Gospel According to Luke Evangelio según Lucas

General Information Información General

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Lucas es el tercer libro del Nuevo Testamento de la Biblia. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. Debido a sus similitudes con los Evangelios Según Marcos y Mateo, se clasifican con ellos como los evangelios sinópticos. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. A pesar de que el Evangelio ha sido tradicionalmente atribuida a Lucas, un compañero de Pablo (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), la mayoría de los estudiosos modernos piensan que fue escrita entre el 80 y el 90 dC por un gentil cristiano que escribió los Hechos de los Apóstoles Como una secuela. Característicamente El Evangelio enseña un mensaje de salvación universal dirigido a todas las personas, no sólo para los Judios.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). El evangelio de Lucas puede dividirse en cinco grandes secciones: un prólogo (1:1 - 4); infancia narrativa (1:5 - 2:52); ministerio en Galilea (3:1 - 9:50); viaje a Jerusalén (9 : 51 - 21:38), y la pasión y resurrección (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. La conclusión prepara el escenario para la propagación de la palabra cristiana, tal como se relató en los Hechos.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. En común con los otros evangelios, Lucas relaciona los principales acontecimientos de la vida pública de Cristo. Passages propias de Lucas incluye la parábola del buen Samaritano (10:25 - 37), el hijo pródigo (15:11 - 32), y las palabras de Cristo A las mujeres de Jerusalén y al buen ladrón (23:27 - 31, 43). Comentaristas señalan la importancia que se da a la mujer. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). Los ejemplos incluyen la historia de Elizabeth (1:5 - 66), María de la parte narrativa en la infancia (1:5 - 2:52), y la viuda de Naim (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Lucas también contiene tres himnos que se han convertido en una parte importante de la liturgia: el Magnificat (1:46 - 55), el Benedictus (1:68 - 79), y el Nunc Dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). GB Caird, El Evangelio de San Lucas (1963); F Danker, Jesús y la Nueva Era Según San Lucas (1972); JM Dawsey, Lukan La Voz (1986); F Evans, San Lucas (1990).


Gospel According to Luke Evangelio según Lucas

Brief Outline Breve Reseña

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13) Jesús treinta años de la vida privada (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50) Galileo Ministerio de Jesús (4:14-9:50)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44) Viaje desde Galilea a Jerusalén (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56) Últimos días de Jesús en Jerusalén, Su crucifixión y entierro (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Resurrecciones y apariciones del Señor y Su Ascensión (24:1-53)


Luke Lucas

Advanced Information Información Avanzada

Luke, the evangelist, was a Gentile. Lucas, el evangelista, fue un Gentile. The date and circumstances of his conversion are unknown. La fecha y las circunstancias de su conversión se desconocen. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." Según su propia declaración (Lucas 1:2), él no era un "testigo inmediato de los hechos y ministro de la palabra desde el principio." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. Es probable que él era un médico en Troas, y allí fue convertido por Pablo, a quien le atribuye a sí mismo. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Él lo acompañó a Philippi, pero no existe compartir su encarcelamiento, ni acompañarlo más después de su liberación, en su viaje misional en este momento (Hechos 17:1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. En Paul's tercera visita a Philippi (20:5, 6) se reunirá de nuevo con Luke, que probablemente se había gastado todos los intervalos de tiempo en esa ciudad, un período de siete u ocho años. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). A partir de este momento Lucas fue compañero de Pablo durante su viaje a Jerusalén (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). Él desaparece de la vista de nuevo durante el encarcelamiento de Pablo en Jerusalén y Cesarea, y sólo reaparece cuando Pablo establece para Roma (27: 1), donde él lo acompaña (28:2, 12-16), y en el que sigue con él hasta el Cerca de su primer encarcelamiento (Philemon 24; Col 4:14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. El último aviso de la "querido médico" se encuentra en 2 Tim. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Hay muchos pasajes en epístolas de Pablo, así como en los escritos de Lucas, que muestran el alcance y la precisión de sus conocimientos médicos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Gospel according to Luke Evangelio según Lucas

Advanced Information Información Avanzada

The Gospel according to Luke was written by Luke. El Evangelio según Lucas fue escrito por Lucas. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Él no pretende haber sido un testigo ocular de nuestro Señor del ministerio, pero al haber ido a las mejores fuentes de información a su alcance, y que han escrito una descripción ordenada de los hechos (Lucas 1:1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Los autores de los tres primeros evangelios, los sinópticos, escribió con independencia unas de otras. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Cada uno escribió su narración independiente bajo la guía del Espíritu Santo. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Cada escritor tiene algunas cosas, tanto en cuestión y el estilo, tan propio de él mismo y, sin embargo, los tres tienen mucho en común.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." El evangelio de Lucas que se ha llamado "el evangelio de las naciones, lleno de misericordia y de esperanza, aseguró al mundo por el amor de un Salvador sufriente;" "el santo Evangelio de la vida"; "el Evangelio de los griegos, el Evangelio de El futuro; el Evangelio de la progresiva cristianismo, de la universalidad y gratuidad del Evangelio, el Evangelio histórico, el Evangelio de Jesús como el buen médico y el Salvador de la humanidad; "el" Evangelio de la paternidad de Dios y la hermandad del hombre ";" El Evangelio de la mujer, "" el Evangelio de los marginados, de la samaritana, el publicano, la ramera, y el prodigio; "" el Evangelio de la tolerancia. " The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). La característica principal de este Evangelio, como Farrar (Cambridge Biblia, Lucas, Introd.) Observaciones, es fitly expresado en el lema, "¿Quién pasó haciendo el bien y sanando todos los que fueron oprimidos del diablo" (Hechos 10:38; Comp. Lucas 4: 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Lucas escribió para el "mundo helénico". This Gospel is indeed "rich and precious." Este Evangelio es, en efecto, "los ricos y los preciosos". "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "De un total de 1151 versos, Lucas tiene 389 en común con Mateo y Marcos, 176 en común con Mateo solo, 41 en común con Mark por sí solo, dejando 544 peculiar a sí mismo.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. En muchos casos los tres uso idéntico lenguaje. "(Ver Mateo, Marcos) Hay diecisiete de nuestro Señor de las parábolas propias de este Evangelio. (Ver Lista de las parábolas en el Apéndice.) Lucas también registra siete de los milagros del Señor que se omiten por Mateo Y Mark. (Ver Lista de los Milagros en el Apéndice.) Los evangelios sinóptico que se relacionan entre sí después de la siguiente esquema. Si el contenido de cada Evangelio estar representado por 100, entonces si se compara este resultado se obtiene: Mark tiene 7 peculiaridades, 93 Coincidencias. Peculiaridades Mateo 42, 58 coincidencias. Peculiaridades Lucas 59, 41 coincidencias. Es decir, de trece fourteenths de Mark, de cuatro séptimas partes de Mateo, y dos quintas partes de Lucas, se recogen en la descripción de las mismas cosas muy similares en el lenguaje. Luke's es el estilo más clásico y acabado que el de Mateo y Marcos.

There is less in it of the Hebrew idiom. Hay menos que en hebreo de la expresión. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Él usa unas palabras Latina (Lucas 12:6; 7:41, 8:30, 11:33, 19:20), pero no siriaco o hebreo excepto sikera palabras, una excitante bebida de la naturaleza del vino, pero no hizo De las uvas (del Heb. Shakar ", él está en estado de embriaguez", Lev. 10:9), probablemente vino de palma. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. Este Evangelio contiene vigésimo ocho distintas referencias al Antiguo Testamento. The date of its composition is uncertain. La fecha de su composición es incierta. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Debe haber sido escrito antes de los actos, la fecha de la composición de la que en general se ha fijado en alrededor del 63 ó 64 AD Este evangelio fue escrito, por lo tanto, probablemente alrededor del 60 o 63, cuando Lucas puede haber sido en Cesarea en la asistencia de Paul, Que era entonces un preso. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. Otros han conjectured que fue escrita en Roma durante Paul de prisión. But on this point no positive certainty can be attained. Pero en este punto ninguna certeza positiva se puede alcanzar.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. Comúnmente se supone que Lucas escribió bajo la dirección, si no en el dictado de Paul. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Muchas palabras y frases que son comunes a ambos, por ejemplo, Lucas 4:22 Comparar con Col 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Compare Lucas 4:32 con 1 Cor. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Compare Lucas 6:36 con 2 Cor. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Compare Lucas 6:39 con Rom. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Compare Lucas 9:56 con 2 Cor. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Lucas 10:8 comparar con 1 Cor. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Compare Lucas 11:41 con Tito 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Comparar Lucas 18:1 con 2 Tes. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. Compare Lucas 21:36 con Ef. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. Compare Lucas 22:19, 20 en contra y 1 Cor. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Compare Lucas 24:46 con Hechos 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Compare Lucas 24:34 con 1 Cor. 15:5.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Luke Chapter 24 Lucas Capítulo 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

First Day of the Week Primer Día de la Semana

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated. El orden de apariciones del Señor en este día se le dio en el comentario de Mateo 28, y no es necesario repetir. Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35). De hecho todos los eventos en el capítulo se tratan con ella, a excepción de la caminata a Emaús (vv. 13-35). Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13). Tres Resultado furlongs representan casi ocho millas (v. 13). Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25. Cleopas, uno de los dos en este viaje no se cumple con otras partes, y se distingue de la "Cleofás" de Juan 19:25. Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture. Lucas veces se ha identificado como el otro, pero se trata de conjeturas. The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men. La historia corre en forma suave y requiere poca explicación, pero, a raíz de Stuart, observación de la sabiduría de Cristo está representada en el tratamiento de los hombres.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. El orador señaló a la palabra escrita, y Él los deja allí (vv. 25-27), la presentación de ninguna revelación nueva, pero ellos esperan descansar en el antiguo. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. Lo que Él espera de ellos, Él todavía espera de sus discípulos, y cuanto antes nos damos cuenta y actuar en consecuencia, más pronto tendremos la paz. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). Otro tema interesante es la referencia a Simón Pedro (v. 34) que ningún otro evangelista menciona, pero que los registros más tarde Pablo (1 Corintios 15: 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. La razón de relativo silencio es la cuestión de la comunión con su Señor, que tendría que ser resuelta de Peter. Could he again enjoy it after what he had done? ¿Podría disfrutar una vez más de que después de lo que había hecho? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Esa visita reiterada", dice Stuart: "Nosotros decimos visita porque evidentemente era el Señor que le fuera solicitado."

