAT?Que habló el Magnificat?

Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin.Últimamente se ha intentado hecho de atribuir el Magnificat a Isabel en vez de a la Santísima Virgen.All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke, i, 46: Kai eipen Mariam--Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth.Todos los primeros Padres, todos los manuscritos griegos, todas las versiones, todos los manuscritos de América (con excepción de tres) que la lectura de Lucas, i, 46: Kai eipen Mariam - Et ait Maria [Y María dijo]: Magnificat anima mea Dominum , etc Tres manuscritos del Antiguo América (la primera data de finales del s. IV.), a, b, l (RHE llamado por Westcott y Hort), tienen Et ait Elisabeth.These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold.Estos tienden a cerrar un acuerdo de tal manera que su evidencia combinada es único, en lugar de tres veces.They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific.Están llenos de errores graves y corrupciones palpables, y el intento de enfrentar a sus pruebas contra los muchos miles de griegos, latinos y otros manuscritos, no tiene nada de científico.If the evidence were reversed, Catholics would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary.Si la prueba se invierte, los católicos se celebrará hasta el ridículo si se le atribuye el Magnificat de María.The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage.Los tres manuscritos ganar poco o ningún apoyo de la evidencia interna del pasaje.The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Samuel 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. El Magnificat es un cento de la canción de Ana (1 Samuel 2), los Salmos, y otros lugares del Antiguo Testamento.If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened."Si se habla de Elizabeth es notable que la porción de la canción de Anna que era más aplicable a su se omite: "El ha dado muchas estéril: y ella que había muchos niños se debilita."See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec., 1909); Bernard, ibid.Véase, sobre este tema, Emmet en "El Expositor" (diciembre de 1909), Bernard, ibid.(March, 1907); and the exhaustive works of two Catholic writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905).(Marzo de 1907), y las obras exhaustiva de dos escritores católicos: Ladeuze, "Revue d'histoire Ecclésiastique" (Lovaina, en octubre de 1903); Bardenhewer, "María Verkündigung" (Friburgo, 1905).

IX. IX.THE CENSUS OF QUIRINIUSEL CENSO DE Cirenio

No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke, ii, 1-5.Ninguna porción del Nuevo Testamento ha sido tan ferozmente atacado como Lucas, ii, 1-5.Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it.Schurer ha reunido, bajo seis cabezas, un formidable despliegue de todas las objeciones que pueden instó en su contra.There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?"No hay espacio para refutar aquí, pero Ramsay en su "¿Fue Cristo nació en Belén?"has shown that they all fall to the ground:--ha demostrado que todos ellos caen al suelo: -

(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made.(1) San Lucas no afirma que el censo se llevó a cabo en todo el Imperio Romano antes de la muerte de Herodes, pero que la decisión emanada de Augusto ese censo regulares debían hacerse.Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's.Ya sea que se llevaron a cabo, en general, o no, no era asunto de St. Luke's.If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it.Si la historia no prueba la existencia de tal decreto ciertamente no prueba nada contra ella.It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter.Se pensó durante mucho tiempo que el sistema de Indictions fue inaugurado en los primeros emperadores romanos, ahora se sabe que deben su origen a Constantino el Grande (la primera a los quince años después de su victoria de 312), y esto en A pesar del hecho de que la historia no sabía nada del asunto.Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically.Kenyon sostiene que es muy probable que el Papa Dámaso ordenó a la Vulgata de considerarse como la única edición autorizada de la Biblia latina, pero sería difícil que lo Respaldan históricamente.If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 BC neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from AD 20 till the time of Constantine.Si "la historia no sabe nada" del censo en Palestina antes del 4 a. C. no lo sabía nada del hecho de que en virtud de los romanos en Egipto censo de personal regulares se llevaron a cabo cada catorce años, al menos desde el año 20 y la época de Constantino.Many of these census papers have been discovered, and they were called apographai, the name used by St. Luke.Muchos de estos documentos del censo se han descubierto, y se les llamaba apographai, el nombre usado por San Lucas. They were made without any reference to property or taxation.Ellos se hicieron sin ninguna referencia a la propiedad o los impuestos.The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves.El jefe de la familia dio su nombre y la edad, el nombre y la edad de su esposa, hijos y esclavos.He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time.Él menciona cuántos fueron incluidos en el censo anterior, y el número de nacidos a partir de ese momento.Valuation returns were made every year.devuelve valoración se realiza cada año.The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 BC), but most probably owed its origin to Augustus, 8 BC, the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions.El ciclo de catorce años no se originó en Egipto (que tiene un sistema diferente antes del 19 a. C.), pero muy probablemente debe su origen a Augusto, 8 antes de Cristo, el decimocuarto año de su potestad tribunitia, que fue un gran año en Roma, y se llama el año en que en algunas inscripciones.Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, AD 6.Aparte de San Lucas y Josefo, la historia es igualmente ignorantes de la segunda inscripción en Palestina, DC 6.So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter.Así que muchos descubrimientos acerca de la antigüedad, sobre las cuales la historia ha estado en silencio, se han realizado durante los últimos treinta años que es sorprendente que los autores modernos deben dejar de lado una afirmación de San Lucas, un escritor respetable del primer siglo, con una mera apelación a el silencio de la historia en la materia.