He "hath appeared unto Simon." Él "ha aparecido á Simon." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. El efecto de esta entrevista en Peter se ve en Juan 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Lucas es muy clara en relación con las evidencias de la resurrección de Cristo. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ustedes me han ver" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. No se hace mención de la sangre, que es para la vida de la carne (Lev. 17:14), y se derramó cuando Él murió por los hombres culpables. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Luke's versión de la comisión a los discípulos es nuevo, en que "el arrepentimiento y la remisión de los pecados" a "se predicase en su nombre entre todas las naciones, comenzando en Jerusalén" (v. 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. Este es "el evangelio de la gracia de Dios" (Hechos 20: 24), y a diferencia de el evangelio del Reino que Él mismo nuestro Señor y sus discípulos predicaron en toda su vida terrenal.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Ese evangelio se predicó de nuevo como hemos visto (Mateo 24: 14), pero no hasta después de la traducción de la iglesia, e Israel ocupa una vez más de su misión entre los gentiles. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Potencia que se necesitaba para la predicación de este evangelio, y es prometido (v. 49), pero nuestro Señor primero debe ascender ere puede ser "derramado", por lo tanto, el registro siguiente (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Esta referencia a la ascensión de Lucas en su Evangelio hace la más completa descripción de los cuatro, ya que comienza con el anuncio del nacimiento de Juan el Bautista como ninguna de las otras cosas-, y se cierra con este evento que por sí solo alude a Mark, pero en De manera muy breve. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Hablando de verso 51, la Biblia dice Scofield muy bonita ", la actitud de nuestro Señor aquí caracteriza a esta edad como uno de gracia, una bendición ascendió Señor es un pueblo creyente con bendiciones espirituales.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). Los judíos, o Mosaico de edad fue marcada por las bendiciones temporales como la recompensa de un pueblo obediente (Deut. 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." En el Reino Milenario o edad, espiritual y temporal bendiciones unir ".

Questions 1. 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? ¿Ha revisado el orden de apariciones del Señor? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? ¿Cómo ha sido la sabiduría de Cristo que aparecen en el pie de Emaús? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? ¿Cuál es la razón para el silencio se sugiere en cuanto a la aparición del Señor a Simón? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? ¿Por qué la mención de la "sangre" omitido en el testimonio de la resurrección de Cristo? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? ¿Cuál es la distinción entre los dos "evangelios" que se menciona? 6. In what sense is the third Gospel the completest? ¿En qué sentido es la tercera completest el Evangelio? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Distinguir entre las tres edades, la judía, cristiana y Milenario.


Gospel of Saint Luke Evangelio de San Lucas

Catholic Information Información Católica

The subject will be treated under the following heads: El tema será tratado en las siguientes cabezas:

I. Biography of Saint Luke; I. Biografía de San Lucas;

II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity del Evangelio;

III. Integrity of the Gospel; Integridad del Evangelio;

IV. Purpose and Contents; Finalidad y Contenidos;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Fuentes del Evangelio: Problema sinóptica;

VI. Saint Luke's Accuracy; Saint Luke's Precisión;

VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, Tetrarch de Abilene;

VIII. Who Spoke the Magnificat? ¿Quién continúa la Magnificat?

IX. The Census of Quirinius; El censo de Quirinius;

X. Saint Luke and Josephus. X. San Lucas y Josefo.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. BIOGRAFÍA DE SAINT LUKE

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) El nombre de Lucas (Lucas) es probablemente una abreviatura de Lucanus, como Annas de Ananus, Apolo de Apolonio, Artemas de Artemidoro, Demas de Demetrius, etc (Schanz, "Evang. Des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot " Col ", iv, 14; Plummer," San Lucas ", introd.)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). La palabra Lucas parece haber sido desconocida antes de la Era Cristiana, pero Lucanus es común en inscripciones, y se encuentra al principio y al final del Evangelio en algunos manuscritos Old Latina (ibíd.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. En general, se sostuvo que San Lucas era un nativo de Antioquía. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusebio (Hist. Eccl. III, iv, 6): a los hombres de Loukas genos en ton pa Antiocheias, diez episteuen iatros, ta pleista suggegonos a Paulo, kai pudre laipois de parergos ton apostolon ou homilnkos - "Lucas vero domo Antiochenus , Arte medicus, qui diu et cum Paulo conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusebio tiene una clara declaración en su "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas a los hombres genos apo Alfredo Boomenes Antiocheias es - "Lucas era un nativo de nacimiento de la famosa Antioquía" (Schmiedel, "Encyc. Bib ".). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). Spitta, Schmiedel, y Harnack parece que se trata de una cita de Julio el Africano (primera mitad del siglo III). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. En el Codex Bezæ (D) Lucas es introducido por un "nosotros" tan pronto como Hechos 11:28, y, aunque esta no es una lectura correcta, representa una tradición muy antigua. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). El escritor de los actos tuvo un interés especial en Antioquía y conocía bien con él (Hechos 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35, 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. Se nos dice la localización de un solo diácono, "Nicolas, un proselyte de Antioquía", 6:5, y se ha señalado que por Plummer, de los ocho escritores que describen la campaña rusa de 1812, sólo dos, que fueron Escocés, mencionar que el general ruso, Barclay de Tolly, era de extracción escocés. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Estas consideraciones parecen excluir la conjetura de Renan Ramsay y que San Lucas era un nativo de Philippi.

St. Luke was not a Jew. San Lucas no fue un Judio. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Él está separado por St. Paul de los de la circuncisión (Colosenses 4:14), y su estilo demuestra que él era un griego. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. De ahí que no puede ser identificado con Lucius el profeta de los actos 13:1, ni con la de Lucio Romanos 16:21, que fue cognatus de St. Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). A partir de este y el prólogo del Evangelio se deduce que Epiphanius errs cuando él lo llama uno de los setenta discípulos; ni fue el compañero de Cleofás, en el trayecto a Emaús después de la Resurrección (como se dice por Theophylact y el griego Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. San Lucas tenía un gran conocimiento de la Septuaginta y de las cosas judías, que adquirió o bien como un judío proselyte (San Jerónimo) o después de que él se convirtió en un cristiano, a través de su estrecha relación con los apóstoles y discípulos. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. Además de griego, que había muchas oportunidades de adquirir arameo en su nativa Antioquía, la capital de Siria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Fue un médico de profesión, y St. Paul le llama "el más querido médico" (Colosenses 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Esta vocación implica una educación liberal, y su formación médica se pone de manifiesto en su elección de médico idioma. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Plummer sugiere que puede haber estudiado medicina en la famosa escuela de Tarso, el rival de Alejandría y Atenas, y, posiblemente, se reunió St. Paul. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. Desde su profundo conocimiento de la zona oriental del Mediterráneo, se ha conjectured que había alargado experiencia como médico a bordo de los buques. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Él travailed una buena oferta, y envía saludos a los Colosenses, que parece indicar que él había visitado.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). San Lucas aparece por primera vez en los actos en Troas (16:8 sqq.), Donde se reúne St. Paul, y, después de la visión, cruzó con él a lo largo de Europa como un evangelista, que aterrizaba en Neapolis y pasa a Philippi, "Estar seguros de que Dios nos ha llamado a predicar el Evangelio a ellos" (nota especialmente la transición en primera persona del plural en el versículo 10). He was, therefore, already an Evangelist. Fue, por lo tanto, ya un evangelista. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. Él estuvo presente en la conversión de Lidia y sus compañeras, y de presentarse en su casa. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Él, junto con St. Paul y sus compañeros, fue reconocido por la pythonical espíritu: "Este mismo siguientes Paul y nosotros, gritó, diciendo: Estos hombres son los agentes de las más altas Dios, que os predicamos el camino de la salvación "(Versículo 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Le vi a Pablo y Silas detenidos, arrastrados ante los magistrados romanos, acusados de perturbar la ciudad ", siendo Judios", golpeados con varas y arrojados a la cárcel. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Luke y Timothy escapado, probablemente porque no parecen Judios (Timothy era el padre de un gentil). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Cuando Pablo partió de Philippi, Lucas se quedan atrás, con toda probabilidad llevar a cabo la labor de evangelista. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. En Tesalónica el apóstol recibió muy apreciada ayuda pecuniaria de Philippi (Phil., iv, 15, 16), sin duda gracias a los buenos oficios de San Lucas. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. No es improbable que este último se mantuvo en Philippi todo el tiempo que St. Paul estaba predicando en Atenas y Corinto, y si bien el transcurso de un viaje a Jerusalén y volver a Éfeso, y durante los tres años que se dedicaba el Apóstol en Éfeso. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Cuando St. Paul revisar Macedonia, que se reunió de nuevo en San Lucas Philippi, y allí escribió su Segunda Epístola a los Corintios.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. San Jerónimo cree que lo más probable es que San Lucas es "el hermano, cuya alabanza es en el evangelio a través de todas las iglesias" (2 Corintios 8:18), y que fue uno de los portadores de la carta a Corinto. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Poco después, cuando St. Paul de regresar de Grecia, San Lucas lo acompañó de Philippi a Troas, y con él hizo el largo viaje coasting descrito en Hechos, xx. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Él subió a Jerusalén, estuvo presente en el tumulto, vio el ataque al Apóstol, y lo escuchó hablando "en la lengua hebrea" de las medidas fuera de la fortaleza Antonia silenciado a la multitud. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Luego fue testigo de la enfureció Judios, en su rabia impotente, desgarrador sus prendas, gritos, y flinging polvo en el aire. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Podemos estar seguros de que fue una constante de visitantes a St. Paul durante los dos años de su prisión con Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . En ese período se podría conocer las circunstancias de la muerte de Herodes Agripa I, que había fallecido allí devorados por los gusanos "(skolekobrotos), y es probable que estén mejor informados sobre el tema que Josefo. Amplias oportunidades se les dio Él, "de haber alcanzado con diligencia a todas las cosas desde el principio", en relación con el Evangelio y los principios de los actos, con el fin de escribir lo que se había pronunciado por aquellos que "desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra" (Lucas 1:2, 3). Es por muchos escritores que el Evangelio fue escrito durante este tiempo, Ramsay es de la opinión de que la epístola a los Hebreos fue compuesto, y que San Lucas había una parte en el mismo. Cuando Pablo hizo un llamamiento a Cæsar, Lucas lo acompañó y Aristarchus de Cæsarea, y estaban con él durante el tormentoso viaje de Creta a Malta. De allí se fue a Roma, donde, durante los dos años que St. Paul se mantuvo en la cárcel, fue San Lucas en su frecuencia Lado, aunque no continua, ya que no se menciona en los saludos de la epístola a los Filipenses (Lightfoot, "Phil.", 35). Él estaba presente cuando las Epístolas a los Colosenses, Efesios y Philemon fueron escritas, y se menciona Saludos en la que figura en dos de ellos: "Lucas el más querido médico, saluteth ustedes" (Colosenses 4:14); "No te saludamos. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Mark, Aristarchus, Demas, y Lucas mis compañeros de los trabajadores "(Philem., 24). San Jerónimo se sostiene que durante estos dos años los actos fue escrito.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. No tenemos información sobre San Lucas en el intervalo entre dos St. Paul Roman encarcelamientos, pero debe haber cumplido varios de los apóstoles y discípulos durante sus diversos viajes. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Él está al lado de St. Paul en su último encarcelamiento, para el Apóstol, escrito por última vez a Timoteo, dice: "He combatido un buen combate, he terminado mi curso.... Haz prisa a venir a mí rápidamente. Por Demas hath me dejó, amantes de este mundo.... Sólo Lucas está conmigo "(2 Timoteo 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. Es digno de notar que, en los tres lugares donde se menciona en las Epístolas (Colosenses 4:14; Philemon 24; 2 Timoteo 4:11) es el nombre con San Marcos (cf. Colosenses 4:10), la Otros evangelista, que no era un apóstol (Plummer), y se desprende de su Evangelio que estaba bien familiarizado con el Evangelio según San Marcos, y en los actos que conoce todos los detalles de la entrega de San Pedro - lo que sucedió En la casa de la madre de San Marcos, y el nombre de la chica que corrió a la puerta exterior de San Pedro cuando tocaron. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Él debe, con frecuencia, han cumplido de San Pedro, y pueden haber colaborado con él para elaborar su Primera Epístola en griego, que ofrece muchas reminiscencias del estilo de Lucas. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. Tras el martirio de St. Paul prácticamente todo lo que se sabe acerca de él figura en la antigua "Prefatio o Argumentum Lucæ", que se remonta a Julio el Africano, que nació alrededor de 165 AD. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Esto indica que él era soltero, que escribió el Evangelio, en Acaya, y que murió a la edad de setenta y cuatro en Bitinia (probablemente un error del copista para Bœotia), llenos del Espíritu Santo. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Epiphanius lo tiene que él predicó en Dalmacia (donde existe una tradición en este sentido), Gallia (Galatia?), Italia, y Macedonia. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Como evangelista, debe haber sufrido mucho de la Fe, pero es controvertido si en realidad murió como mártir de la muerte. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). San Jerónimo escribe de él (De Vir. III., Vii). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus est Constantinopoli, cómo ad urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Acaya?]".

St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. San Lucas su siempre representada por la ternera o buey, el sacrificio de animales, porque su evangelio comienza con la cuenta de Zacarías, el sacerdote, el padre de Juan el Bautista. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Él es un pintor llamado por Nicephorus Calixto (siglo XIV), y por el Menology de Basilio II, AD 980. A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Una imagen de la Virgen de S. Maria Maggiore, de Roma, se atribuye a él, y puede atribuirse a 847 dC Probablemente es una copia del que se menciona por Theodore Lector, en el siglo VI. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Este escritor afirma que la emperatriz Eudoxia encontrado una imagen de la Madre de Dios en Jerusalén, que le envió a Constantinopla (ver "Acta SS.", 18 de octubre). As Plummer observes. Como se observa Plummer. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. Es cierto que San Lucas fue un artista que, al menos en la medida en que sus descripciones gráficas de la Anunciación, Visitación, Natividad, Shepherds. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Presentación, el Pastor y la oveja perdida, etc, se han convertido en la inspiración y temas favoritos de los pintores cristianos.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. San Lucas es uno de los más extensos escritores del Nuevo Testamento. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Su Evangelio es considerablemente más largo que el de San Mateo, sus dos libros son aproximadamente, siempre y cuando St. Paul's catorce Epístolas: Actos y supera de largo los siete Epístolas católicas y el Apocalipsis. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. El estilo del Evangelio es superior a cualquier escrito, salvo NT Hebreos. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Renan dice (Les Evangiles, xiii) que es el más literario de los Evangelios. St. Luke is a painter in words. San Lucas es un pintor de palabras. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "El autor del tercer Evangelio y de los Hechos es el más versátil de todos los escritores del Nuevo Testamento. Puede ser lo Hebraistic como la Septuaginta, y como libre de Hebraisms como Plutarco... Él es Hebraistic al describir la sociedad hebrea y griega cuando Describiendo la sociedad griega "(Plummer, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. Su gran mando del griego se demuestra por la riqueza de su vocabulario y la libertad de sus construcciones.

II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL Autenticidad del evangelio

A. Internal Evidence A. Evidencia interna

The internal evidence may be briefly summarized as follows: Las pruebas internas pueden resumirse de la siguiente manera:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and El autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas, y

the author of Acts was the author of the Gospel. El autor de los actos fue el autor del Evangelio.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." Los argumentos se dan en la longitud de Plummer, "San Lucas" en "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. (4 ª ed., Edimburgo, 1901); Harnack, "Lucas el médico" (Londres, 1907); "Los Hechos de los Apóstoles" (Londres, 1909), etc

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) El autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas No hay nada más cierto en la crítica bíblica que esta proposición. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. El escritor del "nosotros" secciones afirma ser compañero de St. Paul. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). El "nosotros" empieza en los actos, xvi, 10, y sigue xvi, 17 (la acción está en Philippi). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). Reaparece en xx, 5 (Philippi), y sigue xxi, 18 (Jerusalén). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Reaparece de nuevo en la salida para Roma, xxvii, 1 (Gr. texto), y sigue hasta el final del libro.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer afirma que estas secciones son del mismo autor que el resto de los Hechos:

from the natural way in which they fit in; De la manera natural en el que el que se adaptan;

from references to them in other parts; and De referencias a ellos en otras partes, y

from the identity of style. De la identidad del estilo.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. El cambio de persona parece natural y fiel a la narrativa, pero no hay ningún cambio de idioma. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. La característica de las expresiones del escritor correr a través de todo el libro, y son tan frecuentes en el "nosotros" como en las otras secciones. There is no change of style perceptible. No hay cambio de estilo perceptible. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Lucas el médico, 40) hace un examen exhaustivo de cada palabra y frase en el primero de los "nosotros" secciones (xvi, 10-17), y muestra la forma en que son frecuentes en el resto de los Hechos y el Evangelio, En comparación con los otros evangelios. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Su manera de abordar la primera palabra (hos) se indicará su método: "Este temporal hos nunca se encuentra en San Mateo y San Marcos, sino que se produce cuarenta y ocho veces en San Lucas (Evangelios y los Hechos), y Que en todas las partes de la obra. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Cuando llegue al final de su estudio de esta sección es capaz de escribir: "Después de esta demostración de los que declaran que este pasaje se derivó de una fuente, por lo que no fue compuesta por el autor de toda la obra, el acceso a una Más difícil posición. Lo que puede suponer que el autor tiene a la izquierda sin cambios en la fuente? Sólo el "nosotros". Porque, de hecho, nada más queda. En cuanto a vocabulario, sintaxis y estilo, debe haber transformado en todo lo demás Su propio idioma. Como ese procedimiento es absolutamente inimaginable, somos simplemente de izquierda a inferir que el autor es aquí sí mismo haciendo uso de la palabra. " He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Él piensa que incluso improbable, debido a la uniformidad de estilo, que el autor fue copiado de un diario de su propia, hechas en un período anterior. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. Después de esto, Harnack procede a tratar con el resto de "nosotros" secciones, al igual que con los resultados. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Pero no es solo en el vocabulario, sintaxis y estilo, que esta uniformidad es manifiesta. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. En "Los Hechos de los Apóstoles", Harnack dedica muchas páginas a un examen detallado de la manera en que los datos cronológicos, y los términos relativos a las tierras, las naciones, las ciudades, y las casas, son empleados en todo el actos, así como el modo de Se ocupan de las personas y los milagros, y que todo el mundo pone de manifiesto que la unidad de la autoría no se puede negar, salvo por aquellos que hacen caso omiso de los hechos. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Esta misma conclusión se ve corroborada por la reaparición del médico idioma en todas las partes de los Hechos y el Evangelio.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos fue San Lucas es la voz unánime de la antigüedad. His choice of medical language proves that the author was a physician. Su elección de idioma médica demuestra que el autor fue un médico. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, en su prefacio al Evangelio ( "Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), afirma que hay indicios claros de su profesión médica en todo los escritos de San Lucas, y en el curso de su comentario señala varios Técnica de las expresiones comunes a los médicos y el evangelista escritos de Galeno. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Estos fueron reunidos por el Bollandists ( "Acta SS.", 18 de octubre). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. En el "Gentleman's Magazine" de junio, 1841, un documento aparecido en el lenguaje médico de San Lucas. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Para los casos en que el artículo, Plummer Harnack y añadir otros varios, pero el gran libro sobre el tema es Hobart "El Médico de Idiomas de San Lucas" (Dublín, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Hobart derecho a través de las obras el Evangelio y los hechos y señala muchas palabras y frases idénticas a las empleadas por médicos escritores tales como Hipócrates, Arctæus, Galeno y Dioscórides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Unos pocos se encuentran en Aristóteles, pero él era el hijo de un médico. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. Las palabras y las frases citadas son o bien propias de la Tercera Evangelio y los Hechos, o son más frecuentes que en otros escritos del Nuevo Testamento. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. El argumento es acumulativa, y no ceder el paso con sus líneas más débiles. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Cuando los casos dudosos y las expresiones comunes a la Septuaginta, son dejar de lado, un gran número que permanecen parecen bastante inexpugnable. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack (Lucas el médico! 13) dice: "Es tan buena como algunas de la materia, y más especialmente desde el estilo, de esta gran obra que el autor fue un médico de profesión. Por supuesto, al hacer tal Todavía una declaración expone a sí mismo a la burla de los críticos y, sin embargo, los argumentos que, según se afirma, en su apoyo son más que convincentes.... Estos, sin embargo, que lo han estudiado [el libro de Hobart] cuidadosamente, se, en mi opinión, resulta Imposible evitar la conclusión de que la cuestión aquí no es simplemente uno de colorear lingüística accidental, pero que esta gran obra histórica fue compuesta por un escritor que fue, ya sea un médico o era muy íntimamente familiarizado con el lenguaje y la ciencia médica. Y, de hecho, este Conclusión es válida no sólo para el «nosotros» secciones, sino para todo el libro. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Harnack le da al tema un tratamiento especial en un apéndice de veintidós páginas. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Hawkins y Zahn llegado a la misma conclusión. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Este último observa (Einl., II, 427): "Hobart ha resultado para todos los que pueden apreciar la prueba de que el autor de la obra Lucan era un hombre practica en el lenguaje científico de la medicina griega - en resumen, un médico griego" ( Citado por Harnack, op. Cit.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. En este sentido, Plummer, a pesar de que habla con más cautela de la alegación de Hobart, está prácticamente de acuerdo con estos escritores. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Él dice que cuando Hobart a la lista ha sido bien tamizado un considerable número de palabras sigue siendo. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "El argumento", continúa diciendo "es acumulativa. Cualquier dos o tres casos de coincidencia con médicos escritores se puede explicar como simples coincidencias, pero el gran número de coincidencias hace que su explicación poco satisfactoria para todos ellos, en especial cuando la palabra Es bien raro en la LXX, o no se encuentra allí a todos "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." En "El Expositor" (noviembre, 1909, 385 sqq.), Dice el Alcalde de Harnack las dos obras arriba citadas: "Él tiene en la oposición a la escuela de Tubinga críticos, con éxito para San Lucas reivindicado la autoría de los dos libros canónicos Atribuir a él, y además ha demostrado que, con algunas pocas omisiones, que pueden ser aceptadas como documentos dignos de confianza.... Me alegro de ver que el traductor Inglés... Ahora se ha convertido en el argumento de Harnack, fundada en parte, Como él mismo confiesa, en las investigaciones de los estudiosos Inglés, en especial Dr Hobart, Sir WM Ramsay, y Sir John Hawkins. " There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Hay una sorprendente semejanza entre el prólogo del Evangelio y un prefacio escrito por Dioscórides, un médico escritor, que estudió en Tarso, en el primer siglo (ver Blass, "Filología de los Evangelios"). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). Las palabras con las que Hipócrates comienza su tratado "Sobre la medicina antigua" Hay que señalar a este respecto: 'Okosoi epecheiresan periurbanas iatrikes legein que graphein, KTL (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Cuando todas estas consideraciones se tengan plenamente en cuenta, prueban que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos (y el Evangelio) fue un médico. Now, we learn from St. Paul that he had such a companion. Ahora, hemos aprendido de St. Paul que había dicho compañero. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Escribiendo a los Colosenses (iv, 11), dice: "Lucas, el más querido médico, saluteth usted". He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Fue, por lo tanto, con St. Paul cuando escribió a los Colosenses, Philemon, y Efesios, y también cuando escribió la Segunda Epístola a Timoteo. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. De la manera en que se habla de él, un largo período de relaciones es implícita.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) El autor de los actos fue el autor del Evangelio