(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods.(2) El primer censo en Palestina, según lo descrito por San Lucas, no se hizo de acuerdo con Roman, pero judío, métodos. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it.San Lucas, que viajó mucho, no podía ignorar el sistema romano, y su descripción deliberadamente excluye.The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help.Los romanos no van en contra de los sentimientos de los provinciales más de lo que podría ayudar.Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii.Judios, que se sentían orgullosos de ser capaces de demostrar su ascendencia, no tendría ninguna objeción a la inscripción descrito en Lucas, ii.Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes.argumentos Schurer se adolece en todo momento por la suposición de que el censo mencionado por San Lucas se podría hacer sólo con fines fiscales.His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt).Su discusión de los impuestos imperiales, pero aprendió al lado de la marca (véase la práctica en Egipto).It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt.Fue a la ventaja de Augusto a conocer el número de enemigos posibles en Palestina, en caso de revuelta.

(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes.(3) El rey Herodes no era tan independiente como se describe para la polémica.A few years before Herod's death Augustus wrote to him.Pocos años antes de Augusto, la muerte de Herodes, le escribió.Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject.". Josefo, ". Hormiga", XVI, ix, 3, cuenta con:... "César [Augusto] se puso muy enojado, y escribió a Herodes fuertemente La suma de su epístola fue este, que si bien la antigüedad se lo utilizó como. un amigo, ahora lo uso como su tema. "It was after this that Herod was asked to number his people.Fue después de esto que Herodes se le pidió al número de su pueblo.That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand."Esa inscripción se llevó a cabo algunas de esas nos reunimos a partir de una observación de pasada de Josefo, "Ant"., XVII, ii, 4, "Por consiguiente, cuando todo el pueblo de los Judios dio testimonio de su buena voluntad de César [Augusto], y el rey del gobierno de [Herodes], estos hombres [los fariseos] no juro, siendo más de seis mil. "The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus.Los mejores estudiosos piensan que se les pidió que juraran lealtad a Augusto.

(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 BCC Sentius Saturninus was governor there from 9-6 BC; and Quintilius Varus, from 6 BC till after the death of Herod.(4) Se dijo que no había espacio para Quirino, en Siria, antes de la muerte de Herodes en el 4 BCC Sentius Saturnino fue gobernador 9-6 antes de Cristo, y Quintilio Varo, de 6 antes de Cristo hasta después de la muerte de Herodes.But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing.Pero en las provincias turbulenta había veces por dos oficiales romanos de igual jerarquía.In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul.En la época de Calígula la administración de África se dividió de tal manera que el poder militar, con la política exterior, estaba bajo el mando del teniente del emperador, que podría llamarse una potencia hegemónica (como en San Lucas), mientras que los asuntos internos se encontraban bajo el procónsul ordinario.The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria--a province governed by an officer of equal rank. La misma posición fue sostenida por Vespasiano cuando dirigió la guerra en Palestina, que pertenecía a la provincia de Siria - una provincia gobernada por un oficial de igual rango.Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 BC): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant., XVI, ix, 1).Josefo habla de Volumnio como potencia hegemónica Kaisaros, junto con C. Sentius Saturnino, en Siria (9-6 aC): "Hubo una audiencia ante Saturnino y Volumnio, que eran entonces los presidentes de Siria" (Ant., XVI, ix , 1).He is called procurator in "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2.Él se llama fiscal en "Bel. Jud.", I, XXVII, 1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria.Corbulo ordenó a los ejércitos de Siria contra los partos, mientras que Cuadrado y Galo fueron sucesivamente gobernadores de Siria. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382).Aunque Josefo habla de Galo, que no sabe nada de Corbulo, pero él estaba allí, sin embargo (Mommsen, "Rom Gesch..", V, 382).A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 BCUna posición similar a la de Corbulo debe haber sido en manos de Quirino por unos cuantos años entre el 7 y 4 antes de Cristo

The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?"El mejor tratamiento del tema es que por Ramsay "¿Fue Cristo nació en Belén?"See also the valuable essays of two Catholic writers: Marucchi in "Il Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897).Ver también los ensayos valiosos de dos escritores católicos: Marucchi en "Il Bessarione" (Roma, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirino et le Recensement de S. Lucas" (Roma, 1897).Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information.Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (París, 1890), tiene una gran cantidad de información útil.It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus).Se ha sugerido que Quirino es un error del copista de Quintilio (varo).

X. SAINT LUKE AND JOSEPHUSX. San Lucas y Josefo

The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down.El intento de probar que San Lucas usó Josefo (pero erróneamente) se descompone completamente.Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896.Belser éxito refuta Krenkel en "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896.The differences can be explained only on the supposition of entire independence.Las diferencias pueden explicarse sólo en el supuesto de la independencia completa.The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both.Las semejanzas son lo suficientemente explicada por el uso de la Septuaginta y el griego común literaria de la época por ambos. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible", s.Ver Bebb y Headlam en Has., "Dict. De la Biblia", s.vv. vv."Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles", respectively."Lucas, el Evangelio de la" y "Hechos de los Apóstoles", respectivamente.Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus.Schurer (Zeit. für W. Th., 1876) deja de lado la opinión de que San Lucas leer Josefo.When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history.Cuando los actos se compara con la Septuaginta y Josefo, no hay evidencia convincente de que Josefo no era la fuente de la que el autor de los actos derivados de su conocimiento de la historia judía.There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times", XI, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion").Hay numerosas coincidencias verbales y otras con la Septuaginta (la Cruz en "expositivo Times", XI, 05:38, contra Schmiedel y el autor de la explosión "Sup. Religión").St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction.San Lucas no recibió su nombre de Josefo, como sostiene este último escritor, con lo que toda la historia de una mezcla.Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel.Wright en su "Algunos nueva prueba. Problemas" da los nombres de cincuenta personas mencionadas en el Evangelio de San Lucas. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus.Treinta y dos son comunes a los otros dos sinópticos, y por lo tanto no se toma de Josefo. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas.Sólo cinco de los dieciocho restantes se encuentran en él, a saber, Augusto César, Tiberio, Lisanias, Quirino, y Anás.As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him.Como Anás es llamado siempre Ananus en Josefo, el nombre no era evidentemente tomado de él. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas.Esto es corroborado por la forma en que el Evangelio habla de Caifás.St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian.St. Luke's, el empleo de los otros cuatro nombres no muestra ninguna relación con el historiador judío.The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer.La mención de numerosos países, ciudades e islas en los Hechos muestra total independencia del último escritor.St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. St. Luke's prefacio se parece mucho más a las de escritores médicos griegos que a la de Josefo.The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer.Lo absurdo de concluir que San Lucas necesariamente debe estar mal cuando no de acuerdo con Josefo es evidente cuando recordamos las frecuentes contradicciones y errores en el último escritor.

APPENDIX: BIBLICAL COMMISSION DECISIONSANEXO: DECISIONES DE LA COMISIÓN BÍBLICA

The following answers to questions about this Gospel, and that of St. Mark, were issued, 26 June, 1913, by the Biblical Commission.Las siguientes respuestas a las preguntas acerca de este Evangelio, y la de San Marcos, se emitieron, 26 de junio de 1913, por la Comisión Bíblica.That Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke, a doctor, the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books.Que Marcos, el discípulo e intérprete de Pedro, y Lucas, un médico, el asistente y compañero de Pablo, son realmente los autores de los Evangelios que se les atribuyen, respectivamente, se desprende de la tradición, los testimonios de los Padres y escritores eclesiásticos, por las cotizaciones en sus escritos, el uso de principios de los herejes, por las versiones del Nuevo Testamento en los manuscritos más antiguos y comunes, y por la evidencia intrínseca en el texto de los libros sagrados.The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (xvi, 9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author.Las razones aducidas por algunos críticos en contra de la autoría de Marcos en los últimos doce versículos de su Evangelio (xvi, 9-20) no demuestran que estos versículos no son inspirados o canónicos, o que Marcos no es su autor.It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (i-ii), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (xxii, 43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke.No es lícito dudar de la inspiración y la canonicidad de los relatos de Lucas sobre la infancia de Cristo (I-II), sobre la aparición del Ángel y del sudor de sangre (XXII, 43-44), ni puede ser demostrado que estas narraciones no pertenecen al auténtico Evangelio de Lucas.

The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church.Los documentos excepcionales muy pocos atribuir el Magnificat a Isabel y no a la Santísima Virgen no debe prevalecer contra el testimonio de casi todos los códices del original griego y de las versiones, la interpretación requerida por el contexto, la mente de la Virgen misma, y la tradición constante de la Iglesia.

It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel.Es de acuerdo a la tradición más antigua y constante que, después de Mateo, Marcos escribió su Evangelio segundo y tercero Lucas, aunque se puede considerar que el segundo y tercer Evangelios fueron compuestos antes de la versión griega del primer Evangelio.It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun.No es lícito poner la fecha de los Evangelios de Marcos y Lucas en fecha tan tardía como la destrucción de Jerusalén o después de que el sitio había comenzado.The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31).El Evangelio de Lucas precedió a su Hechos de los Apóstoles, y estaba compuesto por lo tanto antes de la final de la prisión romana, cuando las leyes se terminó (Hechos 28:30-31).In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written.En vista de la Tradición y de la evidencia interna no puede dudarse que Marcos escribió de acuerdo a la predicación de Pedro, y Lucas de acuerdo a la de Pablo, y que ambos tenían a su disposición otras fuentes fiables, oral o escrita.

Publication information Written by C. Aherene.Publicación de información escrita por C. Aherene.Transcribed by Ernie Stefanik.Transcrito por Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume IX.La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html