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Esta posición", dice Plummer, "es tan general, admitido por la crítica de todas las escuelas que no se necesita mucho tiempo gastado en la discusión." Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Harnack se puede decir que sea la última prominente convertir a este punto de vista, a la que da apoyo en la elaboración de los dos libros antes mencionados. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Afirma haber demostrado que el anterior críticos se extravíen irremediablemente, y que el tradicional punto de vista es el correcto. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Esta opinión está ganando terreno rápidamente, incluso entre los críticos ultra, y Harnack declara que los otros tienen, porque existe una disposición entre ellos a ignorar los hechos que decir en contra de ellos, y él habla de "verdaderamente lamentable la historia de la crítica de los actos ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Sólo el breve resumen de los argumentos que se pueden dar aquí. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). El Evangelio y los hechos son a la vez dedicado a Teófilo y el autor de este último trabajo afirma ser el autor de la antigua (Hechos 1:1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. El estilo y la disposición de ambos son tan similares que la suposición de que uno fue escrito por un falsificador en la imitación de los otros es totalmente excluidos. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. El poder requiere de análisis literario fue entonces desconocido, y, si fuera posible, sabemos de ningún escritor de la época que tuvieron la maravillosa habilidad necesaria para producir ese tipo de imitación. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Es a postular un milagro literario, dice Plummer, para suponer que uno de los libros era una falsificación escrita en la imitación de los demás. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Tal idea no hubieran ocurrido a nadie, y, si hubiera, no podía haber llevado a cabo con tal éxito maravilloso. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Si tomamos algunos capítulos del Evangelio y en la nota especial, peculiar, característico y palabras, frases y construcciones, y luego abrir los actos al azar, veremos la misma literaria peculiaridades constantemente recurrentes. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. O bien, si comenzamos con los actos, y proceda a la inversa, el mismo resultado para seguir. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. Además de la similitud, hay paralelismos de descripción, ordenación, y los puntos de vista, y la reaparición del lenguaje médico, en ambos libros, ha sido mencionado en el epígrafe anterior.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Tenemos que esperar, naturalmente, que la larga relación entre St. Paul y San Lucas se influencia mutuamente su vocabulario, y sus escritos muestran que este es realmente el caso. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt. Hawkins (Horæ Synopticæ) y Bebb (Hast., "Dict. De la Biblia", sv "Lucas, el Evangelio de la") establecen que hay 32 palabras que sólo se encuentra en San Mateo. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. Y St. Paul, 22 en San Marcos y St. Paul, 21 en San Juan y St. Paul, mientras que hay 101 que sólo se encuentra en San Lucas y St. Paul. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. La característica de las palabras y frases que marcan los tres Evangelios sinópticos un poco más de la mitad son comunes a Matt St. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. Y St. Paul, menos de la mitad de San Marcos y St. Paul y dos tercios a San Lucas y St. Paul. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Varios escritores han dado ejemplos de paralelismo entre el Evangelio y las epístolas paulinas. Among the most striking are those given by Plummer (44). Entre los más llamativos son los que figuran por Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. El mismo autor da largas listas de palabras y expresiones encontrado en el Evangelio y los Hechos y en St. Paul, y en ninguna otra parte del Nuevo Testamento. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Pero más que esto, en Ansioso "El Expositor" (julio y agosto, 1894), en su intento de probar que San Lucas fue el autor de Hebreos, ha llamado la atención sobre el notable hecho de que la Lucan influencia en el idioma de St . Paul es mucho más marcada en los Epístolas donde sabemos que San Lucas fue su compañía constante. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." En resumen, señala: "Existe, en efecto, motivo suficiente para creer que estos libros. Colosenses, II Corintios, la Pastoral Epístolas, Primer (y, en menor medida Segunda) Peter, poseen un carácter Lucan". When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Cuando todos estos puntos se tienen en cuenta, que ofrecen pruebas convincentes de que el autor del Evangelio y los Hechos fue San Lucas, el querido médico, el compañero de St. Paul, y esto es plenamente corroborada por la evidencia externa.

B. External Evidence B. pruebas externas

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. La prueba en favor de la unidad de autoría, derivado del carácter interno de los dos libros, se refuerza cuando se toma en relación con las pruebas externas. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Cada antiguo testimonio de la autenticidad de los actos indica igualmente en favor del Evangelio, y cada paso de la autoría de Lucan el Evangelio da una como apoyo a la autenticidad de los actos. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. Además, en muchos lugares de los primeros Padres ambos libros se atribuyen a San Lucas. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. La evidencia externa puede ser abordado aquí sólo en forma muy breve. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Por externa pruebas a favor de los actos, véase ACTOS DE LOS APOSTOLES.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. Los muchos pasajes de San Jerónimo, Eusebio, y Orígenes, atribuir a los libros de San Lucas, son importantes no sólo como testimonio de la creencia de sus propias, pero también de épocas anteriores. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. Orígenes y San Jerónimo fueron grandes viajeros, y los tres fueron lectores omnívoros. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Ellos tenían acceso a prácticamente toda la literatura cristiana de los siglos anteriores, pero en ninguna parte que la pista de la autoría del Evangelio (y los hechos) se ha llamado nunca de que se trate. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. Esto, tomado por sí mismo, sería un argumento más fuerte que puede ser aportado por la mayoría de las obras clásicas. But we have much earlier testimony. Pero tenemos mucho antes testimonio. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Clemente de Alejandría era probablemente nació en Atenas alrededor de 150 AD. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Él había viajado mucho y para instructores de la Fe en un Jónico, un italiano, un sirio, un egipcio, un asirio, y un hebreo en Palestina. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "Y estos hombres, la preservación de la verdadera tradición de la enseñanza de la bendita directamente de Peter y James, John y Paul, los santos apóstoles, hijo de la recepción de padre, vinieron por la providencia de Dios, incluso hasta nosotros, entre nosotros para depositar las semillas [de la verdad ], Que se deriva de sus antepasados y de los Apóstoles ". (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Él sostiene que el Evangelio de San Lucas fue escrito antes de la de San Marcos, y que utiliza los cuatro Evangelios como cualquier escritor católico moderno. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertuliano nació en Cartago, vivió algún tiempo en Roma, y luego regresó a Cartago. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. Sus citas de los Evangelios, cuando se reunió por Rönsch, cubrir doscientas páginas. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Él ataques Marcion para mutilar el evangelio de San Lucas. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). Y escribe: "Yo le digo entonces que, entre ellos, y no sólo entre las iglesias apostólica, pero entre todas las Iglesias que están unidos con ellos en compañerismo cristiano, el evangelio de Lucas, que sinceramente defender, se ha mantenido desde su primera publicación "(Adv. Marc., IV, v).

The testimony of St. Irenæus is of special importance. El testimonio de San Irenæus es de especial importancia. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Había nacido en Asia Menor, en la que escuchó de San Policarpo dar su reminiscencias de San Juan el Apóstol, y en sus numerosos escritos, con frecuencia se mencionan otros discípulos de los Apóstoles. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Fue sacerdote en Lyon durante la persecución en el 177, y fue el portador de la carta de los confesores a Roma. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Su obispo, Potino, a quien se logró, era noventa años de edad cuando obtuvo la corona del martirio en el 177, y deben haber nacido mientras que algunos de los Apóstoles y de muchos de sus oyentes todavía viven. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. San Irenæus, que nació alrededor de AD 130 (algunos dicen que mucho antes), es, por lo tanto, un testigo de la temprana tradición de Asia Menor, Roma, y la Galia. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Él cita a los Evangelios como cualquier obispo haría moderna, los llama la Escritura, considera que incluso en su inspiración verbal; muestra cómo congruente es que hay cuatro y sólo cuatro Evangelios, y se dice que Lucas, que comienza con el sacerdocio y el sacrificio De Zachary, es la ternera. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Al comparar sus citas con las de Clemente de Alejandría, la variante lecturas de texto se presentan. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Ya se había establecido un tipo de Alejandría texto diferente del que se utiliza en Occidente. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. Los Evangelios han sido copiados y recopied tan a menudo, que, a través de los errores de copia, etc, distintas familias de texto tenido tiempo de establecerse. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Los Evangelios fueron tal magnitud que se hizo conocido a los paganos. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celso en su ataque a la religión cristiana es conocer a la genealogía en el Evangelio de San Lucas, y sus citas muestran los mismos fenómenos de la variante lecturas.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. El siguiente testigo, San Justino Mártir, muestra la posición de honor los Evangelios celebró en la Iglesia, en la primera parte del siglo. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Justin nació en Palestina alrededor de 105 dC, y convertido en 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). En su "Apología" habla de las memorias del Señor, que se llaman Evangelios, y que fueron escritos por los apóstoles (Mateo, Juan), y los discípulos de los Apóstoles (Marcos, Lucas). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. En relación con los discípulos de los Apóstoles cita los versos de San Lucas sobre el sudor de sangre, y que cuenta con numerosas citas de los cuatro. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott muestra de que no hay rastro de Justin en el uso de cualquier documento escrito sobre la vida de Cristo, excepto nuestros Evangelios. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Él [Justin] nos dice que Cristo fue descendiente de Abraham a través de Jacob, Judá, Phares, Jesse, David - que el Angel Gabriel fue enviado para anunciar su nacimiento a la Virgen María - que se encontraba en cumplimiento de la profecía de Isaías... Que Sus padres fueron thither [a Belén], en consecuencia, en virtud de una matrícula Cyrinius - que ya que no pudo encontrar un alojamiento en el pueblo se presentó en una cueva cerca de él, donde nació Cristo, y colocadas por María en un pesebre ", etc (Westcott," Canon ", 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Hay una constante Justin intenso en la citas de los textos de San Mateo y San Lucas. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Como es habitual en obras de apologética, como las disculpas de Tatian, Atenágoras, Teófilo, Tertuliano, Clemente de Alejandría, Cipriano, y Eusebio, que no nombre de sus fuentes, porque se está ocupando de los forasteros. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Afirma, sin embargo, que las memorias que fueron llamados Evangelios se lee en las iglesias el domingo junto con los escritos de los profetas, en otras palabras, que se colocaron en el mismo rango con el Antiguo Testamento. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. En el "Diálogo", cv, tenemos un pasaje propio de San Lucas. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Jesús, como Él entregó Su Espíritu a la Cruz dijo: Padre, en tus manos Recomiendo mi Espíritu» [Lucas, xxiii. 46], incluso como he aprendido de las Memorias de este hecho también ". These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Estos evangelios, que se lee todos los domingos debe ser el mismo que nuestros cuatro, que poco después, en el momento de Irenæus, se estableció en honor a tan largo, y considerado por él como inspirados por el Espíritu Santo. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. Nunca escuchamos, dice Salmon, de cualquier revolución dethroning una serie de evangelios y sustituyéndolas por otro, para que nosotros podamos estar seguros de que los Evangelios honrado por la Iglesia en el día de Justin eran las mismas que aquellas a las que el mismo respeto se pagó en el Días de Irenæus, no muchos años después. This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron", in Syriac, from our four Gospels. Esta conclusión se ve reforzada no sólo por la naturaleza de Justin de cotizaciones, pero por las pruebas ofrecidas por su alumno Tatian, la asiria, que vivió un largo tiempo con él en Roma, y posteriormente compilados su armonía de los Evangelios, su famoso "Diatessaron" , En siriaco, de nuestros cuatro Evangelios. He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Justin and the Catholic Church between 130-150. Él había viajado mucho, y el hecho de que sólo los usos demuestra que sólo ellos fueron reconocidos por San Justino y de la Iglesia Católica entre 130-150. This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century. Esto nos remite a la época en que muchos de los oyentes de los apóstoles y evangelistas estaban aún con vida, ya que es celebrado por muchos estudiosos que vivió hasta San Lucas hacia el final del primer siglo.

Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no. Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc, se encontraban en una posición tan buena para la formación de un juicio sobre la autenticidad de los Evangelios como estamos de saber que fueron los autores de novelas de Scott, Macaulay de ensayos, novelas de Dickens en la fase inicial, los poemas de Longfellow, No. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here. Xc de "Tracts para el Times", etc Pero el argumento no termina aquí. Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till AD 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative. Muchos de los herejes que florecieron desde el principio del siglo II dC hasta 150 admitido el Evangelio de San Lucas como auténticas. This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church. Esto demuestra que había adquirido una posición inexpugnable mucho antes de estos herejes se escindió de la Iglesia. The Apocryphal Gospel of Peter, about AD 150, makes use of our Gospels. Apocryphal El Evangelio de Pedro, a unos 150 dC, hace uso de nuestros Evangelios. About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying. Acerca de la vez los Evangelios, junto con sus títulos, se tradujeron al latín, y aquí, una vez más, nos reunimos los fenómenos de la variante de lecturas, que se encuentran en Clemente, Irenæus, Old siriaco, Justin, y Celso, que apunta a una larga Período anterior de la copia. Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he? Finalmente, se puede pedir, si el autor de los dos libros no fueron San Lucas, quien fue el orador?

Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author. Harnack (Lucas el médico, 2) sostiene que, como el Evangelio comienza con un prólogo dirigido a una persona (Theophilus) debe, necesariamente, tienen que figura en su título el nombre de su autor. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke? ¿Cómo explicar, si San Lucas no fueron los autores, que el nombre de la real, y verdaderamente grande, el escritor llegó a ser completamente enterradas en el olvido, para dejar espacio para el nombre de ese comparativamente oscura como discípulo San Lucas ? Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament. Aparte de su conexión, como supone el autor, con el Tercer Evangelio y los Hechos, no es más prominente que Aristarchus y Epaphras, y se le menciona solamente en tres lugares en todo el Nuevo Testamento. If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected. Si un nombre falso se sustituye por el verdadero autor, algunos más individuales que se han seleccionado.

III. INTEGRITY OF THE GOSPEL Integridad del evangelio

Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalistic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion. Marcion rechazó los dos primeros capítulos y algunos más breves pasajes del evangelio, y fue en un tiempo mantenida por escritores racionalista que su Evangelio original fue la de que la nuestra es una posterior expansión. This is now universally rejected by scholars. Esto es ahora universalmente rechazado por los académicos. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal. San Irenæus, Tertuliano, y Epiphanius le acusó de mutilar el Evangelio, y se sabe que las razones de su rechazo de las partes se doctrinal. He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ. Él recortar la cuenta de la infancia y la genealogía, porque se les niega el nacimiento humano de Cristo. As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded. Como él rechazó el Antiguo Testamento, toda referencia a que tenía que ser excluidos. That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book. Que las piezas rechazadas por Marcion pertenecen al Evangelio se desprende de su unidad de estilo con el resto del libro. The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion. Las características de San Lucas El estilo de correr a través de todo el trabajo, pero son más frecuentes en los dos primeros capítulos que en cualquier otro lugar, y que están presentes en las demás partes omitidas por Marcion. No writer in those days was capable of successfully forging such additions. Ningún escritor en esos días fue capaz de crear con éxito esas adiciones. The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses. Los dos primeros capítulos, etc, figuran en todos los manuscritos y versiones, y se sabe que Justino Mártir y otros testigos competentes. On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat, see AGONY OF CHRIST. Sobre la autenticidad de los versos en el sangriento sudor, véase AGONY DE CRISTO.

IV. PURPOSE AND CONTENTS Propósito y contenido

The Gospel was written, as is gathered from the prologue (i, 1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized"--the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense. El Evangelio fue escrito, como está recogido del prólogo (i, 1-4), con el propósito de dar Theophilus (y otros como él) el aumento de la confianza en la firmeza inquebrantable de las verdades cristianas en la que se le había instruido, o " Catechized "- la última palabra que se está utilizando, de acuerdo con Harnack, en su sentido técnico. The Gospel naturally falls into four divisions: El Evangelio, naturalmente, se divide en cuatro divisiones:

Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. i, ii); Evangelio de la infancia, más o menos cubiertos por el gozoso Misterios del Rosario (c. i, ii);

ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (iii, 1, to ix, 50); Ministerio en Galilea, de la predicación de Juan el Bautista (iii, 1, a ix, 50);

journeyings towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27); Journeyings hacia Jerusalén (ix, 51-xix, 27);

Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (xix, 28, to end of xxiv). Semana Santa: en la predicación y cerca de Jerusalén, Pasión, y Resurrección (xix, 28, a fin de xxiv).

We owe a great deal to the industry of St. Luke. Le debemos mucho a la industria de San Lucas. Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity. De cada veinte milagros seis registros que no se encuentran en los otros evangelios: tiro de peces, la viuda de Naim hijo, el hombre con hidropesía, a los diez leprosos, la oreja de Malco, el espíritu de la enfermedad. He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds. Sólo él tiene los siguientes dieciocho parábolas: el buen samaritano, amigo a la medianoche, rico tonto, viendo públicos, dos de los deudores, fig-árbol estéril, jefe de los escaños, una gran cena, constructor erupción, erupción rey, la pérdida de grano, el hijo pródigo, el mayordomo injusto, Lázaro y el hombre rico, no rentables públicos, juez injusto, fariseo y publicano, libras. The account of the journeys towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer. La cuenta de los viajes hacia Jerusalén (ix, 51-xix, 27) sólo se encuentra en San Lucas, y le da especial importancia a la obligación de la oración.

V. SOURCES OF THE GOSPEL; SYNOPTIC PROBLEM V. fuentes del evangelio; sinóptica problema

The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel. La mejor información en cuanto a sus fuentes es dado por San Lucas, en el inicio de su Evangelio. As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word", it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative. Como había escrito muchas cuentas, ya que escuchó de "testigos oculares y ministros de la palabra", parece buena para él también, después de haber alcanzado con diligencia a todas las cosas desde el principio, a escribir una narración ordenada. He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses. Tenía dos fuentes de información, entonces, testigos de la época (incluidos los Apóstoles) y los documentos escritos, que es bajado de las palabras de los testigos presenciales. The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses. La exactitud de estos documentos estaba en condiciones de la prueba por su conocimiento del carácter de los escritores, y comparándolas con las propias palabras de los Apóstoles y de otros testigos presenciales.

That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark. Que utilizó documentos escritos parece evidente al comparar su Evangelio con los otros dos Evangelios sinópticos, Mateo y Marcos. All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem. Los tres suelen convenir incluso en detalles, pero en otros aspectos hay con frecuencia una divergencia notable, y para explicar estos fenómenos es el problema sinóptico. St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent. San Mateo y San Lucas por sí solo dar cuenta de la infancia de Cristo, ambas cuentas son independientes. But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark. Pero cuando comienzan la predicación pública que se describen de la misma manera, aquí, de acuerdo con San Marcos. When St. Mark ends, the two others again diverge. Cuando termina de San Marcos, los otros dos una vez más divergentes. They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Mark, whose order they generally follow. Están de acuerdo en el asunto principal tanto en el acuerdo y dentro de los límites cubiertos por San Marcos, cuyo orden en el que suelen seguir. Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him. Frecuentes todos de acuerdo en el orden de la narración, pero, en el que dos de acuerdo, Marcos y Lucas de acuerdo en contra de la orden de Mateo, Marcos y Mateo o acuerdo en contra de la orden de Lucas; Mark siempre es en la mayoría, y no se haya demostrado que Los otros dos nunca de acuerdo en contra de la orden seguida por él. Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground. Dentro de los límites del terreno cubierto por San Marcos, los otros dos Evangelios tienen varias secciones en común que no se encuentra en San Marcos, que consiste en su mayor parte de los discursos, y hay una semejanza más estrecha entre ellos que entre los dos evangelios, donde Los tres van en el mismo terreno. The whole of St. Mark is practically contained in the other two. El conjunto de San Marcos es prácticamente figuran en los otros dos. St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke. San Mateo y San Lucas tienen grandes secciones propias de ellos mismos, como las diferentes cuentas de la infancia, y de los viajes hacia Jerusalén, en San Lucas. The parallel records have remarkable verbal coincidences. Los registros paralelos tienen notables coincidencias verbales. Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent. A veces, las frases griegas son idénticos, a veces, pero ligeramente diferente, y otra vez más divergentes. There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists. Hay varias teorías para explicar el hecho de la cuestión y el idioma común a los evangelistas. Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition. Algunos sostienen que se debe a la enseñanza oral de los Apóstoles, que pronto se convirtió en la repetición constante de estereotipos. Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching. Otros sostienen que se debe a las fuentes escritas, que es bajado de esa enseñanza. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it. Otros, una vez más, sostenemos firmemente que Mateo y Lucas Mark utilizado o por escrito una fuente extremadamente gusta. In that case, we have evidence how very closely they kept to the original. En ese caso, tenemos pruebas muy de cerca cómo se mantiene al original. The agreement between the discourses given by St. Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew. El acuerdo entre el discurso dado por San Lucas y San Mateo se contabilizan, por algunos autores, diciendo que ambos consagrados en los discursos de Cristo que se habían recogido y escrito originalmente en arameo por San Mateo. The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written. Las largas descripciones de San Lucas que no se encuentra en estos dos documentos son, se dice, explica por su empleo de lo que se sabía de otras fuentes dignas de crédito, ya sea oral o escrita. (The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament", London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.) (La pregunta es concisa, pero claramente por Peake "Una Introducción a la Crítica del Nuevo Testamento", Londres, 1909, 101. Varias otras obras sobre el tema se dan en la bibliografía al final de este artículo.)

VI. SAINT LUKE'S ACCURACY SAINT LUKE la exactitud

Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected. Muy pocos escritores han tenido su exactitud sometida a una dura prueba, tales como San Lucas, en la cuenta de la amplia esfera abarcada por sus escritos, y la consiguiente responsabilidad (humanamente hablando), de cometer errores, y en razón de los ataques a la feroz Que se le ha sometido.

It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research. Era la moda, durante el siglo XIX, con los racionalistas alemanes y sus imitadores, a la ridiculización "errores" de Lucas, pero eso es todo ser rápidamente cambiada por los recientes avances de la investigación archæological. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian. Harnack no duda en decir que estos atentados son una vergüenza, y encaminadas a causar descrédito, no en el evangelista, sino a sus críticos, y Ramsay, pero es expresar la opinión de los mejores eruditos modernos cuando él llama San Lucas y una gran precisión Historiador. Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor", to vindicate the extreme accuracy of St. Luke. Muy pocos han hecho tanto como este último escritor, en sus numerosas obras y en sus artículos en "El Expositor", para reivindicar la extrema precisión de San Lucas. Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available. Siempre que sea archæology ha brindado los medios de prueba las declaraciones de San Lucas, en que se han encontrado para ser correcta, y esto da la confianza de que él es igual de fiable que la corroboración no es todavía disponible. For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given. Para algunos de los detalles, véase ACTOS DE LOS APOSTOLES, donde una muy completa bibliografía se da.

For the sake of illustration, one or two examples may here be given: En aras de la ilustración, uno o dos ejemplos pueden darse aquí:

(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus (1) Sergio Paulus, procónsul en Chipre

St. Luke says (Acts 13) that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there. San Lucas dice (Hechos 13) que, cuando St. Paul visitó Chipre (en el reinado de Claudio) fue procónsul Sergio Pablo (anthupatos). Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation. Grotius afirmó que se trataba de un abuso del lenguaje, por parte de los indígenas, que desea para halagar al gobernador por el procónsul le pide, en lugar de proprætor (antistrategos), que él era realmente, y que San Lucas utiliza la denominación popular. Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus. Incluso Baronius (Annales, ad Ann. 46) supone que, aunque Chipre es sólo un prætorian provincia, que tuvo el honor de ser gobernado por el procónsul de Cilicia, que debe haber sido Sergius Paulus. But this is all a mistake. Pero todo esto es un error. Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 BC; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 BC, but in 22 BC he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. Cato capturó Chipre, Cicerón fue procónsul de Cilicia y Chipre en el 52 aC; Mark Antony dio a la isla a Cleopatra, Augusto hizo de ella un prætorian provincia en el 27 aC, pero en el 22 aC se trasladó al Senado, y se hizo de nuevo un proconsular Provincia. This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (LIII). Este último hecho no es declarado por Estrabón, pero es mencionado por Dion Cassius (LIII). In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul. En la época de Adriano, una vez más, es en virtud de un proprætor, mientras que en virtud de Severo, que fue de nuevo administrada por un procónsul. There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke. No cabe duda de que en el reinado de Claudio, cuando visitó St. Paul, Chipre fue el marco de un procónsul (anthupatos), como dice San Lucas. Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other. Numerosas monedas han sido descubiertos en Chipre, acompañada de la cabeza y el nombre de Claudio en un lado, y los nombres de los procónsules de Chipre, por la otra. A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul", at the end of chapter v. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION--"Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul." Un grabado de un woodcut se da en Conybeare y Howson del "St. Paul", al final del capítulo v. En el reverso tiene: PAI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION - "El dinero de la Cyprians bajo Cominius Proclus, procónsul". The head of Claudius (with his name) is figured on the other side. El jefe de Claudio (con su nombre) es figurado en el otro lado. General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU--"Under Paulus Proconsul." General Cesnola descubrió una larga inscripción sobre un pedestal de mármol blanco, en Solvi, en el norte de la isla, después de las palabras: PAI PAULOU ANTHUPATOU - "En virtud de Paulus procónsul". Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts, xiii, 7. Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, y Vigouroux sostiene que esta fue la real (Sergio) Paulus de los actos, xiii, 7.

(2) The Politarchs in Thessalonica (2) El Politarchs en Tesalónica

An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai--Acts 17:6, 8). Un excelente ejemplo de San Lucas es la precisión que ofrece su declaración que los gobernantes de Tesalónica se llama "politarchs" (politarchai - Hechos 17:6, 8). The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian. La palabra no se encuentra en el griego clásicos, pero hay una gran piedra en el Museo Británico, que se encuentra en un arco de Salónica, que contiene una inscripción en la que se supone que datan de la época de Vespasiano. Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Aquí nos encontramos con la palabra utilizada por San Lucas, junto con los nombres de varios de estos politarchs, entre los que destacan nombres idénticos a algunos de St. Paul's convierte: Sopater, Cayo, Segundo. Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times. Burton en "American Journal of Theology" (julio, 1898) ha llamado la atención a diecisiete inscripciones probar la existencia de politarchs en la antigüedad. Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century. Trece se encuentran en Macedonia, y cinco fueron descubiertas en Tesalónica, que data de mediados de los primeros en el final del segundo siglo.

(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe (3) El conocimiento de Pisidian Antioquía, Iconio, Lystra, y Derbe

The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research (see Ramsay, "St. Paul the Traveller", and other references given in GALATIANS, EPISTLE TO THE). El geográfica, municipales, políticos y de conocimiento de San Lucas, cuando se habla de Pisidian Antioquía, Iconio, Lystra, y Derbe, está plenamente corroborado por investigaciones recientes (véase Ramsay, "St. Paul el Viajero", y otras referencias en GALATIANS, EPISTLE AL).

(4) Knowledge of Philippian customs (4) El conocimiento de las costumbres de Filipos

He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duumviri were called "prætors" (strategoi--Acts 16:20, 35), a lofty title which duumviri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat., I, v, 34). Él es igualmente seguro de que cuando se habla de Philippi, una colonia romana, donde los duumviri se llama "prætors" (strategoi - Hechos 16:20, 35), un noble título que duumviri asumió en Capua y en otros lugares, como hemos aprendido de Cicerón y Horacio (Sat., I, v, 34). They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors. También tuvieron lictores (rabsouchoi), a la manera real de prætors.

(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth (5) Las referencias a Éfeso, Atenas, Corinto y

His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities. Sus referencias a Éfeso, Atenas, Corinto, están totalmente de acuerdo con todo lo que se conoce ahora de estas ciudades. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit., 238). Tome un solo ejemplo: "En Éfeso St. Paul enseñó en la escuela de Tyrannus, en la ciudad de Sócrates, que habló de cuestiones morales en el mercado. Incongruente ¿Cómo sería si los métodos se transpusieron! Pero la narrativa nunca se hace una Paso en falso en medio de todos los muchos detalles como la escena cambia de una ciudad a otra, y que es la prueba concluyente de que es una imagen de la vida real "(Ramsay, op. Cit., 238). St. Luke mentions (Acts 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius. San Lucas menciona (Hechos 18:2) que cuando se encontraba en St. Paul Corinto los Judios ha sido recientemente expulsado de Roma por Claudio, y esto se confirma en una declaración de oportunidad de Suetonio. He tells us (ibid., 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). Él nos dice (ibíd., 12) que fue entonces Gallio procónsul en Corinto (la capital de la provincia romana de Acaya). There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health. No hay ninguna prueba directa de que fue procónsul de Acaya, pero su hermano Séneca escribe que una fiebre Gallio atrapados allí, y se fue en un viaje por su salud. The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered. La descripción de los disturbios en Éfeso (Hechos 19) reúne, en el espacio de dieciocho versos, una cantidad extraordinaria de conocimiento de la ciudad, que está plenamente corroborado por numerosas inscripciones, y representaciones en monedas, medallas, etc, recientemente descubierto . There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc. (see Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890). Hay alusiones al templo de Diana (una de las siete maravillas del mundo), al hecho de que están en Efeso gloried su templo-locución de su cuidador (neokoros), al teatro como el lugar de reunión para la gente, para Empleado de la ciudad (grammateus), a la Asiarchs, a sacrílego (ierosuloi), a proconsular sesiones, artificers, etc La Iglesia (la palabra usual en Efeso para la asamblea del pueblo) y la ciudad o grammateus-empleado (el título De un alto funcionario frecuentes sobre Ephesian monedas) completamente perplejo Cornelius un Lapide, Baronius, y otros comentaristas, que se imaginó la Iglesia significa una sinagoga, etc (ver Vigouroux, "Le Nouveau Testamento et les Découvertes Archéologiques", París, 1890).

(6) The Shipwreck (6) El naufragio

The account of the voyage and shipwreck described in Acts (xxvii, xxvii) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description (see Smith's classical work on the subject, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (4th ed., London, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling "The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900). La cuenta del viaje y naufragio descrito en Hechos (xxvii, xxvii) es considerada por las autoridades competentes sobre cuestiones náuticas como un maravilloso ejemplo de la descripción precisa (véase Smith clásico trabajo sobre el tema, "Viaje y Naufragio de St. Paul" (4 ª Ed., Londres, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) dice: "Extrema dúo cápita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi y del Paulus en Italiam fecit: descriptio quæ ab homine harum rerum perito judicata est omnium pretiosissimum memorias, quæ rei ex navalis bolsa Relicta est nobis antiquitate V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886). "Véase también Knowling" Los Hechos de los Apóstoles "en el" Exp. Gr. Test. "(Londres, 1900).

VII. LYSANIAS TETRARCH OF ABILENE LYSANIAS tetrarca de ABILENE

Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 BC, and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (iii, 1). Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, y Holtzmann afirmar que San Lucas perpetrado una grave error cronológico de sesenta años haciendo Lysanias, hijo de Ptolomeo, que vivió 36 aC, y fue puesto a muerte por Mark Antony, tetrarca de Abilene, cuando Juan el Bautista comenzó a predicar (iii, 1). Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth--a slight error of 60 years." Strauss dice: "Él [Lucas] hace la regla, 30 años después del nacimiento de Cristo, una cierta Lysanias, que había sido asesinado 30 años antes de que el nacimiento - un ligero error de 60 años." On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry. En la cara de él, es muy poco probable que ese escritor cuidadoso como San Lucas se han salido de su manera de correr el riesgo de hacer esa metedura de pata, por el solo propósito de ayudar a fijar la fecha del ministerio público . Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Afortunadamente, tenemos una completa refutación suministrados por Schürer, un escritor de ninguna manera más amistosa a San Lucas, como veremos al tratar del Censo de Quirinius. Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 BC His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee. Ptolomeo Mennæus fue rey de los Itureans (cuyo reino abrazado el Líbano y la llanura de Massyas con la capital Chalcis, entre el Líbano y el Anti-Líbano) de 85-40 aC Su territorios extendido al este, hacia Damasco, y en el sur abrazado Panias , Y parte, por lo menos, de Galilea. Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 BC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (XLIX, 32). Lysanias la edad sucedió a su padre Ptolomeo alrededor del 40 aC (Josefo, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), y es de estilo por Dion Cassius "Rey de la Itureans" ( XLIX, 32). After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud.", I, xxii, 3; Dion Cassius, op. cit.). Después de que reina alrededor de cuatro o cinco años, fue condenado a muerte por Mark Antony, a instancias de Cleopatra, que recibieron una gran parte de su territorio (Josefo, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Judicial". , I, xxii, 3; Dion Cassius, op. Cit.).

As the latter and Porphyry call him "king", it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias. Como este último y Porphyry le llaman "rey", es dudoso que las monedas que llevan la superscription "Lysanias tetrarca y sumo sacerdote" le pertenecen, pues hay una o más príncipes más tarde llamado Lysanias. After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him. Después de su muerte su reino fue gradualmente dividido en al menos cuatro distritos, y las tres principales fueron ciertamente no llamó después de él. A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 BC, but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod. Un cierto Zenodorus tomó en arrendamiento las posesiones de Lysanias, 23 aC, pero pronto Trachonitis fue tomado de él y dado a Herodes. On the death of Zenodorus in 20 BC, Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod. En caso de fallecimiento de Zenodorus en 20 aC, y Ulatha Panias, los territorios sobre los que gobernó, se dieron a Herodes por Augusto. This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius. Esto se llama la tetrarchy de Zenodorus por Dion Cassius. "It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, i). "Parece, por tanto, que Zenodorus, después de la muerte de Lysanias, había recibido sobre el alquiler de una parte de su territorio desde Cleopatra, y que después de la muerte de Cleopatra esta" alquilado "de dominio, sujeto a tributo, se le sigue con el título de tetrarca" (Schürer, I, II app., 333, i). Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias". Se hace mención sobre un monumento, en Heliópolis, de "Zenodorus, hijo del tetrarca Lysanias". It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch. En general, se ha supuesto que este es el Zenodorus acabo de mencionar, pero no se sabe si la primera vez fue llamado Lysanias tetrarca. It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. Es resultado de las inscripciones que había una conexión genealógica entre las familias de Lysanias y Zenodorus, y el mismo nombre puede haber sido muchas veces repetido en la familia. Coins for 32, 30, and 25 BC, belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.' Las monedas de 32, 30, y 25 aC, que pertenecen a nuestra Zenodorus, tienen el superscription, "Zenodorus tetrarca y sumo sacerdote." After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1). Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant.", XVIII, vi, 10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias". Claudius, in AD 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa I (Ant., XIX, v, 1). In a. D. 53, Agrippa II obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant., XX., vii, 1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to AD 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 BC . Después de la muerte de Herodes el Grande, una parte de la tetrarchy de Zenodorus fue a el hijo de Herodes, Philip (Jos, "Ant.", XVII, xi, 4), a la que se refiere San Lucas, "Philip está tetrarca de Iturea" (Lucas 3:1). Tetrarchy cortada Otro de los dominios de Zenodorus sentar al este entre Chalcis y Damasco, y se fue por el nombre de Abila o Abilene. Abila frecuencia se habla de por Josefo como tetrarchy, y en "Ant . ", XVIII, vi, 10, que él llama la" tetrarchy de Lysanias ". Claudius, en AD 41, que confiere" Abila de Lysanias "en la Agripa I (Ant., XIX, v, 1). A. En D. 53, Agripa II obtenido Abila ", que había sido el último tetrarchy de Lysanias" (Ant., XX., Vii, 1). "A partir de estos pasajes vemos que la tetrarchy de Abila anteriormente había pertenecido a AD 37 a un cierto Lysanias , Y viendo que en ningún lugar previamente Josefo hace mención alguna de otro Lysanias, excepto la contemporánea de Anthony y Cleopatra, 40-36 aC. . . criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias. La crítica ha tratado de varias maneras para mostrar que existe después no había sido cualquier otro, y que la había tetrarchy de Abilene su nombre de los mayores Lysanias. But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias I inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias I was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors". Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, AD 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, ie at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (iii, 1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.). Pero esto es imposible "(Schürer, 337). Lysanias I Iturean heredado el imperio de su padre Ptolomeo, de Abila, que no era sino una pequeña parte y muy oscuro. Calchis en Coele-Siria fue la capital de su reino, no Abila en Abilene . Él reinó sólo unos cuatro años y era una persona relativamente oscuro cuando se compara con su padre Ptolomeo, o su sucesor Zenodorus, ambos de los cuales reinó muchos años. No hay ningún motivo por ninguna parte de su reino debería haber sido llamado por su nombre y no Que las suyas, y es muy poco probable que Josefo habla de Abilene después de él como se pide setenta años después de su muerte. Lysanias Como yo era rey sobre toda la región, una pequeña parte de ella no se puede o tetrarchy llamó a su reino, como se hace Por Josefo (Bel. Jud., II, xii, 8). "Por lo tanto, debe ser asumido como cierto que en una fecha posterior el distrito de Abilene habían sido separadas de las del reino de Calchis, y ha sido gobernado por un joven como Lysanias Tetrarca "(Schürer, 337). La existencia de esta tarde Lysanias se muestra por una inscripción encontrada en Abila, que contiene la declaración de que un determinado Nymphaios, el liberto de Lysanias, construyó una calle y levantaron un templo en el momento de la" Agosto Emperadores ". Augusti (Sebastoi) en plural nunca se utilizó antes de la muerte de Augusto, AD 14. Contemporáneo Sebastoi La primera se Tiberio y su madre, Livia, es decir, en el momento que cincuenta años después de la primera Lysanias. Una inscripción en Heliópolis, En la misma región, hace que sea probable que se produjeron varios príncipes de este nombre. "El evangelista Lucas es completamente cierto cuando asume (iii, 1) que en el decimoquinto año de Tiberio había una Lysanias tetrarca de Abilene" (Schürer, Op. Cit., En donde se da plena literatura; Vigouroux, op. Cit.).

VIII. WHO SPOKE THE MAGNIFICAT? Que habló el MAGNIFICAT?

Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin. Últimamente se ha hecho un intento de atribuir el Magnificat a Isabel en vez de a la Virgen. All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke, i, 46: Kai eipen Mariam--Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth. Todos los primeros Padres, todos los manuscritos griegos, todas las versiones, todos los manuscritos Latina (con excepción de tres) tienen la lectura en Lucas, i, 46: Kai eipen Mariam - Et ait Maria [Y María dijo]: Magnificat anima mea Dominum , Etc Tres Old Latina manuscritos (la primera data de la final de la cuarta ciento.), A, b, l (llamado rhe por Westcott y Hort), han Et ait Elisabeth. These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold. Estos tienden a cerrar tal acuerdo de que la combinación de sus pruebas es único en lugar de tres. They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific. Ellos están llenos de errores flagrantes y palpable la corrupción, y el intento de tajo sus pruebas contra los muchos miles de griego, latín, y otros manuscritos, es todo menos científico. If the evidence were reversed, Catholics would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary. Si la prueba se invierte, los católicos se celebrará hasta el ridículo si se le atribuye el Magnificat de María. The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage. Los tres manuscritos tener poco o ningún apoyo de la interna evidencia de la aprobación. The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Samuel 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. El Magnificat es un cento de la canción de Ana (1 Samuel 2), los Salmos, y otros lugares del Antiguo Testamento. If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened." Si se habla por Elizabeth es notable que la parte de la canción de Anna que se aplica a la mayoría de ella es omitido: "La estéril tiene muchas cargo: ella y que había muchos niños se debilita". See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec., 1909); Bernard, ibid. Véase, sobre este tema, Emmet en "El Expositor" (diciembre de 1909); Bernard, ibíd. (March, 1907); and the exhaustive works of two Catholic writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905). (Marzo de 1907), y la exhaustiva obra de dos escritores católicos: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Lovaina, oct, 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905).

IX. THE CENSUS OF QUIRINIUS El censo de QUIRINIUS

No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke, ii, 1-5. Ninguna parte del Nuevo Testamento ha sido tan ferozmente atacado como Lucas, ii, 1-5. Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it. Schürer ha reunido, bajo seis cabezas, un formidable conjunto de todas las objeciones que puede él instó en contra. There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?" No hay espacio para refutar aquí, pero Ramsay en su "era Cristo nació en Belén?" has shown that they all fall to the ground:-- Ha demostrado que todos ellos caen al suelo: --

(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made. (1) San Lucas no afirma que se llevó a cabo un censo en todo el imperio romano antes de la muerte de Herodes, pero que la decisión que emanó de Augusto ordinario censo que se hizo. Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's. Ya sea que se llevó a cabo en general, o no, no es preocupación de San Lucas. If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it. Si la historia no prueba la existencia de tal decreto, desde luego, no prueba nada en contra de ella. It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter. Se pensó durante mucho tiempo que el sistema de Indictions se inauguró en virtud de los primeros emperadores romanos, ahora se sabe que deben su origen a Constantino el Grande (la primera tiene lugar quince años después de su victoria de 312), y en este Pesar de que la historia no sabía nada del asunto. Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically. Kenyon sostiene que es muy probable que el papa Dámaso ordenó a la Vulgata a ser considerada como la única autorizada edición de la Biblia Latina, pero sería difícil que históricamente Prove. If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 BC neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from AD 20 till the time of Constantine. Si "la historia no sabe nada" del censo en Palestina antes de 4 aC tampoco sabemos nada del hecho de que, en virtud de los romanos en Egipto personales regulares censo se lleva a cabo cada catorce años, de al menos de 20 dC hasta la época de Constantino. Many of these census papers have been discovered, and they were called apographai, the name used by St. Luke. Muchos de estos documentos censo se han descubierto, y eran llamados apographai, el nombre utilizado por San Lucas. They were made without any reference to property or taxation. Ellos se hicieron sin ninguna referencia a la propiedad o la fiscalidad. The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves. El jefe de la familia dio su nombre y edad, el nombre y la edad de su mujer, los niños y los esclavos. He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time. Mencionó cómo muchas se incluyeron en el censo anterior, y el número de nacidos a partir de ese momento. Valuation returns were made every year. Valoración retornos se hicieron todos los años. The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 BC), but most probably owed its origin to Augustus, 8 BC, the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions. Los catorce años de ciclo no se originó en Egipto (que tiene un sistema diferente antes del 19 aC), pero muy probablemente debe su origen a Augusto, 8 aC, el decimocuarto año de su tribunitia potestas, que fue un gran año en Roma, y Es llamado el año I en algunas inscripciones. Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, AD 6. Aparte de San Lucas y Josefo, la historia es igualmente ignorantes de la segunda matricularse en Palestina, AD 6. So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter. Así que muchos descubrimientos acerca de la antigüedad, sobre los que la historia ha sido en silencio, se han realizado durante los últimos treinta años que es sorprendente que los autores modernos omiso de una declaración de San Lucas, un respetable escritor del primer siglo, con un simple llamamiento a El silencio de la historia en la materia.

(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods. (2) El primer censo en Palestina, tal como lo describe San Lucas, no se hizo de acuerdo a la romana, pero los judíos, los métodos. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it. San Lucas, que viajaron tanto, no se puede desconocer el sistema romano, y su descripción que excluye deliberadamente. The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help. Los romanos no van en contra de los sentimientos de los provinciales más de lo que podría ayudar. Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii. Judios, que estaban orgullosos de ser capaces de demostrar su ascendencia, no tendría ninguna objeción a que se describe en matricular a Lucas, ii. Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes. Schürer argumentos se adolece en todo por la suposición de que el censo mencionado por San Lucas podría hacerse sólo a efectos fiscales. His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt). Su discusión de la fiscalidad imperial aprendido, pero al lado de la marca (véase la práctica en Egipto). It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt. Es de Augusto la ventaja de conocer el número de posibles enemigos en Palestina, en caso de revuelta.

(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes. (3) el rey Herodes no era tan independiente como él se describe para la polémica. A few years before Herod's death Augustus wrote to him. Unos años antes de la muerte de Herodes Augusto escribió a él. Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject." Josefo, "Ant.", XVI, ix., 3, tiene: "Cæsar [Augusto]... Creció muy enojado, y escribió a Herodes bruscamente. La suma de su epístola fue este, mientras que de los viejos que lo usaron como Un amigo, que ahora debe usar él como su tema. " It was after this that Herod was asked to number his people. Fue después de esto que se pidió a Herodes número de su pueblo. That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand." Que algunas de esas matricular tuvo lugar nos reunimos temporalmente un comentario de Josefo, "Ant.", XVII, ii, 4, "En consecuencia, cuando todo el pueblo de la Judios dio testimonio de su buena voluntad para Cæsar [Augusto], y, a Del rey [Herodes] gobierno, estos hombres [los fariseos] no jurar, siendo más de seis mil ". The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus. Los mejores estudiosos piensan que se les pidió que jurar lealtad a Augusto.

(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 BCC Sentius Saturninus was governor there from 9-6 BC; and Quintilius Varus, from 6 BC till after the death of Herod. (4) Se dice que no hay espacio para Quirinius, en Siria, antes de la muerte de Herodes en el 4 BCC Sentius Saturnino fue gobernador desde el 9-6 aC, y Quintilius Varus, del 6 aC hasta después de la muerte de Herodes. But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing. Pero en la turbulenta provincias hay a veces dos veces romana funcionarios de igual categoría. In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul. En el momento de Calígula la administración de África fue dividida de tal manera que el poder militar, con la política exterior, estaba bajo el control de la teniente del emperador, que podría llamarse una potencia hegemónica (como en San Lucas), Mientras que los asuntos internos estaban bajo el procónsul ordinario. The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria--a province governed by an officer of equal rank. La misma posición fue celebrada por Vespasiano cuando dirigió la guerra en Palestina, que pertenecía a la provincia de Siria - una provincia gobernada por un funcionario de igual rango. Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 BC): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant., XVI, ix, 1). Josefo habla de Volumnius como Kaisaros potencia hegemónica, junto con C. Sentius Saturnino, en Siria (9-6 aC): "Hubo una audiencia ante Volumnius y Saturnino, que eran entonces los presidentes de Siria" (Ant., XVI, ix , 1). He is called procurator in "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Él se llama fiscal en el "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria. Corbulo comandó los ejércitos de Siria contra los partos, mientras que Quadratus y Gallus fueron sucesivamente gobernadores de Siria. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). Aunque Josefo habla de Gallus, no sabe nada de Corbulo, pero él estaba allí, sin embargo, (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 BC Una posición similar a la de Corbulo debe haber sido celebrada por Quirinius durante unos años, entre 7 y 4 aC

The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?" El mejor tratamiento del tema es que por Ramsay "¿Fue Cristo nació en Belén?" See also the valuable essays of two Catholic writers: Marucchi in "Il Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897). Véase también la valiosa ensayos de dos escritores católicos: Marucchi en "Il Bessarione" (Roma, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Roma, 1897). Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information. Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (París, 1890), tiene una buena cantidad de información útil. It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus). Se ha sugerido que Quirinius es un error del copista para Quintilius (Varus).

X. SAINT LUKE AND JOSEPHUS X. SAINT LUKE y JOSEPHUS

The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down. El intento de probar que San Lucas utilizó Josefo (pero erróneamente) se descompone completamente. Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. Belser éxito refuta Krenkel en "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. The differences can be explained only on the supposition of entire independence. Las diferencias pueden explicarse sólo en el supuesto de toda la independencia. The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both. Las semejanzas son suficientemente consolidadas por el uso de la Septuaginta y de la común literario griego de la época por ambos. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible", s. Ver Bebb y Headlam en Hast. ", Dict. De la Biblia", s. vv. VV. "Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles", respectively. "Lucas, el Evangelio de la" y "Hechos de los Apóstoles", respectivamente. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) cepillos de lado la opinión de que San Lucas leer Josefo. When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history. Cuando los actos se compara con la Septuaginta y Josefo, hay pruebas convincentes de que Josefo no era la fuente de la que el escritor de los actos derivados de su conocimiento de la historia judía. There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times", XI, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion"). Hay muchas otras coincidencias verbales y con la Septuaginta (la Cruz en "expositivo Times", XI, 5:38, en contra de Schmiedel y el autor de la explosión de "Sup. Religión"). St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction. San Lucas no recibió su nombre de Josefo, como se sostuvo por este último escritor, con lo que la historia, un conjunto de las. Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel. Wright, en su "Nueva Algunos ensayos. Problemas" da los nombres de cincuenta personas mencionadas en el Evangelio de San Lucas. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus. Treinta y dos son comunes a los otros dos Synoptics, y, por tanto, no tomadas de Josefo. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas. Sólo cinco de los dieciocho restantes se encuentran en él, a saber, Cæsar Augusto, Tiberio, Lysanias, Quirinius, y Annas. As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him. Como siempre es llamado Annas Ananus en Josefo, el nombre evidentemente, no era tomado de él. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas. Esto es corroborado por la forma en que el Evangelio habla de Caiphas. St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian. San Lucas el empleo de los otros cuatro nombres no muestra ninguna relación con el historiador judío. The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer. La mención de numerosos países, ciudades, islas, y en Hechos muestra total independencia de este último escritor. St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. St Luke's lleva un prefacio mucho más estrecha semejanza con las de los médicos escritores griegos que a la de Josefo. The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer. El absurdo de la conclusión de que San Lucas debe ser necesariamente mal cuando no estamos de acuerdo con Josefo es evidente cuando recordamos las frecuentes contradicciones y errores en el segundo escritor.

APPENDIX: BIBLICAL COMMISSION DECISIONS Apéndice: Comisión Bíblica decisiones

The following answers to questions about this Gospel, and that of St. Mark, were issued, 26 June, 1913, by the Biblical Commission. Las siguientes respuestas a las preguntas sobre este Evangelio, y la de San Marcos, se publicaron, el 26 de junio, de 1913, por la Comisión Bíblica. That Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke, a doctor, the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books. Que Marcos, el discípulo e intérprete de Pedro, y Lucas, un médico, el ayudante y compañero de Pablo, son realmente los autores de los Evangelios que se les atribuyen, respectivamente, se desprende de la tradición, los testimonios de los Padres y escritores eclesiásticos, por las citas En sus escritos, el uso de principios de los herejes, por las versiones del Nuevo Testamento en la más antigua y común de los manuscritos, y por evidencia intrínseca en el texto de la Sagrada Libros. The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (xvi, 9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author. Las razones aducidas por algunos críticos contra Marcos autoría de los últimos doce versicles de su Evangelio (xvi, 9-20) no demuestran que estas no son versicles inspirado o canónico, o que Marcos no es su autor. It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (i-ii), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (xxii, 43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke. No es lícito dudar de la inspiración y canonicity de las descripciones de Lucas sobre la infancia de Cristo (i-ii), sobre la aparición del Ángel y de la sangrienta sudor (xxii, 43-44); ni puede ser Demostrado que estas narraciones no pertenecen al auténtico Evangelio de Lucas.

The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church. La muy pocos documentos excepcionales atribuir el Magnificat a Isabel y no a la Virgen no debe prevalecer contra el testimonio de casi todos los códices del original griego y de las versiones, la interpretación requerida por el contexto, la mente de la Virgen a sí misma, Y la constante tradición de la Iglesia.

It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel. Es de acuerdo a la más antigua y constante tradición de que después de Mateo, Marcos escribió su Evangelio de Lucas segundo y tercero, aunque puede que se celebrará el segundo y tercer Evangelios fueron compuestos antes de la versión griega del primer Evangelio. It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun. No es lícito para poner la fecha de los evangelios de Marcos y Lucas en fecha tan tardía como la destrucción de Jerusalén o después de que el sitio había comenzado. The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31). El Evangelio de Lucas precedió a su Hechos de los Apóstoles, y se compone, por tanto, antes de finales de la prisión romana, cuando los actos se terminó (Hechos 28:30-31). In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written. En vista de la tradición y de las pruebas internas no se puede dudar de que Marcos escribió de acuerdo a la predicación de Pedro, y Lucas de acuerdo a la de Paul, y que ambos tienen a su disposición otras fuentes fiables, oral o escrita.

Publication information Written by C. Aherene. Publicación de información Escrito por C. Aherene. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcritas por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. La Enciclopedia Católica, volumen IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html